# Vim7/src/po/vim.pot translation to Spanish. # # Translation project homepage: # vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es # # Last translators: # Omar Campagne Polaino 2009 # # Pedro A. López-Valencia , 2003-06,2009. # victorhck , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim 7.2.284 (rev 1692)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-05-24 22:01+1000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-24 22:18+1000\n" "Last-Translator: victorhck \n" "Language-Team: Spanish <>\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: octect-stream\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.0\n" msgid "ERROR: " msgstr "ERROR: " #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[bytes] total liberados por alloc: %lu-%lu, en uso: %lu, uso máximo: %lu\n" #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[llamadas] total re/malloc(): %lu, total libre(): %lu\n" "\n" msgid "--Deleted--" msgstr "--Eliminado--" #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "Auto-eliminando comando automático: %s " msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" msgstr "W19: Eliminación de augroup que todavía está en uso" # Highlight title msgid "" "\n" "--- Autocommands ---" msgstr "" "\n" "--- Auto-órdenes ---" #, c-format msgid "No matching autocommands: %s" msgstr "No coincide ninguna auto-orden: %s" #, c-format msgid "%s Autocommands for \"%s\"" msgstr "%s Auto-órdenes para \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Ejecutando %s" # always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "auto-orden %s" msgid "add() argument" msgstr "argumento add()" msgid "insert() argument" msgstr "argumento insert()" msgid "[Location List]" msgstr "[Lista de ubicaciones]" msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Lista de cambios rápidos]" #, c-format msgid "%d buffer unloaded" msgid_plural "%d buffers unloaded" msgstr[0] "%d búfer descargado" msgstr[1] "%d búferes descargados" #, c-format msgid "%d buffer deleted" msgid_plural "%d buffers deleted" msgstr[0] "%d búfer eliminado" msgstr[1] "%d búferes eliminados" #, c-format msgid "%d buffer wiped out" msgid_plural "%d buffers wiped out" msgstr[0] "%d búfer borrado" msgstr[1] "%d búferes borrados" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Advertencia: La lista de nombres de archivos es muy larga" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "línea %ld" msgid " [Modified]" msgstr " [Modificado]" msgid "[Not edited]" msgstr "[Sin editar]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Errores de lectura]" msgid "[RO]" msgstr "[RO]" msgid "[readonly]" msgstr "[Sólo lectura]" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%ld line --%d%%--" #~ msgid_plural "%ld lines --%d%%--" #~ msgstr[0] "%ld línea --%d%%--" #~ msgstr[1] "%ld líneas --%d%%--" #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col " msgid "[No Name]" msgstr "[Sin nombre]" # must be a help buffer msgid "help" msgstr "ayuda" msgid "[Help]" msgstr "[Ayuda]" msgid "[Preview]" msgstr "[Vista previa]" msgid "All" msgstr "Todo" msgid "Bot" msgstr "Final" msgid "Top" msgstr "Comienzo" msgid "[Prompt]" msgstr "[Preguntar]" msgid "[Popup]" msgstr "[Mostrar]" msgid "[Scratch]" msgstr "[De cero]" # don't overwrite messages here # must give this prompt # don't use emsg() here, don't want to flush the buffers msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El archivo ha cambiado desde que se leyó!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "¿Desea realmente escribir al archivo?" msgid "[New]" msgstr "[Nuevo]" msgid "[New File]" msgstr "[Archivo nuevo]" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ERROR DE CONVERSIÓN" #, c-format msgid " in line %ld;" msgstr " en la línea %ld;" msgid "[NOT converted]" msgstr "[NO se ha convertido]" msgid "[converted]" msgstr "[convertido]" msgid "[Device]" msgstr "[Dispositivo]" msgid " [a]" msgstr " [a]" msgid " appended" msgstr " añadido" msgid " [w]" msgstr " [w]" msgid " written" msgstr " escritos" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ADVERTENCIA: el archivo original puede haberse perdido o dañado\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "" "¡no salga del editor hasta que el archivo se haya escrito correctamente!" msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Advertencia: cambiando un archivo de sólo lectura" msgid "No display" msgstr "No hay una ventana" # Failed to send, abort. msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Falló el envío.\n" # Let vim start normally. msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr "" ": Falló el inicio de sesión remota (\"send\"). Intentado una ejecución " "local\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d de %d editados" msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "No hay una ventana en el destino: El envío de la expresión falló.\n" msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Falló el envío de la expresión.\n" msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Se ha usado \"CUT_BUFFER0\" en vez de una selección vacía" msgid "tagname" msgstr "Nombre de la etiqueta (\"tagname\")" msgid " kind file\n" msgstr " tipo de archivo\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "La opción 'history' (historia) es cero" msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" msgstr "Advertencia: uso de un método de cifrado débil. Consultar :help 'cm'" msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file" msgstr "" "Nota: No se admite el cifrado del archivo de intercambio, se deshabilita el " "archivo de intercambio" msgid "Enter encryption key: " msgstr "Introduzca la clave de cifrado: " msgid "Enter same key again: " msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: " msgid "Keys don't match!" msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!" msgid "[crypted]" msgstr "[cifrado]" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Iniciando modo de depuración. Escriba \"cont\" para continuar." #, c-format msgid "Oldval = \"%s\"" msgstr "Oldval = \"%s\"" #, c-format msgid "Newval = \"%s\"" msgstr "Newval = \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "línea %ld: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "cmd: %s" msgid "frame is zero" msgstr "El \"frame\" es cero" #, c-format msgid "frame at highest level: %d" msgstr "\"frame\" en el nivel más alto: %d" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "\"Breakpoint\" en \"%s%s\" línea %ld" msgid "No breakpoints defined" msgstr "No se han definido \"breakpoints\"" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s línea %ld" #, c-format msgid "%3d expr %s" msgstr "%3d expr %s" msgid "extend() argument" msgstr "argumento extend()" #, c-format msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" msgstr "" "No hay suficiente memoria para usar la diferencia interna para el búfer \"%s" "\"" msgid "Patch file" msgstr "Archivo de parches" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Latin supplement" msgstr "Suplemento latino" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Griego y copto" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" msgid "Latin extended" msgstr "Latín extendido" msgid "Greek extended" msgstr "Griego extendido" msgid "Punctuation" msgstr "Puntuación" msgid "Super- and subscripts" msgstr "Super y subíndices" msgid "Currency" msgstr "Divisa" msgid "Other" msgstr "Otro" msgid "Roman numbers" msgstr "Números romanos" msgid "Arrows" msgstr "Flechas" msgid "Mathematical operators" msgstr "Operadores matemáticos" msgid "Technical" msgstr "Técnico" msgid "Box drawing" msgstr "Caja de dibujo" msgid "Block elements" msgstr "Elementos de bloque" msgid "Geometric shapes" msgstr "Formas geométricas" msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" msgid "Dingbats" msgstr "Adornos" msgid "CJK symbols and punctuation" msgstr "Símbolos CJK y puntuación" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" msgstr "" "No hay suficiente memoria para establecer referencias, ¡se canceló la " "recolección de elementos no utilizados!" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tSe definió por última vez en " msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&Aceptar\n" "&Cancelar" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "Se invocó \"inputrestore()\" más veces que \"inputsave()\"" #, fuzzy, c-format #~ msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" #~ msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o, Digr %s" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" #, fuzzy, c-format #~ msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" #~ msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o, Digr %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" #~ msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o, Digr %s" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%ld line moved" #~ msgid_plural "%ld lines moved" #~ msgstr[0] "%ld línea movida" #~ msgstr[1] "%ld líneas movidas" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld líneas filtradas" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[No se ha escrito nada al disco desde el último cambio]\n" msgid "Save As" msgstr "Guardar como" msgid "Write partial file?" msgstr "¿Escribir un archivo parcial?" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "¿Escribir sobre el archivo existente \"%s\"?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "" "El archivo de intercambio \"%s\" existe, ¿sobrescribirlo de todos modos?" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "Se ha activado la opción de solo lectura ('readonly') para %s.\n" "¿Desea escribir de todos modos?" #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "Los permisos del archivo \"%s\" son de\n" "sólo lectura. Cabe la posibilidad de escribir\n" "en él. ¿Desea intentarlo?" msgid "Edit File" msgstr "Editar archivo" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interrumpido) " #, c-format msgid "%ld match on %ld line" msgid_plural "%ld matches on %ld line" msgstr[0] "%ld coincidencia en %ld línea" msgstr[1] "%ld coincidencias en %ld línea" #, c-format msgid "%ld substitution on %ld line" msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" msgstr[0] "%ld sustitución en %ld línea" msgstr[1] "%ld sustituciones en %ld línea" #, c-format msgid "%ld match on %ld lines" msgid_plural "%ld matches on %ld lines" msgstr[0] "%ld coincidencia en %ld líneas" msgstr[1] "%ld coincidencias en %ld líneas" #, c-format msgid "%ld substitution on %ld lines" msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" msgstr[0] "%ld sustitución en %ld líneas" msgstr[1] "%ld sustituciones en %ld líneas" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s" #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Patrón no encontrado: %s" msgid "No old files" msgstr "No hay archivos antiguos" #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "¿Guardar los cambios en \"%s\"?" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Advertencia: se ha entrado en otro búfer de forma inesperada (verifique las " "auto-órdenes)" #, c-format msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "" "W20: La versión 2.x de Python requerida no es compatible, se ignora el " "archivo: %s" #, c-format msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "" "W21: La versión 3.x de Python requerida no es compatible, se ignora el " "archivo: %s" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba \"visual\" para ir al modo Normal." #, c-format msgid "Executing: %s" msgstr "Ejecutando: %s" msgid "End of sourced file" msgstr "Fin del archivo de origen" msgid "End of function" msgstr "Fin de la función" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Se devolvió un rango invertido, OK para cambiar" msgid "" "INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX" msgstr "" "INTERNO: no se puede usar EX_DFLALL con ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED o " "ADDR_QUICKFIX" #, c-format msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr[0] "%d archivo más para editar. ¿Salir de todos modos?" msgstr[1] "%d archivos más para editar. ¿Salir de todos modos?" msgid "unknown" msgstr "desconocido" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!" msgid "Already only one tab page" msgstr "Ya solo una página" msgid "Edit File in new tab page" msgstr "Editar archivo en una nueva página" msgid "Edit File in new window" msgstr "Editar el archivo en una ventana nueva" #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Página %d" msgid "No swap file" msgstr "No hay archivo de intercambio" msgid "Append File" msgstr "Añadir archivo" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d" msgid "Save Redirection" msgstr "Guardar redirección" msgid "Untitled" msgstr "Sin título" # always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Excepción lanzada: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Excepción terminada: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Excepción descartada: %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, línea %ld" # always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Excepción detectada: %s" #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s ha pasado a la lista de pendientes" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s reanudado" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s descartado" msgid "Exception" msgstr "Excepción" msgid "Error and interrupt" msgstr "Error e interrupción" msgid "Error" msgstr "Error" # if (pending & CSTP_INTERRUPT) msgid "Interrupt" msgstr "Interrupción" msgid "[Command Line]" msgstr "[Línea de órdenes]" msgid "is a directory" msgstr "es un directorio" msgid "Illegal file name" msgstr "Nombre de archivo ilegal" msgid "is not a file" msgstr "no es un archivo" msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" msgstr "es un dispositivo (desactivado con la opción 'opendevice')" msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[DIRECTORIO nuevo]" msgid "[File too big]" msgstr "[El archivo es demasiado grande]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Permiso denegado]" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Leyendo desde la entrada estándar...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "Leyendo desde la entrada estándar..." msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" msgid "[socket]" msgstr "[socket]" msgid "[character special]" msgstr "[carácter especial]" msgid "[CR missing]" msgstr "[Falta un CR]" msgid "[long lines split]" msgstr "[líneas largas divididas]" #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN en línea %ld]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ERRORES DE LECTURA]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "No se pudo encontrar el archivo temporal para la conversión" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Falló la conversión con 'charconvert'" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "No se pudo leer el resultado de 'charconvert'" msgid "[dos]" msgstr "[DOS]" msgid "[dos format]" msgstr "[formato DOS]" msgid "[mac]" msgstr "[Mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[formato Mac]" msgid "[unix]" msgstr "[UNIX]" msgid "[unix format]" msgstr "[formato UNIX]" #, c-format msgid "%ld line, " msgid_plural "%ld lines, " msgstr[0] "%ld línea, " msgstr[1] "%ld líneas, " #, c-format msgid "%lld byte" msgid_plural "%lld bytes" msgstr[0] "%lld byte" msgstr[1] "%lld bytes" msgid "[noeol]" msgstr "[no hay fin de línea]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Última línea incompleta]" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado y el búfer se modificó " "también en Vim" msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Consulte \":help W12\" para más información." #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W11: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó la edición" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Consulte \":help W11\" para más información." #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Advertencia: el modo del archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó " "la edición" msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Consulte \":help W16\" para más información." #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "" "W13: Advertencia: el archivo \"%s\" ha sido creado después de que comenzó la " "edición" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" msgid "" "&OK\n" "&Load File\n" "Load File &and Options" msgstr "" "&OK\n" "&Cargar archivo\n" "Cargar archivo &y opciones" msgid "" msgstr "" msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" msgstr "El primer argumento de writefile() debe ser una Lista o un Blob" msgid "Select Directory dialog" msgstr "Diálogo: Seleccionar directorio" msgid "Save File dialog" msgstr "Diálogo: guardar archivo" msgid "Open File dialog" msgstr "Diálogo: abrir archivo" msgid "no matches" msgstr "sin coincidencias" #, c-format msgid "+--%3ld line folded " msgid_plural "+--%3ld lines folded " msgstr[0] "+--%3ld línea plegada " msgstr[1] "+--%3ld líneas plegadas " #, c-format msgid "+-%s%3ld line: " msgid_plural "+-%s%3ld lines: " msgstr[0] "+-%s%3ld línea: " msgstr[1] "+-%s%3ld líneas: " msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "" "No hay coincidencia en la posición del cursor, encontrando el siguiente" msgid "_Save" msgstr "_Guardar" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Si\n" "&No\n" "&Cancelar" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Input _Methods" msgstr "Métodos de entrada (\"Input Methods\")" msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Buscar..." msgid "Find what:" msgstr "¿Encontrar qué?:" msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar con:" # whole word only button msgid "Match whole word only" msgstr "Encontrar solo palabra completa" # match case button msgid "Match case" msgstr "La única coincidencia" msgid "Direction" msgstr "Dirección" # 'Up' and 'Down' buttons msgid "Up" msgstr "Hacia arriba" msgid "Down" msgstr "Hacia abajo" msgid "Find Next" msgstr "Encontrar siguiente" msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar todos" msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n" msgid "Close tab" msgstr "Cerrar pestaña" msgid "New tab" msgstr "Nueva pestaña" msgid "Open Tab..." msgstr "Abrir pestaña..." msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n" msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" msgid "Directories" msgstr "Directorios" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" msgid "Files" msgstr "Archivos" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Selection" msgstr "Selección" msgid "Vim dialog" msgstr "Diálogo de Vim" msgid "Find &Next" msgstr "Encontrar &Siguiente" msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" msgid "Replace &All" msgstr "Reemplazar &Todos" msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" msgid "Open tab..." msgstr "Abrir pestaña..." msgid "Find string" msgstr "Encontrar cadena" msgid "Find & Replace" msgstr "Encontrar & Reemplazar" msgid "Not Used" msgstr "No utilizado" msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Directorio\t*.nada\n" #, c-format msgid "Font0: %s" msgstr "Tipo de letra de impresión 0: %s" #, c-format msgid "Font%d: %s" msgstr "Tipo de letra de impresión %d: %s" #, c-format msgid "Font%d width is not twice that of font0" msgstr "" "La anchura del tipo de letra de impresión %d no es el doble de la de la " "tipografía" #, c-format msgid "Font0 width: %d" msgstr "Anchura del tipo de letra de impresión 0: %d" #, c-format msgid "Font%d width: %d" msgstr "Anchura del tipo de letra %d: %d" msgid "Invalid font specification" msgstr "La especificación de tipo de letra no es válida" msgid "&Dismiss" msgstr "&Cerrar" msgid "no specific match" msgstr "no hay una coincidencia específica" msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - Selector de tipos de letra" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" msgid "Show size in Points" msgstr "Mostrar el tamaño en puntos" msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" msgid "Style:" msgstr "Estilo:" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" msgid "No text to be printed" msgstr "No hay texto que imprimir" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Copia %d de %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Impreso: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "Impresión interrumpida" msgid "Sending to printer..." msgstr "Enviando a la impresora..." msgid "Print job sent." msgstr "Se ha enviado la tarea de impresión." #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Lo siento, no encuentro el archivo de ayuda \"%s\"" # This is an error, but since there previously was no check only # * give a warning. msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nombre del grupo" msgid "Add a new database" msgstr "Añadir una nueva base de datos" msgid "Query for a pattern" msgstr "Consulta de un patrón" msgid "Show this message" msgstr "Mostrar este mensaje" msgid "Kill a connection" msgstr "Matar una conexión" msgid "Reinit all connections" msgstr "Reiniciar todas las conexiones" msgid "Show connections" msgstr "Mostrar las conexiones" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Esta orden \"cscope\" no admite la división de la ventana.\n" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Se ha añadido la base de datos \"cscope\" %s" msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "Falló la ejecución de \"cs_create_connection\"" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "Falló la ejecución de \"cs_create_connection\"" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"to_fp\"" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"fr_fp\"" msgid "cscope commands:\n" msgstr "órdenes de \"cscope\":\n" #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Modo de uso: %s)" msgid "" "\n" " a: Find assignments to this symbol\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " a: Buscar asignaciones a este símbolo\n" " c: Buscar funciones que llamen a esta función\n" " d: Buscar funciones llamadas por esta función\n" " e: Encontrar este patrón egrep\n" " f: Encontrar este archivo\n" " g: Encontrar esta definición\n" " i: Encontrar archivo que #incluyan este archivo\n" " s: Encontrar este símbolo C\n" " t: Encontrar esta cadena de texto\n" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "Conexión \"cscope\" %s cerrada" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Etiqueta de \"cscope\": %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # línea" msgid "filename / context / line\n" msgstr "nombre del archivo / contexto / línea\n" msgid "All cscope databases reset" msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de \"cscope\"" msgid "no cscope connections\n" msgstr "no hay conexiones \"cscope\"\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " nº pid nombre de base de datos prefijo ruta\n" msgid "Lua library cannot be loaded." msgstr "La biblioteca Lua no se puede cargar" msgid "cannot save undo information" msgstr "No se pudo guardar la información de deshacer" msgid "invalid expression" msgstr "expresión no válida" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "expresiones desactivadas al compilar" msgid "hidden option" msgstr "opción oculta" msgid "unknown option" msgstr "opción desconocida" msgid "window index is out of range" msgstr "índice de ventana fuera del rango" msgid "couldn't open buffer" msgstr "no se pudo abrir el búfer" msgid "cannot delete line" msgstr "no se puede borrar linea" msgid "cannot replace line" msgstr "no se puede reemplazar la linea" msgid "cannot insert line" msgstr "no se puede insertar la línea" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "la cadena no puede contener saltos de línea" msgid "error converting Scheme values to Vim" msgstr "error al convertir los valores de Scheme a Vim" msgid "Vim error: ~a" msgstr "Error de Vim: ~a" msgid "Vim error" msgstr "Error de Vim" msgid "buffer is invalid" msgstr "el búfer no es válido" msgid "window is invalid" msgstr "la ventana no es válida" msgid "linenr out of range" msgstr "el número de la línea está fuera del rango" msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "no permitido en la \"sandbox\" de Vim" msgid "invalid buffer number" msgstr "número de búfer no válido" msgid "not implemented yet" msgstr "aún no implementado" # ??? msgid "cannot set line(s)" msgstr "no se puede(n) definir la/s línea/s" msgid "invalid mark name" msgstr "nombre de marca no válido" msgid "mark not set" msgstr "marca sin definir" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "fila %d columna %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "no se puede insertar/añadir línea" msgid "line number out of range" msgstr "el número de la línea está fuera del rango" msgid "unknown flag: " msgstr "indicador desconocido: " msgid "unknown vimOption" msgstr "\"vimOption\" desconocida" msgid "keyboard interrupt" msgstr "interrupción desde el teclado" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "no se pudo crear la orden de búfer/ventana: el objeto se suprimirá" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "no se pudo registrar el orden \"callback\": El búfer o la ventana ya se " "eliminó" msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "no se pudo registrar la orden de retorno de llamada: No se pudo encontrar la " "referencia al búfer o la ventana" msgid "cannot get line" msgstr "no puedo obtener la línea" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "incapaz de registrar un nombre de servidor de órdenes" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld líneas para sangrar..." #, c-format msgid "%ld line indented " msgid_plural "%ld lines indented " msgstr[0] "%ld línea sangrada " msgstr[1] "%ld líneas sangradas " msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Completar palabra clave (^N^P)" # ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " Modo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Completar nombre de archivo (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Completar etiquetas (^]^N^P)" msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Completar definición (^D^N^P)" msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)" msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Completar palabras con Thesaurus (^T^N^P)" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Completar línea de órdenes (^V^N^P)" msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Completar definido por usuario (^U^N^P)" msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Completar con método Omni (^O^N^P)" msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Sugerencia de ortografía (s^N^P)" # Scroll has its own msgs, in its place there is the msg for local # * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Se llegó al final del párrafo" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "La opción 'dictionary' está vacía" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "La opción 'thesaurus' está vacía" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Buscando en el diccionario: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (insertar) Desplazamiento (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (reemplazar) Desplazamiento (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Buscando: %s" msgid "Scanning tags." msgstr "Buscando etiquetas." msgid "match in file" msgstr "coincidencia en el archivo" msgid " Adding" msgstr " Añadiendo" # showmode might reset the internal line pointers, so it must # * be called before line = ml_get(), or when this address is no # * longer needed. -- Acevedo. # msgid "-- Searching..." msgstr "-- Buscando..." msgid "Back at original" msgstr "De vuelta al original" msgid "Word from other line" msgstr "Palabra proveniente de otra línea" msgid "The only match" msgstr "La única coincidencia" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "coincidencia %d de %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "coincidencia %d" msgid "flatten() argument" msgstr "argumento flatten()" msgid "sort() argument" msgstr "argumento sort()" msgid "uniq() argument" msgstr "argumento uniq()" msgid "map() argument" msgstr "argumento map()" msgid "mapnew() argument" msgstr "argumento mapnew()" msgid "filter() argument" msgstr "argumento filter()" msgid "extendnew() argument" msgstr "argumento extendnew()" msgid "remove() argument" msgstr "argumento remove()" msgid "reverse() argument" msgstr "argumento reverse()" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Idioma actual %s: \"%s\"" msgid "Unknown option argument" msgstr "Opción de argumento desconocida" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Demasiados argumentos de edición" msgid "Argument missing after" msgstr "Falta el argumento después de" msgid "Garbage after option argument" msgstr "Basura después del argumento de la opción" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "" "Demasiados argumentos tales como: \"+orden\", \"-c orden\" o \"--cmd orden\"" msgid "Invalid argument for" msgstr "Argumento no válido para" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d archivos que editar\n" msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" msgstr "NetBeans no es compatible con esta GUI\n" msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" msgstr "'-nb' no se puede usar: no se ha activado al compilar\n" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Este Vim no se ha compilado con la opción \"diff\"." msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Intento de abrir de nuevo el archivo de órdenes: \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "No se pudo abrir para leer: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "No se pudo abrir para escribir la salida del archivo de órdenes: \"" msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: Error: Imposible iniciar gvim desde NetBeans\n" msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" msgstr "Vim: Error: esta versión de Vim no se ejecuta en una terminal Cygwin\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es un terminal\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n" # just in case.. msgid "pre-vimrc command line" msgstr "Línea de órdenes previa a \"vimrc\"" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Más información con: \"vim -h\"\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[archivo ..] Editar el/los archivos/s especificado/s" msgid "- read text from stdin" msgstr "- Leer texto de la entrada estándar" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t etiqueta Editar el archivo donde está definida la etiqueta" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [fich. err.] Editar el archivo con el primer error" msgid "" "\n" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "\n" "Uso:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [argumentos]" msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " o:" msgid "" "\n" "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "\n" "Cuando mayúscula y minúscula son ignoradas anteponga \"/\" para cambiar la " "marca (\"flag\") a mayúscula" msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argumentos:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tSolo nombres de archivos a partir de aquí" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tRegistrar este \"gvim\" para \"OLE\"" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de \"gvim\" para \"OLE\"" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando la GUI (como \"gvim\")" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "" "-f o --nofork\tPrimer plano: No separarse (\"fork\") cuando se inicia la " "interfaz gráfica (GUI)" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tModo vi (como \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tModo ex (como \"ex\")" msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "-E\t\t\tModo Ex mejorado" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tModo silencioso de ejecución por lotes (solo para \"ex\")" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tModo de diferencias (como \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como \"evim\", sin modo)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tModo de solo lectura (como \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como \"rvim\")" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tModificaciones (escritura de archivos) no permitidas" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tModificaciones en texto no permitidas" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tModo binario" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tModo Lisp" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tCompatible con VI: \"compatible\"" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNo totalmente compatible con Vi: \"nocompatible\"" msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "" "-V[N][nombre_archivo]\t\tCon detalle [nivel N] [registrar mensajes en " "nombre_archivo]" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tModo de depuración" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tSin archivo de intercambio, usa solo la memoria" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los archivo de intercambio y salir" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (con nombre de archivo\tRecuperar sesión fallida" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tIgual que \"-r\"" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tNo usar \"newcli\" para abrir ventanas" msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev \t\tUsar para I/O" msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo" msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tEstablecer el tipo de salida visual a " msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" msgstr "" "--not-a-term\t\tOmitir advertencia de entrada/salida que no es una terminal" msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" msgstr "--ttyfail\t\tExit si la entrada o salida no es una terminal" msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tUsar en lugar de otro \".vimrc\"" msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\tUsar en lugar de otro \".gvimrc\"" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNo cargar los scripts de complementos" msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tAbrir N pestañas (valor predeterminado: una por archivo)" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tComo \"-o\" pero divide las ventanas verticalmente" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tComenzar al final del archivo" msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\tComienza en la línea " msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tEjecutar la antes de cargar algún archivo vimrc" msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tEjecutar después de cargar el primer archivo" msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "" "-S \t\tEjecutar las órdenes del archivo después de cargar " "el primer archivo" msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s \tLeer las órdenes en modo Normal del archivo " msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "" "-w \tAñadir todas las órdenes escritas al archivo " msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "" "-W \tEscribir todas las órdenes escritas al archivo " msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tEditar archivos cifrados" msgid "-display \tConnect Vim to this particular X-server" msgstr "-display \tConectar Vim a este servidor X en particular" msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tEvitar la conexión al servidor X" msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" msgstr "" "--remote \tEditar en un servidor Vim si es posible" msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-silent Lo mismo pero no se queja si no existe un " "servidor disponible" msgid "" "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait Como --remote pero espera a que los archivos " "terminen de editarse" msgid "" "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent Lo mismo, pero no se queja si no hay un " "servidor disponible" msgid "" "--remote-tab[-wait][-silent] As --remote but use tab page per file" msgstr "" "--remote-tab[-wait][-silent] Como \"--remote\" pero usa una " "pestaña por página" msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send \tEnvíar a un servidor Vim y salir" msgid "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote-expr \tEvaluar en un servidor Vim e imprimir el " "resultado" msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "" "--serverlist\t\tEmitir una lista de los servidores Vim disponibles y salir" msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " msgstr "" "--servername \tEnvíar a/se convierte en el servidor Vim con " msgid "--startuptime \tWrite startup timing messages to " msgstr "" "-- startuptime \tGuardar los mensajes de tiempo de inicio en " "" msgid "--log \t\tStart logging to early" msgstr "--log \tIniciar registro en pronto" msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tUsar en lugar de \".viminfo\"" msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" msgstr "" "--clean\t\t'nocompatible', valores predeterminados de Vim, sin complementos, " "sin viminfo" msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h o --help\tMuestra la ayuda (este mensaje) y sale" msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tMuestra la información de la versión y sale" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n" msgid "-display \tRun Vim on " msgstr "-display \tEjecuta Vim en " msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" msgstr "-iconic\t\tArranca Vim \"iconizado\"" msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" msgstr "-background \tUsa para el fondo (también: -bg)" msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground \tUsa para el texto normal (también: -fg)" msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" msgstr "-font \t\tUsa para el texto normal (también: -fn)" msgid "-boldfont \tUse for bold text" msgstr "-boldfont \tUsa para el texto en negrita" msgid "-italicfont \tUse for italic text" msgstr "-italicfont \tUsa para texto en cursiva" msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" msgstr "" "-geometry \tUsa para la geometría inicial (también: -geom)" msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" msgstr "-borderwidth \tUsa un ancho de borde de (también: -bw)" msgid "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth \tUsa una barra de desplazamiento de ancho " "(también: -sw)" msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tUsa vídeo inverso (también: -rv)" msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tNo usa vídeo inverso (también: +rv)" msgid "-xrm \tSet the specified resource" msgstr "-xrm \tEstablece el recurso especificado" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n" msgid "-display \tRun Vim on (also: --display)" msgstr "-display \tEjecuta Vim en (también: --display)" msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" msgstr "" "--role \tDefine un rol único para identificar la ventana principal" msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid \tAbre Vim dentro de otro \"widget\" GTK" msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" msgstr "" "--echo-wid\t\tHacer que gvim haga eco del ID de la ventana en la salida " "estándar" msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P \tAbre Vim dentro de la aplicación padre" msgid "--windowid \tOpen Vim inside another win32 widget" msgstr "--windowid \tAbre Vim dentro de otro objeto de win32" msgid "No abbreviation found" msgstr "No se encontró ninguna abreviatura" msgid "No mapping found" msgstr "No se encontró ninguna asociación de teclado" msgid "No marks set" msgstr "No se han fijado marcas" # Highlight title msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "marca línea col archivo/texto" # Highlight title msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " salto línea col archivo/texto" # Highlight title msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "cambio línea col texto" msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "" "Introduzca el número del archivo de intercambio a usar (0 para salir): " msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "No se puede leer el bloque 0 de " msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Tal vez no se realizaron cambios o Vim no actualizó el archivo de " "intercambio." msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n" msgid "The file was created on " msgstr "El archivo se creó el " msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "o el archivo ha sido dañado." msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr "" " ha sido dañado (el tamaño de la página es menor que el valor mínimo).\n" #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Usando el archivo de intercambio \"%s\"" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Archivo original \"%s\"" # use msg() to start the scrolling properly #, c-format msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" msgstr "El archivo de intercambio está cifrado: \"%s\"" msgid "" "\n" "If you entered a new crypt key but did not write the text file," msgstr "" "\n" "Si ingresó una nueva clave de cifrado pero no escribió el archivo de texto," msgid "" "\n" "enter the new crypt key." msgstr "" "\n" "introduzca la nueva clave de cifrado." msgid "" "\n" "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" msgstr "" "\n" "Si escribió el archivo de texto después de cambiar la clave de cifrado, " "presione intro" msgid "" "\n" "to use the same key for text file and swap file" msgstr "" "\n" "para usar la misma clave para el archivo de texto y el archivo de intercambio" msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS" msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO" msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???BLOQUE VACÍO" msgid "???LINES MISSING" msgstr "???FALTAN LÍNEAS" msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???FALTA UN BLOQUE" msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden estar desordenadas" msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "" "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido insertadas/borradas" msgid "???END" msgstr "???FIN" msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Consulte \":help E312\" para más información." msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Recuperación completa. Ud. debería comprobar que todo está bien." msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Podría querer guardar este archivo con otro nombre\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "" "y ejecutar \"diff\" con el archivo original para comprobar los cambios)" msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "" "Recuperación completada. El contenido del búfer es igual al contenido del " "archivo." msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now." msgstr "" "\n" "Es posible que desee eliminar ahora el archivo .swp." msgid "" "\n" "Note: process STILL RUNNING: " msgstr "" "\n" "Nota: el proceso SIGUE EN EJECUCIÓN: " msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" msgstr "" "Usando la clave de cifrado del archivo de intercambio para el archivo de " "texto.\n" # use msg() to start the scrolling properly msgid "Swap files found:" msgstr "Se han encontrado los siguientes archivos de intercambio:" msgid " In current directory:\n" msgstr " En el directorio actual:\n" msgid " Using specified name:\n" msgstr " Usando el nombre especificado:\n" msgid " In directory " msgstr " En el directorio " msgid " -- none --\n" msgstr " -- ninguno --\n" msgid " owned by: " msgstr " propiedad de: " msgid " dated: " msgstr " de fecha: " msgid " dated: " msgstr " de fecha: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [desde la versión 3.0 de Vim]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [no parece un archivo de intercambio de Vim]" msgid " file name: " msgstr " nombre del archivo: " msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " modificado: " msgid "YES" msgstr "SI" msgid "no" msgstr "no" msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " nombre del usuario: " msgid " host name: " msgstr " nombre del servidor: " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " nombre del servidor: " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " ID del proceso: " msgid " (STILL RUNNING)" msgstr " (TODAVÍA EN EJECUCIÓN)" msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [no se puede usar con esta versión de Vim]" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [no se puede usar en este ordenador]" msgid " [cannot be read]" msgstr " [no se puede leer]" msgid " [cannot be opened]" msgstr " [no se puede abrir]" msgid "File preserved" msgstr "Archivo preservado" msgid "stack_idx should be 0" msgstr "\"stack_idx\" debería ser 0" msgid "deleted block 1?" msgstr "¿bloque 1 suprimido?" msgid "pe_line_count is zero" msgstr "\"pe_line_count\" es cero" msgid "Stack size increases" msgstr "El tamaño de la pila aumenta" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Se ha encontrado un archivo de intercambio con el nombre \"" msgid "While opening file \"" msgstr "Al abrir el archivo \"" msgid " CANNOT BE FOUND" msgstr " NO PUDO SER ENCONTRADO" msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " MÁS NUEVO que el archivo de intercambio!\n" # Some of these messages are long to allow translation to # * other languages. msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" msgstr "" "\n" "(1) Puede que otro programa esté editando el mismo archivo. De ser así,\n" " tenga cuidado de no acabar con dos ejemplares diferentes del mismo\n" " archivo al hacer cambios. Salga del programa o continúe con precaución.\n" msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "(2) Falló una sesión de edición de este archivo.\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Si es así, use \":recover\" o \"vim -r " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " para recuperar los cambios (consulte \":help recovery\").\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Si Ud. ya ha hecho esto, borre el archivo de intercambio \"" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " para evitar este mensaje.\n" msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" msgstr "Encontrado un archivo de intercambio que no es útil, eliminándolo" msgid "Swap file \"" msgstr "¡El archivo de intercambio \"" msgid "\" already exists!" msgstr "\" ya existe!" msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - ATENCIÓN" msgid "Swap file already exists!" msgstr "¡Ya existe un archivo de intercambio!" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Abrir como solo lectura\n" "&Editar de todas formas\n" "&Recuperar\n" "&Salir\n" "&Cancelar" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Abrir como solo lectura\n" "&Editar de todas formas\n" "&Recuperar\n" "&Borrar\n" "&Salir\n" "&Cancelar" # Now we have found the matching menu, and we list the mappings # Highlight title msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menús ---" msgid "Tear off this menu" msgstr "Desprender este menú" #, c-format msgid "Error detected while compiling %s:" msgstr "Se ha detectado un error al compilar %s:" #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:" #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "línea %4ld:" msgid "Messages maintainer: The Vim Project" msgstr "" "Traducción: Proyecto vim-doc-es , Victorhck " msgid "Interrupt: " msgstr "Interrupción: " msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Pulse INTRO o escriba una orden para continuar" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #, c-format msgid "%s line %ld" msgstr "%s en la línea %ld" msgid "-- More --" msgstr "-- Más --" msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " ESPACIO/d/j: pantalla/página/línea abajo, b/u/k: arriba, q: salir " msgid "Question" msgstr "Pregunta" msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Si\n" "&No" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Si\n" "&No\n" "&Guardar todo\n" "&Descartar todo\n" "&Cancelar" msgid "Type number and or click with the mouse (q or empty cancels): " msgstr "" "Escriba un número e o pulse con el ratón (q u omisión cancela): " msgid "Type number and (q or empty cancels): " msgstr "Escriba un número e (q u omisión cancela): " #, c-format msgid "%ld more line" msgid_plural "%ld more lines" msgstr[0] "%ld más línea" msgstr[1] "%ld más líneas" #, c-format msgid "%ld line less" msgid_plural "%ld fewer lines" msgstr[0] "%ld línea menos" msgstr[1] "%ld líneas menos" msgid " (Interrupted)" msgstr " (Interrumpido)" msgid "Beep!" msgstr "¡Bip!" #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Invocando al intérprete de órdenes para ejecutar: \"%s\"" msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Advertencia: la terminal no puede resaltar el texto" msgid "Type :qa! and press to abandon all changes and exit Vim" msgstr "" "Escriba :qa! y presione para abandonar todos los cambios y salir " "de Vim" msgid "Type :qa and press to exit Vim" msgstr "Escriba :qa y pulse \" para salir de Vim" #, c-format msgid "%ld line %sed %d time" msgid_plural "%ld line %sed %d times" msgstr[0] "%ld línea %sed %d vez" msgstr[1] "%ld línea %sed %d veces" #, c-format msgid "%ld lines %sed %d time" msgid_plural "%ld lines %sed %d times" msgstr[0] "%ld líneas %sed %d vez" msgstr[1] "%ld líneas %sed %d veces" # must display the prompt msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "No se pudo copiar (\"yank\"); eliminar de todos modos" #, c-format msgid "%ld line changed" msgid_plural "%ld lines changed" msgstr[0] "%ld línea cambiada" msgstr[1] "%ld líneas cambiadas" #, c-format msgid "%d line changed" msgid_plural "%d lines changed" msgstr[0] "%d línea cambiada" msgstr[1] "%d líneas cambiadas" #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Cols; " #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" msgstr "" "Selección %s%ld de %ld Líneas; %lld de %lld Palabras; %lld de %lld Bytes" #, c-format msgid "" "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " "%lld Bytes" msgstr "" "Selección %s%ld de %ld Líneas; %lld de %lld Palabras; %lld de %lld " "Caracteres; %lld de %lld Bytes" #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" msgstr "" "Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %lld de %lld; Byte %lld de %lld" #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " "%lld of %lld" msgstr "" "Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %lld de %lld; Carácter %lld de %lld " "Byte %lld de %lld" #, c-format msgid "(+%lld for BOM)" msgstr "(+%lld para BOM)" msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: La opción árabe necesita de UTF-8, use \":set encoding=utf-8\"" msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Códigos de terminal ---" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valores de las opciones globales ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valores de las opciones locales ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Opciones ---" #, c-format msgid "For option %s" msgstr "Para opción %s" msgid "cannot open " msgstr "No se pudo abrir " msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: ¡No se pudo abrir la ventana!\n" msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Necesito Amigados 2.04 o una versión posterior\n" #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Necesito %s versión %ld\n" msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "No se pudo abrir NIL:\n" msgid "Cannot create " msgstr "No se pudo crear " #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Saliendo de Vim con %d\n" msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "¡¿No se pudo cambiar el modo de la consola?!\n" msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "\"mch_get_shellsize\": ¿No es una consola?