# Catalan messages for vim. # Copyright (C) 2003-2022 Ernest Adrogué . # This file is distributed under the Vim License. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim 9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-12-06 11:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-11 16:59+0100\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgid "ERROR: " msgstr "ERROR: " #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[octets] total assignat-alliberat %lu-%lu, en ús %lu, màxim ús %lu\n" #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[crides] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n" "\n" msgid "--Deleted--" msgstr "--Eliminat--" #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "s'elimina l'ordre automàtica: %s " msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" msgstr "W19: S'elimina un grup d'ordres automàtiques que està en ús" msgid "" "\n" "--- Autocommands ---" msgstr "" "\n" "--- Ordres automàtiques ---" #, c-format msgid "No matching autocommands: %s" msgstr "No hi ha ordres automàtiques coincidents: %s" # todo: substitucions # ... #, c-format msgid "%s Autocommands for \"%s\"" msgstr "Ordres automàtiques de %s per a \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Executant %s" #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "ordre automàtica %s" msgid "add() argument" msgstr "argument a add()" msgid "insert() argument" msgstr "argument a insert()" msgid "[Location List]" msgstr "[Llista de posicions]" msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Llista Quickfix]" #, c-format msgid "%d buffer unloaded" msgid_plural "%d buffers unloaded" msgstr[0] "S'ha alliberat %d buffer" msgstr[1] "S'han alliberat %d buffers" #, c-format msgid "%d buffer deleted" msgid_plural "%d buffers deleted" msgstr[0] "S'ha eliminat %d buffer" msgstr[1] "S'han eliminat %d buffers" #, c-format msgid "%d buffer wiped out" msgid_plural "%d buffers wiped out" msgstr[0] "S'ha destruït %d buffer" msgstr[1] "S'han destruït %d buffers" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "línia %ld" msgid " [Modified]" msgstr " [Modificat]" msgid "[Not edited]" msgstr "[No editat]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Errors de lectura]" # ro == read only msgid "[RO]" msgstr "[NL]" msgid "[readonly]" msgstr "[només lectura]" #, c-format msgid "%ld line --%d%%--" msgid_plural "%ld lines --%d%%--" msgstr[0] "%ld línia --%d%%--" msgstr[1] "%ld línies --%d%%--" #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col " msgid "[No Name]" msgstr "[Sense nom]" msgid "help" msgstr "ajuda" msgid "[Help]" msgstr "[Ajuda]" msgid "[Preview]" msgstr "[Vista prèvia]" msgid "All" msgstr "Tot" msgid "Bot" msgstr "Baix" msgid "Top" msgstr "Dalt" msgid "[Prompt]" msgstr "[Indicador]" msgid "[Popup]" msgstr "[Emergent]" # :h special-buffers msgid "[Scratch]" msgstr "[Esborrany]" msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!" # pregunta ask_yesno() msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Esteu segur que voleu escriure'l" msgid "[New]" msgstr "[Nou]" msgid "[New File]" msgstr "[Fitxer nou]" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ" #, c-format msgid " in line %ld;" msgstr " a la línia %ld" msgid "[NOT converted]" msgstr "[NO convertit]" msgid "[converted]" msgstr "[convertit]" msgid "[Device]" msgstr "[Dispositiu]" msgid " [a]" msgstr " [a]" msgid " appended" msgstr " afegits" msgid " [w]" msgstr " [e]" msgid " written" msgstr " escrits" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ATENCIÓ: El fitxer original es pot haver perdut o fet malbé\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!" msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Atenció: S'està modificant un fitxer de només lectura" msgid "No display" msgstr "No hi ha cap pantalla" msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Error en enviar.\n" msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": Error en enviar. Intentant executar vim localment\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "editat %d de %d" msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "No hi ha cap pantalla: Error en enviar l'expressió.\n" msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Error en enviar l'expressió.\n" msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida" # :set wop=tagfile # :ts msgid "tagname" msgstr "etiqueta" # msgid " kind file\n" msgstr " tip fitxer\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "el valor de 'history' és zero" msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" msgstr "Atenció: esteu utilitzant un xifratge poc potent; vegeu :help 'cm'" msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file" msgstr "Nota: No se suporta xifratge en el fitxer d'intercanvi, es deshabilita" msgid "Enter encryption key: " msgstr "Introduïu la clau de xifratge: " msgid "Enter same key again: " msgstr "Introduïu la mateixa clau un altre cop: " msgid "Keys don't match!" msgstr "Les claus no coincideixen!" msgid "[crypted]" msgstr "[xifrat]" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Mode de depuració. Escriviu \"cont\" per a continuar." #, c-format msgid "Oldval = \"%s\"" msgstr "Valor antic = \"%s\"" #, c-format msgid "Newval = \"%s\"" msgstr "Valor nou = \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "línia %ld: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "ordre: %s" msgid "frame is zero" msgstr "el marc és zero" #, c-format msgid "frame at highest level: %d" msgstr "marc al nivell màxim: %d" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld" msgid "No breakpoints defined" msgstr "No s'han definit punts de ruptura" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s línia %ld" #, c-format msgid "%3d expr %s" msgstr "%3d expr %s" # :let foo = [1,2] # :let bar = [3,4] # :lockvar foo # :echo extend(foo, bar) # # la forma fun() argument es repeteix més avall msgid "extend() argument" msgstr "argument a extend()" #, c-format msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" msgstr "No hi ha prou memòria per a computar diferències per al buffer \"%s\"" # És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..." msgid "Patch file" msgstr "Fitxer de diferències" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" msgid "Latin supplement" msgstr "Suplement llatí" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec i còptic" msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" msgid "Arabic" msgstr "Àrab" msgid "Latin extended" msgstr "Llatí estès" msgid "Greek extended" msgstr "Grec estès" msgid "Punctuation" msgstr "Puntuació" msgid "Super- and subscripts" msgstr "Superíndexs i subíndexs" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgid "Other" msgstr "Altres" msgid "Roman numbers" msgstr "Números romans" msgid "Arrows" msgstr "Fletxes" msgid "Mathematical operators" msgstr "Operadors matemàtics" msgid "Technical" msgstr "Tècnic" msgid "Box drawing" msgstr "Caixes" msgid "Block elements" msgstr "Elements de bloc" msgid "Geometric shapes" msgstr "Formes geomètriques" msgid "Symbols" msgstr "Símbols" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" msgid "CJK symbols and punctuation" msgstr "Símbols i puntuació CJK" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" msgstr "No hi ha prou memòria, s'avorta el col·lector de brossa!" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tDefinit per últim cop a " msgid "&Ok" msgstr "&D'acord" msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&D'acord\n" "&Cancel·la" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()" # E.G: :ascii #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o, Digr %s" # E.G: :ascii #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" # E.G: :ascii #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o, Digr %s" # E.G: :ascii #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o, Digr %s" # E.G: :ascii #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" # E.G: :ascii #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" #, c-format msgid "%ld line moved" msgid_plural "%ld lines moved" msgstr[0] "%ld línies desplaçades" msgstr[1] "%ld línies desplaçades" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld línies filtrades" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n" # GUI :browse w msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" msgid "Write partial file?" msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent \"%s\"?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "El fitxer d'intercanvi \"%s\" existeix, el voleu sobreescriure?" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "S'ha establert l'opció 'readonly' per a \"%s\".\n" "El voleu escriure de totes maneres?" #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de només lectura.\n" "Tot i això és possible escriure-hi.\n" "Voleu intentar-ho?" # :browse edit msgid "Edit File" msgstr "Edita un fitxer" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "substituir per %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interromput) " #, c-format msgid "%ld match on %ld line" msgid_plural "%ld matches on %ld line" msgstr[0] "%ld coincidència a %ld línia" msgstr[1] "%ld coincidències a %ld línia" #, c-format msgid "%ld substitution on %ld line" msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" msgstr[0] "%ld substitució a %ld línia" msgstr[1] "%ld substitucions a %ld línia" #, c-format msgid "%ld match on %ld lines" msgid_plural "%ld matches on %ld lines" msgstr[0] "%ld coincidència a %ld línies" msgstr[1] "%ld coincidències a %ld línies" #, c-format msgid "%ld substitution on %ld lines" msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" msgstr[0] "%ld substitució a %ld línies" msgstr[1] "%ld substitucions a %ld línies" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "El patró apareix a totes les línies: %s" #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "No s'ha trobat el patró: %s" msgid "No old files" msgstr "No hi ha fitxers antics" #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Voleu desar els canvis a \"%s\"?" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer (reviseu les ordres automàtiques)" #, c-format msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "W20: La versió 2.x de Python està suportada, s'ignora: %s" #, c-format msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "W21: La versió 3.x de Python no està suportada, s'ignora: %s" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per a tornar al mode Normal." #, c-format msgid "Executing: %s" msgstr "Executant %s" msgid "End of sourced file" msgstr "Final de l'script" msgid "End of function" msgstr "Final de la funció" # és una pregunta. msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Interval decreixent. El voleu invertir" msgid "" "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" msgstr "" "INTERN: No es pot usar EX_DFLALL amb ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED o ADDR_QUICKFIX" #, c-format msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr[0] "Queda %d