diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | src/po/sr.po | 10628 |
1 files changed, 10628 insertions, 0 deletions
diff --git a/src/po/sr.po b/src/po/sr.po new file mode 100644 index 0000000..413a4cc --- /dev/null +++ b/src/po/sr.po @@ -0,0 +1,10628 @@ +# Serbian Cyrillic translation for Vim +# +# Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. +# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. +# Copyright (C) 2023 +# This file is distributed under the same license as the Vim package. +# FIRST AUTHOR Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>, 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Vim(Serbian)\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2023-12-20 12:15+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2023-12-20 12:17+0400\n" +"Last-Translator: Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>\n" +"Language-Team: Serbian\n" +"Language: sr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +msgid "ERROR: " +msgstr "ГРЕШКА: " + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" +msgstr "" +"\n" +"[бајтова] укупно алоц-ослоб %lu-%lu, у употр %lu, вршна употр %lu\n" + +#, c-format +msgid "" +"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" +"\n" +msgstr "" +"[позива] укупно re/malloc()-а %lu, укупно free()-ова %lu\n" +"\n" + +msgid "--Deleted--" +msgstr "--Обрисано--" + +#, c-format +msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" +msgstr "ауто-уклањајућа аутокоманда: %s <бафер=%d>" + +msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" +msgstr "W19: Брисање augroup која је још у употреби" + +msgid "" +"\n" +"--- Autocommands ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Аутокоманде ---" + +#, c-format +msgid "No matching autocommands: %s" +msgstr "Нема подударајућих аутокоманди: %s" + +#, c-format +msgid "%s Autocommands for \"%s\"" +msgstr "%s Аутокоманде за „%s”" + +#, c-format +msgid "Executing %s" +msgstr "Извршавање %s" + +#, c-format +msgid "autocommand %s" +msgstr "аутокоманда %s" + +msgid "add() argument" +msgstr "add() аргумент" + +msgid "insert() argument" +msgstr "insert() аргумент" + +msgid "[Location List]" +msgstr "[Листа локација]" + +msgid "[Quickfix List]" +msgstr "[Quickfix листа]" + +#, c-format +msgid "%d buffer unloaded" +msgid_plural "%d buffers unloaded" +msgstr[0] "%d бафер је уклоњен из меморије" +msgstr[1] "%d бафера је уклоњено из меморије" +msgstr[2] "%d бафера је уклоњено из меморије" + +#, c-format +msgid "%d buffer deleted" +msgid_plural "%d buffers deleted" +msgstr[0] "%d бафер је обрисан" +msgstr[1] "%d бафера је обрисано" +msgstr[2] "%d бафера је обрисано" + +#, c-format +msgid "%d buffer wiped out" +msgid_plural "%d buffers wiped out" +msgstr[0] "%d бафер је очишћен" +msgstr[1] "%d бафера је очишћено" +msgstr[2] "%d бафера је очишћено" + +msgid "W14: Warning: List of file names overflow" +msgstr "W14: Упозорење: Прекорачена је максимална величина листе имена фајлова" + +#, c-format +msgid "line %ld" +msgstr "линија %ld" + +msgid " [Modified]" +msgstr "[Измењено]" + +msgid "[Not edited]" +msgstr "[Није уређивано]" + +msgid "[Read errors]" +msgstr "[Грешке при читању]" + +msgid "[RO]" +msgstr "[СЧ]" + +msgid "[readonly]" +msgstr "[само за читање]" + +#, c-format +msgid "%ld line --%d%%--" +msgid_plural "%ld lines --%d%%--" +msgstr[0] "%ld линија --%d%%--" +msgstr[1] "%ld линије --%d%%--" +msgstr[2] "%ld линија --%d%%--" + +#, c-format +msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " +msgstr "линија %ld од %ld --%d%%-- кол " + +msgid "[No Name]" +msgstr "[Без имена]" + +msgid "help" +msgstr "помоћ" + +msgid "[Help]" +msgstr "[Помоћ]" + +msgid "[Preview]" +msgstr "[Преглед]" + +msgid "All" +msgstr "Све" + +msgid "Bot" +msgstr "Дно" + +msgid "Top" +msgstr "Врх" + +#, c-format +msgid "%d%%" +msgstr "%d%%" + +#, c-format +msgid " (%d of %d)" +msgstr " (%d од %d)" + +#, c-format +msgid " ((%d) of %d)" +msgstr " ((%d) од %d)" + +#, c-format +msgid " (file %d of %d)" +msgstr " (фајл %d од %d)" + +#, c-format +msgid " (file (%d) of %d)" +msgstr " (фајл (%d) од %d)" + +msgid "[Prompt]" +msgstr "[Одзив]" + +msgid "[Popup]" +msgstr "[Балон]" + +msgid "[Scratch]" +msgstr "[Празно]" + +msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" +msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Овај фајл је промењен од кад је прочитан!!!" + +msgid "Do you really want to write to it" +msgstr "Да ли заиста желите да пишете у њега" + +msgid "[New]" +msgstr "[Ново]" + +msgid "[New File]" +msgstr "[Нов фајл]" + +msgid " CONVERSION ERROR" +msgstr " ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ" + +#, c-format +msgid " in line %ld;" +msgstr " у линији %ld;" + +msgid "[NOT converted]" +msgstr "[НИЈЕ конвертовано]" + +msgid "[converted]" +msgstr "[конвертовано]" + +msgid "[Device]" +msgstr "[Уређај]" + +msgid " [a]" +msgstr " [н]" + +msgid " appended" +msgstr " настављено" + +msgid " [w]" +msgstr " [у]" + +msgid " written" +msgstr " уписано" + +msgid "" +"\n" +"WARNING: Original file may be lost or damaged\n" +msgstr "" +"\n" +"УПОЗОРЕЊЕ: Оригинални фајл је можда изгубљен или оштећен\n" + +msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" +msgstr "не напуштајте едитор док се фајл успешно не упише!" + +msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" +msgstr "W10: Упозорење: Мења се фајл који може само да се чита" + +msgid "No display" +msgstr "Нема приказа" + +msgid ": Send failed.\n" +msgstr ": Слање није успело.\n" + +msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" +msgstr ": Слање није успело. Покушава се локално извршавање\n" + +#, c-format +msgid "%d of %d edited" +msgstr "%d од %d уређено" + +msgid "No display: Send expression failed.\n" +msgstr "Нема приказа: Израз слања није успео.\n" + +msgid ": Send expression failed.\n" +msgstr ": Израз слања није успео.\n" + +msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" +msgstr "Уместо празне селекције коришћен је CUT_BUFFER0" + +msgid "tagname" +msgstr "ознака" + +msgid " kind file\n" +msgstr " врста фајла\n" + +msgid "'history' option is zero" +msgstr "опција 'history' је нула" + +msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" +msgstr "Упозорење: Користи се слаба метода шифрирања; погледајте :help 'cm'" + +msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file" +msgstr "Напомена: није подржано шифровање swap фајла, swap фајл се искључује" + +msgid "Enter encryption key: " +msgstr "Унесите кључ за шифрирање: " + +msgid "Enter same key again: " +msgstr "Унесите исти кључ поново: " + +msgid "Keys don't match!" +msgstr "Кључеви нису исти!" + +msgid "[crypted]" +msgstr "[шифровано]" + +#, c-format +msgid "xchacha20v2: using custom opslimit \"%llu\" for Key derivation." +msgstr "xchacha20v2: за извођење кључа се користи произвољни opslimit „%llu”." + +#, c-format +msgid "xchacha20v2: using default opslimit \"%llu\" for Key derivation." +msgstr "" +"xchacha20v2: за извођење кључа се користи подразумевани opslimit „%llu”." + +#, c-format +msgid "xchacha20v2: using custom memlimit \"%lu\" for Key derivation." +msgstr "xchacha20v2: за извођење кључа се користи произвољни memlimit „%lu”." + +#, c-format +msgid "xchacha20v2: using default memlimit \"%lu\" for Key derivation." +msgstr "" +"xchacha20v2: за извођење кључа се користи подразумевани memlimit „%lu”." + +#, c-format +msgid "xchacha20v2: using custom algorithm \"%d\" for Key derivation." +msgstr "xchacha20v2: за извођење кључа се користи произвољни алгоритам „%d”." + +#, c-format +msgid "xchacha20v2: using default algorithm \"%d\" for Key derivation." +msgstr "" +"xchacha20v2: за извођење кључа се користи подразумевани алгоритам „%d”." + +msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." +msgstr "Улазак у Debug режим. Откуцајте „cont” за наставак." + +#, c-format +msgid "Oldval = \"%s\"" +msgstr "Старавред = „%s”" + +#, c-format +msgid "Newval = \"%s\"" +msgstr "Новавред = „%s”" + +#, c-format +msgid "line %ld: %s" +msgstr "линија %ld: %s" + +#, c-format +msgid "cmd: %s" +msgstr "ком: %s" + +msgid "frame is zero" +msgstr "оквир је нула" + +#, c-format +msgid "frame at highest level: %d" +msgstr "оквир је на највишем нивоу: %d" + +#, c-format +msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" +msgstr "Прекидна тачка у „%s%s” линија %ld" + +msgid "No breakpoints defined" +msgstr "Није дефинисана ниједна прекидна тачка" + +#, c-format +msgid "%3d %s %s line %ld" +msgstr "%3d %s %s линија %ld" + +#, c-format +msgid "%3d expr %s" +msgstr "%3d израз %s" + +msgid "extend() argument" +msgstr "extend() аргумент" + +#, c-format +msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" +msgstr "Нема довољно меморије да би се користио интерни diff за бафер „%s”" + +msgid "Patch file" +msgstr "Patch фајл" + +msgid "Custom" +msgstr "Кориснички" + +msgid "Latin supplement" +msgstr "латиница суплемент" + +msgid "Greek and Coptic" +msgstr "грчки и коптски" + +msgid "Cyrillic" +msgstr "ћирилица" + +msgid "Hebrew" +msgstr "хебрејски" + +msgid "Arabic" +msgstr "арапски" + +msgid "Latin extended" +msgstr "латиница проширена" + +msgid "Greek extended" +msgstr "грчки проширено" + +msgid "Punctuation" +msgstr "интерпункција" + +msgid "Super- and subscripts" +msgstr "индекси и експоненти" + +msgid "Currency" +msgstr "валуте" + +msgid "Other" +msgstr "остало" + +msgid "Roman numbers" +msgstr "римски бројеви" + +msgid "Arrows" +msgstr "стрелице" + +msgid "Mathematical operators" +msgstr "математички оператори" + +msgid "Technical" +msgstr "технички" + +msgid "Box drawing" +msgstr "цртање оквира" + +msgid "Block elements" +msgstr "блок елементи" + +msgid "Geometric shapes" +msgstr "геометријски облици" + +msgid "Symbols" +msgstr "симболи" + +msgid "Dingbats" +msgstr "орнаменти" + +msgid "CJK symbols and punctuation" +msgstr "CJK симболи и интерпункција" + +msgid "Hiragana" +msgstr "хирагана" + +msgid "Katakana" +msgstr "катакана" + +msgid "Bopomofo" +msgstr "бопомофо" + +msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" +msgstr "" +"Нема довољно меморије за постављање референци, прекинуто је скупљање отпада" + +msgid "" +"\n" +"\tLast set from " +msgstr "" +"\n" +"\tПоследње постављено из " + +msgid "&Ok" +msgstr "&Ок" + +msgid "" +"&OK\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"&OK\n" +"О&ткажи" + +msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" +msgstr "inputrestore() је позвана више пута него inputsave()" + +#, c-format +msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" +msgstr "<%s>%s%s %d, Хекс %02x, Окт %03o, Дигр %s" + +#, c-format +msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" +msgstr "<%s>%s%s %d, Хекс %02x, Октално %03o" + +#, c-format +msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" +msgstr "> %d, Хекс %04x, Окт %o, Дигр %s" + +#, c-format +msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" +msgstr "> %d, Хекс %08x, Окт %o, Дигр %s" + +#, c-format +msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" +msgstr "> %d, Хекс %04x, Октално %o" + +#, c-format +msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" +msgstr "> %d, Хекс %08x, Октално %o" + +#, c-format +msgid "%ld line moved" +msgid_plural "%ld lines moved" +msgstr[0] "%ld линија премештена" +msgstr[1] "%ld линије премештено" +msgstr[2] "%ld линија премештена" + +#, c-format +msgid "%ld lines filtered" +msgstr "%ld линија филтрирано" + +msgid "[No write since last change]\n" +msgstr "[Нема уписа од последње промене]\n" + +msgid "Save As" +msgstr "Сачувај као" + +msgid "Write partial file?" +msgstr "Да упишем парцијални фајл?" + +#, c-format +msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" +msgstr "Да препишем постојећи фајл „%s”?" + +#, c-format +msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" +msgstr "Привремени фајл „%s” постоји, да га препишем у сваком случају?" + +#, c-format +msgid "" +"'readonly' option is set for \"%s\".\n" +"Do you wish to write anyway?" +msgstr "" +"'readonly' опција је постављена за „%s”.\n" +"Да ли ипак желите да упишете?" + +#, c-format +msgid "" +"File permissions of \"%s\" are read-only.\n" +"It may still be possible to write it.\n" +"Do you wish to try?" +msgstr "" +"Дозволе за фајл „%s” омогућавају само читање.\n" +"Можда је ипак могуће да се упише.\n" +"Да ли желите да покушате?" + +msgid "Edit File" +msgstr "Уреди фајл" + +#, c-format +msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" +msgstr "заменити са %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" + +msgid "(Interrupted) " +msgstr "(Прекинуто) " + +#, c-format +msgid "%ld match on %ld line" +msgid_plural "%ld matches on %ld line" +msgstr[0] "%ld подударање у %ld линији" +msgstr[1] "%ld подударања у %ld линији" +msgstr[2] "%ld подударања у %ld линији" + +#, c-format +msgid "%ld substitution on %ld line" +msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" +msgstr[0] "%ld замена у %ld линији" +msgstr[1] "%ld замене у %ld линији" +msgstr[2] "%ld замена у %ld линији" + +#, c-format +msgid "%ld match on %ld lines" +msgid_plural "%ld matches on %ld lines" +msgstr[0] "%ld подударање у %ld линија" +msgstr[1] "%ld подударања у %ld линија" +msgstr[2] "%ld подударања у %ld линија" + +#, c-format +msgid "%ld substitution on %ld lines" +msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" +msgstr[0] "%ld замена у %ld линија" +msgstr[1] "%ld замене у %ld линија" +msgstr[2] "%ld замена у %ld линија" + +#, c-format +msgid "Pattern found in every line: %s" +msgstr "Шаблон је пронађен у свакој линији: %s" + +#, c-format +msgid "Pattern not found: %s" +msgstr "Шаблон није пронађен: %s" + +msgid "No old files" +msgstr "Нема старих фајлова" + +#, c-format +msgid "Save changes to \"%s\"?" +msgstr "Да сачувам промене у „%s”?" + +msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" +msgstr "Упозорење: Неочекивано се прешло у други бафер (проверите аутокоманде)" + +#, c-format +msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" +msgstr "W20: Захтевани python верзије 2.x није подржан, фајл: %s се игнорише" + +#, c-format +msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" +msgstr "W21: Захтевани python верзије 3.x није подржан, фајл: %s се игнорише" + +msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." +msgstr "" +"Улазак у Ex режим. Откуцајте „visual” да бисте прешли у Нормални режим." + +#, c-format +msgid "Executing: %s" +msgstr "Извршавање: %s" + +msgid "End of sourced file" +msgstr "Крај изворишног фајла" + +msgid "End of function" +msgstr "Крај функције" + +msgid "Backwards range given, OK to swap" +msgstr "Задат је опсег уназад, ОК да се замени" + +#, c-format +msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" +msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" +msgstr[0] "Још %d фајл за уређивање. Желите да ипак напустите програм?" +msgstr[1] "Још %d фајла за уређивање. Желите да ипак напустите програм?" +msgstr[2] "Још %d фајлова за уређивање. Желите да ипак напустите програм?" + +msgid "unknown" +msgstr "непознато" + +msgid "Greetings, Vim user!" +msgstr "Поздрав, корисниче програма Vim!" + +msgid "Already only one tab page" +msgstr "Већ сте на само једној картици" + +msgid "Edit File in new tab page" +msgstr "Уређивање Фајла у новој картици" + +msgid "Edit File in new window" +msgstr "Уређивање Фајла у новом прозору" + +#, c-format +msgid "Tab page %d" +msgstr "Картица %d" + +msgid "No swap file" +msgstr "Нема привременог фајла" + +msgid "Append File" +msgstr "Додавање на крај Фајла" + +#, c-format +msgid "Window position: X %d, Y %d" +msgstr "Позиција прозора: X %d, Y %d" + +msgid "Save Redirection" +msgstr "Сачувај Редирекцију" + +msgid "Untitled" +msgstr "Без наслова" + +#, c-format +msgid "Exception thrown: %s" +msgstr "Бачен је изузетак: %s" + +#, c-format +msgid "Exception finished: %s" +msgstr "Изузетак је завршен: %s" + +#, c-format +msgid "Exception discarded: %s" +msgstr "Изузетак је одбачен: %s" + +#, c-format +msgid "%s, line %ld" +msgstr "%s, линија %ld" + +#, c-format +msgid "Exception caught: %s" +msgstr "Изузетак је ухваћен: %s" + +#, c-format +msgid "%s made pending" +msgstr "%s је стављен на чекање" + +#, c-format +msgid "%s resumed" +msgstr "%s је поново активан" + +#, c-format +msgid "%s discarded" +msgstr "%s је одбачен" + +msgid "Exception" +msgstr "Изузетак" + +msgid "Error and interrupt" +msgstr "Грешка и прекид" + +msgid "Error" +msgstr "Грешка" + +msgid "Interrupt" +msgstr "Прекид" + +msgid "[Command Line]" +msgstr "[Командна линија]" + +msgid "is a directory" +msgstr "је директоријум" + +msgid "Illegal file name" +msgstr "Недозвољено име фајла" + +msgid "is not a file" +msgstr "није фајл" + +msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" +msgstr "је уређај (онемогућен опцијом 'opendevice')" + +msgid "[New DIRECTORY]" +msgstr "[Нов ДИРЕКТОРИЈУМ]" + +msgid "[File too big]" +msgstr "[Фајл је сувише велики]" + +msgid "[Permission Denied]" +msgstr "[Дозвола одбијена]" + +msgid "Vim: Reading from stdin...\n" +msgstr "Vim: Читање са stdin...\n" + +msgid "Reading from stdin..." +msgstr "Читање са stdin..." + +msgid "[fifo]" +msgstr "[fifo]" + +msgid "[socket]" +msgstr "[утичница]" + +msgid "[character special]" +msgstr "[специјални карактер]" + +msgid "[CR missing]" +msgstr "[недостаје CR]" + +msgid "[long lines split]" +msgstr "[дуге линије преломљене]" + +#, c-format +msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" +msgstr "[ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ у линији %ld]" + +#, c-format +msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" +msgstr "[НЕДОЗВОЉЕН БАЈТ у линији %ld]" + +msgid "[READ ERRORS]" +msgstr "[ГРЕШКЕ ПРИ ЧИТАЊУ]" + +msgid "Can't find temp file for conversion" +msgstr "Привремени фајл за конверзију не може да се пронађе" + +msgid "Conversion with 'charconvert' failed" +msgstr "Конверзија са 'charconvert' није успела" + +msgid "can't read output of 'charconvert'" +msgstr "излаз 'charconvert' не може да се прочита" + +msgid "[dos]" +msgstr "[dos]" + +msgid "[dos format]" +msgstr "[dos формат]" + +msgid "[mac]" +msgstr "[mac]" + +msgid "[mac format]" +msgstr "[mac формат]" + +msgid "[unix]" +msgstr "[unix]" + +msgid "[unix format]" +msgstr "[unix формат]" + +#, c-format +msgid "%ld line, " +msgid_plural "%ld lines, " +msgstr[0] "%ld линија, " +msgstr[1] "%ld линије, " +msgstr[2] "%ld линија, " + +#, c-format +msgid "%lld byte" +msgid_plural "%lld bytes" +msgstr[0] "%lld бајт" +msgstr[1] "%lld бајта" +msgstr[2] "%lld бајтова" + +msgid "[noeol]" +msgstr "[noeol]" + +msgid "[Incomplete last line]" +msgstr "[Последња линија није комплетна]" + +#, c-format +msgid "" +"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " +"well" +msgstr "W12: Упозорење: Фајл „%s” је измењен, а такође и бафер у програму Vim" + +msgid "See \":help W12\" for more info." +msgstr "Погледајте „:help W12” за више информација." + +#, c-format +msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" +msgstr "W11: Упозорење: Фајл „%s” је измењен након почетка уређивања" + +msgid "See \":help W11\" for more info." +msgstr "Погледајте „:help W11” за више информација." + +#, c-format +msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" +msgstr "W16: Упозорење: Режим фајла „%s” је измењен након почетка уређивања" + +msgid "See \":help W16\" for more info." +msgstr "Погледајте „:help W16” за више информација." + +#, c-format +msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" +msgstr "W13: Упозорење: Фајл „%s” је креиран након почетка уређивања" + +msgid "Warning" +msgstr "Упозорење" + +msgid "" +"&OK\n" +"&Load File\n" +"Load File &and Options" +msgstr "" +"&OK\n" +"&Учитај фајл\n" +"Учитај фајл &и опције" + +msgid "<empty>" +msgstr "<празно>" + +msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" +msgstr "Први аргумент writefile() мора бити Листа или Блоб" + +msgid "Select Directory dialog" +msgstr "Дијалог избора директоријума" + +msgid "Save File dialog" +msgstr "Дијалог чувања фајла" + +msgid "Open File dialog" +msgstr "Дијалог отварања фајла" + +msgid "no matches" +msgstr "нема подударања" + +#, c-format +msgid "+--%3ld line folded " +msgid_plural "+--%3ld lines folded " +msgstr[0] "+--%3ld линија подвијена" +msgstr[1] "+--%3ld линије подвијене" +msgstr[2] "+--%3ld линија подвијено" + +#, c-format +msgid "+-%s%3ld line: " +msgid_plural "+-%s%3ld lines: " +msgstr[0] "+-%s%3ld линија: " +msgstr[1] "+-%s%3ld линије: " +msgstr[2] "+-%s%3ld линија: " + +msgid "No match at cursor, finding next" +msgstr "Нема подударања на месту курсора, тражи се даље" + +msgid "_Save" +msgstr "_Сачувај" + +msgid "_Open" +msgstr "_Отвори" + +msgid "_Cancel" +msgstr "_Откажи" + +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +msgid "" +"&Yes\n" +"&No\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"&Да\n" +"&Не\n" +"&Откажи" + +msgid "OK" +msgstr "ОК" + +msgid "Yes" +msgstr "Да" + +msgid "No" +msgstr "Не" + +msgid "Cancel" +msgstr "Откажи" + +msgid "Input _Methods" +msgstr "_Методе уноса" + +msgid "VIM - Search and Replace..." +msgstr "VIM - Претрага и Замена..." + +msgid "VIM - Search..." +msgstr "VIM - Претрага..." + +msgid "Find what:" +msgstr "Пронађи:" + +msgid "Replace with:" +msgstr "Замени са:" + +msgid "Match whole word only" +msgstr "Само целе речи подударају" + +msgid "Match case" +msgstr "Мала/велика слова" + +msgid "Direction" +msgstr "Смер" + +msgid "Up" +msgstr "Горе" + +msgid "Down" +msgstr "Доле" + +msgid "Find Next" +msgstr "Пронађи наредно" + +msgid "Replace" +msgstr "Замени" + +msgid "Replace All" +msgstr "Замени све" + +msgid "_Close" +msgstr "_Затвори" + +msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" +msgstr "Vim: Примљен је „die” захтев од менаџера сесије\n" + +msgid "Close tab" +msgstr "Затвори картицу" + +msgid "New tab" +msgstr "Нова картица" + +msgid "Open Tab..." +msgstr "Отвори картицу..." + +msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" +msgstr "Vim: Главни прозор је неочекивано уништен\n" + +msgid "&Filter" +msgstr "&Филтер" + +msgid "&Cancel" +msgstr "&Откажи" + +msgid "Directories" +msgstr "Директоријуми" + +msgid "Filter" +msgstr "Филтер" + +msgid "&Help" +msgstr "&Помоћ" + +msgid "Files" +msgstr "Фајлови" + +msgid "&OK" +msgstr "&ОК" + +msgid "Selection" +msgstr "Селекција" + +msgid "Vim dialog" +msgstr "Vim дијалог" + +msgid "Find &Next" +msgstr "Пронађи &Следеће" + +msgid "&Replace" +msgstr "&Замени" + +msgid "Replace &All" +msgstr "Замени с&Ве" + +msgid "&Undo" +msgstr "О&позови" + +msgid "Open tab..." +msgstr "Отвори картицу" + +msgid "Find string" +msgstr "Пронађи стринг" + +msgid "Find & Replace" +msgstr "Пронађи & Замени" + +msgid "Not Used" +msgstr "Не користи се" + +msgid "Directory\t*.nothing\n" +msgstr "Директоријум\t*.ништа\n" + +#, c-format +msgid "Font0: %s" +msgstr "Фонт0: %s" + +#, c-format +msgid "Font%d: %s" +msgstr "Фонт%d: %s" + +#, c-format +msgid "Font%d width is not twice that of font0" +msgstr "Фонт%d није два пута шири од фонт0" + +#, c-format +msgid "Font0 width: %d" +msgstr "Фонт0 ширина: %d" + +#, c-format +msgid "Font%d width: %d" +msgstr "Фонт%d ширина: %d" + +msgid "Invalid font specification" +msgstr "Неисправна спецификација фонта" + +msgid "&Dismiss" +msgstr "О&дбаци" + +msgid "no specific match" +msgstr "нема посебног подударања" + +msgid "Vim - Font Selector" +msgstr "Vim - Фонт селектор" + +msgid "Name:" +msgstr "Име:" + +msgid "Show size in Points" +msgstr "Прикажи величину у Тачкама" + +msgid "Encoding:" +msgstr "Кодирање:" + +msgid "Font:" +msgstr "Фонт:" + +msgid "Style:" +msgstr "Стил:" + +msgid "Size:" +msgstr "Величина:" + +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Страна %d" + +msgid "No text to be printed" +msgstr "Нема текста за штампу" + +#, c-format +msgid "Printing page %d (%d%%)" +msgstr "Штампање стране %d (%d%%)" + +#, c-format +msgid " Copy %d of %d" +msgstr " Копија %d од %d" + +#, c-format +msgid "Printed: %s" +msgstr "Одштампано: %s" + +msgid "Printing aborted" +msgstr "Штампање прекинуто" + +msgid "Sending to printer..." +msgstr "Слање штампачу..." + +msgid "Print job sent." +msgstr "Задатак штампе је послат" + +#, c-format +msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" +msgstr "Жао нам је, фајл помоћи „%s” није пронађен" + +msgid "W18: Invalid character in group name" +msgstr "W18: Неважећи карактер у имену групе" + +msgid "Add a new database" +msgstr "Додај нову базу" + +msgid "Query for a pattern" +msgstr "Упит за шаблон" + +msgid "Show this message" +msgstr "Прикажи ову поруку" + +msgid "Kill a connection" +msgstr "Затвори везу" + +msgid "Reinit all connections" +msgstr "Поново иницијализуј све везе" + +msgid "Show connections" +msgstr "Прикажи везе" + +msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" +msgstr "Ова cscope команда не подржава поделу прозора.\n" + +#, c-format +msgid "Added cscope database %s" +msgstr "cscope база података %s је додата" + +msgid "cs_create_connection setpgid failed" +msgstr "cs_create_connection setpgid није успео" + +msgid "cs_create_connection exec failed" +msgstr "cs_create_connection exec није успео" + +msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" +msgstr "cs_create_connection: fdopen за to_fp није успео" + +msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" +msgstr "cs_create_connection: fdopen за fr_fp није успео" + +msgid "cscope commands:\n" +msgstr "cscope команде:\n" + +#, c-format +msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" +msgstr "%-5s: %s%*s (Употреба: %s)" + +msgid "" +"\n" +" a: Find assignments to this symbol\n" +" c: Find functions calling this function\n" +" d: Find functions called by this function\n" +" e: Find this egrep pattern\n" +" f: Find this file\n" +" g: Find this definition\n" +" i: Find files #including this file\n" +" s: Find this C symbol\n" +" t: Find this text string\n" +msgstr "" +"\n" +" a: Пронађи доделе овом симболу\n" +" c: Пронађи функције које позивају ову функцију\n" +" d: Пронађи функције које зове ова функција\n" +" e: Пронађи овај egrep шаблон\n" +" f: Пронађи овај фајл\n" +" g: Пронађи ову дефиницију\n" +" i: Пронађи фајлове који #includе овај фајл\n" +" s: Пронађи овај C симбол\n" +" t: Пронађи овај текст стринг\n" + +#, c-format +msgid "cscope connection %s closed" +msgstr "cscope веза %s је затворена" + +#, c-format +msgid "Cscope tag: %s" +msgstr "Cscope ознака: %s" + +msgid "" +"\n" +" # line" +msgstr "" +"\n" +" # линија" + +msgid "filename / context / line\n" +msgstr "фајл / контекст / линија\n" + +msgid "All cscope databases reset" +msgstr "Све cscope базе података ресетоване" + +msgid "no cscope connections\n" +msgstr "нема cscope веза\n" + +msgid " # pid database name prepend path\n" +msgstr " # pid име базе података додај путању испред\n" + +msgid "Lua library cannot be loaded." +msgstr "Lua библиотека не може да се учита" + +msgid "cannot save undo information" +msgstr "информације за опозив не могу да се сачувају" + +msgid "invalid expression" +msgstr "неисправан израз" + +msgid "expressions disabled at compile time" +msgstr "изрази су онемогућени у време компилације" + +msgid "hidden option" +msgstr "скривена опција" + +msgid "unknown option" +msgstr "непозната опција" + +msgid "window index is out of range" +msgstr "индекс прозора је ван опсега" + +msgid "couldn't open buffer" +msgstr "бафер не може да се отвори" + +msgid "cannot delete line" +msgstr "линија не може да се обрише" + +msgid "cannot replace line" +msgstr "линија не може да се замени" + +msgid "cannot insert line" +msgstr "линија не може да се уметне" + +msgid "string cannot contain newlines" +msgstr "стринг не може да садржи нове редове" + +msgid "error converting Scheme values to Vim" +msgstr "грешка при конверзији Scheme вредности у Vim" + +msgid "Vim error: ~a" +msgstr "Vim грешка: ~a" + +msgid "Vim error" +msgstr "Vim грешка" + +msgid "buffer is invalid" +msgstr "бафер је неважећи" + +msgid "window is invalid" +msgstr "прозор је неважећи" + +msgid "linenr out of range" +msgstr "linenr је ван опсега" + +msgid "not allowed in the Vim sandbox" +msgstr "није дозвољено унутар Vim sandbox" + +#, c-format +msgid "E370: Could not load library %s" +msgstr "E370: Библиотека %s није могла да се учита" + +msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." +msgstr "" +"Жао нам је, ова команда је онемогућена: Perl библиотека није могла да се " +"учита." + +msgid "invalid buffer number" +msgstr "неисправан број бафера" + +msgid "not implemented yet" +msgstr "још није имплементирано" + +msgid "cannot set line(s)" +msgstr "линија(е) не може да се постави" + +msgid "invalid mark name" +msgstr "неисправно име маркера" + +msgid "mark not set" +msgstr "маркер није постављен" + +#, c-format +msgid "row %d column %d" +msgstr "ред %d колона %d" + +msgid "cannot insert/append line" +msgstr "линија не може да се уметне/дода на крај" + +msgid "line number out of range" +msgstr "број линије је ван опсега" + +msgid "unknown flag: " +msgstr "непознат индикатор" + +msgid "unknown vimOption" +msgstr "непозната vimОпција" + +msgid "keyboard interrupt" +msgstr "прекид тастатуре" + +msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" +msgstr "бафер/прозор команда не може да се креира: објекат се брише" + +msgid "" +"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" +msgstr "" +"команда повратног позива не може да се региструје: бафер/прозор је већ " +"обрисан" + +msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" +msgstr "" +"команда повратног позива не може да се региструје: референца бафера/прозора " +"није пронађена" + +msgid "cannot get line" +msgstr "линија не може да се добије" + +msgid "Unable to register a command server name" +msgstr "Име сервера команди није могло да се региструје" + +#, c-format +msgid "%ld lines to indent... " +msgstr "%ld за увлачење... " + +#, c-format +msgid "%ld line indented " +msgid_plural "%ld lines indented " +msgstr[0] "%ld линија увучена " +msgstr[1] "%ld линије увучене " +msgstr[2] "%ld линија увучено " + +msgid " Keyword completion (^N^P)" +msgstr " Довршавање кључне речи (^N^P)" + +msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" +msgstr " ^X режим (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" + +msgid " Whole line completion (^L^N^P)" +msgstr " Довршавање целе линије (^L^N^P)" + +msgid " File name completion (^F^N^P)" +msgstr " Довршавање имена фајла (^F^N^P)" + +msgid " Tag completion (^]^N^P)" +msgstr " Довршавање ознаке (^]^N^P)" + +msgid " Path pattern completion (^N^P)" +msgstr " Довршавање шаблона путање (^N^P)" + +msgid " Definition completion (^D^N^P)" +msgstr " Довршавање дефиниције (^D^N^P)" + +msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" +msgstr " Довршавање речника (^K^N^P)" + +msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" +msgstr " Довршавање речника синонима (^T^N^P)" + +msgid " Command-line completion (^V^N^P)" +msgstr " Довршавање командне линије (^V^N^P)" + +msgid " User defined completion (^U^N^P)" +msgstr " Кориснички дефинисано довршавање (^U^N^P)" + +msgid " Omni completion (^O^N^P)" +msgstr " Omni довршавање (^O^N^P)" + +msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" +msgstr " Правописни предлог (s^N^P)" + +msgid " Keyword Local completion (^N^P)" +msgstr " Довршавање локалне кључне речи (^N^P)" + +msgid "'dictionary' option is empty" +msgstr "Опција 'dictionary' је празна" + +msgid "'thesaurus' option is empty" +msgstr "Опција 'thesaurus' је празна" + +#, c-format +msgid "Scanning dictionary: %s" +msgstr "Скенирање речника: %s" + +msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (уметање) Скроловање (^E/^Y)" + +msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (замена) Скроловање (^E/^Y)" + +#, c-format +msgid "Scanning: %s" +msgstr "Скенирање: %s" + +msgid "Scanning tags." +msgstr "Скенирање ознака." + +msgid "match in file" +msgstr "подударање у фајлу" + +msgid " Adding" +msgstr " Додавање" + +msgid "-- Searching..." +msgstr "-- Претрага..." + +msgid "Hit end of paragraph" +msgstr "Достигнут је крај пасуса" + +msgid "Pattern not found" +msgstr "Шаблон није пронађен" + +msgid "Back at original" +msgstr "Назад на оригинал" + +msgid "Word from other line" +msgstr "Реч из друге линије" + +msgid "The only match" +msgstr "Једино подударање" + +#, c-format +msgid "match %d of %d" +msgstr "подударање %d од %d" + +#, c-format +msgid "match %d" +msgstr "подударање %d" + +msgid "flatten() argument" +msgstr "flatten() аргумент" + +msgid "sort() argument" +msgstr "sort() аргумент" + +msgid "uniq() argument" +msgstr "uniq() аргумент" + +msgid "map() argument" +msgstr "map() аргумент" + +msgid "mapnew() argument" +msgstr "mapnew() аргумент" + +msgid "filter() argument" +msgstr "filter() аргумент" + +msgid "extendnew() argument" +msgstr "extendnew() аргумент" + +msgid "remove() argument" +msgstr "remove() аргумент" + +msgid "reverse() argument" +msgstr "reverse() аргумент" + +#, c-format +msgid "Current %slanguage: \"%s\"" +msgstr "Текући %sјезик: „%s”" + +msgid "Unknown option argument" +msgstr "Непознат аргумент опције" + +msgid "Too many edit arguments" +msgstr "Сувише аргумента уређивања" + +msgid "Argument missing after" +msgstr "Аргумент недостаје након" + +msgid "Garbage after option argument" +msgstr "Смеће након аргумента опције" + +msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" +msgstr "Сувише „+команда”, „-c команда” или „--cmd команда” аргумената" + +msgid "Invalid argument for" +msgstr "Неисправан аргумент for" + +#, c-format +msgid "%d files to edit\n" +msgstr "%d фајлова за уређивање\n" + +msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" +msgstr "NetBeans није подржан са овим ГКИ\n" + +msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" +msgstr "’-nb’ не може да се користи: није омогућено у време компилације\n" + +msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." +msgstr "Овај Vim није компајлиран са diff могућношћу." + +msgid "Attempt to open script file again: \"" +msgstr "Покушај да се поново отвори скрипт фајл: \"" + +msgid "Cannot open for reading: \"" +msgstr "Не може да се отвори за читање: \"" + +msgid "Cannot open for script output: \"" +msgstr "Не може да се отвори за излаз скрипте: \"" + +msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" +msgstr "Vim: Грешка: Покретање gvim из NetBeans није успело\n" + +msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" +msgstr "" +"Vim: Грешка: Ова верзија Vim не може да се покрене из Cygwin терминала\n" + +msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" +msgstr "Vim: Упозорење: Излаз није у терминал\n" + +msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" +msgstr "Vim: Упозорење: Улаз није из терминала\n" + +msgid "pre-vimrc command line" +msgstr "pre-vimrc командна линија" + +msgid "" +"\n" +"More info with: \"vim -h\"\n" +msgstr "" +"\n" +"Више инфо са: \"vim -h\"\n" + +msgid "[file ..] edit specified file(s)" +msgstr "[фајл ..] уређуј наведени(е) фајл(ове)" + +msgid "- read text from stdin" +msgstr "- читај текст са stdin" + +msgid "-t tag edit file where tag is defined" +msgstr "-t ознака уређуј фајл где је дефинисана ознака" + +msgid "-q [errorfile] edit file with first error" +msgstr "-q [фајлгрешке] уређуј фајл са првом грешком" + +msgid "" +"\n" +"\n" +"Usage:" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Употреба:" + +msgid " vim [arguments] " +msgstr " vim [аргументи] " + +msgid "" +"\n" +" or:" +msgstr "" +"\n" +" или:" + +msgid "" +"\n" +"Where case is ignored prepend / to make flag upper case" +msgstr "" +"\n" +"Где се мала/велика слова игноришу ставите испред / како би претворили " +"индикатор у велика слова" + +msgid "" +"\n" +"\n" +"Arguments:\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Аргументи:\n" + +msgid "--\t\t\tOnly file names after this" +msgstr "--\t\t\tСамо имена фајлова након овога" + +msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" +msgstr "--literal\t\tНе развијај џокере" + +msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" +msgstr "-register\t\tРегиструј овај gvim за OLE" + +msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" +msgstr "-unregister\t\tУклони регистрацију gvim за OLE" + +msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" +msgstr "-g\t\t\tПокрени користећи ГКИ (као „gvim”)" + +msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" +msgstr "-f или --nofork\tУ предњем плану: немој да рачваш кад се покреће ГКИ" + +msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" +msgstr "-v\t\t\tVi режим (као „vi”)" + +msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" +msgstr "-e\t\t\tEx режим (као „ex”)" + +msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" +msgstr "-E\t\t\tУнапређени Ex режим" + +msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" +msgstr "-s\t\t\tНечујни (batch) режим (само за „ex”)" + +msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" +msgstr "-d\t\t\tDiff режим (као „vimdiff”)" + +msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" +msgstr "-y\t\t\tЈедноставни режим (као „evim”, безрежимски)" + +msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" +msgstr "-R\t\t\tСамо-за-читање режим (као „view”)" + +msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" +msgstr "-Z\t\t\tОграничени режим (као „rvim”)" + +msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" +msgstr "-m\t\t\tИзмене (уписивање фајлова) нису дозвољене" + +msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" +msgstr "-M\t\t\tИзмене у тексту нису дозвољене" + +msgid "-b\t\t\tBinary mode" +msgstr "-b\t\t\tБинарни режим" + +msgid "-l\t\t\tLisp mode" +msgstr "-l\t\t\tLisp режим" + +msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" +msgstr "-C\t\t\tКомпатибилан са Vi: 'compatible'" + +msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" +msgstr "-N\t\t\tНе потпуно Vi компатибилно: 'nocompatible'" + +msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" +msgstr "-V[N][имеф]\t\tБуди опширан [ниво N] [бележи поруке у имеф]" + +msgid "-D\t\t\tDebugging mode" +msgstr "-D\t\t\tDebugging режим" + +msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" +msgstr "-n\t\t\tБез привременог фајла, користи само меморију" + +msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" +msgstr "-r\t\t\tИзлистај привремене фајлове и изађи" + +msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" +msgstr "-r (са именом фајла)\tОбнови срушену сесију" + +msgid "-L\t\t\tSame as -r" +msgstr "-L\t\t\tИсто као -r" + +msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" +msgstr "-f\t\t\tНемој