# German translation of gnulib messages. # Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Karl Eichwalder , 2001-2002. # Lutz Behnke , 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001. # Michael Schmidt , 1996, 1997, 1998, 1999, 2000. # Michael Piefel , 2001, 2002, 2003, 2009. # Kai Wasserbäch , 2009. # Arun Persaud , 2012. # Roland Illig , 2019. # # TAB: spell it out („Tabulatoren“). -ke- # Don't use obscure abbreviations, please. -ke- # No hyphenation, please. -ke- # # space: Leerzeichen oder Leerschritt # # Check: # idle - untätig # idle: untätig, ruhig, „idle“, Leerlauf # user idle time: Untätigkeitszeit des Benutzers, Ruhezeit, Idle-Time, # Benutzer im Leerlauf # digit - Zahl, Ziffer, Nummer, Stelle # logged in - angemeldet, eingeloggt # requested - gewünscht? # # Some comments on translations used in oder to ensure persistence: # # symbolic links: symbolische Verknüpfungen # hard links: harte Verknüpfungen # backup: Sicherung # mount: einhängen # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gnulib-4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-22 20:00+0200\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adressfamilie für Hostnamen nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Temporäre Störung der Namensauflösung" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Ungültiger Wert für ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nicht zu umgehende Störung der Namensauflösung" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Speicherallokationsfehler" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Keine Adresse mit Hostnamen verbunden" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Name oder Service unbekannt" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname nicht unterstützt für ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nicht unterstützt" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Systemfehler" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumentpuffer zu klein" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Verarbeitungsanfrage in Bearbeitung" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Anfrage abgebrochen" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Anfrage nicht abgebrochen" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Alle Anfragen erledigt" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Durch Signal unterbrochen" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parameterzeichenkette nicht korrekt kodiert" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%s%s«\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s%s« erfordert ein Argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- »%c«\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis konnte nicht bestimmt werden" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" "es konnte nicht ins ursprüngliche Arbeitsverzeichnis zurückgekehrt werden" #: lib/os2-spawn.c:45 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen" #: lib/os2-spawn.c:82 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" "Dateideskriptor %d konnte nicht wiederhergestellt werden: dup2 fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "«" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Sortierungszeichen" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Name für Zeichenklasse" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Unerwarteter Backslash am Ende" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rückreferenz" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Gegenstück zu [, [^, [:, [. oder [= fehlt" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Gegenstück zu ( oder \\( fehlt" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Gegenstück zu \\{ fehlt" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Zu wenig Speicher vorhanden" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Gegenstück zu ) oder \\) fehlt" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck" #: lib/spawn-pipe.c:216 lib/spawn-pipe.c:219 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "Pipe konnte nicht erzeugt werden" #: lib/spawn-pipe.c:596 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s: Unterprozess fehlgeschlagen" #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s-Unterprozess" #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s-Unterprozess bekam tödliches Signal %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Zu wenig Speicher vorhanden" #, c-format #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "ungültiges Argument %s für %s" #, c-format #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Gültige Argumente sind:" #, c-format #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: Der Wert %s ist kleiner oder gleich %s" #, c-format #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter benötigt einen Wert" #, c-format #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: Unbekannter Parameter für ARGP_HELP_FMT" #, c-format #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " #~ "optional for any corresponding short options." #~ msgstr "" #~ "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind auch für " #~ "kurze erforderlich bzw. optional." #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Aufruf:" #~ msgid " or: " #~ msgstr " oder: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [OPTION…]" #, c-format #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« liefert weitere Informationen.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "diese Hilfeliste anzeigen" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "eine Kurzfassung des Aufrufs anzeigen" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAME" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "den Programmnamen festlegen" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SEK" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "SEK Sekunden warten (Standardwert 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "Programmversion anzeigen" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?" #, c-format #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: zu viele Argumente\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?" #, c-format #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u gecacht (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u gecacht (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u gecacht (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "logarithmisches Anzahlhistogramm\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "logarithmisches Größenhistogramm\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "Dichtehistogramm\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bitmengen-Statistik:\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Aufsummierte Durchläufe = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "Statistikdatei