diff options
Diffstat (limited to 'gnulib_po/es.po')
-rw-r--r-- | gnulib_po/es.po | 1072 |
1 files changed, 1072 insertions, 0 deletions
diff --git a/gnulib_po/es.po b/gnulib_po/es.po new file mode 100644 index 0000000..feade9e --- /dev/null +++ b/gnulib_po/es.po @@ -0,0 +1,1072 @@ +# Mensajes en español para gnulib 4.0.0.2567 +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2022 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnulib package. +# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2022. +# +# Los mensajes iniciales de esta traducción provienen de la traducción +# de mailutils. +# +# Un agradecimiento especial a Santiago Vila por sus atinados comentarios +# sobre esta traducción. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-04-06 18:22-0500\n" +"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n" +"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: lib/error.c:193 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Error desconocido de sistema" + +#: lib/gai_strerror.c:57 +msgid "Address family for hostname not supported" +msgstr "No se admiten las familias de direcciones para hostname" + +#: lib/gai_strerror.c:58 +msgid "Temporary failure in name resolution" +msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre" + +#: lib/gai_strerror.c:59 +msgid "Bad value for ai_flags" +msgstr "Valor erróneo para ai_flags" + +#: lib/gai_strerror.c:60 +msgid "Non-recoverable failure in name resolution" +msgstr "Falla irrecuperable en la resolución del nombre" + +#: lib/gai_strerror.c:61 +msgid "ai_family not supported" +msgstr "no se admite ai_family" + +#: lib/gai_strerror.c:62 +msgid "Memory allocation failure" +msgstr "Falló la llamada al sistema `malloc'" + +#: lib/gai_strerror.c:63 +msgid "No address associated with hostname" +msgstr "No existe una dirección asociada con el nombre de anfitrión" + +#: lib/gai_strerror.c:64 +msgid "Name or service not known" +msgstr "Nombre o servicio desconocido" + +#: lib/gai_strerror.c:65 +msgid "Servname not supported for ai_socktype" +msgstr "No se admite servname para ai_socktype" + +#: lib/gai_strerror.c:66 +msgid "ai_socktype not supported" +msgstr "no se admite ai_socktype" + +#: lib/gai_strerror.c:67 +msgid "System error" +msgstr "Error del sistema" + +#: lib/gai_strerror.c:68 +msgid "Argument buffer too small" +msgstr "Almacenamiento temporal de argumentos demasiado pequeño" + +#: lib/gai_strerror.c:70 +msgid "Processing request in progress" +msgstr "Petición de procesamiento en progreso" + +#: lib/gai_strerror.c:71 +msgid "Request canceled" +msgstr "Se canceló la petición" + +#: lib/gai_strerror.c:72 +msgid "Request not canceled" +msgstr "No se canceló la petición" + +#: lib/gai_strerror.c:73 +msgid "All requests done" +msgstr "Se completaron todas las peticiones" + +#: lib/gai_strerror.c:74 +msgid "Interrupted by a signal" +msgstr "Interrupción por una señal" + +#: lib/gai_strerror.c:75 +msgid "Parameter string not correctly encoded" +msgstr "La cadena de parámetro no está codificada correctamente" + +#: lib/gai_strerror.c:87 +msgid "Unknown error" +msgstr "Error desconocido" + +#: lib/getopt.c:278 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n" + +#: lib/getopt.c:284 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:" + +#: lib/getopt.c:319 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" +msgstr "%s: no se reconoce la opción '%s%s'\n" + +#: lib/getopt.c:345 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite un argumento\n" + +#: lib/getopt.c:360 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere de un argumento\n" + +#: lib/getopt.c:621 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" + +#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: la opción requiere de un argumento -- '%c'\n" + +#: lib/openat-die.c:38 +#, c-format +msgid "unable to record current working directory" +msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual" + +#: lib/openat-die.c:57 +#, c-format +msgid "failed to return to initial working directory" +msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial" + +#: lib/os2-spawn.c:45 +#, c-format +msgid "_open_osfhandle failed" +msgstr "falló _open_osfhandle" + +#: lib/os2-spawn.c:82 +#, c-format +msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" +msgstr "no se puede restaurar el df %d: falló dup2" + +# Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español, +# a ver qué tal queda la cosa. +#. TRANSLATORS: +#. Get translations for open and closing quotation marks. +#. The message catalog should translate "`" to a left +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for +#. "'". For example, a French Unicode local should translate +#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE +#. QUOTATION MARK), respectively. +#. +#. If the catalog has no translation, we will try to +#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and +#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the +#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style +#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will +#. quote "like this". You should always include translations +#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate +#. for your locale. +#. +#. If you don't know what to put here, please see +#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> +#. and use glyphs suitable for your language. +#: lib/quotearg.c:354 +msgid "`" +msgstr "«" + +#: lib/quotearg.c:355 +msgid "'" +msgstr "»" + +#: lib/regcomp.c:122 +msgid "Success" +msgstr "Éxito" + +#: lib/regcomp.c:125 +msgid "No match" +msgstr "Sin coincidencia" + +#: lib/regcomp.c:128 +msgid "Invalid regular expression" +msgstr "Expresión regular inválida" + +#: lib/regcomp.c:131 +msgid "Invalid collation character" +msgstr "Carácter de ordenamiento inválido" + +#: lib/regcomp.c:134 +msgid "Invalid character class name" +msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" + +#: lib/regcomp.c:137 +msgid "Trailing backslash" +msgstr "Barra invertida sobrante" + +#: lib/regcomp.c:140 +msgid "Invalid back reference" +msgstr "Referencia hacia atrás inválida" + +#: lib/regcomp.c:143 +msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" +msgstr "[, [^, [:, [., o [= sin pareja" + +#: lib/regcomp.c:146 +msgid "Unmatched ( or \\(" +msgstr "( o \\( sin pareja" + +#: lib/regcomp.c:149 +msgid "Unmatched \\{" +msgstr "\\{ sin pareja" + +#: lib/regcomp.c:152 +msgid "Invalid content of \\{\\}" +msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" + +#: lib/regcomp.c:155 +msgid "Invalid range end" +msgstr "Fin de rango inválido" + +#: lib/regcomp.c:158 +msgid "Memory exhausted" +msgstr "Memoria agotada" + +#: lib/regcomp.c:161 +msgid "Invalid preceding regular expression" +msgstr "Expresión regular precedente inválida" + +#: lib/regcomp.c:164 +msgid "Premature end of regular expression" +msgstr "Final prematuro de la expresión regular" + +#: lib/regcomp.c:167 +msgid "Regular expression too big" +msgstr "Expresión regular demasiado grande" + +#: lib/regcomp.c:170 +msgid "Unmatched ) or \\)" +msgstr ") o \\) sin pareja" + +#: lib/regcomp.c:650 +msgid "No previous regular expression" +msgstr "No hay una expresión regular previa" + +#: lib/spawn-pipe.c:216 lib/spawn-pipe.c:219 +#, c-format +msgid "cannot create pipe" +msgstr "no se puede crear una tubería" + +#: lib/spawn-pipe.c:596 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365 +#, c-format +msgid "%s subprocess failed" +msgstr "%s: falló el subproceso" + +#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 +#, c-format +msgid "%s subprocess" +msgstr "subproceso %s" + +#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 +#, c-format +msgid "%s subprocess got fatal signal %d" +msgstr "el subproceso %s recibió la señal fatal %d" + +#: lib/xalloc-die.c:34 +msgid "memory exhausted" +msgstr "memoria agotada" + +#, c-format +#~ msgid "invalid argument %s for %s" +#~ msgstr "argumento %s inválido para %s" + +#, c-format +#~ msgid "ambiguous argument %s for %s" +#~ msgstr "argumento %s ambiguo para %s" + +#~ msgid "Valid arguments are:" +#~ msgstr "Los argumentos válidos son:" + +#, c-format +#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" +#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s es menor o igual a %s" + +#, c-format +#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" +#~ msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT requiere de un valor" + +#, c-format +#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" +#~ msgstr "%.*s: Parámetro de ARGP_HELP_FMT desconocido" + +#, c-format +#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" +#~ msgstr "Basura en ARGP_HELP_FMT: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " +#~ "optional for any corresponding short options." +#~ msgstr "" +#~ "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas también " +#~ "son obligatorios u opcionales para cualquier opción corta correspondiente." + +#~ msgid "Usage:" +#~ msgstr "Modo de empleo:" + +#~ msgid " or: " +#~ msgstr " o:" + +#~ msgid " [OPTION...]" +#~ msgstr " [OPCIÓN...]" + +#, c-format +#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" +#~ msgstr "Pruebe '%s --help' ó `%s --usage' para más información.\n" + +#, c-format +#~ msgid "Report bugs to %s.\n" +#~ msgstr "Reporte bichos a %s.