да користиш нов cli да отвориш прозор" + +msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" +msgstr "-dev <уређај>\t\tКористи <уређај> за У/И" + +msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" +msgstr "-A\t\t\tПокрени у Арапском режиму" + +msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" +msgstr "-H\t\t\tПокрени у Хебрејском режиму" + +msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" +msgstr "-T <терминал>\tПостави тип терминала на <терминал>" + +msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" +msgstr "--not-a-term\t\tПрескочи упозорење да улаз/излаз није терминал" + +msgid "--gui-dialog-file {fname} For testing: write dialog text" +msgstr "--gui-dialog-file {имеф} За тестирање: испиши текст дијалога" + +msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" +msgstr "--ttyfail\t\tИзађи ако улаз или излаз нису терминал" + +msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" +msgstr "-u <vimrc>\t\tКористи <vimrc> уместо било ког .vimrc" + +msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" +msgstr "-U <gvimrc>\t\tКористи <gvimrc> уместо било ког .gvimrc" + +msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" +msgstr "--noplugin\t\tНе учитавај скрипте додатака" + +msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" +msgstr "-p[N]\t\tОтвори N картица (подразумевано: по једну за сваки фајл)" + +msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" +msgstr "-o[N]\t\tОтвори N прозора (подразумевано: по један за сваки фајл)" + +msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" +msgstr "-O[N]\t\tКао -o али подели по вертикали" + +msgid "+\t\t\tStart at end of file" +msgstr "+\t\t\tПочни на крају фајла" + +msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" +msgstr "+<бројл>\t\tПочни на линији <бројл>" + +msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" +msgstr "--cmd <команда>\tИзврши <команда> пре учитавања било ког vimrc фајла" + +msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" +msgstr "-c <команда>\t\tИзврши <команда> након учитавања првог фајла" + +msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" +msgstr "-S <сесија>\t\tИзврши фајл <сесија> након учитавања првог фајла" + +msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" +msgstr "-s <скриптулаз>\tЧитај команде Нормалног режима из фајла <скриптулаз>" + +msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" +msgstr "" +"-w <скриптизлаз>\tНадовежи све откуцане команде на крај фајла <скриптизлаз>" + +msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" +msgstr "-W <скриптизлаз>\tУписуј све откуцане команде у фајл <скриптизлаз>" + +msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" +msgstr "-x\t\t\tУређуј шифроване фајлове" + +msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server" +msgstr "-display <дисплеј>\tПовежи Vim на овај X-сервер" + +msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" +msgstr "-X\t\t\tНе повезуј се на X сервер" + +msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" +msgstr "--remote <фајлови>\tУређуј <фајлови> у Vim серверу ако је могуће" + +msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" +msgstr "--remote-silent <фајлови> Исто, не буни се ако нема сервера" + +msgid "" +"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" +msgstr "" +"--remote-wait <фајлови> Као --remote али чекај да фајлови буду уређени" + +msgid "" +"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" +msgstr "--remote-wait-silent <фајлови> Исто, не буни се ако нема сервера" + +msgid "" +"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" +msgstr "" +"--remote-tab[-wait][-silent] <фајлови> Као --remote али користи једну " +"картицу по фајлу" + +msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" +msgstr "--remote-send <тастери>\tПошаљи <тастери> Vim серверу и изађи" + +msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" +msgstr "" +"--remote-expr <израз>\tИзрачунај <израз> у Vim серверу и одштампај резултат" + +msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" +msgstr "--serverlist\t\tИзлистај имена доступних Vim сервера и изађи" + +msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" +msgstr "--servername <име>\tПошаљи/постани Vim сервер <име>" + +msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" +msgstr "--startuptime <фајл>\tУпиши поруке о дужини покретања у <фајл>" + +msgid "--log <file>\t\tStart logging to <file> early" +msgstr "--log <фајл>\t\tЗапочиње рано логовање у <фајл>" + +msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" +msgstr "-i <viminfo>\t\tКористи <viminfo> уместо .viminfo" + +msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" +msgstr "" +"--clean\t\t'nocompatible', Vim подразумеване вредности, без додатака, без " +"viminfo" + +msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" +msgstr "-h или --help\tИспиши Помоћ (ову поруку) и изађи" + +msgid "--version\t\tPrint version information and exit" +msgstr "--version\t\tИспиши информације о верзији и изађи" + +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" +msgstr "" +"\n" +"Аргументи које препознаје gvim (Motif верзија):\n" + +msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>" +msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени Vim на <дисплеј>" + +msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" +msgstr "-iconic\t\tПокрени Vim као икону" + +msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" +msgstr "-background <боја>\tКористи <боја> за позадину (такође: -bg)" + +msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" +msgstr "-foreground <боја>\tКористи <боја> за нормални текст (такође: -fg)" + +msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" +msgstr "-font <фонт>\t\tКористи <фонт> за нормални текст (такође: -fn)" + +msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" +msgstr "-boldfont <фонт>\tКористи <фонт> за подебљани текст" + +msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" +msgstr "-italicfont <фонт>\tКористи <фонт> за курзивни текст" + +msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" +msgstr "-geometry <геом>\tКористи <геом> за почетну геометрију (такође: -geom)" + +msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" +msgstr "-borderwidth <ширина>\tКористи оквир ширине <ширина> (такође: -bw)" + +msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" +msgstr "" +"-scrollbarwidth <ширина> Користи Линију за скроловање ширине <ширина> " +"(такође: -sw)" + +msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" +msgstr "-reverse\t\tКористи обрнути видео (такође: -rv)" + +msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" +msgstr "+reverse\t\tНемој да користиш обрнути видео (такође: +rv)" + +msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" +msgstr "-xrm <ресурс>\tПостави наведени ресурс" + +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" +msgstr "" +"\n" +"Аргументи које препознаје gvim (GTK+ верзија):\n" + +msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)" +msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени Vim на <дисплеј> (такође: --display)" + +msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" +msgstr "" +"--role <улога>\tПостави јединствену улогу да би се идентификовао главни " +"прозор" + +msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" +msgstr "--socketid <xid>\tОтвори Vim унутар другог GTK виџета" + +msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" +msgstr "--echo-wid\t\tНека gvim испише Window ID на stdout" + +msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" +msgstr "-P <назив родитеља>\tОтвори Vim унутар родитељске апликације" + +msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" +msgstr "--windowid <HWND>\tОтвори Vim унутар другог win32 виџета" + +msgid "Seen modifyOtherKeys: true\n" +msgstr "Уочено modifyOtherKeys: да\n" + +msgid "Unknown" +msgstr "Непознато" + +msgid "Off" +msgstr "Искљ." + +msgid "On" +msgstr "Укљ." + +msgid "Disabled" +msgstr "Онемогућено" + +msgid "Cleared" +msgstr "Обрисано" + +#, c-format +msgid "modifyOtherKeys detected: %s\n" +msgstr "Откривено modifyOtherKeys: %s\n" + +#, c-format +msgid "Kitty keyboard protocol: %s\n" +msgstr "Kitty протокол тастатуре: %s\n" + +msgid "No abbreviation found" +msgstr "Скраћеница није пронађена" + +msgid "No mapping found" +msgstr "Мапирање није пронађено" + +msgid "No marks set" +msgstr "Нема постављених маркера" + +msgid "" +"\n" +"mark line col file/text" +msgstr "" +"\n" +"марк лин кол фајл/текст" + +msgid "" +"\n" +" jump line col file/text" +msgstr "" +"\n" +" скок лин кол фајл/текст" + +msgid "" +"\n" +"change line col text" +msgstr "" +"\n" +"измена лин кол текст" + +msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " +msgstr "" +"Унесите број привременог фајла који ће да се користи (0 за отказивање): " + +msgid "Unable to read block 0 from " +msgstr "Није могуће читање блока 0 из " + +msgid "" +"\n" +"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." +msgstr "" +"\n" +"Можда нису направљене никакве измене или Vim није освежио привремени фајл." + +msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" +msgstr " не може да се користи са овом верзијом програма Vim.\n" + +msgid "Use Vim version 3.0.\n" +msgstr "Користи се Vim верзије 3.0.\n" + +msgid " cannot be used on this computer.\n" +msgstr " не може да се користи на овом компјутеру.\n" + +msgid "The file was created on " +msgstr "Овај фајл је креиран са " + +msgid "" +",\n" +"or the file has been damaged." +msgstr "" +",\n" +"или је фајл оштећен." + +msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" +msgstr " је оштећена (величина странице је маља од минималне вредности).\n" + +#, c-format +msgid "Using swap file \"%s\"" +msgstr "Користи се привремени фајл „%s”" + +#, c-format +msgid "Original file \"%s\"" +msgstr "Оригинални фајл „%s”" + +#, c-format +msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" +msgstr "Привремени фајл је шифрован: „%s”" + +msgid "" +"\n" +"If you entered a new crypt key but did not write the text file," +msgstr "" +"\n" +"Ако сте унели нов кључ за шифрирање али нисте уписали текст фајл," + +msgid "" +"\n" +"enter the new crypt key." +msgstr "" +"\n" +"унесите нови кључ за шифрирање." + +msgid "" +"\n" +"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" +msgstr "" +"\n" +"Ако сте уписали текст фајл на диск након промене кључа за шифрирање " +"притисните ентер" + +msgid "" +"\n" +"to use the same key for text file and swap file" +msgstr "" +"\n" +"да бисте користили исти кључ за текст фајл и привремени фајл" + +msgid "???MANY LINES MISSING" +msgstr "??НЕДОСТАЈЕ МНОГО ЛИНИЈА" + +msgid "???LINE COUNT WRONG" +msgstr "???БРОЈ ЛИНИЈА ЈЕ ПОГРЕШАН" + +msgid "???EMPTY BLOCK" +msgstr "???ПРАЗАН БЛОК" + +msgid "???LINES MISSING" +msgstr "???НЕДОСТАЈУ ЛИНИЈЕ" + +msgid "???BLOCK MISSING" +msgstr "???НЕДОСТАЈЕ БЛОК" + +msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" +msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда забрљане" + +msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" +msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда уметане/брисане" + +msgid "??? lines may be missing" +msgstr "??? можда недостају линије" + +msgid "???END" +msgstr "???КРАЈ" + +msgid "See \":help E312\" for more information." +msgstr "Погледајте „:help E312” за више информација." + +msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." +msgstr "Опоравак је завршен. Требало би да проверите да ли је све OK." + +msgid "" +"\n" +"(You might want to write out this file under another name\n" +msgstr "" +"\n" +"(Можда бисте хтели да запишете овај фајл под другим именом\n" + +msgid "and run diff with the original file to check for changes)" +msgstr "и покренете diff са оригиналним фајлом да проверите има ли измена)" + +msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." +msgstr "Опоравак је завршен. Садржај бафера је истоветан садржају фајла." + +msgid "" +"\n" +"You may want to delete the .swp file now." +msgstr "" +"\n" +"Сада би могли да обришете .swp фајл." + +msgid "" +"\n" +"Note: process STILL RUNNING: " +msgstr "" +"\n" +"Напомена: процес се ЈОШ УВЕК ИЗВРШАВА: " + +msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" +msgstr "За текст фајл се користи кључ за шифрирање из привременог фајла.\n" + +msgid "Swap files found:" +msgstr "Пронађени су привремени фајлови:" + +msgid " In current directory:\n" +msgstr " У текућем директоријуму:\n" + +msgid " Using specified name:\n" +msgstr " Користећи наведено име:\n" + +msgid " In directory " +msgstr " У директоријуму " + +msgid " -- none --\n" +msgstr " -- ниједан --\n" + +msgid " owned by: " +msgstr " који поседује: " + +msgid " dated: " +msgstr " датиран: " + +msgid " dated: " +msgstr " датиран: " + +msgid " [from Vim version 3.0]" +msgstr " [од Vim верзије 3.0]" + +msgid " [does not look like a Vim swap file]" +msgstr " [не изгледа као Vim привремени фајл]" + +msgid " file name: " +msgstr " име фајла: " + +msgid "" +"\n" +" modified: " +msgstr "" +"\n" +" измењен: " + +msgid "YES" +msgstr "ДА" + +msgid "no" +msgstr "не" + +msgid "" +"\n" +" user name: " +msgstr "" +"\n" +" корисничко име: " + +msgid " host name: " +msgstr " име хоста: " + +msgid "" +"\n" +" host name: " +msgstr "" +"\n" +" име хоста: " + +msgid "" +"\n" +" process ID: " +msgstr "" +"\n" +" ИД процеса: " + +msgid " (STILL RUNNING)" +msgstr " (ЈОШ СЕ ИЗВРШАВА)" + +msgid "" +"\n" +" [not usable with this version of Vim]" +msgstr "" +"\n" +" [није употребљив са овом верзијом програма Vim]" + +msgid "" +"\n" +" [not usable on this computer]" +msgstr "" +"\n" +" [није употребљив на овом компјутеру]" + +msgid " [cannot be read]" +msgstr " [не може да се прочита]" + +msgid " [cannot be opened]" +msgstr " [не може да се отвори]" + +msgid "File preserved" +msgstr "Фајл је очуван" + +msgid "stack_idx should be 0" +msgstr "stack_idx би требало да је 0" + +msgid "deleted block 1?" +msgstr "блок 1 обрисан?" + +msgid "pe_line_count is zero" +msgstr "pe_line_count је нула" + +msgid "Stack size increases" +msgstr "Величина стека се повећава" + +msgid "" +"\n" +"Found a swap file by the name \"" +msgstr "" +"\n" +"Пронађен је привремени фајл под именом „" + +msgid "While opening file \"" +msgstr "Док се отварао фајл „" + +msgid " CANNOT BE FOUND" +msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО" + +msgid " NEWER than swap file!\n" +msgstr " НОВИЈИ од привременог фајла!\n" + +msgid "" +"\n" +"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" +" be careful not to end up with two different instances of the same\n" +" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" +msgstr "" +"\n" +"(1) Можда други програм уређује исти фајл. Ако је ово случај,\n" +" кад правите измене, пазите да не завршите са две различите\n" +" инстанце истог фајла. Изађите, или опрезно наставите.\n" + +msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" +msgstr "(2) Сесија уређивања овог фајла се срушила.\n" + +msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " +msgstr " Ако је ово случај, користите „:recover” или „vim -r " + +msgid "" +"\"\n" +" to recover the changes (see \":help recovery\").\n" +msgstr "" +"”\n" +" да опоравите измене (погледајте „:help recovery”).\n" + +msgid " If you did this already, delete the swap file \"" +msgstr " Ако сте ово већ учинили, обришите привремени фајл „" + +msgid "" +"\"\n" +" to avoid this message.\n" +msgstr "" +"”\n" +" како би избегли ову поруку.\n" + +msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" +msgstr "Пронађен је бескористан привремени фајл, брише се" + +msgid "Swap file \"" +msgstr "Привремени фајл „" + +msgid "\" already exists!" +msgstr "” већ постоји!" + +msgid "VIM - ATTENTION" +msgstr "VIM - ПАЖЊА" + +msgid "Swap file already exists!" +msgstr "Привремени фајл већ постоји!" + +msgid "" +"&Open Read-Only\n" +"&Edit anyway\n" +"&Recover\n" +"&Quit\n" +"&Abort" +msgstr "" +"Отвори &Само за читање\n" +"Ипак &Уређуј\n" +"&Опорави\n" +"&Изађи\n" +"&Прекини" + +msgid "" +"&Open Read-Only\n" +"&Edit anyway\n" +"&Recover\n" +"&Delete it\n" +"&Quit\n" +"&Abort" +msgstr "" +"Отвори &Само за читање\n" +"Ипак &Уређуј\n" +"&Опорави\n" +"Обриши &Га\n" +"&Изађи\n" +"&Прекини" + +msgid "" +"\n" +"--- Menus ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Менији ---" + +msgid "Tear off this menu" +msgstr "Отцепи овај мени" + +#, c-format +msgid "Error detected while compiling %s:" +msgstr "Откривена је грешка током компајлирања %s:" + +#, c-format +msgid "Error detected while processing %s:" +msgstr "Откривена је грешка током обраде %s:" + +#, c-format +msgid "line %4ld:" +msgstr "линија %4ld:" + +msgid "Messages maintainer: The Vim Project" +msgstr "Поруке одржава: Иван Пешић <ivan.pesic@gmail.com>" + +msgid "Interrupt: " +msgstr "Прекид: " + +msgid "Press ENTER or type command to continue" +msgstr "Да бисте наставили, притисните ЕНТЕР или откуцајте команду" + +#, c-format +msgid "%s line %ld" +msgstr "%s линија %ld" + +msgid "-- More --" +msgstr "-- Још --" + +msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " +msgstr " РАЗМАКНИЦА/d/j: екран/страна/линија наниже, b/u/k: навише, q: излаз " + +msgid "Question" +msgstr "Питање" + +msgid "" +"&Yes\n" +"&No" +msgstr "" +"&Да\n" +"&Не" + +msgid "" +"&Yes\n" +"&No\n" +"Save &All\n" +"&Discard All\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"&Да\n" +"&Не\n" +"Сачувај &Све\n" +"о&Дбаци све\n" +"&Откажи" + +msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): " +msgstr "Унесите број и <Ентер> или кликните мишем (q или ништа за отказ): " + +msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): " +msgstr "Унесите број и <Ентер> (q или ништа за отказ): " + +#, c-format +msgid "%ld more line" +msgid_plural "%ld more lines" +msgstr[0] "%ld линија више" +msgstr[1] "%ld линије више" +msgstr[2] "%ld линија више" + +#, c-format +msgid "%ld line less" +msgid_plural "%ld fewer lines" +msgstr[0] "%ld линија мање" +msgstr[1] "%ld линије мање" +msgstr[2] "%ld линија мање" + +msgid " (Interrupted)" +msgstr " (Прекинуто)" + +msgid "Beep!" +msgstr "Биип!" + +#, c-format +msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" +msgstr "Позива се командно окружење да изврши: „%s”" + +msgid "Warning: terminal cannot highlight" +msgstr "Упозорење: терминал не може да истакне текст" + +msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim" +msgstr "" +"Откуцајте :qa! и притисните <Ентер> да одбаците све измене и напустите Vim" + +msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim" +msgstr "Откуцајте :qa и притисните <Ентер> да напустите Vim" + +#, c-format +msgid "%ld line %sed %d time" +msgid_plural "%ld line %sed %d times" +msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут" +msgstr[1] "%ld линије %sрано %d пут" +msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пут" + +#, c-format +msgid "%ld lines %sed %d time" +msgid_plural "%ld lines %sed %d times" +msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут" +msgstr[1] "%ld линија %sрано %d пута" +msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пута" + +msgid "cannot yank; delete anyway" +msgstr "не може да се тргне; ипак обрисати" + +#, c-format +msgid "%ld line changed" +msgid_plural "%ld lines changed" +msgstr[0] "%ld линија је промењена" +msgstr[1] "%ld линије је промењено" +msgstr[2] "%ld линија је промењено" + +#, c-format +msgid "%d line changed" +msgid_plural "%d lines changed" +msgstr[0] "%d линија је промењена" +msgstr[1] "%d линије је промењено" +msgstr[2] "%d линија је промењено" + +#, c-format +msgid "%ld Cols; " +msgstr "%ld Кол; " + +#, c-format +msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" +msgstr "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Бајтова" + +#, c-format +msgid "" +"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " +"%lld Bytes" +msgstr "" +"Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Знака; %lld од " +"%lld Бајтова" + +#, c-format +msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" +msgstr "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Бајт %lld од %lld" + +#, c-format +msgid "" +"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " +"%lld of %lld" +msgstr "" +"Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Знак %lld од %lld; Бајт " +"%lld од %lld" + +#, c-format +msgid "(+%lld for BOM)" +msgstr "(+%lld за BOM)" + +msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" +msgstr "W17: Арапски захтева UTF-8, извршите ’:set encoding=utf-8’" + +msgid "" +"\n" +"--- Terminal codes ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Кодови терминала ---" + +msgid "" +"\n" +"--- Global option values ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Вредности глобалних опција ---" + +msgid "" +"\n" +"--- Local option values ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Вредности локалних опција ---" + +msgid "" +"\n" +"--- Options ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Опције ---" + +msgid "cannot open " +msgstr "не може да се отвори " + +msgid "VIM: Can't open window!\n" +msgstr "VIM: Прозор не може да се отвори!\n" + +msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" +msgstr "Потребан је Amigados верзија 2.04 или каснији\n" + +#, c-format +msgid "Need %s version %ld\n" +msgstr "Потребан је %s верзија %ld\n" + +msgid "Cannot open NIL:\n" +msgstr "Не може да се отвори NIL:\n" + +msgid "Cannot create " +msgstr "Не може да се креира " + +#, c-format +msgid "Vim exiting with %d\n" +msgstr "Vim излази са %d\n" + +msgid "cannot change console mode ?!\n" +msgstr "конзолни режим не може да се промени ?!\n" + +msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" +msgstr "mch_get_shellsize: није конзола??\n" + +msgid "Cannot execute " +msgstr "Не може да се изврши " + +msgid "shell " +msgstr "командно окружење " + +msgid " returned\n" +msgstr " вратило\n" + +msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." +msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE сувише мали." + +msgid "I/O ERROR" +msgstr "У/И ГРЕШКА" + +msgid "Message" +msgstr "Порука" + +#, c-format +msgid "to %s on %s" +msgstr "у %s на %s" + +#, c-format +msgid "Printing '%s'" +msgstr "Штампа се ’%s’" + +#, c-format +msgid "Opening the X display took %ld msec" +msgstr "Отварање X приказа је трајало %ld мсек" + +msgid "" +"\n" +"Vim: Got X error\n" +msgstr "" +"\n" +"Vim: Дошло је до X грешке\n" + +#, c-format +msgid "restoring display %s" +msgstr "враћање екрана %s" + +msgid "Testing the X display failed" +msgstr "Тестирање X приказа није успело" + +msgid "Opening the X display timed out" +msgstr "Истекло је максимално време за отварање X приказа" + +msgid "" +"\n" +"Could not get security context for " +msgstr "" +"\n" +"Није могао да се очита безбедносни контекст за " + +msgid "" +"\n" +"Could not set security context for " +msgstr "" +"\n" +"Није могао да се постави безбедносни контекст за " + +#, c-format +msgid "Could not set security context %s for %s" +msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се постави" + +#, c-format +msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" +msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се очита. Уклања се!" + +msgid "" +"\n" +"Cannot execute shell sh\n" +msgstr "" +"\n" +"Командно окружење sh не може да се изврши\n" + +msgid "" +"\n" +"shell returned " +msgstr "" +"\n" +"командно окружење је вратило " + +msgid "" +"\n" +"Cannot create pipes\n" +msgstr "" +"\n" +"Токови података не могу да се креирају\n" + +msgid "" +"\n" +"Cannot fork\n" +msgstr "" +"\n" +"Рачвање није могуће\n" + +msgid "" +"\n" +"Cannot execute shell " +msgstr "" +"\n" +"Командно окружење не може да се изврши " + +msgid "" +"\n" +"Command terminated\n" +msgstr "" +"\n" +"Команда је прекинута\n" + +msgid "XSMP lost ICE connection" +msgstr "XSMP је изгубио ICE везу" + +#, c-format +msgid "Could not load gpm library: %s" +msgstr "Библиотека gpm није могла да се учита: %s" + +#, c-format +msgid "dlerror = \"%s\"" +msgstr "dlerror = „%s”" + +msgid "Opening the X display failed" +msgstr "Отварање X приказа није успело" + +msgid "XSMP handling save-yourself request" +msgstr "XSMP опслужује сачувај-се захтев" + +msgid "XSMP opening connection" +msgstr "XSMP отвара везу" + +msgid "XSMP ICE connection watch failed" +msgstr "XSMP ICE надгледање везе није успело" + +#, c-format +msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" +msgstr "XSMP SmcOpenConnection није успело: %s" + +msgid "At line" +msgstr "Код линије" + +#, c-format +msgid "Vim: Caught %s event\n" +msgstr "Vim: Ухваћен је %s догађај\n" + +msgid "close" +msgstr "затварање" + +msgid "logoff" +msgstr "одјављивање" + +msgid "shutdown" +msgstr "искључивање" + +msgid "" +"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" +"External commands will not pause after completion.\n" +"See :help win32-vimrun for more information." +msgstr "" +"VIMRUN.EXE није пронађен у вашем $PATH.\n" +"Екстерне команде неће моћи да се паузирају након завршетка.\n" +"Погледајте :help win32-vimrun за више информација." + +msgid "Vim Warning" +msgstr "Vim Упозорење" + +#, c-format +msgid "shell returned %d" +msgstr "командно окружење је вратило %d" + +#, c-format +msgid "(%d of %d)%s%s: " +msgstr "(%d од %d)%s%s: " + +msgid " (line deleted)" +msgstr " (линија обрисана)" + +#, c-format +msgid "%serror list %d of %d; %d errors " +msgstr "%sлиста грешака %d од %d; %d грешака " + +msgid "No entries" +msgstr "Нема уноса" + +msgid "Error file" +msgstr "Фајл грешака" + +#, c-format +msgid "Cannot open file \"%s\"" +msgstr "Фајл „%s” не може да се отвори" + +msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" +msgstr "не може да се има и листа и „what” аргумент" + +msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " +msgstr "Пребацивање на РИ механизам са погледом уназад за шаблон: " + +msgid "External submatches:\n" +msgstr "Спољна потподударања:\n" + +msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " +msgstr "" +"Привремени лог фајл није могао да се отвори за упис, приказује се на " +"stderr... " + +#, c-format +msgid " into \"%c" +msgstr " у \"%c" + +#, c-format +msgid "block of %ld line yanked%s" +msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" +msgstr[0] "блок од %ld линије је тргнут%s" +msgstr[1] "блок од %ld линије је тргнут%s" +msgstr[2] "блок од %ld линија је тргнут%s" + +#, c-format +msgid "%ld line yanked%s" +msgid_plural "%ld lines yanked%s" +msgstr[0] "%ld линија је тргнута%s" +msgstr[1] "%ld линије је тргнуто%s" +msgstr[2] "%ld линија је тргнуто%s" + +msgid "" +"\n" +"Type Name Content" +msgstr "" +"\n" +"Тип Име Садржај" + +msgid " VREPLACE" +msgstr " ВЗАМЕНА" + +msgid " REPLACE" +msgstr " ЗАМЕНА" + +msgid " REVERSE" +msgstr " ОБРНУТО" + +msgid " INSERT" +msgstr " УМЕТАЊЕ" + +msgid " (insert)" +msgstr " (уметање)" + +msgid " (replace)" +msgstr " (замена)" + +msgid " (vreplace)" +msgstr " (взамена)" + +msgid " Hebrew" +msgstr " хебрејски" + +msgid " Arabic" +msgstr " арапски" + +msgid " (paste)" +msgstr " (налепи)" + +msgid " VISUAL" +msgstr " ВИЗУЕЛНО" + +msgid " VISUAL LINE" +msgstr " ВИЗУЕЛНА ЛИНИЈА" + +msgid " VISUAL BLOCK" +msgstr " ВИЗУЕЛНИ БЛОК" + +msgid " SELECT" +msgstr " ИЗБОР" + +msgid " SELECT LINE" +msgstr " ИЗБОР ЛИНИЈА" + +msgid " SELECT BLOCK" +msgstr " ИЗБОР БЛОКА" + +msgid "recording" +msgstr "снимање" + +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\" under \"%s\" in \"%s\"" +msgstr "Тражи се „%s” под „%s” у „%s”" + +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" +msgstr "Тражи се „%s” у „%s”" + +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\"" +msgstr "Тражи се„%s”" + +#, c-format +msgid "not found in '%s': \"%s\"" +msgstr "није пронађено у ’%s’: „%s”" + +msgid "Source Vim script" +msgstr "Изворна Vim скрипта" + +#, c-format +msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" +msgstr "Директоријум не може да буде извор: „%s”" + +#, c-format +msgid "could not source \"%s\"" +msgstr "не може да се прибави „%s”" + +#, c-format +msgid "line %ld: could not source \"%s\"" +msgstr "линија %ld: не може да се прибави „%s”" + +#, c-format +msgid "sourcing \"%s\"" +msgstr "прибављање „%s”" + +#, c-format +msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" +msgstr "линија %ld: прибављање „%s”" + +#, c-format +msgid "finished sourcing %s" +msgstr "завршено прибављање %s" + +#, c-format +msgid "continuing in %s" +msgstr "наставља се у %s" + +msgid "modeline" +msgstr "режимске линије (modeline)" + +msgid "--cmd argument" +msgstr "--cmd аргумент" + +msgid "-c argument" +msgstr "-c аргумент" + +msgid "environment variable" +msgstr "променљиве окружења" + +msgid "error handler" +msgstr "процедуре за обраду грешке" + +msgid "changed window size" +msgstr "промењена величина прозора" + +msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" +msgstr "W15: Упозорење: Погрешан сепаратор линије, можда недостаје ^M" + +msgid " (includes previously listed match)" +msgstr " (укључује претходно наведена подударања)" + +msgid "--- Included files " +msgstr "--- Прикључени фајлови " + +msgid "not found " +msgstr "нису пронађени " + +msgid "in path ---\n" +msgstr "у путањи ---\n" + +msgid " (Already listed)" +msgstr " (Већ наведено)" + +msgid " NOT FOUND" +msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО" + +#, c-format +msgid "Scanning included file: %s" +msgstr "Прегледање прикљученог фајла: %s" + +#, c-format +msgid "Searching included file %s" +msgstr "Претраживање прикљученог фајла %s" + +msgid "All included files were found" +msgstr "Пронађени су сви прикључени фајлови" + +msgid "No included files" +msgstr "Нема прикључених фајлова" + +msgid "Save View" +msgstr "Сачувај Поглед" + +msgid "Save Session" +msgstr "Сачувај Сесију" + +msgid "Save Setup" +msgstr "Сачувај Подешавање" + +msgid "[Deleted]" +msgstr "[Обрисано]" + +msgid "" +"\n" +"--- Signs ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Знаци ---" + +#, c-format +msgid "Signs for %s:" +msgstr "Знаци за %s:" + +#, c-format +msgid " group=%s" +msgstr " група=%s" + +#, c-format +msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" +msgstr " линија=%ld ид=%d%s име=%s приоритет=%d" + +msgid " (NOT FOUND)" +msgstr " (НИЈЕ ПРОНАЂЕНО)" + +msgid " (not supported)" +msgstr " (није подржано)" + +#, c-format +msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" +msgstr "" +"Упозорење: Листа речи „%s_%s.spl” или „%s_ascii.spl” не може да се пронађе" + +#, c-format +msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" +msgstr "" +"Упозорење: Листа речи „%s.%s.spl” или „%s.ascii.spl” не може да се пронађе" + +#, c-format +msgid "Warning: region %s not supported" +msgstr "Упозорење: регион %s није подржан" + +#, c-format +msgid "Trailing text in %s line %d: %s" +msgstr "Вишак текста у %s линија %d: %s" + +#, c-format +msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" +msgstr "Име наставка је предугачко у %s линија %d: %s" + +msgid "Compressing word tree..." +msgstr "Стабло речи се компресује..." + +#, c-format +msgid "Reading spell file \"%s\"" +msgstr "Читање правописног фајла „%s”" + +#, c-format +msgid "Reading affix file %s..." +msgstr "Читање фајла наставака %s..." + +#, c-format +msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" +msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %d: %s" + +#, c-format +msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" +msgstr "Конверзија у %s није подржана: из %s у %s" + +#, c-format +msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" +msgstr "Неважећа вредност за FLAG у %s линија %d: %s" + +#, c-format +msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" +msgstr "FLAG након коришћења индикатора у %s линија %d: %s" + +#, c-format +msgid "" +"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " +"%d" +msgstr "" +"Дефинисање COMPOUNDFORBIDFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате " +"у %s line %d" + +#, c-format +msgid "" +"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " +"%d" +msgstr "" +"Дефинисање COMPOUNDPERMITFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате " +"у %s line %d" + +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" +msgstr "Погрешна COMPOUNDRULES вредност у %s линија %d: %s" + +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" +msgstr "Погрешна COMPOUNDWORDMAX вредност у %s линија %d: %s" + +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" +msgstr "Погрешна COMPOUNDMIN вредност у %s линија %d: %s" + +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" +msgstr "Погрешна COMPOUNDSYLMAX вредност у %s линија %d: %s" + +#, c-format +msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" +msgstr "Погрешна CHECKCOMPOUNDPATTERN вредност у %s линија %d: %s" + +#, c-format +msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" +msgstr "" +"Различит индикатор комбиновања у настављеном блоку наставака у %s линија %d: " +"%s" + +#, c-format +msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" +msgstr "Дупликат наставка у %s линија %d: %s" + +#, c-format +msgid "" +"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " +"line %d: %s" +msgstr "" +"Наставак се такође користи за BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/" +"NOSUGGEST у %sлинија %d: %s" + +#, c-format +msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" +msgstr "Очекује се Y или N у %s линија %d: %s" + +#, c-format +msgid "Broken condition in %s line %d: %s" +msgstr "Неправилан услов у %s линија %d: %s" + +#, c-format +msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" +msgstr "Очекује се број REP(SAL) у %s линија %d" + +#, c-format +msgid "Expected MAP count in %s line %d" +msgstr "Очекује се број MAP у %s линија %d" + +#, c-format +msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" +msgstr "Дупликат карактера у MAP у %s линија %d" + +#, c-format +msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" +msgstr "Непрепозната или дупла ставка у %s линија %d: %s" + +#, c-format +msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" +msgstr "Недостаје FOL/LOW/UPP линија у %s" + +msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" +msgstr "COMPOUNDSYLMAX се користи без SYLLABLE" + +msgid "Too many postponed prefixes" +msgstr "Превише закашњених префикса" + +msgid "Too many compound flags" +msgstr "Превише индикатора сложеница" + +msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" +msgstr "Превише закашњених префикса и/или индикатора сложеница" + +#, c-format +msgid "Missing SOFO%s line in %s" +msgstr "Недостаје SOFO%s линија у %s" + +#, c-format +msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" +msgstr "И SAL и SOFO линије у %s" + +#, c-format +msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" +msgstr "Индикатор није број у %s линија %d: %s" + +#, c-format +msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" +msgstr "Неважећи индикатор у %s линија %d: %s" + +#, c-format +msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" +msgstr "%s вредност се разликује од онога што је коришћено у другом .aff фајлу" + +#, c-format +msgid "Reading dictionary file %s..." +msgstr "Читање фајла речника %s..." + +#, c-format +msgid "line %6d, word %6ld - %s" +msgstr "линија %6d, реч %6ld - %s" + +#, c-format +msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" +msgstr "Дупликат речи у %s линија %d: %s" + +#, c-format +msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" +msgstr "Прва реч дупликат у %s линија %d: %s" + +#, c-format +msgid "%d duplicate word(s) in %s" +msgstr "%d реч(и) дупликат(а) у %s" + +#, c-format +msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" +msgstr "Игнорисана/о %d реч(и) са не-ASCII карактерима у %s" + +#, c-format +msgid "Reading word file %s..." +msgstr "Читање фајла речи %s..." + +#, c-format +msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" +msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %ld: %s" + +#, c-format +msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" +msgstr "Дупликат /encoding= линије се игнорише у %s линија %ld: %s" + +#, c-format +msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" +msgstr "/encoding= линија након речи се игнорише у %s линија %ld: %s" + +#, c-format +msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" +msgstr "Дупликат /regions= линије се игнорише у %s линија %ld: %s" + +#, c-format +msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" +msgstr "Превише региона у %s линија %ld: %s" + +#, c-format +msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" +msgstr "/ линија се игнорише у %s линија %ld: %s" + +#, c-format +msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" +msgstr "Неважећи број региона у %s линија %ld: %s" + +#, c-format +msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" +msgstr "Непрепознатe заставице у %s линија %ld: %s" + +#, c-format +msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" +msgstr "Игнорисано је %d речи са не-ASCII карактерима" + +#, c-format +msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" +msgstr "Компресовано је %s: %ld од %ld чворова; преостало је још %ld (%ld%%)" + +msgid "Reading back spell file..." +msgstr "Читање правописног фајла..." + +msgid "Performing soundfolding..." +msgstr "Извођење склапања по звучности..." + +#, c-format +msgid "Number of words after soundfolding: %ld" +msgstr "Број речи након склапања по звучности: %ld" + +#, c-format +msgid "Total number of words: %d" +msgstr "Укупан број речи: %d" + +#, c-format +msgid "Writing suggestion file %s..." +msgstr "Уписивање фајла предлога %s..." + +#, c-format +msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" +msgstr "Процењена потребна величина меморије у време извршавања: %d бајтова" + +msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" +msgstr "Упозорење: наведени су и слагање и NOBREAK" + +#, c-format +msgid "Writing spell file %s..." +msgstr "Уписивање правописног фајла %s..." + +msgid "Done!" +msgstr "Завршено!" + +#, c-format +msgid "Word '%.*s' removed from %s" +msgstr "Реч ’%.*s’ је уклоњена из %s" + +msgid "Seek error in spellfile" +msgstr "Грешка постављања у правописном фајлу" + +#, c-format +msgid "Word '%.*s' added to %s" +msgstr "Реч ’%.*s’ је додата у %s" + +msgid "Sorry, no suggestions" +msgstr "Жао нам је, нема сугестија" + +#, c-format +msgid "Sorry, only %ld suggestions" +msgstr "Жао нам је, само %ld сугестија" + +#, c-format +msgid "Change \"%.*s\" to:" +msgstr "Променити „%.*s” у:" + +#, c-format +msgid " < \"%.