# Turkish translations for Vim # Vim Türkçe çevirileri # Copyright (C) 2019-2023 Emir SARI # This file is distributed under the same license as the Vim package. # Emir SARI , 2019-2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim Turkish Localization Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-17 12:57+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-17 17:00+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "ERROR: " msgstr "HATA: " #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[bayt] %lu-%lu toplam ayr./boşalt., %lu kullanımda, %lu tavan kulln.\n" #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[çağrılar] %lu toplam re/malloc()'lar, %lu toplam free()'ler\n" "\n" msgid "--Deleted--" msgstr "--Silindi--" #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "otokomut kendiliğinden kaldırılıyor: %s " msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" msgstr "W19: Kullanımda olan otokomut grubu siliniyor" msgid "" "\n" "--- Autocommands ---" msgstr "" "\n" "--- Otokomutlar ---" #, c-format msgid "No matching autocommands: %s" msgstr "Eşleşen otokomut yok: %s" #, c-format msgid "%s Autocommands for \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" için %1$s otokomutları" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "%s yürütülüyor" #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "%s otokomutu" msgid "add() argument" msgstr "add() argümanı" msgid "insert() argument" msgstr "insert() argümanı" msgid "[Location List]" msgstr "[Konum Listesi]" msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Hızlı Düzelt Listesi]" #, c-format msgid "%d buffer unloaded" msgid_plural "%d buffers unloaded" msgstr[0] "%d arabellek bellekten kaldırıldı" msgstr[1] "%d arabellek bellekten kaldırıldı" #, c-format msgid "%d buffer deleted" msgid_plural "%d buffers deleted" msgstr[0] "%d arabellek silindi" msgstr[1] "%d arabellek silindi" #, c-format msgid "%d buffer wiped out" msgid_plural "%d buffers wiped out" msgstr[0] "%d arabellek yok edildi" msgstr[1] "%d arabellek yok edildi" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Uyarı: Dosya adları taşımı" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "%ld. satır" msgid " [Modified]" msgstr " [Değiştirildi]" msgid "[Not edited]" msgstr "[Değiştirilmedi]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Okuma hataları]" msgid "[RO]" msgstr "[SO]" msgid "[readonly]" msgstr "[saltokunur]" #, c-format msgid "%ld line --%d%%--" msgid_plural "%ld lines --%d%%--" msgstr[0] "%ld. satır --%%%d" msgstr[1] "%ld. satır --%%%d" #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "satır %ld/%ld --%%%d-- sütun " msgid "[No Name]" msgstr "[Adsız]" msgid "help" msgstr "yardım" msgid "[Help]" msgstr "[Yardım]" msgid "[Preview]" msgstr "[Önizleme]" msgid "All" msgstr "Tüm Belge" msgid "Bot" msgstr "Son" msgid "Top" msgstr "Baş" #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%%%d" #, c-format msgid " (%d of %d)" msgstr " (%d/%d)" #, c-format msgid " ((%d) of %d)" msgstr " ((%d)/%d)" #, c-format msgid " (file %d of %d)" msgstr " (dosya %d/%d)" #, c-format msgid " (file (%d) of %d)" msgstr " (dosya (%d)/%d)" msgid "[Prompt]" msgstr "[İstem]" msgid "[Popup]" msgstr "[Açılır pencere]" msgid "[Scratch]" msgstr "[Geçici alan]" msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "UYARI: Bu dosya açıldıktan sonra başkası tarafından değiştirilmiş!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Yine de yazmak istiyor musunuz?" msgid "[New]" msgstr "[Yeni]" msgid "[New File]" msgstr "[Yeni Dosya]" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " DÖNÜŞTÜRME HATASI" #, c-format msgid " in line %ld;" msgstr " %ld. satırda;" msgid "[NOT converted]" msgstr "[dönüştürülmedi]" msgid "[converted]" msgstr "[dönüştürüldü]" msgid "[Device]" msgstr "[Aygıt]" msgid " [a]" msgstr " [i]" msgid " appended" msgstr " iliştirildi" msgid " [w]" msgstr " [y]" msgid " written" msgstr " yazıldı" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "UYARI: Orijinal dosya kaybolmuş veya hasar görmüş olabilir\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "dosya başarılı bir biçimde yazılana kadar düzenleyiciden çıkmayın!" msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Uyarı: Saltokunur bir dosya değiştiriliyor" msgid "No display" msgstr "Görüntü yok" msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n" msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": Gönderme başarısız oldu. Yerel ortamda yürütme deneniyor\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d/%d düzenlendi" msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "Görüntü yok: Gönderme başarısız oldu.\n" msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Gönderme başarısız oldu.\n" msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Boş seçim yerine CUT_BUFFER0 kullanıldı" msgid "tagname" msgstr "etiket adı" msgid " kind file\n" msgstr " dosya türü\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "'history' seçeneği sıfır" msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" msgstr "" "Uyarı: Zayıf bir şifreleme yöntemi kullanılıyor; bilgi için: :help 'cm'" msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file" msgstr "" "Not: Takas dosyası şifrelenmesi desteklenmiyor, takas dosyası devre dışı " "bırakılacak" msgid "Enter encryption key: " msgstr "Şifreleme anahtarı girin: " msgid "Enter same key again: " msgstr "Aynı anahtarı yeniden girin: " msgid "Keys don't match!" msgstr "Anahtarlar eşleşmiyor!" msgid "[crypted]" msgstr "[şifreli]" #, c-format msgid "xchacha20v2: using custom opslimit \"%llu\" for Key derivation." msgstr "" "xchacha20v2: Anahtar türetimi için özel işlem sınırı \"%llu\" kullanılıyor" #, c-format msgid "xchacha20v2: using default opslimit \"%llu\" for Key derivation." msgstr "" "xchacha20v2: Anahtar türetimi için öntanımlı işlem sınırı \"%llu\" " "kullanılıyor" #, c-format msgid "xchacha20v2: using custom memlimit \"%lu\" for Key derivation." msgstr "" "xchacha20v2: Anahtar türetimi için özel bellek sınırı \"%lu\" kullanılıyor" #, c-format msgid "xchacha20v2: using default memlimit \"%lu\" for Key derivation." msgstr "" "xchacha20v2: Anahtar türetimi için öntanımlı memlimit \"%lu\" kullanılıyor" #, c-format msgid "xchacha20v2: using custom algorithm \"%d\" for Key derivation." msgstr "xchacha20v2: Anahtar türetimi için özel algoritma \"%d\" kullanılıyor" #, c-format msgid "xchacha20v2: using default algorithm \"%d\" for Key derivation." msgstr "" "xchacha20v2: Anahtar türetimi için öntanımlı algoritma \"%d\" kullanılıyor" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Hata ayıklama kipine giriliyor. Sürdürmek için \"cont\" yazın." #, c-format msgid "Oldval = \"%s\"" msgstr "Eski değer = \"%s\"" # debugger.c:103 #, c-format msgid "Newval = \"%s\"" msgstr "Yeni değer = \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "%ld. satır: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "komut: %s" msgid "frame is zero" msgstr "çerçeve sıfır" #, c-format msgid "frame at highest level: %d" msgstr "çerçeve en yüksek düzeyde: %d" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "\"%s%s\" içinde kesme noktası, %ld. satır" msgid "No breakpoints defined" msgstr "Hiçbir kesme noktası tanımlanmamış" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s %ld. satır" #, c-format msgid "%3d expr %s" msgstr "%3d ifade %s" msgid "extend() argument" msgstr "extend() argümanı" #, c-format msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\"" msgstr "\"%s\" arabelleği için karşılaştırma yapacak yeterli bellek yok" msgid "Patch file" msgstr "Yama dosyası" msgid "Custom" msgstr "Özel" msgid "Latin supplement" msgstr "Latin ek" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Yunan ve Antik Mısır" msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" msgid "Hebrew" msgstr "İbranca" msgid "Arabic" msgstr "Arapça" msgid "Latin extended" msgstr "Latin genişletilmiş" msgid "Greek extended" msgstr "Yunan genişletilmiş" msgid "Punctuation" msgstr "Noktalama" msgid "Super- and subscripts" msgstr "Üst ve alt simgeler" msgid "Currency" msgstr "Para birimi" msgid "Other" msgstr "Diğer" msgid "Roman numbers" msgstr "Roma rakamları" msgid "Arrows" msgstr "Oklar" msgid "Mathematical operators" msgstr "Matematiksel işleçler" msgid "Technical" msgstr "Teknik" msgid "Box drawing" msgstr "Kutu çizimi" msgid "Block elements" msgstr "Bloklar" msgid "Geometric shapes" msgstr "Geometrik biçimler" msgid "Symbols" msgstr "Semboller" msgid "Dingbats" msgstr "Harf simgeler" msgid "CJK symbols and punctuation" msgstr "ÇJK simgeler ve noktalama" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" msgstr "Referansları ayarlamak için yetersiz bellek, atık toplama durduruldu" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tEn son şuradan ayarlandı: " msgid "&Ok" msgstr "&Tamam" msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&Tamam\n" "İ&ptal" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore(), inputsave()'den daha fazla çağrıldı" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s" msgstr "<%s>%s%s %d, Onalt. %02x, Sek. %03o, Digr %s" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Onaltılı %02x, Sekizli %03o" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s" msgstr "> %d, Onalt. %04x, Sek. %o, Digr %s" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s" msgstr "> %d, Onalt. %08x, Sek. %o, Digr %s" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Onaltılı %04x, Sekizli %o" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Onaltılı %08x, Sekizli %o" #, c-format msgid "%ld line moved" msgid_plural "%ld lines moved" msgstr[0] "%ld satır taşındı" msgstr[1] "%ld satır taşındı" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld satır süzüldü" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Son değişiklikten sonra yazılmadı]\n" msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" msgid "Write partial file?" msgstr "Dosyanın bir kısmı yazılsın mı?" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Mevcut \"%s\" dosyasının üzerine yazılsın mı?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "Takas dosyası \"%s\" var, yine de üzerine yazılsın mı?" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "\"%s\" için 'readonly' (saltokunur) seçeneği açık.\n" "Yine de yazmak istiyor musunuz?" #, c-format msgid "" "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" "It may still be possible to write it.\n" "Do you wish to try?" msgstr "" "\"%s\" dosyasının izinleri saltokunur.\n" "Belki yine de yazılabilir.\n" "Denemek ister misiniz?" msgid "Edit File" msgstr "Dosyayı Düzenle" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "%s ile değiştir (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Yarıda kesildi) " #, c-format msgid "%ld match on %ld line" msgid_plural "%ld matches on %ld line" msgstr[0] "%2$ld satırda %1$ld eşleşme" msgstr[1] "%2$ld satırda %1$ld eşleşme" #, c-format msgid "%ld substitution on %ld line" msgid_plural "%ld substitutions on %ld line" msgstr[0] "%2$ld satırda %1$ld değişiklik" msgstr[1] "%2$ld satırda %1$ld değişiklik" #, c-format msgid "%ld match on %ld lines" msgid_plural "%ld matches on %ld lines" msgstr[0] "%2$ld satırda %1$ld eşleşme" msgstr[1] "%2$ld satırda %1$ld eşleşme" #, c-format msgid "%ld substitution on %ld lines" msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines" msgstr[0] "%2$ld satırda %1$ld değişiklik" msgstr[1] "%2$ld satırda %1$ld değişiklik" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Dizginin bulunduğu her satır: %s" #, c-format msgid "Pattern not found: %s" msgstr "Dizgi bulunamadı: %s" msgid "No old files" msgstr "Eski dosya yok" #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Değişiklikler şuraya kaydedilsin mi: \"%s\"?" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Uyarı: Diğer arabelleğe aniden girildi (otokomutları denetleyin)" #, c-format msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "W20: Gerekli 2.x Python sürümü desteklenmiyor, dosya yok sayılıyor: %s" #, c-format msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" msgstr "W21: Gerekli Python sürümü 3.x desteklenmiyor, dosya yok sayılıyor: %s" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Ex kipine giriliyor. Normal kipe geri dönmek için \"visual\" yazın." #, c-format msgid "Executing: %s" msgstr "Çalıştırılıyor: %s" msgid "End of sourced file" msgstr "Kaynak alınan dosyanın sonu" msgid "End of function" msgstr "İşlevin sonu" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Geriye dönük erim verildi, takas edilebilir" #, c-format msgid "%d more file to edit. Quit anyway?" msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr[0] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?" msgstr[1] "Düzenlenecek %d dosya daha var. Yine de çıkılsın mı?" msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Selamlar Vim kullanıcısı!" msgid "Already only one tab page" msgstr "Zaten bir sekme sayfası var" msgid "Edit File in new tab page" msgstr "Dosyayı yeni sekme sayfasında düzenle" msgid "Edit File in new window" msgstr "Dosyayı yeni pencerede düzenle" #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Sekme sayfası %d" msgid "No swap file" msgstr "Takas dosyası yok" msgid "Append File" msgstr "Dosya iliştir" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Pencere konumu: X %d, Y %d" msgid "Save Redirection" msgstr "Yeniden yönlendirmeyi kaydet" msgid "Untitled" msgstr "Adsız" #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Kural dışı durum verdi: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Kural dışı durum bitti: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Kural dışı durum kenara atıldı: %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, %ld. satır" #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Kural dışı durum yakalandı: %s" #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s askıya alındı" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s sürdürüldü" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s kenara atıldı" msgid "Exception" msgstr "Kural dışı durum" msgid "Error and interrupt" msgstr "Hata ve yarıda kesilme" msgid "Error" msgstr "Hata" msgid "Interrupt" msgstr "Yarıda Kesilme" msgid "[Command Line]" msgstr "[Komut Satırı]" msgid "is a directory" msgstr "bir dizin" msgid "Illegal file name" msgstr "İzin verilmeyen dosya adı" msgid "is not a file" msgstr "bir dosya değil" msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" msgstr "bir aygıt ('opendevice' seçeneği ile kapatılır)" msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Yeni DİZİN]" msgid "[File too big]" msgstr "[Dosya pek büyük]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[İzin verilmedi]" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: stdin'den okunuyor...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "stdin'den okunuyor..." msgid "[fifo]" msgstr "[ilk giren ilk çıkar]" msgid "[socket]" msgstr "[uç nokta]" msgid "[character special]" msgstr "[özel karakterli]" msgid "[CR missing]" msgstr "[Eksik CR]" msgid "[long lines split]" msgstr "[uzun satırlar bölünmüş]" #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" msgstr "[%ld. satırda DÖNÜŞTÜRME HATASI]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[%ld. satırda GEÇERSİZ BAYT]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[OKUMA HATALARI]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Dönüştürme için geçici dosya bulunamadı" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "'charconvert' ile dönüştürme başarısız" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "'charconvert' çıktısı okunamıyor" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[dos format]" msgstr "[dos biçimi]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[mac biçimi]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[unix format]" msgstr "[unix biçimi]" #, c-format msgid "%ld line, " msgid_plural "%ld lines, " msgstr[0] "%ld satır, " msgstr[1] "%ld satır, " #, c-format msgid "%lld byte" msgid_plural "%lld bytes" msgstr[0] "%lld bayt" msgstr[1] "%lld bayt" msgid "[noeol]" msgstr "[satır sonu yok]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Tamamlanmamış son satır]" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "W12: Uyarı: \"%s\" dosyası ve Vim'deki arabellek değişti" msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Ek bilgi için \":help W12\" yazın." #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladığından beri değişti" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Ek bilgi için \":help W11\" yazın." #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Uyarı: \"%s\" dosyasının kipi düzenleme başladığından beri değişti" msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Ek bilgi için \":help W16\" yazın." #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Uyarı: \"%s\" dosyası düzenleme başladıktan sonra oluşturuldu" msgid "Warning" msgstr "Uyarı" msgid "" "&OK\n" "&Load File\n" "Load File &and Options" msgstr "" "&Tamam\n" "&Dosyayı Yükle\n" "Dosyayı ve &Seçenekleri Yükle" msgid "" msgstr "" msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob" msgstr "writefile() ilk argümanı bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır" msgid "Select Directory dialog" msgstr "Dizin Seç iletişim kutusu" msgid "Save File dialog" msgstr "Dosya Kaydet iletişim kutusu" msgid "Open File dialog" msgstr "Dosya Aç iletişim kutusu" msgid "no matches" msgstr "eşleşme yok" #, c-format msgid "+--%3ld line folded " msgid_plural "+--%3ld lines folded " msgstr[0] "+--%3ld satır kıvrıldı " msgstr[1] "+--%3ld satır kıvrıldı " #, c-format msgid "+-%s%3ld line: " msgid_plural "+-%s%3ld lines: " msgstr[0] "+-%s%3ld satır: " msgstr[1] "+-%s%3ld satır: " msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "İmleç konumunda eşleşme bulunamadı, sonraki bulunuyor" msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" msgid "_Open" msgstr "_Aç" msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" msgid "_OK" msgstr "_Tamam" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Evet\n" "&Hayır\n" "İ&ptal" msgid "OK" msgstr "Tamam" msgid "Yes" msgstr "Evet" msgid "No" msgstr "Hayır" msgid "Cancel" msgstr "İptal" msgid "Input _Methods" msgstr "Giriş _Yöntemleri" msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VİM - Ara ve Değiştir..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VİM - Ara..." msgid "Find what:" msgstr "Bulunacak nesne:" msgid "Replace with:" msgstr "Şununla değiştir:" msgid "Match whole word only" msgstr "Tam sözcükleri ara" msgid "Match case" msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı" msgid "Direction" msgstr "Yön" msgid "Up" msgstr "Yukarı" msgid "Down" msgstr "Aşağı" msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" msgid "Replace" msgstr "Değiştir" msgid "Replace All" msgstr "Tümünü Değiştir" msgid "_Close" msgstr "K_apat" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Oturum yöneticisinden işi sonlandırma isteği geldi\n" msgid "Close tab" msgstr "Sekmeyi kapat" msgid "New tab" msgstr "Yeni sekme" msgid "Open Tab..." msgstr "Sekme Aç..." msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Ana pencere beklenmedik bir biçimde gitti\n" msgid "&Filter" msgstr "&Süz" msgid "&Cancel" msgstr "İ&ptal" msgid "Directories" msgstr "Dizinler" msgid "Filter" msgstr "Süzgeç" msgid "&Help" msgstr "&Yardım" msgid "Files" msgstr "Dosyalar" msgid "&OK" msgstr "&Tamam" msgid "Selection" msgstr "Seçim" msgid "Vim dialog" msgstr "Vim" msgid "Find &Next" msgstr "Sonrakini &Bul" msgid "&Replace" msgstr "&Değiştir" msgid "Replace &All" msgstr "Tümünü D&eğiştir" msgid "&Undo" msgstr "&Geri al" msgid "Open tab..." msgstr "Sekme aç..." msgid "Find string" msgstr "Dizi bul" msgid "Find & Replace" msgstr "Bul ve Değiştir" msgid "Not Used" msgstr "Kullanılmıyor" msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Directory\t*.hiçbir şey\n" #, c-format msgid "Font0: %s" msgstr "Yazıtipi0: %s" #, c-format msgid "Font%d: %s" msgstr "Yazıtipi%d: %s" #, c-format msgid "Font%d width is not twice that of font0" msgstr "Yazıtipi%d genişliği yazıtipi0 genişliğinin iki katı olmalıdır" #, c-format msgid "Font0 width: %d" msgstr "Yazıtipi0 genişliği: %d" #, c-format msgid "Font%d width: %d" msgstr "Yazıtipi%d genişliği: %d" msgid "Invalid font specification" msgstr "Geçersiz yazıtipi belirtimi" msgid "&Dismiss" msgstr "So&nlandır" msgid "no specific match" msgstr "belirli bir eşleşme yok" msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - Yazıtipi Seçicisi" msgid "Name:" msgstr "Ad:" msgid "Show size in Points" msgstr "Büyüklüğü puntolarla göster" msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" msgid "Font:" msgstr "Yazıtipi:" msgid "Style:" msgstr "Biçem:" msgid "Size:" msgstr "Büyüklük:" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sayfa %d" msgid "No text to be printed" msgstr "Yazdırılacak metin yok" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Sayfa yazdırılıyor: %d (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Kopya %d/%d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Yazdırıldı: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "Yazdırma durduruldu" msgid "Sending to printer..." msgstr "Yazıcıya gönderiliyor..." msgid "Print job sent." msgstr "Yazdırma işi gönderildi" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Üzgünüm, \"%s\" yardım dosyası bulunamadı" msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Grup adında geçersiz karakter" msgid "Add a new database" msgstr "Yeni bir veritabanı ekle" msgid "Query for a pattern" msgstr "Bir dizgiyi sorgula" msgid "Show this message" msgstr "Bu iletiyi göster" msgid "Kill a connection" msgstr "Bir bağlantıyı kes" msgid "Reinit all connections" msgstr "Tüm bağlantıları yeniden kur" msgid "Show connections" msgstr "Bağlantıları göster" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Bu cscope komutu pencereyi bölmeyi desteklemiyor.