# Finnish messages for wget. # Copyright © 2005, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Proofreading by Tero Jänkä and others. # Petri T. Koistinen , 2005. # Jorma Karvonen , 2008-2010, 2012-2013, 2015. # Lauri Nurmi , 2019-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-10 15:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-08 00:08+0200\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: 150,377,385,503,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: src/connect.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "" "%s: sidontaosoitetta %s ei voida selvittää; poistetaan sitominen käytöstä.\n" #: src/connect.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Yhdistetään palvelimeen %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Yhdistetään palvelimeen %s:%d... " #: src/connect.c:293 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Yhdistetään palvelimeen [%s]:%d... " #: src/connect.c:329 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_RCVBUF epäonnistui: %s\n" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "yhdistetty.\n" #: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "epäonnistui: %s.\n" #: src/connect.c:400 src/http.c:2111 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: koneen osoitteen %s selvittäminen epäonnistui\n" #: src/connect.c:470 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR epäonnistui: %s\n" #: src/connect.c:694 src/connect.c:756 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "Liikaa tiedostokahvoja auki. Selectiä ei voi käyttää kahvalle ≥ %d\n" #: src/convert.c:201 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Muunnettu %d tiedoston linkit %s sekunnissa.\n" #: src/convert.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Muunnetaan linkkejä %s... " #: src/convert.c:243 msgid "nothing to do.\n" msgstr "ei ole tehtävää.\n" #: src/convert.c:246 #, c-format msgid "%d.\n" msgstr "%d.\n" #: src/convert.c:252 src/convert.c:276 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Linkkien muuntaminen tiedostossa %s epäonnistui: %s\n" #: src/convert.c:267 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Tiedoston %s poistaminen epäonnistui: %s\n" #: src/convert.c:586 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Tiedoston %s varmuuskopiointi nimelle %s epäonnistui: %s\n" #: src/cookies.c:311 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Evästeen hakeminen kohteelle %s epäonnistui\n" #: src/cookies.c:464 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Syntaksivirhe Set-Cookiessa: %s kohdassa %d.\n" #: src/cookies.c:777 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Eväste osoitteesta %s yritti asettaa verkkotunnukseksi " #: src/cookies.c:780 src/spider.c:94 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Evästetiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s\n" #: src/cookies.c:1417 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon %s: %s\n" #: src/cookies.c:1420 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Listaustyyppiä ei tueta, yritetään jäsentää Unix-listauksena.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Kansion /%s sisältö kohteessa %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "tuntematon aika " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Tiedosto " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Hakemisto " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Linkki " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Epävarma " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s tavua)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Pituus: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4090 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) jäljellä" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4094 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s jäljellä" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (vahvistamaton)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n" msgstr "SSL-salausta ei voitu alustaa. Se poistetaan käytöstä.\n" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Kirjaudutaan nimellä %s ... " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963 #: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285 #: src/ftp.c:1335 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Virhe palvelimen vastauksessa. Hallintayhteys suljetaan.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Virhe palvelimen tervehdyksessä.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136 #: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Kirjoitus epäonnistui. Hallintayhteys suljetaan.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Palvelin hylkäsi kirjautumisen.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Kirjautuminen epäonnistui.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Kirjauduttu!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "Palvelin ei hyväksynyt ”PBSZ 0” -komentoa.\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "Palvelin ei hyväksynyt ”PROT %c” -komentoa.\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Palvelinvirhe, järjestelmän tyypin päätteleminen epäonnistui.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213 msgid "done. " msgstr "valmis. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364 msgid "done.\n" msgstr "valmis.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tuntematon tyyppi ”%c”. Hallintayhteys suljetaan.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "valmis. " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD:tä ei tarvita.\n" #: src/ftp.c:946 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Loogisesti mahdoton lohko kohdattiin funktiossa getftp()" #: src/ftp.c:947 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:977 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Hakemistoa %s ei ole.