# Finnish messages for gnulib. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2009, 2010, 2011, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Lauri Nurmi , 2003, 2004, 2019. # Matti Koskimies , 2002. # Jorma Karvonen , 2009-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-10 15:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-26 12:28+0200\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= ( n!=1) ;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: lib/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Konenimen osoiteperhe ei ole tuettu" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Väliaikainen häiriö nimenselvityksessä" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Virheellinen arvo ai_flags-kentälle" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Korjautumaton häiriö nimenselvityksessä" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family ei ole tuettu" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Muistinvarausvirhe" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Konenimeen ei liity osoitetta" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nimi tai palvelu on tuntematon" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname ei ole tuettu kohteelle ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype ei ole tuettu" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Järjestelmävirhe" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumenttipuskuri on liian pieni" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Pyynnön käsittely käynnissä" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Pyyntö peruttu" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Pyyntöä ei peruttu" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Kaikki pyynnöt suoritettu" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Signaalin keskeyttämä" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametrimerkkijono on väärin koodattu" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nykyisen työhakemiston kirjaaminen ei onnistu" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "palaaminen alkuperäiseen työhakemistoon epäonnistui" #: lib/os2-spawn.c:45 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle epäonnistui" #: lib/os2-spawn.c:82 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ei voi palauttaa tiedostokahvaa %d: dup2 epäonnistui" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ei täsmäävyyttä" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Virheellinen vertailumerkki" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Kenoviiva lopussa" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Virheellinen takaisinviittaus" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pariton [, [^, [:, [. tai [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pariton ( tai \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pariton \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Virheellinen \\{\\}:n sisältö" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Virheellinen välin loppu" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti lopussa" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Säännöllinen lauseke on liian suuri" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pariton ) tai \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta" #: lib/spawn-pipe.c:216 lib/spawn-pipe.c:219 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ei voida luoda putkea" #: lib/spawn-pipe.c:596 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui" #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s-aliprosessi" #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s-aliprosessi vastaanotti fataalin signaalin %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti loppui" #, c-format #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "virheellinen argumentti %s kontekstille %s" #, c-format #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "moniselitteinen argumentti %s kontekstille %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Kelvolliset argumentit:" #, c-format #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-arvo on pienempi tai yhtäsuuri kuin %s" #, c-format #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametri vaatii arvon" #, c-format #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri" #, c-format #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Roskaa ARGP_HELP_FMT:ssä: %s" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " #~ "optional for any corresponding short options." #~ msgstr "" #~ "Pitkien valitsinten pakolliset tai valinnaiset argumentit ovat pakollisia " #~ "tai valinnaisia myös vastaaville lyhyille." #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Käyttö:" #~ msgid " or: " #~ msgstr " tai: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [VALITSIN...]" #, c-format #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help” tai ”%s --usage”.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Lähetä raportit ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "anna tämä opasteluettelo" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "anna lyhyt käyttöohje" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NIMI" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "aseta ohjelman nimi" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "S" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "odota S sekuntia (oletus 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "tulosta ohjelman versio" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(OHJELMAVIRHE) Versiota ei tiedetä!?" #, c-format #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsin olisi pitänyt tunnistaa‽" #, c-format #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u vapautettu (%.2f%%).