\n" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "cscope veritabanı %s eklendi" msgid "cs_create_connection setpgid failed" msgstr "cs_create_connection: setpgid başarısız oldu" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection: exec başarısız oldu" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: to_fp için fdopen başarısız oldu" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fr_fp için fdopen başarısız oldu" msgid "cscope commands:\n" msgstr "cscope komutları:\n" #, c-format msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %s%*s (Kullanım: %s)" msgid "" "\n" " a: Find assignments to this symbol\n" " c: Find functions calling this function\n" " d: Find functions called by this function\n" " e: Find this egrep pattern\n" " f: Find this file\n" " g: Find this definition\n" " i: Find files #including this file\n" " s: Find this C symbol\n" " t: Find this text string\n" msgstr "" "\n" " a: Bu sembole yapılan atamaları bul\n" " c: Bu işlevi çağıran işlevleri bul\n" " d: bu işlev tarafından çağrılan işlevleri bul\n" " e: Bu egrep dizgisini bul\n" " f: Bu dosyayı bul\n" " g: Bu tanımı bul\n" " i: Bu dosyayı içeren (#including) dosyaları bul\n" " s: Bu \"C\" sembolünü bul\n" " t: Bu metin dizisini bul\n" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "%s cscope bağlantısı bitirildi" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "cscope etiketi: %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # satır" msgid "filename / context / line\n" msgstr "dosya adı / bağlam / satır\n" msgid "All cscope databases reset" msgstr "Tüm cscope veritabanları sıfırlandı" msgid "no cscope connections\n" msgstr "cscope bağlantısı yok\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid veritabanı adı başlangıç yolu\n" msgid "Lua library cannot be loaded." msgstr "Lua kitaplığı yüklenemedi." msgid "cannot save undo information" msgstr "Geri al bilgisi kaydedilemiyor" msgid "invalid expression" msgstr "geçersiz ifade" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "ifadeler derleme aşamasında kapatılmış" msgid "hidden option" msgstr "gizli seçenek" msgid "unknown option" msgstr "bilinmeyen seçenek" msgid "window index is out of range" msgstr "pencere sırası erimin dışında" msgid "couldn't open buffer" msgstr "arabellek açılamadı" msgid "cannot delete line" msgstr "satır silinemiyor" msgid "cannot replace line" msgstr "satır değiştirilemiyor" msgid "cannot insert line" msgstr "satır eklenemiyor" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "dizi \"yeni satır\" imi içeremez" msgid "error converting Scheme values to Vim" msgstr "Scheme değerlerini Vim değerlerine dönüştürürken hata" msgid "Vim error: ~a" msgstr "Vim hatası: ~a" msgid "Vim error" msgstr "Vim hatası" msgid "buffer is invalid" msgstr "arabellek geçersiz" msgid "window is invalid" msgstr "pencere geçersiz" msgid "linenr out of range" msgstr "linenr erimin dışında" msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "Vim kum havuzunda izin verilmiyor" msgid "invalid buffer number" msgstr "Geçersiz arabellek numarası" msgid "not implemented yet" msgstr "henüz uygulanmadı" msgid "cannot set line(s)" msgstr "satır(lar) ayarlanamıyor" msgid "invalid mark name" msgstr "geçersiz im adı" msgid "mark not set" msgstr "im ayarlanmamış" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "satır %d sütun %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "satır eklenemiyor/iliştirilemiyor" msgid "line number out of range" msgstr "satır numarası erimin dışında" msgid "unknown flag: " msgstr "geçersiz bayrak: " msgid "unknown vimOption" msgstr "geçersiz vimOption" msgid "keyboard interrupt" msgstr "klavye araya girdi" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "arabellek/pencere komutu oluşturulamadı: öge şu anda siliniyor" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "geri çağırma komutu kaydedilemiyor: arabellek/pencere zaten siliniyor" msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "geri çağırma komutu kaydedilemiyor: arabellek/pencere başvurusu bulunamadı" msgid "cannot get line" msgstr "satır alınamıyor" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Bir komut sunucusu adı kaydedilemiyor" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "girintilenecek %ld satır kaldı... " #, c-format msgid "%ld line indented " msgid_plural "%ld lines indented " msgstr[0] "%ld satır girintilendi " msgstr[1] "%ld satır girintilendi " msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)" msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " ^X kipi (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Tam satır tamamlaması (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Dosya adı tamamlaması (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Etiket tamamlaması (^]^N^P)" msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Yol dizgisi tamamlaması (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Tanım tamamlaması (^D^N^P)" msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Sözlük tamamlaması (^K^N^P)" msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Eşanlamlılar sözlüğü tamamlaması (^T^N^P)" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Komut satırı tamamlaması (^V^N^P)" msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Kullanıcı tanımlı tamamlamalar (^U^N^P)" msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Omni tamamlaması (^O^N^P)" msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr " Yazım önerisi (s^N^P)" msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Dahili anahtar sözcük tamamlaması (^N^P)" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "'dictionary' seçeneği boş" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "'thesaurus' seçeneği boş" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Sözlük taranıyor: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (ekle) Kaydır (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (değiştir) Kaydır (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Taranıyor: %s" msgid "Scanning tags." msgstr "Etiketler taranıyor..." msgid "match in file" msgstr "dosya içinde eşleşme" msgid " Adding" msgstr " Ekleniyor" msgid "-- Searching..." msgstr "-- Aranıyor..." msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Paragrafın sonuna varıldı" msgid "Pattern not found" msgstr "Dizgi bulunamadı" msgid "Back at original" msgstr "Başlangıca geri dönüldü" msgid "Word from other line" msgstr "Sözcük diğer satırdan" msgid "The only match" msgstr "Tek eşleşen" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "eşleşme %d/%d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "eşleşme %d" msgid "flatten() argument" msgstr "flatten() argümanı" msgid "sort() argument" msgstr "sort() argümanı" msgid "uniq() argument" msgstr "uniq() argümanı" msgid "map() argument" msgstr "map() argümanı" msgid "mapnew() argument" msgstr "mapnew() argümanı" msgid "filter() argument" msgstr "filter() argümanı" msgid "extendnew() argument" msgstr "extendnew() argümanı" msgid "remove() argument" msgstr "remove() argümanı" msgid "reverse() argument" msgstr "reverse() argümanı" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Geçerli %sdil: \"%s\"" msgid "Unknown option argument" msgstr "Bilinmeyen seçenek argümanı" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Çok fazla düzenleme argümanı" msgid "Argument missing after" msgstr "Şundan sonra argüman eksik:" msgid "Garbage after option argument" msgstr "Seçenek argümanından sonra anlamsız veri" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Çok fazla \"+komut\", \"-c komut\" veya \"--cmd komut\" argümanı" msgid "Invalid argument for" msgstr "Şunun için geçersiz argüman:" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d dosya düzenleniyor\n" msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" msgstr "NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor\n" msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" msgstr "'-nb' kullanılamaz: Derleme sırasında etkinleştirilmemiş\n" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Bu Vim karşılaştırma özelliği ile derlenmemiş" msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Betik dosyası yeniden açılmaya çalışılıyor: \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Okuma için açılamıyor: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Betik çıktısı için açılamıyor: \"" msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: Hata: gvim'i NetBeans içinden başlatma başarısız oldu\n" msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" msgstr "Vim: Hata: Vim'in bu sürümü bir Cygwin uçbirimi içinde çalışmaz\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Uyarı: Çıktı bir uçbirime değil\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Uyarı: Girdi bir uçbirimden değil\n" msgid "pre-vimrc command line" msgstr "vimrc uygulanma öncesi komut satırı" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Daha fazla bilgi için: \"vim -h\"\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[dosya ..] belirlenen dosyaları düzenle" msgid "- read text from stdin" msgstr "- stdin'den metni oku" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t etiket etiket tanımlanan dosyaları düzenle" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [hatalıd.] hata içeren ilk dosyayı düzenle" msgid "" "\n" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "\n" "Kullanım:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [argümanlar] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " veya:" msgid "" "\n" "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "\n" "BÜYÜK/küçük harfin yok sayıldığı yerde bayrağı BÜYÜK harfli yapmak için " "başına / koyun" msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argümanlar:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tBundan sonra yalnızca dosya adları" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tJoker karakterleri genişletme!" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tBu gvim'i OLE için kaydet" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tgvim'in OLE kaydını sil" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tGrafik arabirim kullanarak çalıştır (\"gvim\" gibi)" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f veya --nofork\tÖnalan: Grafik arabirim başlatılırken çatallama!" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi kipi (\"vi\" gibi)" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tEx kipi (\"ex\" gibi)" msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" msgstr "-E\t\t\tGeliştirilmiş Ex kipi" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tSessiz (toplu iş) kipi (yalnızca \"ex\" için)" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tKarşılaştırma kipi (like \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tKolay kip (\"evim\" gibi, kipsiz)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tSaltokunur kip (\"view\" gibi)" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tKısıtlanmış kip (\"rvim\" gibi)" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tDeğişikliklere (dosya yazma) izin verme" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tMetinde değişikliklere izin verme" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tİkili kip" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tLisp kipi" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tVi ile uyumlu: 'compatible'" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tTümüyle Vi uyumlu değil: 'nocompatible'" msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "-V[N][dosya]\t\tAyrıntılı bilgi ver [N düzeyi] [iletileri dosyaya yaz]" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tHata ayıklama kipi" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tTakas dosyası kullanma, yalnızca belleğe yaz" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tTakas dosyalarını listele ve çık" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (dosya adı ile)\tÇöken oturumu kurtar" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\t-r ile aynı" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tPencere açmak için yeni komut satırı arabirimi kullanma" msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev \t\tGirdi-çıktı için 'ı kullan" msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tArapça kipinde başlat" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tİbranca kipinde başlat" msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \t\tUçbirim türünü 'e ayarla" msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" msgstr "--not-a-term\t\tGirdi-çıktının bir uçbirime olmadığı uyarısını atla" msgid "--gui-dialog-file {fname} For testing: write dialog text" msgstr "--gui-dialog-file {fname} Sınama amaçlı: İletişim kutusuna metin yaz" msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" msgstr "--ttyfail\t\tGirdi veya çıktı bir uçbirime değilse çık" msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tHerhangi bir .vimrc yerine kullan" msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\tHerhangi bir .gvimrc yerine kullan" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tEklenti betiklerini yükleme" msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tN sekme sayfası aç (öntanımlı: her dosya için bir sekme)" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tN pencere aç (öntanımlı: her dosya için bir pencere)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\t-o gibi, yalnızca dikey bölerek" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tDosyanın sonunda başlat" msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\t numaralı satırda başlat" msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tHerhangi bir vimrc dosyası yüklemeden çalıştır" msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tİlk dosyayı yükleyip komutunu çalıştır" msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "-S \t\tİlk dosyayı yükleyip dosyasını kaynak al" msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s \tNormal kip komutlarını dosyasından oku" msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w \tGirilen tüm komutları dosyasına iliştir" msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W \tGirilen tüm komutları dosyasına yaz" msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tŞifrelenmiş dosyaları düzenle" msgid "-display \tConnect Vim to this particular X-server" msgstr "-display \tVim'i bu belirtilen X sunucusuna bağla" msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tX sunucusuna bağlama" msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" msgstr "--remote \tOlanaklıysa bir Vim sunucusuda düzenle" msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-silent Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etme" msgid "" "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait ---remote gibi, yalnızca düzenlenme bitişini bekle" msgid "" "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent Aynısı, yalnızca sunucu yoksa şikayet etme" msgid "" "--remote-tab[-wait][-silent] As --remote but use tab page per file" msgstr "" "--remote-tab[-wait][-silent] --remote, artı sekme sayfası kullan" msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send \tBir Vim sunucusuna gönder ve çık" msgid "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote-expr \t'leri bir Vim sunucusunda değerlendir ve " "sonuçları yazdır" msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tMevcut Vim sunucu adlarını liste ve çık" msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " msgstr "--servername \t Vim sunucusuna gönder veya sunucu ol" msgid "--startuptime \tWrite startup timing messages to " msgstr "--startuptime \tBaşlangıç zamanlama iletilerini 'ya yaz" msgid "--log \t\tStart logging to early" msgstr "--log \t'ya günlüklemeyi erkenden başlat" msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\t.viminfo yerine kullan" msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" msgstr "--clean\t\t'nocompatible', Vim öntanımlıları, eklenti-viminfo yok" msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h veya --help\tYardımı (bu iletiyi) yazdır ve çık" msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tSürüm bilgisini yazdır ve çık" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "gvim tarafından tanınan argümanlar (Motif sürümü):\n" msgid "-display \tRun Vim on " msgstr "-display \tVim'i 'da çalıştır" msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified" msgstr "-iconic\t\tVim'i simge durumunda başlat" msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" msgstr "-background \tArdalanı yap (kısa: -bg)" msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground \tNormal metin için kullan (kısa: -fg)" msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" msgstr "-font \t\tNormal metin için yazıtipini kullan (kısa: -fn)" msgid "-boldfont \tUse for bold text" msgstr "-boldfont \tKalın metin için yazıtipini kullan" msgid "-italicfont \tUse for italic text" msgstr "-italicfont \tEğik metin için yazıtipini kullan" msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry \tBaşlangıç boyutları için kullan (kısa -geom)" msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" msgstr "-borderwidth \t kenar genişliği kullan (kısa: -bw)" msgid "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth Sarma çubuğu için genişlik (kısa: -sw)" msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tTersine dönmüş video kullan (kısa: -rv)" msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tTersine dönmüş video kullanma (kısa: +rv)" msgid "-xrm \tSet the specified resource" msgstr "-xrm <özkaynak>\tBelirtilen özkaynağı ayarla" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "gvim tarafından tanınan argümanlar (GTK+ sürümü):\n" msgid "-display \tRun Vim on (also: --display)" msgstr "-display \tVim'i 'da çalıştır (veya: --display)" msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" msgstr "--role \tAna pencereyi tanımlamak için eşsiz bir rol ayarla" msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid \tBaşka bir GTK parçacığında Vim'i aç" msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" msgstr "--echo-wid\t\tgvim'in pencere kimliğini stdout'ta echo yapmasını sağla" msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P <üst başlık>\tVim'i üst uygulama içinde aç" msgid "--windowid \tOpen Vim inside another win32 widget" msgstr "--windowid \tVim'i başka bir win32 parçacığı içinde aç" msgid "Seen modifyOtherKeys: true\n" msgstr "modifyOtherKeys görüldü: true\n" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" msgid "Off" msgstr "Kapalı" msgid "On" msgstr "Açık" msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" msgid "Cleared" msgstr "Temizlendi" #, c-format msgid "modifyOtherKeys detected: %s\n" msgstr "modifyOtherKeys algılandı: %s\n" #, c-format msgid "Kitty keyboard protocol: %s\n" msgstr "Kitty klavye protokülü: %s\n" msgid "No abbreviation found" msgstr "Kısaltma bulunamadı" msgid "No mapping found" msgstr "Eşlemleme bulunamadı" msgid "No marks set" msgstr "İm ayarlanmamış" msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "im satr stn dosya/metin" msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " atla satr stn dosya/metin" msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "dğşklk satr stn metin" msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Kullanılacak takas dosyasının numarasını girin (çıkmak için 0): " msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Blok 0 şuradan okunamıyor: " msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Herhangi bir değişiklik yapılmadı veya Vim takas dosyasını güncellemedi." msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Vim 3.0 sürümünü kullanın.\n" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " bu bilgisayarda kullanılamaz.\n" msgid "The file was created on " msgstr "Dosya şurada oluşturuldu " msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "veya dosya zarar görmüş." msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" msgstr " hasar görmüş (sayfa boyutu olabilecek en az değerden daha küçük).\n" #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "\"%s\" takas dosyası kullanılıyor" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Orijinal dosya \"%s\"" #, c-format msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" msgstr "Takas dosyası şifrelenmiş: \"%s\"" msgid "" "\n" "If you entered a new crypt key but did not write the text file," msgstr "" "\n" "Yeni bir şifreleme anahtarı girmiş, fakat metin dosyasını yazmamışsanız" msgid "" "\n" "enter the new crypt key." msgstr "" "\n" "yeni şifreleme anahtarını girin." msgid "" "\n" "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" msgstr "" "\n" "Metin dosyasını şifreleme anahtarını değiştirdikten sonra yazdıysanız " "Enter'a basın" msgid "" "\n" "to use the same key for text file and swap file" msgstr "" "\n" "metin dosyası ve takas dosyası için aynı anahtarı kullanmak için" msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???ÇOK FAZLA SATIR EKSİK" msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???SATIR SAYISI YANLIŞ" msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???BOŞ BLOK" msgid "???LINES MISSING" msgstr "???SATIRLAR EKSİK" msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???EKSİK BLOK" msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar bozulmuş olabilir" msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "" "??? konumundan ???SON konumuna kadar satırlar eklenmiş/silinmiş olabilir" msgid "??? lines may be missing" msgstr "??? satır eksik olabilir" msgid "???END" msgstr "???SON" msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Ek bilgi için \":help E312\" yazın." msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Kurtarma tamamlandı. Her şey yolunda mı diye lütfen bir bakın." msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Bu dosyası başka bir adla kaydetmek isteyebilir ve orijinal\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)" msgstr "dosya ile (varsa) karşılaştırmasını yapmak isteyebilirsiniz)" msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." msgstr "Kurtarma tamamlandı. Arabellek içeriği dosya içeriğine eşit." msgid "" "\n" "You may want to delete the .swp file now." msgstr "" "\n" "Bu .swp dosyasını silmeniz iyi olur." msgid "" "\n" "Note: process STILL RUNNING: " msgstr "" "\n" "Not: Süreç HÂLÂ ÇALIŞIYOR: " msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" msgstr "" "Metin dosyası için takas dosyasındaki şifreleme anahtarı kullanılıyor.\n" msgid "Swap files found:" msgstr "Takas dosyası bulundu:" msgid " In current directory:\n" msgstr " Şu anki dizinde:\n" msgid " Using specified name:\n" msgstr " Belirtilen şu adla:\n" msgid " In directory " msgstr " Şu dizinde: " msgid " -- none --\n" msgstr " -- hiçbiri --\n" msgid " owned by: " msgstr " sahibi: " msgid " dated: " msgstr " tarih: " msgid " dated: " msgstr " tarih: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [Vim 3.0 sürümünden itibaren]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [bir Vim takas dosyasına benzemiyor]" msgid " file name: " msgstr " dosya adı: " msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " değiştirilme: " msgid "YES" msgstr "EVET" msgid "no" msgstr "hayır" msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " kullanıcı adı: " msgid " host name: " msgstr " anamakine adı: " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " anamakine adı: " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " süreç kimliği: " msgid " (STILL RUNNING)" msgstr " (HÅLÅ ÇALIŞIYOR)" msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [Vim'in bu sürümüyle kullanılamaz]" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [bu bilgisayarda kullanılabilir değil]" msgid " [cannot be read]" msgstr " [okunamıyor]" msgid " [cannot be opened]" msgstr " [açılamadı]" msgid "File preserved" msgstr "Dosya korundu" msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx 0 olmalı" msgid "deleted block 1?" msgstr "Blok 1 mi silindi?" msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count sıfır" msgid "Stack size increases" msgstr "Yığın boyutu artıyor" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Şu adla bir takas dosyası bulundu: \"" msgid "While opening file \"" msgstr "şu dosya açılırken: \"" msgid " CANNOT BE FOUND" msgstr " BULUNAMADI" msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " takas dosyasından DAHA YENİ!\n" msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" " be careful not to end up with two different instances of the same\n" " file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" msgstr "" "\n" "(1) Bu dosya başka bir programda da açık olabilir. Eğer öyleyse aynı\n" " dosyanın iki ayrı örneğiyle karşılaşmamak için değişiklik yaparken\n" " lütfen dikkatli olun. Ya programdan çıkın ya da dikkatli ilerleyin.\n" msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "(2) Bu dosya düzenleme oturumu çöktü.\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Durum buysa \":recover\" veya \"vim -r " msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " yapıp değişiklikleri kurtarın (ek bilgi için \":help recovery\").\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Eğer bunu yaptıysanız bu iletiyi bir daha görmemek için \"" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " takas dosyasını silin.\n" msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it" msgstr "Bir işe yaramayan bir takas dosyası bulundu, siliniyor" msgid "Swap file \"" msgstr "Swap dosyası \"" msgid "\" already exists!" msgstr "\" zaten var!" msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VİM - DİKKAT" msgid "Swap file already exists!" msgstr "Takas dosyası hâlihazırda var!" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Saltokunur aç\n" "&Düzenle\n" "Kur&tar\n" "Çı&k\n" "Du&rdur" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Delete it\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Saltokunur aç\n" "&Düzenle\n" "Kur&tar\n" "S&il\n" "Çı&k\n" "Du&rdur" msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menüler ---" msgid "Tear off this menu" msgstr "Bu menüyü dışarıya al" #, c-format msgid "Error detected while compiling %s:" msgstr "%s derlenirken hata tespit edildi:" #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "%s işlenirken hata tespit edildi:" #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "satır %4ld:" msgid "Messages maintainer: The Vim Project" msgstr "Türkçeye çeviren: Emir SARI " msgid "Interrupt: " msgstr "Yarıda kes: " msgid "Press ENTER or type command to continue" msgstr "Sürdürmek için ENTER'a basın veya komut girin" #, c-format msgid "%s line %ld" msgstr "%s %ld. satır" msgid "-- More --" msgstr "-- Daha fazla --" msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " msgstr " BOŞLUK/d/j: ekran/sayfa/satır aşağı, b/u/k: yukarı, q: çık " msgid "Question" msgstr "Soru" msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Evet\n" "&Hayır" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Evet\n" "&Hayır\n" "Hepsini &Kaydet\n" "&Tümünü At\n" "İ&ptal" msgid "Type number and or click with the mouse (q or empty cancels): " msgstr "" "Sayı girip 'a veya fare düğmesine basın (q veya boş iptal eder): " msgid "Type number and (q or empty cancels): " msgstr "Sayı girip 'a basın (q veya boş iptal eder): " #, c-format msgid "%ld more line" msgid_plural "%ld more lines" msgstr[0] "%ld daha fazla satır" msgstr[1] "%ld daha fazla satır" #, c-format msgid "%ld line less" msgid_plural "%ld fewer lines" msgstr[0] "%ld daha az satır" msgstr[1] "%ld daha az satır" msgid " (Interrupted)" msgstr " (Yarıda kesildi)" msgid "Beep!" msgstr "Bip!" #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Kabuk, yürütme için çağrılıyor: \"%s\"" msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Uyarı: Uçbirim vurgulama yapamıyor" msgid "Type :qa! and press to abandon all changes and exit Vim" msgstr "" "Değişikliklerden vazgeçip Vim'den çıkmak için :qa! yazıp 'a basın" msgid "Type :qa and press to exit Vim" msgstr "Vim'den çıkmak için :qa yazıp 'a basın" #, c-format msgid "%ld line %sed %d time" msgid_plural "%ld line %sed %d times" msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez" msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez" #, c-format msgid "%ld lines %sed %d time" msgid_plural "%ld lines %sed %d times" msgstr[0] "%ld satır, %s %d kez" msgstr[1] "%ld satır, %s %d kez" msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "kopyalanamıyor, silinsin mi?" #, c-format msgid "%ld line changed" msgid_plural "%ld lines changed" msgstr[0] "%ld satır değiştirildi" msgstr[1] "%ld satır değiştirildi" #, c-format msgid "%d line changed" msgid_plural "%d lines changed" msgstr[0] "%d satır değiştirildi" msgstr[1] "%d satır değiştirildi" #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Sütun; " #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" msgstr "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld bayt seçildi" #, c-format msgid "" "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " "%lld Bytes" msgstr "" "%s%ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld karakter; %lld/%lld bayt seçildi" #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" msgstr "%s/%s sütun; %ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld bayt" #, c-format msgid "" "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " "%lld of %lld" msgstr "" "%s/%s sütun; %ld/%ld satır; %lld/%lld sözcük; %lld/%lld karakter; %lld/%lld " "bayt" #, c-format msgid "(+%lld for BOM)" msgstr "(BOM için +%lld)" msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: Arapça UTF-8 gerektirir, ':set encoding=utf-8' yapın" msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Uçbirim kodları ---" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Global seçenek değerleri ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Yerel seçenek değerleri ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Seçenekler ---" msgid "cannot open " msgstr "Açılamıyor: " msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VİM: Pencere açılamıyor!