fitxer per editar. Voleu sortir de totes maneres?" msgstr[1] "Queden %d fitxers per editar. Voleu sortir de totes maneres?" # esquema de colors msgid "unknown" msgstr "desconegut" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Salutacions, usuari del Vim!" msgid "Already only one tab page" msgstr "Només hi ha una pestanya" # :browse split msgid "Edit File in new tab page" msgstr "Edita un fitxer en una pestanya nova" # :browse split msgid "Edit File in new window" msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova" #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Pestanya %d" msgid "No swap file" msgstr "No existeix cap fitxer d'intercanvi" # :browse read msgid "Append File" msgstr "Afegeix un fitxer" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d" msgid "Save Redirection" msgstr "Desa la redirecció" msgid "Untitled" msgstr "Sense-nom" #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Excepció generada: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Excepció finalitzada: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Excepció descartada: %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, línia %ld" #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Excepció interceptada: %s" #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s s'ha posposat" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s s'ha reprès" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s s'ha descartat" msgid "Exception" msgstr "Excepció" msgid "Error and interrupt" msgstr "Error i interrupció" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Interrupt" msgstr "Interrupció" msgid "[Command Line]" msgstr "[Línia d'ordres]" msgid "is a directory" msgstr "és un directori" msgid "Illegal file name" msgstr "El nom de fitxer és il·legal" msgid "is not a file" msgstr "no és un fitxer" msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" msgstr "és un dispositiu (deshabilitat amb el paràmetre 'opendevice')" msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Nou DIRECTORI]" msgid "[File too big]" msgstr "[Fitxer massa gran]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Permís denegat]" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "Llegint l'entrada estàndard..." msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" msgid "[socket]" msgstr "[socket]" msgid "[character special]" msgstr "[caràcter especial]" msgid "[CR missing]" msgstr "[falta retorn-de-carro]" msgid "[long lines split]" msgstr "[línies llargues partides]" #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ a la línia %ld]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %ld]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ERRORS DE LECTURA]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per a fer la conversió" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[dos format]" msgstr "[format dos]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[format mac]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[unix format]" msgstr "[format unix]" #, c-format msgid "%ld line, " msgid_plural "%ld lines, " msgstr[0] "%ld línia, " msgstr[1] "%ld línies, " #, c-format msgid "%lld byte" msgid_plural "%lld bytes" msgstr[0] "%lld octet" msgstr[1] "%lld octets" # eol = final de línia msgid "[noeol]" msgstr "[nofl]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Última línia incompleta]" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat" msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Vegeu \":help W12\" per a més informació." #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat després de ser obert" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Vegeu \":help W11\" per a més informació." #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat després de ser obert" msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Vegeu \":help W16\" per a més informació." #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després de ser obert" msgid "Warning" msgstr "Atenció" msgid "" "&OK\n" "&Load File\n" "Load File &and Options" msgstr "" "&D'acord\n" "&Carrega el fitxer\n" "Carrega el fitxer &i opcions" msgid "" msgstr "" msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" msgstr "writefile() el primer argument ha de ser List o Blob" msgid "Select Directory dialog" msgstr "Selecció de directori" msgid "Save File dialog" msgstr "Desa el fitxer" msgid "Open File dialog" msgstr "Obre el fitxer" msgid "no matches" msgstr "cap coincidència" #, c-format msgid "+--%3ld line folded " msgid_plural "+--%3ld lines folded " msgstr[0] "+--%3ld línia plegada" msgstr[1] "+--%3ld línies plegades" #, c-format msgid "+-%s%3ld line: " msgid_plural "+-%s%3ld lines: " msgstr[0] "+-%s%3ld línia: " msgstr[1] "+-%s%3ld línies: " msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "Cap coincidència al cursor, cercant la següent" # :browse w msgid "_Save" msgstr "_Desa" msgid "_Open" msgstr "_Obre" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" msgid "_OK" msgstr "D'_acord" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Sí\n" "&No\n" "&Cancel·la" msgid "OK" msgstr "D'acord" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgid "Input _Methods" msgstr "_Mètodes d'entrada" msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Cerca i substitueix..