\n" "\n" #: src/ftp.c:998 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD:tä ei vaadita.\n" #: src/ftp.c:1041 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Tiedosto on jo noudettu.\n" #: src/ftp.c:1077 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "PASV-siirron alustus epäonnistui.\n" #: src/ftp.c:1081 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "PASV-vastauksen jäsentäminen epäonnistui.\n" #: src/ftp.c:1098 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "yhdistäminen kohteen %s porttiin %d epäonnistui: %s\n" #: src/ftp.c:1152 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Sidontavirhe (%s).\n" #: src/ftp.c:1158 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Virheellinen PORTTI.\n" #: src/ftp.c:1204 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST epäonnistui, aloitetaan alusta.\n" #: src/ftp.c:1247 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Etätiedosto %s on olemassa.\n" #: src/ftp.c:1253 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Tiedostoa %s ei ole.\n" #: src/ftp.c:1303 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoa %s ei ole.\n" "\n" #: src/ftp.c:1353 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoa tai hakemistoa %s ei ole.\n" "\n" #: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s on ilmaantunut olemaan.\n" #: src/ftp.c:1601 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, suljetaan hallintayhteys.\n" #: src/ftp.c:1613 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - tiedonsiirtoyhteys: %s; " #: src/ftp.c:1628 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Hallintayhteys suljettu.\n" #: src/ftp.c:1646 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Tiedonsiirto keskeytetty.\n" #: src/ftp.c:1870 src/main.c:1691 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Tiedostoa %s ei noudeta, koska se on jo olemassa.\n" #: src/ftp.c:1955 src/http.c:4364 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(yritys:%2d)" #: src/ftp.c:2047 src/http.c:4794 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - kirjoitettu vakiotulosteeseen %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2048 src/http.c:4795 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s tallennettu [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2108 src/main.c:2178 src/metalink.c:1133 src/recur.c:511 #: src/recur.c:750 src/retr.c:1303 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Poistetaan %s.\n" #: src/ftp.c:2165 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Listaus tallennetaan väliaikaistiedostoon %s.\n" #: src/ftp.c:2182 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Poistettiin %s.\n" #: src/ftp.c:2221 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Rekursiosyvyys %d ylitti sallitun syvyyden %d.\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Etätiedosto ei ole uudempi kuin paikallinen %s – ei noudeta.\n" #: src/ftp.c:2299 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Etätiedosto on uudempi kuin paikallinen %s – noudetaan.\n" "\n" #: src/ftp.c:2306 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Koot eivät täsmää (paikallinen %s) – noudetaan.\n" "\n" #: src/ftp.c:2324 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Symbolisen linkin nimi on virheellinen, ohitetaan.\n" #: src/ftp.c:2353 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Oikea symbolinen linkki %s -> %s on jo olemassa.\n" "\n" #: src/ftp.c:2362 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Luodaan symbolinen linkki %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2372 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Ei tukea symbolisille linkeille, ohitetaan %s.\n" #: src/ftp.c:2387 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Ohitetaan hakemisto %s.\n" #: src/ftp.c:2400 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tuntematon/tukematon tiedostotyyppi.\n" #: src/ftp.c:2424 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Tiedoston %s oikeuksien asettaminen epäonnistui.\n" #: src/ftp.c:2445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: vääristynyt aikaleima.\n" #: src/ftp.c:2469 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Hakemistoja ei noudeta, koska syvyys on %d (raja %d).\n" #: src/ftp.c:2528 #, fuzzy, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Hakemiston %s sisältöä ei noudeta, koska se on hylätty.\n" #: src/ftp.c:2644 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Hylätään %s.\n" #: src/ftp.c:2654 #, fuzzy, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "Hylätään %s.\n" #: src/ftp.c:2675 #, fuzzy, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "Hakemiston %s sisältöä ei noudeta, koska se on hylätty.\n" #: src/ftp.c:2695 #, fuzzy, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Virhe kohteessa %s; se on erilainen kuin %s: %s\n" #: src/ftp.c:2735 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "" "Ei täsmäävyyksiä hakuehdolle %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:2807 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "HTML-muotoiltu sisällysluettelo kirjoitettiin tiedostoon %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2812 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "HTML-muotoiltu sisällysluettelo kirjoitettiin tiedostoon %s.\n" #: src/gnutls.c:133 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "VIRHE: Hakemiston %s avaaminen epäonnistui.\n" #: src/gnutls.c:179 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "VIRHE: Varmenteen %s: avaaminen epäonnistui (%d).\n" #: src/gnutls.c:184 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Ladattiin CA-varmenne ”%s”\n" #: src/gnutls.c:192 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "VIRHE: CRL-tiedoston ”%s” lataus epäonnistui: (%d)\n" #: src/gnutls.c:196 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Ladattiin CRL-tiedosto ”%s”\n" #: src/gnutls.c:220 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "VIRHE: GnuTLS vaatii avaimen ja varmenteen olevan samaa tyyppiä.