\n" msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "AmigaDOS 2.04 sürümü veya sonrası gerekli\n" #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "%s %ld sürümü gerekli\n" msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "NIL açılamıyor:\n" msgid "Cannot create " msgstr "Oluşturulamıyor: " #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim %d ile çıkıyor\n" msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "Konsol kipi değiştirilemiyor?!\n" msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: Bir konsol değil??\n" msgid "Cannot execute " msgstr "Yürütülemiyor: " msgid "shell " msgstr "kabuk " msgid " returned\n" msgstr " döndürdü\n" msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE pek küçük." msgid "I/O ERROR" msgstr "GİRDİ/ÇIKTI HATASI" msgid "Message" msgstr "İleti" #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "%s, %s üzerinde" #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "'%s' yazdırılıyor" #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "X ekranını açma %ld milisaniye sürdü" msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: X hatası alındı\n" #, c-format msgid "restoring display %s" msgstr "%s ekranı geri getiriliyor" msgid "Testing the X display failed" msgstr "X ekran testi başarısız oldu" msgid "Opening the X display timed out" msgstr "X ekran açılması zaman aşımına uğradı" msgid "" "\n" "Could not get security context for " msgstr "" "\n" "Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: " msgid "" "\n" "Could not set security context for " msgstr "" "\n" "Şunun için güvenlik bağlamı alınamadı: " #, c-format msgid "Could not set security context %s for %s" msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı" #, c-format msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" msgstr "Güvenlik bağlamı %s %s için alınamadı. Kaldırılıyor!" msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "sh kabuğu yürütülemiyor\n" msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "Program çıktı: " msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Veri yolları oluşturulamıyor\n" msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Çatallanamıyor\n" msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Kabuk yürütülemiyor " msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Komut sonlandırıldı\n" msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP, ICE bağlantısını kopardı" #, c-format msgid "Could not load gpm library: %s" msgstr "gpm kitaplığı yüklenemedi: %s" #, c-format msgid "dlerror = \"%s\"" msgstr "dlerror = \"%s\"" msgid "Opening the X display failed" msgstr "X ekran açılışı başarısız oldu" msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "Kendini kurtarma isteği XSMP tarafından gerçekleştiriliyor" msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP bağlantıyı açıyor" msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP ICE bağlantı izlemesi başarısız oldu" #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP SmcOpenConnection başarısız oldu: %s" msgid "At line" msgstr "Satırda" #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: %s olayı yakalandı\n" msgid "close" msgstr "kapat" msgid "logoff" msgstr "oturumu kapat" msgid "shutdown" msgstr "kapat" msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE $PATH üzerinde bulunamadı.\n" "Dış komutlar tamamlandıktan sonra duraklamayacak.\n" "Ek bilgi için :help win32-vimrun yazın." msgid "Vim Warning" msgstr "Vim - Uyarı" #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "Program %d numaralı kod ile çıktı" #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d/%d)%s%s: " msgid " (line deleted)" msgstr " (satır silindi)" #, c-format msgid "%serror list %d of %d; %d errors " msgstr "%shata listesi %d/%d; %d hata " msgid "No entries" msgstr "Girdi yok" msgid "Error file" msgstr "Hata dosyası" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "\"%s\" dosyası açılamıyor" msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument" msgstr "ya birinci ya da son argüman belirtilmelidir" msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " msgstr "Şu dizgi için düzenli ifade iz sürme motoruna geçiliyor: " msgid "External submatches:\n" msgstr "Dış alteşleşmeler:\n" msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... " msgstr "" "Geçici günlük dosyası yazma için açılamıyor, stderr'de görüntüleniyor... " #, c-format msgid " into \"%c" msgstr " \"%c" #, c-format msgid "block of %ld line yanked%s" msgid_plural "block of %ld lines yanked%s" msgstr[0] "%ld satırlık blok şuraya kopyalandı:%s" msgstr[1] "%ld satırlık blok şuraya kopyalandı:%s" #, c-format msgid "%ld line yanked%s" msgid_plural "%ld lines yanked%s" msgstr[0] "%ld satır şuraya kopyalandı:%s" msgstr[1] "%ld satır şuraya kopyalandı:%s" msgid "" "\n" "Type Name Content" msgstr "" "\n" "Tür Ad İçerik" msgid " VREPLACE" msgstr " SANAL DEĞİŞTİR" msgid " REPLACE" msgstr " DEĞİŞTİR" msgid " REVERSE" msgstr " GERİ AL" msgid " INSERT" msgstr " EKLE" msgid " (insert)" msgstr " (ekle)" msgid " (replace)" msgstr " (değiştir)" msgid " (vreplace)" msgstr " (sanal değiştir)" msgid " Hebrew" msgstr " İbranca" msgid " Arabic" msgstr " Arapça" msgid " (paste)" msgstr " (yapıştır)" msgid " VISUAL" msgstr " GÖRSEL" msgid " VISUAL LINE" msgstr " GÖRSEL SATIR" msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " GÖRSEL BLOK" msgid " SELECT" msgstr " SEÇ" msgid " SELECT LINE" msgstr " SATIR SEÇ" msgid " SELECT BLOCK" msgstr " BLOK SEÇ" msgid "recording" msgstr "kaydediliyor" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" under \"%s\" in \"%s\"" msgstr "\"%3$s\" içinde \"%2$s\" altında \"%1$s\" aranıyor" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "\"%2$s\" içinde \"%1$s\" aranıyor" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "\"%s\" aranıyor" #, c-format msgid "not found in '%s': \"%s\"" msgstr "'%s' içinde bulunamadı: \"%s\"" msgid "Source Vim script" msgstr "Vim betiği kaynak al" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Dizin kaynak alınamıyor: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "\"%s\" kaynak alınamadı" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınamadı" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "\"%s\" kaynak alınıyor" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "%ld. satır: \"%s\" kaynak alınıyor" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "%s kaynak alınması bitti" #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "%s içinde sürdürülüyor" msgid "modeline" msgstr "kip satırı" msgid "--cmd argument" msgstr "--cmd argümanı" msgid "-c argument" msgstr "-c argümanı" msgid "environment variable" msgstr "ortam değişkeni" msgid "error handler" msgstr "hata işleyicisi" msgid "changed window size" msgstr "değiştirilen pencere boyutu" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Uyarı: Yanlış satır ayırıcısı, ^M eksik olabilir" msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (daha önce listelenen eşleşmeyi içerir)" msgid "--- Included files " msgstr "--- İçerilen dosyalar " msgid "not found " msgstr "bulunamadı " msgid "in path ---\n" msgstr "yolda ---\n" msgid " (Already listed)" msgstr " (Hâlihazırda listelenmiş)" msgid " NOT FOUND" msgstr " BULUNAMADI" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "İçerilen dosya taranıyor: %s" #, c-format msgid "Searching included file %s" msgstr "İçerilen dosya %s aranıyor" msgid "All included files were found" msgstr "Tüm içerilen dosyalar bulundu" msgid "No included files" msgstr "İçerilen dosya yok" msgid "Save View" msgstr "Görünümü Kaydet" msgid "Save Session" msgstr "Oturumu Kaydet" msgid "Save Setup" msgstr "Kurulumu Kaydet" msgid "[Deleted]" msgstr "[Silindi]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- İşaretler ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "%s için işaretler:" #, c-format msgid " group=%s" msgstr " grup=%s" #, c-format msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d" msgstr " satır=%ld id=%d%s ad=%s öncelik=%d" msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (BULUNAMADI)" msgid " (not supported)" msgstr " (desteklenmiyor)" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s_%s.spl\" veya \"%s_ascii.spl\" bulunamıyor" #, c-format msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" msgstr "Uyarı: Sözcük listesi \"%s.%s.spl\" veya \"%s.ascii.spl\" bulunamıyor" #, c-format msgid "Warning: region %s not supported" msgstr "Uyarı: %s bölgesi desteklenmiyor" #, c-format msgid "Trailing text in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satır ucunda fazladan metin: %s" #, c-format msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda ek adı pek uzun: %s" msgid "Compressing word tree..." msgstr "Sözcük soyağacı sıkıştırılıyor..." #, c-format msgid "Reading spell file \"%s\"" msgstr "Yazım dosyası \"%s\" okunuyor" #, c-format msgid "Reading affix file %s..." msgstr "%s ekler dosyası okunuyor..." #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda sözcük için dönüştürme hatası: %s" #, c-format msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" msgstr "%s içinde dönüştürme desteklenmiyor: %s konumundan %s konumuna" #, c-format msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda BAYRAKTA geçersiz değer: %s" #, c-format msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda bayraklardan sonra BAYRAK: %s" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDFORBIDFLAG tanımlamak " "hatalı sonuçlar verebilir" #, c-format msgid "" "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " "%d" msgstr "" "%s içinde %d. satırda PFX ögesinden sonra COMPOUNDPERMITFLAG tanımlamak " "hatalı sonuçlar verebilir" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDRULES değeri: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDWORDMAX değeri: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDMIN değeri: %s" #, c-format msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış COMPOUNDSYLMAX değeri: %s" #, c-format msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda yanlış CHECKCOMPOUNDPATTERN değeri: %s" #, c-format msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" msgstr "" "%s içinde %d. satırdaki sürdürülen ek bloğunda farklı birleştirici bayrak: %s" #, c-format msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen ek: %s" #, c-format msgid "" "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " "line %d: %s" msgstr "" "Ek aynı zamanda %s içinde %d. satırda BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/" "NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST için de kullanılmış: %s" #, c-format msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda Y veya N bekleniyordu: %s" #, c-format msgid "Broken condition in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda yerine getirilmeyen koşul: %s" #, c-format msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" msgstr "%s içinde %d. satırda REP(SAL) toplam sayısı bekleniyordu" #, c-format msgid "Expected MAP count in %s line %d" msgstr "%s içinde %d. satırda MAP toplam sayısı bekleniyordu" #, c-format msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" msgstr "%s içinde %d. satırda MAP içinde yinelenen karakter" #, c-format msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen veya tanınmayan öge: %s" #, c-format msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" msgstr "%s içinde FOL/LOW/UPP satırı eksik" msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" msgstr "COMPOUNDSYLMAX, SYLLABLE olmadan kullanılmış" msgid "Too many postponed prefixes" msgstr "Çok fazla ertelenen önek" msgid "Too many compound flags" msgstr "Çok fazla bileşik bayrak" msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" msgstr "Çok fazla ertelenen önek ve/veya bileşik bayrak" #, c-format msgid "Missing SOFO%s line in %s" msgstr "%s içinde SOFO%s satırı eksik" #, c-format msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" msgstr "%s içinde hem SAL hem SOFO satırı" #, c-format msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda bayrak bir sayı değil: %s" #, c-format msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda izin verilmeyen bayrak: %s" #, c-format msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" msgstr "%s değeri diğer bir .aff dosyasında kullanılan değerden farklı" #, c-format msgid "Reading dictionary file %s..." msgstr "Sözlük dosyası %s okunuyor..." #, c-format msgid "line %6d, word %6ld - %s" msgstr "satır %6d, sözcük %6ld - %s" #, c-format msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırda yinelenen sözcük: %s" #, c-format msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" msgstr "%s içinde %d. satırdaki ilk yinelenen sözcük: %s" #, c-format msgid "%d duplicate word(s) in %s" msgstr "%2$s içinde %1$d yinelenen sözcük" #, c-format msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" msgstr "%d sözcük %s içinde ASCII olmayan karakterler içerdiğinden yok sayıldı" #, c-format msgid "Reading word file %s..." msgstr "Sözcük dosyası %s okunuyor..." #, c-format msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s" msgstr "%s içinde %ld. satırda sözcük için dönüştürme hatası: %s" #, c-format msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s" msgstr "%s içinde %ld. satırda yinelenen /encoding= satırı yok sayıldı: %s" #, c-format msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s" msgstr "" "%s içinde %ld. satırda sözcükten sonra gelen /encoding= yok sayıldı: %s" #, c-format msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s" msgstr "%s içinde %ld. satırda yinelenen /regions= satırı yok sayıldı: %s" #, c-format msgid "Too many regions in %s line %ld: %s" msgstr "%s içinde %ld. satırda çok fazla bölge: %s" #, c-format msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s" msgstr "%s içinde %ld. satırda / satırı yok sayılıyor: %s" #, c-format msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s" msgstr "%s içinde %ld. satırda geçersiz bölge numarası: %s" #, c-format msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s" msgstr "%s içinde %ld. satırda tanınmayan bayraklar: %s" #, c-format msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" msgstr "ASCII olmayan karakter içeren %d sözcük yok sayıldı" #, c-format msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining" msgstr "%s sıkıştırılıyor: %ld/%ld uç sıkıştırıldı; %ld (%%%ld) kalan" msgid "Reading back spell file..." msgstr "Yazım dosyası yeniden okunuyor..." msgid "Performing soundfolding..." msgstr "Sesler evriştiriliyor..." #, c-format msgid "Number of words after soundfolding: %ld" msgstr "Ses evriştirme sonrası sözcük sayısı: %ld" #, c-format msgid "Total number of words: %d" msgstr "Toplam sözcük sayısı: %d" #, c-format msgid "Writing suggestion file %s..." msgstr "Öneriler dosyası %s yazılıyor..." #, c-format msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" msgstr "Tahmini çalışma bellek kullanımı: %d bayt" msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" msgstr "Uyarı: Hem bileştirme hem NOBREAK belirtilmiş" #, c-format msgid "Writing spell file %s..." msgstr "Yazım dosyası %s yazılıyor..." msgid "Done!" msgstr "Yapıldı!" #, c-format msgid "Word '%.*s' removed from %s" msgstr "'%.*s' sözcüğü %s içinden çıkarıldı" msgid "Seek error in spellfile" msgstr "Yazım dosyasında arama hatası" #, c-format msgid "Word '%.*s' added to %s" msgstr "'%.*s' sözcüğü %s dosyasına eklendi" msgid "Sorry, no suggestions" msgstr "Üzgünüm, şu an için bir önerim yok" #, c-format msgid "Sorry, only %ld suggestions" msgstr "Üzgünüm, yalnızca %ld öneri" #, c-format msgid "Change \"%.*s\" to:" msgstr "\"%.*s\" şuna değiştirilecek:" #, c-format msgid " < \"%.*s\"" msgstr " < \"%.*s\"" msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Bu arabellek için sözdizim ögeleri tanımlanmamış" msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled" msgstr "'redrawtime' aşıldı, sözdizim vurgulaması kapatıldı" msgid "syntax iskeyword not set" msgstr "sözdizim anahtar sözcük ayarlanmamış" msgid "syncing on C-style comments" msgstr "C biçemli komutlar eşitleniyor" msgid "no syncing" msgstr "eşitleme yok" msgid "syncing starts at the first line" msgstr "eşitleme ilk satırda başlar" msgid "syncing starts " msgstr "eşitleme başlangıcı " msgid " lines before top line" msgstr " satır, en üst satır öncesi" msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Sözdizim eşitleme ögeleri ---" msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "ögeler eşitleniyor" msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Sözdizim ögeleri ---" msgid "from the first line" msgstr "ilk satırdan" msgid "minimal " msgstr "en az biçimde " msgid "maximal " msgstr "en çok biçimde " msgid "; match " msgstr "; eşleşme " msgid " line breaks" msgstr " satır sonu" msgid "" " TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" msgstr "" " TOPLAM SAYI EŞ EN YAVAŞ ORTALAMA AD DİZGİ" #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" dosyası yok" #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "etiket %d/%d%s" msgid " or more" msgstr " veya daha fazla" msgid " Using tag with different case!" msgstr " Etiket değişik bir durumla kullanılıyor!" msgid " # pri kind tag" msgstr " # ön tür etiket" msgid "file\n" msgstr "dosya\n" msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # ETİKETE SATIRDAN dosya/metin içinde" msgid "Ignoring long line in tags file" msgstr "Etiket dosyasındaki uzun satır yok sayılıyor" #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "%ld baytından önce" #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Etiket dosyası %s aranıyor" #, c-format msgid "Duplicate field name: %s" msgstr "Yinelenen alan adı: %s" msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' bilinmiyor. Kullanılabilir uçbirimler şunlar:" msgid "defaulting to '" msgstr "öntanımlı olarak '" msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Uçbirim düğmeleri ---" #, c-format msgid "Kill job in \"%s\"?" msgstr "\"%s\" içindeki iş sonlandırılsın mı?" msgid "Terminal" msgstr "Uçbirim" msgid "Terminal-finished" msgstr "Uçbirim-bitti" msgid "active" msgstr "etkin" msgid "running" msgstr "çalışıyor" msgid "finished" msgstr "bitti" msgid "(Invalid)" msgstr "(Geçersiz)" #, no-c-format msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y" #, c-format msgid "%ld second ago" msgid_plural "%ld seconds ago" msgstr[0] "%ld saniye önce" msgstr[1] "%ld saniye önce" msgid "new shell started\n" msgstr "yeni kabuk başlatıldı\n" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Girdi okunurken hata, çıkılıyor...\n" msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Geri alma olanaklı değil; yine de sürdürülsün mü?" msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" msgstr "Geri al dosyası 'undodir' içindeki herhangi bir dizine yazılamıyor" #, c-format msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" msgstr "Geri al dosyası üzerine yazmayacak, bu okunamıyor: %s" #, c-format msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" msgstr "Üzerine yazılmayacak, bu bir geri al dosyası değil: %s" msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" msgstr "Geri al yazması atlanıyor, geri alınacak bir şey yok" #, c-format msgid "Writing undo file: %s" msgstr "Geri al dosyası yazılıyor: %s" #, c-format msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" msgstr "Geri al dosyası okunmayacak, sahibi farklı: %s" #, c-format msgid "Reading undo file: %s" msgstr "Geri al dosyası okunuyor: %s" msgid "File contents changed, cannot use undo info" msgstr "Dosya içeriği değişmiş, geri alma bilgisi kullanılamaz" #, c-format msgid "Finished reading undo file %s" msgstr "%s geri al dosyasının okunması bitti" msgid "Already at oldest change" msgstr "Hâlihazırda en eski değişiklik üzerinde" msgid "Already at newest change" msgstr "Hâlihazırda en yeni değişiklik üzerinde" msgid "more line" msgstr "ek satır" msgid "more lines" msgstr "ek satır" msgid "line less" msgstr "daha az satır" msgid "fewer lines" msgstr "daha az satır" msgid "change" msgstr "değişiklik" msgid "changes" msgstr "değişiklik" #, c-format msgid "%ld %s; %s #%ld %s" msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" msgid "before" msgstr "şundan önce:" msgid "after" msgstr "şundan sonra:" msgid "Nothing to undo" msgstr "Geri alınacak bir şey yok" msgid "number changes when saved" msgstr "kaydedildiğinde numara değişir" msgid "" "\n" " Name Args Address Complete Definition" msgstr "" "\n" " Ad Dğkl Adres Tam Tanım" msgid "No user-defined commands found" msgstr "Kullanıcı tanımlı bir komut bulunamadı" #, c-format msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" msgstr "W22: :endfunction sonrası metin bulundu: %s" #, c-format msgid "calling %s" msgstr "%s çağrılıyor" #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s durduruldu" #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s, #%ld döndürüyor" #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s, %s döndürüyor" #, c-format msgid "Function %s does not need compiling" msgstr "%s işlevini derlemeye gerek yok " #, c-format msgid "%s (%s, compiled %s)" msgstr "%s (%s, %s tarihinde derlendi)" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit GUI/console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 64-bit grafik arabirim/konsol sürümü" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI/console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32-bit grafik arabirim/konsol sürümü" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 64-bit grafik arabirim sürümü" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32-bit grafik arabirim sürümü" msgid " with OLE support" msgstr ", OLE desteği ile" msgid "" "\n" "MS-Windows 64-bit console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 64-bit konsol sürümü" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32-bit konsol sürümü" msgid "" "\n" "macOS version" msgstr "" "\n" "macOS sürümü" msgid "" "\n" "macOS version w/o darwin feat." msgstr "" "\n" "Darwin özellikleri olmayan macOS sürümü" msgid "" "\n" "OpenVMS version" msgstr "" "\n" "OpenVMS sürümü" msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "İçerilen yamalar: " msgid "" "\n" "Extra patches: " msgstr "" "\n" "Ek yamalar: " msgid "Modified by " msgstr "Değiştirme: " msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Derleyen:" msgid "by " msgstr " " msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Dev sürüm " msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Orta boy sürüm " msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Ufak sürüm " msgid "without GUI." msgstr "(grafik arabirim içermez)." msgid "with GTK3 GUI." msgstr "(GTK3 grafik arabirim ile)." msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "(GTK2-GNOME grafik arabirim ile)." msgid "with GTK2 GUI." msgstr "(GTK2 grafik arabirim ile)." msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "(X11-Motif grafik arabirim ile)." msgid "with Haiku GUI." msgstr "(Haiku grafik arabirimi ile)." msgid "with Photon GUI." msgstr "(Photon grafik arabirim ile)." msgid "with GUI." msgstr "(grafik arabirim ile)." msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " İçerilen özellikler (+), içerilmeyenler (-) ile gösterilir:\n" msgid " system vimrc file: \"" msgstr " sistem vimrc dosyası: \"" msgid " user vimrc file: \"" msgstr " kullanıcı vimrc dosyası: \"" msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " kullanıcı 2. vimrc dosyası: \"" msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " kullanıcı 3. vimrc dosyası: \"" msgid " user exrc file: \"" msgstr " kullanıcı exrc dosyası: \"" msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " kullanıcı 2. exrc dosyası: \"" msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " sistem gvimrc dosyası: \"" msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " kullanıcı gvimrc dosyası: \"" msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr " kullanıcı 2. gvimrc dosyası: \"" msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr " kullanıcı 3. gvimrc dosyası: \"" msgid " defaults file: \"" msgstr " öntanımlılar dosyası: \"" msgid " system menu file: \"" msgstr " sistem menü dosyaları: \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " $VIM öntanımlı konumu: \"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr "$VIMRUNTIME öntanımlı konumu: \"" msgid "Compilation: " msgstr "Derleme: " msgid "Compiler: " msgstr "Derleyici: " msgid "Linking: " msgstr "Bağlama: " msgid " DEBUG BUILD" msgstr " HATA AYIKLAMA AMAÇLI SÜRÜM" msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VİM - Vi IMproved" msgid "version " msgstr "sürüm: " msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "geliştirme: Bram Moolenaar ve diğerleri" msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim açık kaynaklıdır ve özgürce dağıtılabilir" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Uganda'daki yoksul çocuklara yardım edin!" msgid "type :help iccf for information " msgstr "ek bilgi için :help iccf " msgid "type :q to exit " msgstr "çıkmak için :q " msgid "type :help or for on-line help" msgstr "yardım belgeleri için :help veya " msgid "type :help version9 for version info" msgstr "sürüm bilgisi için :help version9 " msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Vi uyumlu kipte çalışıyor" msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "öntanımlı ayarlar için :set nocp " msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "ek bilgi için :help cp-default" msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "bilgi için menü -> Yardım -> Yetimler" msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Kipsiz çalışıyor, girilen metin doğrudan eklenir" msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Ekleme Kipine Geç" msgid " for two modes " msgstr " iki kip için " msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "menü -> Düzen -> Genel Ayarlar -> Vi Uyumlu Kipi Aç/Kapat" msgid " for Vim defaults " msgstr " Vim öntanımlıları için " msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Vim'in geliştirilmesine sponsor olun!" msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Kayıtlı bir Vim kullanıcısı olun!" msgid "type :help sponsor for information " msgstr "bilgi için :help sponsor " msgid "type :help register for information " msgstr "bilgi için :help register " msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "bilgi için Yardım -> Sponsorluk/Kayıt" msgid "global" msgstr "global" msgid "buffer" msgstr "arabellek" msgid "window" msgstr "pencere" msgid "tab" msgstr "sekme" msgid "[end of lines]" msgstr "[satırların sonu]" msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Arabellek listesi:\n" #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Geçmişi (yeniden eskiye):\n" msgid "Command Line" msgstr "Komut Satırı" msgid "Search String" msgstr "Arama Dizisi" msgid "Expression" msgstr "İfade" msgid "Input Line" msgstr "Girdi Satırı" msgid "Debug Line" msgstr "Hata Ayıklama Satırı" msgid "" "\n" "# Bar lines, copied verbatim:\n" msgstr "" "\n" "# Tam sureti kopyalanan | satırları:\n" #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: satırdaki %s: " msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# global değişkenler:\n" msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Son Değiştirilen Dizi:\n" "$" #, c-format msgid "" "\n" "# Last %sSearch Pattern:\n" "~" msgstr "" "\n" "# Son %sArama Dizgileri:\n" "~" msgid "Substitute " msgstr "Şunu değiştir: " msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Yazmaçlar:\n" msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Dosyalardaki imlerin geçmişi (yeniden eskiye):\n" msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Dosya imleri:\n" msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Atlama listesi (önce en yeniler):\n" #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Bu viminfo dosyası Vim %s tarafından oluşturulmuştur.