# Mesajele în limba română pentru pachetul mailutils. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # # Eugen Hoanca , 2003. # Traducere făcută de EH, pentru versiunea mailutis 0.4/coreutils 5.2.1. # Notă, R-GC: se pare că în perioada 2000-2005 a făcut parte din suita altor # pachete, înainte de-a deveni un pachet de sine stătător. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gnulib-4.0.0.2567.pot”. # Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib-4.0.0.2567\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-10 15:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-19 23:11+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: lib/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Familia de adrese pentru numele de gazdă nu este suportată" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Eșec temporar în rezolvarea numelui" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valoare greșită pentru ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Eșec nerecuperabil în rezolvarea numelui" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nu este suportat" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Eșec la alocarea memoriei" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nicio adresă asociată cu numele gazdei" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nume sau serviciu necunoscut" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nume de server nesuportat pentru ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nu este suportat" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Eroare de sistem" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Memoria tampon pentru argumente este prea mică" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Procesarea cererii este în curs" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Cerere anulată" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Cerere neanulată" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Toate cererile au fost procesate" # R-GC, scrie: # o altă variantă, ar fi: # „Întrerupt printr-un semnal” # bănuiesc că se referă la un proces sau # un program. # Idei ? #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Întrerupt de un semnal" # R-GC, scrie: # după ce-a revizat fișierul, DȘ îmi spune: # «→ ar fi de evitat folosirea lui „e” în loc de „este”» # corecție aplicată!; încă o dată, foamea :) , # de data asta, de litere #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Șirul parametrului este codificat greșit" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nu s-a putut înregistra directorul de lucru curent" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "întoarcerea la directorul de lucru inițial a eșuat" #: lib/os2-spawn.c:45 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle a eșuat" #: lib/os2-spawn.c:82 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "nu se poate restaura fd %d: dup2 a eșuat" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Succes" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nicio potrivire" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de colaționare nevalid" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume de clasă de caracter nevalid" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință anterioară nevalidă" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără pereche" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ fără pereche" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Sfârșit de interval nevalid" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Terminare prematură a expresiei regulate" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulată prea lungă" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") sau \\) fără pereche" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nu există o expresie regulată precedentă" #: lib/spawn-pipe.c:216 lib/spawn-pipe.c:219 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "nu se poate crea linia de conectare" #: lib/spawn-pipe.c:596 lib/wait-process.c:291 lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocesul %s a eșuat" #: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocesul %s" #: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocesul %s a primit semnalul fatal %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #, c-format #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "argument nevalid %s pentru %s" #, c-format #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Argumentele valide sunt:" #, c-format #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: valoarea %s este mai mică sau egală cu %s" #, c-format #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare" #, c-format #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: Parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut" #, c-format #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Gunoi(garbage) în ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " #~ "optional for any corresponding short options." #~ msgstr "" #~ "Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt de " #~ "asemenea, obligatorii sau opționale pentru oricare dintre opțiunile " #~ "scurte corespunzătoare." #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Utilizare:" #~ msgid " or: " #~ msgstr " sau: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [OPȚIUNE...]" #, c-format #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Încercați «%s --help» sau «%s --usage» pentru mai multe informații.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Raportați erorile la %s.\n" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "afișează această listă de ajutor" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "afișează un mesaj scurt de utlizare" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NUME" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "stabilește numele programului" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SECUNDE" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "întrerupe(hang) pentru acest număr de secunde (implicit 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "imprimă versiunea programului" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Nici o versiune cunoscută!?" #, c-format #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Prea multe argumente\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Opțiunea ar fi trebuit recunoscută!?" #, c-format #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u eliberat (%.2f%%).