\n" + +#~ msgid "give this help list" +#~ msgstr "da esta lista de ayuda" + +#~ msgid "give a short usage message" +#~ msgstr "da un mensaje corto de modo de empleo" + +#~ msgid "NAME" +#~ msgstr "NOMBRE" + +#~ msgid "set the program name" +#~ msgstr "establece el nombre del programa" + +#~ msgid "SECS" +#~ msgstr "SEGUNDOS" + +#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" +#~ msgstr "espera por SECS segundos (3600 por defecto)" + +#~ msgid "print program version" +#~ msgstr "muestra la versión del programa" + +#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" +#~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡Sin versión conocida!?" + +#, c-format +#~ msgid "%s: Too many arguments\n" +#~ msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" + +#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" +#~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡La opción debería reconocerse!?" + +#, c-format +#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" +#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" + +#, c-format +#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" +#~ msgstr "%u bitset_sets, %u en caché (%.2f%%)\n" + +#, c-format +#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" +#~ msgstr "%u bitset_resets, %u en caché (%.2f%%)\n" + +#, c-format +#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" +#~ msgstr "%u bitset_tests, %u en caché (%.2f%%)\n" + +#, c-format +#~ msgid "%u bitset_lists\n" +#~ msgstr "%u bitset_lists\n" + +#~ msgid "count log histogram\n" +#~ msgstr "histograma de registro de cuenta\n" + +#~ msgid "size log histogram\n" +#~ msgstr "histograma de registro de tamaño\n" + +#~ msgid "density histogram\n" +#~ msgstr "histograma de densidad\n" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Bitset statistics:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Estadísticas de conjuntos de bits:\n" +#~ "\n" + +#, c-format +#~ msgid "Accumulated runs = %u\n" +#~ msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n" + +#~ msgid "cannot read stats file" +#~ msgstr "no se puede leer el fichero de estadísticas" + +#, c-format +#~ msgid "bad stats file size\n" +#~ msgstr "tamaño erróneo de fichero de estadísticas\n" + +#~ msgid "cannot write stats file" +#~ msgstr "no se puede escribir el fichero de estadísticas" + +#~ msgid "cannot open stats file for writing" +#~ msgstr "no se puede abrir el fichero de estadísticas para escritura" + +#~ msgid "program error" +#~ msgstr "error del programa" + +#~ msgid "stack overflow" +#~ msgstr "desbordamiento de la pila" + +#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" +#~ msgstr "" +#~ "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe definir $TMPDIR" + +#, c-format +#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" +#~ msgstr "no se puede crear un directorio temporal usando la plantilla \"%s\"" + +#, c-format +#~ msgid "cannot remove temporary file %s" +#~ msgstr "no se puede borrar el fichero temporal %s" + +#, c-format +#~ msgid "cannot remove temporary directory %s" +#~ msgstr "no se puede borrar el directorio temporal %s" + +#~ msgid "error closing file" +#~ msgstr "error al cerrar el fichero" + +#~ msgid "write error" +#~ msgstr "error de escritura" + +#, c-format +#~ msgid "preserving permissions for %s" +#~ msgstr "se conservan los permisos de %s" + +#, c-format +#~ msgid "error while opening %s for reading" +#~ msgstr "error al abrir %s para lectura" + +#, c-format +#~ msgid "cannot open backup file %s for writing" +#~ msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo %s para escritura" + +#, c-format +#~ msgid "error reading %s" +#~ msgstr "error al leer %s" + +#, c-format +#~ msgid "error writing %s" +#~ msgstr "error al escribir en %s" + +#, c-format +#~ msgid "error after reading %s" +#~ msgstr "error después de leer %s" + +#~ msgid "fdopen() failed" +#~ msgstr "falló fdopen()" + +#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" +#~ msgstr "No se encontró un compilador de C#, pruebe instalando mono" + +#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" +#~ msgstr "No se encontró una máquina virtual de C#, pruebe instalando mono" + +#~ msgid "unbalanced [" +#~ msgstr "[ sin pareja" + +#~ msgid "invalid character class" +#~ msgstr "clase de carácter inválida" + +#~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" +#~ msgstr "la sintaxis de clase de carácter es [[:space:]], no [:space:]" + +#~ msgid "unfinished \\ escape" +#~ msgstr "escape \\ sin terminar" + +#~ msgid "invalid content of \\{\\}" +#~ msgstr "contenido inválido de \\{\\}" + +#~ msgid "regular expression too big" +#~ msgstr "expresión regular demasiado grande" + +#~ msgid "unbalanced (" +#~ msgstr "( sin pareja" + +#~ msgid "no syntax specified" +#~ msgstr "no se especificó la sintaxis" + +#~ msgid "unbalanced )" +#~ msgstr ") sin pareja" + +#~ msgid "regular empty