konnte nicht gelesen werden" #, c-format #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "Statistikdatei hat falsche Größe\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "Statistikdatei konnte nicht angelegt werden" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "Statistikdatei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #~ msgid "program error" #~ msgstr "Programmfehler" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "Stacküberlauf" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "" #~ "kein temporäres Verzeichnis gefunden, versuchen Sie, $TMPDIR zu setzen" #, c-format #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "temporäres Verzeichnis mit der Schablone »%s« konnte nicht angelegt werden" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "temporäre Datei »%s« konnte nicht entfernt werden" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "temporäres Verzeichnis »%s« konnte nicht entfernt werden" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "Fehler beim Schließen der Datei" #~ msgid "write error" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #, c-format #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "Zugriffsberechtigungen von »%s« werden beibehalten" #, c-format #~ msgid "error while opening %s for reading" #~ msgstr "die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden" #, c-format #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" #~ msgstr "die Sicherungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #, c-format #~ msgid "error reading %s" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«" #, c-format #~ msgid "error writing %s" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«" #, c-format #~ msgid "error after reading %s" #~ msgstr "Fehler nach dem Lesen von »%s«" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "Fehler bei fdopen()" #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" #~ msgstr "" #~ "C#-Compiler nicht gefunden, versuchen Sie, das Paket »mono« zu " #~ "installieren" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" #~ msgstr "" #~ "Virtuelle Maschine für C# nicht gefunden, versuchen Sie, das Paket »mono« " #~ "zu installieren" #~ msgid "unbalanced [" #~ msgstr "öffnende eckige Klammer »[« ohne Gegenstück" #~ msgid "invalid character class" #~ msgstr "ungültige Zeichenklasse" #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" #~ msgstr "" #~ "Die Schreibweise für Zeichenklassen ist [[:space:]], nicht [:space:]" #~ msgid "unfinished \\ escape" #~ msgstr "unvollendete \\-Escapesequenz" #~ msgid "invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}" #~ msgid "regular expression too big" #~ msgstr "der reguläre Ausdruck ist zu groß" #~ msgid "unbalanced (" #~ msgstr "öffnende Klammer »(« ohne Gegenstück" #~ msgid "no syntax specified" #~ msgstr "keine Syntax angegeben" #~ msgid "unbalanced )" #~ msgstr "schließende Klammer »)« ohne Gegenstück" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "reguläre leere Datei" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "reguläre Datei" #~ msgid "directory" #~ msgstr "Verzeichnis" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "symbolische Verknüpfung" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "Nachrichtenwarteschlange" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "Semaphor" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "Objekt getypten Speichers" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "blockorientierte Spezialdatei" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "zeichenorientierte Spezialdatei" #~ msgid "contiguous data" #~ msgstr "zusammenhängende Daten" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "FIFO" #~ msgid "door" #~ msgstr "Tür" #~ msgid "multiplexed block special file" #~ msgstr "gemultiplexte blockorientierte Spezialdatei" #~ msgid "multiplexed character special file" #~ msgstr "gemultiplexte zeichenorientierte Spezialdatei" #~ msgid "multiplexed file" #~ msgstr "gemultiplexte Datei" #~ msgid "named file" #~ msgstr "benannte Datei" #~ msgid "network special file" #~ msgstr "netzwerkbezogene Spezialdatei" #~ msgid "migrated file with data" #~ msgstr "migrierte Datei mit Daten" #~ msgid "migrated file without data" #~ msgstr "migrierte Datei ohne Daten" #~ msgid "port" #~ msgstr "Anschluss" #~ msgid "socket" #~ msgstr "Socket" #~ msgid "whiteout" #~ msgstr "Überblendung" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "merkwürdige Datei" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "ungültiges Argument »source_version« für »compile_java_class«" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "ungültiges Argument »target_version« für »compile_java_class«" #, c-format #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht erzeugt werden" #, c-format #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei »%s«" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "" #~ "Java-Compiler nicht gefunden, versuchen Sie, das Paket »gcj« zu " #~ "installieren oder setzen Sie $JAVAC" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "Virtuelle Maschine für Java nicht gefunden, versuchen Sie, das Paket " #~ "»gij« zu installieren oder setzen Sie $JAVA" #, c-format #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "%s-Unterprozess-E/A-Fehler" #, c-format #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "Dateieigenschaften für »%s« konnten nicht bestimmt werden" #, c-format #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht geändert werden" #, c-format #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "Das Gerät »/dev/zero« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "Erstellen des Lese-Threads fehlgeschlagen" #, c-format #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "" #~ "Nicht-blockierendes I/O zu Teilprozess »%s« konnte nicht hergestellt " #~ "werden" #, c-format #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "Kommunikation mit Teilprozess »%s« fehlgeschlagen" #, c-format #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "Schreiben zu Teilprozess »%s« fehlgeschlagen" #, c-format #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "Lesen von Teilprozess »%s« fehlgeschlagen" #, c-format #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "Teilprozess »%s« beendet mit Code %d" #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "Erstellen von Threads fehlgeschlagen" #, c-format #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "Teilprozess »%s« wurde mit Code %d beendet" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[jJyY]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #, c-format #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "Zugriffsberechtigungen von »%s« werden