# GNU Mailutils Catalan translation. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 0.6.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-10 15:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-21 04:10+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: lib/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema" #: lib/gai_strerror.c:57 #, fuzzy msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "els fitxers FIFO no són suportats" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:61 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "els fitxers FIFO no són suportats" #: lib/gai_strerror.c:62 #, fuzzy msgid "Memory allocation failure" msgstr "L'operació ha fallat" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:66 #, fuzzy msgid "ai_socktype not supported" msgstr "els fitxers FIFO no són suportats" #: lib/gai_strerror.c:67 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "error d'escriptura" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:71 #, fuzzy msgid "Request canceled" msgstr "No es troba l'element sol·licitat" #: lib/gai_strerror.c:72 #, fuzzy msgid "Request not canceled" msgstr "No es troba l'element sol·licitat" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:87 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema" #: lib/getopt.c:282 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" #: lib/getopt.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no es reconeix\n" #: lib/getopt.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta arguments\n" #: lib/getopt.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" #: lib/openat-die.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "openat: no s'ha pogut registrar el directori de treball actual" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no s'ha pogut tornar al directori inicial de treball" #: lib/os2-spawn.c:45 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/os2-spawn.c:82 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:128 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s" #: lib/regcomp.c:131 #, fuzzy msgid "Invalid collation character" msgstr "la classe de caràcters «%s» no és vàlida" #: lib/regcomp.c:134 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "la classe de caràcters «%s» no és vàlida" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 #, fuzzy msgid "Invalid back reference" msgstr "El número no és vàlid" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 #, fuzzy msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "L'opció no és vàlida -- %s" #: lib/regcomp.c:155 #, fuzzy msgid "Invalid range end" msgstr "el rang de pàgines no és vàlid: «%s»" #: lib/regcomp.c:158 #, fuzzy msgid "Memory exhausted" msgstr "la memòria s'ha exhaurit" #: lib/regcomp.c:161 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s" #: lib/regcomp.c:164 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "error en la recerca de l'expressió regular" #: lib/regcomp.c:167 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:650 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "error en la recerca de l'expressió regular" #: lib/spawn-pipe.c:216 lib/spawn-pipe.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "No es pot crear la llista" #: lib/spawn-pipe.c:596 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s: ha fallat el desplaçament" #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s: ha fallat el desplaçament" #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s: ha fallat el desplaçament" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "la memòria s'ha exhaurit" # Usa quote() en els 2 args. ivb #, c-format #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s" # Usa quote() en els 2 args. ivb #, c-format #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "l'argument %s és ambigu per %s" #, c-format #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Els arguments vàlids són:" #, c-format #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT requereix un valor" #, c-format #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: El paràmetre d'ARGP_HELP_FMT és desconegut" # pfft, escombraries... jm #, c-format #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Hi ha escombraries en ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " #~ "optional for any corresponding short options." #~ msgstr "" #~ "Els arguments necessaris o opcionals per a les opcions llargues també són " #~ "necessaris o opcionals per a qualsevol opció curta corresponent." #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Forma d'ús:" #~ msgid " or: " #~ msgstr " ó: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [OPCIÓ...]" #, c-format #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtindre més informació.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Informeu dels errors a %s.\n" #~ msgid "Give this help list" #~ msgstr "Mostra aquesta llista d'ajuda" #~ msgid "Give a short usage message" #~ msgstr "Mostra un curt missatge sobre l'ús" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOM" #~ msgid "Set the program name" #~ msgstr "Estableix el nom del programa" #, fuzzy #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SEGONS" #~ msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "Penja durant SEGS segons (per defecte 3600)" #~ msgid "Print program version" #~ msgstr "Mostra la versió del programa" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) Cap versió coneguda!?" #, c-format #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Massa arguments\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció s'hauria d'haver reconegut!?" #, fuzzy #~ msgid "program error" #~ msgstr "error de lectura" # "underflow", bonico el paraulo.. jm #, fuzzy #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "pila buida" #~ msgid "write error" #~ msgstr "error d'escriptura" # Usa quote(). ivb #, fuzzy, c-format #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per llegir" # Usa quote(). ivb #, fuzzy, c-format #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriure" # uniq no usa quote(). ivb #, fuzzy, c-format #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "error en llegir %s" # uniq no usa quote(). ivb #, fuzzy, c-format #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "error en escriure %s" # uniq no usa quote(). ivb #, fuzzy, c-format #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "error en llegir %s" #, fuzzy #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "fitxer ordinari buit" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "fitxer ordinari" #~ msgid "directory" #~ msgstr "directori" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "fitxer especial de blocs" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "fitxer especial de caràcters" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "cua FIFO" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "enllaç simbòlic" #~ msgid "socket" #~ msgstr "connector" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "cua de missatges" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "semàfor" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "objecte de memòria compartida" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "objecte de memòria amb tipus" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "fitxer estrany" #, c-format #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta arguments\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no es reconeix\n" #, c-format #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n" #, c-format #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" #, c-format #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta arguments\n" # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb # Açò quedarà com «invalid mida de bloc `MIDA'» mentre no ho facen. ivb #~ msgid "block size" #~ msgstr "mida de bloc" # Els 4 usen quote(). ivb #, c-format #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s existeix però no és un directori" # Els 3 usen quote(). ivb #, c-format #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari o grup de %s" # Els 3 usen quote(). ivb #, c-format #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s" # Usa quote(). ivb #, c-format #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s" # Els 2 usen quote(). ivb #, c-format #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "no s'han pogut canviar els permisos de %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir per a escriure" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[sS]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "la funció iconv() no és útil" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "la funció iconv() no es troba disponible" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "el caràcter es troba fora del rang" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "l'usuari no és vàlid" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "el grup no és vàlid" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir el grup d'entrada d'un UID numèric" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " #~ "of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " #~ "els\n" #~ "termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada " #~ "per la\n" #~ "Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé (si " #~ "ho\n" #~ "preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Escrit per %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Escrit per %s i %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrit per %s, %s, %s\n" #~ "i %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrit per %s, %s, %s,\n" #~ "%s i %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrit per %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s i %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrit per %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s i %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrit per %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "i %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrit per %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s i %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrit per %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s i d'altres.\n" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "ha fallat la comparació de cadenes" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "Establiu la variable LC_ALL a «C» per evitar el problema." # Usa quote() en les 2. ivb #, c-format #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s."