\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u în memoria tampon (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u în memoria tampon (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u în memoria tampon (%.2f%%)\n" #, c-format #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" # R-GC, scrie: # ținînd cont de referința acestui mesaj, și a # următoarelor două # mesaje(lib/bitset/stats.c), # am considerat că traducerea mot-a-mot a # mesajelor(tentantă), nu este cea corectă, # am început să investighez printre # traducerile celorlalte echipe, și cred că am # aflat „dezlegarea misterului”, în traducerea # făcută de Benno Schulenberg din echipa # olandeză: # „histogram van aantal gezette bits” #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "histograma numărului seturilor de biți»bitset«\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "histograma dimensiunilor seturilor de biți»bitset«\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "histograma densității seturilor de biți»bitset«\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Statistici set de biți»bitset«:\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Cantitatea de execuții = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "nu se poate citi fișierul cu statistici" #, c-format #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "dimensiunea fișierului cu statistici, este necorespunzătoare\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "nu se poate scrie fișierul cu statistici" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "nu se poate deschide fișierul cu statistici pentru scriere" #~ msgid "program error" #~ msgstr "eroare de program" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "debordare de stivă" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "" #~ "nu se poate găsi un director temporar, încercați să stabiliți variabila " #~ "$TMPDIR" # R-GC, scrie: # după ce-a revizat fișierul, DȘ îmi spune: # «→ aici parcă lipsește un „se”, și ar deveni „nu se poate crea...”» # îmi pare rău, mi se făcuse foame de cuvinte.. # :) # - corectare aplicată! #, c-format #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "nu se poate crea un director temporar utilizând șablonul „%s”" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "nu se poate elimina fișierul temporar %s" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "nu se poate elimina directorul temporar %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "eroare la închiderea fișierului" #~ msgid "write error" #~ msgstr "eroare de scriere" #, c-format #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "se păstrează permisiunile pentru %s" #, c-format #~ msgid "error while opening %s for reading" #~ msgstr "eroare la deschiderea lui %s pentru citire" #, c-format #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" #~ msgstr "nu se poate deschide fișierul de copie de rezervă %s pentru scriere" #, c-format #~ msgid "error reading %s" #~ msgstr "eroare la citirea din %s" #, c-format #~ msgid "error writing %s" #~ msgstr "eroare la scrierea în %s" #, c-format #~ msgid "error after reading %s" #~ msgstr "eroare după citirea %s" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "fdopen() a eșuat" #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" #~ msgstr "Nu a fost găsit compilatorul C#, încercați să instalați mono" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" #~ msgstr "Nu a fost găsită mașina virtuală C#, încercați să instalați mono" #~ msgid "unbalanced [" #~ msgstr "„[” fără pereche" #~ msgid "invalid character class" #~ msgstr "clasă de caractere nevalidă" #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" #~ msgstr "sintaxa de clasă de caractere este [[:spațiu:]], nu [:spațiu]" #~ msgid "unfinished \\ escape" #~ msgstr "eludare » \\ « neterminată" #~ msgid "invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "conținut nevalid al \\{\\}" #~ msgid "regular expression too big" #~ msgstr "expresia regulată este prea lungă" #~ msgid "unbalanced (" #~ msgstr "„(” fără pereche" #~ msgid "no syntax specified" #~ msgstr "nu s-a specificat nicio sintaxă" #~ msgid "unbalanced )" #~ msgstr "„)” fără pereche" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "fișier gol obișnuit" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "fișier obișnuit" #~ msgid "directory" #~ msgstr "director" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "legătură simbolică" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "coada de mesaje" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "semafor" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "obiect de memorie partajată" # R-GC, scrie: # investigînd prin: # - http://www.opengroup.org/onlinepubs/000095399/functions/mmap.html # și # - http://www.opengroup.org/austin/papers/posix_faq.html # am ajuns la această traducere; cu o # posibilă variantă: # „obiect de memorie standardizat” # ********* # Ideile sunt binevenite...! #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "obiect de memorie tipizat" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "fișier special de blocuri" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "fișier special de caractere" #~ msgid "contiguous data" #~ msgstr "date contigue" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "primul intrat, primul ieșit(fifo)" # R-GC, scrie: # informații culese de la: # https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_file_types#Door (adresă obținută din # comentariul făcut de Rafael Fontenelle, din # echipa braziliană, în fișierul «gnulib-*.pt_BR.po») # și de la: # https://en.wikipedia.org/wiki/Doors_(computing) (adresă obținută prin # amabilitatea lui Jim Meyering, unul din # „băieții” din spatele proiectului «diffutils») #~ msgid "door" #~ msgstr "poartă(de comunicare)" #~ msgid "multiplexed block special file" #~ msgstr "fișier special de blocuri, multiplexat" #~ msgid "multiplexed character special file" #~ msgstr "fișier special de caractere, multiplexat" #~ msgid "multiplexed file" #~ msgstr "fișier multiplexat" #~ msgid "named file" #~ msgstr "fișier numit" #~ msgid "network special file" #~ msgstr "fișier special de rețea" #~ msgid "migrated file with data" #~ msgstr "fișier migrat cu date" #~ msgid "migrated file without data" #~ msgstr "fișier migrat fără date" #~ msgid "port" #~ msgstr "port" #~ msgid "socket" #~ msgstr "soclu" # R-GC, scrie: # am găsit aici: # https://en.wikipedia.org/wiki/Union_mount # date despre «whiteout», folosit de UnionFS #~ msgid "whiteout" #~ msgstr "whiteout" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "fișier ciudat" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "argumentul source_version nu este valid pentru compile_java_class" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "argumentul target_version nu este valid pentru compile_java_class" #, c-format #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "nu s-a putut crea \"%s\"" #, c-format #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "eroare în timpul scrierii fișierului „%s”" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "" #~ "Nu a fost găsit compilatorul Java, încercați să instalați gcj sau " #~ "stabiliți variabila $JAVAC" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "" #~ "Nu a fost găsită mașina virtuală Java, încercați să instalați gij sau " #~ "stabiliți variabila $JAVA" #, c-format #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "eroare de In/Ieș a subprocesului %s" #, c-format #~ msgid "cannot stat %s" #~ msgstr "nu se poate obține starea lui „%s”" #, c-format #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "nu se pot schimba permisiunile pentru %s" #, c-format #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "nu se poate crea directorul %s" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide „/dev/zero” pentru citire" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "crearea firului de citire a eșuat" #, c-format #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "nu se poate configura In/Ieș neblocante la subprocesul %s" #, c-format #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "comunicarea cu subprocesul %s a eșuat" #, c-format #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "scrierea în subprocesul %s a eșuat" #, c-format #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "citirea din subprocesul %s a eșuat" #, c-format #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "subprocesul %s a terminat cu codul de ieșire %d" #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "crearea firelor a eșuat" #, c-format #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "subprocesul %s a terminat cu codul de ieșire %d" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[dDyY]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #, c-format #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "se stabilesc permisiunile pentru %s" # R-GC, scrie: # - http://en.wikipedia.org/wiki/SIGHUP # aici, la sfîrșitul articolului, explicația/moti- # vația pentru traducerea aleasă. #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Terminare anormală(Hangup)" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Întrerupe" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Termină" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Instrucțiune ilegală" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Capturare punct de întrerupere/traseul(execuției)" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Renuțare" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Excepție de virgulă mobilă" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Omorît" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Eroare de magistrală de date(bus)" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Eroare de segmentare" # R-GC, scrie: # mi s-a părut cea mai bună descriere a # termenilor din mesaj. # - Idei? #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Linie de conectare întreruptă" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Ceas cu alarmă" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Terminat" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "Condiție In/Ieș urgentă" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "Oprit (semnal)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Oprit" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Continuare" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "Procesul copil a terminat" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Oprit (intrare tty)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Oprit (ieșire tty)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "In/Ieș posibilă" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "S-a depășit limita de timp CPU" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "S-a depășit limita de dimensiune a fișierului" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "Cronometrul virtual a expirat" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "Cronometrul de creare a profilului a expirat" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Fereastra s-a schimbat" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "Semnalul »1« definit de utilizator" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "Semnalul »2« definit de utilizator" # R-GC, scrie: # Traducere „copiată” de la italieni, cu # explicația aferentă: # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGEMT #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "Detectare EMT" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Apel de sistem