\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u vapautettu (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u välimuistitettu (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u välimuistitettu (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "määrälokihistogrammi\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "kokolokihistogrammi\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "tiheyshistogrammi\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "Bitset-tilasto:\n" #, c-format #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Kertyneet ajot = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "ei voida lukea tilastotiedostoa" #, c-format #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "virheellinen tilastotiedoston koko\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "ei voida kirjoittaa tilastotiedostoa" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "ei voida avata tilastotiedostoa kirjoitettavaksi" #~ msgid "program error" #~ msgstr "ohjelmavirhe" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "pinon ylivuoto" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "" #~ "tilapäisen hakemiston löytäminen epäonnistui, yritä asettaa $TMPDIR-" #~ "muuttuja" #, c-format #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "ei voida luoda tilapäishakemistoa mallin ”%s” pohjalta" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "ei voida poistaa tilapäistiedostoa %s" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "ei voida poistaa tilapäishakemistoa %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "virhe tiedoston sulkemisessa" #~ msgid "write error" #~ msgstr "kirjoitusvirhe" #, c-format #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "säilytetään oikeudet kohteelle %s" #, c-format #~ msgid "error while opening %s for reading" #~ msgstr "virhe avattaessa tiedostoa %s luettavaksi" #, c-format #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" #~ msgstr "ei voida avata varmuuskopiotiedostoa %s kirjoitettavaksi" #, c-format #~ msgid "error reading %s" #~ msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s" #, c-format #~ msgid "error writing %s" #~ msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s" #, c-format #~ msgid "error after reading %s" #~ msgstr "virhe tiedoston %s lukemisen jälkeen" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "fdopen() epäonnistui" #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" #~ msgstr "C#-kääntäjää ei löytynyt, yritä asentaa mono" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" #~ msgstr "C#-virtuaalikonetta ei löytynyt, yritä asentaa mono" #~ msgid "unbalanced [" #~ msgstr "pariton [" #~ msgid "invalid character class" #~ msgstr "virheellinen merkkiluokka" #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" #~ msgstr "merkkiluokkasyntaksi on [[:space:]], ei [:space:]" #~ msgid "unfinished \\ escape" #~ msgstr "keskeneräinen \\-ohjaussarja" #~ msgid "invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "virheellinen \\{\\}:n sisältö" #~ msgid "regular expression too big" #~ msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri" #~ msgid "unbalanced (" #~ msgstr "pariton (" #~ msgid "no syntax specified" #~ msgstr "syntaksia ei ole määritelty" #~ msgid "unbalanced )" #~ msgstr "pariton )" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "tavallinen tyhjä tiedosto" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "tavallinen tiedosto" #~ msgid "directory" #~ msgstr "hakemisto" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "symbolinen linkki" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "viestijono" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "semafori" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "jaetun muistin objekti" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "tyypitetty muistiobjekti" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "lohkoerikoistiedosto" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "merkkierikoistiedosto" #~ msgid "contiguous data" #~ msgstr "yhtenäistä dataa" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "putkitiedosto" #~ msgid "door" #~ msgstr "ovi" #~ msgid "multiplexed block special file" #~ msgstr "limitetty lohkoerikoistiedosto" #~ msgid "multiplexed character special file" #~ msgstr "limitetty merkkierikoistiedosto" #~ msgid "multiplexed file" #~ msgstr "limitetty tiedosto" #~ msgid "named file" #~ msgstr "nimetty tiedosto" #~ msgid "network special file" #~ msgstr "verkkoerikoistiedosto" #~ msgid "migrated file with data" #~ msgstr "datallinen siirretty tiedosto" #~ msgid "migrated file without data" #~ msgstr "dataton siirretty tiedosto" #~ msgid "port" #~ msgstr "portti" #~ msgid "socket" #~ msgstr "pistoke" #~ msgid "whiteout" #~ msgstr "himmeä" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "outo tiedosto" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "virheellinen source_version-argumentti kohteelle compile_java_class" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "virheellinen target_version-argumentti kohteelle compile_java_class" #, c-format #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "tiedoston ”%s” luominen epäonnistui" #, c-format #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa ”%s”" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "Java-kääntäjää ei löytynyt, yritä asentaa gcj tai aseta $JAVAC" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "Java-virtuaalikonetta ei löytynyt, yritä asentaa gij tai aseta $JAVA" #, c-format #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "%s-aliprosessin siirräntävirhe" #, c-format #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea" #, c-format #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "tiedoston %s oikeuksien muuttaminen ei onnistu" #, c-format #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "Tiedoston /dev/zero avaaminen lukemista varten epäonnistui" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "lukemissäikeen luominen epäonnistui" #, c-format #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "ei-lukitsevan siirron asettaminen aliprosessiin %s epäonnistui" #, c-format #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "viestintä aliprosessin %s kanssa epäonnistui" #, c-format #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "kirjoittaminen aliprosessiin %s epäonnistui" #, c-format #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "lukeminen aliprosessista %s epäonnistui" #, c-format #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "aliprosessi %s päättyi paluuarvolla %d" #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "säikeiden luominen epäonnistui" #, c-format #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "%s-aliprosessi päättyi paluuarvolla %d" # Kaikkihan muistavat kääntää nämä ja vastaavat juuri näin. Ei pelkkä kK. #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[kKyY]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[eEnN]" #, c-format #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "asetetaan oikeudet tiedostolle %s" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Linjankatkaisu" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Keskeytys" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Lopetettu" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Virheellinen