\n" msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Yapabileceğinizi düşünüyorsanız bu dosyayı düzenleyebilirsiniz!\n" "\n" msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Bu dosya yazıldığı sıradaki 'encoding'in değeri\n" #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s" msgstr "\"%s\" viminfo dosyası okunuyor...%s%s%s%s" msgid " info" msgstr " bilgiler-" msgid " marks" msgstr " imler-" msgid " oldfiles" msgstr " düzenleme geçmişi" msgid " FAILED" msgstr " BAŞARISIZ" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "viminfo dosyası \"%s\" yazılıyor" msgid "Already only one window" msgstr "Zaten tek pencere" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: %s kitaplığı yüklenemedi" msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "Üzgünüm, bu komut etkin değil: Perl kitaplığı yüklenemedi." msgid "Edit with Vim using &tabpages" msgstr "Vim'de &sekme sayfaları kullanarak düzenle" msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Tek bir &Vim ile düzenle" msgid "Diff with Vim" msgstr "Vim kullanarak karşılaştır" msgid "Edit with &Vim" msgstr "&Vim ile düzenle" msgid "Edit with existing Vim" msgstr "Mevcut Vim ile düzenle" msgid "Edit with existing Vim - " msgstr "Mevcut Vim ile düzenle - " msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Seçili dosyaları Vim ile düzenler" msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "Süreç oluşturulurken hata: gvim'in yol üzerinde olduğundan emin olun!" msgid "gvimext.dll error" msgstr "gvimext.dll hatası" msgid "Interrupted" msgstr "Yarıda kesildi" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ sonrasında /, ? veya & gelmeli" msgid "E11: Invalid in command-line window; :q closes the window" msgstr "E11: Komut satırı penceresinde geçersiz; :q pencereyi kapatır" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Geçerli dizin veya etiket aramasında exrc veya vimrc'den komutlara izin " "verilmiyor" msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Dosya var (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: \"%s\"" msgstr "E15: Geçersiz ifade: \"%s\"" msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Geçersiz erim" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" bir dizin" msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: :let içinde beklenmeyen karakter" msgid "E18: Unexpected characters in assignment" msgstr "E18: Atama içerisinde beklenmedik karakterler" msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: İm satır numarası geçersiz" msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: İm ayarlanmamış" msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Değişiklik yapılamıyor, 'modifiable' kapalı" msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Betikler pek iç içe geçmiş" msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Başka bir dosya yok" msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Böyle bir kısaltma yok" msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: Grafik arabirim kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş" msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: İbranca kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş\n" msgid "E27: Farsi support has been removed\n" msgstr "E27: Farsça desteği kaldırıldı\n" #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Böyle bir vurgulama grup adı yok: %s" msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Henüz bir metin eklenmedi" msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Öncesinde komut satırı yok" msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Böyle bir eşlem yok" msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Dosya adı yok" msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Öncesinde yerine geçen bir düzenli ifade yok" msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Öncesinde komut yok" msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Öncesinde düzenli ifade yok" msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Yeterli alan yok" msgid "E37: No write since last change" msgstr "E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı" msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "" "E37: Son değişiklikten sonra yazılmadı (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Sayı bekleniyordu" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Hata dosyası %s açılamıyor" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Bellek yetersiz!" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Hata yok" msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: 'readonly' seçeneği ayarlanmış (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" msgid "E46: Cannot change read-only variable" msgstr "E46: Saltokunur değişken değiştirilemiyor" #, c-format msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Saltokunur değişken \"%s\" değiştirilemiyor" msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Hata dosyası okunurken hata" msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Kum havuzunda izin verilmiyor" msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Geçersiz sarma boyutu" msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Çok fazla \\z(" #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Çok fazla %s(" msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Eşleşmemiş \\z(" #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Eşleşmemiş %s%%(" #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Eşleşmemiş %s(" #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Eşleşmemiş %s)" #, c-format msgid "E59: Invalid character after %s@" msgstr "E59: %s@ sonrası geçersiz karakter" #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Çok fazla karmaşık %s{...}(lar)" #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: İç içe geçmiş %s*" #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: İç içe geçmiş %s%c" msgid "E63: Invalid use of \\_" msgstr "E63: Geçersiz kullanım: \\_" #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c tek başına kullanılıyor" msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Geçersiz dönüş başvurusu" msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z('ye burada izin verilmiyor" msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here" msgstr "E67: \\z1 - \\z9'a burada izin verilmiyor" msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: \\z sonrası geçersiz karakter" #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: %s%%[ sonrasında ] eksik" #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: Boş %s%%[]" #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: %s%% sonrası geçersiz karakter" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Takas dosyasında kapatma hatası" msgid "E73: Tag stack empty" msgstr "E73: Etiket yığını boş" msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Komut pek karmaşık" msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Ad pek uzun" msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Çok fazla [" msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Çok fazla dosya adı" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Bilinmeyen im" msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Joker karakterleri genişletilemiyor" msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Yazma sırasında hata" msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: bir betik bağlamında kullanılmıyor" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Arabellek ayrılamadı, çıkılıyor..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Arabellek ayrılamadı, başka bir tane kullanılıyor..." msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Değiştirilmiş bir arabellek bulunamadı" msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Listelenmiş bir arabellek yok" #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: Arabellek %ld yok" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Son arabellekten öteye gidilemez" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: İlk arabellekten öncesine gidilemez" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)" msgstr "" "E89: %d numaralı arabellek son değişiklikten sonra yazılmadı (geçersiz " "kılmak için ! ekleyin)" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Son arabellek bellekten kaldırılamıyor" msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: 'shell' seçeneği boş" #, c-format msgid "E92: Buffer %d not found" msgstr "E92: %d numaralı arabellek bulunamadı" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: %s için birden çok eşleşme" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: %s için eşleşen arabellek yok" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Aynı adda bir arabellek hâlihazırda var" #, c-format msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers" msgstr "E96: %d arabellekten fazlasında karşılaştırma yapılamıyor" msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Karşılaştırma yapılamıyor" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Karşılaştırma çıktısı okunamıyor" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Şu anki arabellek karşılaştırma kipinde değil" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Karşılaştırma kipinde başka hiçbir arabellek yok" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" "E101: Karşılaştırma kipinde ikiden fazla arabellek var, hangisinin " "kullanılacağı belli değil" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Arabellek \"%s\" bulunamıyor" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Arabellek \"%s\" karşılaştırma kipinde değil" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Kaçan, ikili harflerde kullanılamaz" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :loadkeymap kaynak alınmayan bir dosyada kullanılıyor" #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Ayraç eksik: %s" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Böyle bir değişken yok: \"%s\"" msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: '?' sonrası ':' eksik" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: ')' eksik" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: ']' eksik" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Seçenek adı eksik: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Bilinmeyen seçenek: %s" #, c-format msgid "E114: Missing double quote: %s" msgstr "E114: Çift tırnak eksik: %s" #, c-format msgid "E115: Missing single quote: %s" msgstr "E115: Tek tırnak eksik: %s" #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: %s işlevi için geçersiz argümanlar" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Bilinmeyen işlev: %s" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: İşlev için çok fazla argüman: %s" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Şu işlev için yetersiz sayıda argüman: %s" #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: bir betik bağlamında kullanılmıyor: %s" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %s" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %c:%s" msgstr "E121: Tanımlanmamış değişken: %c:%s" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: %s işlevi hâlihazırda var, değiştirmek için ! ekleyin" #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Tanımlanmamış işlev: %s" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: '(' eksik: %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: İzin verilmeyen argüman: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: :endfunction eksik" #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: %s işlevi yeniden tanımlanamıyor: Şu an kullanımda" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" msgstr "E128: İşlev adı bir BÜYÜK harfle veya \"s:\" ile başlamalı: %s" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: İşlev adı gerekiyor" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: %s işlevi silinemiyor: Şu an kullanımda" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: İşlevin çağırdığı derinlik 'maxfuncdepth'ten daha yüksek" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return bir işlev içinde değil" msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself" msgstr "E134: Satırlardan oluşan erim kendi içine taşınamaz" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Süzgeç* otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemelidir" msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Çok fazla hata, dosyanın geri kalanı atlanıyor" #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Viminfo dosyası yazılabilir değil: %s" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: viminfo dosyası %s yazılamıyor!" msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Dosya başka bir arabellekte yüklü" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Arabelleğin bir kısmını yazmak için ! kullanın" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: %ld numaralı arabelleğin bir adı yok" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Dosya yazılamadı: Yazma 'write' seçeneği ile kapatılmış" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: yeni %s arabelleğini otokomutlar beklenmedik bir biçimde sildi" msgid "E144: Non-numeric argument to :z" msgstr "E144: :z için sayısal olmayan argüman" msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim" msgstr "E145: rvim içinde kabuk komutları ve bazı işlevselliğe izin verilmez" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Düzenli ifadeler harflerle sınırlandırılamaz" msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" msgstr "E147: :global özyineli olarak bir erim ile yapılamaz" msgid "E148: Regular expression missing from :global" msgstr "E148: Düzenli ifade :global'den eksik" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Üzgünüm, %s için yardım yok" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: %s, bir dizin değil" #, c-format msgid "E151: No match: %s" msgstr "E151: Eşleşme bulunamadı: %s" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: %s yazma için açılamıyor" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: %s okuma için açılamıyor" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Şu dosyada yinelenen \"%s\" etiketi: %s/%s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Bilinmeyen işaret: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: İşaret adı eksik" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %d" msgstr "E157: Geçersiz işaret kimliği: %d" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Geçersiz arabellek adı: %s" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: İşaret numarası eksik" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Bilinmeyen işaret komutu: %s" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Kesme noktası bulunamadı: %s" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: \"%s\" arabelleği son değişiklikten sonra yazılmadı" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Düzenlenecek yalnızca bir dosya var" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: İlk dosyadan öncesine gidilemez" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Son dosyadan öteye gidilemez" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Bağlı dosya yazma için açılamıyor" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Komut pek özyineli" msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: :endwhile eksik" msgid "E170: Missing :endfor" msgstr "E170: :endfor eksik" msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: :endif eksik" msgid "E172: Missing marker" msgstr "E172: İmleyici eksik" #, c-format msgid "E173: %d more file to edit" msgid_plural "E173: %d more files to edit" msgstr[0] "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var" msgstr[1] "E173: Düzenlenecek %d dosya daha var" #, c-format msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s" msgstr "E174: Komut halihazırda var: Değiştirmek için ! ekleyin: %s" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Bir öznitelik belirtilmemiş" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Geçersiz argüman sayısı" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Sayım iki defa belirtilemez" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Sayım için geçersiz öntanımlı değer" #, c-format msgid "E179: Argument required for %s" msgstr "E179: %s için argüman gerekiyor" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Geçersiz tam değer: %s" #, c-format msgid "E180: Invalid address type value: %s" msgstr "E180: Geçersiz adres türü değeri: %s" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Geçersiz öznitelik: %s" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Geçersiz komut adı" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Kullanıcı tanımlı komutlar BÜYÜK harfle başlamalıdır" #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Böyle bir kullanıcı tanımlı komut yok: %s" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" msgstr "E185: '%s' renk düzeni bulunamadı" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Öncesinde dizin yok" msgid "E187: Directory unknown" msgstr "E187: Dizin bilinmiyor" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: Pencere konumunu alma özelliği bu platformda gerçeklenmemiş" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" zaten var (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: \"%s\" yazma için açılamıyor" msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: Değişken bir harf veya açma/kapatma tırnağı olmalıdır" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: :normal'in özyineli kullanımı pek derinde" #, c-format msgid "E193: %s not inside a function" msgstr "E193: %s bir işlev içinde değil" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: '#' yerine koymak için başka dosya adı yok" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: viminfo dosyası okuma için açılamıyor" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Bu sürümde ikili harfler bulunmamaktadır" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: \"%s\" diline ayarlanamıyor" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Etkin pencere veya arabellek silinmiş" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: *ReadPre otokomutları dosyayı okunamaz hale getirdi" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: *ReadPre otokomutları şu anki arabelleği değiştirmemeli" msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Dönüştürme dosyayı okunamaz hale getirdi!" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Otokomutlar arabelleği silmiş veya yazılması için kaldırmışlar" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Otokomut satır sayısını beklenmeyen biçimde değiştirdi" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Yama kipi: Orijinal dosya kaydedilemiyor" msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: Yama kipi: Özgün boş dosyaya dokunulamıyor" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Yedek dosyası silinemiyor" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Şuraya yazılamadı: \"%s\"" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: \"%s\" kapatılırken hata" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: \"%s\" okunurken hata" #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: \"%s\" dosyası artık kullanılamıyor" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Dosya yazma için açılamıyor" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Dönüştürülemiyor (dönüştürmeden yazmak için ! ekleyin)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Yazma için geçici dosya bulunamıyor" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: * sonrası izin verilmeyen karakter: %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Böyle bir olay yok: %s" #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Böyle bir grup veya olay yok: %s" msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Otokomutlar TÜM olaylar için yürütülemiyor" msgid "E218: Autocommand nesting too deep" msgstr "E218: Pek çok iç içe geçmiş otokomut" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: { eksik." msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: } eksik." msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter" msgstr "E221: İmleyici küçük harfle başlayamaz" msgid "E223: Recursive mapping" msgstr "E223: Özyineli eşlemleme" #, c-format msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: %s için global kısaltma hâlihazırda var" #, c-format msgid "E225: Global mapping already exists for %s" msgstr "E225: %s için global eşlemleme hâlihazırda var" #, c-format msgid "E226: Abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: %s için kısaltma hâlihazırda var" #, c-format msgid "E227: Mapping already exists for %s" msgstr "E227: %s için eşlemleme hâlihazırda var" msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Grafik arabirimi başlatılamıyor" #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: \"%s\" okunamıyor" msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' geçersiz" msgid "E233: Cannot open display" msgstr "E233: Ekran açılamıyor" #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Bilinmeyen yazıtipi kümesi: %s" #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Bilinmeyen yazıtipi: %s" #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: \"%s\" yazıtipi sabit genişlikli değil" msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Yazıcı seçimi başarısız oldu" #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Yazdırma hatası: %s" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Geçersiz işaret metni: %s" msgid "E240: No connection to the X server" msgstr "E240: X sunucusuna bağlanılamadı" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Şuraya gönderilemedi: %s" msgid "E242: Can't split a window while closing another" msgstr "E242: Bir başka pencere kapatılırken pencere bölünemez" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: \"-%s\" argümanı desteklenmiyor; OLE sürümünü kullanın." #, c-format msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Geçersiz %s adı \"%s\", bulunduğu yazıtipi: \"%s\"" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "" "E245: İzin verilmeyen karakter '%c', bulunduğu yer: \"%s\" yazıtipi adı" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: FileChangedShell otokomutu arabelleği sildi" #, c-format msgid "E247: No registered server named \"%s\"" msgstr "E247: \"%s\" adlı kayıtlı bir sunucu yok" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Hedef programa komut gönderimi başarısız oldu" msgid "E249: Window layout changed unexpectedly" msgstr "E249: Pencere yerleşimi beklenmedik bir biçimde değişti" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "" "E250: %s yazıtipi kümesi içinde şu karakter setleri için fontlar eksik:" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: VİM oturumu kayıt değeri düzgün oluşturulmamış. Silindi!" #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width" msgstr "E252: Yazıtipi kümesi adı: %s - '%s' yazıtipi eş aralıklı değil" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s" msgstr "E253: Yazıtipi kümesi adı: %s" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: %s rengi ayrılamıyor" msgid "E255: Couldn't read in sign data" msgstr "E255: İşaret verisinde okunamadı" msgid "E257: cstag: Tag not found" msgstr "E257: cstag: Etiket bulunamadı" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: İstemciye gönderilemiyor" #, c-format msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: cscope sorgusu %s/%s için eşleşme bulunamadı" msgid "E260: Missing name after ->" msgstr "E260: -> sonrası ad eksik" #, c-format msgid "E261: Cscope connection %s not found" msgstr "E261: %s cscope bağlantısı bulunamadı" #, c-format msgid "E262: Error reading cscope connection %d" msgstr "E262: cscope bağlantısı %d okunurken hata" msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "E263: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python kitaplığı yüklenemedi" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Girdi/Çıktı nesneleri başlatılırken hata" msgid "E265: $_ must be an instance of String" msgstr "E265: $_ bir dizi örneği olmalıdır" msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "E266: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Ruby kitaplığı yüklenemedi." msgid "E267: Unexpected return" msgstr "E267: Beklenmeyen dönüş" msgid "E268: Unexpected next" msgstr "E268: Beklenmeyen sonraki" msgid "E269: Unexpected break" msgstr "E269: Beklenmeyen kesme" msgid "E270: Unexpected redo" msgstr "E270: Beklenmeyen yinele komutu" msgid "E271: Retry outside of rescue clause" msgstr "E271: Yeniden deneme, kurtarma yantümcesinin dışında" msgid "E272: Unhandled exception" msgstr "E272: İşletilemeyen kural dışı durum" #, c-format msgid "E273: Unknown longjmp status %d" msgstr "E273: Bilinmeyen longjmp durumu %d" msgid "E274: No white space allowed before parenthesis" msgstr "E274: Ayraçtan önce boşluğa izin verilmiyor" msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer" msgstr "E275: Bellekten kaldırılmış arabelleğe metin özelliği eklenemiyor" #, c-format msgid "E276: Cannot use function as a method: %s" msgstr "E276: İşlev bir yöntem olarak kullanılamaz: %s" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Bir sunucu yanıtı okunamadı" msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system" msgstr "E279: Üzgünüm, ++shell bu sistemde desteklenmiyor" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Şuradan okunamıyor: \"%s\"" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: \"%s\" ile eşleşen im yok" msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Girdi bağlamı değerleri ayarlanamıyor" msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Girdi bağlamı oluşturulamadı" msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Giriş yöntemi açılamadı" msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Uyarı: Giriş yöntemine yok etme geri çağırması ayarlanamadı" msgid "E288: Input method doesn't support any style" msgstr "E288: Giriş yöntemi herhangi bir biçemi desteklemiyor" msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: Giriş yöntemi benim ön düzenleme türümü desteklemiyor" msgid "E290: List or number required" msgstr "E290: Liste veya numara gerekiyor" msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Takas dosyası okumasında arama hatası" msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Takas dosyasında okuma hatası" msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Takas dosyası yazmasında arama hatası" msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Takas dosyasında yazma hatası" msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "" "E299: Güvenli modül olmadan kum havuzu içinde Perl değerlendirmesine izin " "verilmiyor" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Takas dosyası hâlihazırda var (sembol bağı saldırısı?)" msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Hay aksi, takas dosyasını kaybettik!" msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Takas dosyası adı değiştirilemedi" #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: \"%s\" için takas dosyası açılamadı, artık kurtarma yapılamaz" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: %s için takas dosyası bulunamadı" #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: %s açılamıyor" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s Vim takas dosyasına pek benzemiyor" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Uyarı: Orijinal dosya değiştirilmiş olabilir" #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Blok 1 %s içinden okunamıyor" #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: Blok 1 kimliği yanlış (%s bir .swp dosyası değil mi?)" msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Kurtarma yarıda kesildi" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Kurtarma sırasında hatalar bulundu, ??? ile başlayan satırlara bakın" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Korunamıyor, bir takas dosyası yok" msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Koruma başarısız oldu" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Üzgünüm, komut bu sürümde kullanılamıyor" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: \"%s\" yeniden yüklenemedi" msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: PostScript çıktı dosyası açılamıyor" msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: DİKKAT" msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Çok fazla takas dosyası bulundu" msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Menü öge yolunun bir kısmı alt menü değil" msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Menü yalnızca başka bir kipte var" #, c-format msgid "E329: No menu \"%s\"" msgstr "E329: Menü \"%s\" yok" msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Menü yolu bir alt menüye çıkmamalı" msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Menü ögeleri doğrudan menü çubuğuna eklenmemeli" msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Ayırıcı bir menü yolunun parçası olamaz" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Menü yolu bir menü ögesine çıkmalı" #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Menü bulunamadı: %s" #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Menü %s kipi için tanımlanmamış" msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Menü yolu bir alt menüye çıkmalı" msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Menü bulunamadı - menü adlarını denetle" msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Üzgünüm, konsol kipinde dosya tarayıcı yoktur" msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Dizgi pek uzun" msgid "E340: Internal error; if you can reproduce please report a bug" msgstr "" "E340: İçsel hata; bunu yeniden oluşturabiliyorsanız lütfen bir hata bildirin" #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Yetersiz bellek! (%lu bayt ayrılıyor)" #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Geçersiz yol: '**[sayı]' yolun sonunda olmalı veya sonrasında '%s' " "gelmelidir" #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı" #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı" #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Başka bir \"%s\" dizini cdpath içinde bulunamadı" #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Başka bir \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı" msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: İmleç altında bir dizi yok" msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: İmleç altında bir tanımlayıcı yok" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Geçerli 'foldmethod' ile kıvırma oluşturulamıyor" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Geçerli 'foldmethod' ile kıvırma silinemiyor" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Geçerli 'foldmethod' ile kıvırmalar silinemiyor" #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: %s yazmacında bir şey yok" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Geçersiz yazmaç adı: '%s'" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Bilinmeyen seçenek: %s" #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': %s için eşleşen karakter eksik" #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Noktalı virgülden sonra ek karakterler: %s" msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Ekran kipi ayarı desteklenmiyor" msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Kabuk -f seçeneği ile yürütülemiyor" msgid "E362: Using a boolean value as a Float" msgstr "E362: Bir Boole, kayan noktalı değer olarak kullanılıyor" msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'" msgstr "E363: Dizgi, 'maxmempattern'dan daha çok bellek kullanıyor" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: \"%s()\" için kitaplık çağrısı başarısız oldu" msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: PostScript dosyası yazdırılamadı" msgid "E366: Not allowed to enter a popup window" msgstr "E366: Bir açılır pencereye girişe izin verilmiyor" #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Böyle bir grup yok: \"%s\"" #, c-format msgid "E368: Got SIG%s in libcall()" msgstr "E368: libcall() içinde SIG%s alındı" #, c-format msgid "E369: Invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: %s%%[] içinde geçersiz öge" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s: %s" msgstr "E370: %s kitaplığı yüklenemedi: %s" msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Komut bulunamadı" #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Biçim dizisinde çok fazla %%%c" #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Biçimlendirme dizisinde beklenmeyen %%%c" msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Biçimlendirme dizisinde ] eksik" #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: Biçimlendirme dizisinde desteklenmeyen %%%c" #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Biçimlendirme dizisi önekinde geçersiz %%%c" #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Biçimlendirme dizisinde geçersiz %%%c" msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' bir dizgi içermiyor" msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Eksik veya boş dizin adı" msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Hızlı düzelt yığınının en dibinde" msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Hızlı düzelt yığınının en tepesinde" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Yazılamıyor, 'buftype' seçeneği ayarlanmamış" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Geçersiz arama dizisi: %s" #, c-format msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: Arama, dosyanın BAŞINA vardı; %s bulunamadı" #, c-format msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: Arama, dosyanın SONUNA vardı; %s bulunamadı" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: ';' sonrasında '?' veya '/' bekleniyordu" msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Eşleşme şu anda bulunulan satırda" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Tanım bulunamadı" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Dizgi bulunamadı" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: İzin verilmeyen argüman: %s" #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Böyle bir sözdizim kümesi yok: %s" msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]here burada kabul edilmez" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: %s için bölge ögesi bulunamadı" msgid "E395: Contains argument not accepted here" msgstr "E395: Burada kabul edilmeyen bir argüman içeriyor" msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Dosya adı gerekiyor" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: '=' eksik: %s" #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Yetersiz sayıda argüman: %s sözdizim bölgesi" msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Belirli bir küme yok" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Dizgi sınırlandırıcısı bulunamadı: %s" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Dizgiden sonra anlamsız veri: %s" msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: Sözdizim eşzamanı: Satır sürekleri dizgisi iki kez tanımlanmış" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: İzin verilmeyen argümanlar: %s" #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Eşittir imi eksik: %s" #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Boş argüman: %s" #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s burada kullanılamaz" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s öncelikle içerenler listesinde olmalı" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Bilinmeyen grup adı: %s" #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Geçersiz :syntax altkomutu: %s" #, c-format msgid "E411: Highlight group not found: %s" msgstr "E411: Vurgulama grubu bulunamadı: %s" #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Yetersiz sayıda argüman: \":highlight link %s\"" #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Çok fazla argüman: \":highlight link %s\"" msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: Grup ayarları var, vurgulama bağlantısı yok sayıldı" #, c-format msgid "E415: Unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: Beklenmedik eşittir imi: %s" #, c-format msgid "E416: Missing equal sign: %s" msgstr "E416: Eksik eşittir imi: %s" #, c-format msgid "E417: Missing argument: %s" msgstr "E417: Argüman eksik: %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: İzin verilmeyen değer: %s" msgid "E418: I'm a teapot" msgstr "E418: Ben bir çaydanlığım" msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: Bilinmeyen metin rengi" msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: Bilinmeyen ardalan rengi" #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Renk adı veya numarası tanımlanamadı: %s" #, c-format msgid "E422: Terminal code too long: %s" msgstr "E422: Uçbirim kodu pek uzun: %s" #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: İzin verilmeyen argüman: %s" msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Çok fazla değişik vurgulama kuralları kullanılıyor" msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: İlk eşleşen etiketten önceye gidilemiyor" #, c-format msgid "E426: Tag not found: %s" msgstr "E426: Etiket bulunamadı: %s" msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Eşleşen yalnızca bir etiket var" msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Son eşleşen etiketten öteye gidilemiyor" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: \"%s\" dosyası artık yok" #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: %s için etiket dosyası yolu kırpıldı\n" #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Etiket dosyası \"%s\" içinde biçim hatası" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Etiket dosyası sıralanmadı: %s" msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Etiket dosyası yok" msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Etiket dizgisi bulunamıyor" msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Etiket bulunamadı, tahmin ediliyor!" #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: termcap içinde \"%s\" girdisi yok" msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: \"cm\" uçbirim yeteneği gerekiyor" msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Önizleme penceresi yok" msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Üst sol ve alt sağ pencereler aynı anda bölünemez" msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Başka bir pencere bölünmüşken döndürme yapılamaz" msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Son pencere kapatılamıyor" msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Diğer pencerede değişiklikler var" msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: İmleç altında bir dosya adı yok" #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: \"%s\" dosyası yol içinde bulunamadı" #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: %s kitaplık işlevi yüklenemedi" msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Geçersiz ifade alındı" msgid "E450: Buffer number, text or a list required" msgstr "E450: Arabellek numarası, metin veya liste gerekiyor" #, c-format msgid "E451: Expected }: %s" msgstr "E451: } bekleniyordu: %s" msgid "E452: Double ; in list of variables" msgstr "E452: Değişkenler listesinde çifte ;" msgid "E453: UL color unknown" msgstr "E453: Bilinmeyen alt çizme rengi" msgid "E454: Function list was modified" msgstr "E454: İşlev listesi değiştirilmiş" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: PostScript çıktı dosyasına yazarken hata" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: \"%s\" dosyası açılamıyor" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: PostScript özkaynak dosyası \"%s.ps\" bulunamıyor" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: PostScript özkaynak dosyası \"%s\" okunamıyor" msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "E458: Renk eşlemi girdisi ayrılamadı, bazı renkler hatalı görünebilir" msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Bir önceki dizine gidilemiyor" msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument" msgstr "E460: mapset() sözlük argümanında eksik girdiler" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: İzin verilmeyen değişken adı: %s" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: \"%s\" yeniden yükleme için hazırlanamadı" msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: Bölge korunuyor, değiştirilemez" msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Kullanıcı tanımlı komutun belirsiz kullanımı" #, c-format msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s" msgstr "E464: Kullanıcı tanımlı komutun belirsiz kullanımı: %s" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize iki adet sayı argüman gerektirir" msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos iki adet sayı argüman gerektirir" msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Özel tamamlama bir işlev argümanı gerektirir" msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: Tamamlama argümanına yalnızca özel tamamlamalarda izin verilir" #, c-format msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: Geçersiz cscopequickfix bayrağı %c, %c için" msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Komut durduruldu" msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Değişken gerekiyor" msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Komut başarısız oldu" msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Geçersiz argüman" #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Geçersiz argüman: %s" #, c-format msgid "E475: Invalid value for argument %s" msgstr "E475: %s argümanı için geçersiz değer" #, c-format msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s" msgstr "E475: %s argümanı için geçersiz değer: %s" msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Geçersiz komut" #, c-format msgid "E476: Invalid command: %s" msgstr "E476: Geçersiz komut: %s" #, c-format msgid "E476: Invalid command: %s, expected %s" msgstr "E476: Geçersiz komut: %s, %s bekleniyordu" msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: ! imine izin verilmiyor" msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Panik yok!" msgid "E479: No match" msgstr "E479: Eşleşme yok" #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Eşleşme yok: %s" msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Erime izin verilmiyor" #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: %s dosyası oluşturulamıyor" msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Geçici dosya adı alınamıyor" #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: %s dosyası açılamıyor" #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: %s dosyası okunamıyor" msgid "E486: Pattern not found" msgstr "E486: Dizgi bulunamadı" #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Dizgi bulunamadı: %s" msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Değişken pozitif olmalı" #, c-format msgid "E487: Argument must be positive: %s" msgstr "E487: Değişken pozitif olmalı: %s" msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler" #, c-format msgid "E488: Trailing characters: %s" msgstr "E488: Sonda fazladan karakterler: %s" msgid "E489: No call stack to substitute for \"\"" msgstr "E489: \"\" yerine koymak için bir çağrı yığını yok" msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Kıvırma bulunamadı" #, c-format msgid "E491: JSON decode error at '%s'" msgstr "E491: '%s' konumunda json çözümü hatası" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Bir düzenleyici komutu değil" msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Geriye dönük erim verildi" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: w veya w>> kullanın" msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: \"\" yerine koymak için otokomut dosya adı yok" msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "" "E496: \"\" yerine koymak için otokomut arabellek numarası yok" msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "E497: \"\" yerine koymak için otokomut eşleşme adı yok" msgid "E498: No :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: \"\" yerine koymak için :source dosya adı yok" #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: '%' veya '#' için boş dosya adı, yalnızca \":p:h\" ile çalışır" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Boş bir satır olarak değer biçer" msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Dosyanın sonunda" msgid "is not a file or writable device" msgstr "bir dosya veya yazılabilir aygıt değil" #, c-format msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device" msgstr "E503: \"%s\", bir dosya veya yazılabilir aygıt değil" msgid "E503: Coffee is currently not available" msgstr "E503: Coffee şu anda kullanılamıyor" msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')" msgstr "saltokunur (geçersiz kılınamıyor: 'cpoptions' içinde \"W\")" msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "saltokunur (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" #, c-format msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" msgstr "E505: \"%s\" saltokunur (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Yedek dosyasına yazılamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)" msgstr "" "E507: Yedek dosyası için kapatma hatası (yine de yazmak için ! ekleyin)" msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)" msgstr "E508: Yedek dosyası okunamıyor (yine de yazmak için ! ekleyin)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Yedek dosyası oluşturulamıyor (geçersiz kılmak için ! ekleyin)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)" msgstr "E510: Yedek dosyası yapılamıyor (yine de yazmak için ! ekleyin)" msgid "E511: NetBeans already connected" msgstr "E511: NetBeans hâlihazırda bağlı" msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Kapatma başarısız oldu" msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "" "E513: Yazma hatası, dönüştürme başarısız (geçersiz kılmak için 'fenc'i boş " "bırakın)" #, c-format msgid "" "E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " "override)" msgstr "" "E513: Yazma hatası, %ld. satırda dönüştürme başarısız (geçersiz kılmak için " "'fenc'i boş bırakın)" msgid "E514: Write error (file system full?)" msgstr "E514: Yazma hatası (dosya sistemi dolu mu?)" msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Hiçbir arabellek bellekten kaldırılmadı" msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Hiçbir arabellek silinmedi" msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Hiçbir arabellek yok edilmedi" msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Bilinmeyen seçenek" msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Özellik desteklenmiyor" msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Bir kip satırında izin verilmiyor" msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: = sonrası sayı gerekiyor" #, c-format msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" msgstr "E521: Sayı gerekiyor: &%s = '%s'" msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: termcap içinde bulunamadı" msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Burada izin verilmiyor" msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: İki nokta eksik" msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Sıfır uzunlukta dizi" #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: <%s> sonrası sayı eksik" msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Virgül eksik" msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Bir ' değeri belirtmeli" msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Boş dizi için 'term' ayarlanamıyor" msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI" msgstr "E530: Grafik arabirimde 'term' değiştirilemez" msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Grafik arabirimi başlatmak için \":gui\" yazın" msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType" msgstr "E532: Vurgu renk adı defineAnnoType içinde pek uzun" msgid "E533: Can't select wide font" msgstr "E533: Geniş yazıtipi seçilemiyor" msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: Geçersiz geniş yazıtipi" #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: <%c> sonrası izin verilmeyen karakter" msgid "E536: Comma required" msgstr "E536: Virgül gerekiyor" #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' boş olmalı veya %s içermeli" #, c-format msgid "E538: Pattern found in every line: %s" msgstr "E538: Dizgi her satırda bulundu: %s" #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: İzin verilmeyen karakter <%s>" msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Kapatılmamış ifade sıralaması" msgid "E542: Unbalanced groups" msgstr "E542: Dengelenmemiş gruplar" msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: Geçerli bir kod sayfası değil" msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Düğme eşlem dosyası bulunamadı" msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: İki nokta eksik" msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: İzin verilmeyen kip" msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: İzin verilmeyen fare imleci türü" msgid "E548: Digit expected" msgstr "E548: Basamak bekleniyordu" msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: İzin verilmeyen yüzde" msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: İki nokta eksik" msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Geçersiz bileşen" msgid "E552: Digit expected" msgstr "E552: Basamak bekleniyordu" msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Öge yok" #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: %s{...