\n" #: src/gnutls.c:777 src/gnutls.c:841 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "GnuTLS-versiosi on liian vanha tukeakseen TLSv1.3-yhteyskäytäntöä\n" #: src/gnutls.c:789 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: toteuttamaton ”secure-protocol” -asetusarvo %u\n" #: src/gnutls.c:791 src/gnutls.c:847 src/host.c:158 src/openssl.c:289 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Lähetä vikailmoitus tästä ongelmasta osoitteeseen bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:846 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: toteuttamaton ”secure-protocol”-asetusarvo %d\n" #: src/gnutls.c:899 msgid "" "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "" "GnuTLS: Prio-merkki jonoa ei voi asettaa suoraan. Palataan " "oletusprioriteettiin.\n" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037 msgid "ERROR" msgstr "VIRHE" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037 msgid "WARNING" msgstr "VAROITUS" #: src/gnutls.c:1038 src/openssl.c:1050 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s ei esittänyt varmennetta.\n" #: src/gnutls.c:1044 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Varmenne %s ei ole luotettu.\n" #: src/gnutls.c:1045 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: Varmenteella %s ei ole tunnettua myöntäjää.\n" #: src/gnutls.c:1046 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Varmenne %s on kumottu.\n" #: src/gnutls.c:1047 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: Varmenteen %s allekirjoittaja ei ollut CA.\n" #: src/gnutls.c:1048 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: Varmenne %s on allekirjoitettu turvattomalla algoritmilla.\n" #: src/gnutls.c:1049 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: Varmennetta %s ei ole vielä aktivoitu.\n" #: src/gnutls.c:1050 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: Varmenne %s on vanhentunut.\n" #: src/gnutls.c:1062 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Virhe alustettaessa X509-varmennetta: %s\n" #: src/gnutls.c:1071 msgid "No certificate found\n" msgstr "Varmennetta ei löytynyt\n" #: src/gnutls.c:1078 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Virhe jäsennettäessä varmennetta: %s.\n" #: src/gnutls.c:1085 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Varmenne ei ole vielä voimassa\n" #: src/gnutls.c:1090 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Varmenne on vanhentunut\n" #: src/gnutls.c:1097 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Varmenteen omistaja ei täsmää konenimeen %s\n" #: src/gnutls.c:1106 src/openssl.c:1246 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "Julkinen avain ei vastaa kiinnitettyä julkista avainta!\n" #: src/gnutls.c:1115 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Varmenteen on oltava X.509\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Virhe käsiteltäessä osoiteluetteloa.\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Tuntematon konenimi" #: src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Väliaikainen häiriö nimenselvityksessä" #: src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: src/host.c:850 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Selvitetään osoitetta %s... " #: src/host.c:926 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "epäonnistui: Konenimelle ei ole IPv4/IPv6-osoitteita.\n" #: src/host.c:956 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "epäonnistui: aikakatkaistu.\n" #: src/html-url.c:306 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Epätäydellisen linkin %s selvittäminen epäonnistui.\n" #: src/html-url.c:944 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: virheellinen URL %s: %s\n" #: src/http.c:380 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "HTTP-pyynnön kirjoitus epäonnistui: %s.\n" #: src/http.c:795 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Ei otsakkeita, oletetaan HTTP/0.9" #: src/http.c:1637 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoa %s ei noudeta, koska se on jo olemassa.\n" "\n" #: src/http.c:1834 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "gmtime epäonnistui. Tämä on luultavasti ohjelmistovika.\n" #: src/http.c:1918 msgid "" "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last " "modification time.\n" msgstr "" "Aikaleimaa ei voi muuntaa http-muotoon. Palataan aikaan 0 viimeisen " "muutoksen ajankohtana.\n" #: src/http.c:2001 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "BODY-data-tiedosto %s puuttuu: %s\n" #: src/http.c:2093 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Uudelleenkäytetään yhteyttä osoitteeseen [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Uudelleenkäytetään yhteyttä osoitteeseen %s:%d.\n" #: src/http.c:2164 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Välityspalvelimen vastauksen vastaanotto epäonnistui: %s\n" #: src/http.c:2183 src/http.c:3460 src/http.c:4590 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s VIRHE %d: %s.\n" #: src/http.c:2185 src/http.c:3462 src/http.c:3663 msgid "Malformed status line" msgstr "Väärin muotoiltu Status-otsake" #: src/http.c:2196 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Välityspalvelintunnelointi epäonnistui: %s" #: src/http.c:2460 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Tuntematon todennusmalli.\n" #: src/http.c:2478 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Todennus valittu: %s\n" #: src/http.c:2612 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Tallennetaan kohteeseen: %s\n" #: src/http.c:2830 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Allekirjoitusta noudettaessa:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2865 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "" "Allekirjoituksen sisältöä ei voi lukea tilapäistiedostosta. Ohitetaan.