käsky" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Jäljitys-/katkaisupisteansa" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Keskeytetty" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Liukulukupoikkeus" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Sammutettu" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Väylävirhe" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Muistialueen ylitys" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Katkennut putki" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Herätyskello" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Päätetty" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "Kiireellinen I/O-ehto" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "Pysäytetty (signaali)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Pysäytetty" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Jatkettu" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "Lapsi lopetti" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Pysäytetty (tty-syöte)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Pysäytetty (tty-tuloste)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "I/O mahdollista" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "Suoritinaikaraja ylittynyt" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "Tiedoston kokoraja ylitetty" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "Virtuaaliajastin vanhentunut" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "Profilointiajastin vanhentunut" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Ikkuna vaihtunut" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 1" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 2" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "EMT-ansa" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Virheellinen järjestelmäkutsu" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "Pinovirhe" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "Tietopyyntö" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "Sähkökatko" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "Resurssi menetetty" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "virhe kirjoitettaessa suljettuun putkeen tai pistokkeeseen" #, c-format #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "Reaaliaikasignaali %d" #, c-format #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "Tuntematon signaali %d" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "Suoritusajat (sekuntia)" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "Suoritin (käyttäjä)" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "Suoritin (järjestelmä)" #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "seinäkello" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "iconv-funktio ei ole käyttökelpoinen" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "iconv-funktio ei ole saatavilla" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "merkki sallitun välin ulkopuolella" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "merkin U+%04X muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "merkin U+%04X muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu: %s" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "virheellinen käyttäjä" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "virheellinen ryhmä" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "virheellinen määrittely" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "ei kyetä näyttämään virheilmoitusta" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Paketoinut %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Paketoinut %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #, c-format #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhempi <%s>.\n" #~ "\"Tämä on vapaa ohjelmisto; sitä saa vapaasti muuttaa ja levittää\n" #~ "\"edelleen. Siinä määrin kuin laki sallii, TAKUUTA EI OLE.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Kirjoittanut %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Kirjoittaneet %s, %s ja %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Kirjoittaneet %s, %s,\n" #~ "%s ja %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Kirjoittaneet %s, %s,\n" #~ "%s, %s ja %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Kirjoittaneet %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s ja %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Kirjoittaneet %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s,\n" #~ "%s ja %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Kirjoittaneet %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s ja %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Kirjoittaneet %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s ja %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Kirjoittaneet %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s ja muut.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Lähetä ilmoitukset ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen: %s\n" #, c-format #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Ilmoita %s-vioista (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "%s-kotisivu: <%s>\n" #, c-format #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" #~ msgstr "Yleisohjeita GNU-ohjelmistojen käyttöön: <%s>\n" #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" #~ msgstr "tiedostokahvan teksti-/binääritilan asettaminen epäonnistui" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "vakiosyöte" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "vakiotuloste" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "vakiovirhetuloste" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "tuntematon virta" #, c-format #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "kohteen %s avaaminen uudelleen tilassa %s epäonnistui" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "merkkijonovertailu epäonnistui" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "Aseta LC_ALL='C' ongelman kiertämiseksi." #, c-format #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "Vertaillut merkkijonot olivat %s ja %s." #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "muotoiltua tulostusta ei voitu suorittaa" #~ msgid "standard file descriptors" #~ msgstr "tavalliset tiedostokahvat" #, c-format #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "virheellinen %s%s-argumentti ”%s”" #, c-format #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "virheellinen loppuliite %s%s-argumentissa ”%s”" #, c-format #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s-argumentti ”%s” on liian suuri"