file" +#~ msgstr "fichero regular vacío" + +#~ msgid "regular file" +#~ msgstr "fichero regular" + +#~ msgid "directory" +#~ msgstr "directorio" + +#~ msgid "symbolic link" +#~ msgstr "enlace simbólico" + +#~ msgid "message queue" +#~ msgstr "cola de mensajes" + +#~ msgid "semaphore" +#~ msgstr "semáforo" + +#~ msgid "shared memory object" +#~ msgstr "objeto de memoria compartida" + +#~ msgid "typed memory object" +#~ msgstr "objeto de memoria con tipo" + +#~ msgid "block special file" +#~ msgstr "fichero especial de bloques" + +#~ msgid "character special file" +#~ msgstr "fichero especial de caracteres" + +#~ msgid "contiguous data" +#~ msgstr "datos contiguos" + +#~ msgid "fifo" +#~ msgstr "`fifo'" + +#~ msgid "door" +#~ msgstr "puerta" + +#~ msgid "multiplexed block special file" +#~ msgstr "fichero especial de bloques multiplexado" + +#~ msgid "multiplexed character special file" +#~ msgstr "fichero especial de caracteres multiplexado" + +#~ msgid "multiplexed file" +#~ msgstr "fichero multiplexado" + +#~ msgid "named file" +#~ msgstr "fichero nombrado" + +#~ msgid "network special file" +#~ msgstr "fichero especial de red" + +#~ msgid "migrated file with data" +#~ msgstr "fichero migrado con datos" + +#~ msgid "migrated file without data" +#~ msgstr "fichero migrado sin datos" + +#~ msgid "port" +#~ msgstr "puerto" + +#~ msgid "socket" +#~ msgstr "`socket'" + +#~ msgid "whiteout" +#~ msgstr "blanqueado" + +#~ msgid "weird file" +#~ msgstr "fichero extraño" + +#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" +#~ msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class" + +#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" +#~ msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class" + +#, c-format +#~ msgid "failed to create \"%s\"" +#~ msgstr "no se puede crear \"%s\"" + +#, c-format +#~ msgid "error while writing \"%s\" file" +#~ msgstr "error al escribir el fichero \"%s\"" + +#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" +#~ msgstr "" +#~ "No se encontró un compilador de Java, pruebe instalando gcj o definiendo " +#~ "$JAVAC" + +#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" +#~ msgstr "" +#~ "No se encontró una máquina virtual de Java, pruebe instalando gij o " +#~ "definiendo $JAVA" + +#, c-format +#~ msgid "%s subprocess I/O error" +#~ msgstr "%s: error de E/S del subproceso" + +#, c-format +#~ msgid "cannot stat %s" +#~ msgstr "no se puede ejecutar stat sobre %s" + +#, c-format +#~ msgid "cannot change permissions of %s" +#~ msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" + +#, c-format +#~ msgid "cannot create directory %s" +#~ msgstr "no se puede crear el directorio %s" + +#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" +#~ msgstr "Falló al abrir /dev/zero para lectura" + +#~ msgid "creation of reading thread failed" +#~ msgstr "falló la creación del hilo de lectura" + +#, c-format +#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" +#~ msgstr "no se puede establecer E/S sin bloqueo para el subproceso %s" + +#, c-format +#~ msgid "communication with %s subprocess failed" +#~ msgstr "falló la comunicación con el subproceso %s" + +#, c-format +#~ msgid "write to %s subprocess failed" +#~ msgstr "falló la escritura al subproceso %s" + +#, c-format +#~ msgid "read from %s subprocess failed" +#~ msgstr "falló la lectura del subproceso %s" + +#, c-format +#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" +#~ msgstr "el subproceso %s terminó con el código de salida %d" + +#~ msgid "creation of threads failed" +#~ msgstr "falló la creación de hilos" + +#, c-format +#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" +#~ msgstr "subproceso %s terminado con el código de salida %d" + +# Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte. +#~ msgid "^[yY]" +#~ msgstr "^[sS]" + +# Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte. +#~ msgid "^[nN]" +#~ msgstr "^[nN]" + +#, c-format +#~ msgid "setting permissions for %s" +#~ msgstr "se cambian los permisos de %s" + +#~ msgid "Hangup" +#~ msgstr "Colgar" + +#~ msgid "Interrupt" +#~ msgstr "Interrumpir" + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Salir" + +#~ msgid "Illegal instruction" +#~ msgstr "Instrucción ilegal" + +#~ msgid "Trace/breakpoint trap" +#~ msgstr "Captura de rastreo/punto de quiebre" + +#~ msgid "Aborted" +#~ msgstr "Abortar" + +#~ msgid "Floating point exception" +#~ msgstr "Excepción de coma flotante" + +#~ msgid "Killed" +#~ msgstr "Matar" + +#~ msgid "Bus error" +#~ msgstr "Error de bus" + +#~ msgid "Segmentation fault" +#~ msgstr "Falta de segmentación" + +#~ msgid "Broken pipe" +#~ msgstr "Tubería rota" + +#~ msgid "Alarm clock" +#~ msgstr "Reloj de alarma" + +#~ msgid "Terminated" +#~ msgstr "Terminar" + +#~ msgid "Urgent I/O condition" +#~ msgstr "Condición de E/S urgente" + +#~ msgid "Stopped (signal)" +#~ msgstr "Detener (señal)" + +#~ msgid "Stopped" +#~ msgstr "Detener" + +#~ msgid "Continued" +#~ msgstr "Continuar" + +#~ msgid "Child exited" +#~ msgstr "Salió el hijo" + +#~ msgid "Stopped (tty input)" +#~ msgstr "Detener (entrada de tty)" + +#~ msgid "Stopped (tty output)" +#~ msgstr "Detener (salida de tty)" + +#~ msgid "I/O possible" +#~ msgstr "Posible E/S" + +#~ msgid "CPU time limit exceeded" +#~ msgstr "Excede el límite de tiempo de CPU" + +#~ msgid "File size limit exceeded" +#~ msgstr "Excede el límite de tamaño de fichero" + +#~ msgid "Virtual timer expired" +#~ msgstr "Expira el temporizador virtual" + +#~ msgid "Profiling timer expired" +#~ msgstr "Expira el temporizador de análisis de perfil" + +#~ msgid "Window changed" +#~ msgstr "Cambio de ventana" + +#~ msgid "User defined signal 1" +#~ msgstr "Señal 1 definida por el usuario" + +#~ msgid "User defined signal 2" +#~ msgstr "Señal 2 definida por el usuario" + +#~ msgid "EMT trap" +#~ msgstr "Captura EMT" + +#~ msgid "Bad system call" +#~ msgstr "Llamada al sistema errónea" + +#~ msgid "Stack fault" +#~ msgstr "Falta en la pila" + +#~ msgid "Information request" +#~ msgstr "Petición de información" + +#~ msgid "Power failure" +#~ msgstr "Falla de energía" + +#~ msgid "Resource lost" +#~ msgstr "Recurso perdido" + +#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" +#~ msgstr "error al escribir a una tubería o socket cerrados" + +#, c-format +#~ msgid "Real-time signal %d" +#~ msgstr "Señal de tiempo real %d" + +#, c-format +#~ msgid "Unknown signal %d" +#~ msgstr "Señal %d desconocida" + +#~ msgid "Execution times (seconds)" +#~ msgstr "Tiempos de ejecución (segundos)" + +#~ msgid "CPU user" +#~ msgstr "CPU de usuario" + +#~ msgid "CPU system" +#~ msgstr "CPU de sistema" + +#~ msgid "wall clock" +#~ msgstr "reloj de pared" + +#~ msgid "iconv function not usable" +#~ msgstr "la función iconv no es utilizable" + +#~ msgid "iconv function not available" +#~ msgstr "la función iconv no está disponible" + +#~ msgid "character out of range" +#~ msgstr "carácter fuera de rango" + +#, c-format +#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" +#~ msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local" + +#, c-format +#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" +#~ msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s" + +# Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". +# Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces +# es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, +# *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan +# "no permitido por la causa que sea". +# Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el +# original tiene y creo necesario respetar en la traducción. +# +# [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] +# +# FIXME: +# Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia +# "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv +# +#~ msgid "invalid user" +#~ msgstr "usuario inválido" + +#~ msgid "invalid group" +#~ msgstr "grupo inválido" + +# Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". +# Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces +# es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, +# *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan +# "no permitido por la causa que sea". +# Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el +# original tiene y creo necesario respetar en la traducción. +# +# [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] +# +# FIXME: +# Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia +# "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv +# +#~ msgid "invalid spec" +#~ msgstr "especificación inválida" + +#~ msgid "unable to display error message" +#~ msgstr "no se puede mostrar el mensaje de error" + +#, c-format +#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" +#~ msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" + +#, c-format +#~ msgid "Packaged by %s\n" +#~ msgstr "Empaquetado por %s\n" + +#~ msgid "(C)" +#~ msgstr "(C)" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" +#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <%s>.\n" +#~ "Esto es software libre: tiene la libertad de cambiarlo y redistribuirlo.\n" +#~ "No tiene GARANTÍA, en la extensión permitida por la ley.\n" +#~ "\n" + +#, c-format +#~ msgid "Written by %s.\n" +#~ msgstr "Escrito por %s.\n" + +#, c-format +#~ msgid "Written by %s and %s.\n" +#~ msgstr "Escrito por %s y %s.