# Mensajes en español para gnulib 4.0.0.2567 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2022. # # Los mensajes iniciales de esta traducción provienen de la traducción # de mailutils. # # Un agradecimiento especial a Santiago Vila por sus atinados comentarios # sobre esta traducción. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-10 15:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-06 18:22-0500\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconocido de sistema" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "No se admiten las familias de direcciones para hostname" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor erróneo para ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falla irrecuperable en la resolución del nombre" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "no se admite ai_family" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falló la llamada al sistema `malloc'" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No existe una dirección asociada con el nombre de anfitrión" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nombre o servicio desconocido" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "No se admite servname para ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "no se admite ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Almacenamiento temporal de argumentos demasiado pequeño" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Petición de procesamiento en progreso" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Se canceló la petición" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "No se canceló la petición" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Se completaron todas las peticiones" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrupción por una señal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "La cadena de parámetro no está codificada correctamente" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere de un argumento\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere de un argumento -- '%c'\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial" #: lib/os2-spawn.c:45 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "falló _open_osfhandle" #: lib/os2-spawn.c:82 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "no se puede restaurar el df %d: falló dup2" # Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español, # a ver qué tal queda la cosa. #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Sin coincidencia" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenamiento inválido" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida sobrante" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., o [= sin pareja" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( sin pareja" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sin pareja" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de rango inválido" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de la expresión regular" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) sin pareja" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay una expresión regular previa" #: lib/spawn-pipe.c:216 lib/spawn-pipe.c:219 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "no se puede crear una tubería" #: lib/spawn-pipe.c:596 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s: falló el subproceso" #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subproceso %s" #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "el subproceso %s recibió la señal fatal %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #, c-format #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "argumento %s inválido para %s" #, c-format #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Los argumentos válidos son:" #, c-format #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s es menor o igual a %s" #, c-format #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT requiere de un valor" #, c-format #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: Parámetro de ARGP_HELP_FMT desconocido" #, c-format #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Basura en ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " #~ "optional for any corresponding short options." #~ msgstr "" #~ "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas también " #~ "son obligatorios u opcionales para cualquier opción corta correspondiente." #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Modo de empleo:" #~ msgid " or: " #~ msgstr " o:" #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [OPCIÓN...]" #, c-format #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Pruebe '%s --help' ó `%s --usage' para más información.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Reporte bichos a %s.\n" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "da esta lista de ayuda" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "da un mensaje corto de modo de empleo" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOMBRE" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "establece el nombre del programa" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SEGUNDOS" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "espera por SECS segundos (3600 por defecto)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "muestra la versión del programa" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡Sin versión conocida!?" #, c-format #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡La opción debería reconocerse!?" #, c-format #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u en caché (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u en caché (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u en caché (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "histograma de registro de cuenta\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "histograma de registro de tamaño\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "histograma de densidad\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Estadísticas de conjuntos de bits:\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "no se puede leer el fichero de estadísticas" #, c-format #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "tamaño erróneo de fichero de estadísticas\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "no se puede escribir el fichero de estadísticas" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de estadísticas para escritura" #~ msgid "program error" #~ msgstr "error del programa" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "desbordamiento de la pila" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "" #~ "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe definir $TMPDIR" #, c-format #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "no se puede crear un directorio temporal usando la plantilla \"%s\"" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "no se puede borrar el fichero temporal %s" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "no se puede borrar el directorio temporal %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "error al cerrar el fichero" #~ msgid "write error" #~ msgstr "error de escritura" #, c-format #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "se conservan los permisos de %s" #, c-format #~ msgid "error while opening %s for reading" #~ msgstr "error al abrir %s para lectura" #, c-format #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo %s para escritura" #, c-format #~ msgid "error reading %s" #~ msgstr "error al leer %s" #, c-format #~ msgid "error writing %s" #~ msgstr "error al escribir en %s" #, c-format #~ msgid "error after reading %s" #~ msgstr "error después de leer %s" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "falló fdopen()" #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" #~ msgstr "No se encontró un compilador de C#, pruebe instalando mono" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" #~ msgstr "No se encontró una máquina virtual de C#, pruebe instalando mono" #~ msgid "unbalanced [" #~ msgstr "[ sin pareja" #~ msgid "invalid character class" #~ msgstr "clase de carácter inválida" #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" #~ msgstr "la sintaxis de clase de carácter es [[:space:]], no [:space:]" #~ msgid "unfinished \\ escape" #~ msgstr "escape \\ sin terminar" #~ msgid "invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "contenido inválido de \\{\\}" #~ msgid "regular expression too big" #~ msgstr "expresión regular demasiado grande" #~ msgid "unbalanced (" #~ msgstr "( sin pareja" #~ msgid "no syntax specified" #~ msgstr "no se especificó la sintaxis" #~ msgid "unbalanced )" #~ msgstr ") sin pareja" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "fichero regular vacío" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "fichero regular" #~ msgid "directory" #~ msgstr "directorio" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "enlace simbólico" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "cola de mensajes" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "semáforo" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "objeto de memoria compartida" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "objeto de memoria con tipo" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "fichero especial de bloques" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "fichero especial de caracteres" #~ msgid "contiguous data" #~ msgstr "datos contiguos" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "`fifo'" #~ msgid "door" #~ msgstr "puerta" #~ msgid "multiplexed block special file" #~ msgstr "fichero especial de bloques multiplexado" #~ msgid "multiplexed character special file" #~ msgstr "fichero especial de caracteres multiplexado" #~ msgid "multiplexed file" #~ msgstr "fichero multiplexado" #~ msgid "named file" #~ msgstr "fichero nombrado" #~ msgid "network special file" #~ msgstr "fichero especial de red" #~ msgid "migrated file with data" #~ msgstr "fichero migrado con datos" #~ msgid "migrated file without data" #~ msgstr "fichero migrado sin datos" #~ msgid "port" #~ msgstr "puerto" #~ msgid "socket" #~ msgstr "`socket'" #~ msgid "whiteout" #~ msgstr "blanqueado" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "fichero