\n" msgid "Cannot execute " msgstr "No se puede ejecutar " msgid "shell " msgstr "shell " msgid " returned\n" msgstr " devolvió\n" msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "\"ANCHOR_BUF_SIZE\" demasiado pequeño." msgid "I/O ERROR" msgstr "ERROR I/O" msgid "Message" msgstr "Mensaje" #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "para %s en %s" #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Imprimiendo '%s'" #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld mseg" msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Hay un error de X\n" #, c-format msgid "restoring display %s" msgstr "restaurando la pantalla %s" msgid "Testing the X display failed" msgstr "La prueba de la pantalla X falló" msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Se agotó el tiempo de apertura de la pantalla X" msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "No se pudo obtener el contexto de seguridad para " msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "No se pudo definir el contexto de seguridad para " #, c-format msgid "Could not set security context %s for %s" msgstr "No se pudo definir el contexto de seguridad %s para %s" #, c-format msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" msgstr "No se pudo obtener el contexto de seguridad %s para %s. ¡Eliminándolo!" msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes \"sh\"\n" msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "El intérprete de órdenes devolvió " msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "No se pudo crear \"pipes\"\n" msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "No se pudo crear proceso secundario \"fork\"\n" msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes " msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "La orden fue terminada\n" msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP perdió la conexión ICE" #, c-format msgid "Could not load gpm library: %s" msgstr "No se pudo cargar la biblioteca gpm: %s" #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" msgid "Opening the X display failed" msgstr "Falló la apertura de la pantalla de X" msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP maneja la solicitud de salvarse a sí mismo" msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP está abriendo una conexión" msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP Falló el supervisión de la conexión ICE" #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP SmcOpenConnection falló: %s" msgid "At line" msgstr "En la línea" #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Capté el evento %s\n" msgid "close" msgstr "cerrar" msgid "logoff" msgstr "cerrar la sesión" msgid "shutdown" msgstr "apagar" msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n" "Las órdenes externas no harán una pausa al finalizar.\n" "Consulte \":help win32-vimrun\" para más información." msgid "Vim Warning" msgstr "Advertencia de Vim" #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "El intérprete de órdenes ha devuelto %d" #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d de %d)%s%s: " msgid " (line deleted)" msgstr " (línea borrada)" #, c-format msgid "%serror list %d of %d; %d errors " msgstr "%s lista de errores %d de %d: %d errores" msgid "No entries" msgstr "Sin entradas" msgid "Error file" msgstr "Archivo de error" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "No se pudo abrir el archivo \"%s\"" msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" msgstr "no puede tener una lista y un argumento \"what\"" msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " msgstr "Cambiar al motor RE de retroceso para el patrón:" msgid "External submatches:\n" msgstr "Sub-coincidencias externas:\n" msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " msgstr "" "No se pudo abrir el archivo de registro temporal para escribir, mostrar en " "stderr..." #, c-format msgid " into \"%c" msgstr " en \"%c" #, c-format msgid "block of %ld line yanked%s" msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" msgstr[0] "bloque de %ld línea copiada%s" msgstr[1] "bloque de %ld líneas copiadas%s" #, c-format msgid "%ld line yanked%s" msgid_plural "%ld lines yanked%s" msgstr[0] "%ld línea copiada%s" msgstr[1] "%ld líneas copiadas%s" msgid "" "\n" "Type Name Content" msgstr "" "\n" "Tipo de nombre contenido" msgid " VREPLACE" msgstr " REEMPLAZO VIRTUAL" msgid " REPLACE" msgstr " REEMPLAZAR" msgid " REVERSE" msgstr " INVERTIR" msgid " INSERT" msgstr " INSERTAR" msgid " (insert)" msgstr " (insertar)" msgid " (replace)" msgstr " (reemplazar)" msgid " (vreplace)" msgstr " (reemplazo virtual)" msgid " Hebrew" msgstr " Hebreo" msgid " Arabic" msgstr " Árabe" msgid " (paste)" msgstr " (pegar)" msgid " VISUAL" msgstr " VISUAL" msgid " VISUAL LINE" msgstr " LÍNEA VISUAL" msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " BLOQUE VISUAL" msgid " SELECT" msgstr " SELECCIONAR" msgid " SELECT LINE" msgstr " SELECCIONAR LÍNEA" msgid " SELECT BLOCK" msgstr " SELECCIONAR BLOQUE" msgid "recording" msgstr "grabando" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Buscando \"%s\" en \"%s\"" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Buscando \"%s\"" #, c-format msgid "not found in '%s': \"%s\"" msgstr "no encontrado en '%s': \"%s\"" msgid "Source Vim script" msgstr "Ejecutar script de Vim" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "No se pudo ejecutar un directorio: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "No pude ejecutar \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar \"%s\"" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "ejecutando \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "línea %ld: ejecutando \"%s\"" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "La ejecución de %s ha terminado" # always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "continuando en %s" msgid "modeline" msgstr "modeline" msgid "--cmd argument" msgstr "--cmd [argumento]" msgid "-c argument" msgstr "-c [argumentos]" msgid "environment variable" msgstr "variable de entorno" msgid "error handler" msgstr "administrador de errores" msgid "changed window size" msgstr "tamaño de ventana cambiado" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Advertencia: separador de línea incorrecto, puede que falte ^M" msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)" # cursor at status line msgid "--- Included files " msgstr "--- Archivos incluidos " msgid "not found " msgstr "no encontrado " msgid "in path ---\n" msgstr "en la ruta ---\n" msgid " (Already listed)" msgstr " (Ya está listado)" msgid " NOT FOUND" msgstr " NO ENCONTRADO" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Explorando el archivo incluido: %s" #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "Buscando en el archivo incluido: %s" msgid "All included files were found" msgstr "Se encontraron todos los archivos incluidos" msgid "No included files" msgstr "No hay archivos incluidos" msgid "Save View" msgstr "Guardar vista" msgid "Save Session" msgstr "Guardar sesión" msgid "Save Setup" msgstr "Guardar configuración" msgid "[Deleted]" msgstr "[Suprimido]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Signos ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Signos para %s:" #, c-format msgid " group=%s" msgstr " grupo=%s" #, c-format msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" msgstr " línea=%ld id=%d%s nombre=%s prioridad=%d" msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (NO ENCONTRADO)" msgid " (not supported)" msgstr " (no compatible)" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" msgstr "" "Advertencia: No se pudo hallar la lista de palabras \"%s_%s.spl\" o " "\"%s_ascii.spl\"" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "" "Advertencia: No se pudo hallar la lista de palabras \"%s.%s.spl\" o \"%s." "ascii.spl\"" #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Advertencia: la región %s no es compatible" #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "Texto sobrante en %s línea %d: %s" #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "Nombre de afijo demasiado largo en %s línea %d: %s" msgid "Compressing word tree..." msgstr "Comprimiendo el árbol de palabras..." #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Leyendo archivo de ortografía \"%s\"" #, c-format msgid "Reading affix file %s..." msgstr "Leyendo el archivo de afijos %s..." #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "La conversión falló para la palabra en %s línea %d: %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "La conversión en %s no es posible: de %s a %s" #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "El valor para \"FLAG\" no es válido en la %s línea %d: %s" #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "\"FLAG\" después de usar parámetros en %s línea %d: %s" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG después de un elemento PFX puede dar resultados " "erróneos en %s línea %d" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "Definir COMPOUNDPERMITFLAG después de un ítem PFX puede dar resultados " "erróneos en %s línea %d" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDRULES %s línea %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDWORDMAX en %s línea %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDMIN en %s línea %d: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDSYLMAX en %s línea %d: %s" #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "Valor equivocado de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s línea %d: %s" #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "" "Marca de combinación diferente en el bloque de afijos continuo en %s línea " "%d: %s" #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "Afijo duplicado en %s línea %d: %s" #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Afijo usado también para BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " "en %s línea %d: %s" #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "Esperaba Y o N en %s línea %d: %s" #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "Condición inválida en %s línea %d: %s" #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "Esperaba conteo REP(SAL) en %s línea %d" #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "Esperaba conteo MAP en %s línea %d" #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "Carácter duplicado en MAP en %s línea %d" #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "Elemento no reconocido o duplicado en %s línea %d: %s" #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "Falta una línea FOL/LOW/UPP en %s" msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "COMPOUNDSYLMAX usado sin SYLLABLE" msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Hay demasiados prefijos pospuestos" msgid "Too many compound flags" msgstr "Demasiados parámetros compuestos" msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Demasiados prefijos pospuestos y/o \"flags\" compuestos" #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "Falta una línea SOFO%s en %s" #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "Líneas SAL y SOFO en %s" #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "La marca no es un número en %s línea %d: %s" #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "Marca ilegal en %s line %d: %s" #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "El valor %s difiere de los que se usa en otro archivo .aff" #, c-format msgid "Reading dictionary file %s..." msgstr "Leyendo el archivo de diccionario %s..." #, c-format msgid "line %6d, word %6ld - %s" msgstr "línea %6d, palabra %6ld - %s" #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Palabra duplicada en %s línea %d: %s" #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "Primera palabra duplicada en %s line %d: %s" #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%d palabra(s) duplicada(s) en %s" #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "Ignorando %d palabra(s) con caracteres no-ASCII en %s" #, c-format msgid "Reading word file %s..." msgstr "Leyendo archivo de palabras %s..." #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" msgstr "La conversión falló para la palabra en %s línea %ld: %s" #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" msgstr "Duplicado /encoding= línea ignorada en %s line %ld: %s" #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" msgstr "/encoding= línea después de palabra ignorada en %s línea %ld: %s" #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" msgstr "/regions duplicada= línea ignorada en %s línea %ld: %s" #, c-format msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" msgstr "Demasiadas regiones en %s línea %ld: %s" #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" msgstr "/ línea ignorada en %s línea %ld: %s" #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" msgstr "Región nr no válida en %s línea %ld: %s" #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" msgstr "Parámetros no reconocidos en %s línea %ld: %s" #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "Ignorando %d palabras con caracteres no-ASCII" #, c-format msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" msgstr "Comprimiendo %s: %ld de %ld nodos; faltan %ld (%ld%%)" msgid "Reading back spell file..." msgstr "Releyendo el archivo de ortografía ..." msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Ejecutando compresión fonética..." #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %ld" msgstr "Número de palabras después de la compresión fonética: %ld" #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Número total de palabras: %d" #, c-format msgid "Writing suggestion file %s..." msgstr "Escribiendo el archivo de sugerencias %s..." #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Uso de memoria estimado al usar: %d bytes" msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Advertencia: Se especificó \"compounding\" y NOBREAK" #, c-format msgid "Writing spell file %s..." msgstr "Escribiendo archivo de ortografía %s..." msgid "Done!" msgstr "¡Listo!" #, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "Palabra '%.*s' eliminada de %s" msgid "Seek error in spellfile" msgstr "Buscar error en el archivo de ortografía" #, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "Palabra '%.*s' agregada a %s" msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Lo siento, no hay sugerencias" #, c-format msgid "Sorry, only %ld suggestions" msgstr "Lo siento, solo hay %ld sugerencias" #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "Cambiar \"%.*s\" a:" #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "No hay elementos sintácticos definidos para este búfer" msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" msgstr "'redrawtime' excedido, resaltado de sintaxis deshabilitado" msgid "syntax iskeyword not set" msgstr "sintaxis iskeyword no establecida" msgid "syncing on C-style comments" msgstr "Sincronizando con los comentarios de estilo \"C\"" msgid "no syncing" msgstr "no hay sincronización" msgid "syncing starts at the first line" msgstr "la sincronización comienza en la primera línea" msgid "syncing starts " msgstr "comenzando sincronización " msgid " lines before top line" msgstr " líneas antes de la línea superior" msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Elementos de sincronización de sintaxis ---" msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "sincronizando con los elementos" msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Elementos sintácticos ---" msgid "from the first line" msgstr "desde la primera línea" msgid "minimal " msgstr "mínimo " msgid "maximal " msgstr "máximo " msgid "; match " msgstr "; coincide " msgid " line breaks" msgstr " salto de líneas" msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" " TOTAL NÚMERO COINCIDENCIA MÁS LENTA MEDIA NOMBRE PATRÓN" #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "No existe el archivo \"%s\"" # Give an indication of the number of matching tags #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "etiqueta %d de %d%s" msgid " or more" msgstr " o más" msgid " Using tag with different case!" msgstr "" " ¡Está usando una etiqueta con mayúsculas y minúsculas que no coinciden!" msgid " # pri kind tag" msgstr " # etiqueta tipo \"pri\"" msgid "file\n" msgstr "archivo\n" # Highlight title msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # A etiqueta DESDE la línea en el archivo/texto" msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "Ignorando la línea larga en el archivo de etiquetas" #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Antes del byte %ld" #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Buscando el archivo de etiquetas %s" #, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "Nombre de campo duplicado: %s" msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:" msgid "defaulting to '" msgstr "Usando ' por defecto" # Highlight title msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Teclas de la terminal ---" #, c-format msgid "Kill job in \"%s\"?" msgstr "¿Matar el trabajo en \"%s\"?" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" msgid "Terminal-finished" msgstr "Terminal finalizado" msgid "active" msgstr "activo" msgid "running" msgstr "en ejecución" # close all memfiles, without deleting msgid "finished" msgstr "finalizado" msgid "(Invalid)" msgstr "(No es válido)" #, no-c-format msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y" #, c-format msgid "%ld second ago" msgid_plural "%ld seconds ago" msgstr[0] "hace %ld segundo" msgstr[1] "hace %ld segundos" msgid "new shell started\n" msgstr "Iniciado nuevo intérprete de órdenes\n" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n" # must display the prompt msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos" msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "" "No se puede escribir el archivo de deshacer en ningún directorio en 'undodir'" #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "No se sobrescribirá con el archivo de deshacer, no se puede leer: %s" #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "No se sobrescribirá, este no es un archivo de deshacer: %s" msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "Omitiendo deshacer la escritura del archivo, nada que deshacer" #, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Escribiendo archivo deshacer: %s" #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "No lee el archivo de deshacer, el propietario difiere: %s" #, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Leyendo archivo de deshacer: %s" msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "" "El contenido del archivo cambió, no se puede usar la información de deshacer" #, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "Finalizada la lectura del archivo de deshacer %s" msgid "Already at oldest change" msgstr "Este ya es el cambio más antiguo" msgid "Already at newest change" msgstr "Este ya es el cambio más nuevo" msgid "more line" msgstr "una línea más" msgid "more lines" msgstr "unas líneas más" msgid "line less" msgstr "una línea menos" msgid "fewer lines" msgstr "unas líneas menos" msgid "change" msgstr "cambio" msgid "changes" msgstr "cambios" #, c-format msgid "%ld %s; %s #%ld %s" msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" msgid "before" msgstr "antes" msgid "after" msgstr "después" msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada que deshacer" msgid "number changes when saved" msgstr "número de cambios cuando se guardó" msgid "" "\n" " Name Args Address Complete Definition" msgstr "" "\n" " Nombre Args Dirección Completar Definición" msgid "No user-defined commands found" msgstr "No se han encontrado órdenes definidas por el usuario" #, c-format msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" msgstr "W22: Texto encontrado después de :endfunction: %s" # always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "calling %s" msgstr "invocando %s" #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s cancelado" #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s devuelve #%ld" #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s devuelve %s" #, c-format msgid "%s (%s, compiled %s)" msgstr "%s (%s, compilado %s)" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit GUI/console version" msgstr "" "\n" "Versión de 64 bits para GUI/consola de MS-Windows" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI/console version" msgstr "" "\n" "Versión de 32 bits para GUI/consola de MS-Windows" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit GUI version" msgstr "" "\n" "Versión de interfaz gráfica de 64 bits para MS-Windows" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI version" msgstr "" "\n" "Versión de interfaz gráfica de 32 bits para MS-Windows" msgid " with OLE support" msgstr " con compatibilidad con OLE" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit console version" msgstr "" "\n" "Versión de 64 bits para consola de MS-Windows" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit console version" msgstr "" "\n" "Versión de 32 bits para consola de MS-Windows" msgid "" "\n" "macOS version" msgstr "" "\n" "Versión para macOS" msgid "" "\n" "macOS version w/o darwin feat." msgstr "" "\n" "versión macOS sin darwin feat." msgid "" "\n" "OpenVMS version" msgstr "" "\n" "Versión para OpenVMS" msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Parches incluidos: " msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" "Parches adicionales: " msgid "Modified by " msgstr "Modificado por " msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Compilado " msgid "by " msgstr "por " msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Versión \"enorme\" " msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Versión \"grande\" " msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Versión \"normal\" " msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Versión \"pequeña\" " msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Versión \"diminuta\" " msgid "without GUI." msgstr "sin interfaz gráfica (GUI)." msgid "with GTK3 GUI." msgstr "con interfaz gráfica de GTK3." msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "con interfaz gráfica para GTK2-GNOME." msgid "with GTK2 GUI." msgstr "con interfaz gráfica de GTK2." msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "con interfaz gráfica para X11-Motif." msgid "with Haiku GUI." msgstr "con interfaz gráfica Haiku." msgid "with Photon GUI." msgstr "con interfaz gráfica Photon." msgid "with GUI." msgstr "con interfaz gráfica." msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Características incluidas (+) o no (-):\n" msgid " system vimrc file: \"" msgstr " archivo \"vimrc\" del sistema: \"" msgid " user vimrc file: \"" msgstr " archivo \"vimrc\" del usuario: \"" msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 2º archivo \"vimrc\" del usuario: \"" msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 3er archivo \"vimrc\" del usuario: \"" msgid " user exrc file: \"" msgstr " archivo \"exrc\" del usuario: \"" msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 2º archivo \"exrc\" del usuario: \"" msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " archivo \"gvimrc\" del sistema: \"" msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr " 2º archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "3er archivo \"gvimrc\" del usuario: \"" msgid " defaults file: \"" msgstr " archivos predeterminados: \"" msgid " system menu file: \"" msgstr " archivo de menú del sistema: \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " predefinido para $VIM: \"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " predefinido para $VIMRUNTIME: \"" msgid "Compilation: " msgstr "Compilación: " msgid "Compiler: " msgstr "Compilador: " msgid "Linking: " msgstr "Enlazado: " msgid " DEBUG BUILD" msgstr " COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN" msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - VI Mejorado" msgid "version " msgstr "versión " msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "por Bram Moolenaar et al." msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!" msgid "type :help iccf for information " msgstr "escriba :help iccf para obtener más información " msgid "type :q to exit " msgstr "escriba :q para salir " msgid "type :help or for on-line help" msgstr "escriba :help o para obtener ayuda " msgid "type :help version9 for version info" msgstr "escriba :help version9 para obtener información de la versión" msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi" msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "" "escriba :set nocp para usar los valores predefinidos de Vim" msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "escriba :help cp-default para más información sobre esto" msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "menú Ayuda->Ayude a los niños huérfanos para más información " msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente" msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción " msgid " for two modes " msgstr " para dos modos " msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "" "menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi" msgid " for Vim defaults " msgstr "" " para los valores predeterminados de Vim" msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!" msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "¡Conviértase en un usuario registrado de Vim!" msgid "type :help sponsor for information " msgstr "escriba :help sponsor para más información " msgid "type :help register for information " msgstr "escriba :help register para más información " msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "menú Ayuda->Benefactor/Regístrese para más información" msgid "global" msgstr "global" msgid "buffer" msgstr "búfer" msgid "window" msgstr "ventana" msgid "tab" msgstr "Pestaña" msgid "[end of lines]" msgstr "[final de líneas]" msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Lista de búfers:\n" #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historia de %s (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n" msgid "Command Line" msgstr "Línea de órdenes" msgid "Search String" msgstr "Cadena de búsqueda" msgid "Expression" msgstr "Expresión" msgid "Input Line" msgstr "Línea de entrada" msgid "Debug Line" msgstr "Línea de depuración" msgid "" "\n" "# Bar lines, copied verbatim:\n" msgstr "" "\n" "# Líneas, copiadas textualmente:\n" #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s en la línea: " msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# variables globales:\n" msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Última cadena de sustitución:\n" "$" #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# Último %sPatrón de búsqueda:\n" "~" msgid "Substitute " msgstr "Sustitución " msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Registros:\n" msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historia de las marcas en los archivos (de la más reciente a la más " "antigua):\n" msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Marcas en el archivo:\n" # Write the jumplist with -' msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n" # Write the info: #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Vim %s generó este archivo \"viminfo\".