\n" + +#, c-format +#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" +#~ msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Written by %s, %s, %s,\n" +#~ "and %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" +#~ "y %s.\n" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Written by %s, %s, %s,\n" +#~ "%s, and %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" +#~ "%s, y %s.\n" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Written by %s, %s, %s,\n" +#~ "%s, %s, and %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" +#~ "%s, %s, y %s.\n" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Written by %s, %s, %s,\n" +#~ "%s, %s, %s, and %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" +#~ "%s, %s, %s, y %s.\n" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Written by %s, %s, %s,\n" +#~ "%s, %s, %s, %s,\n" +#~ "and %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" +#~ "%s, %s, %s, %s,\n" +#~ "y %s.\n" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Written by %s, %s, %s,\n" +#~ "%s, %s, %s, %s,\n" +#~ "%s, and %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" +#~ "%s, %s, %s, %s,\n" +#~ "%s, y %s.\n" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Written by %s, %s, %s,\n" +#~ "%s, %s, %s, %s,\n" +#~ "%s, %s, and others.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" +#~ "%s, %s, %s, %s,\n" +#~ "%s, %s, y otros.\n" + +#, c-format +#~ msgid "Report bugs to: %s\n" +#~ msgstr "Reporte bichos a: %s.\n" + +#, c-format +#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" +#~ msgstr "Reporte bichos de %s a: %s\n" + +#, c-format +#~ msgid "%s home page: <%s>\n" +#~ msgstr "Página web de %s: <%s>\n" + +#, c-format +#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" +#~ msgstr "Ayuda general para usar software de GNU: <%s>\n" + +#~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" +#~ msgstr "falló al establecer el modo texto/binario del descriptor de fichero" + +#~ msgid "stdin" +#~ msgstr "entrada estándard" + +#~ msgid "stdout" +#~ msgstr "salida estándard" + +#~ msgid "stderr" +#~ msgstr "salida de error estándard" + +#~ msgid "unknown stream" +#~ msgstr "flujo desconocido" + +#, c-format +#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" +#~ msgstr "falló al reabrir %s con modo %s" + +#~ msgid "string comparison failed" +#~ msgstr "la comparación de cadenas falló" + +#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal." + +#, c-format +#~ msgid "The strings compared were %s and %s." +#~ msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s." + +#~ msgid "cannot perform formatted output" +#~ msgstr "no se puede mostrar la salida con formato" + +#~ msgid "standard file descriptors" +#~ msgstr "descriptores de fichero estándar" + +#, c-format +#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" +#~ msgstr "el argumento %s%s '%s' es inválido" + +#, c-format +#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" +#~ msgstr "sufijo inválido en %s%s argumento '%s'" + +#, c-format +#~ msgid "%s%s argument '%s' too large" +#~ msgstr "el argumento %s%s '%s' es demasiado grande" + +#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" +#~ msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo" + +#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite un argumento\n" + +#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +#~ msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite un argumento\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere de un argumento\n" + +#~ msgid "Franc,ois Pinard" +#~ msgstr "François Pinard" + +#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" +#~ msgstr "Página web de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" + +#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" +#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Report bugs to <%s>.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Reporte bichos a <%s>.\n" + +#~ msgid "block size" +#~ msgstr "tamaño del bloque" + +#~ msgid "%s exists but is not a directory" +#~ msgstr "%s existe pero no es un directorio" + +#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" +#~ msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s" + +#~ msgid "cannot chdir to directory %s" +#~ msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" + +#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" +#~ msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " +#~ "of\n" +#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" +#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Este programa es software libre; se pueden redistribuir copias del " +#~ "mismo \n" +#~ "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU\n" +#~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" +#~ "NO HAY GARANTÍA, a la extensión permitida por la ley.\n" +#~ "\n" |