*s\"" +msgstr " < „%.*s”" + +msgid "No Syntax items defined for this buffer" +msgstr "Ниједна синтаксна ставка није дефинисана за овај бафер" + +msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" +msgstr "Прекорачено је 'redrawtime', истицање синтаксе је искључено" + +msgid "syntax iskeyword not set" +msgstr "синтаксна iskeyword није постављена" + +msgid "syncing on C-style comments" +msgstr "синхронизација на коментарима C-стила" + +msgid "no syncing" +msgstr "без синхронизације" + +msgid "syncing starts at the first line" +msgstr "синхронизација почиње од прве линије" + +msgid "syncing starts " +msgstr "синхронизација почиње " + +msgid " lines before top line" +msgstr " линија пре линије на врху" + +msgid "" +"\n" +"--- Syntax sync items ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Синхро ставке синтаксе ---" + +msgid "" +"\n" +"syncing on items" +msgstr "" +"\n" +"синхро на ставкама" + +msgid "" +"\n" +"--- Syntax items ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Синтаксне ставке ---" + +msgid "from the first line" +msgstr "од прве линије" + +msgid "minimal " +msgstr "минимално " + +msgid "maximal " +msgstr "максимално " + +msgid "; match " +msgstr "; подударања " + +msgid " line breaks" +msgstr " прелома линије" + +msgid "" +" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" +msgstr "" +" УКУПНО БРОЈ ПОДУД НАЈСПОРИЈЕ ПРОСЕК ИМЕ ШАБЛОН" + +#, c-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "Фајл „%s” не постоји" + +#, c-format +msgid "tag %d of %d%s" +msgstr "ознака %d од %d%s" + +msgid " or more" +msgstr " или више" + +msgid " Using tag with different case!" +msgstr " Користи се ознака за другом врстом слова (мала/велика)!" + +msgid " # pri kind tag" +msgstr " # при врста ознака" + +msgid "file\n" +msgstr "фајл\n" + +msgid "" +"\n" +" # TO tag FROM line in file/text" +msgstr "" +"\n" +" # НА ознаку ИЗ линије у фајлу/тексту" + +msgid "Ignoring long line in tags file" +msgstr "Дугачка линија у фајлу ознака се игнорише" + +#, c-format +msgid "Before byte %ld" +msgstr "Пре бајта %ld" + +#, c-format +msgid "Searching tags file %s" +msgstr "Претраживање фајла ознака %s" + +#, c-format +msgid "Duplicate field name: %s" +msgstr "Дупло име поља: %s" + +msgid "' not known. Available builtin terminals are:" +msgstr "' није познат. Доступни уграђени терминали су:" + +msgid "defaulting to '" +msgstr "подразумева се '" + +msgid "" +"\n" +"--- Terminal keys ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Тастери терминала ---" + +#, c-format +msgid "Kill job in \"%s\"?" +msgstr "Да ли да се уништи задатак у „%s”?" + +msgid "Terminal" +msgstr "Терминал" + +msgid "Terminal-finished" +msgstr "Терминал-завршен" + +msgid "active" +msgstr "активан" + +msgid "running" +msgstr "ради" + +msgid "finished" +msgstr "завршен" + +msgid "(Invalid)" +msgstr "(Неисправно)" + +#, no-c-format +msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" +msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y" + +#, c-format +msgid "%ld second ago" +msgid_plural "%ld seconds ago" +msgstr[0] "пре %ld секунде" +msgstr[1] "пре %ld секунде" +msgstr[2] "пре %ld секунди" + +msgid "new shell started\n" +msgstr "покренуто ново командно окружење\n" + +msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" +msgstr "Vim: Грешка при читању улаза, излазак...\n" + +msgid "No undo possible; continue anyway" +msgstr "Није могућ опозив; ипак настави" + +msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" +msgstr "" +"Фајл за опозив не може да се упише ни у један директоријум из 'undodir'" + +#, c-format +msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" +msgstr "Неће се вршити преписивање са фајлом опозива, читање није могуће: %s" + +#, c-format +msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" +msgstr "Неће се вршити преписивање, ово није фајл за опозив: %s" + +msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" +msgstr "Прескакање уписа у фајл за опозив, нема шта да се опозове" + +#, c-format +msgid "Writing undo file: %s" +msgstr "Упис фајла за опозив: %s" + +#, c-format +msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" +msgstr "Фајл за опозив се не чита, власник се разликује: %s" + +#, c-format +msgid "Reading undo file: %s" +msgstr "Читање фајла за опозив: %s" + +msgid "File contents changed, cannot use undo info" +msgstr "Садржај фајла је промењен, информације за опозив не могу да се користе" + +#, c-format +msgid "Finished reading undo file %s" +msgstr "Завршено је читање фајла за опозив %s" + +msgid "Already at oldest change" +msgstr "Већ сте на најстаријој измени" + +msgid "Already at newest change" +msgstr "Већ сте на најновијој измени" + +msgid "more line" +msgstr "линија више" + +msgid "more lines" +msgstr "линија више" + +msgid "line less" +msgstr "линија мање" + +msgid "fewer lines" +msgstr "линија мање" + +msgid "change" +msgstr "измена" + +msgid "changes" +msgstr "измена" + +#, c-format +msgid "%ld %s; %s #%ld %s" +msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" + +msgid "before" +msgstr "пре" + +msgid "after" +msgstr "након" + +msgid "Nothing to undo" +msgstr "Ништа за опозив" + +msgid "number changes when saved" +msgstr "број измене када сачувано" + +msgid "" +"\n" +" Name Args Address Complete Definition" +msgstr "" +"\n" +" Име Аргу Адреса Довршење Дефиниција" + +msgid "No user-defined commands found" +msgstr "Нису пронађене кориснички дефинисане команде" + +#, c-format +msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" +msgstr "W22: Пронађен текст након :endfunction: %s" + +#, c-format +msgid "calling %s" +msgstr "позива се %s" + +#, c-format +msgid "%s aborted" +msgstr "%s је прекинута" + +#, c-format +msgid "%s returning #%ld" +msgstr "%s враћа #%ld" + +#, c-format +msgid "%s returning %s" +msgstr "%s враћа %s" + +#, c-format +msgid "Function %s does not need compiling" +msgstr "Није потребно да се функција %s компајлира" + +#, c-format +msgid "%s (%s, compiled %s)" +msgstr "%s (%s, компајлирано %s)" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 64-bit GUI/console version" +msgstr "" +"\n" +"MS-Windows 64-битна ГКИ/конзолна верзија" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 32-bit GUI/console version" +msgstr "" +"\n" +"MS-Windows 32-битна ГКИ/конзолна верзија" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 64-bit GUI version" +msgstr "" +"\n" +"MS-Windows 64-битна ГКИ верзија" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 32-bit GUI version" +msgstr "" +"\n" +"MS-Windows 32-битна ГКИ верзија" + +msgid " with OLE support" +msgstr " са OLE подршком" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 64-bit console version" +msgstr "" +"\n" +"MS-Windows 64-битна конзолна верзија" + +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 32-bit console version" +msgstr "" +"\n" +"MS-Windows 32-битна конзолна верзија" + +msgid "" +"\n" +"macOS version" +msgstr "" +"\n" +"macOS верзија" + +msgid "" +"\n" +"macOS version w/o darwin feat." +msgstr "" +"\n" +"macOS верзија без darwin могућ." + +msgid "" +"\n" +"OpenVMS version" +msgstr "" +"\n" +"OpenVMS верзија" + +msgid "" +"\n" +"Included patches: " +msgstr "" +"\n" +"Укључене закрпе: " + +msgid "" +"\n" +"Extra patches: " +msgstr "" +"\n" +"Додатне закрпе: " + +msgid "Modified by " +msgstr "Модификовао " + +msgid "" +"\n" +"Compiled " +msgstr "" +"\n" +"Компајлирао" + +msgid "by " +msgstr " " + +msgid "" +"\n" +"Huge version " +msgstr "" +"\n" +"Огромна верзија " + +msgid "" +"\n" +"Normal version " +msgstr "" +"\n" +"Нормална верзија " + +msgid "" +"\n" +"Tiny version " +msgstr "" +"\n" +"Сићушна верзија " + +msgid "without GUI." +msgstr "без ГКИ." + +msgid "with GTK3 GUI." +msgstr "са GTK3 ГКИ." + +msgid "with GTK2-GNOME GUI." +msgstr "са GTK2-GNOME ГКИ." + +msgid "with GTK2 GUI." +msgstr "са GTK2 ГКИ." + +msgid "with X11-Motif GUI." +msgstr "са X11-Motif ГКИ." + +msgid "with Haiku GUI." +msgstr "са Haiku ГКИ." + +msgid "with Photon GUI." +msgstr "са Photon ГКИ." + +msgid "with GUI." +msgstr "са ГКИ." + +msgid " Features included (+) or not (-):\n" +msgstr " Могућности укључене (+) или не (-):\n" + +msgid " system vimrc file: \"" +msgstr " системски vimrc фајл: \"" + +msgid " user vimrc file: \"" +msgstr " кориснички vimrc фајл: \"" + +msgid " 2nd user vimrc file: \"" +msgstr " 2ги кориснички vimrc фајл: \"" + +msgid " 3rd user vimrc file: \"" +msgstr " 3ћи кориснички vimrc фајл: \"" + +msgid " user exrc file: \"" +msgstr " кориснички exrc фајл: \"" + +msgid " 2nd user exrc file: \"" +msgstr " 2ги кориснички exrc фајл: \"" + +msgid " system gvimrc file: \"" +msgstr " системски gvimrc фајл: \"" + +msgid " user gvimrc file: \"" +msgstr " кориснички gvimrc фајл: \"" + +msgid "2nd user gvimrc file: \"" +msgstr "2ги кориснички gvimrc фајл: \"" + +msgid "3rd user gvimrc file: \"" +msgstr "3ћи кориснички gvimrc фајл: \"" + +msgid " defaults file: \"" +msgstr " фајл са подраз. опцијама: \"" + +msgid " system menu file: \"" +msgstr " системски фајл менија: \"" + +msgid " fall-back for $VIM: \"" +msgstr " резервна вредност за $VIM: \"" + +msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" +msgstr "резервна вредн. за $VIMRUNTIME: \"" + +msgid "Compilation: " +msgstr "Компилација: " + +msgid "Compiler: " +msgstr "Компајлер: " + +msgid "Linking: " +msgstr "Повезивање: " + +msgid " DEBUG BUILD" +msgstr " ДИБАГ ИЗДАЊЕ" + +msgid "VIM - Vi IMproved" +msgstr "VIM - Vi IMproved" + +msgid "version " +msgstr "верзија " + +msgid "by Bram Moolenaar et al." +msgstr "написали Брам Моленар и др." + +msgid "Vim is open source and freely distributable" +msgstr "Vim је отвореног кода и може слободно да се дистрибуира" + +msgid "Help poor children in Uganda!" +msgstr "Помозите сиромашној деци у Уганди!" + +msgid "type :help iccf<Enter> for information " +msgstr "откуцајте :help iccf<Ентер> за информације " + +msgid "type :q<Enter> to exit " +msgstr "откуцајте :q<Ентер> за излаз " + +msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" +msgstr "откуцајте :help<Ентер> или <F1> за директну помоћ" + +msgid "type :help version9<Enter> for version info" +msgstr "откуцајте :help version9<Ентер> за инфо о верзији" + +msgid "Running in Vi compatible mode" +msgstr "Рад у Vi компатибилном режиму" + +msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" +msgstr "откуцајте :set nocp<Ентер> за Vim подразумевано" + +msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" +msgstr "откуцајте :help cp-default<Ентер> за инфо о овоме" + +msgid "menu Help->Orphans for information " +msgstr "мени Помоћ->Сирочићи за информације " + +msgid "Running modeless, typed text is inserted" +msgstr "Безрежимски рад, умеће се откуцани текст" + +msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " +msgstr "мени Уређивање->Општа подешавања->Режим Уметање (да/не) " + +msgid " for two modes " +msgstr " за два режима " + +msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" +msgstr "мени Уређивање->Општа подешавања->'Vi' сагласно (да/не)" + +msgid " for Vim defaults " +msgstr " за Vim подразумевано " + +msgid "Sponsor Vim development!" +msgstr "Спонзоришите Vim развој!" + +msgid "Become a registered Vim user!" +msgstr "Постаните регистровани Vim корисник!" + +msgid "type :help sponsor<Enter> for information " +msgstr "откуцајте :help sponsor<Ентер> за информације " + +msgid "type :help register<Enter> for information " +msgstr "откуцајте :help register<Ентер> за информације " + +msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " +msgstr "мени Помоћ->Спонзор/Региструјте се за информације " + +msgid "global" +msgstr "глобална" + +msgid "buffer" +msgstr "бафер" + +msgid "window" +msgstr "прозор" + +msgid "tab" +msgstr "картица" + +msgid "[end of lines]" +msgstr "[крај линија]" + +msgid "" +"\n" +"# Buffer list:\n" +msgstr "" +"\n" +"# Листа бафера:\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# %s History (newest to oldest):\n" +msgstr "" +"\n" +"# %s Историја (од најновијег ка најстаријем):\n" + +msgid "Command Line" +msgstr "Командна линија" + +msgid "Search String" +msgstr "Стринг за претрагу" + +msgid "Expression" +msgstr "Израз" + +msgid "Input Line" +msgstr "Линија за унос" + +msgid "Debug Line" +msgstr "Debug линија" + +msgid "" +"\n" +"# Bar lines, copied verbatim:\n" +msgstr "" +"\n" +"# Преградне линије, копиране дословно:\n" + +#, c-format +msgid "%sviminfo: %s in line: " +msgstr "%sviminfo: %s у линији: " + +msgid "" +"\n" +"# global variables:\n" +msgstr "" +"\n" +"# глобалне променљиве:\n" + +msgid "" +"\n" +"# Last Substitute String:\n" +"$" +msgstr "" +"\n" +"# Последњи Стринг за замену:\n" +"$" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# Last %sSearch Pattern:\n" +"~" +msgstr "" +"\n" +"# Последњи %sШаблон Претраге:\n" +"~" + +msgid "Substitute " +msgstr "Замена " + +msgid "" +"\n" +"# Registers:\n" +msgstr "" +"\n" +"# Регистри:\n" + +msgid "" +"\n" +"# History of marks within files (newest to oldest):\n" +msgstr "" +"\n" +"# Историја маркера унутар фајлова (од најновијег до најстаријег):\n" + +msgid "" +"\n" +"# File marks:\n" +msgstr "" +"\n" +"# Маркери фајла:\n" + +msgid "" +"\n" +"# Jumplist (newest first):\n" +msgstr "" +"\n" +"# Скок-листа (прво најновији):\n" + +#, c-format +msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" +msgstr "# Овај viminfo фајл је генерисао Vim %s.\n" + +msgid "" +"# You may edit it if you're careful!\n" +"\n" +msgstr "" +"# Можете да га уређујете ако сте опрезни!\n" +"\n" + +msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" +msgstr "# Вредност опције 'encoding' када је овај фајл записан\n" + +#, c-format +msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" +msgstr "Читање viminfo фајла „%s”%s%s%s%s" + +msgid " info" +msgstr " инфо" + +msgid " marks" +msgstr " маркера" + +msgid " oldfiles" +msgstr " старихфајлова" + +msgid " FAILED" +msgstr " НЕУСПЕЛО" + +#, c-format +msgid "Writing viminfo file \"%s\"" +msgstr "Уписивање viminfo фајла „%s”" + +msgid "Already only one window" +msgstr "Већ постоји само један прозор" + +msgid "Edit with Vim using &tabpages" +msgstr "Уређуј програмом Vim у новој &картици" + +msgid "Edit with single &Vim" +msgstr "Уређуј са једним програмом &Vim" + +msgid "Diff with Vim" +msgstr "Diff са програмом Vim" + +msgid "Edit with &Vim" +msgstr "Уређуј са програмом &Vim" + +msgid "Edit with existing Vim" +msgstr "Уређуј са постојећим програмом Vim" + +msgid "Edit with existing Vim - " +msgstr "Уређуј са постојећим програмом Vim - " + +msgid "Edits the selected file(s) with Vim" +msgstr "Уређује селектован(е) фајл(ове) програмом Vim" + +msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" +msgstr "" +"Грешка приликом креирања процеса: Проверите да ли је gvim у вашој путањи!" + +msgid "gvimext.dll error" +msgstr "gvimext.dll грешка" + +msgid "Interrupted" +msgstr "Прекинуто" + +msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" +msgstr "E10: Иза \\ треба да је /, ? или &" + +msgid "E11: Invalid in command-line window; :q<CR> closes the window" +msgstr "E11: Не важи у прозору командне линије; q<CR> затвара прозор" + +msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" +msgstr "" +"E12: Постоји забрана за команду у exrc/vimrc у текућој претрази " +"директоријума или ознаке" + +msgid "E13: File exists (add ! to override)" +msgstr "E13: Фајл постоји (додајте ! за премошћавање)" + +#, c-format +msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" +msgstr "E15: Неважећи израз: „%s”" + +msgid "E16: Invalid range" +msgstr "E16: Неважећи опсег" + +#, c-format +msgid "E17: \"%s\" is a directory" +msgstr "E17: „%s” је директоријум" + +msgid "E18: Unexpected characters in :let" +msgstr "E18: Неочекивани карактери у :let" + +msgid "E18: Unexpected characters in assignment" +msgstr "E18: Неочекивани карактери у додели" + +msgid "E19: Mark has invalid line number" +msgstr "E19: Маркер садржи неисправан број линије" + +msgid "E20: Mark not set" +msgstr "E20: Маркер није постављен" + +msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" +msgstr "E21: Измене не могу да се учине, опција 'modifiable' је искључена" + +msgid "E22: Scripts nested too deep" +msgstr "E22: Скрипте су предубоко угњеждене" + +msgid "E23: No alternate file" +msgstr "E23: Нема алтернативног фајла" + +msgid "E24: No such abbreviation" +msgstr "E24: Таква скраћеница не постоји" + +msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" +msgstr "E25: ГКИ не може да се користи: Није омогућен у време компилације" + +msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "" +"E26: хебрејски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n" + +msgid "E27: Farsi support has been removed\n" +msgstr "E27: Подршка за фарси је уклоњена\n" + +#, c-format +msgid "E28: No such highlight group name: %s" +msgstr "E28: Нема групе истицања са таквим именом: %s" + +msgid "E29: No inserted text yet" +msgstr "E29: Текст још није унет" + +msgid "E30: No previous command line" +msgstr "E30: Нема претходне командне линије" + +msgid "E31: No such mapping" +msgstr "E31: Такво мапирање не постоји" + +msgid "E32: No file name" +msgstr "E32: Нема имена фајла" + +msgid "E33: No previous substitute regular expression" +msgstr "E33: Нема претходног регуларног израза за замену" + +msgid "E34: No previous command" +msgstr "E34: Нема претходне команде" + +msgid "E35: No previous regular expression" +msgstr "E35: Нема претходног регуларног израза" + +msgid "E36: Not enough room" +msgstr "E36: Нема довољно простора" + +msgid "E37: No write since last change" +msgstr "E37: Није било уписа од последње промене" + +msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" +msgstr "E37: Није било уписа од последње промене (додајте ! да премостите)" + +msgid "E39: Number expected" +msgstr "E39: Очекује се број" + +#, c-format +msgid "E40: Can't open errorfile %s" +msgstr "E40: Фајл грешке %s не може да се отвори" + +msgid "E41: Out of memory!" +msgstr "E41: Нема више меморије!" + +msgid "E42: No Errors" +msgstr "E42: Нема грешака" + +msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" +msgstr "E45: Постављена је 'readonly' опција (додајте ! за премошћавање)" + +msgid "E46: Cannot change read-only variable" +msgstr "E46: Променљива само-за-читање не може да се измени" + +#, c-format +msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" +msgstr "E46: Променљива само за читање „%s” не може да се измени" + +msgid "E47: Error while reading errorfile" +msgstr "E47: Грешка приликом читања фајла грешке" + +msgid "E48: Not allowed in sandbox" +msgstr "E48: Није дозвољено унутар sandbox" + +msgid "E49: Invalid scroll size" +msgstr "E49: Неважећа величина линије за скроловање" + +msgid "E50: Too many \\z(" +msgstr "E50: Превише \\z(" + +#, c-format +msgid "E51: Too many %s(" +msgstr "E51: Превише %s(" + +msgid "E52: Unmatched \\z(" +msgstr "E52: Неупарено \\z(" + +#, c-format +msgid "E53: Unmatched %s%%(" +msgstr "E53: Неупарена %s%%(" + +#, c-format +msgid "E54: Unmatched %s(" +msgstr "E54: Неупарена %s(" + +#, c-format +msgid "E55: Unmatched %s)" +msgstr "E55: Неупарена %s)" + +#, c-format +msgid "E59: Invalid character after %s@" +msgstr "E59: Неважећи карактер након %s@" + +#, c-format +msgid "E60: Too many complex %s{...}s" +msgstr "E60: Превише комплексних %s{...}s" + +#, c-format +msgid "E61: Nested %s*" +msgstr "E61: Угњеждено %s*" + +#, c-format +msgid "E62: Nested %s%c" +msgstr "E62: Угњеждено %s%c" + +msgid "E63: Invalid use of \\_" +msgstr "E63: Неисправна употреба \\_" + +#, c-format +msgid "E64: %s%c follows nothing" +msgstr "E64: %s%c је иза ничега" + +msgid "E65: Illegal back reference" +msgstr "E65: Неважећа повратна референца" + +msgid "E66: \\z( not allowed here" +msgstr "E66: \\z( овде није дозвољено" + +msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" +msgstr "E67: \\z1 - \\z9 овде нису дозвољени" + +msgid "E68: Invalid character after \\z" +msgstr "E68: Неважећи карактер након \\z" + +#, c-format +msgid "E69: Missing ] after %s%%[" +msgstr "E69: Недостаје ] након %s%%[" + +#, c-format +msgid "E70: Empty %s%%[]" +msgstr "E70: Празан %s%%[]" + +#, c-format +msgid "E71: Invalid character after %s%%" +msgstr "E71: Неважећи карактер након %s%%" + +msgid "E72: Close error on swap file" +msgstr "E72: Грешка код затварања привременог фајла" + +msgid "E73: Tag stack empty" +msgstr "E73: Стек ознака је празан" + +msgid "E74: Command too complex" +msgstr "E74: Команда је сувише комплексна" + +msgid "E75: Name too long" +msgstr "E75: Име је предугачко" + +msgid "E76: Too many [" +msgstr "E76: Превише [" + +msgid "E77: Too many file names" +msgstr "E77: Превише имена фајлова" + +msgid "E78: Unknown mark" +msgstr "E78: Непознат маркер" + +msgid "E79: Cannot expand wildcards" +msgstr "E79: Џокери не могу да се развију" + +msgid "E80: Error while writing" +msgstr "E80: Грешка приликом уписа" + +msgid "E81: Using <SID> not in a script context" +msgstr "E81: <SID> се користи ван скрипт контекста" + +msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." +msgstr "E82: Не може да се резервише меморија ни за један бафер, излазак..." + +msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." +msgstr "E83: Не може да се резервише меморија за бафер, користи се други..." + +msgid "E84: No modified buffer found" +msgstr "E84: Није пронађен измењени бафер" + +msgid "E85: There is no listed buffer" +msgstr "E85: Нема бафера на листи" + +#, c-format +msgid "E86: Buffer %ld does not exist" +msgstr "E86: Бафер %ld не постоји" + +msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" +msgstr "E87: Не може да се иде иза последњег бафера" + +msgid "E88: Cannot go before first buffer" +msgstr "E88: Не може да се иде испред првог бафера" + +#, c-format +msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" +msgstr "" +"E89: Од последње измене није било уписа за бафер %d (додајте ! да премостите)" + +msgid "E90: Cannot unload last buffer" +msgstr "E90: Последњи бафер не може да се уклони из меморије" + +msgid "E91: 'shell' option is empty" +msgstr "E91: Опција 'shell' је празна" + +#, c-format +msgid "E92: Buffer %d not found" +msgstr "E92: Бафер %d није пронађен" + +#, c-format +msgid "E93: More than one match for %s" +msgstr "E93: Више од једног подударања са %s" + +#, c-format +msgid "E94: No matching buffer for %s" +msgstr "E94: Ниједан бафер се не подудара са %s" + +msgid "E95: Buffer with this name already exists" +msgstr "E95: Бафер са овим именом већ постоји" + +#, c-format +msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" +msgstr "E96: Не може да се упоређује више од %d бафера" + +msgid "E97: Cannot create diffs" +msgstr "E97: Није могуће креирање diff-ова" + +msgid "E98: Cannot read diff output" +msgstr "E98: Није могуће читање diff излаза" + +msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" +msgstr "E99: Текући бафер није у diff режиму" + +msgid "E100: No other buffer in diff mode" +msgstr "E100: ниједан други бафер није у diff режиму" + +msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" +msgstr "E101: Више од два бафера су у diff режиму, не знам који да користим" + +#, c-format +msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" +msgstr "E102: Бафер „%s” не може да се пронађе" + +#, c-format +msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" +msgstr "E103: Бафер „%s” није у diff режиму" + +msgid "E104: Escape not allowed in digraph" +msgstr "E104: Escape није дозвољен у digraph" + +msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" +msgstr "E105: Коришћење :loadkeymap ван фајла који се учитава као скрипта" + +#, c-format +msgid "E107: Missing parentheses: %s" +msgstr "E107: Недостају заграде: %s" + +#, c-format +msgid "E108: No such variable: \"%s\"" +msgstr "E108: Не постоји таква променљива: „%s”" + +msgid "E109: Missing ':' after '?'" +msgstr "E109: Недостаје ’:’ након ’?’" + +msgid "E110: Missing ')'" +msgstr "E110: Недостаје ’)’" + +msgid "E111: Missing ']'" +msgstr "E111: Недостаје ’]’" + +#, c-format +msgid "E112: Option name missing: %s" +msgstr "E112: Недостаје име опције: %s" + +#, c-format +msgid "E113: Unknown option: %s" +msgstr "E113: Непозната опција: %s" + +#, c-format +msgid "E114: Missing double quote: %s" +msgstr "E114: Недостаје наводник: %s" + +#, c-format +msgid "E115: Missing single quote: %s" +msgstr "E115: Недостаје полунаводник: %s" + +#, c-format +msgid "E116: Invalid arguments for function %s" +msgstr "E116: Неважећи аргументи за функцију %s" + +#, c-format +msgid "E117: Unknown function: %s" +msgstr "E117: Непозната функција: %s" + +#, c-format +msgid "E118: Too many arguments for function: %s" +msgstr "E118: Превише аргумената за функцију: %s" + +#, c-format +msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" +msgstr "E119: Нема довољно аргумената за функцију: %s" + +#, c-format +msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" +msgstr "E120: Коришћење <SID> ван скрипт контекста: %s" + +#, c-format +msgid "E121: Undefined variable: %s" +msgstr "E121: Недефинисана променљива: %s" + +#, c-format +msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" +msgstr "E121: Недефинисана променљива: %c:%s" + +#, c-format +msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" +msgstr "E122: Функција %s већ постоји, додајте ! да је замените" + +#, c-format +msgid "E123: Undefined function: %s" +msgstr "E123: Недефинисана функција: %s" + +#, c-format +msgid "E124: Missing '(': %s" +msgstr "E124: Недостаје ’(’: %s" + +#, c-format +msgid "E125: Illegal argument: %s" +msgstr "E125: Неважећи аргумент: %s" + +msgid "E126: Missing :endfunction" +msgstr "E126: Недостаје :endfunction" + +#, c-format +msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" +msgstr "E127: Функција %s не може да се редефинише: Тренутно се користи" + +#, c-format +msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" +msgstr "E128: Име функције мора да почне великим словом или „s:”: %s" + +msgid "E129: Function name required" +msgstr "E129: Потребно је име функције" + +#, c-format +msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" +msgstr "E131: Функција %s не може да се обрише: Тренутно се користи" + +msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" +msgstr "E132: Дубина позива функције је већа од 'maxfuncdepth'" + +msgid "E133: :return not inside a function" +msgstr "E133: :return није унутар функције" + +msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" +msgstr "E134: Опсег линија не може да се премести сам у себе" + +msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" +msgstr "E135: *Филтер* Аутокоманде не смеју да мењају текући бафер" + +msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" +msgstr "E136: viminfo: Превише грешака, остатак фајла се прескаче" + +#, c-format +msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" +msgstr "E137: У viminfo фајл не може да се упише: %s" + +#, c-format +msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" +msgstr "E138: Viminfo фајл %s не може да се упише!" + +msgid "E139: File is loaded in another buffer" +msgstr "E139: Фајл је учитан у други бафер" + +msgid "E140: Use ! to write partial buffer" +msgstr "E140: Користите ! да бисте уписали парцијални бафер" + +#, c-format +msgid "E141: No file name for buffer %ld" +msgstr "E141: Нема имена фајла за бафер %ld" + +msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" +msgstr "E142: Фајл није уписан: Уписивање је онемогућено опцијом 'write'" + +#, c-format +msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" +msgstr "E143: Аутокоманде су неочекивано обрисале нов бафер %s" + +msgid "E144: Non-numeric argument to :z" +msgstr "E144: Аргумент за :z није број" + +msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" +msgstr "E145: Команде окружења и још нека функционалност нису дозвољене у rvim" + +msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" +msgstr "E146: Регуларни изрази не могу да се раздвајају словима" + +msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" +msgstr "E147: :global не може да се изврши рекурзивно са опсегом" + +msgid "E148: Regular expression missing from :global" +msgstr "E148: У :global недостаје регуларни израз" + +#, c-format +msgid "E149: Sorry, no help for %s" +msgstr "E149: Жао нам је, нема помоћи за %s" + +#, c-format +msgid "E150: Not a directory: %s" +msgstr "E150: Није директоријум: %s" + +#, c-format +msgid "E151: No match: %s" +msgstr "E151: Нема подударања: %s" + +#, c-format +msgid "E152: Cannot open %s for writing" +msgstr "E152: %s не може да се отвори за упис" + +#, c-format +msgid "E153: Unable to open %s for reading" +msgstr "E153: %s не може да се отвори за читање" + +#, c-format +msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" +msgstr "E154: Дуплирана ознака „%s” у фајлу %s/%s" + +#, c-format +msgid "E155: Unknown sign: %s" +msgstr "E155: Непознат знак: %s" + +msgid "E156: Missing sign name" +msgstr "E156: Недостаје име знака" + +#, c-format +msgid "E157: Invalid sign ID: %d" +msgstr "E157: Неисправан ИД знака: %d" + +#, c-format +msgid "E158: Invalid buffer name: %s" +msgstr "E158: Неисправно име бафера: %s" + +msgid "E159: Missing sign number" +msgstr "E159: Недостаје број знака" + +#, c-format +msgid "E160: Unknown sign command: %s" +msgstr "E160: Непозната знак команда: %s" + +#, c-format +msgid "E161: Breakpoint not found: %s" +msgstr "E161: Прекидна тачка није пронађена: %s" + +#, c-format +msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" +msgstr "E162: Није било уписа од последње промене за бафер „%s”" + +msgid "E163: There is only one file to edit" +msgstr "E163: Постоји само један фајл за уређивање" + +msgid "E164: Cannot go before first file" +msgstr "E164: Не може да се иде испред првог фајла" + +msgid "E165: Cannot go beyond last file" +msgstr "E165: Не може да се иде иза последњег фајла" + +msgid "E166: Can't open linked file for writing" +msgstr "E166: Повезани фајл не може да се отвори за упис" + +msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" +msgstr "E167: :scriptencoding се користи ван изворишног фајла" + +msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" +msgstr "E168: :finish се користи ван изворишног фајла" + +msgid "E169: Command too recursive" +msgstr "E169: Команда је сувише рекурзивна" + +msgid "E170: Missing :endwhile" +msgstr "E170: Недостаје :endwhile" + +msgid "E170: Missing :endfor" +msgstr "E170: Недостаје :endfor" + +msgid "E171: Missing :endif" +msgstr "E171: Недостаје :endif" + +msgid "E172: Missing marker" +msgstr "E172: Недостаје маркер" + +#, c-format +msgid "E173: %d more file to edit" +msgid_plural "E173: %d more files to edit" +msgstr[0] "E173: Још %d фајл за уређивање" +msgstr[1] "E173: Још %d фајла за уређивање" +msgstr[2] "E173: Још %d фајлова за уређивање" + +#, c-format +msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" +msgstr "E174: Команда већ постоји: додајте ! да је замените: %s" + +msgid "E175: No attribute specified" +msgstr "E175: Није наведен ни један атрибут" + +msgid "E176: Invalid number of arguments" +msgstr "E176: Неисправан број аргумената" + +msgid "E177: Count cannot be specified twice" +msgstr "E177: Бројач не може да се наведе два пута" + +msgid "E178: Invalid default value for count" +msgstr "E178: Неисправна подразумевана вредност за бројач" + +#, c-format +msgid "E179: Argument required for %s" +msgstr "E179: За %s је потребан аргумент" + +#, c-format +msgid "E180: Invalid complete value: %s" +msgstr "E180: Неисправна вредност довршавања: %s" + +#, c-format +msgid "E180: Invalid address type value: %s" +msgstr "E180: Неисправна вредност адресног типа: %s" + +#, c-format +msgid "E181: Invalid attribute: %s" +msgstr "E181: Неисправан атрибут: %s" + +msgid "E182: Invalid command name" +msgstr "E182: Неисправно име команде" + +msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" +msgstr "E183: Кориснички дефинисане команде морају да почну великим словом" + +#, c-format +msgid "E184: No such user-defined command: %s" +msgstr "E184: Не постоји таква кориснички дефинисана команда: %s" + +#, c-format +msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" +msgstr "E185: Шема боја ’%s’ не може да се пронађе" + +msgid "E186: No previous directory" +msgstr "E186: Нема претходног директоријума" + +msgid "E187: Directory unknown" +msgstr "E187: Непознати Речник" + +msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" +msgstr "E188: Добављање позиције прозора није имплементирано за ову платформу" + +#, c-format +msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" +msgstr "E189: „%s” постоји (додајте ! за премошћавање)" + +#, c-format +msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" +msgstr "E190: „%s” не може да се отвори за упис" + +msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" +msgstr "E191: Аргумент мора бити слово или апостроф/обрнути апостроф" + +msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" +msgstr "E192: Рекурзивно коришћење :normal је сувише дубоко" + +#, c-format +msgid "E193: %s not inside a function" +msgstr "E193: %s није унутар функције" + +msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" +msgstr "E194: Нема алтернативног имена које би заменило ’#’" + +msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" +msgstr "E195: viminfo фајл не може да се отвори за читање" + +msgid "E196: No digraphs in this version" +msgstr "E196: У овој верзији нема диграфа" + +#, c-format +msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" +msgstr "E197: Језик не може да се постави на „%s”" + +msgid "E199: Active window or buffer deleted" +msgstr "E199: Active window or buffer deleted" + +msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" +msgstr "E200: *ReadPre аутокоманде су учиниле фајл нечитљивим" + +msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" +msgstr "E201: *ReadPre аутокоманде не смеју да измене текући бафер" + +msgid "E202: Conversion made file unreadable!" +msgstr "E202: Конверзија је учинила фајл нечитљивим!" + +msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" +msgstr "" +"E203: Аутокоманде су обрисале или уклониле из меморије бафер који требало да " +"буде уписан" + +msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" +msgstr "E204: Аутокоманде су на неочекиван начин промениле број линија" + +msgid "E205: Patchmode: can't save original file" +msgstr "E205: Patch режим: оригинални фајл не може да се сачува" + +msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" +msgstr "E206: Режим закрпљивања: не може да се креира празан оригинални фајл" + +msgid "E207: Can't delete backup file" +msgstr "E207: Резервни фајл не може да се обрише" + +#, c-format +msgid "E208: Error writing to \"%s\"" +msgstr "E208: Грешка при упису у „%s”" + +#, c-format +msgid "E209: Error closing \"%s\"" +msgstr "E209: Грешка при затварању „%s”" + +#, c-format +msgid "E210: Error reading \"%s\"" +msgstr "E210: Грешка при читању „%s”" + +#, c-format +msgid "E211: File \"%s\" no longer available" +msgstr "E211: Фајл „%s” више није доступан" + +msgid "E212: Can't open file for writing" +msgstr "E212: фајл не може да се отвори за упис" + +msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" +msgstr "E213: Конверзија није могућа (додајте ! за упис без конверзије)" + +msgid "E214: Can't find temp file for writing" +msgstr "E214: Привремени фајл за упис не може да се пронађе" + +#, c-format +msgid "E215: Illegal character after *: %s" +msgstr "E215: Недозвољени карактер након *: %s" + +#, c-format +msgid "E216: No such event: %s" +msgstr "E216: Нема таквог догађаја: %s" + +#, c-format +msgid "E216: No such group or event: %s" +msgstr "E216: Нема такве групе или догађаја: %s" + +msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" +msgstr "E217: Аутокоманде за СВЕ догађаје не могу да се изврше" + +msgid "E218: Autocommand nesting too deep" +msgstr "E218: Угњеждавање аутокоманде је сувише дубоко" + +msgid "E219: Missing {." +msgstr "E219: Недостаје {." + +msgid "E220: Missing }." +msgstr "E220: Недостаје }." + +msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" +msgstr "E221: Маркер не може да почне малим словом" + +msgid "E223: Recursive mapping" +msgstr "E223: Рекурзивно мапирање" + +#, c-format +msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" +msgstr "E224: Глобална скраћеница за %s већ постоји" + +#, c-format +msgid "E225: Global mapping already exists for %s" +msgstr "E225: Глобално мапирање за %s већ постоји" + +#, c-format +msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" +msgstr "E226: Скраћеница за %s већ постоји" + +#, c-format +msgid "E227: Mapping already exists for %s" +msgstr "E227: Мапирање за %s већ постоји" + +msgid "E229: Cannot start the GUI" +msgstr "E229: ГКИ не може да се покрене" + +#, c-format +msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" +msgstr "E230: Из „%s” не може да се чита" + +msgid "E231: 'guifontwide' invalid" +msgstr "E231: 'guifontwide' неисправан" + +msgid "E233: Cannot open display" +msgstr "E233: Не може да се отвори екран" + +#, c-format +msgid "E234: Unknown fontset: %s" +msgstr "E234: Непознат fontset: %s" + +#, c-format +msgid "E235: Unknown font: %s" +msgstr "E235: Непознат фонт: %s" + +#, c-format +msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" +msgstr "E236: Фонт „%s” није фиксне ширине" + +msgid "E237: Printer selection failed" +msgstr "E237: Избор штампача није успео" + +#, c-format +msgid "E238: Print error: %s" +msgstr "E238: Грешка код штампања: %s" + +#, c-format +msgid "E239: Invalid sign text: %s" +msgstr "E239: Неисправан текст знака: %s" + +msgid "E240: No connection to the X server" +msgstr "E240: Нема везе са X сервером" + +#, c-format +msgid "E241: Unable to send to %s" +msgstr "E241: Слање ка %s није могуће" + +msgid "E242: Can't split a window while closing another" +msgstr "E242: Прозор не може да подели док се затвара неки други" + +#, c-format +msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." +msgstr "E243: Аргумент није подржан: „-%s”; Користите OLE верзију." + +#, c-format +msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\"" +msgstr "E244: Недозвољено %s име „%s” у имену фонта „%s”" + +#, c-format +msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" +msgstr "E245: Неисправан карактер ’%c’ у имену фонта „%s”" + +msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" +msgstr "E246: FileChangedShell аутокоманда је обрисала бафер" + +#, c-format +msgid "E247: No registered server named \"%s\"" +msgstr "E247: Нема регистрованог сервера под именом „%s”" + +msgid "E248: Failed to send command to the destination program" +msgstr "E248: Слање команде циљном програму није успело" + +msgid "E249: Window layout changed unexpectedly" +msgstr "E249: Распоред прозора се неочекивано променио" + +#, c-format +msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" +msgstr "E250: У фонтсету %s недостају фонтови за следеће скупове карактера:" + +msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" +msgstr "E251: registry својство VIM инстанце је лоше формирано. Обрисано!" + +#, c-format +msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width" +msgstr "E252: Име фонтсета: %s - Фонт ’%s’ није фиксне ширине" + +#, c-format +msgid "E253: Fontset name: %s" +msgstr "E253: Име фонтсета: %s" + +#, c-format +msgid "E254: Cannot allocate color %s" +msgstr "E254: Боја %s не може да се алоцира" + +msgid "E255: Couldn't read in sign data" +msgstr "E255: Подаци за знак нису могли да се учитају" + +msgid "E257: cstag: Tag not found" +msgstr "E257: cstag: Ознака није пронађена" + +msgid "E258: Unable to send to client" +msgstr "E258: Слање ка клијенту није могуће" + +#, c-format +msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" +msgstr "E259: Нису пронађена подударања за cscope упит %s над %s" + +msgid "E260: Missing name after ->" +msgstr "E260: Недостаје име након ->" + +#, c-format +msgid "E261: Cscope connection %s not found" +msgstr "E261: Cscope веза %s није пронађена" + +#, c-format +msgid "E262: Error reading cscope connection %d" +msgstr "E262: Грешка код читања cscope везе %d" + +msgid "" +"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " +"loaded." +msgstr "" +"E263: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Python библиотека није могла " +"да се учита." + +msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" +msgstr "E264: Python: Грешка код иницијализације У/И објеката" + +msgid "E265: $_ must be an instance of String" +msgstr "E265: $_ мора да буде инстанца Стринга" + +msgid "" +"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." +msgstr "" +"E266: Жао нам је, ова команда је онемогућена јер Ruby библиотека није могла " +"да се учита." + +msgid "E267: Unexpected return" +msgstr "E267: Неочекивано return" + +msgid "E268: Unexpected next" +msgstr "E268: Неочекивано next" + +msgid "E269: Unexpected break" +msgstr "E269: Неочекивано break" + +msgid "E270: Unexpected redo" +msgstr "E270: Неочекивано redo" + +msgid "E271: Retry outside of rescue clause" +msgstr "E271: Retry ван rescue одредбе" + +msgid "E272: Unhandled exception" +msgstr "E272: Необрађени изузетак" + +#, c-format +msgid "E273: Unknown longjmp status %d" +msgstr "E273: Непознат longjmp статус %d" + +msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" +msgstr "E274: Испред заграде није дозвољен празан карактер" + +msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" +msgstr "E275: Особина текста не може да се дода у бафер уклоњен из меморије" + +#, c-format +msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" +msgstr "E276: Функција не може да се користи као метода: %s" + +msgid "E277: Unable to read a server reply" +msgstr "E277: Не може да се прочита одговор сервера" + +msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" +msgstr "E279: Жао нам је, ++shell није подржано на овом систему" + +#, c-format +msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" +msgstr "E282: Не може да се чита из „%s”" + +#, c-format +msgid "E283: No marks matching \"%s\"" +msgstr "E283: Нема маркера који се подударају са „%s”" + +msgid "E284: Cannot set IC values" +msgstr "E284: IC вредности не могу да се поставе" + +msgid "E285: Failed to create input context" +msgstr "E285: Креирање контекста уноса није успело" + +msgid "E286: Failed to open input method" +msgstr "E286: Отварање методе уноса није успело" + +msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" +msgstr "" +"E287: Упозорење: Постављање повратне функције за уништење IM није успело" + +msgid "E288: Input method doesn't support any style" +msgstr "E288: Метод уноса не подржава ниједан стил" + +msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" +msgstr "E289: Метод уноса не подржава мој preedit тип" + +msgid "E290: List or number required" +msgstr "E290: Захтева се листа или број" + +msgid "E294: Seek error in swap file read" +msgstr "E294: Грешка код постављања показивача за читање из привременог фајла" + +msgid "E295: Read error in swap file" +msgstr "E295: Грешка при читању привременог фајла" + +msgid "E296: Seek error in swap file write" +msgstr "E296: Грешка код постављања показивача за упис у привремени фајл" + +msgid "E297: Write error in swap file" +msgstr "E297: Грешка при упису привременог фајла" + +msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" +msgstr "" +"E299: Perl одређивање вредности унутар sandbox је забрањено без Safe модула" + +msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" +msgstr "E300: Привремени фајл већ постоји (symlink напад?)" + +msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" +msgstr "E301: Уупс, привремени фајл је изгубљен!!!" + +msgid "E302: Could not rename swap file" +msgstr "E302: Промена имена привременог фајла није успела" + +#, c-format +msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" +msgstr "" +"E303: Отварање привременог фајла за „%s” није успело, опоравак је немогућ" + +#, c-format +msgid "E305: No swap file found for %s" +msgstr "E305: За %s није пронађен привремени фајл" + +#, c-format +msgid "E306: Cannot open %s" +msgstr "E306: %s не може да се отвори" + +#, c-format +msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" +msgstr "E307: %s не изгледа као Vim привремени фајл" + +msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" +msgstr "E308: Упозорење: Можда је промењен оригинални фајл" + +#, c-format +msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" +msgstr "E309: Блок 1 из %s не може да се прочита" + +#, c-format +msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" +msgstr "E310: ID блока 1 је погрешан (%s није .swp фајл?)" + +msgid "E311: Recovery Interrupted" +msgstr "E311: Опоравак је прекинут" + +msgid "" +"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" +msgstr "" +"E312: Откривене су грешке приликом опоравка; потражите линије које почињу " +"са ???" + +msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" +msgstr "E313: Не може да се очува, нема привременог фајла" + +msgid "E314: Preserve failed" +msgstr "E314: Очување није успело" + +msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" +msgstr "E319: Жао нам је, та команда није доступна у овој верзији" + +#, c-format +msgid "E321: Could not reload \"%s\"" +msgstr "E321: „%s” не може поново да се учита" + +msgid "E324: Can't open PostScript output file" +msgstr "E324: PostScript излазни фајл не може да се отвори" + +msgid "E325: ATTENTION" +msgstr "E325: ПАЖЊА" + +msgid "E326: Too many swap files found" +msgstr "E326: Пронађено је превише привремених фајлова" + +msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" +msgstr "E327: Део путање ставке менија није подмени" + +msgid "E328: Menu only exists in another mode" +msgstr "E328: Мени постоји само у другом режиму" + +#, c-format +msgid "E329: No menu \"%s\"" +msgstr "E329: Нема менија „%s”" + +msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" +msgstr "E330: Путања менија не сме да води у подмени" + +msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" +msgstr "E331: Ставке менија не смеју да се додају директно у линију менија" + +msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" +msgstr "E332: Сепаратор не може да буде део путање менија" + +msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" +msgstr "E333: Путања менија мора да води у ставку менија" + +#, c-format +msgid "E334: Menu not found: %s" +msgstr "E334: Мени није пронађен: %s" + +#, c-format +msgid "E335: Menu not defined for %s mode" +msgstr "E335: Мени није дефинисан за %s режим" + +msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" +msgstr "E336: Путања менија мора да води у подмени" + +msgid "E337: Menu not found - check menu names" +msgstr "E337: Мени није пронађен - проверите имена менија" + +msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" +msgstr "E338: Жао нам је, нема претраживача фајлова у конзолном режиму" + +msgid "E339: Pattern too long" +msgstr "E339: Шаблон је предугачак" + +msgid "E340: Internal error; if you can reproduce please report a bug" +msgstr "" +"E340: Интерна грешка; ако можете поново да је изазовете молимо вас да " +"пријавите баг" + +#, c-format +msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" +msgstr "E342: Нема више меморије! (код алокације %lu бајтова)" + +#, c-format +msgid "" +"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " +"followed by '%s'." +msgstr "" +"E343: Неисправна путања: ’**[број]’ мора бити на крају путање или да иза " +"њега следи ’%s’." + +#, c-format +msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" +msgstr "E344: Директоријум „%s” не може да се пронађе у cdpath" + +#, c-format +msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" +msgstr "E345: Фајл „%s” не може да се пронађе у path" + +#, c-format +msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" +msgstr "E346: Директоријум „%s” више не може да се пронађе у cdpath" + +#, c-format +msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" +msgstr "E347: Фајл „%s” више не може да се пронађе у path" + +msgid "E348: No string under cursor" +msgstr "E348: Под курсором нема стринга" + +msgid "E349: No identifier under cursor" +msgstr "E349: Под курсором није идентификатор" + +msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" +msgstr "E350: Текући 'foldmethod' не дозвољава креирање свијутака" + +msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" +msgstr "E351: Текући 'foldmethod' не дозвољава брисање свијутака" + +msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" +msgstr "E352: Са текућим 'foldmethod' не могу да се обришу склапања" + +#, c-format +msgid "E353: Nothing in register %s" +msgstr "E353: Регистар %s је празан" + +#, c-format +msgid "E354: Invalid register name: '%s'" +msgstr "E354: Неисправно име регистра: ’%s’" + +#, c-format +msgid "E355: Unknown option: %s" +msgstr "E355: Непозната опција: %s" + +#, c-format +msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" +msgstr "E357: 'langmap': Недостаје одговарајући карактер за %s" + +#, c-format +msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" +msgstr "E358: 'langmap': Има још карактера након тачка зареза: %s" + +msgid "E359: Screen mode setting not supported" +msgstr "E359: Подешавање режима екрана није подржано" + +msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" +msgstr "E360: Командно окружење не може да се изврши са -f опцијом" + +msgid "E362: Using a boolean value as a Float" +msgstr "E362: Логичка вредност се користи као Покретни" + +msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" +msgstr "E363: Шаблон користи више меморије од 'maxmempattern'" + +#, c-format +msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" +msgstr "E364: Позив библиотеке није успео за „%s()”" + +msgid "E365: Failed to print PostScript file" +msgstr "E365: PostScript фајл није успео да се одштампа" + +msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" +msgstr "E366: Није дозвољено да се уђе у искачући прозор" + +#, c-format +msgid "E367: No such group: \"%s\"" +msgstr "E367: Нема такве групе: „%s”" + +#, c-format +msgid "E368: Got SIG%s in libcall()" +msgstr "E368: Добијен је SIG%s у libcall()" + +#, c-format +msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" +msgstr "E369: Неважећа ставка у %s%%[]" + +#, c-format +msgid "E370: Could not load library %s: %s" +msgstr "E370: Библиотека %s није могла да се учита: %s" + +msgid "E371: Command not found" +msgstr "E371: Команда није пронађена" + +#, c-format +msgid "E372: Too many %%%c in format string" +msgstr "E372: Превише %%%c у стрингу формата" + +#, c-format +msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" +msgstr "E373: Неочекивано %%%c у стрингу формата" + +msgid "E374: Missing ] in format string" +msgstr "E374: Недостаје ] у стрингу формата" + +#, c-format +msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" +msgstr "E375: Неподржано %%%c у стрингу формата" + +#, c-format +msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" +msgstr "E376: Неважеће %%%c у префиксу стринга формата" + +#, c-format +msgid "E377: Invalid %%%c in format string" +msgstr "E377: Неважеће %%%c у стрингу формата" + +msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" +msgstr "E378: 'errorformat' не садржи шаблон" + +msgid "E379: Missing or empty directory name" +msgstr "E379: Име директоријума недостаје или је празно" + +msgid "E380: At bottom of quickfix stack" +msgstr "E380: На дну quickfix стека" + +msgid "E381: At top of quickfix stack" +msgstr "E381: На врху quickfix стека" + +msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" +msgstr "E382: Упис није могућ, постављена је 'buftype' опција" + +#, c-format +msgid "E383: Invalid search string: %s" +msgstr "E383: Неисправан стринг за претрагу: %s" + +#, c-format +msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" +msgstr "E384: Претрага је достигла ВРХ без подударања за: %s" + +#, c-format +msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" +msgstr "E385: Претрага је достигла ДНО без подударања за: %s" + +msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" +msgstr "E386: Након ’;’ се очекује ’?’ или ’/’" + +msgid "E387: Match is on current line" +msgstr "E387: Подударање је у текућој линији" + +msgid "E388: Couldn't find definition" +msgstr "E388: Дефиниција не може да се пронађе" + +msgid "E389: Couldn't find pattern" +msgstr "E389: Шаблон за претрагу није пронађен" + +#, c-format +msgid "E390: Illegal argument: %s" +msgstr "E390: Неважећи аргумент: %s" + +#, c-format +msgid "E391: No such syntax cluster: %s" +msgstr "E391: Не постоји таква синтаксна скупина: %s" + +#, c-format +msgid "E392: No such syntax cluster: %s" +msgstr "E392: не постоји такав синтаксни кластер: %s" + +msgid "E393: group[t]here not accepted here" +msgstr "E393: group[t]here се овде не прихвата" + +#, c-format +msgid "E394: Didn't find region item for %s" +msgstr "E394: Ставка региона није пронађена за %s" + +msgid "E395: Contains argument not accepted here" +msgstr "E395: Садржи аргумент који се овде не прихвата" + +msgid "E397: Filename required" +msgstr "E397: Потребно је име фајла" + +#, c-format +msgid "E398: Missing '=': %s" +msgstr "E398: Недостаје ’=’: %s" + +#, c-format +msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" +msgstr "E399: Нема довољно аргумената: синтаксни регион %s" + +msgid "E400: No cluster specified" +msgstr "E400: Није наведен ниједан кластер" + +#, c-format +msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" +msgstr "E401: Није пронађен граничник шаблона: %s" + +#, c-format +msgid "E402: Garbage after pattern: %s" +msgstr "E402: Смеће након шаблона: %s" + +msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" +msgstr "E403: syntax sync: Шаблон настављања линије је наведен два пута" + +#, c-format +msgid "E404: Illegal arguments: %s" +msgstr "E404: Неважећи аргументи: %s" + +#, c-format +msgid "E405: Missing equal sign: %s" +msgstr "E405: недостаје знак једнакости: %s" + +#, c-format +msgid "E406: Empty argument: %s" +msgstr "E406: Празан аргумент: %s" + +#, c-format +msgid "E407: %s not allowed here" +msgstr "E407: %s овде није дозвољено" + +#, c-format +msgid "E408: %s must be first in contains list" +msgstr "E408: %s мора да буде прво у contains листи" + +#, c-format +msgid "E409: Unknown group name: %s" +msgstr "E409: Непознато име групе: %s" + +#, c-format +msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" +msgstr "E410: Неважећа :syntax подкоманда: %s" + +#, c-format +msgid "E411: Highlight group not found: %s" +msgstr "E411: Група истицања није пронађена: %s" + +#, c-format +msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" +msgstr "E412: Нема довољно аргумената: „:highlight link %s”" + +#, c-format +msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" +msgstr "E413: Сувише аргумената: „:highlight link %s”" + +msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" +msgstr "E414: Група има поставке, highlight link се игнорише" + +#, c-format +msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" +msgstr "E415: Неочекиван знак једнакости: %s" + +#, c-format +msgid "E416: Missing equal sign: %s" +msgstr "E416: Недостаје знак једнакости: %s" + +#, c-format +msgid "E417: Missing argument: %s" +msgstr "E417: Недостаје аргумент: %s" + +#, c-format +msgid "E418: Illegal value: %s" +msgstr "E418: Неважећа вредност: %s" + +msgid "E418: I'm a teapot" +msgstr "E418: Ја сам чајник" + +msgid "E419: FG color unknown" +msgstr "E419: Непозната FG боја" + +msgid "E420: BG color unknown" +msgstr "E420: Непозната BG боја" + +#, c-format +msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" +msgstr "E421: Име боје или број нису препознати: %s" + +#, c-format +msgid "E422: Terminal code too long: %s" +msgstr "E422: Код терминала је предугачак: %s" + +#, c-format +msgid "E423: Illegal argument: %s" +msgstr "E423: Неважећи аргумент: %s" + +msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" +msgstr "E424: У употреби је превише различитих атрибута истицања" + +msgid "E425: Cannot go before first matching tag" +msgstr "E425: Не може да се иде испред прве подударајуће ознаке" + +#, c-format +msgid "E426: Tag not found: %s" +msgstr "E426: Ознака није пронађена: %s" + +msgid "E427: There is only one matching tag" +msgstr "E427: Постоји само једна подударајућа ознака" + +msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" +msgstr "E428: Не може да се иде иза последње подударајуће ознаке" + +#, c-format +msgid "E429: File \"%s\" does not exist" +msgstr "E429: Фајл „%s” не постоји" + +#, c-format +msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" +msgstr "E430: Путања фајла ознака је прекинута за %s\n" + +#, c-format +msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" +msgstr "E431: Грешка формата у фајлу ознака „%s”" + +#, c-format +msgid "E432: Tags file not sorted: %s" +msgstr "E432: Фајл ознака није сортиран: %s" + +msgid "E433: No tags file" +msgstr "E433: Нема фајла ознака" + +msgid "E434: Can't find tag pattern" +msgstr "E434: Не може да се пронађе шаблон ознаке" + +msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" +msgstr "E435: Ознака није могла да се пронађе, само нагађам!" + +#, c-format +msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" +msgstr "E436: Нема „%s” ставке у termcap" + +msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" +msgstr "E437: Потребна је могућност терминала „cm”" + +msgid "E441: There is no preview window" +msgstr "E441: Нема прозора за преглед" + +msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" +msgstr "E442: topleft и botright не могу да се поделе у исто време" + +msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" +msgstr "E443: Не може да се ротира када је подељен други прозор" + +msgid "E444: Cannot close last window" +msgstr "E444: Последњи прозор не може да се затвори" + +msgid "E445: Other window contains changes" +msgstr "E445: Други прозори садрже измене" + +msgid "E446: No file name under cursor" +msgstr "E446: Под курсором се не налази име фајла" + +#, c-format +msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" +msgstr "E447: Фајл „%s” не може да се пронађе у путањи" + +#, c-format +msgid "E448: Could not load library function %s" +msgstr "E448: Библиотечка функција %s није могла да се учита" + +msgid "E449: Invalid expression received" +msgstr "E449: Примљен је неважећи израз" + +msgid "E450: Buffer number, text or a list required" +msgstr "E450: Захтева се број бафера Број или Покретни" + +#, c-format +msgid "E451: Expected }: %s" +msgstr "E451: Очекује се }: %s" + +msgid "E452: Double ; in list of variables" +msgstr "E452: Двоструке ; у листи променљивих" + +msgid "E453: UL color unknown" +msgstr "E453: Непозната UL боја" + +msgid "E454: Function list was modified" +msgstr "E454: Листа функција је измењена" + +msgid "E455: Error writing to PostScript output file" +msgstr "E455: Грешка приликом уписа у PostScript излазни фајл" + +#, c-format +msgid "E456: Can't open file \"%s\"" +msgstr "E456: Фајл „%s” не може да се отвори" + +#, c-format +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" +msgstr "E456: PostScript resource фајл „%s.ps” не може да се пронађе" + +#, c-format +msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" +msgstr "E457: PostScript resource фајл „%s” не може да се чита" + +msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" +msgstr "" +"E458: colormap ставка не може да се алоцира, неке боје су можда неисправне" + +msgid "E459: Cannot go back to previous directory" +msgstr "E459: Не може да се оде назад на претходни директоријум" + +msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument" +msgstr "E460: Недостају ставке у mapset() dict аргументу" + +#, c-format +msgid "E461: Illegal variable name: %s" +msgstr "E461: Недозвољено име променљиве: %s" + +#, c-format +msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" +msgstr "E462: Припрема за поновно учитавање „%s” није била могућа" + +msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" +msgstr "E463: Регион је чуван, измена није могућа" + +msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" +msgstr "E464: Двосмислена употреба кориснички дефинисане команде" + +#, c-format +msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s" +msgstr "E464: Двосмислена употреба кориснички дефинисане команде: %s" + +msgid "E465: :winsize requires two number arguments" +msgstr "E465: :winsize захтева два бројчана аргумента" + +msgid "E466: :winpos requires two number arguments" +msgstr "E466: :winpos захтева два бројчана аргумента" + +msgid "E467: Custom completion requires a function argument" +msgstr "E467: Прилагођено довршавање захтева аргумент функције" + +msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" +msgstr "E468: Аргумент довршавања је дозвољен само за прилагођена довршавања" + +#, c-format +msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" +msgstr "E469: Неисправан cscopequickfix индикатор %c за %c" + +msgid "E470: Command aborted" +msgstr "E470: Команда прекинута" + +msgid "E471: Argument required" +msgstr "E471: Потребан је аргумент" + +msgid "E472: Command failed" +msgstr "E472: Команда није успела" + +msgid "E474: Invalid argument" +msgstr "E474: Неважећи аргумент" + +#, c-format +msgid "E475: Invalid argument: %s" +msgstr "E475: Неважећи аргумент: %s" + +#, c-format +msgid "E475: Invalid value for argument %s" +msgstr "E475: Неважећа вредност за аргумент: %s" + +#, c-format +msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" +msgstr "E475: Неважећа вредност за аргумент %s: %s" + +msgid "E476: Invalid command" +msgstr "E476: Неважећа команда" + +#, c-format +msgid "E476: Invalid command: %s" +msgstr "E476: Неважећа команда: %s" + +#, c-format +msgid "E476: Invalid command: %s, expected %s" +msgstr "E476: Неважећа команда: %s, очекује се %s" + +msgid "E477: No ! allowed" +msgstr "E477: ! није дозвољен" + +msgid "E478: Don't panic!" +msgstr "E478: Не паничите!" + +msgid "E479: No match" +msgstr "E479: Нема подударања" + +#, c-format +msgid "E480: No match: %s" +msgstr "E480: Нема подударања: %s" + +msgid "E481: No range allowed" +msgstr "E481: Опсег није дозвољен" + +#, c-format +msgid "E482: Can't create file %s" +msgstr "E482: Фајл %s не може да се креира" + +msgid "E483: Can't get temp file name" +msgstr "E483: Име привременог фајла не може да се добије" + +#, c-format +msgid "E484: Can't open file %s" +msgstr "E484: Фајл %s не може да се отвори" + +#, c-format +msgid "E485: Can't read file %s" +msgstr "E485: Фајл %s не може да се прочита" + +msgid "E486: Pattern not found" +msgstr "E486: Шаблон није пронађен" + +#, c-format +msgid "E486: Pattern not found: %s" +msgstr "E486: Шаблон није пронађен: %s" + +msgid "E487: Argument must be positive" +msgstr "E487: Аргумент мора бити позитиван" + +#, c-format +msgid "E487: Argument must be positive: %s" +msgstr "E487: Аргумент мора бити позитиван: %s" + +msgid "E488: Trailing characters" +msgstr "E488: Карактери вишка на крају" + +#, c-format +msgid "E488: Trailing characters: %s" +msgstr "E488: Карактери вишка на крају: %s" + +msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\"" +msgstr "E489: Нема стека позива који би заменио „<stack>”" + +msgid "E490: No fold found" +msgstr "E490: Није пронађен ниједан свијутак" + +#, c-format +msgid "E491: JSON decode error at '%s'" +msgstr "E491: Грешка JSON декодирања на ’%s’" + +msgid "E492: Not an editor command" +msgstr "E492: Није команда едитора" + +msgid "E493: Backwards range given" +msgstr "E493: Задат је опсег уназад" + +msgid "E494: Use w or w>>" +msgstr "E494: Користите w или w>>" + +msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" +msgstr "E495: Нема имена фајла за аутокоманду које би заменило „<afile>”" + +msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" +msgstr "E496: Нема броја бафера за аутокоманду који би заменио „<abuf>”" + +msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" +msgstr "E497: Нема подударања имена аутокоманде које би заменило „<amatch>”" + +msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\"" +msgstr "E498: Нема имена :source фајла које би заменило „<sfile>”" + +#, no-c-format +msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" +msgstr "E499: Празно име фајла за ’%’ или ’#’, функционише само са „:p:h”" + +msgid "E500: Evaluates to an empty string" +msgstr "E500: Резултат израчунавања је празан стринг" + +msgid "E501: At end-of-file" +msgstr "E501: На крају-фајла" + +msgid "is not a file or writable device" +msgstr "није фајл или уређај на који може да се уписује" + +#, c-format +msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" +msgstr "E503: „%s” није фајл или уређај на који може да се уписује" + +msgid "E503: Coffee is currently not available" +msgstr "E503: Кафа тренутно није доступна" + +msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')" +msgstr "је само-за-читање (премошћавање није могуће: „W” је у 'cpoptions')" + +msgid "is read-only (add ! to override)" +msgstr "је само за читање (додајте ! за премошћавање)" + +#, c-format +msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" +msgstr "E505: „%s” је само за читање (додајте ! за премошћавање)" + +msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" +msgstr "E506: Не може да се упише у резервни фајл (додајте ! за премошћавање)" + +msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)" +msgstr "" +"E507: Грешка код затварања за резервни фајл (додајте ! да се упис ипак " +"изврши)" + +msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)" +msgstr "" +"E508: Резервни фајл не може да се прочита (додајте ! да се упис ипак изврши)" + +msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" +msgstr "E509: Резервни фајл не може да се креира (додајте ! за премошћавање)" + +msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)" +msgstr "" +"E510: Резервни фајл не може да се направи (додајте ! да се упис ипак изврши)" + +msgid "E511: NetBeans already connected" +msgstr "E511: NetBeans је већ повезан" + +msgid "E512: Close failed" +msgstr "E512: Затварање није успело" + +msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" +msgstr "" +"E513: грешка при упису, конверзија није успела (оставите 'fenc' празно да " +"премостите)" + +#, c-format +msgid "" +"E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " +"override)" +msgstr "" +"E513: Грешка при упису, конверзија није успела у линији %ld (поставите " +"'fenc' на празну вредност да премостите)" + +msgid "E514: Write error (file system full?)" +msgstr "E514: Грешка при упису (систем фајлова је пун?)" + +msgid "E515: No buffers were unloaded" +msgstr "E515: Ниједан бафер није уклоњен из меморије" + +msgid "E516: No buffers were deleted" +msgstr "E516: Ниједан бафер није обрисан" + +msgid "E517: No buffers were wiped out" +msgstr "E517: Ниједан бафер није очишћен" + +msgid "E518: Unknown option" +msgstr "E518: Непозната опција" + +msgid "E519: Option not supported" +msgstr "E519: Опција није подржана" + +msgid "E520: Not allowed in a modeline" +msgstr "E520: Није дозвољено у режимској линији" + +msgid "E521: Number required after =" +msgstr "E521: Потребан је број након =" + +#, c-format +msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" +msgstr "E521: Захтева се број: &%s = '%s'" + +msgid "E522: Not found in termcap" +msgstr "E522: Није пронађено у termcap" + +msgid "E523: Not allowed here" +msgstr "E523: Није дозвољено овде" + +msgid "E524: Missing colon" +msgstr "E524: Недостаје двотачка" + +msgid "E525: Zero length string" +msgstr "E525: Стринг дужине нула" + +#, c-format +msgid "E526: Missing number after <%s>" +msgstr "E526: Недостаје број након <%s>" + +msgid "E527: Missing comma" +msgstr "E527: Недостаје зарез" + +msgid "E528: Must specify a ' value" +msgstr "E528: Мора да се наведе ' вредност" + +msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" +msgstr "E529: 'term' не може да се постави на празан стринг" + +msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI" +msgstr "E530: 'term' не може да се промени из ГКИ" + +msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" +msgstr "E531: Користите „:gui” да покренете ГКИ" + +msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType" +msgstr "E532: Име боје истицања у defineAnnoType је сувише дугачко" + +msgid "E533: Can't select wide font" +msgstr "E533: Не може да се изабере широки фонт" + +msgid "E534: Invalid wide font" +msgstr "E534: Неважећи широки фонт" + +#, c-format +msgid "E535: Illegal character after <%c>" +msgstr "E535: Недозвољен карактер након <%c>" + +msgid "E536: Comma required" +msgstr "E536: Потребан зарез" + +#, c-format +msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" +msgstr "E537: 'commentstring' мора бити празно или да садржи %s" + +#, c-format +msgid "E538: Pattern found in every line: %s" +msgstr "E538: Шаблон је пронађен у свакој линији: %s" + +#, c-format +msgid "E539: Illegal character <%s>" +msgstr "E539: Недозвољен карактер <%s>" + +msgid "E540: Unclosed expression sequence" +msgstr "E540: Низ израза није затворен" + +msgid "E542: Unbalanced groups" +msgstr "E542: Неуравнотежене групе" + +msgid "E543: Not a valid codepage" +msgstr "E543: Неважећа кодна страна" + +msgid "E544: Keymap file not found" +msgstr "E544: Keymap фајл није пронађен" + +msgid "E545: Missing colon" +msgstr "E545: Недостаје двотачка" + +msgid "E546: Illegal mode" +msgstr "E546: Недозвољени режим" + +msgid "E547: Illegal mouseshape" +msgstr "E547: Недозвољени mouseshape" + +msgid "E548: Digit expected" +msgstr "E548: Очекује се цифра" + +msgid "E549: Illegal percentage" +msgstr "E549: Недозвољени проценат" + +msgid "E550: Missing colon" +msgstr "E550: Недостаје двотачка" + +msgid "E551: Illegal component" +msgstr "E551: Неисправна компонента" + +msgid "E552: Digit expected" +msgstr "E552: Очекује се цифра" + +msgid "E553: No more items" +msgstr "E553: Нема више ставки" + +#, c-format +msgid "E554: Syntax error in %s{...}" +msgstr "E554: Синтаксна грешка у %s{...}" + +msgid "E555: At bottom of tag stack" +msgstr "E555: На дну стека ознака" + +msgid "E556: At top of tag stack" +msgstr "E556: На врху стека ознака" + +msgid "E557: Cannot open termcap file" +msgstr "E557: Не може да се отвори termcap фајл" + +msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" +msgstr "E558: У terminfo није пронађена ставка за терминал" + +msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" +msgstr "E559: У termcap није пронађена ставка терминала" + +#, c-format +msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" +msgstr "E560: Употреба: cs[cope] %s" + +msgid "E561: Unknown cscope search type" +msgstr "E561: Непознат тип cscope претраге" + +msgid "E562: Usage: cstag <ident>" +msgstr "E562: Употреба: cstag <ident>" + +#, c-format +msgid "E563: stat(%s) error: %d" +msgstr "E563: stat(%s) грешка: %d" + +#, c-format +msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" +msgstr "E564: %s није директоријум или валидна cscope база података" + +msgid "E565: Not allowed to change text or change window" +msgstr "E565: Није дозвољена измена текста или мењање прозора" + +msgid "E566: Could not create cscope pipes" +msgstr "E566: cscope процесни токови нису могли да се креирају" + +msgid "E567: No cscope connections" +msgstr "E567: Нема cscope веза" + +msgid "E568: Duplicate cscope database not added" +msgstr "E568: Дупликат cscope база података није додата" + +msgid "" +"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." +msgstr "" +"E571: Жао нам је, ова команда је онемогућена: Tcl библиотека није могла да " +"се учита." + +#, c-format +msgid "E572: Exit code %d" +msgstr "E572: Излазни кôд %d" + +#, c-format +msgid "E573: Invalid server id used: %s" +msgstr "E573: Користи се неважећи ид сервера: %s" + +#, c-format +msgid "E574: Unknown register type %d" +msgstr "E574: Непознат тип регистра %d" + +msgid "Illegal starting char" +msgstr "Неисправан почетни карактер" + +msgid "Missing '>'" +msgstr "Недостаје ’>’" + +msgid "Illegal register name" +msgstr "Неважеће име регистра" + +msgid "E579: :if nesting too deep" +msgstr "E579: :if угњеждавање је сувише дубоко" + +msgid "E579: Block nesting too deep" +msgstr "E579: Угњеждавање блокова је сувише дубоко" + +msgid "E580: :endif without :if" +msgstr "E580: :endif без :if" + +msgid "E581: :else without :if" +msgstr "E581: :else без :if" + +msgid "E582: :elseif without :if" +msgstr "E582: :elseif без :if" + +msgid "E583: Multiple :else" +msgstr "E583: Вишеструко :else" + +msgid "E584: :elseif after :else" +msgstr "E584: :elseif након :else" + +msgid "E585: :while/:for nesting too deep" +msgstr "E585: :while/:for угњеждавање је сувише дубоко" + +msgid "E586: :continue without :while or :for" +msgstr "E586: :continue без :while или :for" + +msgid "E587: :break without :while or :for" +msgstr "E587: :break без :while или :for" + +msgid "E588: :endwhile without :while" +msgstr "E588: :endwhile без :while" + +msgid "E588: :endfor without :for" +msgstr "E588: :endfor без :for" + +msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" +msgstr "E589: 'backupext' и 'patchmode' су истоветни" + +msgid "E590: A preview window already exists" +msgstr "E590: Прозор за преглед већ постоји" + +msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" +msgstr "E591: 'winheight' не може да буде мање од 'winminheight'" + +msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" +msgstr "E592: 'winwidth' не може да буде мање од 'winminwidth'" + +#, c-format +msgid "E593: Need at least %d lines" +msgstr "E593: Потребно је најмање %d линија" + +#, c-format +msgid "E594: Need at least %d columns" +msgstr "E594: Потребно је најмање %d колона" + +msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" +msgstr "" +"E595: 'showbreak' садржи карактер који не може да се одштампа, или широки " +"карактер" + +msgid "E596: Invalid font(s)" +msgstr "E596: Неисправни фонт(ови)" + +msgid "E597: Can't select fontset" +msgstr "E597: fontset не може да се изабере" + +msgid "E598: Invalid fontset" +msgstr "E598: Неисправан fontset" + +msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" +msgstr "E599: Вредност 'imactivatekey' није исправна" + +msgid "E600: Missing :endtry" +msgstr "E600: Недостаје :endtry" + +msgid "E601: :try nesting too deep" +msgstr "E601: :try угњеждавање је сувише дубоко" + +msgid "E602: :endtry without :try" +msgstr "E602: :endtry без :try" + +msgid "E603: :catch without :try" +msgstr "E603: :catch без :try" + +msgid "E604: :catch after :finally" +msgstr "E604: :catch након :finally" + +#, c-format +msgid "E605: Exception not caught: %s" +msgstr "E605: Изузетак није ухваћен: %s" + +msgid "E606: :finally without :try" +msgstr "E606: :finally без :try" + +msgid "E607: Multiple :finally" +msgstr "E607: Вишеструко :finally" + +msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" +msgstr "E608: :throw изузетка са ’Vim’ префиксом није дозвољен" + +#, c-format +msgid "E609: Cscope error: %s" +msgstr "E609: Cscope грешка: %s" + +msgid "E610: No argument to delete" +msgstr "E610: Нема аргумента за брисање" + +msgid "E611: Using a Special as a Number" +msgstr "E611: Специјал се користи као Број" + +msgid "E612: Too many signs defined" +msgstr "E612: Дефинисано је превише знакова" + +#, c-format +msgid "E613: Unknown printer font: %s" +msgstr "E613: Непознат фонт штампача: %s" + +msgid "E614: Class required" +msgstr "E614: Потребна је класа" + +#, c-format +msgid "E616: Object required for argument %d" +msgstr "E616: За аргумент %d је потребан објекат" + +msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI" +msgstr "E617: Не може да се промени у GTK ГКИ" + +#, c-format +msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" +msgstr "E618: Фајл „%s” није PostScript resource фајл" + +#, c-format +msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" +msgstr "E619: Фајл „%s” није подржани PostScript resource фајл" + +#, c-format +msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" +msgstr "E620: Није могућа конверзија у кодирање за штампу „%s”" + +#, c-format +msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" +msgstr "E621: „%s” resource фајл је погрешне верзије" + +msgid "E622: Could not fork for cscope" +msgstr "E622: Рачвање за cscope није успело" + +msgid "E623: Could not spawn cscope process" +msgstr "E623: Мрешћење cscope процеса није успело" + +#, c-format +msgid "E624: Can't open file \"%s\"" +msgstr "E624: Фајл „%s” не може да се отвори" + +#, c-format +msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" +msgstr "E625: Не може да се отвори cscope база података: %s" + +msgid "E626: Cannot get cscope database information" +msgstr "E626: Информације о cscope бази података не могу да се добију" + +#, c-format +msgid "E627: Missing colon: %s" +msgstr "E627: Недостаје двотачка: %s" + +#, c-format +msgid "E628: Missing ! or / in: %s" +msgstr "E628: Недостаје ! или / у: %s" + +#, c-format +msgid "E630: %s(): Write while not connected" +msgstr "E630: %s(): Упис док није