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Cerca..." msgid "Find what:" msgstr "Cerca:" msgid "Replace with:" msgstr "Substitueix amb:" msgid "Match whole word only" msgstr "Només paraules senceres" msgid "Match case" msgstr "Sensible a les majúscules" msgid "Direction" msgstr "Direcció" msgid "Up" msgstr "Amunt" msgid "Down" msgstr "Avall" msgid "Find Next" msgstr "Cerca el següent" msgid "Replace" msgstr "Substitueix" msgid "Replace All" msgstr "Substitueix-les totes" msgid "_Close" msgstr "_Tanca" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n" msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" msgid "New tab" msgstr "Nova pestanya" msgid "Open Tab..." msgstr "Obre una pestanya..." msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: La finestra principal s'ha destruït inesperadament\n" msgid "&Filter" msgstr "&Filtre" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" msgid "Directories" msgstr "Directoris" msgid "Filter" msgstr "Filtre" msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" msgid "Files" msgstr "Fitxers" msgid "&OK" msgstr "&D'acord" msgid "Selection" msgstr "Selecció" msgid "Vim dialog" msgstr "Diàleg del Vim" msgid "Find &Next" msgstr "&Cerca el següent" msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" msgid "Replace &All" msgstr "Substitueix-les &totes" msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" msgid "Open tab..." msgstr "Obre una pestanya..." msgid "Find string" msgstr "Cerca" msgid "Find & Replace" msgstr "Cerca i substitueix" msgid "Not Used" msgstr "No Usat" msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Directori\t*.res\n" #, c-format msgid "Font0: %s" msgstr "Fosa0: %s" #, c-format msgid "Font%d: %s" msgstr "Fosa%d: %s" #, c-format msgid "Font%d width is not twice that of font0" msgstr "L'amplada de fosa%d no és el doble que la de fosa0" #, c-format msgid "Font0 width: %d" msgstr "Amplada de fosa0: %d" #, c-format msgid "Font%d width: %d" msgstr "Amplada de fosa%d: %d" msgid "Invalid font specification" msgstr "L'especificació de tipus de lletra no és vàlida" msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignora" msgid "no specific match" msgstr "no hi ha coincidències" msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - Selector de fosa" msgid "Name:" msgstr "Nom:" msgid "Show size in Points" msgstr "Mostra la mida en punts" msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" msgid "Font:" msgstr "Fosa:" msgid "Style:" msgstr "Estil:" msgid "Size:" msgstr "Mida:" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" msgid "No text to be printed" msgstr "No hi ha text per imprimir" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Imprimint la pàgina %d (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Còpia %d de %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "S'ha imprès: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "S'ha avortat la impressió" msgid "Sending to printer..." msgstr "Enviant a la impressora..." msgid "Print job sent." msgstr "S'ha enviat la feina d'impressió." #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda \"%s\"" msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Hi ha un caràcter no vàlid en el nom del grup" msgid "Add a new database" msgstr "Afegeix una base de dades nova" msgid "Query for a pattern" msgstr "Cerca un patró" msgid "Show this message" msgstr "Mostra aquest missatge" msgid "Kill a connection" msgstr "Talla una connexió" msgid "Reinit all connections" msgstr "Reinicia totes les connexions" msgid "Show connections" msgstr "Mostra les connexions" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Aquesta ordre de cscope no permet dividir la finestra.\n" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s" msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "cs_create_connection setpgid ha fallat" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection exec ha fallat" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen per a to_fp ha fallat" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen per a fr_fp ha fallat" msgid "cscope commands:\n" msgstr "ordres de cscope:\n" #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Sintaxi: %s)" msgid "" "\n" " a: Find assignments to this symbol\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " a: Cerca assignacions a aquest símbol\n" " c: Cerca funcions que criden aquesta funció\n" " d: Cerca funcions cridades per aquesta funció\n" " e: Cerca aquest patró egrep\n" " f: Cerca aquest fitxer\n" " g: Cerca aquesta definició\n" " i: Cerca fitxers que fan #include amb aquest fitxer\n" " s: Cerca aquest símbol C\n" " t: Cerca aquesta cadena de caràcters\n" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Etiqueta cscope: %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # línia" msgid "filename / context / line\n" msgstr "fitxer / context / línia\n" msgid "All cscope databases reset" msgstr "S'han restablert totes les bases de dades cscope" msgid "no cscope connections\n" msgstr "no hi ha connexions cscope\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n" msgid "Lua library cannot be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca Lua." msgid "cannot save undo information" msgstr "no s'ha pogut desar la informació de desfer" msgid "invalid expression" msgstr "l'expressió no és vàlida" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "no s'ha compilat suport per a expressions" msgid "hidden option" msgstr "opció amagada" msgid "unknown option" msgstr "opció desconeguda" msgid "window index is out of range" msgstr "l'índex de la finestra està fora d'interval" msgid "couldn't open buffer" msgstr "no s'ha pogut obrir el buffer" msgid "cannot delete line" msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia" msgid "cannot