} içinde sözdizimi hatası" msgid "E555: At bottom of tag stack" msgstr "E555: Etiket yığınının en dibinde" msgid "E556: At top of tag stack" msgstr "E556: Etiket yığınının en tepesinde" msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: termcap dosyası açılamıyor" msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: terminfo içinde uçbirim girdisi bulunamadı" msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: termcap içinde uçbirim bilgisi bulunamadı" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Kullanım: cs[cope] %s" msgid "E561: Unknown cscope search type" msgstr "E561: Bilinmeyen cscope arama türü" msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Kullanım: cstag " #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: stat(%s) hatası: %d" #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s, bir dizin veya geçerli bir cscope veritabanı değil" msgid "E565: Not allowed to change text or change window" msgstr "E565: Pencere veya metin değişikliğine izin verilmiyor" msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: cscope veri yolları oluşturulamadı" msgid "E567: No cscope connections" msgstr "E567: cscope bağlantıları yok" msgid "E568: Duplicate cscope database not added" msgstr "E568: Yinelenen cscope veritabanı eklenmemiş" msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "E571: Üzgünüm, bu komut etkin değil: Tcl kitaplığı yüklenemedi." #, c-format msgid "E572: Exit code %d" msgstr "E572: %d çıkış kodu" #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Geçersiz sunucu kimliği kullanıldı: %s" #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Bilinmeyen yazmaç türü %d" msgid "Illegal starting char" msgstr "İzin verilmeyen başlangıç karakteri" msgid "Missing '>'" msgstr "'>' eksik" msgid "Illegal register name" msgstr "İzin verilmeyen yazmaç adı" msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: :if'ler pek iç içe geçmiş" msgid "E579: Block nesting too deep" msgstr "E579: İç içe geçmeler pek derin" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :if olmadan :endif" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :if olmadan :else" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :if olmadan :elseif" msgid "E583: Multiple :else" msgstr "E583: Birden fazla :else" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :else sonrası :elseif" msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: :while/:for pek iç içe geçmiş" msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :while veya :for olmadan :continue" msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :while veya :for olmadan :break" msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :while olmadan :endwhile" msgid "E588: :endfor without :for" msgstr "E588: :for olmadan :endfor" msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' ve 'patchmode' birbirine eşit" msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Bir önizleme penceresi halihazırda var" msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' değeri 'winminheight' değerinden küçük olamaz" msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' değeri 'winminwidth' değerinden küçük olamaz" #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: En azından %d satır gerekli" #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: En azından %d sütun gerekli" msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character" msgstr "E595: 'showbreak' yazdırılamaz veya geniş karakter içeriyor" msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Geçersiz font(lar)" msgid "E597: Can't select fontset" msgstr "E597: Yazıtipi kümesi seçilemiyor" msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: Geçersiz yazıtipi kümesi" msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: 'imactivatekey' değeri geçersiz" msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: :endtry eksik" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :try pek iç içe geçmiş" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :try olmadan :endtry" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :try olmadan :catch" msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :finally sonrası :catch" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Kural dışı durum yakalanmadı: %s" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :try olmadan :finally" msgid "E607: Multiple :finally" msgstr "E607: Birden fazla :finally" msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: 'Vim' öneki ile kural dışı durumlar :throw edilemez" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: cscope hatası: %s" msgid "E610: No argument to delete" msgstr "E610: Silinecek bir argüman yok" msgid "E611: Using a Special as a Number" msgstr "E611: Bir özel değer, bir sayı olarak kullanılıyor" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Çok fazla işaret tanımlanmış" #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Bilinmeyen yazıcı fontu: %s" msgid "E614: Class required" msgstr "E614: Sınıf gerekiyor" #, c-format msgid "E616: Object required for argument %d" msgstr "E616: %d argümanı için nesne gerekiyor" msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI" msgstr "E617: GTK grafik arabiriminde değiştirilemez" #, c-format msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: \"%s\" dosyası bir PostScript özkaynak dosyası değil" #, c-format msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: \"%s\" dosyası desteklenen bir PostScript özkaynak dosyası değil" #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: \"%s\" yazdırma kodlamasına dönüştürülemiyor" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: \"%s\" özkaynak dosyası sürümü hatalı" msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: cscope için çatal oluşturulamadı" msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: cscope süreci ortaya çıkarılamadı" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: \"%s\" dosyası açılamıyor" #, c-format msgid "E625: Cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: cscope veritabanı açılamıyor: %s" msgid "E626: Cannot get cscope database information" msgstr "E626: cscope veritabanı bilgisi alınamıyor" #, c-format msgid "E627: Missing colon: %s" msgstr "E627: İki nokta eksik: %s" #, c-format msgid "E628: Missing ! or / in: %s" msgstr "E628: Şurada ! veya / eksik: %s" #, c-format msgid "E630: %s(): Write while not connected" msgstr "E630: %s(): Bağlantı yokken yazım" #, c-format msgid "E631: %s(): Write failed" msgstr "E631: %s(): Yazma başarısız" msgid "E632: Invalid buffer identifier in getLength" msgstr "E632: getLength'te geçersiz arabellek tanımlayıcısı" msgid "E633: Invalid buffer identifier in getText" msgstr "E633: getText'te geçersiz arabellek tanımlayıcısı" msgid "E634: Invalid buffer identifier in remove" msgstr "E634: remove'da geçersiz arabellek tanımlayıcısı" msgid "E635: Invalid buffer identifier in insert" msgstr "E635: insert'te geçersiz arabellek tanımlayıcısı" msgid "E636: Invalid buffer identifier in create" msgstr "E636: create'de geçersiz arabellek tanımlayıcısı" msgid "E637: Invalid buffer identifier in startDocumentListen" msgstr "E637: startDocumentListen'da geçersiz arabellek tanımlayıcısı" msgid "E638: Invalid buffer identifier in stopDocumentListen" msgstr "E638: stopDocumentListen'da geçersiz arabellek tanımlayıcısı" msgid "E639: Invalid buffer identifier in setTitle" msgstr "E639: setTitle'da geçersiz arabellek tanımlayıcısı" msgid "E640: Invalid buffer identifier in initDone" msgstr "E640: initDone'da geçersiz arabellek tanımlayıcısı" msgid "E641: Invalid buffer identifier in setBufferNumber" msgstr "E641: setBufferNumber'da geçersiz arabellek tanımlayıcısı" #, c-format msgid "E642: File %s not found in setBufferNumber" msgstr "E642: setBufferNumber'da %s dosyası bulunamadı" msgid "E643: Invalid buffer identifier in setFullName" msgstr "E643: setFullName'de geçersiz arabellek tanımlayıcısı" msgid "E644: Invalid buffer identifier in editFile" msgstr "E644: editFile'da geçersiz arabellek tanımlayıcısı" msgid "E645: Invalid buffer identifier in setVisible" msgstr "E645: setVisible'da geçersiz arabellek tanımlayıcısı" msgid "E646: Invalid buffer identifier in setModified" msgstr "E646: setModified'da geçersiz arabellek tanımlayıcısı" msgid "E647: Invalid buffer identifier in setDot" msgstr "E647: setDot'ta geçersiz arabellek tanımlayıcısı" msgid "E648: Invalid buffer identifier in close" msgstr "E648: close'da geçersiz arabellek tanımlayıcısı" msgid "E650: Invalid buffer identifier in defineAnnoType" msgstr "E650: defineAnnoType'da geçersiz arabellek tanımlayıcısı" msgid "E651: Invalid buffer identifier in addAnno" msgstr "E651: addAnno'da geçersiz arabellek tanımlayıcısı" msgid "E652: Invalid buffer identifier in getAnno" msgstr "E652: getAnno'da geçersiz arabellek tanımlayıcısı" #, c-format msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s" msgstr "E654: Arama dizgisi sonrası eksik sınırlandırıcı: %s" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Çok fazla sembolik bağlantı (çevrim?)" msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans değiştirilmemiş arabelleklerin yazılmasına izin vermez" msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "NetBeans arabellekleri için kısmî yazmalara izin verilmez" #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d" msgstr "E658: Arabellek %d için NetBeans bağlantısı koptu" msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Python özyineli olarak çalıştırılamıyor" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Üzgünüm, '%2$s' için '%1$s' yardımı yok" msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: Değişiklik listesinin başında" msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Değişiklik listesinin sonunda" msgid "E664: Changelist is empty" msgstr "E664: Değişiklik listesi boş" msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "E665: Grafik arabirim başlatılamıyor, geçerli bir font bulunamadı" #, c-format msgid "E666: Compiler not supported: %s" msgstr "E666: Derleyici desteklenmiyor: %s" msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync başarısız oldu" #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "" "E668: NetBeans bağlantı bilgisi dosyası için yanlış erişim kipi: \"%s\"" msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Grup adında yazdırılamayan karakter" #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Bir dilde yardım dosyası kodlamaları karıştı: %s" #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: Pencere başlığı \"%s\" bulunamıyor" msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: MDI uygulaması içinde pencere açılamıyor" msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set" msgstr "E673: Uyumsuz çoklu bayt kodlaması ve karakter kümesi" msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "E674: printmbcharset çoklu bayt kodlamada boş olamaz" msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: Çoklu bayt yazdırma için öntanımlı yazıtipi ayarlanmamış" #, c-format msgid "E676: No matching autocommands for buftype=%s buffer" msgstr "E676: buftype=%s arabelleği için eşleşen bir otokomut yok" msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Geçici dosya yazılırken hata" #, c-format msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" msgstr "E678: %s%%[dxouU] sonrası geçersiz karakter" msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: syncolor.vim yüklenirken özyineli döngü" #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number" msgstr "E680: : Geçersiz arabellek numarası" msgid "E681: Buffer is not loaded" msgstr "E681: Arabellek yüklenemedi" msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" msgstr "E682: Geçersiz arama dizgisi veya sınırlandırıcısı" msgid "E683: File name missing or invalid pattern" msgstr "E683: Dosya adı eksik veya geçersiz dizgi" #, c-format msgid "E684: List index out of range: %ld" msgstr "E684: Liste sırası erim dışında: %ld" #, c-format msgid "E685: Internal error: %s" msgstr "E685: İçsel hata: %s" #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: %s argümanı bir liste olmalı" msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Liste ögelerinden daha az hedef var" msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Liste ögelerinden daha fazla hedef var" #, c-format msgid "E689: Index not allowed after a %s: %s" msgstr "E689: Bir %s sonrası indekse izin verilmiyor: %s" msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: :for sonrası \"in\" eksik" msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Bir liste yalnızca başka bir liste ile karşılaştırılabilir" msgid "E692: Invalid operation for List" msgstr "E692: Geçersiz liste işlemi" #, c-format msgid "E693: Class or class typealias required for argument %d" msgstr "E693: %d argümanı için sınıf veya sınıf tür arması gerekiyor" msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Geçersiz Funcref işlemi" msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: Bir Funcref dizinlenemiyor" #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Listede virgül eksik: %s" #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Liste sonunda ']' eksik: %s" msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: Değişken kopyalama için pek iç içe geçmiş" msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Çok fazla argüman" #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Bilinmeyen işlev: %s" msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: len() için geçersiz tür" msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: Sıralayıp karşılaştırma işlevi başarısız oldu" msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Bir Funcref, sayı olarak kullanılıyor" #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: Funcref değişkeni BÜYÜK harf ile başlamalıdır: %s" #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: Değişken adı var olan işlevle çakışıyor: %s" #, c-format msgid "E706: Argument of %s must be a List, String or Dictionary" msgstr "E706: %s ögesinin argümanı bir liste, dizi veya sözlük olmalıdır" #, c-format msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" msgstr "E707: İşlev adı şu değişken ile çakışıyor: %s" msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] en son gelmelidir" msgid "E709: [:] requires a List or Blob value" msgstr "E709: [:] bir liste veya ikili geniş nesne değeri gerektirir" msgid "E710: List value has more items than targets" msgstr "E710: Liste değeri hedeften daha fazla ögeye sahip" msgid "E711: List value does not have enough items" msgstr "E711: Liste değeri yeterli ögeye sahip değil" #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: %s ögesinin argümanı bir liste veya sözlük olmalıdır" msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Sözlük için boş anahtar kullanılamaz" msgid "E714: List required" msgstr "E714: Liste gerekiyor" msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Sözlük gerekiyor" #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E716: Anahtar sözlükte yok: \"%s\"" msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Sözlük girdisi halihazırda var" msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Funcref gerekiyor" msgid "E719: Cannot slice a Dictionary" msgstr "E719: Bir Sözlük dilimlenemiyor" #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Sözlükte iki nokta eksik: %s" #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Sözlükte yinelenmiş anahtar: \"%s\"" #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Sözlükte virgül eksik: %s" #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Sözlük sonu '}' eksik: %s" msgid "E724: Variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: Değişken pek iç içe geçtiğinden görüntülenemiyor" #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: dic işlevi bir sözlük olmadan çağrılıyor: %s" msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: Sıfır adım" msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Başlangıç bitişten sonra" msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Bir sözlük, sayı olarak kullanılıyor" msgid "E729: Using a Funcref as a String" msgstr "E729: Bir Funcref, bir dizi olarak kullanılıyor" msgid "E730: Using a List as a String" msgstr "E730: Bir liste, bir dizi olarak kullanılıyor" msgid "E731: Using a Dictionary as a String" msgstr "E731: Bir sözlük, bir dizi olarak kullanılıyor" msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: :endfor, :while ile kullanılıyor" msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: :endwhile, :for ile kullanılıyor" #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: %s= için yanlış değişken türü" msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Bir sözlük yalnızca başka bir sözlük ile karşılaştırılabilir" msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Geçersiz sözlük işlemi" #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: Anahtar hâlihazırda var: %s" #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: %s için değişkenler listelenemiyor" #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: Dizin oluşturulamıyor: %s" #, c-format msgid "E740: Too many arguments for function %s" msgstr "E740: %s işlevi için çok fazla argüman" msgid "E741: Value is locked" msgstr "E741: Değer kilitli" #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: Değer kilitli: %s" msgid "E742: Cannot change value" msgstr "E742: Değer değiştirilemiyor" #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: %s ögesinin değeri değiştirilemiyor" msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: Değişken kilitlenemez/kilidi açılamaz, pek iç içe geçmiş" msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" msgstr "E744: NetBeans saltokunur dosyalarda değişikliklere izin vermiyor" msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Bir liste, sayı olarak kullanılıyor" #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: İşlev adı betik dosyası adına eşleşmiyor: %s" msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" msgstr "" "E747: Dizin değiştirilemiyor, arabellek değiştirilmiş (geçersiz kılmak " "için ! ekleyin)" msgid "E748: No previously used register" msgstr "E748: Daha önce kullanılan bir yazmaç yok" msgid "E749: Empty buffer" msgstr "E749: Boş arabellek" msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" msgstr "E750: İlk kullanım \":profile start {dosyaadı}\"" msgid "E751: Output file name must not have region name" msgstr "E751: Çıktı dosyası bir bölge adı içermemelidir" msgid "E752: No previous spell replacement" msgstr "E752: Öncesinde düzeltilmiş bir yazım yok" #, c-format msgid "E753: Not found: %s" msgstr "E753: Bulunamadı: %s" #, c-format msgid "E754: Only up to %d regions supported" msgstr "E754: En çok %d bölgeye kadar desteklenmektedir" #, c-format msgid "E755: Invalid region in %s" msgstr "E755: %s içinde geçersiz bölge" msgid "E756: Spell checking is not possible" msgstr "E756: Yazım denetimi olanaklı değil" msgid "E757: This does not look like a spell file" msgstr "E757: Bu bir yazım dosyasına benzemiyor" msgid "E758: Truncated spell file" msgstr "E758: Kırpılmış yazım dosyası" msgid "E759: Format error in spell file" msgstr "E759: Takas dosyasında biçim hatası" #, c-format msgid "E760: No word count in %s" msgstr "E760: %s içinde sözcük sayımı yok" msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" msgstr "E761: Ekler dosyası FOL, LOW veya UPP içinde biçimlendirme hatası" msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" msgstr "E762: FOL, LOW veya UPP içindeki karakterler erimin dışında" msgid "E763: Word characters differ between spell files" msgstr "E763: Sözcük karakterleri yazım dosyaları arasında ayrım gösteriyor" #, c-format msgid "E764: Option '%s' is not set" msgstr "E764: '%s' seçeneği ayarlanmamış" #, c-format msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries" msgstr "E765: 'spellfile' içinde %d adet girdi yok" msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" msgstr "E766: printf() için yetersiz argüman" msgid "E767: Too many arguments for printf()" msgstr "E767: printf() için çok fazla argüman" #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: Takas dosyası var: %s (:silent! geçersiz kılar)" #, c-format msgid "E769: Missing ] after %s[" msgstr "E769: %s[ sonrası ] eksik" msgid "E770: Unsupported section in spell file" msgstr "E770: Yazım dosyasında desteklenmeyen bölüm" msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" msgstr "E771: Eski yazım dosyası; güncellenmesi gerekiyor" msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" msgstr "E772: Yazım dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için" #, c-format msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" msgstr "E773: \"%s\" için sembol bağı döngüsü" msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" msgstr "E774: 'operatorfunc' boş" msgid "E775: Eval feature not available" msgstr "E775: Eval özelliği kullanılamıyor" msgid "E776: No location list" msgstr "E776: Konum listesi yok" msgid "E777: String or List expected" msgstr "E777: Dizi veya liste bekleniyordu" #, c-format msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" msgstr "E778: Bu bir .sug dosyasına benzemiyor: %s" #, c-format msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" msgstr "E779: Eski .sug dosyası, güncellenmesi gerekiyor: %s" #, c-format msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" msgstr "E780: Bu .sug dosyası Vim'in daha yeni bir sürümü için: %s" #, c-format msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" msgstr "E781: .sug dosyası .spl dosyasına eşleşmiyor: %s" #, c-format msgid "E782: Error while reading .sug file: %s" msgstr "E782: .sug dosyasını okurken hata: %s" msgid "E783: Duplicate char in MAP entry" msgstr "E783: MAP girdisinde yinelenen karakter" msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: Son sekme sayfası kapatılamıyor" msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() yalnızca Ekleme kipinde kullanılabilir" msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Erime izin verilmiyor" msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: Arabellek beklenmeyen bir biçimde değiştirildi" msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: Şu anda başka bir arabellek düzenlenemez" #, c-format msgid "E789: Missing ']': %s" msgstr "E789: ']' eksik: %s" msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" msgstr "E790: Geri al sonrasında geri almalar birleştirilemez" msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Boş düğme eşlem girdisi" msgid "E792: Empty menu name" msgstr "E792: Boş menü adı" msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "" "E793: Karşılaştırma kipindeki başka hiçbir arabellek değiştirilebilir değil" msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox" msgstr "E794: Değişken kum havuzunda ayarlanamıyor" #, c-format msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" msgstr "E794: Değişken kum havuzunda ayarlanamıyor: \"%s\"" msgid "E795: Cannot delete variable" msgstr "E795: Değişken silinemiyor" #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: %s değişkeni silinemiyor" msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" msgstr "aygıta yazma 'opendevice' seçeneği ile kapatılmış" msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" msgstr "E797: SpellFileMissing otokomutu arabelleği sildi" #, c-format msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d" msgstr "E798: ID, \":match\" için ayrılmış: %d" #, c-format msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" msgstr "E799: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)" msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E800: Arapça kullanılamaz: Derlenirken etkinleştirilmemiş\n" #, c-format msgid "E801: ID already taken: %d" msgstr "E801: Kullanımda olan ID: %d" #, c-format msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)" msgstr "E802: Geçersiz ID: %d (1'e eşit veya 1'den büyük olmalıdır)" #, c-format msgid "E803: ID not found: %d" msgstr "E803: ID bulunamadı: %d" #, no-c-format msgid "E804: Cannot use '%' with Float" msgstr "E804: Bir kayan noktalı değer ile '%' kullanılamaz" msgid "E805: Using a Float as a Number" msgstr "E805: Bir kayan noktalı değer, sayı olarak kullanılıyor" msgid "E806: Using a Float as a String" msgstr "E806: Bir kayan noktalı değer, bir dizi olarak kullanılıyor" msgid "E807: Expected Float argument for printf()" msgstr "E807: printf() için kayan noktalı değer türünde argüman bekleniyordu" msgid "E808: Number or Float required" msgstr "E808: Sayı