успостављена веза" + +#, c-format +msgid "E631: %s(): Write failed" +msgstr "E631: %s(): Упис није успео" + +msgid "E632: Invalid buffer identifier in getLength" +msgstr "E632: Неисправни идентификатор бафера у getLength" + +msgid "E633: Invalid buffer identifier in getText" +msgstr "E633: Неисправни идентификатор бафера у getText" + +msgid "E634: Invalid buffer identifier in remove" +msgstr "E634: Неисправни идентификатор бафера у remove" + +msgid "E635: Invalid buffer identifier in insert" +msgstr "E635: Неисправни идентификатор бафера у insert" + +msgid "E636: Invalid buffer identifier in create" +msgstr "E636: Неисправни идентификатор бафера у create" + +msgid "E637: Invalid buffer identifier in startDocumentListen" +msgstr "E637: Неисправни идентификатор бафера у startDocumentListen" + +msgid "E638: Invalid buffer identifier in stopDocumentListen" +msgstr "E638: Неисправни идентификатор бафера у stopDocumentListen" + +msgid "E639: Invalid buffer identifier in setTitle" +msgstr "E639: Неисправни идентификатор бафера у setTitle" + +msgid "E640: Invalid buffer identifier in initDone" +msgstr "E640: Неисправни идентификатор бафера у initDone" + +msgid "E641: Invalid buffer identifier in setBufferNumber" +msgstr "E641: Неисправни идентификатор бафера у setBufferNumber" + +#, c-format +msgid "E642: File %s not found in setBufferNumber" +msgstr "E642: Фајл %s није пронађен у setBufferNumber" + +msgid "E643: Invalid buffer identifier in setFullName" +msgstr "E643: Неисправни идентификатор бафера у setFullName" + +msgid "E644: Invalid buffer identifier in editFile" +msgstr "E644: Неисправни идентификатор бафера у editFile" + +msgid "E645: Invalid buffer identifier in setVisible" +msgstr "E645: Неисправни идентификатор бафера у setVisible" + +msgid "E646: Invalid buffer identifier in setModified" +msgstr "E646: Неисправни идентификатор бафера у setModified" + +msgid "E647: Invalid buffer identifier in setDot" +msgstr "E647: Неисправни идентификатор бафера у setDot" + +msgid "E648: Invalid buffer identifier in close" +msgstr "E648: Неисправни идентификатор бафера у close" + +msgid "E650: Invalid buffer identifier in defineAnnoType" +msgstr "E650: Неисправни идентификатор бафера у defineAnnoType" + +msgid "E651: Invalid buffer identifier in addAnno" +msgstr "E651: Неисправни идентификатор бафера у addAnno" + +msgid "E652: Invalid buffer identifier in getAnno" +msgstr "E652: Неисправни идентификатор бафера у getAnno" + +#, c-format +msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s" +msgstr "E654: Недостаје граничник иза шаблона претраге: %s" + +msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" +msgstr "E655: Превише симболичких веза (циклус?)" + +msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" +msgstr "NetBeans не дозвољава упис неизмењених бафера" + +msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" +msgstr "Парцијални уписи нису дозвољени за NetBeans бафере" + +#, c-format +msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" +msgstr "E658: NetBeans веза је изгубљена за бафер %d" + +msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" +msgstr "E659: Python не може да се позива рекурзивно" + +#, c-format +msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" +msgstr "E661: Жао нам је, нема ’%s’ помоћи за %s" + +msgid "E662: At start of changelist" +msgstr "E662: На почетку листе промена" + +msgid "E663: At end of changelist" +msgstr "E663: На крају листе промена" + +msgid "E664: Changelist is empty" +msgstr "E664: Листа промена је празна" + +msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" +msgstr "E665: ГКИ не може да се покрене, није пронађен валидан фонт" + +#, c-format +msgid "E666: Compiler not supported: %s" +msgstr "E666: Компајлер се не подржава: %s" + +msgid "E667: Fsync failed" +msgstr "E667: Fsync није успео" + +#, c-format +msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" +msgstr "E668: Погрешан режим приступа за инфо фајл NetBeans везе: „%s”" + +msgid "E669: Unprintable character in group name" +msgstr "E669: У имену групе је карактер који не може да се штампа" + +#, c-format +msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" +msgstr "E670: Помешано је више кодирања фајлова помоћи за језик: %s" + +#, c-format +msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" +msgstr "E671: Наслов прозора „%s” не може да се пронађе" + +msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" +msgstr "E672: Није могуће отварање прозора унутар MDI апликације" + +msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set" +msgstr "E673: Вишебајтно кодирање и скуп карактера нису компатибилни" + +msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." +msgstr "E674: printmbcharset не може бити празно са вишебајтним кодирањем." + +msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." +msgstr "E675: Није наведен подразумевани фонт за вишебајтно штампање." + +#, c-format +msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer" +msgstr "E676: Нема одговарајућих аутокоманди за buftype=%s бафер" + +msgid "E677: Error writing temp file" +msgstr "E677: Грешка при упису temp фајла" + +#, c-format +msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" +msgstr "E678: Неважећи карактер након %s%%[dxouU]" + +msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim" +msgstr "E679: Рекурзивна петља код учитавања syncolor.vim" + +#, c-format +msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number" +msgstr "E680: <бафер=%d>: неисправан број бафера" + +msgid "E681: Buffer is not loaded" +msgstr "E681: Бафер није учитан" + +msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" +msgstr "E682: Неважећи шаблон претраге или раздвојни карактер" + +msgid "E683: File name missing or invalid pattern" +msgstr "E683: Недостаје име фајла или неважећи шаблон" + +#, c-format +msgid "E684: List index out of range: %ld" +msgstr "E684: Индекс листе је ван опсега: %ld" + +#, c-format +msgid "E685: Internal error: %s" +msgstr "E685: Интерна грешка: %s" + +#, c-format +msgid "E686: Argument of %s must be a List" +msgstr "E686: Аргумент за %s мора бити Листа" + +msgid "E687: Less targets than List items" +msgstr "E687: Мање одредишта него ставки Листе" + +msgid "E688: More targets than List items" +msgstr "E688: Више одредишта него ставки Листе" + +#, c-format +msgid "E689: Index not allowed after a %s: %s" +msgstr "E689: Индекс није дозвољен након %s: %s" + +msgid "E690: Missing \"in\" after :for" +msgstr "E690: Недостаје „in” након :for" + +msgid "E691: Can only compare List with List" +msgstr "E691: Листа може да се пореди само са Листа" + +msgid "E692: Invalid operation for List" +msgstr "E692: Неисправна операција за Листу" + +#, c-format +msgid "E693: Class or class typealias required for argument %d" +msgstr "E693: За аргумент %d се захтева класа или алијас типа класе" + +msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" +msgstr "E694: Неисправна операција за Funcrefs" + +msgid "E695: Cannot index a Funcref" +msgstr "E695: Funcref не може да се индексира" + +#, c-format +msgid "E696: Missing comma in List: %s" +msgstr "E696: У Листи недостаје зарез: %s" + +#, c-format +msgid "E697: Missing end of List ']': %s" +msgstr "E697: Недостаје крај Листе ’]’: %s" + +msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" +msgstr "E698: Променљива је предубоко угњеждена да би се направила копија" + +msgid "E699: Too many arguments" +msgstr "E699: Сувише аргумената" + +#, c-format +msgid "E700: Unknown function: %s" +msgstr "E700: Непозната функција: %s" + +msgid "E701: Invalid type for len()" +msgstr "E701: Неисправан тип за len()" + +msgid "E702: Sort compare function failed" +msgstr "E702: Sort функција поређења није успела" + +msgid "E703: Using a Funcref as a Number" +msgstr "E703: Funcref се користи као Број" + +#, c-format +msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" +msgstr "E704: Име Funcref мора да почне великим словом: %s" + +#, c-format +msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" +msgstr "E705: Име променљиве је у конфликту са постојећом функцијом: %s" + +#, c-format +msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary" +msgstr "E706: Аргумент за %s мора бити Листа, Стринг или Речник" + +#, c-format +msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" +msgstr "E707: Име функције је у конфликту са променљивом: %s" + +msgid "E708: [:] must come last" +msgstr "E708: [:] мора да буде последња" + +msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" +msgstr "E709: [:] захтева вредност типа Листа или Блоб" + +msgid "E710: List value has more items than targets" +msgstr "E710: Вредност типа Листа има више ставки него одредишта" + +msgid "E711: List value does not have enough items" +msgstr "E711: Вредност типа Листа нема довољно ставки" + +#, c-format +msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" +msgstr "E712: Аргумент за %s мора бити Листа или Речник" + +msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" +msgstr "E713: Не може да се користи празан кључ за Речник" + +msgid "E714: List required" +msgstr "E714: Потребна Листа" + +msgid "E715: Dictionary required" +msgstr "E715: Потребан Речник" + +#, c-format +msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" +msgstr "E716: У Речнику нема кључа: „%s”" + +msgid "E717: Dictionary entry already exists" +msgstr "E717: Унос већ постоји у речнику" + +msgid "E718: Funcref required" +msgstr "E718: Потребна funcref" + +msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" +msgstr "E719: Речник не може да се сече" + +#, c-format +msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" +msgstr "E720: У Речнику недостаје двотачка: %s" + +#, c-format +msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" +msgstr "E721: Дупликат кључа у Речнику: „%s”" + +#, c-format +msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" +msgstr "E722: Недостаје зарез у Речнику: %s" + +#, c-format +msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" +msgstr "E723: Недостаје крај Речника ’}’: %s" + +msgid "E724: Variable nested too deep for displaying" +msgstr "E724: Променљива је угњеждена предубоко да би се приказала" + +#, c-format +msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" +msgstr "E725: Позивање dict функције без Речника: %s" + +msgid "E726: Stride is zero" +msgstr "E726: Корак је нула" + +msgid "E727: Start past end" +msgstr "E727: Почетак иза краја" + +msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" +msgstr "E728: Речник се користи као Број" + +msgid "E729: Using a Funcref as a String" +msgstr "E729: Funcref се користи као Стринг" + +msgid "E730: Using a List as a String" +msgstr "E730: Листа се користи као Стринг" + +msgid "E731: Using a Dictionary as a String" +msgstr "E731: Речник се користи као Стринг" + +msgid "E732: Using :endfor with :while" +msgstr "E732: Коришћење :endfor са :while" + +msgid "E733: Using :endwhile with :for" +msgstr "E733: Коришћење :endwhile са :for" + +#, c-format +msgid "E734: Wrong variable type for %s=" +msgstr "E734: Погрешан тип променљиве за %s=" + +msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" +msgstr "E735: Речник може да се пореди само са Речником" + +msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" +msgstr "E736: Неисправна операција за Речник" + +#, c-format +msgid "E737: Key already exists: %s" +msgstr "E737: Кључ већ постоји: %s" + +#, c-format +msgid "E738: Can't list variables for %s" +msgstr "E738: Не може да се прикаже листа променљивих за %s" + +#, c-format +msgid "E739: Cannot create directory: %s" +msgstr "E739: Директоријум не може да се креира: %s" + +#, c-format +msgid "E740: Too many arguments for function %s" +msgstr "E740: Превише аргумената за функцију %s" + +msgid "E741: Value is locked" +msgstr "E741: Вредност је закључана" + +#, c-format +msgid "E741: Value is locked: %s" +msgstr "E741: Вредност је закључана: %s" + +msgid "E742: Cannot change value" +msgstr "E742: Вредност не може да се промени" + +#, c-format +msgid "E742: Cannot change value of %s" +msgstr "E742: Вредност %s не може да се промени" + +msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" +msgstr "E743: Променљива је угњеждена сувише дубоко да би се (за/от)кључала" + +msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" +msgstr "" +"E744: NetBeans не дозвољава измене на фајловима који смеју само да се читају" + +msgid "E745: Using a List as a Number" +msgstr "E745: Листа се користи као Број" + +#, c-format +msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" +msgstr "E746: Име функције се не поклапа са именом скрипт фајла: %s" + +msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" +msgstr "" +"E747: Директоријум не може да се промени, бафер је измењен (додајте ! за " +"премошћавање)" + +msgid "E748: No previously used register" +msgstr "E748: Нема претходно коришћеног регистра" + +msgid "E749: Empty buffer" +msgstr "E749: Празан бафер" + +msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" +msgstr "E750: Најпре употребите „:profile start {имеф}”" + +msgid "E751: Output file name must not have region name" +msgstr "E751: Име излазног фајла не сме да има име региона" + +msgid "E752: No previous spell replacement" +msgstr "E752: Нема претходне правописне замене" + +#, c-format +msgid "E753: Not found: %s" +msgstr "E753: Није пронађено: %s" + +#, c-format +msgid "E754: Only up to %d regions supported" +msgstr "E754: Подржано је само до %d региона" + +#, c-format +msgid "E755: Invalid region in %s" +msgstr "E755: Неважећи регион у %s" + +msgid "E756: Spell checking is not possible" +msgstr "E756: Провера правописа није могућа" + +msgid "E757: This does not look like a spell file" +msgstr "E757: Ово не изгледа као правописни фајл" + +msgid "E758: Truncated spell file" +msgstr "E758: Правописни фајл је прекраћен" + +msgid "E759: Format error in spell file" +msgstr "E759: Грешка формата у правописном фајлу" + +#, c-format +msgid "E760: No word count in %s" +msgstr "E760: Нема броја речи у %s" + +msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" +msgstr "E761: Грешка формата у фајлу наставака FOL, LOW или UPP" + +msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" +msgstr "E762: Карактер у FOL, LOW или UPP је ван опсега" + +msgid "E763: Word characters differ between spell files" +msgstr "E763: Карактери у речи се разликују између правописних фајлова" + +#, c-format +msgid "E764: Option '%s' is not set" +msgstr "E764: Опција '%s' није постављена" + +#, c-format +msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" +msgstr "E765: 'spellfile' не садржи %d ставке" + +msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" +msgstr "E766: Недовољно аргумената за printf()" + +msgid "E767: Too many arguments for printf()" +msgstr "E767: Сувише аргумената за printf()" + +#, c-format +msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" +msgstr "E768: Привремени фајл постоји: %s (:silent! премошћава)" + +#, c-format +msgid "E769: Missing ] after %s[" +msgstr "E769: Недостаје ] након %s[" + +msgid "E770: Unsupported section in spell file" +msgstr "E770: Неподржана секција у правописном фајлу" + +msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" +msgstr "E771: Стари правописни фајл, потребно је да се освежи" + +msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" +msgstr "E772: Правописни фајл је за новију верзију програма Vim" + +#, c-format +msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" +msgstr "E773: Symlink петља за „%s”" + +msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" +msgstr "E774: 'operatorfunc' је празна" + +msgid "E775: Eval feature not available" +msgstr "E775: Eval могућност није доступна" + +msgid "E776: No location list" +msgstr "E776: Нема листе локација" + +msgid "E777: String or List expected" +msgstr "E777: Очекује се Стринг или Листа" + +#, c-format +msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" +msgstr "E778: Ово не изгледа као .sug фајл: %s" + +#, c-format +msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" +msgstr "E779: Стари .sug фајл, потребно је да се освежи: %s" + +#, c-format +msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" +msgstr "E780: .sug фајл је за новију верзију програма Vim: %s" + +#, c-format +msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" +msgstr "E781: .sug фајл не одговара .spl фајлу: %s" + +#, c-format +msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" +msgstr "E782: Грешка приликом читања .sug фајла: %s" + +msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" +msgstr "E783: Карактер дупликат у MAP ставци" + +msgid "E784: Cannot close last tab page" +msgstr "E784: Последња картица не може да се затвори" + +msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" +msgstr "E785: complete() може да се користи само у режиму Уметање" + +msgid "E786: Range not allowed" +msgstr "E786: Опсег није дозвољен" + +msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" +msgstr "E787: Бафер је неочекивано измењен" + +msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" +msgstr "E788: Уређивање другог бафера тренутно није дозвољено" + +#, c-format +msgid "E789: Missing ']': %s" +msgstr "E789: Недостаје ’]’: %s" + +msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" +msgstr "E790: undojoin није дозвољен након undo" + +msgid "E791: Empty keymap entry" +msgstr "E791: Празна keymap ставка" + +msgid "E792: Empty menu name" +msgstr "E792: Празно име менија" + +msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" +msgstr "E793: Ниједан други бафер у diff режиму није измењив" + +msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox" +msgstr "E794: Променљива не може да се постави променљива унутар sandbox" + +#, c-format +msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" +msgstr "E794: Не може да се постави променљива унутар sandbox: „%s”" + +msgid "E795: Cannot delete variable" +msgstr "E795: Променљива не може да се обрише" + +#, c-format +msgid "E795: Cannot delete variable %s" +msgstr "E795: Променљива %s не може да се обрише" + +msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" +msgstr "упис на уређај је онемогућен опцијом 'opendevice'" + +msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" +msgstr "E797: SpellFileMissing аутокоманда је обрисала бафер" + +#, c-format +msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" +msgstr "E798: ИД је резервисан за „:match”: %d" + +#, c-format +msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" +msgstr "E799: Неважећи ИД: %d (мора бити веће или једнако од 1)" + +msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "" +"E800: арапски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n" + +#, c-format +msgid "E801: ID already taken: %d" +msgstr "E801: ИД је већ заузет: %d" + +#, c-format +msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" +msgstr "E802: Неважећи ИД: %d (мора бити веће или једнако од 1)" + +#, c-format +msgid "E803: ID not found: %d" +msgstr "E803: ИД није пронађен: %d" + +#, no-c-format +msgid "E804: Cannot use '%' with Float" +msgstr "E804: ’%’ не може да се користи са Покретни" + +msgid "E805: Using a Float as a Number" +msgstr "E805: Покретни се користи као Број" + +msgid "E806: Using a Float as a String" +msgstr "E806: Коришћење Покретни као Стринг" + +msgid "E807: Expected Float argument for printf()" +msgstr "E807: Очекује се аргумент типа Покретни за printf()" + +msgid "E808: Number or Float required" +msgstr "E808: Захтева се Број или Покретни" + +msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" +msgstr "E809: #< није доступно без +eval могућности" + +msgid "E810: Cannot read or write temp files" +msgstr "E810: Није могуће читање или упис у привремене фајлове" + +msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" +msgstr "E811: Мењање информација о баферу тренутно није дозвољено" + +msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" +msgstr "E812: Аутокоманде су промениле багер или име бафера" + +msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" +msgstr "E813: Прозор аутокоманде или искачући прозор не може да се затвори" + +msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" +msgstr "" +"E814: Прозор не може да се затвори, преостао би једино прозор аутокоманде" + +msgid "" +"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " +"loaded." +msgstr "" +"E815: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme библиотеке нису могле " +"да се учитају." + +msgid "E816: Cannot read patch output" +msgstr "E816: Није могуће читање patch излаза" + +msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" +msgstr "E817: Blowfish употреба big/little endian је погрешна" + +msgid "E818: sha256 test failed" +msgstr "E818: sha256 тест није успео" + +msgid "E819: Blowfish test failed" +msgstr "E819: Blowfish тест није успео" + +msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" +msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" + +msgid "E821: File is encrypted with unknown method" +msgstr "E821: Фајл је шифрован непознатом методом" + +#, c-format +msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" +msgstr "E822: Фајл за опозив не може да се отвори за читање: %s" + +#, c-format +msgid "E823: Not an undo file: %s" +msgstr "E823: Није фајл за опозив: %s" + +#, c-format +msgid "E824: Incompatible undo file: %s" +msgstr "E824: Некомпатибилан фајл за опозив: %s" + +#, c-format +msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" +msgstr "E825: Искварен фајл за опозив (%s): %s" + +#, c-format +msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" +msgstr "E826: Дешифровање фајла за опозив није успело: %s" + +#, c-format +msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" +msgstr "E827: Фајл за опозив је шифрован: %s" + +#, c-format +msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" +msgstr "E828: Фајл опозива не може да се отвори за упис: %s" + +#, c-format +msgid "E829: Write error in undo file: %s" +msgstr "E829: Грешка код уписа у фајл за опозив: %s" + +#, c-format +msgid "E830: Undo number %ld not found" +msgstr "E830: Број опозива %ld није пронађен" + +#, c-format +msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" +msgstr "E832: Фајл који није шифрован има шифрован фајл за опозив: %s" + +#, c-format +msgid "" +"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" +msgstr "E833: %s је шифрована а ова верзија програма Vim не подржава шифровање" + +msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" +msgstr "E834: У конфликту са вредношћу 'listchars'" + +msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" +msgstr "E835: У конфликту са вредношћу 'fillchars'" + +msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" +msgstr "E836: Овај Vim не може да изврши :python након коришћења :py3" + +msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" +msgstr "E837: Овај Vim не може да изврши :py3 након коришћења :python" + +msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI" +msgstr "E838: Овај ГКИ не подржава NetBeans" + +msgid "E840: Completion function deleted text" +msgstr "E840: Функција довршавања је обрисала текст" + +msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" +msgstr "" +"E841: Резервисано име, не може да се користи за кориснички дефинисану команду" + +msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\"" +msgstr "E842: Нема броја линије који би се користио за „<slnum>”" + +msgid "E843: Error while updating swap file crypt" +msgstr "E843: Грешка приликом освежавања шифрирања привременог фајла" + +msgid "E844: Invalid cchar value" +msgstr "E844: Неважећа cchar вредност" + +msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" +msgstr "E845: Недовољно меморије, листа речи неће бити комплетна" + +msgid "E846: Key code not set" +msgstr "E846: Није постављен кôд тастера" + +msgid "E847: Too many syntax includes" +msgstr "E847: Превише синтаксних уметања" + +msgid "E848: Too many syntax clusters" +msgstr "E848: Превише синтаксних кластера" + +msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" +msgstr "E849: Превише синтаксних и група истицања" + +msgid "E850: Invalid register name" +msgstr "E850: Неважеће име регистра" + +msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" +msgstr "E851: Креирање новог процеса за ГКИ није успело" + +msgid "E852: The child process failed to start the GUI" +msgstr "E852: Процес потомак није успео да покрене ГКИ" + +#, c-format +msgid "E853: Duplicate argument name: %s" +msgstr "E853: Име аргумента је дуплирано: %s" + +msgid "E854: Path too long for completion" +msgstr "E854: Путања је сувише дугачка да би се довршила" + +msgid "E855: Autocommands caused command to abort" +msgstr "E855: Аутокоманде су изазвале прекид команде" + +msgid "" +"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " +"or two strings" +msgstr "" +"E856: Други аргумент у „assert_fails()” мора бити стринг или листа са једним " +"или два стринга" + +#, c-format +msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" +msgstr "E857: Потребан је кључ Речника „%s”" + +msgid "E858: Eval did not return a valid python object" +msgstr "E858: Eval није вратио важећи python објекат" + +msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" +msgstr "E859: Конверзија враћеног python објекта у vim вредност није успела" + +msgid "E860: Need 'id' and 'type' or 'types' with 'both'" +msgstr "E860: ’id’ и ’type’ или 'types' су потребни уз 'both'" + +msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" +msgstr "E861: Са терминалом није могуће да се отвори други искачући прозор" + +msgid "E862: Cannot use g: here" +msgstr "E862: Овде не може да се користи g:" + +msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window" +msgstr "E863: За терминал није дозвољено у искачућем прозору" + +#, no-c-format +msgid "" +"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " +"used" +msgstr "" +"E864: Иза \\%#= може да следи једино 0, 1, или 2. Користиће се аутоматски " +"механизам" + +msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" +msgstr "E865: (НКА) прерано је достигнут крај регуларног израза" + +#, c-format +msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" +msgstr "E866: (НКА регуларни израз) %c је на погрешном месту" + +#, c-format +msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'" +msgstr "E867: (НКА регуларни израз) Непознати оператор ’\\z%c’" + +#, c-format +msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'" +msgstr "E867: (НКА регуларни израз) Непознати оператор ’\\%%%c’" + +msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" +msgstr "E868: Грешка при грађењу НКА са класом еквиваленције!" + +#, c-format +msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'" +msgstr "E869: (НКА регуларни израз) Непознати оператор ’\\@%c’" + +msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" +msgstr "E870: (НКА регуларни израз) Грешка при читању граница понављања" + +msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" +msgstr "E871: (НКА регуларни израз) Мулти не може следи иза мулти" + +msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" +msgstr "E872: (НКА регуларни израз) Превише ’(’" + +msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" +msgstr "E873: (НКА регуларни израз) грешка правилне терминације" + +msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!" +msgstr "E874: (НКА регуларни израз) Скидање са стека није успело!" + +msgid "" +"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " +"left on stack" +msgstr "" +"E875: (НКА регуларни израз) (Док је вршена конверзија из постфиксног облика " +"у НКА), превише стања је остало на стеку" + +msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA" +msgstr "" +"E876: (НКА регуларни израз) Нема довољно простора да се ускладишти комплетан " +"НКА" + +msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!" +msgstr "" +"E878: (НКА регуларни израз) Није могла да се алоцира меморија за обилазак " +"грана!" + +msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" +msgstr "E879: (НКА регуларни израз) Превише \\z(" + +msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim" +msgstr "E880: У vim не може да се обради SystemExit python изузетка" + +msgid "E881: Line count changed unexpectedly" +msgstr "E881: Број линија се неочекивано променио" + +msgid "E882: Uniq compare function failed" +msgstr "E882: Uniq функција поређења није успела" + +msgid "" +"E883: Search pattern and expression register may not contain two or more " +"lines" +msgstr "" +"E883: Шаблон претраге и регистар за израз не смеју да садрже две или више " +"линија" + +#, c-format +msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" +msgstr "E884: Име функције не може да садржи двотачку: %s" + +#, c-format +msgid "E885: Not possible to change sign %s" +msgstr "E885: Знак %s не може да се промени" + +#, c-format +msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" +msgstr "E886: Viminfo фајл не може да се преименује у %s!" + +msgid "" +"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " +"loaded." +msgstr "" +"E887: Жао нам је, ова команда је онемогућена јер Python site модул није " +"могао да се учита." + +#, c-format +msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" +msgstr "E888: (НКА регуларни израз) не може да се понови %s" + +msgid "E889: Number required" +msgstr "E889: Захтева се Број" + +#, c-format +msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s" +msgstr "E890: Карактер вишка након ’]’: %s]%s" + +msgid "E891: Using a Funcref as a Float" +msgstr "E891: Funcref се користи као Покретни" + +msgid "E892: Using a String as a Float" +msgstr "E892: Стринг се користи као Покретни" + +msgid "E893: Using a List as a Float" +msgstr "E893: Листа се користи као Покретни" + +msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" +msgstr "E894: Речник се користи као Покретни" + +msgid "" +"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " +"could not be loaded." +msgstr "" +"E895: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme-ов racket/base модул " +"није могао да се учита." + +#, c-format +msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" +msgstr "E896: Аргумент за %s мора бити Листа, Речник или Блоб" + +msgid "E897: List or Blob required" +msgstr "E897: Потребна је Листа или Блоб" + +msgid "E898: socket() in channel_connect()" +msgstr "E898: socket() у channel_connect()" + +#, c-format +msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" +msgstr "E899: Аргумент за %s мора бити Листа или Блоб" + +msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" +msgstr "E900: maxdepth не сме да буде негативан број" + +#, c-format +msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" +msgstr "E901: getaddrinfo() у channel_open(): %s" + +msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" +msgstr "E901: gethostbyname() у channel_open()" + +msgid "E902: Cannot connect to port" +msgstr "E902: Повезивање на порт није могуће" + +msgid "E903: Received command with non-string argument" +msgstr "E903: Примљена је команда са аргументом који није стринг" + +msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number" +msgstr "E904: Последњи аргумент за expr/call мора бити број" + +msgid "E904: Third argument for call must be a list" +msgstr "E904: Трећи аргумент за call мора бити листа" + +#, c-format +msgid "E905: Received unknown command: %s" +msgstr "E905: Примљена је непозната команда: %s" + +msgid "E906: Not an open channel" +msgstr "E906: Није отворен канал" + +msgid "E907: Using a special value as a Float" +msgstr "E907: Специјална вредност се користи као Покретни" + +#, c-format +msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s" +msgstr "E908: Користи се неважећа вредност као Стринг: %s" + +msgid "E909: Cannot index a special variable" +msgstr "E909: Специјална променљива не може да се индексира" + +msgid "E910: Using a Job as a Number" +msgstr "E910: Посао се користи као Број" + +msgid "E911: Using a Job as a Float" +msgstr "E911: Посао се користи као Покретни" + +msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" +msgstr "" +"E912: Функција ch_evalexpr()/ch_sendexpr() не може да се користи са raw или " +"nl каналом" + +msgid "E913: Using a Channel as a Number" +msgstr "E913: Канал се користи као Број" + +msgid "E914: Using a Channel as a Float" +msgstr "E914: Канал се користи као Покретни" + +msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" +msgstr "E915: in_io бафер захтева да in_buf или in_name буде постављено" + +msgid "E916: Not a valid job" +msgstr "E916: Није важећи посао" + +#, c-format +msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" +msgstr "E917: Callback не може да се користи са %s()" + +#, c-format +msgid "E918: Buffer must be loaded: %s" +msgstr "E918: Бафер мора бити учитан: %s" + +#, c-format +msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" +msgstr "E919: Није пронађен директоријум у ’%s’: „%s”" + +msgid "E920: _io file requires _name to be set" +msgstr "E920: _io фајл захтева да _name буде постављено" + +msgid "E921: Invalid callback argument" +msgstr "E921: Неисправан callback аргумент" + +msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" +msgstr "E923: Други аргумент function() мора бити list или dict" + +msgid "E924: Current window was closed" +msgstr "E924: Текући прозор је затворен" + +msgid "E925: Current quickfix list was changed" +msgstr "E925: Текућа quickfix листа је измењена" + +msgid "E926: Current location list was changed" +msgstr "E926: Текућа листа локација је измењена" + +#, c-format +msgid "E927: Invalid action: '%s'" +msgstr "E927: Неисправна акција: ’%s’" + +msgid "E928: String required" +msgstr "E928: Захтева се Стринг" + +#, c-format +msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" +msgstr "E929: Превише viminfo temp фајлова, као %s!" + +msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" +msgstr "E930: :redir не може да се користи унутар execute()" + +msgid "E931: Buffer cannot be registered" +msgstr "E931: Бафер не може да се региструје" + +#, c-format +msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" +msgstr "E932: Затварајућа функција не би требало да буде на највишем нивоу: %s" + +#, c-format +msgid "E933: Function was deleted: %s" +msgstr "E933: Функција је обрисана: %s" + +msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" +msgstr "E934: Не може да се скочи на бафер који нема име" + +#, c-format +msgid "E935: Invalid submatch number: %d" +msgstr "E935: Неисправан број подподударања: %d" + +msgid "E936: Cannot delete the current group" +msgstr "E936: Текућа група не може да се обрише" + +#, c-format +msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" +msgstr "E937: Покушај брисања бафера који је у употреби: %s" + +#, c-format +msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" +msgstr "E938: Дупли кључ у JSON: „%s”" + +msgid "E939: Positive count required" +msgstr "E939: Потребан је позитиван број" + +#, c-format +msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" +msgstr "E940: Не може да се откључа или закључа променљива %s" + +msgid "E941: Already started a server" +msgstr "E941: Сервер је већ покренут" + +msgid "E942: +clientserver feature not available" +msgstr "E942: Могућност +clientserver није доступна" + +msgid "E944: Reverse range in character class" +msgstr "E944: Обрнути опсег у карактер класи" + +msgid "E945: Range too large in character class" +msgstr "E945: Превелики опсег у карактер класи" + +msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" +msgstr "" +"E946: Терминал са послом који се извршава не може да се учини измењивим" + +#, c-format +msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" +msgstr "E947: Задатак се и даље извршава у баферу „%s”" + +msgid "E948: Job still running" +msgstr "E948: Задатак се и даље извршава" + +msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" +msgstr "E948: Задатак се још извршава (додајте ! да зауставите задатак)" + +msgid "E949: File changed while writing" +msgstr "E949: фајл је промењен током уписа" + +#, c-format +msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" +msgstr "E950: Не може да се конвертује између %s и %s" + +#, no-c-format +msgid "E951: \\% value too large" +msgstr "E951: Вредност \\% је предугачка" + +msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" +msgstr "E952: Аутокоманда је изазвала рекурзивно понашање" + +#, c-format +msgid "E953: File exists: %s" +msgstr "E953: Фајл већ постоји: %s" + +msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" +msgstr "E954: Ово окружење не подржава 24-битне боје" + +msgid "E955: Not a terminal buffer" +msgstr "E955: Није терминалски бафер" + +msgid "E956: Cannot use pattern recursively" +msgstr "E956: Шаблон не може да се користи рекурзивно" + +msgid "E957: Invalid window number" +msgstr "E957: Неисправан број прозора" + +msgid "E958: Job already finished" +msgstr "E958: Посао је већ завршен" + +msgid "E959: Invalid diff format." +msgstr "E959: Неисправан diff формат." + +msgid "E960: Problem creating the internal diff" +msgstr "E960: Проблем код креирања интерног diff-а" + +msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\"" +msgstr "E961: Нема броја линије који би се користио за „<sflnum>”" + +#, c-format +msgid "E962: Invalid action: '%s'" +msgstr "E962: Неисправна акција: ’%s’" + +#, c-format +msgid "E963: Setting v:%s to value with wrong type" +msgstr "E963: Постављање v:%s на вредност погрешног типа" + +#, c-format +msgid "E964: Invalid column number: %ld" +msgstr "E964: Неисправан број колоне: %ld" + +msgid "E965: Missing property type name" +msgstr "E965: Недостаје име типа особине" + +#, c-format +msgid "E966: Invalid line number: %ld" +msgstr "E966: Неисправан број линије: %ld" + +msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" +msgstr "E968: Неопходан је бар један од ’id’ или ’type’" + +#, c-format +msgid "E969: Property type %s already defined" +msgstr "E969: Тип особине %s је већ дефинисан" + +#, c-format +msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" +msgstr "E970: Непознато име групе истицања: ’%s’" + +#, c-format +msgid "E971: Property type %s does not exist" +msgstr "E971: Тип особине %s не постоји" + +msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" +msgstr "E972: Блоб вредност нема одговарајући број бајтова" + +msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" +msgstr "E973: Блоб литерал би требало да има паран број хекс карактера" + +msgid "E974: Using a Blob as a Number" +msgstr "E974: Блоб се користи као Број" + +msgid "E975: Using a Blob as a Float" +msgstr "E975: Блоб се користи као Покретни" + +msgid "E976: Using a Blob as a String" +msgstr "E976: Блоб се користи као Стринг" + +msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" +msgstr "E977: Блоб може да се пореди само са Блоб" + +msgid "E978: Invalid operation for Blob" +msgstr "E978: Неисправна операција за Блоб" + +#, c-format +msgid "E979: Blob index out of range: %ld" +msgstr "E979: Индекс Блоба је ван опсега: %ld" + +msgid "E980: Lowlevel input not supported" +msgstr "E980: Није подржан улаз ниског нивоа" + +msgid "E981: Command not allowed in rvim" +msgstr "E981: Команде нису дозвољене у rvim" + +msgid "E982: ConPTY is not available" +msgstr "E982: ConPTY није доступан" + +#, c-format +msgid "E983: Duplicate argument: %s" +msgstr "E983: Дуплирани аргумент: %s" + +msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" +msgstr "E984: :scriptversion се користи ван изворишног фајла" + +msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" +msgstr "E985: .