greșit" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "Eroare de stivă" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "Cerere de informații" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "Pană de curent" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "Resursă pierdută" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "" #~ "eroare de scriere într-o linie de conectare închisă sau într-un soclu " #~ "închis" #, c-format #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "Semnal în timp real %d" #, c-format #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "Semnal necunoscut %d" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "Timpi de execuție (secunde)" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "CPU utilizator" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "CPU sistem" # R-GC, scrie: # traducere inspirată în munca echipelor # italiene și olandeze; traducerea mot-a-mot: # „ceas de perete”, nu mă convingea, Acum, # realizez că intenția autorului era de: # ceas etalon(aproximativ ca GMT). #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "timpul real" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "funcție «iconv» inutilizabilă" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "funcție «iconv» indisponibilă" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "caracter în afara intervalului" # R-GC, scrie: # varianta inițială, a traducerii acestui mesaj, # era: # „"U+%04X nu poate fi convertit în setul de caractere local” #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "nu se poate converti U+%04X în setul de caractere local" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "nu se poate converti U+%04X în setul de caractere local: %s" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "utilizator nevalid" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "grup nevalid" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "specificație nevalidă" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "imposibil de afișat mesajul de eroare" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Împachetat de %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Împachetat de %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #, c-format #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau mai mare <%s>.\n" #~ "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl " #~ "redistribuiți.\n" #~ "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Scris de %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Scris de %s și %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Scris de %s, %s și %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Scris de %s, %s, %s\n" #~ "și %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Scris de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, și %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Scris de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, și %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Scris de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, și %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Scris de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "și %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Scris de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, și %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Scris de %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, și alții.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "Raportați erorile la %s.\n" #, c-format #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Raportați erorile %s la: %s\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "%s pagina principală: <%s>\n" #, c-format #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" #~ msgstr "Ajutor general utilizând software GNU: <%s>\n" # R_GC, scrie: # altă posibilă traducere a mesajului, ar fi: # „nu s-a putut stabili modul de text/binar al descriptorului de fișier” # Opinii/Idei ? # =========================== # La sugestia făcută de DȘ, după revizarea # fișierului, a rămas mesaj valabil, traducerea # inițială a mesajului: # „nu s-a putut stabili descriptorul de fișier în modul text/binar” #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" #~ msgstr "nu s-a putut stabili descriptorul de fișier în modul text/binar" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "stdin»intrarea standard«" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "stdout»ieșirea standard«" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "stderr»ieșirea standard de erori«" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "flux necunoscut" #, c-format #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "nu s-a putut redeschide %s în modul %s" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "compararea șirurilor a eșuat" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "Stabiliți LC_ALL='C' pentru a rezolva problema." #, c-format #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "Șirurile comparate au fost %s și %s." #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "nu se poate afișa ieșirea formatată" #~ msgid "standard file descriptors" #~ msgstr "descriptoare de fișier standard" # R-GC, scrie: # traducerea acestui mesaj, și a celor două # mesaje următoare, a fost inspirată de # traducerile făcute de echipa italiană și cea # spaniolă. # Colegul de TP al echipei italiene, motivează # astfel traducerea făcută: # ========================= # „(ndt)»italian« # quello che viene sostituito pare sia: # * il primo, hypens (con valore '--') # * il secondo, option # * il terzo, arg # quindi qualche cosa del genere: # invalid --option argument 'arg' # # # (altre idee sono benvenute!)” #, c-format #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "argumentul „%3$s” al %1$s%2$s nu este valid" #, c-format #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "sufixul din argumentul „%3$s” al %1$s%2$s nu este valid" #, c-format #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "argumentul „%3$s” al %1$s%2$s este prea lung"