\n" msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Puede editarlo, ¡sólo si tiene cuidado!\n" "\n" msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Valor de 'encoding' cuando se escribió este archivo\n" #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" msgstr "Leyendo el archivo \"viminfo\" \"%s\"%s%s%s%s" msgid " info" msgstr " info" msgid " marks" msgstr " marcas" msgid " oldfiles" msgstr " archivos antiguos" msgid " FAILED" msgstr " FALLÓ" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Escribiendo archivo \"viminfo\" \"%s\"" msgid "Already only one window" msgstr "Ya solo hay una ventana" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca %s" msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "" "Lo siento, esta orden está desactivada: no se pudo cargar la biblioteca de " "Perl." msgid "Edit with Vim using &tabpages" msgstr "Editar con Vim utilizando pes&tañas" msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Editar con un solo &Vim" msgid "Diff with Vim" msgstr "Diff con Vim" msgid "Edit with &Vim" msgstr "Editar con &Vim" # Now concatenate msgid "Edit with existing Vim" msgstr "Editar con un Vim en ejecución" # Now concatenate msgid "Edit with existing Vim - " msgstr "Editar con un Vim en ejecución - " msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Editar el(los) archivo(s) seleccionado(s) con Vim" msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "" "Error al crear el proceso: ¡Compruebe si gvim esta en su ruta de acceso!" msgid "gvimext.dll error" msgstr "error de \"gvimext.dll\"" msgid "Interrupted" msgstr "Interrumpido" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ Debería ir seguido de /, ? o &" msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "" "E11: Inválido en la ventana de la línea de órdenes: ejecuta, CTRL-C " "cierra" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Orden no permitida desde exrc/vimrc en el directorio en uso o al buscar " "etiquetas" msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: El archivo ya existe (añada ! para sobreescribir)" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" msgstr "E15: La expresión no es válida: \"%s\"" msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: El rango no es válido" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" es un directorio" msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Caracteres inesperados en :let" msgid "E18: Unexpected characters in assignment" msgstr "E18: Caracteres inesperados en la asignación" msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: El número de línea de la marca no es válido" msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: No se ha colocado una marca" msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: No se pudo modificar, 'modifiable' está desactivado" msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Demasiados archivos de órdenes anidados" msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: No hay un archivo alterno" msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: No existe esa abreviatura" msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "" "E25: No se puede usar la interfaz gráfica de usuario: No se activó al " "compilar" msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: No se pudo usar el hebreo: no se activó al compilar\n" msgid "E27: Farsi support has been removed\n" msgstr "E27: Se eliminó la compatibilidad con Farsi\n" #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: No existe un grupo de resaltado de nombre: %s" msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Aún no ha insertado texto" msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: No hay una línea de órdenes previa" msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: No existe tal asociación" msgid "E32: No file name" msgstr "E32: No hay un nombre de archivo" msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa" msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: No existe una orden previa" msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: No existe una expresión regular previa" msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: No hay espacio suficiente" msgid "E37: No write since last change" msgstr "E37: No se ha escrito nada desde el último cambio" msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "" "E37: No guardó el archivo desde el último cambio (añada ! para sobreescribir)" msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Argumento nulo" msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Se esperaba un número" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: No se pudo abrir el archivo de errores %s" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: ¡Memoria agotada!" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: No hay errores" msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Cadena de coincidencia dañada" msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: El programa \"regexp\" está corrupto" msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: La opción 'readonly' está activada (añada ! para sobreescribir)" msgid "E46: Cannot change read-only variable" msgstr "E46: No puede cambiar la variable de solo lectura" #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: No puede cambiar la variable de solo lectura \"%s\"" msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Error al leer el archivo de errores" msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: No se permite en el sandbox" msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: La longitud de desplazamiento no es válida" msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Demasiados \\z(" #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Hay demasiados %s(" msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: \\z( sin pareja" #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: %s%%( sin pareja" #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: %s( sin pareja" #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: %s) sin pareja" #, c-format msgid "E59: Invalid character after %s@" msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@" #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos" #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Anidado %s*" #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Anidado %s%c" msgid "E63: Invalid use of \\_" msgstr "E63: Uso inválido de \\_" #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c no sigue a nada" msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Referencia inversa ilegal" msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: No se permite \\z( aquí" msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" msgstr "E67: \\z1 - \\z9 no se permiten aquí" # Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) ALV msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z" #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Falta ] después de %s%%[" #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: %s%%[] vacío" #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Error de cierre en el archivo de intercambio" msgid "E73: Tag stack empty" msgstr "E73: La pila de etiquetas ('tagstack') está vacía" msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: La orden es demasiado compleja" msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: El nombre es demasiado largo" msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Hay demasiados [" msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Hay demasiados nombres de archivos" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Marca desconocida" msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: No se pudo expandir los comodines" msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Error al escribir el archivo" msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: Usando en un contexto que no es de archivo de órdenes" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: No se pudo asignar memoria para ningún búfer, saliendo..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: No se pudo asignar memoria para el búfer, usando otro..." msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: No se encontró ningún búfer modificado" # back where we started, didn't find anything. msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: No hay búfers en la lista" #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: El búfer %ld no existe" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: No se pudo ir más allá del último búfer" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: No se pudo regresar antes del primer búfer" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" msgstr "" "E89: No se guardó el archivo desde el último cambio del búfer %d (añada !\" " "para sobreescribir)" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: No se pudo descargar el último búfer" msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: La opción 'shell' (intérprete de órdenes) está vacía" #, c-format msgid "E92: Buffer %d not found" msgstr "E92: Búfer %d no encontrado" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Hay más de una coincidencia para %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: No hay un búfer que coincida con %s" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Ya existe un búfer con este nombre" #, c-format msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" msgstr "E96: No se puede usar \"diff\" con más de %d búfers" msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: No se pudieron crear las \"diffs\" (diferencias)" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: No se pudo leer la salida de \"diff\"" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: El búfer actual no está en modo de diferencias" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Ningún otro búfer está en modo de diferencias" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Más de dos búfers en modo de diferencias, no se cual usar" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: No se pudo encontrar el búfer \"%s\"" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: El búfer \"%s\" no está en modo de diferencias" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Usando \":loadkeymap\" en el archivo suministrado" #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Faltan paréntesis: %s" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: No existe la variable: \"%s\"" msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Falta un \":\" después de \"?\"" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Falta un \")\"" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Falta un \"]\"" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Opción desconocida: %s" #, c-format msgid "E114: Missing double quote: %s" msgstr "E114: Faltan las comillas dobles: %s" #, c-format msgid "E115: Missing single quote: %s" msgstr "E115: Faltan las comillas simples: %s" #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Argumentos inválidos para la función: %s" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Función desconocida: %s" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: No hay suficientes argumentos para la función: %s" #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: Usando en un contexto que no es de \"script\": %s" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Variable sin definir: %s" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" msgstr "E121: Variable sin definir: %c:%s" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: La función %s ya existe, añada \"!\" para reemplazarla" #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Función indefinida: %s" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Falta un \"(\": %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Argumento ilegal: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Falta un \":endfunction\"" #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: Está en uso" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "E128: El nombre de una función debe empezar con mayúscula o \"s:\": %s" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: No se pudo eliminar la función %s: Está en uso" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "" "E132: La profundidad de la llamada de función es mayor que \"maxfuncdepth\"" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: \":return\" no está dentro de una función" msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" msgstr "E134: No se puede mover un rango de líneas dentro de sí mismo" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso" msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Demasiados errores, omitiendo el resto del archivo" #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: No hay permisos de escritura para el archivo \"viminfo\": %s" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: ¡No se pudo escribir el archivo \"viminfo\" %s!" # Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a # * good idea. msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: El archivo ya se ha cargado en otro búfer" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Use ! para escribir un búfer parcial" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: No existe un nombre de archivo para el búfer %ld" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "" "E142: No se ha escrito el archivo: escritura desactivada por la opción " "'write'" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Las auto-órdenes han eliminado al nuevo búfer %s" msgid "E144: Non-numeric argument to :z" msgstr "E144: Argumento no numérico para :z" msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" msgstr "" "E145: No se permiten órdenes de consola y algunas funcionalidades en rvim" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras" msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" msgstr "E147: No se puede hacer un :global: recursivo con un rango" msgid "E148: Regular expression missing from :global" msgstr "E148: Falta una expresión regular en :global" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para %s" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: No es un directorio: %s" #, c-format msgid "E151: No match: %s" msgstr "E151: No coincide: %s" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: No se pudo abrir %s para escritura" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Etiqueta \"%s\" duplicada en el archivo %s/%s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Signo desconocido: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Falta el nombre del signo" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %d" msgstr "E157: El ID del signo no es válido: %d" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: El nombre del búfer no es válido: %s" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Falta el número del signo" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Orden de signo desconocida: %s" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: No se ha encontrado el \"breakpoint\": %s" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el búfer \"%s\"" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Hay sólo un archivo para editar" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: No se pudo regresar antes del primer archivo" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: No se pudo ir más allá del último archivo" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: No se pudo abrir el archivo enlazado para escribir" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "" "E167: Ha usado \":scriptencoding\" fuera de un archivo de instrucciones " "ejecutables" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "" "E168: Ha usado \":finish\" fuera de un archivo de instrucciones ejecutables" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Orden demasiado recursiva" msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Falta \":endwhile\"" msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: Falta \":endfor\"" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Falta \":endif\"" msgid "E172: Missing marker" msgstr "E172: Falta marcador" #, c-format msgid "E173: %d more file to edit" msgstr "E173: %d archivo más para editar" #, c-format msgid "E173: %d more files to edit" msgstr "E173: %d archivos más para editar" #, c-format msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" msgstr "E174: Ya existe esa orden. Añada ! para reemplazarla: %s" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: No se ha especificado el atributo" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: El número de argumentos no es válido" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido" #, c-format msgid "E179: Argument required for %s" msgstr "E179: Se necesita un argumento para %s" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s" #, c-format msgid "E180: Invalid address type value: %s" msgstr "E180: Valor de tipo de dirección no válido: %s" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: El atributo no es válido: %s" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: El nombre de la orden no es válido" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "" "E183: Las órdenes definidas por el usuario deben comenzar con mayúscula" #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: No existe esa orden definida por el usuario: %s" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: No se pudo encontrar el esquema de colores '%s'" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: No hay un directorio previo" msgid "E187: Directory unknown" msgstr "E187: Directorio desconocido" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: Obtener la posición de la ventana no está implementado en esta " "plataforma" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: No se pudo abrir \"%s\" para escribir" # set mark msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "" "E191: El argumento debe ser una letra o una comilla hacia adelante/atrás" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Excesivo uso recursivo de \":normal\"" #, c-format msgid "E193: %s not inside a function" msgstr "E193: %s no está dentro de una función" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: No hay un nombre de archivo alterno que sustituya a '#'" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: No se pudo abrir el archivo \"viminfo\" para lectura" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: No se pudo establecer la opción del idioma a \"%s\"" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Se borró la ventana o el búfer activo" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" hicieron ilegible el archivo" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" no deben cambiar el búfer en uso" # Re-opening the original file failed! msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho ilegible el archivo!" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "" "E203: Las auto-órdenes fueron suprimidas o el búfer se descargó para ser " "grabado en disco" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "" "E204: La auto-orden ha cambiado el número de líneas en forma inesperada" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Modo de parcheo: No se puede guardar el archivo original" msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: Modo de parcheo: No se puede tocar el archivo original vacío" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: No se pudo borrar el archivo de respaldo" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Error al escribir a \"%s\"" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Error al cerrar \"%s\"" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Error al leer \"%s\"" #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: El archivo \"%s\" ya no está disponible" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: No se pudo abrir el archivo para escribir en él" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "" "E213: No se pudo convertir (añada ! para escribir el archivo sin conversión)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: No se pudo encontrar el archivo temporal para escribir en él" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: No existe tal evento: %s" #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s" msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: No se pueden ejecutar las auto-órdenes para TODOS los eventos" msgid "E218: Autocommand nesting too deep" msgstr "E218: La auto-orden se anida en exceso" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Falta un {." msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Falta un }." msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" msgstr "E221: El marcador no puede comenzar con letra minúscula" msgid "E222: Add to internal buffer that was already read from" msgstr "E222: Agregar al búfer interno que ya se leyó" msgid "E223: Recursive mapping" msgstr "E223: Asociación recursiva" #, c-format msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: Ya existe una abreviatura global para %s" #, c-format msgid "E225: Global mapping already exists for %s" msgstr "E225: Ya existe una asociación global para %s" #, c-format msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: Ya existe una abreviatura para %s" #, c-format msgid "E227: Mapping already exists for %s" msgstr "E227: Ya existe una asociación para %s" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: \"makemap\": modo ilegal" msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: No se pudo iniciar la interfaz gráfica" #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: No se pudo leer desde \"%s\"" msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no es válido" msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "" "E232: No se pudo crear un \"BalloonEval\" que contenga tanto el mensaje como " "la llamada de retorno" msgid "E233: Cannot open display" msgstr "E233: No se pudo abrir la pantalla" #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Conjunto de tipos de letra de impresión desconocido: %s" #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Tipo de letra de impresión desconocida: %s" #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: El tipo de letra de impresión \"%s\" no es de ancho fijo" msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Falló la selección de impresora" #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Error de impresión: %s" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: El texto de signo no es válido: %s" msgid "E240: No connection to the X server" msgstr "E240: No hay conexión al servidor X" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s" msgid "E242: Can't split a window while closing another" msgstr "E242: No se puede dividir una ventana mientras se cierra otra" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Argumento no admitido: \"-%s\"; use la versión OLE." #, c-format msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Nombre de %s ilegal \"%s\" en el nombre de tipo de letra \"%s\"" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "" "E245: Carácter '%c' ilegal en el nombre del tipo de letra de impresión %s" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: La auto-orden \"FileChangedShell\" ha borrado el búfer" #, c-format msgid "E247: No registered server named \"%s\"" msgstr "E247: El servidor llamado \"%s\" no está registrado" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: No pude enviar la orden al programa de destino" msgid "E249: Window layout changed unexpectedly" msgstr "E249: El diseño de la ventana cambió inesperadamente" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "" "E250: Faltan los tipos de letras para los siguientes conjuntos de caracteres " "en el conjunto de fuentes %s:" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: La propiedad de registro de VIM es incorrecta. ¡Eliminada!" #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width" msgstr "" "E252: La tipografía de impresión de nombre: %s - el tipo de letra '%s' no es " "de ancho fijo" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s" msgstr "E253: Nombre del conjunto de fuentes: %s" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: No se pudo asignar el color %s" msgid "E255: Couldn't read in sign data" msgstr "E255: No se pudieron leer los datos de la señal" msgid "E257: cstag: Tag not found" msgstr "E257: cstag: etiqueta no encontrada" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente" #, c-format msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" msgstr "" "E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda \"cscope\" %s de %s" msgid "E260: Missing name after ->" msgstr "E260: Falta el nombre después de ->" #, c-format msgid "E261: Cscope connection %s not found" msgstr "E261: No se ha encontrado la conexión \"cscope\" %s" #, c-format msgid "E262: Error reading cscope connection %d" msgstr "E262: Error al leer la conexión %d con \"cscope\"" msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar la " "biblioteca de Python" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: error de iniciación de los objetos de I/O" msgid "E265: $_ must be an instance of String" msgstr "E265: $_ debe ser una instancia de \"String\"" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar la " "biblioteca de Ruby" msgid "E267: Unexpected return" msgstr "E267: \"return\" inesperado" msgid "E268: Unexpected next" msgstr "E268: \"next\" inesperado" msgid "E269: Unexpected break" msgstr "E269: \"break\" inesperado" msgid "E270: Unexpected redo" msgstr "E270: \"redo\" inesperado" msgid "E271: Retry outside of rescue clause" msgstr "E271: \"retry\" fuera de una cláusula \"rescue\"" msgid "E272: Unhandled exception" msgstr "E272: Excepción sin manejar" #, c-format msgid "E273: Unknown longjmp status %d" msgstr "E273: El estado %d de \"longjmp\" es desconocido" msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" msgstr "E274: No se permiten espacios en blanco antes del paréntesis" msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" msgstr "E275: No se puede agregar la propiedad de texto al búfer descargado" #, c-format msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" msgstr "E276: No se puede usar la función como método: %s" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor" msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" msgstr "E279: Lo siento, ++shell no es compatible con este sistema" # This should never happen. Famous last word? msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡\"reflist\" dañada!? Por favor, informe de esto " "a vim-dev@vim.org" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: No se pudo leer desde \"%s\"" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con \"%s\"" msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: No se pudo fijar los valores IC" msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada" msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada" msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "" "E287: Advertencia: No pude crear una llamada de retorno de destrucción al IM" msgid "E288: Input method doesn't support any style" msgstr "E288: El método de entrada no admite ningún estilo" msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de pre-edición" msgid "E290: List or number required" msgstr "E290: Lista o número requerido" #, c-format msgid "E292: Invalid count for del_bytes(): %ld" msgstr "E292: Recuento no válido para del_bytes(): %ld" msgid "E293: Block was not locked" msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado" msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Error de búsqueda en la lectura del archivo de intercambio" msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Error de lectura en el archivo de intercambio" msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el archivo de intercambio" msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Error de escritura en el archivo de intercambio" msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 0?" msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 1?" msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 2?" msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "" "E299: No se permite la evaluación de código Perl en \"sandbox\" sin el uso " "del módulo \"Safe\"" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "" "E300: Ya existe un archivo de intercambio (¿ataque de enlace simbólico?)" # could not (re)open the swap file, what can we do???? msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: ¡¡¡Vaya, perdí el archivo de intercambio!!!" msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: No pude cambiar el nombre del archivo de intercambio" #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" "E303: Incapaz de abrir el archivo de intercambio para \"%s\", recuperación " "imposible" msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" msgstr "E304: \"ml_upd_block0()\": ¿No se obtuvo el bloque 0?" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: No se encontró el archivo de intercambio para %s" #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: No se pudo abrir %s" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s no parece un archivo de intercambio de Vim" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Advertencia: el archivo original puede haber cambiado" #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: El ID del bloque 1 es incorrecto (¿No es %s un archivo .swp?)" msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Recuperación interrumpida" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que empiecen " "con ???" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: No se pudo preservar, no existe un archivo de intercambio" msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Falló la preservación del archivo" #, c-format msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld" msgstr "E315: \"ml_get\": Número de línea no válido: %ld" #, c-format msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld in buffer %d %s" msgstr "E316: \"ml_get\": No se pudo encontrar la línea %ld en el búfer %d %s" msgid "E317: Pointer block id wrong" msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto" msgid "E317: Pointer block id wrong 2" msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto 2" msgid "E317: Pointer block id wrong 3" msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto 3" msgid "E317: Pointer block id wrong 4" msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto 4" msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Lo siento, esa orden no está disponible en esta versión" #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: No se pudo encontrar la línea %ld" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: No pude recargar \"%s\"" #, c-format msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: Número de línea fuera de rango: %ld más allá del final" #, c-format msgid "E323: Line count wrong in block %ld" msgstr "E323: Recuento de líneas erróneo en el bloque %ld" msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: No se pudo abrir el archivo PostScript de salida" msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ATENCIÓN" msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Se han encontrado demasiados archivos de intercambio" msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú" msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: El menú solo existe en otro modo de operación" #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: No existe el menú \"%s\"" msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú" msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "" "E331: No se deben añadir elementos del menú directamente a la barra del menú" msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: La ruta del menú debe conducir a un item del menú" #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s" #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s" msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú" msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - compruebe los nombres de los menús" # TODO: non-GUI file selector here msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Lo siento, no hay navegador de archivos en el modo de consola" msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Patrón demasiado largo" msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )" msgstr "E341: Error interno: lalloc(0, )" #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)" #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta o seguido " "de '%s'." #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: No se pudo encontrar el directorio \"%s\" en \"cdpath\"" #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: No se pudo encontrar el archivo \"%s\" en la ruta" #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios \"%s\" en \"cdpath\"" #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: No se han encontrado mas archivos \"%s\" en la ruta" msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor" msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: No se puede crear el pliegue con el 'foldmethod' actual activo" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: No se puede borrar el pliegue con el 'foldmethod' activo" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: No se pudo borrar pliegues con el 'folmethod' actual" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: No hay nada en el registro %s" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Opción desconocida: %s" msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: ERROR en \"get_varp\"" #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: \"langmap\": falta carácter coincidente para %s" #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: \"langmap\": caracteres extra después del punto y coma: %s" msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida" # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes con la opción -f" msgid "E362: Using a boolean value as a Float" msgstr "E362: Uso de un valor booleano como un flotante" msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: El patrón usa más memoria que 'maxmempattern'" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Falló la llamada a la biblioteca para \"%s()\"" msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Falló la impresión del archivo PostScript" msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" msgstr "E366: No se permite ingresar a una ventana emergente" # the group doesn't exist #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: No existe el grupo: \"%s\"" #, c-format msgid "E368: Got SIG%s in libcall()" msgstr "E368: Obtuve SIG%s en libcall()" #, c-format msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: El elemento en %s%%[] no es válido" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s: %s" msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca %s: %s" msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: No se encontró la orden" #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato" #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato" msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato" #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato" #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: %%%c no es válido en el prefijo de una cadena de formato" #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: %%%c no es válido en una cadena de formato" msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' no contiene un patrón" msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Falta el nombre del directorio o está vacío" msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Al final de la pila de corrección rápida" msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Al principio de la pila de corrección rápida" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: No se pudo escribir, la opción \"buftype\" está activa" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: La cadena de búsqueda no es válida: %s" #, c-format msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidir con: %s" #, c-format msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidir con: %s" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Esperaba \"?\" o \"/\" después de \";\"" msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: La coincidencia está en la línea actual" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: La definición no se encontró" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: El patrón no se encontró" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Argumento ilegal: %s" #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s" msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: \"grouphere\" y \"groupthere\" no son válidos aquí" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: No se encuentra el elemento de la región para %s" msgid "E395: Contains argument not accepted here" msgstr "E395: El contenido del argumento no se acepta aquí" msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Debe proporcionar un nombre de archivo" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Falta un '=': %s" #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s" msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Basura después del patrón: %s" msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" msgstr "" "E403: Sincronización de sintaxis: Se especificó dos veces un patrón de " "continuación de línea" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s" #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Falta el signo igual: %s" #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Argumento vacío: %s" #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s no se permite aquí" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s" #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Suborden \":syntax\" no válido: %s" #, c-format msgid "E411: Highlight group not found: %s" msgstr "E411: Grupo de resaltado no encontrado: %s" #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Argumentos insuficientes: \":highlight link %s\"" #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Demasiados argumentos: \":highlight link %s\"" msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: El grupo tiene configuraciones, enlace resaltado ignorado" #, c-format msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: Signo igual inesperado: %s" #, c-format msgid "E416: Missing equal sign: %s" msgstr "E416: Falta el signo igual: %s" #, c-format msgid "E417: Missing argument: %s" msgstr "E417: Falta el argumento: %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Valor ilegal: %s" msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Color en primer plano desconocido" msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Color de fondo desconocido" #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s" #, c-format msgid "E422: Terminal code too long: %s" msgstr "E422: Código de terminal demasiado largo: %s" #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Argumento ilegal: %s" msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Demasiados atributos de resaltado diferentes en uso" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: No se pudo ir antes de la primer etiqueta coincidente" #, c-format msgid "E426: Tag not found: %s" msgstr "E426: No se encontró la etiqueta: %s" msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Sólo coincide una etiqueta" msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: No se pudo ir más allá de la última etiqueta coincidente" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: El archivo \"%s\" no existe" #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: La ruta del archivo de etiquetas %s está truncada\n" #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Error de formato en el archivo de etiquetas \"%s\"" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Archivo de etiquetas sin ordenar: %s" # never opened any tags file msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: No hay archivo de etiquetas" msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: No se pudo encontrar el patrón de la etiqueta" msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: No se pudo encontrar la etiqueta, ¡solo estaba adivinando!" #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: La entrada \"%s\" no existe en \"termcap\"" msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: Se necesita la capacidad \"cm\" en el terminal" msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong" msgstr "E438: \"u_undo\": Números de línea erróneos" msgid "E439: Undo list corrupt" msgstr "E439: La lista de deshacer se ha dañado" msgid "E440: Undo line missing" msgstr "E440: Falta la línea deshacer" msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa" msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: No se puede dividir arriba izq. y abajo der. al mismo tiempo" msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida" msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana" msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios" msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: No hay un nombre de archivo bajo el cursor" #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: No se pudo encontrar el archivo \"%s\" en la ruta" #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: No pude cargar la biblioteca de funciones %s" msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Se recibió una expresión inválida" msgid "E450: Buffer number, text or a list required" msgstr "E450: Se necesita un número de búfer, texto o una lista" #, c-format msgid "E451: Expected }: %s" msgstr "E451: Esperado }: %s" msgid "E452: Double ; in list of variables" msgstr "E452: Duplicado ; en la lista de variables" msgid "E453: UL color unknown" msgstr "E453: Color en primer plano desconocido" msgid "E454: Function list was modified" msgstr "E454: La lista de funciones fue modificada" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Error escribiendo al archivo PostScript de salida" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: No se pudo abrir el archivo \"%s\"" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"%s.ps\"" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: No se pudo leer el archivo de recursos de PostScript \"%s\"" msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "E458: No se puede asignar la entrada del mapa de colores, algunos colores " "pueden ser incorrectos" msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: No se pudo regresar al directorio previo" msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument" msgstr "E460: Faltan entradas en el argumento dict mapset()" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Nombre ilegal para una variable: %s" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: No pude prepararme para recargar \"%s\"" msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: La región está protegida, no se puede modificar" msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Uso ambiguo de una orden definida por el usuario" #, c-format msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s" msgstr "E464: Uso ambiguo de la orden definida por el usuario: %s" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: \":winsize\" requiere dos argumentos numéricos" msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: \":winpos\" requiere dos argumentos numéricos" msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Los completados personalizados requieren un argumento de función" msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: El argumento de completado solo se permite en completados " "personalizados" #, c-format msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: La marca \"cscopequickfix\" %c para %c no es válida" # # * The error messages that can be shared are included here. # * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. # msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: La orden se ha interrumpido" msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Es necesario un argumento" msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: La orden falló" msgid "E473: Internal error in regexp" msgstr "E473: Error interno en regexp" msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: El argumento no es válido" #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: El argumento no es válido: %s" #, c-format msgid "E475: Invalid value for argument %s" msgstr "E475: El valor del argumento no es válido: %s" #, c-format msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" msgstr "E475: El valor del argumento %s no es válido: %s" msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: La orden no es válida" #, c-format msgid "E476: Invalid command: %s" msgstr "E476: La orden no es válida: %s" msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: \"!\" no está permitido" msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: ¡No entre en pánico!" msgid "E479: No match" msgstr "E479: No hay coincidencia" #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: No coincide: %s" msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: El rango no está permitido" #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: No se pudo crear el archivo %s" msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: No se pudo obtener el nombre del archivo temporal" #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: No se pudo abrir el archivo %s" #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: No se pudo leer el archivo %s" msgid "E486: Pattern not found" msgstr "E486: Patrón no encontrado" #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Patrón no encontrado: %s" msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: El argumento debe ser positivo" msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea" #, c-format msgid "E488: Trailing characters: %s" msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea: %s" msgid "E489: No call stack to substitute for \"\"" msgstr "E489: No hay pila de llamadas para sustituir \"\"" msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: No se encontró ningún pliegue" #, c-format msgid "E491: JSON decode error at '%s'" msgstr "E491: Error de decodificación JSON en '%s'" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: No es una orden del editor" msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Use \"w\" o \"w>>\"" msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "" "E495: No se ha dado un nombre de archivo de auto-órdenes para sustituir a " "\"\"" msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: No existe un búfer de auto-órdenes para sustituir por \"\"" msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "" "E497: Ningún nombre de auto-orden concuerda para sustituir \"\"" msgid "E498: No :source file name to substitute for \"\"" msgstr "" "E498: No hay un nombre de archivo \":source\" que sustituya a \"\"" #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "" "E499: Un nombre de archivo vacío para \"%\" o \"#\" solo funciona con \":p:h" "\"" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: La expresión evalúa a una cadena vacía" # must be at EOF msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Estoy al final del archivo" msgid "is not a file or writable device" msgstr "no es un archivo o dispositivo en el que se pueda escribir" #, c-format msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" msgstr "" "E503: \"%s\" no es un archivo o dispositivo en el que se pueda escribir" msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')" msgstr "es de solo lectura (añada \"W\" en \"cpoptions\" para sobreescribir)" msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)" #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: \"%s\" es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "" "E506: No se pudo escribir en el archivo de recuperación (añada ! para forzar " "la orden)" msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)" msgstr "" "E507: Error de cierre del archivo de copia de seguridad (agregue ! para " "escribir de todos modos)" msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)" msgstr "" "E508: No se puede leer el archivo para la copia de seguridad (agregue ! para " "escribir de todos modos)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "" "E509: No se pudo crear el archivo para la copia de seguridad (añada ! para " "forzar la orden)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)" msgstr "" "E510: No se puede hacer el archivo de copia de seguridad (agregue ! para " "escribir de todos modos)" msgid "E511: NetBeans already connected" msgstr "E511: NetBeans ya conectado" msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Falló el cierre del archivo" msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: Error de escritura, la conversión falló (vacíe 'fenc' para forzar)." #, c-format msgid "" "E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: Error de escritura, la conversión falló en la línea %ld(vacíe 'fenc' " "para forzar)" msgid "E514: Write error (file system full?)" msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de archivos lleno?)" msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: No se descargó ningún búfer" msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: No se borró ningún búfer" msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: No se eliminó ningún búfer" msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Opción desconocida" msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Opción no admitida" msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: No permitido en una \"modeline\"" msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Debe introducir un número después de \"=\"" #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Debe introducir un número: &%s = '%s'" msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: No lo encontré en el \"termcap\"" msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: No se permite aquí" msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos" msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero" #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Falta el número después de <%s>" msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Falta una coma" msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Debe especificar un valor" msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: No se pudo definir \"term\" como una cadena de caracteres vacía" msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI" msgstr "E530: No se pudo cambiar \"term\" en la interfaz gráfica" msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Use \":gui\" para iniciar la interfaz gráfica" msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType" msgstr "E532: Nombre del color de resaltado demasiado largo en defineAnnoType" msgid "E533: Can't select wide font" msgstr "" "E533: No se pudo seleccionar el tipo de letra \"ancho\" (de \"byte\" doble)" msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: Tipo de letra \"ancho\" inválida" #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Carácter ilegal después de <%c>" msgid "E536: Comma required" msgstr "E536: Necesita una coma" #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' debe estar vacío o contener %s" #, c-format msgid "E538: Pattern found in every line: %s" msgstr "E538: Patrón encontrado en cada línea: %s" #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>" msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Secuencia de expresión sin cerrar" msgid "E542: Unbalanced groups" msgstr "E542: Grupos sin equilibrar" msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: No es una página de código válida" msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: No se encontró el archivo \"keymap\"" msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos" msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Modo de operación ilegal" msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: El \"mouseshape\" no es válido" msgid "E548: Digit expected" msgstr "E548: Se esperaba un dígito" msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Porcentaje ilegal" msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos" msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Componente ilegal" msgid "E552: Digit expected" msgstr "E552: Se esperaba un dígito" msgid "E553: No more items" msgstr "E553: No hay más elementos" #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Error de sintaxis en %s{...