extraño" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class" #, c-format #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "no se puede crear \"%s\"" #, c-format #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "error al escribir el fichero \"%s\"" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "" #~ "No se encontró un compilador de Java, pruebe instalando gcj o definiendo " #~ "$JAVAC" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "No se encontró una máquina virtual de Java, pruebe instalando gij o " #~ "definiendo $JAVA" #, c-format #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "%s: error de E/S del subproceso" #, c-format #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "no se puede ejecutar stat sobre %s" #, c-format #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" #, c-format #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "no se puede crear el directorio %s" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "Falló al abrir /dev/zero para lectura" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "falló la creación del hilo de lectura" #, c-format #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "no se puede establecer E/S sin bloqueo para el subproceso %s" #, c-format #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "falló la comunicación con el subproceso %s" #, c-format #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "falló la escritura al subproceso %s" #, c-format #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "falló la lectura del subproceso %s" #, c-format #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "el subproceso %s terminó con el código de salida %d" #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "falló la creación de hilos" #, c-format #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "subproceso %s terminado con el código de salida %d" # Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte. #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[sS]" # Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte. #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #, c-format #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "se cambian los permisos de %s" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Colgar" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Interrumpir" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Instrucción ilegal" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Captura de rastreo/punto de quiebre" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abortar" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Excepción de coma flotante" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Matar" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Error de bus" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Falta de segmentación" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Tubería rota" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Reloj de alarma" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Terminar" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "Condición de E/S urgente" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "Detener (señal)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Detener" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "Salió el hijo" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Detener (entrada de tty)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Detener (salida de tty)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "Posible E/S" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "Excede el límite de tiempo de CPU" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "Excede el límite de tamaño de fichero" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "Expira el temporizador virtual" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "Expira el temporizador de análisis de perfil" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Cambio de ventana" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "Señal 1 definida por el usuario" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "Señal 2 definida por el usuario" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "Captura EMT" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Llamada al sistema errónea" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "Falta en la pila" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "Petición de información" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "Falla de energía" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "Recurso perdido" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "error al escribir a una tubería o socket cerrados" #, c-format #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "Señal de tiempo real %d" #, c-format #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "Señal %d desconocida" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "Tiempos de ejecución (segundos)" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "CPU de usuario" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "CPU de sistema" #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "reloj de pared" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "la función iconv no es utilizable" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "la función iconv no está disponible" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "carácter fuera de rango" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s" # Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". # Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces # es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, # *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan # "no permitido por la causa que sea". # Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el # original tiene y creo necesario respetar en la traducción. # # [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] # # FIXME: # Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia # "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv # #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "usuario inválido" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "grupo inválido" # Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". # Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces # es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, # *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan # "no permitido por la causa que sea". # Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el # original tiene y creo necesario respetar en la traducción. # # [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] # # FIXME: # Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia # "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv # #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "especificación inválida" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "no se puede mostrar el mensaje de error" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Empaquetado por %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "(C)" #, c-format #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <%s>.\n" #~ "Esto es software libre: tiene la libertad de cambiarlo y redistribuirlo.\n" #~ "No tiene GARANTÍA, en la extensión permitida por la ley.\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "y %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, y %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, y %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, y %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "y %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, y %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, y otros.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "Reporte bichos a: %s.\n" #, c-format #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Reporte bichos de %s a: %s\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "Página web de %s: <%s>\n" #, c-format #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" #~ msgstr "Ayuda general para usar software de GNU: <%s>\n" #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" #~ msgstr "falló al establecer el modo texto/binario del descriptor de fichero" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "entrada estándard" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "salida estándard" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "salida de error estándard" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "flujo desconocido" #, c-format #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "falló al reabrir %s con modo %s" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "la comparación de cadenas falló" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "" #~ "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal." #, c-format #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s." #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "no se puede mostrar la salida con formato" #~ msgid "standard file descriptors" #~ msgstr "descriptores de fichero estándar" #, c-format #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "el argumento %s%s '%s' es inválido" #, c-format #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "sufijo inválido en %s%s argumento '%s'" #, c-format #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "el argumento %s%s '%s' es demasiado grande" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite un argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite un argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere de un argumento\n" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "François Pinard" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Página web de %s: \n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Reporte bichos a <%s>.\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "tamaño del bloque" #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s existe pero no es un directorio" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " #~ "of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Este programa es software libre; se pueden redistribuir copias del " #~ "mismo \n" #~ "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU\n" #~ ".\n" #~ "NO HAY GARANTÍA, a la extensión permitida por la ley.\n" #~ "\n"