replace line" msgstr "no s'ha pogut substituir la línia" msgid "cannot insert line" msgstr "no s'ha pogut inserir la línia" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia" msgid "error converting Scheme values to Vim" msgstr "error en convertir els valors de Scheme a Vim" msgid "Vim error: ~a" msgstr "Error del Vim: ~a" msgid "Vim error" msgstr "Error del Vim" msgid "buffer is invalid" msgstr "el buffer no és vàlid" msgid "window is invalid" msgstr "la finestra no és vàlida" msgid "linenr out of range" msgstr "número de línia fora d'interval" msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "no permès a l'entorn d'aïllament del Vim" msgid "invalid buffer number" msgstr "número de buffer no vàlid" msgid "not implemented yet" msgstr "no implementat (de moment)" msgid "cannot set line(s)" msgstr "no s'han pogut establir les línies" msgid "invalid mark name" msgstr "nom de marca no vàlid" msgid "mark not set" msgstr "marca no establerta" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "fila %d columna %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia" msgid "line number out of range" msgstr "número de línia fora d'interval" msgid "unknown flag: " msgstr "paràmetre desconegut: " msgid "unknown vimOption" msgstr "opció del Vim desconeguda" msgid "keyboard interrupt" msgstr "interrupció de teclat" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "no es pot crear l'ordre Tcl: l'objecte està sent eliminant" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "no es pot registrar el callback: l'objecte està sent eliminant" msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "no es pot registrar el callback: no s'ha trobat la referència" msgid "cannot get line" msgstr "no s'ha pogut obtenir la línia" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "No s'ha pogut registrar un nom de servidor d'ordres" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld línies a sagnar... " #, c-format msgid "%ld line indented " msgid_plural "%ld lines indented " msgstr[0] "%ld línia sagnada " msgstr[1] "%ld línies sagnades " msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Compleció de paraules clau (^N^P)" msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " Mode ^X (^]^D^E^F^|^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Compleció de línies senceres (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Compleció de noms de fitxer (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Compleció d'etiquetes (^]^N^P)" msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Compleció d'ubicacions (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Compleció de definicions (^D^N^P)" # todo: expecificar diccionari? msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Compleció de paraules (^K^N^P)" msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Compleció de sinònims (^T^N^P)" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Compleció de la línia d'ordres (^V^N^P)" msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Compleció definida per l'usuari (^U^N^P)" msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Omni-compleció (^O^N^P)" msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Suggeriment d'ortografia (s^N^P)" # i C-x C-p msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Compleció de paraules clau locals (^N^P)" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "El paràmetre 'dictionary' està en blanc" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "El paràmetre 'thesaurus' està en blanc" # i C-x C-k #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Cercant al diccionari: %s" # i C-x C-e msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (inserir) Desplaçament (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (substituir) Desplaçament (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Cercant: %s" msgid "Scanning tags." msgstr "Cercant etiquetes." msgid "match in file" msgstr "coincidència al fitxer" msgid " Adding" msgstr " Afegint" msgid "-- Searching..." msgstr "-- Cercant..." msgid "Hit end of paragraph" msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf" msgid "Pattern not found" msgstr "No s'ha trobat el patró" msgid "Back at original" msgstr "Original" msgid "Word from other line" msgstr "Paraula d'una altra línia" msgid "The only match" msgstr "L'única coincidència" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "coincidència %d de %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "coincidència %d" msgid "flatten() argument" msgstr "argument per a filter()" msgid "sort() argument" msgstr "argument per a sort()" msgid "uniq() argument" msgstr "argument per a uniq()" msgid "map() argument" msgstr "argument per a map()" msgid "mapnew() argument" msgstr "argument per a mapnew()" msgid "filter() argument" msgstr "argument per a filter()" # :let foo = [1,2] # :let bar = [3,4] # :lockvar foo # :echo extend(foo, bar) # # la forma fun() argument es repeteix més avall msgid "extendnew() argument" msgstr "argument per a extendnew()" msgid "remove() argument" msgstr "argument per a remove()" msgid "reverse() argument" msgstr "argument per a reverse()" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\"" # vim --foo msgid "Unknown option argument" msgstr "Opció desconeguda" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Sobren arguments d'edició" msgid "Argument missing after" msgstr "Falta un argument després de" # vim -Tx msgid "Garbage after option argument" msgstr "Caràcters sobrants després de