festgelegt" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Aufhängen" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Unterbrechung" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beendet" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Trace-/Breakpoint-Falle" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abgebrochen" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Gleitkomma-Ausnahme" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Getötet" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Busfehler" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Speicherzugriffsfehler" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Unterbrochene Weiterleitung" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Wecker" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Terminiert" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "Dringende I/O-Bedingung" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "Gestoppt (Signal)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Gestoppt" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Fortgesetzt" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "Kindprozess beendet" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Gestoppt (tty-Eingabe)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Gestoppt (tty-Ausgabe)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "I/O möglich" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "CPU-Zeitbegrenzung überschritten" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "Dateigrößenbegrenzung überschritten" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "Virtueller Zeitgeber abgelaufen" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "Zeitmesser zur Leistungsmessung abgelaufen" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Fenster geändert" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "EMT-Falle" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Fehlerhafter Systemaufruf" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "Stapelfehler" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "Informationsanfrage" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "Stromausfall" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "Ressource verloren" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in geschlossene Pipe oder Socket" #, c-format #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "Echtzeitsignal %d" #, c-format #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "Unbekanntes Signal %d" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "Ausführungszeiten (in Sekunden)" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "CPU Anwendung" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "CPU System" #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "Vergangene Zeit" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "iconv-Funktion nicht benutzbar" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "iconv-Funktion nicht verfügbar" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "Zeichen außerhalb erlaubter Grenzen" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "" #~ "das Zeichen U+%04X konnte nicht in lokalen Zeichensatz konvertiert werden" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "" #~ "das Zeichen U+%04X konnte nicht in lokalen Zeichensatz konvertiert " #~ "werden: %s" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "ungültiger Benutzername" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "ungültiger Gruppenname" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "ungültige Angabe" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "Fehlermeldung konnte nicht angezeigt werden" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Paket erstellt von %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Paket erstellt von %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #, c-format #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder höher <%s>.\n" #~ "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n" #~ "Es gibt keinerlei Garantien, soweit es das Gesetz erlaubt.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Geschrieben von %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von %s, %s, %s\n" #~ "und %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" #~ "%s und %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s und %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s und %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s\n" #~ "und %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s und %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s und anderen.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Melden Sie Fehler im Programm (auf Englisch) an »%s«.\n" #~ "Melden Sie Fehler in der Übersetzung an .\n" #, c-format #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Melden Sie %s-Fehler an »%s«\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "%s-Homepage: %s\n" #, c-format #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" #~ msgstr "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: %s\n" #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" #~ msgstr "" #~ "Dateideskriptor konnte nicht zwischen Text und Binär umgeschaltet werden" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "Standardeingabe (stdin)" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "Standardausgabe (stdout)" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "Standardfehlerausgabe (stderr)" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "Unbekannter Datenstrom" #, c-format #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "Erneutes Öffnen von %s mit Modus %s fehlgeschlagen" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "Zeichenkettenvergleich fehlgeschlagen" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "Setzen Sie »LC_ALL=C«, um das Problem zu umgehen." #, c-format #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "Die verglichenen Zeichenketten waren »%s« und »%s«." #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "formatierte Ausgabe konnte nicht durchgeführt werden" #~ msgid "standard file descriptors" #~ msgstr "Standarddateideskriptoren" #, c-format #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "ungültiges %s%s-Argument »%s«" #, c-format #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "ungültige Endung in %s%s-Argument »%s«" #, c-format #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s-Argument »%s« zu groß" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter muss positiv sein" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: Option »-W %s« erfordert ein Argument\n" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "François Pinard" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Heimatseite von %s: .\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" #~ "Melden Sie Übersetzungsfehler an \n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "Blockgröße"