= није подржано са скрипт верзијом >= 2" + +msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc" +msgstr "E986: Стек ознака не може да се измени унутар tagfunc" + +msgid "E987: Invalid return value from tagfunc" +msgstr "E987: Неисправна враћена вредност из tagfunc" + +msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." +msgstr "E988: ГКИ не може да се користи. Није могуће извршавање gvim.exe." + +msgid "E989: Non-default argument follows default argument" +msgstr "E989: Неподразумевани аргумент следи иза подразумеваног аргумента" + +#, c-format +msgid "E990: Missing end marker '%s'" +msgstr "E990: Недостаје маркер краја ’%s’" + +msgid "E991: Cannot use =<< here" +msgstr "E991: Овде не може да се користи =<<" + +msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" +msgstr "" +"E992: Није дозвољено у режимској линији када је 'modelineexpr' искључена" + +#, c-format +msgid "E993: Window %d is not a popup window" +msgstr "E993: Прозор %d није искачући прозор" + +msgid "E994: Not allowed in a popup window" +msgstr "E994: Није дозвољено у искачућем прозору" + +msgid "E995: Cannot modify existing variable" +msgstr "E995: Постојећа променљива не може да се измени" + +msgid "E996: Cannot lock a range" +msgstr "E996: Опсег не може да се закључа" + +msgid "E996: Cannot lock an option" +msgstr "E996: Опција не може да се закључа" + +msgid "E996: Cannot lock a list or dict" +msgstr "E996: Листа или Речник не могу да се закључају" + +msgid "E996: Cannot lock an environment variable" +msgstr "E996: Променљива окружења не може да се закључа" + +msgid "E996: Cannot lock a register" +msgstr "E996: Регистар не може да се закључа" + +#, c-format +msgid "E997: Tabpage not found: %d" +msgstr "E997: Картица није пронађена: %d" + +#, c-format +msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" +msgstr "E998: Редукција празне %s без почетне вредности" + +#, c-format +msgid "E999: scriptversion not supported: %d" +msgstr "E999: scriptversion није подржана: %d" + +#, c-format +msgid "E1001: Variable not found: %s" +msgstr "E1001: Променљива није пронађена: %s" + +#, c-format +msgid "E1002: Syntax error at %s" +msgstr "E1002: Синтаксна грешка код %s" + +msgid "E1003: Missing return value" +msgstr "E1003: Недостаје повратна вредност" + +#, c-format +msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" +msgstr "E1004: Неопходан је празан простор испред и иза ’%s’ код „%s”" + +msgid "E1005: Too many argument types" +msgstr "E1005: Сувише типова аргумената" + +#, c-format +msgid "E1006: %s is used as an argument" +msgstr "E1006: %s је употребљено као аргумент" + +msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" +msgstr "E1007: Обавезни аргумент након необавезног аргумента" + +#, c-format +msgid "E1008: Missing <type> after %s" +msgstr "E1008: Недостаје <type> након %s" + +#, c-format +msgid "E1009: Missing > after type: %s" +msgstr "E1009: Недостаје > након type: %s" + +#, c-format +msgid "E1010: Type not recognized: %s" +msgstr "E1010: Тип се не препознаје: %s" + +#, c-format +msgid "E1011: Name too long: %s" +msgstr "E1011: Предугачко име: %s" + +#, c-format +msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" +msgstr "E1012: Неодговарајући тип; очекује се %s али је наведено %s" + +#, c-format +msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s" +msgstr "E1012: Неодговарајући тип; очекује се %s али је наведено %s у %s" + +#, c-format +msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" +msgstr "" +"E1013: Аргумент %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s" + +#, c-format +msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" +msgstr "" +"E1013: Аргумент %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s у %s" + +#, c-format +msgid "E1014: Invalid key: %s" +msgstr "E1014: Неважећи кључ: %s" + +#, c-format +msgid "E1015: Name expected: %s" +msgstr "E1015: Очекује се име: %s" + +#, c-format +msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" +msgstr "E1016: Не може да се декларише %s променљива: %s" + +#, c-format +msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" +msgstr "E1016: Не може да се декларише променљива окружења: %s" + +#, c-format +msgid "E1017: Variable already declared: %s" +msgstr "E1017: Променљива је већ декларисана: %s" + +#, c-format +msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" +msgstr "E1018: Константи не сме да се додељује: %s" + +msgid "E1019: Can only concatenate to string" +msgstr "E1019: Може да се надовеже само у стринг" + +#, c-format +msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" +msgstr "E1020: Оператор не може да се употреби над новом променљивом: %s" + +msgid "E1021: Const requires a value" +msgstr "E1021: Const захтева вредност" + +msgid "E1022: Type or initialization required" +msgstr "E1022: Потребан је тип или иницијализација" + +#, c-format +msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld" +msgstr "E1023: Број се користи као Логичка: %lld" + +msgid "E1024: Using a Number as a String" +msgstr "E1024: Број се користи као Стринг" + +msgid "E1025: Using } outside of a block scope" +msgstr "E1025: } се користи ван опсега важења блока" + +msgid "E1026: Missing }" +msgstr "E1026: Недостаје }" + +msgid "E1027: Missing return statement" +msgstr "E1027: Недостаје наредба повратка" + +msgid "E1028: Compiling :def function failed" +msgstr "E1028: Компајлирање :def функције није успело" + +#, c-format +msgid "E1029: Expected %s but got %s" +msgstr "E1029: Очекује се %s али је наведено %s" + +#, c-format +msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" +msgstr "E1030: Стринг се користи као Број: „%s”" + +msgid "E1031: Cannot use void value" +msgstr "E1031: Не може да се употреби празна вредност" + +msgid "E1032: Missing :catch or :finally" +msgstr "E1032: Недостаје :catch или :finally" + +msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" +msgstr "E1033: Catch не може да се досегне након catch-all" + +#, c-format +msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" +msgstr "E1034: Не може да се употреби резервисано име %s" + +#, no-c-format +msgid "E1035: % requires number arguments" +msgstr "E1035: % захтева аргументе типа Број" + +#, c-format +msgid "E1036: %c requires number or float arguments" +msgstr "E1036: %c захтева аргументе типа Број или Покретни" + +#, c-format +msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" +msgstr "E1037: „%s” не може да се користи са %s" + +msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" +msgstr "E1038: „vim9script” може да се користи само у скрипти" + +msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" +msgstr "E1039: „vim9script” мора да буде прва команда у скрипти" + +msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" +msgstr "E1040: :scriptversion не може да се употреби након :vim9script" + +#, c-format +msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\"" +msgstr "E1041: Редефинисање скрипт ставке: „%s”" + +msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" +msgstr "E1042: Export може да се користи само у vim9script" + +msgid "E1043: Invalid command after :export" +msgstr "E1043: Неважећа команда након :export" + +msgid "E1044: Export with invalid argument" +msgstr "E1044: Export са неважећим аргументом" + +#, c-format +msgid "E1047: Syntax error in import: %s" +msgstr "E1047: Синтаксна грешка у import: %s" + +#, c-format +msgid "E1048: Item not found in script: %s" +msgstr "E1048: Ставка није пронађена у скрипти: %s" + +#, c-format +msgid "E1049: Item not exported in script: %s" +msgstr "E1049: Ставка није извезена у скрипти: %s" + +#, c-format +msgid "E1050: Colon required before a range: %s" +msgstr "E1050: Испред опсега је неопходна двотачка: %s" + +msgid "E1051: Wrong argument type for +" +msgstr "E1051: Погрешан тип аргумента за +" + +#, c-format +msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" +msgstr "E1052: Опција не може да се декларише: %s" + +#, c-format +msgid "E1053: Could not import \"%s\"" +msgstr "E1053: „%s” није могло да се увезе" + +#, c-format +msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" +msgstr "E1054: Променљива је већ декларисана у скрипти: %s" + +# +msgid "E1055: Missing name after ..." +msgstr "E1055: Недостаје име након ..." + +#, c-format +msgid "E1056: Expected a type: %s" +msgstr "E1056: Очекивао се тип: %s" + +msgid "E1057: Missing :enddef" +msgstr "E1057: Недостаје :enddef" + +msgid "E1058: Function nesting too deep" +msgstr "E1058: Угњеждавање функције је сувише дубоко" + +#, c-format +msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" +msgstr "E1059: Испред двотачке није дозвољен празан простор: %s" + +#, c-format +msgid "E1060: Expected dot after name: %s" +msgstr "E1060: Очекује се тачка иза имена: %s" + +#, c-format +msgid "E1061: Cannot find function %s" +msgstr "E1061: Не може да се пронађе функција %s" + +msgid "E1062: Cannot index a Number" +msgstr "E1062: Број не може да се индексира" + +msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" +msgstr "E1063: Неодговарајући тип за v: променљиву" + +msgid "E1064: Yank register changed while using it" +msgstr "E1064: Регистар тргања је измењен док се користио" + +#, c-format +msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s" +msgstr "E1065: Команда не може да се скрати: %s" + +#, c-format +msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" +msgstr "E1066: Регистар не може да се декларише: %s" + +#, c-format +msgid "E1067: Separator mismatch: %s" +msgstr "E1067: Граничници се не подударају: %s" + +#, c-format +msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" +msgstr "E1068: Није дозвољен празан простор испред ’%s’: %s" + +#, c-format +msgid "E1069: White space required after '%s': %s" +msgstr "E1069: Потребан је празан простор након ’%s’: %s" + +#, c-format +msgid "E1071: Invalid string for :import: %s" +msgstr "E1071: Неважећи стринг за :import: %s" + +#, c-format +msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" +msgstr "E1072: Не може да се пореди %s са %s" + +#, c-format +msgid "E1073: Name already defined: %s" +msgstr "E1073: Име је већ дефинисано: %s" + +msgid "E1074: No white space allowed after dot" +msgstr "E1074: Испред тачке није дозвољен празан простор" + +#, c-format +msgid "E1075: Namespace not supported: %s" +msgstr "E1075: Није подржан простор имена: %s" + +#, c-format +msgid "E1077: Missing argument type for %s" +msgstr "E1077: Недостаје тип аргумента за %s" + +msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?" +msgstr "E1078: Неважећа команда „nested”, да ли сте мислили „++nested”?" + +msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line" +msgstr "E1079: Променљива не може да се декларише у командној линији" + +msgid "E1080: Invalid assignment" +msgstr "E1080: Неважећи аргумент" + +#, c-format +msgid "E1081: Cannot unlet %s" +msgstr "E1081: Не може да се уради unlet %s" + +msgid "E1082: Command modifier without command" +msgstr "E1082: Модификатор команде без команде коју мења" + +msgid "E1083: Missing backtick" +msgstr "E1083: Недостаје краткоузлазни акценат" + +#, c-format +msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" +msgstr "E1084: Vim9 скрипт функција не може да се обрише %s" + +#, c-format +msgid "E1085: Not a callable type: %s" +msgstr "E1085: Тип који не може да се позива: %s" + +msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" +msgstr "E1087: Није дозвољена употреба индекса када се декларише променљива" + +msgid "E1088: Script cannot import itself" +msgstr "E1088: Скрипта не може да увезе саму себе" + +#, c-format +msgid "E1089: Unknown variable: %s" +msgstr "E1089: Непозната променљива: %s" + +#, c-format +msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" +msgstr "E1090: Не може да се врши додела аргументу %s" + +#, c-format +msgid "E1091: Function is not compiled: %s" +msgstr "E1091: Функција није компајлирана: %s" + +msgid "E1092: Cannot nest :redir" +msgstr "E1092: :redir не може да се угњеждава" + +#, c-format +msgid "E1093: Expected %d items but got %d" +msgstr "E1093: Очекује се %d ставки али је наведено %d" + +msgid "E1094: Import can only be used in a script" +msgstr "E1094: Import може да се употреби само у скрипти" + +#, c-format +msgid "E1095: Unreachable code after :%s" +msgstr "E1095: Кôд који не може да се досегне након :%s" + +msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" +msgstr "E1096: Враћа се вредност из функције без наведеног повратног типа" + +msgid "E1097: Line incomplete" +msgstr "E1097: Линија није комплетна" + +msgid "E1098: String, List or Blob required" +msgstr "E1098: Потребан је Стринг Листа, или Блоб" + +#, c-format +msgid "E1099: Unknown error while executing %s" +msgstr "E1099: Непозната грешка током извршавања %s" + +#, c-format +msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s" +msgstr "E1100: Команда се не подржава у Vim9 скрипту (недостаје :var?): %s" + +#, c-format +msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" +msgstr "E1101: У функцији не може да се декларише скрипт променљива: %s" + +#, c-format +msgid "E1102: Lambda function not found: %s" +msgstr "E1102: Није пронађена ламбда функција: %s" + +msgid "E1103: Dictionary not set" +msgstr "E1103: Речник није постављен" + +msgid "E1104: Missing >" +msgstr "E1104: Недостаје >" + +#, c-format +msgid "E1105: Cannot convert %s to string" +msgstr "E1105: %s не може да се конвертује у стринг" + +#, c-format +msgid "E1106: One argument too many" +msgid_plural "E1106: %d arguments too many" +msgstr[0] "E1106: Један аргумент вишка" +msgstr[1] "E1106: %d аргумента вишка" +msgstr[2] "E1106: %d аргумената вишка" + +msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" +msgstr "E1107: Потребан је Стринг Листа, Речн или Блоб" + +#, c-format +msgid "E1109: List item %d is not a List" +msgstr "E1109: Ставка листе %d није Листа" + +#, c-format +msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" +msgstr "E1110: Ставка листе %d не садржи 3 броја" + +#, c-format +msgid "E1111: List item %d range invalid" +msgstr "E1111: Опсег ставке листе %d је неважећи" + +#, c-format +msgid "E1112: List item %d cell width invalid" +msgstr "E1112: Ширина ћелије ставке листе %d је неважећа" + +#, c-format +msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" +msgstr "E1113: Опсези за 0x%lx се преклапају" + +msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported" +msgstr "E1114: Подржавају се само вредности од 0x80 и веће" + +msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" +msgstr "E1115: „assert_fails()” четврти аргумент мора бити број" + +msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" +msgstr "E1116: „assert_fails()” пети аргумент мора бити стринг" + +msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" +msgstr "E1117: ! не може да се користи са угњежденим :def" + +msgid "E1118: Cannot change locked list" +msgstr "E1118: Закључана листа не може да се измени" + +msgid "E1119: Cannot change locked list item" +msgstr "E1119: Ставка закључане листе не може да се измени" + +msgid "E1120: Cannot change dict" +msgstr "E1120: Речн не може да се измени" + +msgid "E1121: Cannot change dict item" +msgstr "E1121: Ставка речн не може да се измени" + +#, c-format +msgid "E1122: Variable is locked: %s" +msgstr "E1122: Променљива је закључана: %s" + +#, c-format +msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" +msgstr "E1123: Недостаје зарез испред аргумента: %s" + +#, c-format +msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" +msgstr "E1124: „%s” не може да се користи у застарелом Vim скрипту" + +msgid "E1125: Final requires a value" +msgstr "E1125: Final захтева вредност" + +msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" +msgstr "E1126: :let не може да се користи у Vim9 скрипти" + +msgid "E1127: Missing name after dot" +msgstr "E1127: Недостаје име иза тачке" + +msgid "E1128: } without {" +msgstr "E1128: } без {" + +msgid "E1129: Throw with empty string" +msgstr "E1129: Throw са празним стрингом" + +msgid "E1130: Cannot add to null list" +msgstr "E1130: null не може да се дода листи" + +msgid "E1131: Cannot add to null blob" +msgstr "E1131: Не може да се дода на null блоб" + +msgid "E1132: Missing function argument" +msgstr "E1132: Недостаје аргумент функције" + +msgid "E1133: Cannot extend a null dict" +msgstr "E1133: Не може да се прошири null речн" + +msgid "E1134: Cannot extend a null list" +msgstr "E1134: Не може да се прошири null листа" + +#, c-format +msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" +msgstr "E1135: Стринг се користи као Логичка: „%s”" + +msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>" +msgstr "E1136: <Cmd> мапирање мора да се заврши са <CR> пре другог <Cmd>" + +msgid "E1138: Using a Bool as a Number" +msgstr "E1138: Логичка се користи као Број" + +msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" +msgstr "E1139: Недостаје одговарајућа заграда након кључа речн" + +msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists" +msgstr "E1140: :for аргумент мора бити низ листи" + +msgid "E1141: Indexable type required" +msgstr "E1141: Потребан је тип који може да се индексира" + +msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set" +msgstr "" +"E1142: Позива се test_garbagecollect_now(), а није постављена v:testing" + +#, c-format +msgid "E1143: Empty expression: \"%s\"" +msgstr "E1143: Празан израз: „%s”" + +#, c-format +msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s" +msgstr "E1144: Иза команде „%s” се не налази празан простор: %s" + +#, c-format +msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" +msgstr "E1145: Недостаје heredoc маркер краја: %s" + +#, c-format +msgid "E1146: Command not recognized: %s" +msgstr "E1146: Команда се не препознаје: %s" + +msgid "E1147: List not set" +msgstr "E1147: Листа није постављена" + +#, c-format +msgid "E1148: Cannot index a %s" +msgstr "E1148: %s не може да се индексира" + +#, c-format +msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" +msgstr "" +"E1149: Скрипт променљива више не важи након поновног учитавања у функцији %s" + +msgid "E1150: Script variable type changed" +msgstr "E1150: Тип скрипт променљиве се променио" + +msgid "E1151: Mismatched endfunction" +msgstr "E1151: Неупарено endfunction" + +msgid "E1152: Mismatched enddef" +msgstr "E1152: Неупарено enddef" + +#, c-format +msgid "E1153: Invalid operation for %s" +msgstr "E1153: Неважећа операција за %s" + +msgid "E1154: Divide by zero" +msgstr "E1154: Дељење са нулом" + +msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" +msgstr "E1155: Аутокоманде не могу да се дефинишу за СВЕ догађаје" + +msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" +msgstr "E1156: Листа аргумената не може да се мења рекурзивно" + +msgid "E1157: Missing return type" +msgstr "E1157: Недостаје тип резултата који се враћа" + +msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()" +msgstr "" +"E1158: Функција flatten() не може да се користи у Vim9 скрипту, употребите " +"flattennew()" + +msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" +msgstr "E1159: Прозор не може да се подели када се затвара бафер" + +msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments" +msgstr "" +"E1160: За аргументе променљиве не може да се користи подразумевана вредност" + +#, c-format +msgid "E1161: Cannot json encode a %s" +msgstr "E1161: %s не може да се кодује у json" + +#, c-format +msgid "E1162: Register name must be one character: %s" +msgstr "E1162: Име регистра мора бити један карактер: %s" + +#, c-format +msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" +msgstr "" +"E1163: Променљива %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s" + +#, c-format +msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" +msgstr "" +"E1163: Променљива %d: неодговарајући тип, очекује се %s али је наведено %s у " +"%s" + +msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command" +msgstr "E1164: Иза vim9cmd мора да следи команда" + +#, c-format +msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s" +msgstr "E1165: Опсег не може да се користи са доделом: %s" + +msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary" +msgstr "E1166: Опсег не може да се користи са речником" + +#, c-format +msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s" +msgstr "E1167: Име аргумента заклања постојећу променљиву: %s" + +#, c-format +msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s" +msgstr "E1168: Аргумент је већ декларисан у скрипти: %s" + +#, c-format +msgid "E1169: Expression too recursive: %s" +msgstr "E1169: Израза је сувише рекурзиван: %s" + +msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment" +msgstr "E1170: #{ не може да се користи за почетак коментара" + +msgid "E1171: Missing } after inline function" +msgstr "E1171: Након inline функције недостаје }" + +msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda" +msgstr "E1172: Није могућа употреба подразумеваних вредности у ламбди" + +#, c-format +msgid "E1173: Text found after %s: %s" +msgstr "E1173: Пронађен је текст након %s: %s" + +#, c-format +msgid "E1174: String required for argument %d" +msgstr "E1174: Неопходан је стринг за аргумент %d" + +#, c-format +msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" +msgstr "E1175: Неопходан је непразни стринг за аргумент %d" + +msgid "E1176: Misplaced command modifier" +msgstr "E1176: Модификатор команде није на одговарајућем месту" + +#, c-format +msgid "E1177: For loop on %s not supported" +msgstr "E1177: Не подржава се for петља над %s" + +msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable" +msgstr "E1178: Локална променљива не може да се закључа или откључа" + +#, c-format +msgid "" +"E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to " +"OSC 7" +msgstr "" +"E1179: Није успело издвајање PWD из %s, проверите подешавање командног " +"окружења које се тиче OSC 7" + +#, c-format +msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s" +msgstr "E1180: Тип променљивих аргумената мора бити листа: %s" + +msgid "E1181: Cannot use an underscore here" +msgstr "E1181: Овде не може да се користи доња црта" + +#, c-format +msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s" +msgstr "E1182: У Vim9 скрипту не може да се дефинише dict функција: %s" + +#, c-format +msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s" +msgstr "E1183: Опсег не може да се користи са оператором доделе: %s" + +msgid "E1184: Blob not set" +msgstr "E1184: Blob није постављен" + +msgid "E1185: Missing :redir END" +msgstr "E1185: Недостаје :redir END" + +#, c-format +msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s" +msgstr "E1186: Резултат израза није вредност: %s" + +msgid "E1187: Failed to source defaults.vim" +msgstr "E1187: Није успело учитавање defaults.vim" + +msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window" +msgstr "E1188: Из прозора командне линије не може да се отвори терминал" + +#, c-format +msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s" +msgstr "E1189: :legacy не може да се користи са овом командом: %s" + +#, c-format +msgid "E1190: One argument too few" +msgid_plural "E1190: %d arguments too few" +msgstr[0] "E1190: Фали један аргумент" +msgstr[1] "E1190: Фале %d аргумента" +msgstr[2] "E1190: Фали %d аргумената" + +#, c-format +msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s" +msgstr "E1191: Позив функције која није успела да се компајлира: %s" + +msgid "E1192: Empty function name" +msgstr "E1192: Празно име функције" + +msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim" +msgstr "E1193: xchacha20 метода шифровања није уграђена у овај Vim" + +msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space" +msgstr "E1194: Заглавље не може да се шифрира, нема довољно простора" + +msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space" +msgstr "E1195: Бафер не може да се шифрира, нема довољно простора" + +msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space" +msgstr "E1196: Заглавље не може да се дешифрује, нема довољно простора" + +msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption" +msgstr "E1197: Не може да се изврши allocate_buffer за шифрирање" + +msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!" +msgstr "E1198: Дешифровање није успело: Заглавље није комплетно!" + +msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space" +msgstr "E1199: Бафер не може да се дешифрује, нема довољно простора" + +msgid "E1200: Decryption failed!" +msgstr "E1200: Дешифровање није успело!" + +msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!" +msgstr "E1201: Дешифровање није успело: прерано се дошло до краја фајла!" + +#, c-format +msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s" +msgstr "E1202: Празан простор није дозвољен након ’%s’: %s" + +#, c-format +msgid "E1203: Dot not allowed after a %s: %s" +msgstr "E1203: Тачка није дозвољена након %s: %s" + +#, c-format +msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" +msgstr "E1204: Након . се не дозвољава Број: ’\\%%%c’" + +msgid "E1205: No white space allowed between option and" +msgstr "E1205: Празан простор се не дозвољава између опције и" + +#, c-format +msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" +msgstr "E1206: За аргумент %d је потребан Речник" + +#, c-format +msgid "E1207: Expression without an effect: %s" +msgstr "E1207: Израз без ефекта: %s" + +msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" +msgstr "E1208: -complete је употребљено а да аргументи нису дозвољени" + +#, c-format +msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\"" +msgstr "E1209: Неважећа вредност за број линије: „%s”" + +#, c-format +msgid "E1210: Number required for argument %d" +msgstr "E1210: За аргумент %d је потребан Број" + +#, c-format +msgid "E1211: List required for argument %d" +msgstr "E1211: За аргумент %d је потребна Листа" + +#, c-format +msgid "E1212: Bool required for argument %d" +msgstr "E1212: За аргумент %d је потребна Логичка вредност" + +#, c-format +msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\"" +msgstr "E1213: Редефинисање увезене ставке „%s”" + +#, c-format +msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" +msgstr "E1214: Диграф мора да се састоји од само два карактера: %s" + +#, c-format +msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" +msgstr "E1215: Диграф мора да буде само један карактер: %s" + +msgid "" +"E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" +msgstr "E1216: digraph_setlist() аргумент мора бити листа листи од две ставке" + +#, c-format +msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d" +msgstr "E1217: За аргумент %d се захтева Канал или Посао" + +#, c-format +msgid "E1218: Job required for argument %d" +msgstr "E1218: За аргумент %d се захтева Посао" + +#, c-format +msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" +msgstr "E1219: За аргумент %d се захтева Покретни или Број" + +#, c-format +msgid "E1220: String or Number required for argument %d" +msgstr "E1220: За аргумент %d се се захтева Стринг или Број" + +#, c-format +msgid "E1221: String or Blob required for argument %d" +msgstr "E1221: За аргумент %d се захтева Стринг или Блоб" + +#, c-format +msgid "E1222: String or List required for argument %d" +msgstr "E1222: За аргумент %d се захтева Стринг или Листа" + +#, c-format +msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d" +msgstr "E1223: За аргумент %d се захтева Стринг или Речник" + +#, c-format +msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d" +msgstr "E1224: За аргумент %d се захтева Стринг, Број или Листа" + +#, c-format +msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d" +msgstr "E1225: За аргумент %d се захтева Стринг, Листа или Речник" + +#, c-format +msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" +msgstr "E1226: За аргумент %d се захтева Листа или Блоб" + +#, c-format +msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d" +msgstr "E1227: За аргумент %d се захтева Листа или Речник" + +#, c-format +msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d" +msgstr "E1228: За аргумент %d се захтева Листа, Речник или Блоб" + +#, c-format +msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s" +msgstr "E1229: Код употребе кључа „%s” се очекивао речник, али је наведено %s" + +msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed" +msgstr "E1230: Шифровање: sodium_mlock() није успела" + +#, c-format +msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s" +msgstr "" +"E1231: Вертикална црта овде не може да се користи за раздвајање команди: %s" + +msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string" +msgstr "" +"E1232: Аргумент функције exists_compiled() мора да буде дословни стринг" + +msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function" +msgstr "E1233: exists_compiled() може да се користи само у :def функцији" + +msgid "E1234: legacy must be followed by a command" +msgstr "E1234: иза legacy мора да следи команда" + +#, c-format +msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported" +msgstr "E1236: Не може да се користи просто %s, увезено је" + +#, c-format +msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" +msgstr "E1237: У текућем баферу нема такве кориснички дефинисане команде: %s" + +#, c-format +msgid "E1238: Blob required for argument %d" +msgstr "E1238: За аргумент %d је неопходан Блоб" + +#, c-format +msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" +msgstr "E1239: Неважећа вредност за блоб: %d" + +msgid "E1240: Resulting text too long" +msgstr "E1240: Добијени текст је сувише дугачак" + +#, c-format +msgid "E1241: Separator not supported: %s" +msgstr "E1241: Граничник се не подржава: %s" + +#, c-format +msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s" +msgstr "E1242: Испред граничника не сме да постоји празан простор: %s" + +msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range" +msgstr "E1243: ASCII код није у опсегу 32-127" + +#, c-format +msgid "E1244: Bad color string: %s" +msgstr "E1244: Погрешан стринг боје: %s" + +msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function" +msgstr "E1245: <sfile> не може да се развије у Vim9 функцију" + +#, c-format +msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s" +msgstr "E1246: Променљива за (un)lock не може да се пронађе: %s" + +msgid "E1247: Line number out of range" +msgstr "E1247: Број линије је ван опсега" + +msgid "E1248: Closure called from invalid context" +msgstr "E1248: Затварање је позвано из неважећег контекста" + +msgid "E1249: Highlight group name too long" +msgstr "E1249: Име групе истицања је сувише дугачко" + +#, c-format +msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" +msgstr "E1250: Аргумент за %s мора да буде Листа, Стринг, Речник или Блоб" + +#, c-format +msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d" +msgstr "E1251: За аргумент %d се захтева Листа, Речник, Блоб или Стринг" + +#, c-format +msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" +msgstr "E1252: За аргумент %d се захтева Стринг, Листа или Блоб" + +msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop" +msgstr "E1254: У for петљи не може да се користи скрипт променљива" + +msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>" +msgstr "E1255: <Cmd> мапирање мора да се заврши са <CR>" + +#, c-format +msgid "E1256: String or function required for argument %d" +msgstr "E1256: За аргумент %d је потребан Стринг или функција" + +#, c-format +msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s" +msgstr "" +"E1257: Увезена скрипта мора да користи „as” или да се завршава на .vim: %s" + +#, c-format +msgid "E1258: No '.' after imported name: %s" +msgstr "E1258: Нема ’.’ након увезеног имена: %s" + +#, c-format +msgid "E1259: Missing name after imported name: %s" +msgstr "E1259: Недостаје име након увезеног имена: %s" + +#, c-format +msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s" +msgstr "E1260: Не може да се unlet увезена ставка: %s" + +msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\"" +msgstr "E1261: .vim не може да се увезе без употребе „as”" + +#, c-format +msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s" +msgstr "E1262: Иста скрипта не може да се увезе двапут: %s" + +msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead" +msgstr "" +"E1263: У Vim9 скрипти не може да се користи име са #, уместо тога употребите " +"export" + +#, c-format +msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s" +msgstr "" +"E1264: Autoload import не може да користи апсолутну или релативну путању: %s" + +msgid "E1265: Cannot use a partial here" +msgstr "E1265: Овде не може да се користи парцијал" + +msgid "" +"E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 " +"installation" +msgstr "" +"E1266: Критична грешка у python3 иницијализацији, проверите своју python3 " +"инсталацију" + +#, c-format +msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s" +msgstr "E1267: Име функције мора да почне великим словом: %s" + +#, c-format +msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s" +msgstr "E1268: У Vim9 скрипти s: не може да се користи: %s" + +#, c-format +msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s" +msgstr "E1269: У функцији не може да се декларише Vim9 скрипт променљива: %s" + +msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script" +msgstr "E1270: У Vim9 скрипти не може да се користи :s\\/зам/" + +#, c-format +msgid "E1271: Compiling closure without context: %s" +msgstr "E1271: Компајлира се затварање без контекста: %s" + +#, c-format +msgid "E1272: Using type not in a script context: %s" +msgstr "E1272: Коришћење типа ван скрипт контекста: %s" + +#, c-format +msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'" +msgstr "E1273: (НКА регуларни израз) у ’\\%%%c’ недостаје вредност" + +msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\"" +msgstr "E1274: Нема имена скрипт фајла које треба да замени „<script>”" + +msgid "E1275: String or function required for ->(expr)" +msgstr "E1275: За ->(изр) је потребан Стринг или функција" + +#, c-format +msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'" +msgstr "E1276: Неважећи стринг за map режим: ’%s’" + +msgid "E1277: Channel and job feature is not available" +msgstr "E1277: Канал и посао могућност није доступна" + +#, c-format +msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s" +msgstr "E1278: Неупарена ’}’ без одговарајуће ’{’: %s" + +#, c-format +msgid "E1279: Missing '}': %s" +msgstr "E1279: Недостаје ’}’: %s" + +msgid "E1280: Illegal character in word" +msgstr "E1280: Недозвољен карактер у речи" + +#, c-format +msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern" +msgstr "E1281: Атом ’\\%%#=%c’ мора да се налази на почетку шаблона" + +msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers" +msgstr "E1282: Операнди за померање битова морају бити бројеви" + +msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number" +msgstr "E1283: Величина померања битова мора бити позитиван број" + +#, c-format +msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required" +msgstr "E1284: Аргумент 1, ставка листе %d: захтева се Речник" + +#, c-format +msgid "E1285: Could not clear timeout: %s" +msgstr "E1285: Тајмаут није могао да се обрише: %s" + +#, c-format +msgid "E1286: Could not set timeout: %s" +msgstr "E1286: Тајмаут није могао да се постави: %s" + +#, c-format +msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s" +msgstr "E1287: Функција за обраду тајмаута није могла да се постави: %s" + +#, c-format +msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s" +msgstr "E1288: Функција за обраду тајмаута није могла да се ресетује: %s" + +#, c-format +msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s" +msgstr "E1289: Није успело да се провери има ли сигнала SIGALRM на чекању: %s" + +msgid "E1290: substitute nesting too deep" +msgstr "E1290: угњеждавање у замени је сувише дубоко" + +#, c-format +msgid "E1291: Invalid argument: %ld" +msgstr "E1291: Неважећи аргумент: %ld" + +msgid "E1292: Command-line window is already open" +msgstr "E1292: Прозор командне линије је већ отворен" + +msgid "E1293: Cannot use a negative id after adding a textprop with text" +msgstr "" +"E1293: Након додавања текст особине са текстом не може да се употреби " +"негативан id" + +msgid "E1294: Can only use text_align when column is zero" +msgstr "E1294: Када је колона нула, може да се користи само text_align" + +msgid "E1295: Cannot specify both 'type' and 'types'" +msgstr "E1295: Не може да се наведе и 'type' и 'types'" + +msgid "E1296: Can only use left padding when column is zero" +msgstr "E1296: Када је колона нула, може да се користи само лева испуна" + +#, c-format +msgid "E1297: Non-NULL Dictionary required for argument %d" +msgstr "E1297: За аргумент %d је потребан не-NULL Речник" + +#, c-format +msgid "E1298: Non-NULL List required for argument %d" +msgstr "E1298: За аргумент %d је потребна не-NULL Листа" + +msgid "E1299: Window unexpectedly closed while searching for tags" +msgstr "E1299: Прозор се неочекивано затворио током претраге ознака" + +msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer" +msgstr "E1300: За :defer не може да се користи парцијал са речником" + +#, c-format +msgid "E1301: String, Number, List or Blob required for argument %d" +msgstr "E1301: За аргумент %d се захтева Стринг, Број, Листа или Блоб" + +msgid "E1302: Script variable was deleted" +msgstr "E1302: Скрипт променљива је обрисана" + +#, c-format +msgid "E1303: Custom list completion function does not return a List but a %s" +msgstr "E1303: Корисничка функција довршавања не враћа Листу већ %s" + +#, c-format +msgid "E1304: Cannot use type with this variable: %s" +msgstr "E1304: Тип не може да се користи са овом променљивом: %s" + +msgid "" +"E1305: Cannot use \"length\", \"end_col\" and \"end_lnum\" with \"text\"" +msgstr "" +"E1305: Са „text” не може да се користи „length”, „end_col” и „end_lnum”" + +msgid "E1306: Loop nesting too deep" +msgstr "E1306: Угњеждавање петље је сувише дубоко" + +#, c-format +msgid "E1307: Argument %d: Trying to modify a const %s" +msgstr "E1307: Аргумент %d: покушава се измена const %s" + +msgid "E1308: Cannot resize a window in another tab page" +msgstr "E1308: Не може да се мења величина прозора у другој картици" + +msgid "E1309: Cannot change mappings while listing" +msgstr "E1309: Током исписа не могу да се врше измене мапирања" + +msgid "E1310: Cannot change menus while listing" +msgstr "E1310: Током исписа не може да се врши измена менија" + +msgid "E1311: Cannot change user commands while listing" +msgstr "E1311: Током исписа не може да се врши измена корисничких команди" + +msgid "E1312: Not allowed to change the window layout in this autocmd" +msgstr "E1312: У овој аутокоманди није дозвољено мењање распореда прозора" + +#, c-format +msgid "E1313: Not allowed to add or remove entries (%s)" +msgstr "E1313: Није дозвољено додавање или уклањање ставки (%s)" + +#, c-format +msgid "E1314: Class name must start with an uppercase letter: %s" +msgstr "E1314: Име класе мора да почне великим словом: %s" + +#, c-format +msgid "E1315: White space required after name: %s" +msgstr "E1315: Након имена мора да стоји празан простор: %s" + +msgid "E1316: Class can only be defined in Vim9 script" +msgstr "E1316: Класа може да се дефинише само у Vim9 скрипти" + +#, c-format +msgid "E1317: Invalid object variable declaration: %s" +msgstr "E1317: Неисправна декларација променљиве објекта: %s" + +#, c-format +msgid "E1318: Not a valid command in a class: %s" +msgstr "E1318: Команда не важи у класи: %s" + +msgid "E1319: Using a Class as a Number" +msgstr "E1319: Класа се користи као Број" + +msgid "E1320: Using an Object as a Number" +msgstr "E1320: Објекат се користи као Број" + +msgid "E1321: Using a Class as a Float" +msgstr "E1321: Класа се користи као Покретни" + +msgid "E1322: Using an Object as a Float" +msgstr "E1322: Објекат се користи као Покретни" + +msgid "E1323: Using a Class as a String" +msgstr "E1323: Класа се користи као Стринг" + +msgid "E1324: Using an Object as a String" +msgstr "E1324: Објекат се користи као Стринг" + +#, c-format +msgid "E1325: Method \"%s\" not found in class \"%s\"" +msgstr "E1325: Метода „%s” није пронађена у класи „%s”" + +#, c-format +msgid "E1326: Variable \"%s\" not found in object \"%s\"" +msgstr "E1326: Променљива „%s” није пронађена у објекту „%s”" + +#, c-format +msgid "E1327: Object required, found %s" +msgstr "E1327: Потребан је објекат, пронађено %s" + +#, c-format +msgid "E1328: Constructor default value must be v:none: %s" +msgstr "E1328: Подразумевана вредност конструктора мора бити v:none: %s" + +#, c-format +msgid "E1329: Invalid class variable declaration: %s" +msgstr "E1329: Неисправна декларација променљиве класе: %s" + +#, c-format +msgid "E1330: Invalid type for object variable: %s" +msgstr "E1330: Неисправан тип променљиве објекта: %s" + +msgid "" +"E1331: Public must be followed by \"var\" or \"static\" or \"final\" or " +"\"const\"" +msgstr "" +"E1331: Након Public мора да следи „var” или „static” или „final” или „const”" + +#, c-format +msgid "E1332: Public variable name cannot start with underscore: %s" +msgstr "E1332: Име Public променљиве не може почети доњом цртом: %s" + +#, c-format +msgid "E1333: Cannot access protected variable \"%s\" in class \"%s\"" +msgstr "E1333: Не може да се приступи заштићеној променљивој „%s” у класи „%s”" + +#, c-format +msgid "E1335: Variable \"%s\" in class \"%s\" is not writable" +msgstr "E1335: У променљиву „%s” у класи „%s” не може да се упише" + +#, c-format +msgid "E1337: Class variable \"%s\" not found in class \"%s\"" +msgstr "E1337: Променљива класе „%s” није пронађена у класи „%s”" + +msgid "" +"E1339: Cannot add a textprop with text after using a textprop with a " +"negative id" +msgstr "" +"E1339: Текст особина са текстом не може да се дода након употребе текст " +"особине са негативним id" + +#, c-format +msgid "E1340: Argument already declared in the class: %s" +msgstr "E1340: Аргумент је већ дефинисан у класи: %s" + +#, c-format +msgid "E1341: Variable already declared in the class: %s" +msgstr "E1341: Променљива је већ декларисана у класи: %s" + +msgid "E1342: Interface can only be defined in Vim9 script" +msgstr "E1342: Интерфејс може да се дефинише само у Vim9 скрипти" + +#, c-format +msgid "E1343: Interface name must start with an uppercase letter: %s" +msgstr "E1343: Име интерфејса мора да почне великим словом: %s" + +msgid "E1344: Cannot initialize a variable in an interface" +msgstr "E1344: Не може да се иницијализује променљива у интерфејсу" + +#, c-format +msgid "E1345: Not a valid command in an interface: %s" +msgstr "E1345: Команда не важи у интерфејсу: %s" + +#, c-format +msgid "E1346: Interface name not found: %s" +msgstr "E1346: Није пронађено име интерфејса: %s" + +#, c-format +msgid "E1347: Not a valid interface: %s" +msgstr "E1347: Неважећи интерфејс: %s" + +#, c-format +msgid "E1348: Variable \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented" +msgstr "E1348: Није имплементирана променљива „%s” интерфејса „%s”" + +#, c-format +msgid "E1349: Method \"%s\" of interface \"%s\" is not implemented" +msgstr "E1349: Није имплементирана функција „%s” интерфејса „%s”" + +msgid "E1350: Duplicate \"implements\"" +msgstr "E1350: Дупликат „implements”" + +#, c-format +msgid "E1351: Duplicate interface after \"implements\": %s" +msgstr "E1351: Дуплирани интерфејс након „implements”: %s" + +msgid "E1352: Duplicate \"extends\"" +msgstr "E1352: Дупликат „extends”" + +#, c-format +msgid "E1353: Class name not found: %s" +msgstr "E1353: Име класе није пронађено: %s" + +#, c-format +msgid "E1354: Cannot extend %s" +msgstr "E1354: Не може да се прошири %s" + +#, c-format +msgid "E1355: Duplicate function: %s" +msgstr "E1355: Дуплирана функција: %s" + +msgid "E1356: \"super\" must be followed by a dot" +msgstr "E1356: Након „super” мора да следи тачка" + +msgid "E1357: Using \"super\" not in a class method" +msgstr "E1357: „super” се користи ван методе класе" + +msgid "E1358: Using \"super\" not in a child class" +msgstr "E1358: „super” се не користи у изведеној класи" + +msgid "E1359: Cannot define a \"new\" method in an abstract class" +msgstr "E1359: Метода „new” не може да се дефинише у апстрактној класи" + +msgid "E1360: Using a null object" +msgstr "E1360: Користи се null објекат" + +msgid "E1361: Cannot use color \"none\", did you mean \"NONE\"?" +msgstr "E1361: Не може да се користи боја „none”, да ли сте мислили на „NONE”?" + +msgid "E1362: Cannot use a non-null object" +msgstr "E1362: Не може да се користи објекат који није null" + +msgid "E1363: Incomplete type" +msgstr "E1363: Тип није комплетан" + +msgid "E1364: Warning: Pointer block corrupted" +msgstr "E1364: Упозорење: Блок показивача је покварен" + +msgid "E1365: Cannot use a return type with the \"new\" method" +msgstr "E1365: Повратни тип не може да се користи са методом „new”" + +#, c-format +msgid "E1366: Cannot access protected method: %s" +msgstr "E1366: Не може да се приступи заштићеној методи: %s" + +#, c-format +msgid "E1367: Access level of variable \"%s\" of interface \"%s\" is different" +msgstr "E1367: Ниво приступа променљиве „%s” интерфејса „%s” се разликује" + +msgid "" +"E1368: Static must be followed by \"var\" or \"def\" or \"final\" or " +"\"const\"" +msgstr "" +"E1368: Након static мора да следи „var” или „def” или „final” или „const”" + +#, c-format +msgid "E1369: Duplicate variable: %s" +msgstr "E1369: Дуплирана променљива: %s" + +msgid "E1370: Cannot define a \"new\" method as static" +msgstr "E1370: Метода „new” не може да се дефинише као static" + +msgid "E1371: Abstract must be followed by \"def\"" +msgstr "E1371: Након abstract мора да следи „def”" + +#, c-format +msgid "E1372: Abstract method \"%s\" cannot be defined in a concrete class" +msgstr "" +"E1372: Апстрактна метода „%s” не може да се дефинише у конкретној класи" + +#, c-format +msgid "E1373: Abstract method \"%s\" is not implemented" +msgstr "E1373: Није имплементирана апстрактна метода „%s”" + +#, c-format +msgid "E1374: Class variable \"%s\" accessible only inside class \"%s\"" +msgstr "" +"E1374: Променљивој класе „%s” може да се приступи само унутар класе „%s”" + +#, c-format +msgid "E1375: Class variable \"%s\" accessible only using class \"%s\"" +msgstr "" +"E1375: Променљивој класе „%s” може да се приступи само употребом класе „%s”" + +#, c-format +msgid "E1376: Object variable \"%s\" accessible only using class \"%s\" object" +msgstr "" +"E1376: Променљивој објекта „%s” може да се приступи само употребом објекта " +"класе „%s”" + +#, c-format +msgid "E1377: Access level of method \"%s\" is different in class \"%s\"" +msgstr "E1377: Ниво приступа методе „%s” у класи „%s” је другачији" + +msgid "E1378: Static member not supported in an interface" +msgstr "E1378: У интерфејсу се не подржава статички члан" + +msgid "E1379: Protected variable not supported in an interface" +msgstr "E1379: У интерфејсу се не подржава заштићена променљива" + +msgid "E1380: Protected method not supported in an interface" +msgstr "E1380: У интерфејсу се не подржава заштићена метода" + +msgid "E1381: Interface cannot use \"implements\"" +msgstr "E1381: Интерфејс не може да користи „implements”" + +#, c-format +msgid "E1382: Variable \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s" +msgstr "E1382: Променљива „%s”: грешка типа, очекивао се %s али је наведен %s" + +#, c-format +msgid "E1383: Method \"%s\": type mismatch, expected %s but got %s" +msgstr "E1383: Метода „%s”: грешка типа, очекивао се %s али је наведен %s" + +#, c-format +msgid "E1384: Class method \"%s\" accessible only inside class \"%s\"" +msgstr "E1384: Методи класе „%s” може да се приступи само унутар класе „%s”" + +#, c-format +msgid "E1385: Class method \"%s\" accessible only using class \"%s\"" +msgstr "E1385: Методи класе „%s” може да се приступи само користећи класу „%s”" + +#, c-format +msgid "E1386: Object method \"%s\" accessible only using class \"%s\" object" +msgstr "" +"E1386: Методи објекта „%s” може да се приступи само користећи објекат класе " +"„%s”" + +msgid "E1387: Public variable not supported in an interface" +msgstr "E1387: У интерфејсу се не подржава јавна променљива" + +msgid "E1388: Public keyword not supported for a method" +msgstr "E1388: Метода не подржава кључну реч public" + +msgid "E1389: Missing name after implements" +msgstr "E1389: Недостаје име након implements" + +#, c-format +msgid "" +"E1390: Cannot use an object variable \"this.%s\" except with the \"new\" " +"method" +msgstr "" +"E1390: Не може да се користи променљива објекта „this.%s” осим са методом " +"„new”" + +#, c-format +msgid "E1391: Cannot (un)lock variable \"%s\" in class \"%s\"" +msgstr "E1391: Не може да се откључа/закључа променљива „%s” у класи „%s”" + +#, c-format +msgid "E1392: Cannot (un)lock class variable \"%s\" in class \"%s\"" +msgstr "" +"E1392: Не може да се откључа/закључа променљива класе „%s” у класи „%s”" + +msgid "E1393: Type can only be defined in Vim9 script" +msgstr "E1393: Тип може да се дефинише само у Vim9 скрипти" + +#, c-format +msgid "E1394: Type name must start with an uppercase letter: %s" +msgstr "E1394: Име типа мора да почне великим словом: %s" + +#, c-format +msgid "E1395: Type alias \"%s\" cannot be modified" +msgstr "E1395: Алијас типа „%s” не може да се измени" + +#, c-format +msgid "E1396: Type alias \"%s\" already exists" +msgstr "E1396: Алијас типа „%s” већ постоји" + +msgid "E1397: Missing type alias name" +msgstr "E1397: Недостаје име алијаса типа" + +msgid "E1398: Missing type alias type" +msgstr "E1398: Недостаје тип алијаса типа" + +msgid "E1399: Type can only be used in a script" +msgstr "E1399: Тип може да се употреби само у скрипти" + +#, c-format +msgid "E1400: Using type alias \"%s\" as a Number" +msgstr "E1400: Алијас типа „%s” се користи као Број" + +#, c-format +msgid "E1401: Using type alias \"%s\" as a Float" +msgstr "E1401: Алијас типа „%s” се користи као Покретни" + +#, c-format +msgid "E1402: Using type alias \"%s\" as a String" +msgstr "E1402: Алијас типа „%s” се користи као Стринг" + +#, c-format +msgid "E1403: Type alias \"%s\" cannot be used as a value" +msgstr "E1403: Алијас типа „%s” не може да се користи као вредност" + +msgid "E1404: Abstract cannot be used in an interface" +msgstr "E1404: Abstract не може да се користи у интерфејсу" + +#, c-format +msgid "E1405: Class \"%s\" cannot be used as a value" +msgstr "E1405: Класа „%s” не може да се користи као вредност" + +msgid "E1406: Cannot use a Class as a variable or value" +msgstr "E1406: Класа не може да се користи као променљива или вредност" + +msgid "E1407: Cannot use a Typealias as a variable or value" +msgstr "E1407: Алијас типа не може да се користи као променљива или вредност" + +msgid "E1408: Final variable not supported in an interface" +msgstr "E1408: У интерфејсу се не подржава final променљива" + +#, c-format +msgid "E1409: Cannot change read-only variable \"%s\" in class \"%s\"" +msgstr "" +"E1409: Променљива само за читање „%s” не може да се измени у класи „%s”" + +msgid "E1410: Const variable not supported in an interface" +msgstr "E1410: У интерфејсу се не подржава const променљива" + +#, c-format +msgid "E1411: Missing dot after object \"%s\"" +msgstr "E1411: Недостаје тачка након објекта „%s”" + +#, c-format +msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s" +msgstr "E1500: Не могу да се мешају позициони и непозициони аргументи: %s" + +#, c-format +msgid "E1501: format argument %d unused in $-style format: %s" +msgstr "E1501: аргумент формата %d није употребљен у формату $-стила: %s" + +#, c-format +msgid "" +"E1502: Positional argument %d used as field width reused as different type: " +"%s/%s" +msgstr "" +"E1502: Позициони аргумент %d употребљен као ширина поља је поново искоришћен " +"као другачији тип: %s/%s" + +#, c-format +msgid "E1503: Positional argument %d out of bounds: %s" +msgstr "E1503: Позициони аргумент %d је ван граница: %s" + +#, c-format +msgid "E1504: Positional argument %d type used inconsistently: %s/%s" +msgstr "E1504: Позициони аргумент %d тип се не употребљава конзистентно: %s/%s" + +#, c-format +msgid "E1505: Invalid format specifier: %s" +msgstr "E1505: Неисправни спецификатор формата: %s" + +msgid "E1506: Buffer too small to copy xattr value or key" +msgstr "E1506: Бафер је сувише мали да би се копирала xattr вредност или кључ" + +msgid "" +"E1508: Size of the extended attribute value is larger than the maximum size " +"allowed" +msgstr "" +"E1508: Величина вредности проширеног атрибута је већа од максимално " +"дозвољене величине" + +msgid "E1509: Error occurred when reading or writing extended attribute" +msgstr "" +"E1509: Дошло је до грешке приликом читања или уписивања проширеног атрибута" + +#, c-format +msgid "E1510: Value too large: %s" +msgstr "E1510: Вредност је превелика: %s" + +msgid "--No lines in buffer--" +msgstr "--У баферу нема линија--" + +msgid "int" +msgstr "целобројни" + +msgid "long int" +msgstr "дуги целобројни" + +msgid "long long int" +msgstr "дуги дуги целобројни" + +msgid "unsigned int" +msgstr "неозначени целобројни" + +msgid "unsigned long int" +msgstr "неозначени дуги целобројни" + +msgid "unsigned long long int" +msgstr "неозначени дуги дуги целобројни" + +msgid "pointer" +msgstr "показивач" + +msgid "percent" +msgstr "проценат" + +msgid "char" +msgstr "карактер" + +msgid "string" +msgstr "стринг" + +msgid "float" +msgstr "покретни" + +msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" +msgstr "претрага је достигла ВРХ, наставља се од ДНА" + +msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" +msgstr "претрага је достигла ДНО, наставља се од ВРХА" + +msgid " line " +msgstr " линија " + +#, c-format +msgid "Need encryption key for \"%s\"" +msgstr "Потребан је кључ за шифровање „%s”" + +msgid "empty keys are not allowed" +msgstr "празни кључеви нису дозвољени" + +msgid "dictionary is locked" +msgstr "речник је закључан" + +msgid "list is locked" +msgstr "листа је закључана" + +#, c-format +msgid "failed to add key '%s' to dictionary" +msgstr "кључ ’%s’ није могао да се дода у речник" + +#, c-format +msgid "index must be int or slice, not %s" +msgstr "index мора бити типа int или slice, не %s" + +#, c-format +msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" +msgstr "очекивала се инстанца str() или unicode(), али је добијена %s" + +#, c-format +msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" +msgstr "очекивала се инстанца bytes() или str(), али је добијена %s" + +#, c-format +msgid "" +"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" +msgstr "" +"очекивало се int(), long() или нешто што подржава спајање са long(), али је " +"добијено %s" + +#, c-format +msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" +msgstr "" +"очекивало се int() или нешто што подржава спајање са int(), али је добијено " +"%s" + +msgid "value is too large to fit into C int type" +msgstr "вредност је сувише велика да се смести у C int тип" + +msgid "value is too small to fit into C int type" +msgstr "вредност је сувише мала да се смести у C int тип" + +msgid "number must be greater than zero" +msgstr "број мора бити већи од нуле" + +msgid "number must be greater or equal to zero" +msgstr "број мора бити већи од или једнак нули" + +msgid "can't delete OutputObject attributes" +msgstr "атрибути OutputObject не могу да се обришу" + +#, c-format +msgid "invalid attribute: %s" +msgstr "неважећи атрибут: %s" + +msgid "failed to change directory" +msgstr "не може да се промени директоријум" + +#, c-format +msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" +msgstr "Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијено %s" + +#, c-format +msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" +msgstr "" +"Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијена н-торка " +"величине %d" + +msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" +msgstr "интерна грешка: imp.find_module је вратио н-торку са NULL" + +msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" +msgstr "vim.Dictionary атрибути не могу да се обришу" + +msgid "cannot modify fixed dictionary" +msgstr "фиксни речник не може да се измени" + +#, c-format +msgid "cannot set attribute %s" +msgstr "атрибут %s не може да се постави" + +msgid "hashtab changed during iteration" +msgstr "hashtab је промењен током итерације" + +#, c-format +msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" +msgstr "" +"очекивао се елемент секвенце величине 2, али је добијена секвенца величине %d" + +msgid "list constructor does not accept keyword arguments" +msgstr "конструктор листе не прихвата кључне речи за аргументе" + +msgid "list index out of range" +msgstr "индекс листе је ван опсега" + +#, c-format +msgid "internal error: failed to get Vim list item %d" +msgstr "интерна грешка: ставка %d vim листе није могла да се добије" + +msgid "slice step cannot be zero" +msgstr "slice корак не може да буде нула" + +#, c-format +msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" +msgstr "покушај доделе секвенце величине веће од %d како би се продужио slice" + +#, c-format +msgid "internal error: no Vim list item %d" +msgstr "интерна грешка: нема ставке %d у vim листи" + +msgid "internal error: not enough list items" +msgstr "интерна грешка: нема довољно ставки листе" + +msgid "internal error: failed to add item to list" +msgstr "интерна грешка: ставка није могла да се дода листи" + +#, c-format +msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" +msgstr "" +"покушај доделе секвенце величине %d како би се продужио slice величине %d" + +msgid "failed to add item to list" +msgstr "ставка није могла да се дода листи" + +msgid "cannot delete vim.List attributes" +msgstr "vim.List атрибути не могу да се обришу" + +msgid "cannot modify fixed list" +msgstr "фиксна листа не може да се измени" + +#, c-format +msgid "unnamed function %s does not exist" +msgstr "неименована функција %s не постоји" + +#, c-format +msgid "function %s does not exist" +msgstr "функција %s не постоји" + +#, c-format +msgid "failed to run function %s" +msgstr "функција %s није могла да се покрене" + +msgid "unable to get option value" +msgstr "вредност опције није могла да се добије" + +msgid "internal error: unknown option type" +msgstr "интерна грешка: непознат тип опције" + +msgid "problem while switching windows" +msgstr "проблем код пребацивања прозора" + +#, c-format +msgid "unable to unset global option %s" +msgstr "глобална опција %s није могла да се искључи" + +#, c-format +msgid "unable to unset option %s which does not have global value" +msgstr "опција %s која нема глобалну вредност није могла да се искључи" + +msgid "attempt to refer to deleted tab page" +msgstr "покушај реферисања на обрисану картицу" + +msgid "no such tab page" +msgstr "не постоји таква картица" + +msgid "attempt to refer to deleted window" +msgstr "покушај реферисања на обрисан прозор" + +msgid "readonly attribute: buffer" +msgstr "атрибут само за читање: бафер" + +msgid "cursor position outside buffer" +msgstr "позиција курсора је ван бафера" + +msgid "no such window" +msgstr "нема таквог прозора" + +msgid "attempt to refer to deleted buffer" +msgstr "покушај реферисања на обрисан бафер" + +msgid "failed to rename buffer" +msgstr "име бафера није могло да се промени" + +msgid "mark name must be a single character" +msgstr "име маркера мора бити само један карактер" + +#, c-format +msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" +msgstr "очекивао се vim.Buffer објекат, али је добијен %s" + +#, c-format +msgid "failed to switch to buffer %d" +msgstr "прелазак на бафер %d није био могућ" + +#, c-format +msgid "expected vim.Window object, but got %s" +msgstr "очекивао се vim.Window објекат, али је добијен %s" + +msgid "failed to find window in the current tab page" +msgstr "прозор није пронађен у текућој картици" + +msgid "did not switch to the specified window" +msgstr "није се прешло у наведени прозор" + +#, c-format +msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" +msgstr "очекивао се vim.TabPage објекат, али је добијен %s" + +msgid "did not switch to the specified tab page" +msgstr "није се прешло у наведену картицу" + +msgid "failed to run the code" +msgstr "кôд није могао да се покрене" + +#, c-format +msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary" +msgstr "%s не може да се конвертује у vim речник" + +#, c-format +msgid "unable to convert %s to a Vim list" +msgstr "%s не може да се конвертује у vim листу" + +#, c-format +msgid "unable to convert %s to a Vim structure" +msgstr "%s не може да се конвертује у vim структуру" + +msgid "internal error: NULL reference passed" +msgstr "интерна грешка: прослеђена је NULL референца" + +msgid "internal error: invalid value type" +msgstr "интерна грешка: вредност неважећег типа" + +msgid "" +"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" +"You should now do the following:\n" +"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" +"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" +msgstr "" +"Кука за путању није могла да се постави: sys.path_hooks није у листи\n" +"Сада би требало да урадите следеће:\n" +"- додајте vim.path_hook на крај sys.path_hooks\n" +"- додајте vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path\n" + +msgid "" +"Failed to set path: sys.path is not a list\n" +"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" +msgstr "" +"Путања није могла да се постави: sys.path није у листи\n" +"Сада би требало да додате vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path" + +msgid "" +"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" +"All Files (*.*)\t*.*\n" +msgstr "" +"Vim макро фајлови (*.vim)\t*.vim\n" +"Сви фајлови (*.*)\t*.*\n" + +msgid "All Files (*.*)\t*.*\n" +msgstr "Сви фајлови (*.*)\t*.*\n" + +msgid "" +"All Files (*.*)\t*.*\n" +"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" +"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" +"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" +"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" +msgstr "" +"Сви фајлови (*.*)\t*.*\n" +"C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" +"C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" +"VB код (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n" +"Vim фајлови (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" + +msgid "" +"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n" +"All Files (*)\t*\n" +msgstr "" +"Vim макро фајлови (*.vim)\t*.vim\n" +"Сви фајлови (*)\t*\n" + +msgid "All Files (*)\t*\n" +msgstr "Сви фајлови (*)\t*\n" + +msgid "" +"All Files (*)\t*\n" +"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" +"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" +"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" +msgstr "" +"Сви фајлови (*)\t*\n" +"C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n" +"C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n" +"Vim фајлови (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n" + +msgid "GVim" +msgstr "GVim" + +msgid "Text Editor" +msgstr "Едитор текста" + +msgid "Edit text files" +msgstr "Уређујте текст фајлове" + +msgid "Text;editor;" +msgstr "Текст;едитор;" + +msgid "Vim" +msgstr "Vim" + +msgid "(local to window)" +msgstr "(локално за прозор)" + +msgid "(local to buffer)" +msgstr "(локално за бафер)" + +msgid "(global or local to buffer)" +msgstr "(глобално или локално за бафер)" + +msgid "" +"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)." +msgstr "" +"\" Свака „set” линија приказује текућу вредност опције (са леве стране)." + +msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it." +msgstr "\" Притисните <Ентер> на „set” линији да је извршите." + +msgid "\" A boolean option will be toggled." +msgstr "\" Логичка опција ће променити стање." + +msgid "" +"\" For other options you can edit the value before hitting " +"<Enter>." +msgstr "" +"\" Осталим опцијама можете променити вредност пре притиска на " +"<Ентер>." + +msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option." +msgstr "" +"\" Притисните <Ентер> на линији помоћи да се отвори прозор помоћи за ову " +"опцију." + +msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there." +msgstr "\" Притисните <Ентер> на линији индекса да скочите тамо." + +msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it." +msgstr "\" Притисните <Space> на „set” линији да је освежите." + +msgid "important" +msgstr "важно" + +msgid "behave very Vi compatible (not advisable)" +msgstr "понаша се веома Vi компатибилно (не препоручује се)" + +msgid "list of flags to specify Vi compatibility" +msgstr "листа заставица за навођење Vi компатибилности" + +msgid "use Insert mode as the default mode" +msgstr "режим Уметање се користи као подразумевани режим" + +msgid "paste mode, insert typed text literally" +msgstr "режим налепљивања, откуцани текст се умеће дословно" + +msgid "key sequence to toggle paste mode" +msgstr "низ тастера којим се преклапа режим налепљивања" + +msgid "list of directories used for runtime files and plugins" +msgstr "" +"листа директоријума који се користе за фајлове за време\n" +"извршавања и додатке" + +msgid "list of directories used for plugin packages" +msgstr "листа директоријума који се користе за пакете додатака" + +msgid "name of the main help file" +msgstr "име главног фајла помоћи" + +msgid "moving around, searching and patterns" +msgstr "кретање наоколо, претрага и шаблони" + +msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line" +msgstr "" +"листа заставица која наводи које команде обавијају у наредну\n" +"линију" + +msgid "" +"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n" +"character of a line" +msgstr "" +"многе команде померају курсор на први непразни карактер у\n" +"линији" + +msgid "nroff macro names that separate paragraphs" +msgstr "имена nroff макроа који одвајају пасусе" + +msgid "nroff macro names that separate sections" +msgstr "имена nroff макроа који одвајају одељке" + +msgid "list of directory names used for file searching" +msgstr "листа имена директоријума који се користе за претрагу фајлова" + +msgid ":cd without argument goes to the home directory" +msgstr ":cd без аргумента води у почетни директоријум" + +msgid "list of directory names used for :cd" +msgstr "листа имена директоријума који се користе за :cd" + +msgid "change to directory of file in buffer" +msgstr "мења на директоријум фајла у баферу" + +msgid "change to pwd of shell in terminal buffer" +msgstr "мења на pwd командног окружења терминал баферу" + +msgid "search commands wrap around the end of the buffer" +msgstr "команде претраге се обавијају око краја бафера" + +msgid "show match for partly typed search command" +msgstr "приказује подударање за делимично откуцану команду претраге" + +msgid "change the way backslashes are used in search patterns" +msgstr "" +"мења начин на који се користе обрнуте косе црте у шаблонима\n" +"претраге" + +msgid "select the default regexp engine used" +msgstr "бира подразумевани механизам регуларних израза" + +msgid "ignore case when using a search pattern" +msgstr "не прави разлику у величини слова када се користи шаблон претраге" + +msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters" +msgstr "премошћава 'ignorecase' када шаблон садржи велика слова" + +msgid "what method to use for changing case of letters" +msgstr "који метод се користи за промену величине слова" + +msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching" +msgstr "" +"максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за\n" +"подударање шаблона" + +msgid "pattern for a macro definition line" +msgstr "шаблона за линију која дефинише макро" + +msgid "pattern for an include-file line" +msgstr "шаблон за линију која укључује фајл" + +msgid "expression used to transform an include line to a file name" +msgstr "" +"израз који се користи за трансформацију линије укључивања фајла у\n" +"име фајла" + +msgid "tags" +msgstr "ознаке" + +msgid "use binary searching in tags files" +msgstr "користи бинарно претраживање у фајловима ознака" + +msgid "number of significant characters in a tag name or zero" +msgstr "број значајних карактера у имену ознаке или нула" + +msgid "list of file names to search for tags" +msgstr "листа имена фајлова који се претражују на ознаке" + +msgid "" +"how to handle case when searching in tags files:\n" +"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\"" +msgstr "" +"како се обрађује величина слова када се претражују фајлови\n" +"ознака: „followic” да се следи 'ignorecase', „ignore” или „match”" + +msgid "file names in a tags file are relative to the tags file" +msgstr "имена фајлова у фајлу ознака су релативна у односу на фајл ознака" + +msgid "a :tag command will use the tagstack" +msgstr "Команда :tag ће да користи стек ознака" + +msgid "when completing tags in Insert mode show more info" +msgstr "када се довршавају ознаке у режиму Уметање приказује се још инфо" + +msgid "a function to be used to perform tag searches" +msgstr "функција која се користи за обављање претраге ознака" + +msgid "command for executing cscope" +msgstr "команда за извршавање cscope" + +msgid "use cscope for tag commands" +msgstr "cscope се користи за команде ознака" + +msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search" +msgstr "0 или 1; редослед по коме „:cstag” врши претрагу" + +msgid "give messages when adding a cscope database" +msgstr "враћа поруке када се додаје cscope база података" + +msgid "how many components of the path to show" +msgstr "колико компоненти путање се приказује" + +msgid "when to open a quickfix window for cscope" +msgstr "када се за cscope отвара quickfix прозор" + +msgid "file names in a cscope file are relative to that file" +msgstr "имена фајлова у cscope фајлу су релативна у односу на тај фајл" + +msgid "displaying text" +msgstr "приказ текста" + +msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D" +msgstr "број линија које скролују CTRL-U и CTRL-D" + +msgid "scroll by screen line" +msgstr "скроловање по екранској линији" + +msgid "number of screen lines to show around the cursor" +msgstr "број екранских линија које се приказују око курсора" + +msgid "long lines wrap" +msgstr "дуге линије се обавијају" + +msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'" +msgstr "дугачке линије се преламају на карактеру из 'breakat'" + +msgid "preserve indentation in wrapped text" +msgstr "задржава се увлачење у обавијеном тексту" + +msgid "adjust breakindent behaviour" +msgstr "подешавање breakindent понашања" + +msgid "which characters might cause a line break" +msgstr "који карактери би могли да преломе линију" + +msgid "string to put before wrapped screen lines" +msgstr "стринг који се поставља испред обавијених екранских линија" + +msgid "minimal number of columns to scroll horizontally" +msgstr "минимални број колона које се скролују хоризонтално" + +msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor" +msgstr "минимални број колона које се задржавају лево и десно од курсора" + +msgid "" +"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n" +"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number" +msgstr "" +"укључује „lastline” за приказивање последње линије, чак и ако не\n" +"стаје\n" +"укључује „uhex” за приказ карактера који се не штампају као хекс\n" +"броја" + +msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines" +msgstr "" +"карактери који се користе за статусну линију, свијутке и линије\n" +"испуне" + +msgid "number of lines used for the command-line" +msgstr "број линија резервисаних за командну-линију" + +msgid "width of the display" +msgstr "ширина приказа" + +msgid "number of lines in the display" +msgstr "број линија у приказу" + +msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B" +msgstr "број линија који скролују CTRL-F и CTRL-B" + +msgid "don't redraw while executing macros" +msgstr "екран се не исцртава током извршавања макроа" + +msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec" +msgstr "тајмаут за 'hlsearch' и :match истицање у милисекундама" + +msgid "" +"delay in msec for each char written to the display\n" +"(for debugging)" +msgstr "" +"кашњење у милисекундама за сваки карактер исписан на екран\n" +"(за дибагинг)" + +msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $" +msgstr "приказује <Tab> као ^I и крај-линије као $" + +msgid "list of strings used for list mode" +msgstr "листа стрингова који се користе за режим листе" + +msgid "show the line number for each line" +msgstr "приказује број линије за сваку линију" + +msgid "show the relative line number for each line" +msgstr "приказује релативни број линије за сваку линију" + +msgid "number of columns to use for the line number" +msgstr "број колона које се користе за број линије" + +msgid "controls whether concealable text is hidden" +msgstr "контролише да ли се скрива текст који може да се сакрије" + +msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed" +msgstr "режими у којима текст у курсорској линији може да се сакрива" + +msgid "syntax, highlighting and spelling" +msgstr "синтакса, истицање и провера правописа" + +msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness" +msgstr "„dark” или „light”; светлина боје позадине" + +msgid "type of file; triggers the FileType event when set" +msgstr "тип фајла; када је постављена окида FileType догађај" + +msgid "name of syntax highlighting used" +msgstr "име истицања синтаксе које се користи" + +msgid "maximum column to look for syntax items" +msgstr "максималан број колона које се претражују на синтаксне ставке" + +msgid "which highlighting to use for various occasions" +msgstr "које истицање се користи у разним ситуацијама" + +msgid "highlight all matches for the last used search pattern" +msgstr "истичу се сва подударања последње коришћеног шаблона претраге" + +msgid "highlight group to use for the window" +msgstr "група истицања која се користи за прозор" + +msgid "use GUI colors for the terminal" +msgstr "за терминал се користе ГКИ боје" + +msgid "highlight the screen column of the cursor" +msgstr "истиче се екранска колона у којој је курсор" + +msgid "highlight the screen line of the cursor" +msgstr "истиче се екранска линија у којој је курсор" + +msgid "specifies which area 'cursorline' highlights" +msgstr "наводи површину коју истиче 'cursorline'" + +msgid "columns to highlight" +msgstr "колоне које се истичу" + +msgid "highlight spelling mistakes" +msgstr "истицање правописних грешака" + +msgid "list of accepted languages" +msgstr "листа језика који се прихватају" + +msgid "file that \"zg\" adds good words to" +msgstr "фајл у који „zg” додаје добро исписане речи" + +msgid "pattern to locate the end of a sentence" +msgstr "шаблон којим се лоцира крај реченице" + +msgid "flags to change how spell checking works" +msgstr "заставице које мењају начин рада провере правописа" + +msgid "methods used to suggest corrections" +msgstr "методе које се користе за правописне предлоге" + +msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing" +msgstr "количина меморије коју користи :mkspell пре компресије" + +msgid "multiple windows" +msgstr "вишеструки прозори" + +msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window" +msgstr "0, 1 или 2; када се користи статусна линија за последњи прозор" + +msgid "alternate format to be used for a status line" +msgstr "алтернативни формат који ће се користити за статусну линију" + +msgid "make all windows the same size when adding/removing windows" +msgstr "" +"поставља све прозоре на исту величину када се