}" msgid "E555: At bottom of tag stack" msgstr "E555: En el final de la pila de etiquetas" msgid "E556: At top of tag stack" msgstr "E556: En el principio de la pila de etiquetas" msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: No se pudo abrir el archivo \"termcap\"" msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: No he encontrado la definición del terminal en \"terminfo\"" msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: No he encontrado la definición del terminal en \"termcap\"" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s" msgid "E561: Unknown cscope search type" msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para \"cscope\"" msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Forma de uso: cstag " #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: Error en stat(%s): %d" #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: \"%s\" no es un directorio ni una base de datos válida de cscope" msgid "E565: Not allowed to change text or change window" msgstr "E565: No se permite cambiar texto o cambiar ventana" msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Falló la conexión \"pipe\" para comunicarse con \"cscope\"" msgid "E567: No cscope connections" msgstr "E567: No hay conexiones con \"cscope\"" msgid "E568: Duplicate cscope database not added" msgstr "E568: Intentó añadir una base de datos de \"cscope\" duplicada" # should not reach here msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: Error fatal en \"cs_manage_matches\"" msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Lo siento, esta orden está desactivada pues no se pudo cargar la " "biblioteca de Tcl" #, c-format msgid "E572: Exit code %d" msgstr "E572: Código de salida %d" #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: El ID de usuario no es válido en el servidor: %s" #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Registro desconocido de tipo %d" msgid "Illegal starting char" msgstr "Carácter de comienzo ilegal" msgid "Missing '>'" msgstr "Falta \">\"" msgid "Illegal register name" msgstr "Nombre de registro ilegal" msgid "E578: Not allowed to change text here" msgstr "E578: No se permite cambiar el texto aquí" msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: \":if\" anidado en exceso" msgid "E579: Block nesting too deep" msgstr "E579: Anidado de bloque en exceso" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: \":endif\" sin un \":if\"" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: \":else\" sin un \":if\"" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: \":elseif\" sin un \":if\"" msgid "E583: Multiple :else" msgstr "E583: \":else\" múltiple" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: \":elseif\" después de \":else\"" msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: \":while\" anidado en exceso" msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: \":continue\" sin un \":while\" o \":for\"" msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: \":break\" sin \":while\" o \":for\"" msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: \":endwhile\" sin \":while\"" msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: \":endfor\" sin un \":for\"" msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: \"backupext\" y \"patchmode\" son iguales" msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa" msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: \"winheight\" no puede ser más pequeño que \"winminheight\"" msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: \"winwidth\" no puede ser más pequeño que \"winminwidth\"" #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas" #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas" msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" msgstr "" "E595: \"showbreak\" contiene un carácter no imprimible o de más de un byte" msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: La/s fuente/s no es/son válida/s" msgid "E597: Can't select fontset" msgstr "E597: No se pudo seleccionar ese \"fontset\"" msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: El conjunto de tipos de letra no es válido" msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no es válido" msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Falta \":endtry\"" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: \":try\" anidado en exceso" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: \":endtry\" sin un \":try\"" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: \":catch\" sin un \":try\"" # Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. # * Just parse. msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: \":catch\" después de \":finally\"" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Excepción no detectada: %s" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: \":finally\" sin un \":try\"" # Give up for a multiple ":finally" and ignore it. msgid "E607: Multiple :finally" msgstr "E607: \":finally\" múltiple" msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "" "E608: No se pudo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Error de \"cscope\": %s" msgid "E610: No argument to delete" msgstr "E610: No hay argumento para eliminar" msgid "E611: Using a Special as a Number" msgstr "E611: Usando un \"Special\" como \"Number\"" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Demasiados signos definidos" #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Fuente de impresora desconocida: %s" msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI" msgstr "E617: No puede cambiarse en la interfaz gráfica de GTK" #, c-format msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: El archivo \"%s\" no es un archivo de recursos PostScript" #, c-format msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "" "E619: El archivo \"%s\" no es un archivo de recursos de PostScript compatible" #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: No se pudo convertir a la codificación de impresión \"%s\"" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: La versión del archivo de recursos \"%s\" es incorrecta" msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "" "E622: No se pudo crear un nuevo proceso (\"fork\") para usar \"cscope\"" msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: No se pudo crear un nuevo proceso (\"spawn\") de \"cscope\"" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: No se pudo abrir el archivo \"%s\"" #, c-format msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: No se pudo abrir la base de datos \"cscope\": %s" msgid "E626: Cannot get cscope database information" msgstr "" "E626: No se pudo obtener información acerca de la base de datos \"cscope\"" #, c-format msgid "E630: %s(): Write while not connected" msgstr "E630: %s(): Escribir mientras no está conectado" #, c-format msgid "E631: %s(): Write failed" msgstr "E631: %s(): Error de escritura" #, c-format msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s" msgstr "E654: Delimitador faltante después del patrón de búsqueda: %s" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Demasiados enlaces simbólicos (¿referencia circular?)" msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre búfers sin modificar" msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "No se permite la escritura parcial de los búfers de NetBeans" #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el búfer %d" msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: No se puede invocar a Python de manera recursiva" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Lo siento, no hay ayuda '%s' para %s" msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios" msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Al final de la lista de cambios" msgid "E664: Changelist is empty" msgstr "E664: La lista de cambios está vacía" msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "" "E665: No se pudo iniciar la interfaz gráfica (GUI), no se encontró ninguna " "tipografía válida" #, c-format msgid "E666: Compiler not supported: %s" msgstr "E666: El compilador no es compatible: %s" msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Falló \"fsync\" (sincronización de archivo)" # c-format #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "" "E668: Modo de acceso incorrecto para el archivo de información de conexión " "de NetBeans: \"%s\"" msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Carácter no imprimible en el nombre del grupo" #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "" "E670: Mezcla de codificaciones en archivos de ayuda dentro de un lenguaje: %s" #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: No se pudo encontrar el título de la ventana \"%s\"" msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: No se puede abrir la ventana dentro de la aplicación MDI" msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set" msgstr "E673: Conjunto de caracteres y codificación multibyte incompatibles" msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "" "E674: \"printmbcharset\" no puede estar vacío en una codificación multi-byte." msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "" "E675: No se ha definido un tipo de letra predeterminado para impresión multi-" "byte." msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: No coincide ninguna auto-orden para \"acwrite\"en el búfer" msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Error al escribir el archivo temporal" #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: Carácter no válido después de %s%%[dxouU]" msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: Bucle recursivo al cargar \"syncolor.vim\"" #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number" msgstr "E680: : número de búfer no válido" msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: El búfer no está cargado" msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Patrón de búsqueda o delimitador no válido" msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Falta el nombre del archivo o el patrón no es válido" #, c-format msgid "E684: List index out of range: %ld" msgstr "E684: Índice de lista fuera de rango: %ld" #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: Error interno: %s" #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: El argumento de %s debe ser una lista" msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Menos objetivos que elementos de la lista" msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Más objetivos que elementos de la lista" msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob" msgstr "E689: Solo se puede indexar una lista, un diccionario o un \"blob\"" msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: Falta \"in\" después de :for" msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Solo se puede comparar una lista con otra lista" msgid "E692: Invalid operation for List" msgstr "E692: Operación inválida para lista" msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Operación inválida para \"Funcrefs\"" msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: No se puede crear un índice de un \"Funcref\"" #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Falta una coma en la lista: %s" #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Falta una marca de final de lista ']': %s" msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: Variable anidada demasiado profunda para hacer una copia" msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Demasiados argumentos" #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Función desconocida: %s" msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: No es un tipo válido para len()" msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: La función de comparación de clasificación falló" msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Usando una función de referencia como \"Number\"" #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "" "E704: El nombre de una variable de Función de referencia debe empezar con " "mayúscula: %s" #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Nombre de variable en conflicto con una función existente: %s" #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: El nombre de la función entran en conflicto con la variable: %s" msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] debe ir al final" msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" msgstr "E709: [:] requiere un valor de la lista o \"blob\"" msgid "E710: List value has more items than targets" msgstr "E710: El valor de la lista tiene más elementos que destinos" msgid "E711: List value does not have enough items" msgstr "E711: El valor de la lista no tiene suficientes elementos" #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: El argumento de %s debe ser una lista o un diccionario" msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: No se puede usar una clave vacía para el diccionario" msgid "E714: List required" msgstr "E714: Se requiere una lista" msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Se requiere de un diccionario" #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E716: Clave no presente en diccionario: \"%s\"" msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Esta entrada ya existe en el diccionario" msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Se requiere una referencia de función" # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" msgstr "E719: No se puede segmentar un diccionario" #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Falta una signo de dos puntos en el diccionario: %s" #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Clave duplicada en el diccionario: \"%s\"" #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Falta una coma en el diccionario: %s" #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Falta una marca de cierre '}' en el diccionario: %s" msgid "E724: Variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: Variable anidada demasiado profunda para mostrar" #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Llamando una función \"dict\" sin un diccionario: %s" msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: El paso es cero" msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: El inicio está más allá del final" msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Usando un Diccionario como \"Number\"" msgid "E729: Using a Funcref as a String" msgstr "E729: Usando una \"Funcref\" como \"String\"" msgid "E730: Using a List as a String" msgstr "E730: Usando una \"List\" como \"String\"" msgid "E731: Using a Dictionary as a String" msgstr "E731: Usando un Diccionario como \"String\"" msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Usando \":endfor\" con \":while\"" msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Usando \":endwhile\" con \":for\"" #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Tipo de variable incorrecta para %s=" msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Solo se puede comparar un diccionario con otro diccionario" msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Operación inválida para diccionario" #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Ya existe una clave: %s" #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: No se pueden listar variables para %s" #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: No se pudo crear directorio: %s" #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: Demasiados argumentos para la función: %s" msgid "E741: Value is locked" msgstr "E741: El valor está bloqueado" #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: El valor está bloqueado: %s" msgid "E742: Cannot change value" msgstr "E742: No se pudo cambiar el valor" #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: No se pudo cambiar el valor de %s" msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: Variable anidada demasiado profunda para (des)bloquear" msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" msgstr "E744: NetBeans no permite cambios a archivos de sólo lectura" msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Usando una \"Lista\" como \"Number\"" #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: Nombre de función no concuerda con el nombre de archivo: %s" msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: No se pudo cambiar de directorio, el búfer fue modificado (añada ! " "para forzar la orden)" msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Ningún registro utilizado anteriormente" msgid "E749: Empty buffer" msgstr "E749: Búfer vacío" msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: Primero use \":profile start {fname}\"" msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "" "E751: El nombre del archivo de salida no debe contener un nombre de región" msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: No hay un reemplazo de ortografía previo" #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: No se encontró: %s" #, c-format msgid "E754: Only up to %d regions supported" msgstr "E754: Solo se pueden usar hasta %d regiones" #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: Región no válida en %s" msgid "E756: Spell checking is not possible" msgstr "E756: La revisión ortográfica no es posible" msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Esto no parece un archivo de ortografía" msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Archivo de ortografía truncado" msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: Error de formato en el archivo de ortografía" #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: No hay cuenta de palabras en %s" msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Error de formato en el archivo de afijos FOL, LOW o UPP" msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: El carácter en FOL, LOW o UPP está fuera de rango" msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "" "E763: Los caracteres de la palabra difieren entre archivos de ortografía" #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: No se ha definido la opción '%s'" #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" msgstr "E765: 'spellfile' no tiene %d entradas" msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: Argumentos insuficientes para printf()" msgid "E767: Too many arguments for printf()" msgstr "E767: Demasiados argumentos para printf()" #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "" "E768: El archivo de intercambio ya existe: %s (\":silent!\" para " "sobreescribir)" #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: Falta ] después de %s[" msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Sección no compatible en el archivo de ortografía" msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: Archivo de ortografía obsoleto, debe actualizarlo" msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: El archivo de ortografía es para una versión de Vim más reciente" #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: Bucle de symlinks para \"%s\"" msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: 'operatorfunc' está vacío" msgid "E775: Eval feature not available" msgstr "E775: La característica \"eval\" no está disponible" msgid "E776: No location list" msgstr "E776: No hay una lista de posiciones" msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Se esperaba una lista o una cadena de caracteres" #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Esto no se parece a un archivo .sug: %s" #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: Archivo .sug obsoleto, necesita una actualización: %s" #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: El archivo .sug es para una versión más reciente de Vim: %s" #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: El archivo .sug no corresponde al archivo .spl: %s" #, c-format msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: Error al leer archivo .sug: %s" msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: Carácter duplicado en entrada MAP" msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: No se pudo cerrar la última ventana" msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() solo se puede usar en modo Insertar" msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: El rango no está permitido" msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: El búfer cambió inesperadamente" msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: No se permite editar otro búfer en este momento" #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: Falta un ']': %s" msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: \"undojoin\" no está permitido después de \"undo\"" msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Definición de \"keymap\" vacía" msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: Nombre de menú vacío" msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: Ningún otro búfer está en modo de diferencias" msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox" msgstr "E794: No se puede definir la variable en el \"sandbox\"" #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: No se puede definir la variable en el \"sandbox\": \"%s\"" msgid "E795: Cannot delete variable" msgstr "E795: No se puede eliminar la variable" #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: No se puede eliminar la variable %s" msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" msgstr "" "Se ha desactivado la escritura en dispositivo con la opción 'opendevice'" msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" msgstr "E797: La auto-orden \"SpellFileMissing\" ha borrado el búfer" #, c-format msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" msgstr "E798: ID reservado para \":match\": %d" #, c-format msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" msgstr "E799: ID no válido: %d (debe ser mayor o igual a 1)" msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E800: No se pudo usar el árabe: no se activó al compilar\n" #, c-format msgid "E801: ID already taken: %d" msgstr "E801: ID ya tomado: %d" #, c-format msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" msgstr "E802: ID no válido: %d (debe ser mayor o igual a 1)" #, c-format msgid "E803: ID not found: %d" msgstr "E803: ID no encontrado: %d" # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #, no-c-format msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: No se puede usar '%' con \"Float\"" msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Usando \"Float\" como un \"Number\"" msgid "E806: Using a Float as a String" msgstr "E806: Usando \"Float\" como \"String\"" msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: Se esperaba un argumento \"Float\" para printf()" msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Se requiere \"Number\" o \"Float\"" msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" msgstr "E809: #< no está disponible sin la característica \"+eval\"" msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: No se puede leer o escribir en archivos temporales" msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: No se permite cambiar la información del búfer en este momento" msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "" "E812: Los comandos automáticos cambiaron el búfer o el nombre del búfer" msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" msgstr "E813: No se puede cerrar autocmd o ventana emergente" msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "E814: No se pudo cerrar la ventana, solo quedará la ventana de autocmd" msgid "" "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " "loaded." msgstr "" "E815: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar las " "bibliotecas de MzScheme" msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: No se pudo leer la salida del parche" msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" msgstr "E817: Uso incorrecto de Blowfish big/little endian" msgid "E818: sha256 test failed" msgstr "E818: Prueba sha256 fallida" msgid "E819: Blowfish test failed" msgstr "E819: Falló la prueba Blowfish" msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgid "E821: File is encrypted with unknown method" msgstr "E821: El archivo está cifrado con un método desconocido" #, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E822: No se puede abrir el archivo de deshacer para leer: %s" #, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E823: No es un archivo de deshacer: %s" #, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E824: Archivo de deshacer incompatible: %s" #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "E825: Archivo de deshacer dañado (%s): %s" #, c-format msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" msgstr "E826: Error al descifrar el archivo deshacer: %s" #, c-format msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" msgstr "E827: El archivo de deshacer está cifrado: %s" #, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E828: No se puede abrir el archivo de deshacer para escribir: %s" #, c-format msgid "E829: Write error in undo file: %s" msgstr "E829: Error de escritura en archivo de deshacer: %s" #, c-format msgid "E830: Undo number %ld not found" msgstr "E830: Deshacer número %ld no encontrado" msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" msgstr "E831: bf_key_init() llamado con contraseña vacía" #, c-format msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" msgstr "E832: El archivo no cifrado tiene un archivo de deshacer cifrado: %s" #, c-format msgid "" "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" msgstr "E833: %s está cifrado y esta versión de Vim no admite cifrado" msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "E834: Conflictos con el valor de 'listchars'" msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "E835: Conflictos con el valor de 'fillchars'" msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" msgstr "E836: Este Vim no puede ejecutar :python después de usar :py3" msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" msgstr "E837: Este Vim no puede ejecutar :py3 después de usar :python" msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI" msgstr "E838: NetBeans no es compatible con esta interfaz gráfica (GUI)" msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "E840: Texto eliminado de la función de completado" msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "" "E841: Nombre reservado, no se puede usar para el comando definido por el " "usuario" msgid "E842: No line number to use for \"\"" msgstr "E842: No hay número de línea para usar para \"\"" msgid "E843: Error while updating swap file crypt" msgstr "E843: Error al actualizar el cifrado del archivo de intercambio" msgid "E844: Invalid cchar value" msgstr "E844: Valor de cchar no válido" msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" msgstr "E845: Memoria insuficiente, la lista de palabras estará incompleta" msgid "E846: Key code not set" msgstr "E846: Código clave no establecido" msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E847: Demasiadas sintaxis incluidas" msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E848: Demasiados clústeres de sintaxis" msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "E849: Demasiados grupos de resaltado y sintaxis" msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E850: Nombre de registro no válido" msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" msgstr "E851: Error al crear un nuevo proceso para la interfaz gráfica (GUI)" msgid "E852: The child process failed to start the GUI" msgstr "E852: El proceso secundario no pudo iniciar la interfaz gráfica (GUI)" #, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E853: Nombre de argumento duplicado: %s" msgid "E854: Path too long for completion" msgstr "E854: Ruta demasiado larga para completar" msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E855: Los comandos automáticos provocaron la cancelación del comando" msgid "" "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " "or two strings" msgstr "" "E856: El segundo argumento \"assert_fails()\" debe ser una cadena o una " "lista con una o dos cadenas" #, c-format msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" msgstr "E857: Se requiere la clave de diccionario \"%s\"" msgid "E858: Eval did not return a valid python object" msgstr "E858: Eval no devolvió un objeto python válido" msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" msgstr "E859: No se pudo convertir el objeto python devuelto a un valor de Vim" msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'" msgstr "E860: Necesita 'id' y 'type' con 'both'" msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" msgstr "E861: No se puede abrir una segunda ventana emergente con una terminal" msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E862: No se puede usar g: aquí" msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window" msgstr "E863: No permitido para una terminal en una ventana emergente" #, no-c-format msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used" msgstr "" "E864: \\%#= solo puede ir seguido de 0, 1 o 2. El motor automático será " "utilizado" msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" msgstr "E865: (NFA) Fin de Regexp encontrado prematuramente" #, c-format msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" msgstr "E866: (NFA regexp) %c fuera de lugar" #, c-format msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'" msgstr "E867: (NFA regexp) Operador desconocido '\\z%c'" #, c-format msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'" msgstr "E867: (NFA regexp) Operador desconocido '\\%%%c'" msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" msgstr "E868: ¡Error al construir NFA con clase de equivalencia!" #, c-format msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'" msgstr "E869: (NFA regexp) Operador desconocido '\\@%c'" msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" msgstr "E870: (NFA regexp) Error al leer los límites de repetición" msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" msgstr "" "E871: (NFA regexp) No se puede hacer que un \"multi\" siga a un \"multi\"" msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" msgstr "E872: (NFA regexp) Demasiados '('" msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" msgstr "E873: (NFA regexp) error de terminación adecuado" msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!" msgstr "E874: (NFA regexp) ¡No se pudo abrir la pila!" msgid "" "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " "left on stack" msgstr "" "E875: (NFA regexp) (Al convertir de postfix a NFA), quedan demasiados " "estados en la pila" msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA" msgstr "" "E876: (NFA regexp) No hay suficiente espacio para almacenar todo el NFA" #, c-format msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d" msgstr "E877: (NFA regexp) Clase de carácter no válida: %d" msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!" msgstr "E878: (NFA regexp) ¡No se pudo asignar memoria para el cruce de ramas!" msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" msgstr "E879: (NFA regexp) Demasiados \\z(" msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim" msgstr "E880: No se puede manejar SystemExit de la excepción de python en Vim" msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "E881: El recuento de líneas cambió inesperadamente" msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E882: Falló la función de comparación de Uniq" msgid "" "E883: Search pattern and expression register may not contain two or more " "lines" msgstr "" "E883: El patrón de búsqueda y el registro de expresión no pueden contener " "dos o más líneas" #, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "" "E884: El nombre de una función no debe contener el signo de dos puntos: %s" #, c-format msgid "E885: Not possible to change sign %s" msgstr "E885: No es posible cambiar el signo %s" #, c-format msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" msgstr "E886: ¡No se puede cambiar el nombre del archivo \"viminfo\" a %s!" msgid "" "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " "loaded." msgstr "" "E887: Lo siento, este comando está deshabilitado, el módulo del sitio de " "Python no pudo ser cargado." #, c-format msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" msgstr "E888: (NFA regexp) no se puede repetir %s" msgid "E889: Number required" msgstr "E889: Número requerido" #, c-format msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s" msgstr "E890: Carácter final después de ']': %s]%s" msgid "E891: Using a Funcref as a Float" msgstr "E891: Usando una función de referencia como \"Float\"" msgid "E892: Using a String as a Float" msgstr "E892: Usando una \"String\" como \"Float\"" msgid "E893: Using a List as a Float" msgstr "E893: Usando una \"Lista\" como \"Float\"" msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" msgstr "E894: Usando un Diccionario como \"Float\"" msgid "" "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " "could not be loaded." msgstr "" "E895: Lo sentimos, este comando está deshabilitado, el módulo racket/base de " "MzScheme no pudo ser cargado." #, c-format msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" msgstr "" "E896: El argumento de %s debe ser una lista un diccionario o un \"blob\"" msgid "E897: List or Blob required" msgstr "E897: Se requiere una lista o \"blob\"" msgid "E898: socket() in channel_connect()" msgstr "E898: socket() en channel_connect()" #, c-format msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" msgstr "E899: El argumento de %s debe ser una lista o \"blob\"" msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" msgstr "E900: \"maxdepth\" debe ser un número no negativo" #, c-format msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" msgstr "E901: getaddrinfo() en channel_open(): %s" msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" msgstr "E901: gethostbyname() en channel_open()" msgid "E902: Cannot connect to port" msgstr "E902: No se puede conectar al puerto" msgid "E903: Received command with non-string argument" msgstr "E903: Comando recibido con argumento que no es una cadena" msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number" msgstr "E904: El último argumento para expr/call debe ser un número" msgid "E904: Third argument for call must be a list" msgstr "E904: El tercer argumento para la llamada debe ser una lista" #, c-format msgid "E905: Received unknown command: %s" msgstr "E905: Comando desconocido recibido: %s" msgid "E906: Not an open channel" msgstr "E906: No es un canal abierto" msgid "E907: Using a special value as a Float" msgstr "E907: Uso de un valor especial como \"Float\"" #, c-format msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s" msgstr "E908: Uso de un valor no válido como \"String\": %s" msgid "E909: Cannot index a special variable" msgstr "E909: No se puede indexar una variable especial" msgid "E910: Using a Job as a Number" msgstr "E910: Usando \"Job\" como un \"Number\"" msgid "E911: Using a Job as a Float" msgstr "E911: Usando \"Job\" como un \"Float\"" msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" msgstr "" "E912: No se puede usar ch_evalexpr()/ch_sendexpr() con un canal raw o nl" msgid "E913: Using a Channel as a Number" msgstr "E913: Usando \"Channel\" como \"Number\"" msgid "E914: Using a Channel as a Float" msgstr "E914: Usando \"Channel\" como \"Float\"" msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" msgstr "E915: El búfer in_io requiere que se configure in_buf o in_name" msgid "E916: Not a valid job" msgstr "E916: No es un \"Job\" válido" #, c-format msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" msgstr "E917: No se puede usar una devolución de llamada con %s()" #, c-format msgid "E918: Buffer must be loaded: %s" msgstr "E918: Se debe cargar el búfer: %s" #, c-format msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" msgstr "E919: Directorio no encontrado en '%s': \"%s\"" msgid "E920: _io file requires _name to be set" msgstr "E920: El archivo _io requiere que se configure _name" msgid "E921: Invalid callback argument" msgstr "E921: Argumento de devolución de llamada no válido" msgid "E922: Expected a dict" msgstr "E922: Esperaba un \"dict\"" msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" msgstr "" "E923: El segundo argumento de function() debe ser una lista o un \"dict\"" msgid "E924: Current window was closed" msgstr "E924: Se cerró la ventana actual" msgid "E925: Current quickfix list was changed" msgstr "E925: Se cambió la lista de soluciones rápidas (quickfix) actual" msgid "E926: Current location list was changed" msgstr "E926: Se cambió la lista de ubicación actual" #, c-format msgid "E927: Invalid action: '%s'" msgstr "E927: Acción inválida: '%s'" msgid "E928: String required" msgstr "E928: Cadena requerida" #, c-format msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" msgstr "E929: ¡Demasiados archivos temporales de viminfo, como %s!" msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" msgstr "E930: No se puede usar :redir dentro de execute()" msgid "E931: Buffer cannot be registered" msgstr "E931: No se puede registrar el búfer" #, c-format msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" msgstr "E932: La función de cierre no debe estar en el nivel superior: %s" #, c-format msgid "E933: Function was deleted: %s" msgstr "E933: Se borró la función: %s" msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" msgstr "E934: No se puede saltar a un búfer que no tiene nombre" #, c-format msgid "E935: Invalid submatch number: %d" msgstr "E935: Número de subcoincidencia no válido: %d" msgid "E936: Cannot delete the current group" msgstr "E936: No se puede eliminar el grupo actual" #, c-format msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" msgstr "E937: Intento de eliminar un búfer que está en uso: %s" #, c-format msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" msgstr "E938: Clave duplicada en el JSON: \"%s\"" msgid "E939: Positive count required" msgstr "E939: Recuento positivo requerido" #, c-format msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" msgstr "E940: No se puede bloquear o desbloquear la variable %s" msgid "E941: Already started a server" msgstr "E941: Ya inició un servidor" msgid "E942: +clientserver feature not available" msgstr "E942: Característica \"+clientserver\" no disponible" msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" msgstr "E943: La tabla de comandos debe actualizarse, ejecute 'make cmdidxs'" msgid "E944: Reverse range in character class" msgstr "E944: Rango inverso en la clase de caracteres" msgid "E945: Range too large in character class" msgstr "E945: Rango demasiado grande en la clase de caracteres" msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" msgstr "E946: No se puede modificar un terminal con un trabajo en ejecución" #, c-format msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" msgstr "E947: El trabajo todavía se está ejecutando en el búfer \"%s\"" msgid "E948: Job still running" msgstr "E948: Trabajo aún en ejecución" msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" msgstr "E948: Trabajo aún en ejecución (añada ! para finalizar el trabajo)" msgid "E949: File changed while writing" msgstr "E949: Archivo cambiado mientras se estaba escribiendo" #, c-format msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" msgstr "E950: No se puede convertir entre %s y %s" #, no-c-format msgid "E951: \\% value too large" msgstr "E951: \\% valor demasiado grande" msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" msgstr "E952: Comando automático provocó un comportamiento recursivo" #, c-format msgid "E953: File exists: %s" msgstr "E953: El archivo existe: %s" msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" msgstr "E954: Los colores de 24 bits no son compatibles con este entorno" msgid "E955: Not a terminal buffer" msgstr "E955: No es un búfer terminal" msgid "E956: Cannot use pattern recursively" msgstr "E956: No se puede usar el patrón recursivamente" msgid "E957: Invalid window number" msgstr "E957: Número de ventana no válido" msgid "E958: Job already finished" msgstr "E958: Trabajo ya terminado" msgid "E959: Invalid diff format." msgstr "E959: Formato de diferencia no válido." msgid "E960: Problem creating the internal diff" msgstr "E960: Problema al crear el \"diff\" interno" msgid "E961: No line number to use for \"\"" msgstr "E961: No hay número de línea para usar para \"\"" #, c-format msgid "E962: Invalid action: '%s'" msgstr "E962: Acción inválida: '%s'" #, c-format msgid "E963: Setting %s to value with wrong type" msgstr "E963: Configuración de %s en valor con tipo incorrecto" #, c-format msgid "E964: Invalid column number: %ld" msgstr "E964: Número de columna no válido: %ld" msgid "E965: Missing property type name" msgstr "E965: Falta el nombre del tipo de propiedad" #, c-format msgid "E966: Invalid line number: %ld" msgstr "E966: Número de línea no válido: %ld" msgid "E967: Text property info corrupted" msgstr "E967: Información de propiedad de texto corrupta" msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" msgstr "E968: Necesita al menos uno de 'id' o 'type'" #, c-format msgid "E969: Property type %s already defined" msgstr "E969: Tipo de propiedad %s ya definido" #, c-format msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" msgstr "E970: Nombre de grupo de resaltado desconocido: '%s'" #, c-format msgid "E971: Property type %s does not exist" msgstr "E971: El tipo de propiedad %s no existe" msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" msgstr "E972: El valor del \"blob\" no tiene el número correcto de bytes" msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" msgstr "" "E973: El literal del \"blob\" debe tener un número par de caracteres " "hexadecimales" msgid "E974: Using a Blob as a Number" msgstr "E974: Usando \"Blob\" como un \"Number\"" msgid "E975: Using a Blob as a Float" msgstr "E975: Usando \"Blob\" como un \"Float\"" msgid "E976: Using a Blob as a String" msgstr "E976: Usando \"Blob\" como \"String\"" msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" msgstr "E977: Solo se puede comparar un \"Blob\" con un \"Blob\"" msgid "E978: Invalid operation for Blob" msgstr "E978: Operación no válida para \"Blob\"" #, c-format msgid "E979: Blob index out of range: %ld" msgstr "E979: Índice de \"Blob\" fuera de rango: %ld" msgid "E980: Lowlevel input not supported" msgstr "E980: Entrada de bajo nivel no admitida" msgid "E981: Command not allowed in rvim" msgstr "E981: Comando no permitido en rvim" msgid "E982: ConPTY is not available" msgstr "E982: ConPTY no está disponible" #, c-format msgid "E983: Duplicate argument: %s" msgstr "E983: Argumento duplicado: %s" msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" msgstr "E984: :scriptversion usado fuera de un archivo fuente" msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" msgstr "E985: .= no es compatible con la versión de script >= 2" msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc" msgstr "E986: No se puede modificar la pila de etiquetas dentro de \"tagfunc\"" msgid "E987: Invalid return value from tagfunc" msgstr "E987: Valor de retorno no válido de \"tagfunc\"" msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." msgstr "" "E988: No se puede utilizar la interfaz gráfica (GUI). No se puede ejecutar " "gvim.exe." msgid "E989: Non-default argument follows default argument" msgstr "E989: El argumento no predeterminado sigue al argumento predeterminado" #, c-format msgid "E990: Missing end marker '%s'" msgstr "E990: Falta el marcador final '%s'" msgid "E991: Cannot use =<< here" msgstr "E991: No se puede usar =<< aquí" msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" msgstr "" "E992: No permitido en una \"modeline\" cuando \"modelineexpr\" está " "desactivado" #, c-format msgid "E993: Window %d is not a popup window" msgstr "E993: La ventana %d no es una ventana emergente" msgid "E994: Not allowed in a popup window" msgstr "E994: No permitido en una ventana emergente" msgid "E995: Cannot modify existing variable" msgstr "E995: No se puede modificar la variable existente" msgid "E996: Cannot lock a range" msgstr "E996: No se puede bloquear un rango" msgid "E996: Cannot lock an option" msgstr "E996: No se puede bloquear una opción" msgid "E996: Cannot lock a list or dict" msgstr "E996: No se puede bloquear una lista o \"dict\"" msgid "E996: Cannot lock an environment variable" msgstr "E996: No se puede bloquear una variable de entorno" msgid "E996: Cannot lock a register" msgstr "E996: No se puede bloquear un registro" #, c-format msgid "E997: Tabpage not found: %d" msgstr "E997: Pestaña no encontrada: %d" #, c-format msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" msgstr "E998: Reducción de un %s vacío sin valor inicial" #, c-format msgid "E999: scriptversion not supported: %d" msgstr "E999: Versión de script no admitida: %d" #, c-format msgid "E1001: Variable not found: %s" msgstr "E1001: Variable no encontrada: %s" #, c-format msgid "E1002: Syntax error at %s" msgstr "E1002: Error de sintaxis en %s" msgid "E1003: Missing return value" msgstr "E1003: Falta el valor de retorno" #, c-format msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" msgstr "E1004: Espacio en blanco requerido antes y después de '%s' en \"%s\"" msgid "E1005: Too many argument types" msgstr "E1005: Demasiados tipos de argumentos" #, c-format msgid "E1006: %s is used as an argument" msgstr "E1006: %s se usa como argumento" msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" msgstr "E1007: Argumento obligatorio tras argumento opcional" msgid "E1008: Missing " msgstr "E1008: Falta " msgid "E1009: Missing > after type" msgstr "E1009: Falta > después del tipo" #, c-format msgid "E1010: Type not recognized: %s" msgstr "E1010: Tipo no reconocido: %s" #, c-format msgid "E1011: Name too long: %s" msgstr "E1011: Nombre demasiado largo: %s" #, c-format msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" msgstr "E1012: Tipo no coincidente; esperaba %s pero obtuvo %s" #, c-format msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s" msgstr "E1012: Tipo no coincidente; esperaba %s pero obtuvo %s en %s" #, c-format msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" msgstr "" "E1013: Argumento %d: tipo no coincidente, se esperaba %s pero se obtuvo %s" #, c-format msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" msgstr "" "E1013: Argumento %d: tipo no coincidente, se esperaba %s pero se obtuvo %s " "en %s" #, c-format msgid "E1014: Invalid key: %s" msgstr "E1014: Clave no válida: %s" #, c-format msgid "E1015: Name expected: %s" msgstr "E1015: Se esperaba un nombre: %s" #, c-format msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" msgstr "E1016: No se puede declarar una variable %s: %s" #, c-format msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" msgstr "E1016: No se puede declarar una variable de entorno: %s" #, c-format msgid "E1017: Variable already declared: %s" msgstr "E1017: Variable ya declarada: %s" #, c-format msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" msgstr "E1018: No se puede asignar a una constante: %s" msgid "E1019: Can only concatenate to string" msgstr "E1019: Solo se puede concatenar a una cadena" #, c-format msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" msgstr "E1020: No se puede usar un operador en una nueva variable: %s" msgid "E1021: Const requires a value" msgstr "E1021: \"Const\" requiere un valor" msgid "E1022: Type or initialization required" msgstr "E1022: Tipo o inicialización requerida" #, c-format msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld" msgstr "E1023: Uso de un \"Number\" como \"Bool\": %lld" msgid "E1024: Using a Number as a String" msgstr "E1024: Uso de un \"Number\" como \"String\"" msgid "E1025: Using } outside of a block scope" msgstr "E1025: Uso de } fuera de un ámbito de bloque" msgid "E1026: Missing }" msgstr "E1026: Falta un }" msgid "E1027: Missing return statement" msgstr "E1027: Declaración de devolución faltante" msgid "E1028: Compiling :def function failed" msgstr "E1028: Error al compilar la función :def" #, c-format msgid "E1029: Expected %s but got %s" msgstr "E1029: Se esperaba %s pero se obtuvo %s" #, c-format msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" msgstr "E1030: Usando una \"String\" como \"Number\": \"%s\"" msgid "E1031: Cannot use void value" msgstr "E1031: No se puede usar el valor nulo" # Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. # * Just parse. msgid "E1032: Missing :catch or :finally" msgstr "E1032: Falta :catch o :finally" msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" msgstr "E1033: \"Catch\" inalcanzable después de \"catch-all\"" #, c-format msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" msgstr "E1034: No se puede usar el nombre reservado %s" #, no-c-format msgid "E1035: % requires number arguments" msgstr "E1035: % requiere argumentos numéricos" #, c-format msgid "E1036: %c requires number or float arguments" msgstr "E1036: %c requiere argumentos numéricos o flotantes" # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #, c-format msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" msgstr "E1037: No se puede usar \"%s\" con %s" msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" msgstr "E1038: \"vim9script\" solo se puede usar en un script" msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" msgstr "E1039: \"vim9script\" debe ser el primer comando en un script" msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" msgstr "E1040: No se puede usar :scriptversion después de :vim9script" #, c-format msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\"" msgstr "E1041: Redefiniendo elemento de script: \"%s\"" msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" msgstr "E1042: La exportación solo se puede usar en vim9script" msgid "E1043: Invalid command after :export" msgstr "E1043: Comando no válido después de :export" msgid "E1044: Export with invalid argument" msgstr "E1044: Exportar con argumento no válido" #, c-format msgid "E1047: Syntax error in import: %s" msgstr "E1047: Error de sintaxis en la importación: %s" #, c-format msgid "E1048: Item not found in script: %s" msgstr "E1048: Elemento no encontrado en el script: %s" #, c-format msgid "E1049: Item not exported in script: %s" msgstr "E1049: Elemento no exportado en script: %s" #, c-format msgid "E1050: Colon required before a range: %s" msgstr "E1050: Se requieren dos puntos antes de un rango: %s" msgid "E1051: Wrong argument type for +" msgstr "E1051: Tipo de argumento incorrecto para +" #, c-format msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" msgstr "E1052: No se puede declarar una opción: %s" #, c-format msgid "E1053: Could not import \"%s\"" msgstr "E1053: No se pudo importar \"%s\"" #, c-format msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" msgstr "E1054: Variable ya declarada en el script: %s" msgid "E1055: Missing name after ..." msgstr "E1055: Falta el nombre después de ..." #, c-format msgid "E1056: Expected a type: %s" msgstr "E1056: Se esperaba un tipo: %s" msgid "E1057: Missing :enddef" msgstr "E1057: Falta \":enddef\"" msgid "E1058: Function nesting too deep" msgstr "E1058: Anidamiento de función demasiado profundo" #, c-format msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" msgstr "E1059: No se permiten espacios en blanco antes de los dos puntos: %s" #, c-format msgid "E1060: Expected dot after name: %s" msgstr "E1060: Punto esperado después del nombre: %s" #, c-format msgid "E1061: Cannot find function %s" msgstr "E1061: No se puede encontrar la función %s" msgid "E1062: Cannot index a Number" msgstr "E1062: No se puede indexar un \"Number\"" msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" msgstr "E1063: Tipo no coincidente para v: variable" msgid "E1064: Yank register changed while using it" msgstr "E1064: El registro de copia (\"Yank\") cambió mientras lo usaba" # * The error messages that can be shared are included here. # * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #, c-format msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s" msgstr "E1065: El comando no se puede acortar: %s" #, c-format msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" msgstr "E1066: No se puede declarar un registro: %s" #, c-format msgid "E1067: Separator mismatch: %s" msgstr "E1067: No coincide tipo del separador: %s" #, c-format msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" msgstr "E1068: No se permiten espacios en blanco antes de '%s': %s" #, c-format msgid "E1069: White space required after '%s': %s" msgstr "E1069: Espacio en blanco requerido después de '%s': %s" #, c-format msgid "E1071: Invalid string for :import: %s" msgstr "E1071: Cadena no válida para :import: %s" #, c-format msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" msgstr "E1072: No se puede comparar %s con %s" #, c-format msgid "E1073: Name already defined: %s" msgstr "E1073: Nombre ya definido: %s" msgid "E1074: No white space allowed after dot" msgstr "E1074: No se permiten espacios en blanco después del punto" #, c-format msgid "E1075: Namespace not supported: %s" msgstr "E1075: Espacio de nombres no admitido: %s" msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support" msgstr "E1076: Este Vim no está compilado con soporte flotante" #, c-format msgid "E1077: Missing argument type for %s" msgstr "E1077: Falta el tipo de argumento para %s" msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?" msgstr "E1078: Comando no válido \"nested\", ¿quiso decir \"++nested\"?" msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line" msgstr "E1079: No se puede declarar una variable en la línea de comando" msgid "E1080: Invalid assignment" msgstr "E1080: Asignación no válida" #, c-format msgid "E1081: Cannot unlet %s" msgstr "E1081: No se puede deshabilitar %s" msgid "E1082: Command modifier without command" msgstr "E1082: Modificador de comando sin comando" msgid "E1083: Missing backtick" msgstr "E1083: Falta una comilla" #, c-format msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" msgstr "" "E1084: No se puede eliminar la función de secuencia de comandos de Vim9 %s" #, c-format msgid "E1085: Not a callable type: %s" msgstr "E1085: No es un tipo invocable: %s" msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" msgstr "E1087: No se puede usar un índice al declarar una variable" msgid "E1088: Script cannot import itself" msgstr "E1088: El script no puede importarse a sí mismo" #, c-format msgid "E1089: Unknown variable: %s" msgstr "E1089: Variable desconocida: %s" #, c-format msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" msgstr "E1090: No se puede asignar al argumento %s" #, c-format msgid "E1091: Function is not compiled: %s" msgstr "E1091: La función no está compilada: %s" msgid "E1092: Cannot nest :redir" msgstr "E1092: No se puede anidar: redir" #, c-format msgid "E1093: Expected %d items but got %d" msgstr "E1093: Se esperaban %d artículos pero se obtuvieron %d" msgid "E1094: Import can only be used in a script" msgstr "E1094: La importación solo se puede usar en un script" msgid "E1095: Unreachable code after :return" msgstr "E1095: Código inalcanzable después de :return" msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" msgstr "E1096: Devolver un valor en una función sin un tipo de retorno" msgid "E1097: Line incomplete" msgstr "E1097: Línea incompleta" msgid "E1098: String, List or Blob required" msgstr "E1098: Se requiere \"String, \"List\" o \"Blob\"" #, c-format msgid "E1099: Unknown error while executing %s" msgstr "E1099: Error desconocido al ejecutar %s" #, c-format msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s" msgstr "E1100: Comando no admitido en el script de Vim9 (¿falta :var?): %s" #, c-format msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" msgstr "E1101: No se puede declarar una variable de script en una función: %s" #, c-format msgid "E1102: Lambda function not found: %s" msgstr "E1102: Función Lambda no encontrada: %s" msgid "E1103: Dictionary not set" msgstr "E1103: Diccionario no establecido" msgid "E1104: Missing >" msgstr "E1104: Falta un \">\"" #, c-format msgid "E1105: Cannot convert %s to string" msgstr "E1105: No se puede convertir %s a cadena" msgid "E1106: One argument too many" msgstr "E1106: Un argumento de más" #, c-format msgid "E1106: %d arguments too many" msgstr "E1106: %d argumentos de más" msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" msgstr "E1107: Se requiere \"String\", \"List\", \"Diccionario\" o \"Blob\"" #, c-format msgid "E1108: Item not found: %s" msgstr "E1108: Elemento no encontrado: %s" #, c-format msgid "E1109: List item %d is not a List" msgstr "E1109: El elemento de lista %d no es una lista" #, c-format msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" msgstr "E1110: El elemento de lista %d no contiene 3 números" #, c-format msgid "E1111: List item %d range invalid" msgstr "E1111: Elemento %d de lista, rango no válido" #, c-format msgid "E1112: List item %d cell width invalid" msgstr "E1112: Elemento %d de lista, ancho de celda no válido" #, c-format msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" msgstr "E1113: Rangos superpuestos para 0x%lx" msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported" msgstr "E1114: Solo se admiten valores de 0x80 y superiores" msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" msgstr "E1115: El cuarto argumento \"assert_fails()\" debe ser un número" msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" msgstr "E1116: El quinto argumento \"assert_fails()\" debe ser una cadena" # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" msgstr "E1117: No se puede usar \"!\" con :def anidado" msgid "E1118: Cannot change locked list" msgstr "E1118: No se puede cambiar la lista bloqueada" msgid "E1119: Cannot change locked list item" msgstr "E1119: No se puede cambiar el elemento de la lista bloqueada" msgid "E1120: Cannot change dict" msgstr "E1120: No se puede cambiar el diccionario" msgid "E1121: Cannot change dict item" msgstr "E1121: No se puede cambiar el elemento del diccionario" #, c-format msgid "E1122: Variable is locked: %s" msgstr "E1122: Variable bloqueada: %s" #, c-format msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" msgstr "E1123: Falta una coma antes del argumento: %s" #, c-format msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" msgstr "E1124: \"%s\" no se puede usar en el script de Vim heredado" msgid "E1125: Final requires a value" msgstr "E1125: Final requiere un valor" msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" msgstr "E1126: No se puede usar :let en el script de Vim9" msgid "E1127: Missing name after dot" msgstr "E1127: Falta el nombre después del punto" msgid "E1128: } without {" msgstr "E1128: \"}\" sin \"{\"" msgid "E1129: Throw with empty string" msgstr "E1129: Lanzamiento con una cadena vacía" msgid "E1130: Cannot add to null list" msgstr "E1130: No se puede agregar a la lista nula" msgid "E1131: Cannot add to null blob" msgstr "E1131: No se puede agregar a un \"blob\" nulo" msgid "E1132: Missing function argument" msgstr "E1132: Argumento de función faltante" msgid "E1133: Cannot extend a null dict" msgstr "E1133: No se puede extender un diccionario nulo" msgid "E1134: Cannot extend a null list" msgstr "E1134: No se puede extender una lista nula" #, c-format msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" msgstr "E1135: Uso de una cadena como un \"Bool\": \"%s\"" msgid "E1136: mapping must end with before second " msgstr "" "E1136: La asignación de debe terminar con antes del segundo " #, c-format msgid "E1137: mapping must not include %s key" msgstr "E1137: La asignación de no debe incluir la tecla %s" msgid "E1138: Using a Bool as a Number" msgstr "E1138: Usando un \"Bool\" como un \"Number\"" msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" msgstr "" "E1139: Falta el corchete coincidente después de la clave del diccionario" msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists" msgstr "E1140: El argumento \":for\" debe ser una secuencia de listas" msgid "E1141: Indexable type required" msgstr "E1141: Se requiere un tipo indexable" msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set" msgstr "" "E1142: Llamada a test_garbagecollect_now() mientras v:testing no está " "configurado" #, c-format msgid "E1143: Empty expression: \"%s\"" msgstr "E1143: Expresión vacía: \"%s\"" #, c-format msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s" msgstr "E1144: El comando \"%s\" no va seguido de un espacio en blanco: %s" #, c-format msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" msgstr "E1145: Falta el marcador final heredoc: %s" #, c-format msgid "E1146: Command not recognized: %s" msgstr "E1146: Comando no reconocido: %s" msgid "E1147: List not set" msgstr "E1147: Lista no configurada" #, c-format msgid "E1148: Cannot index a %s" msgstr "E1148: No se puede indexar un %s" #, c-format msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" msgstr "" "E1149: La variable del script no es válida después de recargar en la función " "%s" msgid "E1150: Script variable type changed" msgstr "E1150: Tipo de variable de script cambiado" msgid "E1151: Mismatched endfunction" msgstr "E1151: Falta un \"endfunction\"" msgid "E1152: Mismatched enddef" msgstr "E1152: Falta un \"enddef\"" #, c-format msgid "E1153: Invalid operation for %s" msgstr "E1153: Operación no válida para %s" msgid "E1154: Divide by zero" msgstr "E1154: Dividir por cero" msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" msgstr "" "E1155: No se pueden definir comandos automáticos para TODOS los eventos" msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" msgstr "E1156: No se puede cambiar la lista de argumentos recursivamente" msgid "E1157: Missing return type" msgstr "E1157: Falta el tipo de devolución" msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()" msgstr "" "E1158: No se puede usar flatten() en el script de Vim9, use flattennew()" msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" msgstr "E1159: No se puede dividir una ventana al cerrar el búfer" msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments" msgstr "" "E1160: No se puede usar un valor predeterminado para argumentos variables" #, c-format msgid "E1161: Cannot json encode a %s" msgstr "E1161: %s no se pudo codificar JSON" #, c-format msgid "E1162: Register name must be one character: %s" msgstr "E1162: El nombre del registro debe tener un carácter: %s" #, c-format msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" msgstr "" "E1163: Variable %d: tipo no coincidente, se esperaba %s pero se obtuvo %s" #, c-format msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" msgstr "" "E1163: Variable %d: tipo no coincidente, se esperaba %s pero se obtuvo %s en " "%s" msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command" msgstr "E1164: \"vim9cmd\" debe ir seguido de un comando" #, c-format msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s" msgstr "E1165: No se puede usar un rango con una asignación: %s" # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary" msgstr "E1166: No se puede usar un rango con un diccionario" #, c-format msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s" msgstr "E1167: El nombre del argumento sombrea la variable existente: %s" #, c-format msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s" msgstr "E1168: Argumento ya declarado en el script: %s" #, c-format msgid "E1169: Expression too recursive: %s" msgstr "E1169: Expresión demasiado recursiva: %s" msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment" msgstr "E1170: No se puede usar \"#{\" para iniciar un comentario" msgid "E1171: Missing } after inline function" msgstr "E1171: Falta \"}\" después de la función en línea" msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda" msgstr "E1172: No se pueden usar valores predeterminados en una lambda" #, c-format msgid "E1173: Text found after %s: %s" msgstr "E1173: Texto encontrado después de %s: %s" #, c-format msgid "E1174: String required for argument %d" msgstr "E1174: Cadena requerida para el argumento %d" #, c-format msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" msgstr "E1175: Se requiere una cadena no vacía para el argumento %d" msgid "E1176: Misplaced command modifier" msgstr "E1176: Modificador de comando fuera de lugar" #, c-format msgid "E1177: For loop on %s not supported" msgstr "E1177: No se admite el bucle For en %s" msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable" msgstr "E1178: No se puede bloquear o desbloquear una variable local" #, c-format msgid "" "E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to " "OSC 7" msgstr "" "E1179: No se pudo extraer PWD de %s, verifique la configuración de su shell " "relacionada con OSC 7" #, c-format msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s" msgstr "E1180: El tipo de argumentos variables debe ser una lista: %s" msgid "E1181: Cannot use an underscore here" msgstr "E1181: No se puede usar un guion bajo aquí" #, c-format msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s" msgstr "E1182: No se puede definir una función dict en el script de Vim9: %s" #, c-format msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s" msgstr "E1183: No se puede usar un rango con un operador de asignación: %s" msgid "E1184: Blob not set" msgstr "E1184: \"Blob\" no establecido" msgid "E1185: Missing :redir END" msgstr "E1185: Falta :redir FIN" #, c-format msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s" msgstr "E1186: La expresión no da como resultado un valor: %s" msgid "E1187: Failed to source defaults.vim" msgstr "E1187: Error al generar defaults.vim" msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window" msgstr "" "E1188: No se puede abrir una terminal desde la ventana de la línea de " "comandos" # if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #, c-format msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s" msgstr "E1189: No se puede usar :legacy con este comando: %s" msgid "E1190: One argument too few" msgstr "E1190: Un argumento de menos" #, c-format msgid "E1190: %d arguments too few" msgstr "E1190: %d argumentos de menos" #, c-format msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s" msgstr "E1191: Llamada a función que no pudo compilar: %s" msgid "E1192: Empty function name" msgstr "E1192: Nombre de función vacío" msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim" msgstr "E1193: cryptmethod xchacha20 no integrado en este Vim" msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space" msgstr "E1194: No se puede cifrar el encabezado, no hay suficiente espacio" msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space" msgstr "E1195: No se puede cifrar el búfer, no hay suficiente espacio" msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space" msgstr "E1196: No se puede descifrar el encabezado, no hay suficiente espacio" msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption" msgstr "E1197: No se puede \"allocate_buffer\" para el cifrado" msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!" msgstr "E1198: Error al descifrar: ¡Encabezado incompleto!" msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space" msgstr "E1199: No se puede descifrar el búfer, no hay suficiente espacio" msgid "E1200: Decryption failed!" msgstr "E1200: ¡Error al descifrar!" msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!" msgstr "E1201: Falló el descifrado: ¡finalización prematura del archivo!" #, c-format msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s" msgstr "E1202: No se permiten espacios en blanco después de '%s': %s" #, c-format msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s" msgstr "E1203: El punto solo se puede usar en un diccionario: %s" #, c-format msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" msgstr "E1204: No se permite ningún número después de .: '\\%%%c'" msgid "E1205: No white space allowed between option and" msgstr "E1205: No se permiten espacios en blanco entre opción y" #, c-format msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" msgstr "E1206: Se requiere un diccionario para el argumento %d" #, c-format msgid "E1207: Expression without an effect: %s" msgstr "E1207: Expresión sin efecto: %s" msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" msgstr "E1208: \"-complete\" usado sin permitir argumentos" #, c-format msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\"" msgstr "E1209: Valor no válido para un número de línea: \"%s\"" #, c-format msgid "E1210: Number required for argument %d" msgstr "E1210: Número requerido para el argumento %d" #, c-format msgid "E1211: List required for argument %d" msgstr "E1211: Lista requerida para el argumento %d" #, c-format msgid "E1212: Bool required for argument %d" msgstr "E1212: \"Bool\" requerido para el argumento %d" #, c-format msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\"" msgstr "E1213: Redefiniendo el artículo importado \"%s\"" #, c-format msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" msgstr "E1214: El dígrafo debe tener solo dos caracteres: %s" #, c-format msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" msgstr "E1215: El dígrafo debe tener un carácter: %s" msgid "" "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" msgstr "" "E1216: El argumento digraph_setlist() debe ser una lista de listas con dos " "elementos" #, c-format msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d" msgstr "E1217: Se requiere \"Channel\" o \"Job\" para el argumento %d" #, c-format msgid "E1218: Job required for argument %d" msgstr "E1218: \"Job\" requerido para el argumento %d" #, c-format msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" msgstr "E1219: \"Float\" o \"Number\" requerido para el argumento %d" #, c-format msgid "E1220: String or Number required for argument %d" msgstr "E1220: \"String\" o \"Number\" requerido para el argumento %d" #, c-format msgid "E1221: String or Blob required for argument %d" msgstr "E1221: \"String\" o \"Blob\" requerido para el argumento %d" #, c-format msgid "E1222: String or List required for argument %d" msgstr "E1222: \"String\" o \"List\" requerido para el argumento %d" #, c-format msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d" msgstr "E1223: \"String\" o \"Dictionary\" requerido para el argumento %d" #, c-format msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d" msgstr "" "E1224: \"String\", \"Number\" o \"List\" requeridos para el argumento %d" #, c-format msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d" msgstr "" "E1225: \"String\", \"Number\" o \"Dictionary\" requeridos para el argumento " "%d" #, c-format msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" msgstr "E1226: \"List\" o \"Blob\" requerido para el argumento %d" #, c-format msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d" msgstr "E1227: \"List\" o \"Dictionary\" requerido para el argumento %d" #, c-format msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d" msgstr "" "E1228: \"List\", \"Dictionary\" o \"Blob\" requeridos para el argumento %d" #, c-format msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s" msgstr "E1229: Diccionario esperado para usar la tecla \"%s\", pero obtuvo %s" msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed" msgstr "E1230: Cifrado: sodium_mlock() falló" #, c-format msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s" msgstr "E1231: No se puede usar una barra para separar comandos aquí: %s" msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string" msgstr "E1232: El argumento de exist_compiled() debe ser una cadena literal" msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function" msgstr "E1233: exist_compiled() solo se puede usar en una función :def" msgid "E1234: legacy must be followed by a command" msgstr "E1234: \"legacy\" debe ir seguido de un comando" #, c-format msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported" msgstr "E1236: No se puede usar %s en sí mismo, es importado" #, c-format msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" msgstr "" "E1237: No existe tal comando definido por el usuario en el búfer actual: %s" #, c-format msgid "E1238: Blob required for argument %d" msgstr "E1238: \"Blob\" requerido para el argumento %d" #, c-format msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" msgstr "E1239: Valor no válido para \"blob\": %d" msgid "E1240: Resulting text too long" msgstr "E1240: Texto resultante demasiado largo" #, c-format msgid "E1241: Separator not supported: %s" msgstr "E1241: Separador no admitido: %s" #, c-format msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s" msgstr "E1242: No se permiten espacios en blanco antes del separador: %s" msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range" msgstr "E1243: El código ASCII no está en el rango 32-127" #, c-format msgid "E1244: Bad color string: %s" msgstr "E1244: Cadena de color incorrecta: %s" msgid "E1245: Cannot expand in a Vim9 function" msgstr "E1245: No se puede expandir en una función de Vim9" #, c-format msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s" msgstr "E1246: No se puede encontrar la variable para (des)bloquear: %s" msgid "E1247: Line number out of range" msgstr "E1247: Número de línea fuera de rango" msgid "E1248: Closure called from invalid context" msgstr "E1248: Cierre llamado desde un contexto no válido" msgid "E1249: Highlight group name too long" msgstr "E1249: Nombre del grupo de resaltado demasiado largo" #, c-format msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" msgstr "" "E1250: El argumento de %s debe ser \"List\", \"String\", \"Dictionary\" o " "\"Blob\"" #, c-format msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d" msgstr "" "E1251: \"List\", \"Dictionary\", \"Blob\" o \"String\" requeridos para el " "argumento %d" #, c-format msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" msgstr "E1252: \"String\", \"List\" o \"Blob\" requeridos para el argumento %d" #, c-format msgid "E1253: String expected for argument %d" msgstr "E1253: Cadena esperada para el argumento %d" msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop" msgstr "E1254: No se puede usar la variable de script en el bucle for" msgid "E1255: mapping must end with " msgstr "E1255: La asignación debe terminar con " #, c-format msgid "E1256: String or function required for argument %d" msgstr "E1256: \"String\" o función requerida para el argumento %d" #, c-format msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s" msgstr "E1257: El script importado debe usar \"as\" o terminar en .vim: %s" #, c-format msgid "E1258: No '.' after imported name: %s" msgstr "E1258: Sin '.' después del nombre importado: %s" #, c-format msgid "E1259: Missing name after imported name: %s" msgstr "E1259: Falta el nombre después del nombre importado: %s" #, c-format msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s" msgstr "E1260: No se puede realizar \"unlet\" en un elemento importado: %s" msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\"" msgstr "E1261: No se puede importar .vim sin usar \"as\"" #, c-format msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s" msgstr "E1262: No se puede importar el mismo script dos veces: %s" msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead" msgstr "" "E1263: No se puede usar el nombre con \"#\" en el script de Vim9, use " "exportar en su lugar" #, c-format msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s" msgstr "" "E1264: La importación \"Autoload\" no puede usar la ruta absoluta o " "relativa: %s" msgid "E1265: Cannot use a partial here" msgstr "E1265: No se puede usar un parcial aquí" msgid "" "E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 " "installation" msgstr "" "E1266: Error crítico en la inicialización de python3, verifique su " "instalación de python3" #, c-format msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E1267: El nombre de la función debe comenzar con mayúscula: %s" #, c-format msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s" msgstr "E1268: No se puede usar \"s:\" en el script de Vim9: %s" #, c-format msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s" msgstr "" "E1269: No se puede crear una variable de script de Vim9 en una función: %s" msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script" msgstr "E1270: No se puede usar :s\\/sub/ en el script de Vim9" #, c-format msgid "E1271: Compiling closure without context: %s" msgstr "E1271: Compilando cierre sin contexto: %s" #, c-format msgid "E1272: Using type not in a script context: %s" msgstr "E1272: Uso de tipo no en un script de contexto: %s" #, c-format msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'" msgstr "E1273: (NFA regexp) valor faltante en '\\%%%c'" msgid "E1274: No script file name to substitute for \"