veya kayan noktalı değer gerekiyor" msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" msgstr "E809: #<, +eval özelliği olmadan kullanılamaz" msgid "E810: Cannot read or write temp files" msgstr "E810: Geçici dosyalar okunamıyor veya yazılamıyor" msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" msgstr "E811: Şu anda arabellek bilgisi değiştirilemez" msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" msgstr "E812: Otokomutlar arabelleği veya arabellek adını değiştirdi" msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window" msgstr "E813: Otokomut veya açılır pencere kapatılamıyor" msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" msgstr "E814: Pencere kapatılamıyor, yalnızca otokomut penceresi açık kalır" msgid "" "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " "loaded." msgstr "" "E815: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme kitaplıkları yüklenemedi." msgid "E816: Cannot read patch output" msgstr "E816: Yama çıktısı okunamıyor" msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" msgstr "E817: Blowfish yüksek/düşük son haneli kullanımı yanlış" msgid "E818: sha256 test failed" msgstr "E818: sha256 testi başarısız oldu" msgid "E819: Blowfish test failed" msgstr "E819: Blowfish testi başarısız oldu" msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" msgid "E821: File is encrypted with unknown method" msgstr "E821: Dosya bilinmeyen bir yöntemle şifrelenmiş" #, c-format msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" msgstr "E822: Geri al dosyası okuma için açılamıyor: %s" #, c-format msgid "E823: Not an undo file: %s" msgstr "E823: Bir geri al dosyası değil: %s" #, c-format msgid "E824: Incompatible undo file: %s" msgstr "E824: Uyumsuz geri al dosyası: %s" #, c-format msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" msgstr "E825: Hasarlı geri al dosyası (%s): %s" #, c-format msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" msgstr "E826: Geri al dosyası şifre çözümü başarısız oldu: %s" #, c-format msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" msgstr "E827: Geri al dosyası şifrelenmiş: %s" #, c-format msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" msgstr "E828: Geri al dosyası yazma için açılamıyor: %s" #, c-format msgid "E829: Write error in undo file: %s" msgstr "E829: Geri al dosyasında yazma hatası: %s" #, c-format msgid "E830: Undo number %ld not found" msgstr "E830: %ld numaralı geri alma bulunamadı" #, c-format msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" msgstr "E832: Şifrelenmemiş dosyanın şifrelenmiş bir geri al dosyası var: %s" #, c-format msgid "" "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" msgstr "E833: %s şifrelenmiş ve Vim'in bu sürümü şifrelemeyi desteklemiyor" msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" msgstr "E834: 'listchars' değeriyle çakışmalar var" msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" msgstr "E835: 'fillchars' değeriyle çakışmalar var" msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" msgstr "E836: Bu Vim :py3 komutundan sonra :python komutunu yürütemez" msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" msgstr "E837: Bu Vim :python komutundan sonra :py3 komutunu yürütemez" msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI" msgstr "E838: NetBeans bu grafik arabirimde desteklenmiyor" msgid "E840: Completion function deleted text" msgstr "E840: Tamamlama işlevi metni sildi" msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" msgstr "E841: Ayrılmış ad, kullanıcı tanımlı komut için kullanılamaz" msgid "E842: No line number to use for \"\"" msgstr "E842: \"\" kullanımı için satır numarası yok" msgid "E843: Error while updating swap file crypt" msgstr "E843: Takas dosyası şifrelemesi güncellenirken hata" msgid "E844: Invalid cchar value" msgstr "E844: Geçersiz cchar değeri" msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" msgstr "E845: Yetersiz bellek, sözcük listesi tam olmayacak" msgid "E846: Key code not set" msgstr "E846: Anahtar kodu ayarlanmamış" msgid "E847: Too many syntax includes" msgstr "E847: Çok fazla sözdizim kuralı" msgid "E848: Too many syntax clusters" msgstr "E848: Çok fazla sözdizim kümesi" msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" msgstr "E849: Çok fazla vurgulama ve sözdizim grupları" msgid "E850: Invalid register name" msgstr "E850: Geçersiz yazmaç adı" msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" msgstr "E851: Grafik arabirim için yeni bir süreç yaratılamadı" msgid "E852: The child process failed to start the GUI" msgstr "E852: Alt süreç grafik arabirimini başlatamadı" #, c-format msgid "E853: Duplicate argument name: %s" msgstr "E853: Yinelenen argüman adı: %s" msgid "E854: Path too long for completion" msgstr "E854: Yol tamamlama için pek uzun" msgid "E855: Autocommands caused command to abort" msgstr "E855: Otokomutlar komutun durmasına neden oldu" msgid "" "E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one " "or two strings" msgstr "" "E856: \"assert_fails()\" ikinci argüman bir dizi veya bir veya iki dizili " "bir liste olmalıdır" #, c-format msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required" msgstr "E857: Sözlük anahtarı \"%s\" gerekiyor" msgid "E858: Eval did not return a valid python object" msgstr "E858: Eval geçerli bir python nesnesi döndürmedi" msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value" msgstr "E859: Döndürülen python nesnesi vim değerine dönüştürülemedi" msgid "E860: Need 'id' and 'type' or 'types' with 'both'" msgstr "E860: 'both' ile 'id' ve 'type' veya 'types' gerekli" msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal" msgstr "E861: Bir uçbirimle ikinci bir açılır pencere açılamıyor" msgid "E862: Cannot use g: here" msgstr "E862: g: burada kullanılamaz" msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window" msgstr "E863: Açılır pencere içinde uçbirime izin verilmiyor" #, no-c-format msgid "" "E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " "used" msgstr "" "E864: \\%#= sonrası yalnızca 0, 1, veya 2 gelebilir. Otomatik motor " "kullanılacak" msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" msgstr "E865: (BSO) Düzenli ifade sonu çok erken geldi" #, c-format msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" msgstr "E866: (BSO düzenli ifadesi) Yanlış yere koyulmuş %c" #, c-format msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'" msgstr "E867: (BSO düzenli ifadesi) Bilinmeyen işleç '\\z%c'" #, c-format msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'" msgstr "E867: (BSO düzenli ifadesi) Bilinmeyen işleç '\\%%%c'" msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" msgstr "E868: Eşdeğerli sınıf ile BSO inşa ederken hata!" #, c-format msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'" msgstr "E869: (BSO düzenli ifadesi) Bilinmeyen işleç '\\@%c'" msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" msgstr "E870: (BSO düzenli ifadesi) Yineleme sınırlarımı okurken hata" msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi" msgstr "E871: (BSO düzenli ifadesi) Bir çoklunun ardından çoklu gelemez" msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" msgstr "E872: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla '('" msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" msgstr "E873: (BSO düzenli ifadesi) Düzgün sonlandırma hatası" msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!" msgstr "E874: (BSO düzenli ifadesi) Yığın çıkarılamadı!" msgid "" "E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " "left on stack" msgstr "" "E875: (BSO düzenli ifadesi) (Art takı'dan BSO'ya çevirirken), yığında pek " "çok durum bırakıldı" msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA" msgstr "E876: (BSO düzenli ifadesi) Tüm BSO'yu depolamak için yeterli alan yok" msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!" msgstr "E878: (BSO düzenli ifadesi) Dal gezinmesi için bellek ayrılamadı!" msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" msgstr "E879: (BSO düzenli ifadesi) Çok fazla \\z(" msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim" msgstr "" "E880: Vim içinde Python SystemExit kural dışı durumu elden geçirilemiyor" msgid "E881: Line count changed unexpectedly" msgstr "E881: Satır sayısı beklenmeyen bir biçimde değişti" msgid "E882: Uniq compare function failed" msgstr "E882: Benzersizlik karşılaştırma işlevi başarısız oldu" msgid "" "E883: Search pattern and expression register may not contain two or more " "lines" msgstr "" "E883: Arama dizgisi ve ifade yazmacı iki veya daha fazla satır içeremez" #, c-format msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" msgstr "E884: İşlev adı iki nokta içeremez: %s" #, c-format msgid "E885: Not possible to change sign %s" msgstr "E885: %s işaretini değiştirmek olanaklı değil" #, c-format msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" msgstr "E886: viminfo dosyasının adı %s olarak değiştirilemiyor!" msgid "" "E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " "loaded." msgstr "" "E887: Üzgünüm, bu komut etkin değil, Python'un site birimi yüklenemedi." #, c-format msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" msgstr "E888: (BSO düzenli ifadesi) %s tekrar edemiyor" msgid "E889: Number required" msgstr "E889: Sayı gerekiyor" #, c-format msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s" msgstr "E890: ']' sonrası fazladan karakter: %s]%s" msgid "E891: Using a Funcref as a Float" msgstr "E891: Bir Funcref, kayan noktalı değer olarak kullanılıyor" msgid "E892: Using a String as a Float" msgstr "E892: Bir dizi, kayan noktalı değer olarak kullanılıyor" msgid "E893: Using a List as a Float" msgstr "E893: Bir liste, kayan noktalı değer olarak kullanılıyor" msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" msgstr "E894: Bir sözlük, kayan noktalı değer olarak kullanılıyor" msgid "" "E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " "could not be loaded." msgstr "" "E895: Üzgünüm, bu komut etkin değil, MzScheme'in racket/base birimi " "yüklenemedi." #, c-format msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob" msgstr "E896: %s argümanı bir liste, sözlük veya ikili geniş nesne olmalıdır" msgid "E897: List or Blob required" msgstr "E897: Liste veya ikili geniş nesne gerekiyor" msgid "E898: socket() in channel_connect()" msgstr "E898: channel_connect() içinde socket()" #, c-format msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob" msgstr "E899: %s argümanı bir liste veya ikili geniş nesne olmalıdır" msgid "E900: maxdepth must be non-negative number" msgstr "E900: maxdepth negatif olmayan bir sayı olmalı" #, c-format msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s" msgstr "E901: channel_open() içinde getaddrinfo(): %s" msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" msgstr "E901: channel_open() içinde gethostbyname()" msgid "E902: Cannot connect to port" msgstr "E902: Kapıya bağlanılamıyor" msgid "E903: Received command with non-string argument" msgstr "E903: Dizi olmayan argüman içeren komut alındı" msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number" msgstr "E904: İfadenin/çağrının son argüman bir sayı olmalıdır" msgid "E904: Third argument for call must be a list" msgstr "E904: Çağrının üçüncü argümanı bir liste olmalıdır" #, c-format msgid "E905: Received unknown command: %s" msgstr "E905: Bilinmeyen komut alındı: %s" msgid "E906: Not an open channel" msgstr "E906: Açık bir kanal değil" msgid "E907: Using a special value as a Float" msgstr "E907: Bir özel değer, bir kayan noktalı değer olarak kullanılıyor" #, c-format msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s" msgstr "E908: Geçersiz bir değer, bir dizi olarak kullanılıyor: %s" msgid "E909: Cannot index a special variable" msgstr "E909: Özel bir değişken dizinlenemiyor" msgid "E910: Using a Job as a Number" msgstr "E910: Bir iş, bir sayı olarak kullanılıyor" msgid "E911: Using a Job as a Float" msgstr "E911: Bir iş, bir kayan noktalı değer olarak kullanılıyor" msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" msgstr "E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() raw/nl kanalları ile kullanılamaz" msgid "E913: Using a Channel as a Number" msgstr "E913: Bir kanal, bir sayı olarak kullanılıyor" msgid "E914: Using a Channel as a Float" msgstr "E914: Bir kanal, bir kayan noktalı değer olarak kullanılıyor" msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" msgstr "E915: in_io arabelleği in_buf veya in_name ayarlı olmasını gerektirir" msgid "E916: Not a valid job" msgstr "E916: Geçerli bir iş değil" #, c-format msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" msgstr "E917: %s() ile geri çağırma kullanılamıyor" #, c-format msgid "E918: Buffer must be loaded: %s" msgstr "E918: Arabellek yüklenmiş olmalıdır: %s" #, c-format msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" msgstr "E919: '%s' içinde dizin bulunamadı: \"%s\"" msgid "E920: _io file requires _name to be set" msgstr "E920: _io dosyası _name ayarlı olmasını gerektirir" msgid "E921: Invalid callback argument" msgstr "E921: Geçersiz geri çağırma argümanı" msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" msgstr "E923: function() ikinci argümanı bir liste veya sözlük olmalıdır" msgid "E924: Current window was closed" msgstr "E924: Geçerli pencere kapatıldı" msgid "E925: Current quickfix list was changed" msgstr "E925: Geçerli hızlı düzelt listesi değiştirildi" msgid "E926: Current location list was changed" msgstr "E926: Geçerli konum listesi değiştirildi" #, c-format msgid "E927: Invalid action: '%s'" msgstr "E927: Geçersiz eylem: '%s'" msgid "E928: String required" msgstr "E928: Dizi gerekiyor" #, c-format msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" msgstr "E929: Çok fazla viminfo geçici dosyası; örneğin %s!" msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" msgstr "E930: :redir, execute() içinde kullanılamaz" msgid "E931: Buffer cannot be registered" msgstr "E931: Arabellek kaydedilemedi" #, c-format msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" msgstr "E932: Kapatma işlevi en üst düzeyde olmamalıdır: %s" #, c-format msgid "E933: Function was deleted: %s" msgstr "E933: İşlev silinmiş: %s" msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" msgstr "E934: Adı olmayan bir arabelleğe atlamak olanaklı değil" #, c-format msgid "E935: Invalid submatch number: %d" msgstr "E935: Geçersiz alteşleşme numarası: %d" msgid "E936: Cannot delete the current group" msgstr "E936: Geçerli grup silinemiyor" #, c-format msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s" msgstr "E937: Kullanımda olan bir arabellek silinmeye çalışılıyor: %s" #, c-format msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" msgstr "E938: JSON'da yinelenmiş anahtar: \"%s\"" msgid "E939: Positive count required" msgstr "E939: Pozitif sayım gerekiyor" #, c-format msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" msgstr "E940: Değişken %s kilitlenemiyor veya açılamıyor" msgid "E941: Already started a server" msgstr "E941: Sunucu hâlihazırda çalışıyor" msgid "E942: +clientserver feature not available" msgstr "E942: +clientserver özelliği kullanılamıyor" msgid "E944: Reverse range in character class" msgstr "E944: Karakter sınıfında geriye dönük erim" msgid "E945: Range too large in character class" msgstr "E945: Karakter sınıfında erim pek büyük" msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" msgstr "E946: Uçbirim bir iş çalışırken değiştirilebilir yapılamaz" #, c-format msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" msgstr "E947: İş \"%s\" arabelleğinde hâlâ sürüyor" msgid "E948: Job still running" msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor" msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" msgstr "E948: İş hâlâ sürüyor (bitirmek için ! ekleyin)" msgid "E949: File changed while writing" msgstr "E949: Dosya yazma sırasında değiştirildi" #, c-format msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" msgstr "E950: %s ve %s arasında dönüştürme yapılamıyor" #, no-c-format msgid "E951: \\% value too large" msgstr "E951: \\% değeri pek büyük" msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior" msgstr "E952: Otokomut özyineli davranışa neden oldu" #, c-format msgid "E953: File exists: %s" msgstr "E953: Dosya var: %s" msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment" msgstr "E954: 24 bit renkler bu ortamda desteklenmiyor" msgid "E955: Not a terminal buffer" msgstr "E955: Bir uçbirim arabelleği değil" msgid "E956: Cannot use pattern recursively" msgstr "E956: Dizgi özyineli olarak kullanılamaz" msgid "E957: Invalid window number" msgstr "E957: Geçersiz pencere numarası" msgid "E958: Job already finished" msgstr "E958: İş bitti bile" msgid "E959: Invalid diff format." msgstr "E959: Geçersiz karşılaştırma biçimi" msgid "E960: Problem creating the internal diff" msgstr "E960: Karşılaştırma hazırlanırken sorun" msgid "E961: No line number to use for \"\"" msgstr "E961: \"\" kullanımı için satır numarası yok" #, c-format msgid "E962: Invalid action: '%s'" msgstr "E962: Geçersiz eylem: '%s'" #, c-format msgid "E963: Setting v:%s to value with wrong type" msgstr "E963: v:%s yanlış türe sahip değere ayarlanıyor" #, c-format msgid "E964: Invalid column number: %ld" msgstr "E964: Geçersiz sütun numarası: %ld" msgid "E965: Missing property type name" msgstr "E965: Özellik tür adı eksik" #, c-format msgid "E966: Invalid line number: %ld" msgstr "E966: Geçersiz satır numarası: %ld" msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'" msgstr "E968: En azından bir 'id' veya 'type' gerekli" #, c-format msgid "E969: Property type %s already defined" msgstr "E969: Özellik türü %s hâlihazırda tanımlanmış" #, c-format msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'" msgstr "E970: Bilinmeyen vurgulama grup adı: '%s'" #, c-format msgid "E971: Property type %s does not exist" msgstr "E971: Özellik türü %s yok" msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes" msgstr "E972: İkili geniş nesne değeri doğru bayt sayısına sahip değil" msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters" msgstr "" "E973: İkili geniş nesne hazır bilgisi çift onalt. karakterlere iye olmalıdır" msgid "E974: Using a Blob as a Number" msgstr "E974: Bir ikili geniş nesne, sayı olarak kullanılıyor" msgid "E975: Using a Blob as a Float" msgstr "" "E975: Bir ikili geniş nesne, bir kayan noktalı değer olarak kullanılıyor" msgid "E976: Using a Blob as a String" msgstr "E976: Bir ikili geniş nesne, bir dizi olarak kullanılıyor" msgid "E977: Can only compare Blob with Blob" msgstr "" "E977: Bir ikili geniş öğe yalnızca kendinden bir başkası ile " "karşılaştırılabilir" msgid "E978: Invalid operation for Blob" msgstr "E978: İkili geniş nesne için geçersiz işlem" #, c-format msgid "E979: Blob index out of range: %ld" msgstr "E979: İkili geniş nesne sırası erimin dışında: %ld" msgid "E980: Lowlevel input not supported" msgstr "E980: Alt düzey girdi desteklenmiyor" msgid "E981: Command not allowed in rvim" msgstr "E981: Bu komuta rvim'de izin verilmiyor" msgid "E982: ConPTY is not available" msgstr "E982: ConPTY kullanılamıyor" #, c-format msgid "E983: Duplicate argument: %s" msgstr "E983: Yinelenen argüman: %s" msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file" msgstr "E984: :scriptversion kaynak alınmış bir dosyanın dışında kullanıldı" msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2" msgstr "E985: .= betiğin ikinci sürümünden itibaren desteklenmiyor" msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc" msgstr "E986: Etiket yığını tagfunc dahilinde değiştirilemiyor" msgid "E987: Invalid return value from tagfunc" msgstr "E987: Etiket işlevinden geçersiz dönüş değeri" msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe." msgstr "E988: Grafik arabirim kullanılamaz. gvim.exe yürütülemiyor." msgid "E989: Non-default argument follows default argument" msgstr "E989: Öntanımlı olmayan argüman öntanımlı argümandan sonra" #, c-format msgid "E990: Missing end marker '%s'" msgstr "E990: Son imleyici '%s' eksik" msgid "E991: Cannot use =<< here" msgstr "E991: Burada =<< kullanılamaz" msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off" msgstr "E992: 'modelineexpr' kapalıyken bir kip satırında izin verilmiyor" #, c-format msgid "E993: Window %d is not a popup window" msgstr "E993: %d penceresi bir açılır pencere değil" msgid "E994: Not allowed in a popup window" msgstr "E994: Açılır pencere içinde izin verilmiyor" msgid "E995: Cannot modify existing variable" msgstr "E995: Mevcut değişken değiştirilemiyor" msgid "E996: Cannot lock a range" msgstr "E996: Erim kilitlenemiyor" msgid "E996: Cannot lock an option" msgstr "E996: Seçenek kilitlenemiyor" msgid "E996: Cannot lock a list or dict" msgstr "E996: Bir liste veya sözlük kilitlenemiyor" msgid "E996: Cannot lock an environment variable" msgstr "E996: Ortam değişkeni kilitlenemiyor" msgid "E996: Cannot lock a register" msgstr "E996: Yazmaç kilitlenemiyor" #, c-format msgid "E997: Tabpage not found: %d" msgstr "E997: Sekme sayfası bulunamadı: %d" #, c-format msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value" msgstr "E998: Başlangıç değeri olmayan boş bir %s için reduce() yapılamıyor" #, c-format msgid "E999: scriptversion not supported: %d" msgstr "E999: desteklenmeyen scriptversion: %d" #, c-format msgid "E1001: Variable not found: %s" msgstr "E1001: Değişken bulunamadı: %s" #, c-format msgid "E1002: Syntax error at %s" msgstr "E1002: %s konumunda sözdizim hatası" msgid "E1003: Missing return value" msgstr "E1003: Dönüş değeri eksik" #, c-format msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\"" msgstr "E1004: Şu konumda '%s' öncesi ve sonrası boşluk gerekiyor: \"%s\"" msgid "E1005: Too many argument types" msgstr "E1005: Çok fazla argüman türü" #, c-format msgid "E1006: %s is used as an argument" msgstr "E1006: %s, bir argüman olarak kullanılıyor" msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument" msgstr "E1007: İsteğe bağlı argüman sonrası zorunlu argüman" #, c-format msgid "E1008: Missing after %s" msgstr "E1008: %s sonrası eksik" #, c-format msgid "E1009: Missing > after type: %s" msgstr "E1009: Tür sonrası > eksik: %s" #, c-format msgid "E1010: Type not recognized: %s" msgstr "E1010: Tür tanımlanamadı: %s" #, c-format msgid "E1011: Name too long: %s" msgstr "E1011: Ad pek uzun: %s" #, c-format msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s" msgstr "E1012: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı" #, c-format msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s" msgstr "E1012: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı (%s içinde)" #, c-format msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s" msgstr "E1013: %d argümanı: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı" #, c-format msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" msgstr "" "E1013: %d argümanı: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı (%s " "içinde)" #, c-format msgid "E1014: Invalid key: %s" msgstr "E1014: Geçersiz anahtar: %s" #, c-format msgid "E1015: Name expected: %s" msgstr "E1015: Ad bekleniyordu: %s" #, c-format msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s" msgstr "E1016: Bir %s değişkeni tanımlanamıyor: %s" #, c-format msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s" msgstr "E1016: Bir ortam değişkeni tanımlanamıyor: %s" #, c-format msgid "E1017: Variable already declared: %s" msgstr "E1017: Değişken halihazırda tanımlanmış: %s" #, c-format msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s" msgstr "E1018: Bir sabite atanamıyor: %s" msgid "E1019: Can only concatenate to string" msgstr "E1019: Yalnızca bir diziye birleştirilebilir" #, c-format msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s" msgstr "E1020: Yeni bir değişken üzerinde bir işleç kullanılamaz: %s" msgid "E1021: Const requires a value" msgstr "E1021: Sabit, bir değer gerektirir" msgid "E1022: Type or initialization required" msgstr "E1022: Tür veya ilklendirme gerekiyor" #, c-format msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld" msgstr "E1023: Bir sayı, bir Boole olarak kullanılıyor: %lld" msgid "E1024: Using a Number as a String" msgstr "E1024: Bir sayı, bir dizi olarak kullanılıyor" msgid "E1025: Using } outside of a block scope" msgstr "E1025: } bir blok kapsamı dışında kullanılıyor" msgid "E1026: Missing }" msgstr "E1026: } eksik" msgid "E1027: Missing return statement" msgstr "E1027: Dönüş ifadesi eksik" msgid "E1028: Compiling :def function failed" msgstr "E1028: :def işlevi derleme başarısız" #, c-format msgid "E1029: Expected %s but got %s" msgstr "E1029: %s bekleniyordu; ancak %s alındı" #, c-format msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\"" msgstr "E1030: Bir dizi, bir sayı olarak kullanılıyor: \"%s\"" msgid "E1031: Cannot use void value" msgstr "E1031: Boş değer kullanılamaz" msgid "E1032: Missing :catch or :finally" msgstr "E1032: :catch veya :finally eksik" msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all" msgstr "E1033: catch-all sonrası catch ulaşılamıyor" #, c-format msgid "E1034: Cannot use reserved name %s" msgstr "E1034: Ayrılmış ad %s kullanılamaz" #, no-c-format msgid "E1035: % requires number arguments" msgstr "E1035: %, sayı argümanları gerektirir" #, c-format msgid "E1036: %c requires number or float arguments" msgstr "E1036: %c, sayı veya kayan noktalı değer argümanları gerektirir" #, c-format msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s" msgstr "E1037: \"%s\", %s ile birlikte kullanılamaz" msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script" msgstr "E1038: \"vim9script\" yalnızca bir betikte kullanılabilir" msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script" msgstr "E1039: \"vim9script\" bir betikteki ilk komut olmalıdır" msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script" msgstr "E1040: :vim9script sonrası :scriptversion kullanılamaz" #, c-format msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\"" msgstr "E1041: Betik ögesi yeniden tanımlanıyor: \"%s\"" msgid "E1042: Export can only be used in vim9script" msgstr "E1042: Dışa aktarım yalnızca vim9script içinde kullanılabilir" msgid "E1043: Invalid command after :export" msgstr "E1043: :export sonrası geçersiz komut" msgid "E1044: Export with invalid argument" msgstr "E1044: Geçersiz argümanla dışa aktarım" #, c-format msgid "E1047: Syntax error in import: %s" msgstr "E1047: İçe aktarımda sözdizim hatası: %s" #, c-format msgid "E1048: Item not found in script: %s" msgstr "E1048: Betikte öge bulunamadı: %s" #, c-format msgid "E1049: Item not exported in script: %s" msgstr "E1049: Betikte öge dışa aktarılmadı: %s" #, c-format msgid "E1050: Colon required before a range: %s" msgstr "E1050: Bir erim öncesi iki nokta gerekiyor: %s" msgid "E1051: Wrong argument type for +" msgstr "E1051: + için hatalı argüman türü" #, c-format msgid "E1052: Cannot declare an option: %s" msgstr "E1052: Bir seçenek tanımlanamıyor: %s" #, c-format msgid "E1053: Could not import \"%s\"" msgstr "E1053: \"%s\" içe aktarılamadı" #, c-format msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s" msgstr "E1054: Betikte değişken halihazırda tanımlanmış: %s" msgid "E1055: Missing name after ..." msgstr "E1055: ... sonrası ad eksik" #, c-format msgid "E1056: Expected a type: %s" msgstr "E1056: Bir tür bekleniyordu: %s" msgid "E1057: Missing :enddef" msgstr "E1057: :enddef eksik" msgid "E1058: Function nesting too deep" msgstr "E1058: İşlev pek iç içe geçmiş" #, c-format msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s" msgstr "E1059: İki nokta öncesinde boşluğa izin verilmiyor: %s" #, c-format msgid "E1060: Expected dot after name: %s" msgstr "E1060: Ad sonrası nokta bekleniyordu: %s" #, c-format msgid "E1061: Cannot find function %s" msgstr "E1061: %s işlevi bulunamıyor" msgid "E1062: Cannot index a Number" msgstr "E1062: Bir Sayı dizinlenemiyor" msgid "E1063: Type mismatch for v: variable" msgstr "E1063: v: değişkeni için tür uyumsuzluğu" msgid "E1064: Yank register changed while using it" msgstr "E1064: Kopyalama yazmacı kullanım sırasında değiştirildi" #, c-format msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s" msgstr "E1065: Komut kısaltılamadı: %s" #, c-format msgid "E1066: Cannot declare a register: %s" msgstr "E1066: Bir yazmaç tanımlanamıyor: %s" #, c-format msgid "E1067: Separator mismatch: %s" msgstr "E1067: Ayırıcı uyumsuzluğu: %s" #, c-format msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s" msgstr "E1068: '%s' önce boşluğa izin verilmiyor: %s" #, c-format msgid "E1069: White space required after '%s': %s" msgstr "E1069: '%s' sonrası boşluk gerekiyor: %s" #, c-format msgid "E1071: Invalid string for :import: %s" msgstr "E1071: :import: için geçersiz dizi: %s" #, c-format msgid "E1072: Cannot compare %s with %s" msgstr "E1072: %s, %s ile karşılaştırılamıyor" #, c-format msgid "E1073: Name already defined: %s" msgstr "E1073: Ad halihazırda tanımlanmış: %s" msgid "E1074: No white space allowed after dot" msgstr "E1074: Nokta sonrası boşluğa izin verilmiyor" #, c-format msgid "E1075: Namespace not supported: %s" msgstr "E1075: Ad alanı desteklenmiyor: %s" #, c-format msgid "E1077: Missing argument type for %s" msgstr "E1077: %s için argüman türü eksik" msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?" msgstr "E1078: Geçersiz komut \"nested\", \"++nested\" mi demek istediniz?" msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line" msgstr "E1079: Komut satırında bir değişken tanımlanamıyor" msgid "E1080: Invalid assignment" msgstr "E1080: Geçersiz atama" #, c-format msgid "E1081: Cannot unlet %s" msgstr "E1081: %s sabitten değişkene çevrilemiyor" msgid "E1082: Command modifier without command" msgstr "E1082: Komutsuz komut değiştirici" msgid "E1083: Missing backtick" msgstr "E1083: Ters eğik kesme imi eksik" #, c-format msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s" msgstr "E1084: Vim9 betik işlevi %s silinemiyor" #, c-format msgid "E1085: Not a callable type: %s" msgstr "E1085: Çağrılabilir bir tür değil: %s" msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable" msgstr "E1087: Bir değişken tanımlarken dizinleme kullanılamaz" msgid "E1088: Script cannot import itself" msgstr "E1088: Betik, kendi kendini içe aktaramaz" #, c-format msgid "E1089: Unknown variable: %s" msgstr "E1089: Bilinmeyen değişken: %s" #, c-format msgid "E1090: Cannot assign to argument %s" msgstr "E1090: %s argümanına atanamıyor" #, c-format msgid "E1091: Function is not compiled: %s" msgstr "E1091: İşlev derlenmemiş: %s" msgid "E1092: Cannot nest :redir" msgstr "E1092: :redir iç içe geçirilemiyor" #, c-format msgid "E1093: Expected %d items but got %d" msgstr "E1093: %d öge bekleniyordu; ancak %d alındı" msgid "E1094: Import can only be used in a script" msgstr "E1094: İçe aktarım yalnızca bir betikte kullanılabilir" #, c-format msgid "E1095: Unreachable code after :%s" msgstr "E1095: :%s sonrası ulaşılamayan kod" msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type" msgstr "E1096: Dönüş türü olmayan bir işlevde bir değer döndürülüyor" msgid "E1097: Line incomplete" msgstr "E1097: Satır tamamlanmamış" msgid "E1098: String, List or Blob required" msgstr "E1098: Dizi, Liste veya İkili Nesne gerekiyor" #, c-format msgid "E1099: Unknown error while executing %s" msgstr "E1099: %s çalıştırılırken bilinmeyen hata" #, c-format msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s" msgstr "E1100: Komut Vim9 betiğinde desteklenmiyor (:var? eksik): %s" #, c-format msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s" msgstr "E1101: Bir işlevde bir betik değişkeni tanımlanamıyor: %s" #, c-format msgid "E1102: Lambda function not found: %s" msgstr "E1102: Lambda işlevi bulunamadı: %s" msgid "E1103: Dictionary not set" msgstr "E1103: Sözlük ayarlanmamış" msgid "E1104: Missing >" msgstr "E1104: > eksik" #, c-format msgid "E1105: Cannot convert %s to string" msgstr "E1105: %s, bir diziye dönüştürülemiyor" #, c-format msgid "E1106: One argument too many" msgid_plural "E1106: %d arguments too many" msgstr[0] "E1106: Bir argüman fazladan" msgstr[1] "E1106: %d argüman fazladan" msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required" msgstr "E1107: Dizi, Liste, Sözlük veya İkili Nesne gerekiyor" #, c-format msgid "E1109: List item %d is not a List" msgstr "E1109: Liste ögesi %d bir Liste değil" #, c-format msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers" msgstr "E1110: Liste ögesi %d 3 sayı içermiyor" #, c-format msgid "E1111: List item %d range invalid" msgstr "E1111: Liste ögesi %d erimi geçersiz" #, c-format msgid "E1112: List item %d cell width invalid" msgstr "E1112: Liste ögesi %d hücre genişliği geçersiz" #, c-format msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx" msgstr "E1113: 0x%lx için üst üste binen erimler" msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported" msgstr "E1114: Yalnızca 0x80 ve daha yüksek değerler destekleniyor" msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number" msgstr "E1115: \"assert_fails()\" dördüncü argüman bir sayı olmalıdır" msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string" msgstr "E1116: \"assert_fails()\" beşinci argüman bir dizi olmalıdır" msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def" msgstr "E1117: !, iç içe geçmiş :def ile kullanılamaz" msgid "E1118: Cannot change locked list" msgstr "E1118: Kilitli liste değiştirilemez" msgid "E1119: Cannot change locked list item" msgstr "E1119: Kilitli liste ögesi değiştirilemez" msgid "E1120: Cannot change dict" msgstr "E1120: Sözlük değiştirilemez" msgid "E1121: Cannot change dict item" msgstr "E1121: Sözlük ögesi değiştirilemez" #, c-format msgid "E1122: Variable is locked: %s" msgstr "E1122: Değişken kilitli: %s" #, c-format msgid "E1123: Missing comma before argument: %s" msgstr "E1123: Değişken öncesi virgül eksik: %s" #, c-format msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script" msgstr "E1124: \"%s\" yalnızca eski Vim betiklerinde kullanılabilir" msgid "E1125: Final requires a value" msgstr "E1125: Final, bir değer gerektirir" msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script" msgstr "E1126: :let, Vim9 betiğinde kullanılamaz" msgid "E1127: Missing name after dot" msgstr "E1127: Nokta sonrası ad eksik" msgid "E1128: } without {" msgstr "E1128: { olmadan }" msgid "E1129: Throw with empty string" msgstr "E1129: Boş dizi ile \"Throw\"" msgid "E1130: Cannot add to null list" msgstr "E1130: Null listesine bir öge eklenemez" msgid "E1131: Cannot add to null blob" msgstr "E1131: Null ikili geniş nesnesine ekleme yapılamaz" msgid "E1132: Missing function argument" msgstr "E1132: İşlev argümanı eksik" msgid "E1133: Cannot extend a null dict" msgstr "E1133: Bir null sözlük genişletilemez" msgid "E1134: Cannot extend a null list" msgstr "E1134: Bir null listesi genişletilemez" #, c-format msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\"" msgstr "E1135: Bir dizi, bir Boole olarak kullanılıyor: \"%s\"" msgid "E1136: mapping must end with before second " msgstr "E1136: eşlemlemesi ikinci 'den önce ile bitmelidir" msgid "E1138: Using a Bool as a Number" msgstr "E1138: Bir Boole, bir sayı olarak kullanılıyor" msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key" msgstr "E1139: Sözlük anahtarı sonrası eşleşen ayraç eksik" msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists" msgstr "E1140: :for argümanı listelerin bir sıralaması olmalıdır" msgid "E1141: Indexable type required" msgstr "E1141: İndekslenebilir tür gerekiyor" msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set" msgstr "" "E1142: v:testing iken test_garbagecollect_now() çağrılması ayarlanmamış" #, c-format msgid "E1143: Empty expression: \"%s\"" msgstr "E1143: Boş ifade: \"%s\"" #, c-format msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s" msgstr "E1144: \"%s\" komutu sonrasında boşluk gelmiyor: %s" #, c-format msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s" msgstr "E1145: Son imleyicisi eksik: %s" #, c-format msgid "E1146: Command not recognized: %s" msgstr "E1146: Komut tanınamadı: %s" msgid "E1147: List not set" msgstr "E1147: Liste ayarlanmamış" #, c-format msgid "E1148: Cannot index a %s" msgstr "E1148: Bir %s dizinlenemiyor" #, c-format msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s" msgstr "" "E1149: %s işlevindeki yeniden yüklemeden sonra betik değişkeni geçersiz" msgid "E1150: Script variable type changed" msgstr "E1150: Betik değişkeni türü değiştirildi" msgid "E1151: Mismatched endfunction" msgstr "E1151: Eşleşmeyen endfunction" msgid "E1152: Mismatched enddef" msgstr "E1152: Eşleşmeyen enddef" #, c-format msgid "E1153: Invalid operation for %s" msgstr "E1153: %s için geçersiz işlem" msgid "E1154: Divide by zero" msgstr "E1154: Sıfır ile bölüm" msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events" msgstr "E1155: Otokomutlar TÜM olaylar için tanımlanamıyor" msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively" msgstr "E1156: Değişken listesi özyineli olarak değiştirilemiyor" msgid "E1157: Missing return type" msgstr "E1157: Dönüş türü eksik" msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()" msgstr "E1158: flatten(), Vim9 betiğinde kullanılamaz, flattennew() kullanın" msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer" msgstr "E1159: Arabellek kapatılırken bir pencere bölünemez" msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments" msgstr "E1160: Değişken argümanları için bir öntanımlı kullanılamaz" #, c-format msgid "E1161: Cannot json encode a %s" msgstr "E1161: Bir %s JSON olarak kodlanamıyor" #, c-format msgid "E1162: Register name must be one character: %s" msgstr "E1162: Yazmaç adı tek bir karakter olmalıdır: %s" #, c-format msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s" msgstr "E1163: %d değişkeni: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı" #, c-format msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s" msgstr "" "E1163: %d değişkeni: Tür uyumsuzluğu, %s bekleniyordu; ancak %s alındı (%s " "içinde)" msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command" msgstr "E1164: vim9cmd sonrası bir komut gelmelidir" #, c-format msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s" msgstr "E1165: Bir atama ile bir erim kullanılamıyor: %s" msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary" msgstr "E1166: Bir sözlük ile bir erim kullanılamıyor" #, c-format msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s" msgstr "E1167: Argüman adı var olan değişkeni gölgeliyor: %s" #, c-format msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s" msgstr "E1168: Betikte argüman halihazırda tanımlanmış: %s" #, c-format msgid "E1169: Expression too recursive: %s" msgstr "E1169: İfade pek özyineli: %s" msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment" msgstr "E1170: Bir yorum başlatmak için #{ kullanılamaz" msgid "E1171: Missing } after inline function" msgstr "E1171: Satıriçi işlevden sonra } eksik" msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda" msgstr "E1172: Bir lambda içerisinde öntanımlı değerler kullanılamıyor" #, c-format msgid "E1173: Text found after %s: %s" msgstr "E1173: %s sonrası metin bulundu: %s" #, c-format msgid "E1174: String required for argument %d" msgstr "E1174: %d argümanı için dizi gerekiyor" #, c-format msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d" msgstr "E1175: %d argümanı için boş olmayan dizi gerekiyor" msgid "E1176: Misplaced command modifier" msgstr "E1176: Yanlış yere konulmuş komut değiştiricisi" #, c-format msgid "E1177: For loop on %s not supported" msgstr "E1177: %s üzerinde for döngüsü desteklenmiyor" msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable" msgstr "E1178: Bir yerel değişken kilitlenemiyor/kilidi açılamıyor" #, c-format msgid "" "E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to " "OSC 7" msgstr "" "E1179: %s içinden PWD çıkarılamadı, kabuğunuzun OSC 7 ile ilgili " "yapılandırmasını denetleyin" #, c-format msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s" msgstr "E1180: Değişken argümanları türü bir liste olmalıdır: %s" msgid "E1181: Cannot use an underscore here" msgstr "E1181: Alt çizgi burada kullanılamaz" #, c-format msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s" msgstr "E1182: Vim9 betiğinde bir sözlük işlevi tanımlanamaz: %s" #, c-format msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s" msgstr "E1183: Bir atama işleci ile bir erim kullanılamıyor: %s" msgid "E1184: Blob not set" msgstr "E1184: İkili geniş nesne ayarlanmamış" msgid "E1185: Missing :redir END" msgstr "E1185: :redir END eksik" #, c-format msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s" msgstr "E1186: İfade bir değer sonucu vermiyor: %s" msgid "E1187: Failed to source defaults.vim" msgstr "E1187: defaults.vim kaynaklanamadı" msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window" msgstr "E1188: Komut satırı penceresinden bir uçbirim açılamıyor" #, c-format msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s" msgstr "E1189: :legacy, bu komut ile kullanılamıyor: %s" #, c-format msgid "E1190: One argument too few" msgid_plural "E1190: %d arguments too few" msgstr[0] "E1190: Bir argüman daha gerekiyor" msgstr[1] "E1190: %d argüman daha gerekiyor" #, c-format msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s" msgstr "E1191: Derlenemeyen işlev çağrısı: %s" msgid "E1192: Empty function name" msgstr "E1192: Boş işlev adı" msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim" msgstr "E1193: cryptmethod xchacha20 bu Vim ile kullanılamıyor" msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space" msgstr "E1194: Üstbilgi şifrelenemiyor, yetersiz alan" msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space" msgstr "E1195: Arabellek şifrelenemiyor, yetersiz alan" msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space" msgstr "E1196: Üstbilgi şifresi çözülemiyor, yetersiz alan" msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption" msgstr "E1197: Şifreleme için allocate_buffer yapılamıyor" msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!" msgstr "E1198: Şifre çözümü başarısız: Üstbilgi tam değil!" msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space" msgstr "E1199: Arabellek şifresi çözülemiyor, yetersiz alan" msgid "E1200: Decryption failed!" msgstr "E1200: Şifre çözümü başarısız!" msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!" msgstr "E1201: Şifre çözümü başarısız: Beklenmedik dosya sonu!" #, c-format msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s" msgstr "E1202: '%s' sonrası boşluğa izin verilmiyor: %s" #, c-format msgid "E1203: Dot not allowed after a %s: %s" msgstr "E1203: Bir %s sonrası noktaya izin verilmiyor: %s" #, c-format msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'" msgstr "E1204: . sonrası Sayıya izin verilmiyor: '\\%%%c'" msgid "E1205: No white space allowed between option and" msgstr "E1205: and seçeneği arasında boşluğa izin verilmiyor" #, c-format msgid "E1206: Dictionary required for argument %d" msgstr "E1206: %d argümanı için sözlük gerekiyor" #, c-format msgid "E1207: Expression without an effect: %s" msgstr "E1207: Bir efekt olmadan ifade: %s" msgid "E1208: -complete used without allowing arguments" msgstr "E1208: -complete, izin verme argümanları olmadan kullanıldı" #, c-format msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\"" msgstr "E1209: Satır numarası için geçersiz değer: \"%s\"" #, c-format msgid "E1210: Number required for argument %d" msgstr "E1210: %d argümanı için sayı gerekiyor" #, c-format msgid "E1211: List required for argument %d" msgstr "E1211: %d argümanı için liste gerekiyor" #, c-format msgid "E1212: Bool required for argument %d" msgstr "E1212: %d argümanı için Boole gerekiyor" #, c-format msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\"" msgstr "E1213: İçe aktarılmış öge \"%s\" yeniden tanımlanıyor" #, c-format msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s" msgstr "E1214: İkili harf yalnızca iki karakter olmalıdır: %s" #, c-format msgid "E1215: Digraph must be one character: %s" msgstr "E1215: İkili harf tek bir karakter olmalıdır: %s" msgid "" "E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items" msgstr "" "E1216: digraph_setlist() argümanı iki ögeli listelerin bir listesi olmalıdır" #, c-format msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d" msgstr "E1217: %d argümanı için kanal veya iş gerekiyor" #, c-format msgid "E1218: Job required for argument %d" msgstr "E1218: %d argümanı için iş gerekiyor" #, c-format msgid "E1219: Float or Number required for argument %d" msgstr "E1219: %d argümanı için kayan noktalı değer veya sayı gerekiyor" #, c-format msgid "E1220: String or Number required for argument %d" msgstr "E1220: %d argümanı için dizi veya sayı gerekiyor" #, c-format msgid "E1221: String or Blob required for argument %d" msgstr "E1221: %d argümanı için dizi veya ikili geniş nesne gerekiyor" #, c-format msgid "E1222: String or List required for argument %d" msgstr "E1222: %d argümanı için dizi veya liste gerekiyor" #, c-format msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d" msgstr "E1223: %d argümanı için dizi veya sözlük gerekiyor" #, c-format msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d" msgstr "E1224: %d argümanı için dizi, sayı veya liste gerekiyor" #, c-format msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d" msgstr "E1225: %d argümanı için dizi, liste veya sözlük gerekiyor" #, c-format msgid "E1226: List or Blob required for argument %d" msgstr "E1226: %d argümanı için liste veya ikili geniş nesne gerekiyor" #, c-format msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d" msgstr "E1227: %d argümanı için liste veya sözlük gerekiyor" #, c-format msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d" msgstr "E1228: %d argümanı için liste, sözlük veya ikili geniş nesne gerekiyor" #, c-format msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s" msgstr "" "E1229: \"%s\" anahtarını kullanmak için sözlük bekleniyordu; ancak %s alındı" msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed" msgstr "E1230: Şifreleme: sodium_mlock() başarısız" #, c-format msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s" msgstr "E1231: Burada komutları ayırmak için bir çubuk kullanılamaz: %s" msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string" msgstr "E1232: exists_compiled() argümanı düz bir dizi olmalıdır" msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function" msgstr "E1233: exists_compiled() yalnızca bir :def işlevinde kullanılabilir" msgid "E1234: legacy must be followed by a command" msgstr "E1234: legacy sonrası bir komut gelmelidir" #, c-format msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported" msgstr "E1236: %s kendisi kullanılamaz, içe aktarılmış" #, c-format msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s" msgstr "E1237: Geçerli arabellekte böyle bir kullanıcı tanımlı komut yok: %s" #, c-format msgid "E1238: Blob required for argument %d" msgstr "E1238: %d argümanı için ikili geniş nesne gerekiyor" #, c-format msgid "E1239: Invalid value for blob: %d" msgstr "E1239: İkili geniş nesne için geçersiz değer: %d" msgid "E1240: Resulting text too long" msgstr "E1240: Ortaya çıkan metin pek uzun" #, c-format msgid "E1241: Separator not supported: %s" msgstr "E1241: Ayırıcı desteklenmiyor: %s" #, c-format msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s" msgstr "E1242: Ayırıcıdan önce boşluğa izin verilmiyor: %s" msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range" msgstr "E1243: ASCII kodu 32-127 eriminde değil" #, c-format msgid "E1244: Bad color string: %s" msgstr "E1244: Hatalı renk dizisi: %s" msgid "E1245: Cannot expand in a Vim9 function" msgstr "E1245: , bir Vim9 işlevinde genişletilemiyor" #, c-format msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s" msgstr "E1246: Kilitlenecek/açılacak değişken bulunamıyor: %s" msgid "E1247: Line number out of range" msgstr "E1247: Satır numarası erim dışında" msgid "E1248: Closure called from invalid context" msgstr "E1248: Kapatma, geçersiz bağlamdan çağrıldı" msgid "E1249: Highlight group name too long" msgstr "E1249: Vurgulama grubu adı pek uzun" #, c-format msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob" msgstr "E1250: %s argümanı bir liste, sözlük veya ikili geniş nesne olmalıdır" #, c-format msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d" msgstr "" "E1251: %d argümanı için liste, sözlük, ikili geniş nesne veya dizi gerekiyor" #, c-format msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d" msgstr "E1252: %d argümanı için dizi, liste veya ikili geniş nesne gerekiyor" msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop" msgstr "E1254: for döngüsünde betik değişkeni kullanılamaz" msgid "E1255: mapping must end with " msgstr "E1255: eşlemlemesi ile bitmelidir" #, c-format msgid "E1256: String or function required for argument %d" msgstr "E1256: %d argümanı için dizi veya işlev gerekiyor" #, c-format msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s" msgstr "" "E1257: İçe aktarılmış betik \"as\" kullanmalıdır veya .vim ile bitmelidir: %s" #, c-format msgid "E1258: No '.' after imported name: %s" msgstr "E1258: İçe aktarılmış ad sonrası '.' yok: %s" #, c-format msgid "E1259: Missing name after imported name: %s" msgstr "E1259: İçe aktarılmış ad sonrası ad eksik: %s" #, c-format msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s" msgstr "E1260: İçe aktarılmış bir öge inlet yapılamıyor: %s" msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\"" msgstr "E1261: .vim, \"as\" kullanmadan içe aktarılamıyor" #, c-format msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s" msgstr "E1262: Aynı betik iki kez içe aktarılamaz: %s" msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead" msgstr "E1263: Vim9 betiğinde bir adla # kullanılamaz, yerine export kullanın" #, c-format msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s" msgstr "E1264: Autoload içe aktarması mutlak veya göreceli yol kullanamaz: %s" msgid "E1265: Cannot use a partial here" msgstr "E1265: Burada bir kısımsal kullanılamaz" msgid "" "E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 " "installation" msgstr "" "E1266: python3 ilklendirmesinde kritik hata, python3 kurulumunuzu denetleyin" #, c-format msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E1267: İşlev adı büyük harfle başlamalıdır: %s" #, c-format msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s" msgstr "E1268: s:, Vim9 betiğinde kullanılamaz: %s" #, c-format msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s" msgstr "E1269: Bir işlevde bir Vim9 betik değişkeni oluşturulamaz: %s" msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script" msgstr "E1270: :s\\/sub/, Vim9 betiğinde kullanılamaz" #, c-format msgid "E1271: Compiling closure without context: %s" msgstr "E1271: Kapatma, bağlam olmadan derleniyor: %s" #, c-format msgid "E1272: Using type not in a script context: %s" msgstr "E1272: Tür, bir betik bağlamında kullanılmıyor: %s" #, c-format msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'" msgstr "E1273: (BSO düzenli ifadesi) '\\%%%c' içinde değer eksik" msgid "E1274: No script file name to substitute for \"