прозори\n" +"додају/уклањају" + +msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\"" +msgstr "у ком смеру функционише 'equalalways': „ver”, „hor” или „both”" + +msgid "minimal number of lines used for the current window" +msgstr "минимални број линија који се користи за текући прозор" + +msgid "minimal number of lines used for any window" +msgstr "минимални број линија који се користи за било који прозор" + +msgid "keep the height of the window" +msgstr "задржава се висина прозора" + +msgid "keep the width of the window" +msgstr "задржава се ширина прозора" + +msgid "minimal number of columns used for the current window" +msgstr "минимални број колона које се користе за текући прозор" + +msgid "minimal number of columns used for any window" +msgstr "минимални број колона које се користе за било који прозор" + +msgid "initial height of the help window" +msgstr "иницијална висина прозора помоћи" + +msgid "use a popup window for preview" +msgstr "за преглед се користи искачући прозор" + +msgid "default height for the preview window" +msgstr "подразумевана висина прозора за преглед" + +msgid "identifies the preview window" +msgstr "идентификује прозора за преглед" + +msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window" +msgstr "" +"бафер се не уклања из меморије када се више не приказује у\n" +"прозору" + +msgid "" +"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n" +"to a buffer" +msgstr "" +"„useopen” и/или „split”; који прозор се користи када се скаче на\n" +"бафер" + +msgid "a new window is put below the current one" +msgstr "нови прозор се поставља испод текућег" + +msgid "determines scroll behavior for split windows" +msgstr "одређује понашање скроловања за подељене прозоре" + +msgid "a new window is put right of the current one" +msgstr "нови прозор се поставља десно од текућег" + +msgid "this window scrolls together with other bound windows" +msgstr "овај прозор се скролује заједно са осталим везаним прозорима" + +msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'" +msgstr "„ver”, „hor” и/или „jump”; листа опција за 'scrollbind'" + +msgid "this window's cursor moves together with other bound windows" +msgstr "" +"курсор овог прозора се помера заједно са осталим везаним\n" +"прозорима" + +msgid "size of a terminal window" +msgstr "величина терминалског прозора" + +msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window" +msgstr "тастер који иде испред Vim команди у терминалском прозору" + +msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window" +msgstr "" +"максималан број линија које се чувају за скроловање уназад у\n" +"терминалском прозору" + +msgid "type of pty to use for a terminal window" +msgstr "тип pty који се користи за терминалски прозор" + +msgid "name of the winpty dynamic library" +msgstr "име winpty динамичке библиотеке" + +msgid "multiple tab pages" +msgstr "вишеструке картице" + +msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line" +msgstr "0, 1 или 2; када се користи линија са картицама" + +msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\"" +msgstr "максимални број картица које се отварају за -p и „tab all”" + +msgid "custom tab pages line" +msgstr "прилагођена линија са картицама" + +msgid "custom tab page label for the GUI" +msgstr "лабела прилагођене линије са картицама у ГКИ" + +msgid "custom tab page tooltip for the GUI" +msgstr "прилагођени савет алата за картицу у ГКИ" + +msgid "terminal" +msgstr "терминал" + +msgid "name of the used terminal" +msgstr "име терминала који се користи" + +msgid "alias for 'term'" +msgstr "алијас за 'term'" + +msgid "check built-in termcaps first" +msgstr "најпре се проверава уграђени termcaps" + +msgid "terminal connection is fast" +msgstr "веза са терминалом је брза" + +msgid "request terminal key codes when an xterm is detected" +msgstr "траже се кодови тастера терминала када се детектује xterm" + +msgid "terminal that requires extra redrawing" +msgstr "терминал који тражи додатно поновно исцртавање" + +msgid "what keyboard protocol to use for which terminal" +msgstr "који протокол тастатуре се користи за који терминал" + +msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode" +msgstr "препознају се тастери који у режиму Уметање почињу са <Esc>" + +msgid "minimal number of lines to scroll at a time" +msgstr "минимални број линија које се одједном скролују" + +msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing" +msgstr "" +"максимални број линија за које се уместо поновног исцртавања\n" +"користи скроловање" + +msgid "specifies what the cursor looks like in different modes" +msgstr "наводи како у различитим режимима изгледа курсор" + +msgid "show info in the window title" +msgstr "у наслову прозора се приказују информације" + +msgid "percentage of 'columns' used for the window title" +msgstr "проценат 'columns' који се користи за наслов прозора" + +msgid "when not empty, string to be used for the window title" +msgstr "када није празна, стринг који се користи за наслов прозора" + +msgid "string to restore the title to when exiting Vim" +msgstr "стринг који се поставља као наслов прозора када се напушта Vim" + +msgid "set the text of the icon for this window" +msgstr "поставља текст иконе за овај прозор" + +msgid "when not empty, text for the icon of this window" +msgstr "када није празна, текст за икону овог прозора" + +msgid "restore the screen contents when exiting Vim" +msgstr "враћа садржај екрана када се напушта Vim" + +msgid "using the mouse" +msgstr "употреба миша" + +msgid "list of flags for using the mouse" +msgstr "листа заставица за коришћење миша" + +msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one" +msgstr "прозор са показивачем миша постаје текући" + +msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel" +msgstr "прозор са показивачем миша се скролује точкићем миша" + +msgid "hide the mouse pointer while typing" +msgstr "показивач миша се сакрива док се куца" + +msgid "report mouse movement events" +msgstr "пријављују се догађају померања миша" + +msgid "" +"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n" +"mouse button is used for" +msgstr "" +"„extend”, „popup” или „popup_setpos”; за шта се користи десни\n" +"тастер миша" + +msgid "maximum time in msec to recognize a double-click" +msgstr "максимално време у милисекундама за препознавање двоструког клика" + +msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse" +msgstr "„xterm”, „xterm2”, „sgr”, итд.; тип миша" + +msgid "what the mouse pointer looks like in different modes" +msgstr "како изгледа показивач миша у различитим режимима" + +msgid "GUI" +msgstr "ГКИ" + +msgid "list of font names to be used in the GUI" +msgstr "листа имена фонтова који ће да се користе у ГКИ" + +msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing" +msgstr "пар фонтова који ће да се користе, за уређивање вишебајтног текста" + +msgid "list of font names to be used for double-wide characters" +msgstr "" +"листа имена фонтова који треба да се користе за карактере\n" +"двоструке ширине" + +msgid "use smooth, antialiased fonts" +msgstr "користе се глатки, неназубљени фонтови" + +msgid "list of flags that specify how the GUI works" +msgstr "листа заставица које наводе како ради ГКИ" + +msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar" +msgstr "„icons”, „text” и/или „tooltips”; како се приказује алатна линија" + +msgid "size of toolbar icons" +msgstr "величина икона алатне линије" + +msgid "room (in pixels) left above/below the window" +msgstr "место (у пикселима) лево изнад/испод прозора" + +msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes" +msgstr "листа ASCII карактера који могу да се комбинују у сложене облике" + +msgid "options for text rendering" +msgstr "опције за исцртавање текста" + +msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands" +msgstr "користи се псеудо-tty за У/И у спољне команде" + +msgid "" +"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file " +"browser" +msgstr "" +"„last”, „buffer” или „current”: који директоријум се користи за\n" +"прегледач фајлова" + +msgid "language to be used for the menus" +msgstr "језик који се користи за меније" + +msgid "maximum number of items in one menu" +msgstr "максимални број ставки у једном менију" + +msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key" +msgstr "„no”, „yes” или „menu”; како се користи тастер ALT" + +msgid "number of pixel lines to use between characters" +msgstr "број пиксел линија које се користе између карактера" + +msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up" +msgstr "кашњење у милисекундама пре него што балон може да искочи" + +msgid "use balloon evaluation in the GUI" +msgstr "у ГКИ се користи израчунавање балона" + +msgid "use balloon evaluation in the terminal" +msgstr "у терминалу се користи израчунавање балона" + +msgid "expression to show in balloon eval" +msgstr "израз који се приказује у балону" + +msgid "printing" +msgstr "штампање" + +msgid "list of items that control the format of :hardcopy output" +msgstr "листа ставки које контролишу формат излаза :hardcopy" + +msgid "name of the printer to be used for :hardcopy" +msgstr "име штампача који се користи за :hardcopy" + +msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy" +msgstr "израз који се користи код штампања PostScript фајла за :hardcopy" + +msgid "name of the font to be used for :hardcopy" +msgstr "име фонта који ће се користити за :hardcopy" + +msgid "format of the header used for :hardcopy" +msgstr "формат заглавља које се користи за :hardcopy" + +msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy" +msgstr "" +"кодирање које се користи код штампања PostScript фајла за\n" +":hardcopy" + +msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy" +msgstr "CJK скуп карактера који ће се користити за CJK излаз из :hardcopy" + +msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy" +msgstr "" +"листа имена фонтова који ће се користити за CJK излаз из\n" +":hardcopy" + +msgid "messages and info" +msgstr "поруке и информације" + +msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)" +msgstr "" +"додаје се заставица ’s’ у 'shortmess' (не приказује се порука\n" +"претраге)" + +msgid "list of flags to make messages shorter" +msgstr "листа заставица за скраћивање порука" + +msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'" +msgstr "" +"приказује (делимичне) тастере команде на месту наведеном у 'showcmdloc'" + +msgid "location where to show the (partial) command keys for 'showcmd'" +msgstr "" +"место на којем треба да се прикажу (делимични) тастери команде за 'showcmd'" + +msgid "display the current mode in the status line" +msgstr "у статусној линији се приказује текући режим" + +msgid "show cursor position below each window" +msgstr "позиција курсора се приказује испод сваког прозора" + +msgid "alternate format to be used for the ruler" +msgstr "алтернативни формат који ће се користити за лењир" + +msgid "threshold for reporting number of changed lines" +msgstr "граница за извештавање о броју измењених линија" + +msgid "the higher the more messages are given" +msgstr "што је веће, издаје се више порука" + +msgid "file to write messages in" +msgstr "фајл у који ће да се уписују поруке" + +msgid "pause listings when the screen is full" +msgstr "исписи се паузирају када се екран напуни" + +msgid "start a dialog when a command fails" +msgstr "када команда не успе да се изврши, покреће се дијалог" + +msgid "ring the bell for error messages" +msgstr "позвони приликом порука о грешки" + +msgid "use a visual bell instead of beeping" +msgstr "употребљава се визуелно звонце уместо звучног" + +msgid "do not ring the bell for these reasons" +msgstr "звонце се неће оглашавати у следећим случајевима" + +msgid "list of preferred languages for finding help" +msgstr "листа жељених језика за проналажење помоћи" + +msgid "selecting text" +msgstr "избор текста" + +msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves" +msgstr "„old”, „inclusive” или „exclusive”; како се понаша избор текста" + +msgid "" +"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n" +"instead of Visual mode" +msgstr "" +"„mouse”, „key” и/или „cmd”; када се уместо Визуелног режима\n" +"покреће режим Избор" + +msgid "" +"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n" +"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard" +msgstr "" +"„unnamed” да се користи * регистар као неименовани регистар\n" +"„autoselect” да се изабрани текст увек ставља у системску оставу" + +msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do" +msgstr "„startsel” и/или „stopsel”; шта могу да ураде специјални тастери" + +msgid "editing text" +msgstr "уређивање текста" + +msgid "maximum number of changes that can be undone" +msgstr "максималан број измена које могу да се пониште" + +msgid "automatically save and restore undo history" +msgstr "историја поништавања се аутоматски чува и враћа" + +msgid "list of directories for undo files" +msgstr "листа директоријума за фајлове поништавања" + +msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload" +msgstr "" +"максимални број линија које се чувају за поништавање приликом\n" +"поновног учитавања бафера" + +msgid "changes have been made and not written to a file" +msgstr "промене су извршене, а нису уписане у фајл" + +msgid "buffer is not to be written" +msgstr "бафер не може да се уписује" + +msgid "changes to the text are possible" +msgstr "могуће су измене текста" + +msgid "line length above which to break a line" +msgstr "дужина линије преко које се линија прелама" + +msgid "margin from the right in which to break a line" +msgstr "маргина са десне стране у којој се прелама линија" + +msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode" +msgstr "наводи шта у режиму Уметање могу <BS>, CTRL-W, итд." + +msgid "definition of what comment lines look like" +msgstr "дефиниција изгледа линије коментара" + +msgid "list of flags that tell how automatic formatting works" +msgstr "листа заставица које говоре како ради аутоматско форматирање" + +msgid "pattern to recognize a numbered list" +msgstr "шаблон који препознаје нумерисану листу" + +msgid "expression used for \"gq\" to format lines" +msgstr "израз који „gq” користи да форматира линије" + +msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P" +msgstr "наводи како ради довршавање у режиму Уметање за CTRL-N и CTRL-P" + +msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion" +msgstr "да ли се за довршавање у режиму Уметање користи искачући мени" + +msgid "options for the Insert mode completion info popup" +msgstr "опције за искачући мени за довршавање у режиму Уметање" + +msgid "maximum height of the popup menu" +msgstr "максимална висина искачућег менија" + +msgid "minimum width of the popup menu" +msgstr "минимална ширина искачућег менија" + +msgid "user defined function for Insert mode completion" +msgstr "кориснички дефинисана функција за довршавање у режиму Уметање" + +msgid "function for filetype-specific Insert mode completion" +msgstr "функција за довршавање у режиму Уметање специфично за тип фајла" + +msgid "list of dictionary files for keyword completion" +msgstr "листа фајлова речника за довршавање кључних речи" + +msgid "list of thesaurus files for keyword completion" +msgstr "листа тезаурус фајлова за довршавање кључних речи" + +msgid "function used for thesaurus completion" +msgstr "функција која се користи за довршавање према тезаурусу" + +msgid "adjust case of a keyword completion match" +msgstr "" +"подешавање величине слова за подударања код довршавања кључних\n" +"речи" + +msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2" +msgstr "укључивање уноса диграфа са к1 <BS> к2" + +msgid "the \"~\" command behaves like an operator" +msgstr "команда „~” се понаша као оператор" + +msgid "function called for the \"g@\" operator" +msgstr "функција која се позива за оператор „g@”" + +msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match" +msgstr "када се умеће заграда, кратко се скаче на њену одговарајућу" + +msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'" +msgstr "десетинки секунде се приказује подударање за 'showmatch'" + +msgid "list of pairs that match for the \"%\" command" +msgstr "листа парова који се подударају командом „%”" + +msgid "use two spaces after '.' when joining a line" +msgstr "користе се сва размака након ’.’ када се спаја линија" + +msgid "" +"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n" +"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands" +msgstr "" +"„alpha”, „octal”, „hex”, „bin” и/или „unsigned”; формати бројева\n" +"које препознају команде CTRL-A и CTRL-X" + +msgid "tabs and indenting" +msgstr "табулатори и увлачење" + +msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for" +msgstr "број размака којим се у тексту мења један <Tab>" + +msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent" +msgstr "број размака који се користе за сваки корак (ауто)увлачења" + +msgid "list of number of spaces a tab counts for" +msgstr "листа броја размака које вреди таб" + +msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for" +msgstr "листа броја размака које вреди софт табстоп" + +msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces" +msgstr "<Tab> у увлачењу умеће 'shiftwidth' размака" + +msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>" +msgstr "ако је различито од нуле, број размака који се умеће за <Tab>" + +msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\"" +msgstr "заокружено на 'shiftwidth' за „<<” и „>>”" + +msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode" +msgstr "у режиму Уметање се <Tab> развија у размаке" + +msgid "automatically set the indent of a new line" +msgstr "увлачење нове линије се поставља аутоматски" + +msgid "do clever autoindenting" +msgstr "врши се паметно аутоувлачење" + +msgid "enable specific indenting for C code" +msgstr "укључивање увлачења специфично за C кôд" + +msgid "options for C-indenting" +msgstr "опције за C-увлачење" + +msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode" +msgstr "тастери који окидају C-увлачење у режиму Уметање" + +msgid "list of words that cause more C-indent" +msgstr "листа речи које изазивају још C-увлачења" + +msgid "list of scope declaration names used by cino-g" +msgstr "листа имена декларације опсега важења које користи cino-g" + +msgid "expression used to obtain the indent of a line" +msgstr "израз који се користи за израчунавање увлачења линије" + +msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode" +msgstr "тастери који окидају увлачење са 'indentexpr' у режиму Уметање" + +msgid "copy whitespace for indenting from previous line" +msgstr "копира се празан простор за увлачење из претходне линије" + +msgid "preserve kind of whitespace when changing indent" +msgstr "задржава се врста празног простора када се мења увлачење" + +msgid "enable lisp mode" +msgstr "укључивање lisp режима" + +msgid "words that change how lisp indenting works" +msgstr "речи које мењају начин рада lisp режима" + +msgid "options for Lisp indenting" +msgstr "опције за Lisp увлачење" + +msgid "folding" +msgstr "подвијање" + +msgid "unset to display all folds open" +msgstr "искључите да би се сви свијуци приказали отворени" + +msgid "folds with a level higher than this number will be closed" +msgstr "биће затворени свијуци са нивоом подвијања већим од овог броја" + +msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file" +msgstr "вредност за 'foldlevel' када се започне уређивање фајла" + +msgid "width of the column used to indicate folds" +msgstr "ширина колоне која се користи за означавање свијутака" + +msgid "expression used to display the text of a closed fold" +msgstr "израз који се користи за приказивање текста затвореног свијутка" + +msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it" +msgstr "поставите на „all” да се свијутак затвори када га курсор напусти" + +msgid "specifies for which commands a fold will be opened" +msgstr "наводи команде за које ће свијутак бити отворен" + +msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed" +msgstr "минимални број екранских линија да би свијутак био затворен" + +msgid "template for comments; used to put the marker in" +msgstr "шаблон за коментаре; користи се да се у њега постави маркер" + +msgid "" +"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n" +"\"syntax\" or \"diff\"" +msgstr "" +"тип подвијања: „manual”, „indent”, „expr”, „marker”,\n" +"„syntax” или „diff”" + +msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\"" +msgstr "израз који се користи када је 'foldmethod' „expr”" + +msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\"" +msgstr "користи се за игнорисање линија када је 'foldmethod' „indent”" + +msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\"" +msgstr "маркери који се користе када је 'foldmethod' „marker”" + +msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\"" +msgstr "" +"максимална дубина подвијања када је 'foldmethod' „indent” или\n" +"„syntax”" + +msgid "diff mode" +msgstr "diff режим" + +msgid "use diff mode for the current window" +msgstr "користи се diff режим за текући прозор" + +msgid "options for using diff mode" +msgstr "опције за коришћење diff режима" + +msgid "expression used to obtain a diff file" +msgstr "израз који се користи за добијање diff фајла" + +msgid "expression used to patch a file" +msgstr "израз који се користи за крпљење фајла" + +msgid "mapping" +msgstr "мапирање" + +msgid "maximum depth of mapping" +msgstr "максимална дубина мапирања" + +msgid "recognize mappings in mapped keys" +msgstr "мапирања се препознају у мапираним тастерима" + +msgid "allow timing out halfway into a mapping" +msgstr "дозвољава се истицање времена на пола мапирања" + +msgid "allow timing out halfway into a key code" +msgstr "дозвољава се истицање времена на пола кода тастера" + +msgid "time in msec for 'timeout'" +msgstr "време у милисекундама за 'timeout'" + +msgid "time in msec for 'ttimeout'" +msgstr "време у милисекундама за 'ttimeout'" + +msgid "reading and writing files" +msgstr "читање и уписивање фајлова" + +msgid "enable using settings from modelines when reading a file" +msgstr "" +"омогућавање употребе подешавања из режимске линије када се чита\n" +"фајл" + +msgid "allow setting expression options from a modeline" +msgstr "омогућавање постављања опција израза из режимске линије" + +msgid "number of lines to check for modelines" +msgstr "број линија које се проверавају на постојање режимске линије" + +msgid "binary file editing" +msgstr "уређивање бинарног фајла" + +msgid "last line in the file has an end-of-line" +msgstr "последња линија у фајлу има крај-линије" + +msgid "last line in the file followed by CTRL-Z" +msgstr "након последње линије у фајлу следи CTRL-Z" + +msgid "fixes missing end-of-line at end of text file" +msgstr "поправља недостајуће крај-линије на крају текст фајла" + +msgid "prepend a Byte Order Mark to the file" +msgstr "поставља Маркер редоследа бајтова (BOM) на почетак фајла" + +msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\"" +msgstr "формат краја-линије: „dos”, „unix” или „mac”" + +msgid "list of file formats to look for when editing a file" +msgstr "листа формата фајла који се претражују када се уређује фајл" + +msgid "obsolete, use 'fileformat'" +msgstr "застарело, користите 'fileformat'" + +msgid "obsolete, use 'fileformats'" +msgstr "застарело, користите 'fileformats'" + +msgid "writing files is allowed" +msgstr "дозвољено је уписивање фајлова" + +msgid "write a backup file before overwriting a file" +msgstr "резервни фајл се уписује пре преписивања фајла" + +msgid "keep a backup after overwriting a file" +msgstr "резервни фајл се након преписивања фајла задржава" + +msgid "patterns that specify for which files a backup is not made" +msgstr "шаблони који наводе за које фајлове се не прави резервна копија" + +msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file" +msgstr "" +"да ли се резервни фајл прави као копија или се преименује\n" +"постојећи фајл" + +msgid "list of directories to put backup files in" +msgstr "листа директоријума у које се стављају резервни фајлови" + +msgid "file name extension for the backup file" +msgstr "екстензија фајла за резервни фајл" + +msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer" +msgstr "фајл се аутоматски уписује када се напушта измењени бафер" + +msgid "as 'autowrite', but works with more commands" +msgstr "као 'autowrite', али ради са више команди" + +msgid "always write without asking for confirmation" +msgstr "увек се уписује без тражења потврде" + +msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim" +msgstr "аутоматски се чита фајл када је измењен ван програма Vim" + +msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension" +msgstr "" +"задржава се најстарија верзија фајла; наводи екстензију имена\n" +"фајла" + +msgid "forcibly sync the file to disk after writing it" +msgstr "након уписа, фајл се форсирано синхронизује на диск" + +msgid "use 8.3 file names" +msgstr "користе се 8.3 имена фајлова" + +msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2" +msgstr "метода шифрирања код уписа фајла: zip, blowfish или blowfish2" + +msgid "the swap file" +msgstr "swap фајл" + +msgid "list of directories for the swap file" +msgstr "листа директоријума за swap фајл" + +msgid "use a swap file for this buffer" +msgstr "swap фајл се користи за овај бафер" + +msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk" +msgstr "„sync”, „fsync” или празно; како се swap празни на диск" + +msgid "number of characters typed to cause a swap file update" +msgstr "број откуцаних карактера који покреће ажурирање swap фајла" + +msgid "time in msec after which the swap file will be updated" +msgstr "време у милисекундама након кога се ажурира swap фајл" + +msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer" +msgstr "" +"максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за један\n" +"бафер" + +msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers" +msgstr "" +"максимална количина меморије у Кбајтима која се користи за све\n" +"бафере" + +msgid "command line editing" +msgstr "уређивање командне линије" + +msgid "how many command lines are remembered" +msgstr "колико командних линија се памти" + +msgid "key that triggers command-line expansion" +msgstr "тастери који окидају развијање командне-линије" + +msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping" +msgstr "као 'wildchar' али може такође да се користи у мапирању" + +msgid "specifies how command line completion works" +msgstr "наводи како ради довршавање командне линије" + +msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags" +msgstr "празно или „tagfile” за испис имена фајла ознака које се подударају" + +msgid "list of file name extensions that have a lower priority" +msgstr "листа екстензија имена фајла које имају нижи приоритет" + +msgid "list of file name extensions added when searching for a file" +msgstr "листа екстензија имена фајла које се додају када се тражи фајл" + +msgid "list of patterns to ignore files for file name completion" +msgstr "листа шаблона за игнорисање фајлова код довршавања имена фајла" + +msgid "ignore case when using file names" +msgstr "не разликује се величина слова када се користе имена фајлова" + +msgid "ignore case when completing file names" +msgstr "не разликује се величина слова када се довршавају имена фајлова" + +msgid "command-line completion shows a list of matches" +msgstr "довршавање командне-линије приказује листу подударања" + +msgid "key used to open the command-line window" +msgstr "тастер који се користи за отварање прозора командне-линије" + +msgid "height of the command-line window" +msgstr "висина командне-линије" + +msgid "executing external commands" +msgstr "извршавање спољних команди" + +msgid "name of the shell program used for external commands" +msgstr "име програма командног окружења који се користи за спољне команде" + +msgid "when to use the shell or directly execute a command" +msgstr "када се користи командно окружење а када директно извршава команда" + +msgid "character(s) to enclose a shell command in" +msgstr "карактер(и) којима се уоквирује команда командног окружења" + +msgid "like 'shellquote' but include the redirection" +msgstr "као 'shellquote' али укључује редирекцију" + +msgid "characters to escape when 'shellxquote' is (" +msgstr "карактери који се означавају када је 'shellxquote' (" + +msgid "argument for 'shell' to execute a command" +msgstr "аргумент за 'shell' којим се извршава команда" + +msgid "used to redirect command output to a file" +msgstr "користи се за редирекцију излаза команде у фајл" + +msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe" +msgstr "" +"уместо пајпа, за команде командног окружења се користи привремени\n" +"фајл" + +msgid "program used for \"=\" command" +msgstr "програм који се користи за команду „=”" + +msgid "program used to format lines with \"gq\" command" +msgstr "програм који се користи за форматирање линија командом „gq”" + +msgid "program used for the \"K\" command" +msgstr "програм који се користи за команду „K”" + +msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes" +msgstr "" +"упозорава се када се користи команда командног окружења, а бафер\n" +"је претрпео измене" + +msgid "running make and jumping to errors (quickfix)" +msgstr "покретање make и скакање на грешке (quickfix)" + +msgid "name of the file that contains error messages" +msgstr "име фајла који садржи поруке о грешкама" + +msgid "list of formats for error messages" +msgstr "листа формата порука о грешкама" + +msgid "program used for the \":make\" command" +msgstr "програм који се користи за команду „:make” command" + +msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file" +msgstr "" +"стринг који се користи за стављање излаза команде „:make” у фајл\n" +"грешака" + +msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command" +msgstr "име фајла грешака за команду ’makeprg’" + +msgid "program used for the \":grep\" command" +msgstr "програм који се користи за команду „:grep”" + +msgid "list of formats for output of 'grepprg'" +msgstr "листа формата за излаз команде ’grepprg’" + +msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output" +msgstr "кодирање излаза команди „:make” и „:grep”" + +msgid "function to display text in the quickfix window" +msgstr "функција за приказивање текста у quickfix прозору" + +msgid "system specific" +msgstr "опције специфичне за систем" + +msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells" +msgstr "у именима фајлова се користе косе црте; за окружења слична Unix" + +msgid "specifies slash/backslash used for completion" +msgstr "наводи косу/обрнуту косу црту која се користи за довршавање" + +msgid "language specific" +msgstr "опције специфичне за језик" + +msgid "specifies the characters in a file name" +msgstr "наводи карактере у имену фајла" + +msgid "specifies the characters in an identifier" +msgstr "наводи карактере у идентификатору" + +msgid "specifies the characters in a keyword" +msgstr "наводи карактере у кључној речи" + +msgid "specifies printable characters" +msgstr "наводи карактере који могу да се одштампају" + +msgid "specifies escape characters in a string" +msgstr "наводи карактере за обележавање у стрингу" + +msgid "display the buffer right-to-left" +msgstr "приказује бафер с десна-у-лево" + +msgid "when to edit the command-line right-to-left" +msgstr "када се командна-линија уређује с десна-у-лево" + +msgid "insert characters backwards" +msgstr "уметање карактера уназад" + +msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'" +msgstr "" +"дозвољава да CTRL-_ у режиму Уметање и Командна линија мења стање\n" +"опције 'revins'" + +msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet" +msgstr "ASCII кôд за прво слово хебрејског алфабета" + +msgid "use Hebrew keyboard mapping" +msgstr "користи се хебрејско мапирање тастатуре" + +msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping" +msgstr "користи се фонетско хебрејско мапирање тастатуре" + +msgid "prepare for editing Arabic text" +msgstr "припрема за уређивање арапског текста" + +msgid "perform shaping of Arabic characters" +msgstr "обављање уобличавања арапских карактера" + +msgid "terminal will perform bidi handling" +msgstr "терминал врши биди обраду" + +msgid "name of a keyboard mapping" +msgstr "име мапирања тастатуре" + +msgid "list of characters that are translated in Normal mode" +msgstr "листа карактера који су преведени у Нормалном режиму" + +msgid "apply 'langmap' to mapped characters" +msgstr "'langmap' се примењује на мапиране карактере" + +msgid "when set never use IM; overrules following IM options" +msgstr "" +"када је постављена, IM се никада не користи; преиначује\n" +"наредне IM опције" + +msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" +msgstr "" +"у режиму Уметање: 1: користи се :lmap; 2: користи се IM;\n" +"0: ниједно" + +msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" +msgstr "стил методе уноса, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot" + +msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither" +msgstr "" +"унос шаблона претраге: 1: користи се :lmap; 2: користи се IM;\n" +"0: ниједно" + +msgid "when set always use IM when starting to edit a command line" +msgstr "" +"када је постављена, IM се увек користи када се започиње\n" +"уређивање командне линије" + +msgid "function to obtain IME status" +msgstr "функција за добијање статуса IME" + +msgid "function to enable/disable IME" +msgstr "функција за укључивање/искључивање IME" + +msgid "multi-byte characters" +msgstr "вишебајтни карактери" + +msgid "" +"character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n" +"\"euc-jp\", \"big5\", etc." +msgstr "" +"кодирање карактера које се користи у програму Vim: „latin1”,\n" +"„utf-8”, „euc-jp”, „big5”, итд." + +msgid "character encoding for the current file" +msgstr "кодирање карактера за текући фајл" + +msgid "automatically detected character encodings" +msgstr "кодирања карактера која се аутоматски детектују" + +msgid "character encoding used by the terminal" +msgstr "кодирање карактера које користи терминал" + +msgid "expression used for character encoding conversion" +msgstr "израз који се користи за конверзију кодирања карактера" + +msgid "delete combining (composing) characters on their own" +msgstr "брисање самих комбинујућих (компонујућих) карактера" + +msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed" +msgstr "" +"максимални број комбинујућих (компонујућих) карактера који се\n" +"приказују" + +msgid "key that activates the X input method" +msgstr "тастер који активира X метод уноса" + +msgid "width of ambiguous width characters" +msgstr "ширина карактера двосмислене ширине" + +msgid "emoji characters are full width" +msgstr "емођи карактери су пуне ширине" + +msgid "various" +msgstr "разно" + +msgid "" +"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n" +"and/or \"onemore\"" +msgstr "" +"када се користи виртуелно уређивање: „block”, „insert”, „all”\n" +"и/или „onemore”" + +msgid "list of autocommand events which are to be ignored" +msgstr "листа догађаја аутокоманди који треба да се игноришу" + +msgid "load plugin scripts when starting up" +msgstr "скрипте додатака се учитавају током покретања" + +msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory" +msgstr "омогућава се читање .vimrc/.exrc/.gvimrc у текућем директоријуму" + +msgid "safer working with script files in the current directory" +msgstr "безбеднији рад са скрипт фајловима у текућем директоријуму" + +msgid "use the 'g' flag for \":substitute\"" +msgstr "користи се заставица ’g’ за „:substitute”" + +msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle" +msgstr "’g’ и ’c’ заставице команде \":substitute\" мењају стање" + +msgid "allow reading/writing devices" +msgstr "дозвољава се читање/упис на уређаје" + +msgid "maximum depth of function calls" +msgstr "максимална дубина позива функција" + +msgid "list of words that specifies what to put in a session file" +msgstr "листа речи које наводе шта да се стави у фајл сесије" + +msgid "list of words that specifies what to save for :mkview" +msgstr "листа речи које наводе шта чува команда :mkview" + +msgid "directory where to store files with :mkview" +msgstr "директоријум у који :mkview чува фајлове" + +msgid "list that specifies what to write in the viminfo file" +msgstr "листа која наводи шта се уписује у viminfo фајл" + +msgid "file name used for the viminfo file" +msgstr "име фајла које се користи за viminfo фајл" + +msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window" +msgstr "шта се дешава са бафером када више није у прозору" + +msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer" +msgstr "празно, „nofile”, „nowrite”, „quickfix”, итд.: тип бафера" + +msgid "whether the buffer shows up in the buffer list" +msgstr "да ли се бафер појављује у листи бафера" + +msgid "set to \"msg\" to see all error messages" +msgstr "поставите на „msg” да видите све поруке о грешкама" + +msgid "whether to show the signcolumn" +msgstr "да ли се приказује колона за знаке" + +msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads" +msgstr "интервал у милисекундама између прозивања за MzScheme нити" + +msgid "name of the Lua dynamic library" +msgstr "име Lua динамичке библиотеке" + +msgid "name of the Perl dynamic library" +msgstr "име Perl динамичке библиотеке" + +msgid "whether to use Python 2 or 3" +msgstr "да ли се користи Python 2 или 3" + +msgid "name of the Python 2 dynamic library" +msgstr "име Python 2 динамичке библиотеке" + +msgid "name of the Python 2 home directory" +msgstr "име Python 2 почетног директоријума" + +msgid "name of the Python 3 dynamic library" +msgstr "име Python 3 динамичке библиотеке" + +msgid "name of the Python 3 home directory" +msgstr "име Python 3 почетног директоријума" + +msgid "name of the Ruby dynamic library" +msgstr "име Ruby динамичке библиотеке" + +msgid "name of the Tcl dynamic library" +msgstr "име Tcl динамичке библиотеке" + +msgid "name of the MzScheme dynamic library" +msgstr "име MzScheme динамичке библиотеке" + +msgid "name of the MzScheme GC dynamic library" +msgstr "име MzScheme GC динамичке библиотеке" + +msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \":q\"." +msgstr "Открили сте прозор командне линије! Можете да га затворите са „:q”." |