l'opció" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Sobren arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\"" msgid "Invalid argument for" msgstr "Argument no vàlid per a" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d fitxers per editar\n" msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" msgstr "aquesta interfície gràfica no suporta NetBeans\n" msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" msgstr "'-nb' no està disponible: no s'ha compilat el suport\n" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb la funcionalitat diff." msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Es torna a intentar obrir l'script: \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "No es pot obrir per a lectura: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "No es pot obrir per a la sortida de l'script: \"" msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: Error: No s'ha pogut iniciar gvim des de NetBeans\n" msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" msgstr "Vim: Error: Aquesta versió de Vim no funciona en terminals Cygwin\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n" msgid "pre-vimrc command line" msgstr "línia d'ordres prèvia a vimrc" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Més informació amb: \"vim -h\"\n" # max 56 caràcters msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[fitxer ...] edita el(s) fitxer(s) especificat(s)" # max 56 caràcters msgid "- read text from stdin" msgstr "- edita el text de l'entrada estàndard" # max 56 caràcters msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t etiqueta edita el fitxer on hi ha l'etiqueta" # max 56 caràcters msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [ftxerrors] edita el fitxer on hi ha el primer error" # alineat amb main.c:3279 msgid "" "\n" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "\n" " ús:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [arguments] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" "o bé:" # VMS msgid "" "\n" "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "\n" "On no es distingeixen majúscules el prefix / indica majúscules" msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNo expandeix patrons de noms" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tRegistra aquest gvim a OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tDona de baixa aquest gvim a OLE" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tUsa la interfície gràfica (com \"gvim\")" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f o --nofork\tNo crea un procés nou per al GUI" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")" msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "-E\t\t\tMode Ex millorat" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tMode silenciós per lots (només per a \"ex\")" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tMode senzill (com \"evim\", sense modes)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tMode només lectura (com \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tMode restringit (com \"rvim)" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tNo permet modificar (escriure) fitxers" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tMode binari" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tMode Lisp" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi: 'nocompatible'" msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "-V[N][nomf]\t\tLoquacitat [nivell N] [desa missatges a nomf]" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tMode de depuració" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tLlistat dels fitxers d'intercanvi" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (amb nom de fitxer) Recupera una sessió accidentada" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tIgual que -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tNo obre una finestra nova amb newcli" msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev \t\tUsa per a l'E/S" msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tComença en mode aràbic" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu" msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tDefineix el tipus de terminal" msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" msgstr "--not-a-term\t\tOmet avisos relacionats amb el terminal" msgid "--gui-dialog-file {fname} For testing: write dialog text" msgstr "--gui-dialog-file {fitxer} Per proves: escriu el contingut el diàleg" msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" msgstr "--ttyfail\t\tSurt si l'entrada/sortida no són un terminal" msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tUsa en lloc de qualsevol altre .vimrc" msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\tUsa en lloc de qualsevol altre .gvimrc" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNo carrega plugins" msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tObre N pestanyes (per omissió: una per fitxer)" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisió vertical" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer" msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tComença a la línia " msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tExecuta abans de llegir els fitxers vimrc" msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tExecuta després de carregar el primer fitxer" msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "-S \t\tExecuta un cop carregat el primer fitxer" msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s