\n" #: src/http.c:2888 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "" "Tilapäistiedostoa ei voitu luoda. Ohitetaan allekirjoituksen lataaminen.\n" #: src/http.c:2922 src/http.c:3004 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Virheellinen pri-arvo. Oletetaan %d.\n" #: src/http.c:3118 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" #: src/http.c:3252 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Poistetaan SSL käytöstä tapahtuneiden virheiden johdosta.\n" #: src/http.c:3396 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s-pyyntö lähetetty, odotetaan vastausta... " #: src/http.c:3436 msgid "No data received.\n" msgstr "Yhtään dataa ei vastaanotettu.\n" #: src/http.c:3442 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Lukuvirhe (%s) otsakkeissa.\n" #: src/http.c:3665 msgid "(no description)" msgstr "(ei kuvausta)" #: src/http.c:3859 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Sijainti: %s%s\n" #: src/http.c:3860 src/http.c:4100 msgid "unspecified" msgstr "määrittelemätön" #: src/http.c:3861 msgid " [following]" msgstr " [seurataan]" #: src/http.c:3943 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoa %s ei ole muokattu palvelimella. Ohitetaan nouto.\n" "\n" #: src/http.c:4016 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" #: src/http.c:4036 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Tiedosto on jo kokonaan noudettu. Ei mitään tehtävää.\n" "\n" #: src/http.c:4080 msgid "Length: " msgstr "Pituus: " #: src/http.c:4100 msgid "ignored" msgstr "jätetty huomiotta" #: src/http.c:4272 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Varoitus: HTTP ei tue jokerimerkkejä.\n" #: src/http.c:4354 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Hakurobottitila aktivoitu. Tarkista, onko etätiedosto olemassa.\n" #: src/http.c:4447 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Kirjoittaminen tiedostoon %s epäonnistui (%s).\n" #: src/http.c:4469 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Vastaanotetusta otsakkeesta puuttuu vaadittu attribuutti.\n" #: src/http.c:4474 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Käyttäjätunnus-salasanatodennus epäonnistui.\n" #: src/http.c:4480 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "WARC-tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui.\n" #: src/http.c:4486 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Tilapäiseen WARC-tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui.\n" #: src/http.c:4491 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "SSL-yhteyden muodostaminen ei onnistunut.\n" #: src/http.c:4497 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Linkin %s (%s) purkaminen epäonnistui.\n" #: src/http.c:4507 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "VIRHE: Uudelleenohjaus (%d) ilman sijaintia.\n" #: src/http.c:4529 msgid "" "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP " "GET.\n" msgstr "" #: src/http.c:4538 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "" #: src/http.c:4579 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Etätiedostoa ei ole olemassa – rikkinäinen linkki!!!\n" #: src/http.c:4607 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "”Last-modified”-otsake puuttuu – aikaleimat poistettu käytöstä.\n" #: src/http.c:4615 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "" "”Last-modified”-otsake on virheellinen – aikaleima jätetty huomiotta.\n" #: src/http.c:4645 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Palvelimen tiedosto %s ei ole paikallista uudempi – ei noudeta.\n" "\n" #: src/http.c:4653 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Koot eivät täsmää (paikallinen %s) – noudetaan.\n" #: src/http.c:4662 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Etätiedosto on uudempi, noudetaan.\n" #: src/http.c:4680 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Etätiedosto on olemassa ja saattaa sisältää linkkejä muihin resursseihin – " "noudetaan.\n" "\n" #: src/http.c:4686 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Etätiedosto on olemassa, mutta ei sisällä yhtään linkkiä – ei noudeta.\n" "\n" # Tämä kuten useat aiemmat yllä ovat lokitiedostorivejä, joilla kommentoidaan hakurobotin tekemisiä ja tekemättä jättämisiä. #: src/http.c:4695 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Etätiedosto on olemassa ja saattaa sisältää lisää linkkejä.\n" "Rekursio ei kuitenkaan ole käytössä, joten linkkejä ei seurata.\n" "\n" #: src/http.c:4701 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Etätiedosto on olemassa.\n" "\n" #: src/http.c:4710 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4758 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - kirjoitettu vakiotulosteeseen %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4759 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s tallennettu [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4825 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Yhteys suljettu tavun %s kohdalla. " #: src/http.c:4848 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Lukuvirhe tavun %s kohdalla (%s)." #: src/http.c:4857 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Lukuvirhe tavun %s/%s kohdalla (%s). " #: src/http.c:5114 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Tukematon suojauksen laatu ”%s”.\n" #: src/http.c:5119 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Tukematon algoritmi ”%s”.\n" #: src/init.c:583 #, c-format msgid "" "%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n" msgstr "" "%s: WGETRC osoittaa kohteeseen %s, jota ei pystytty käyttämään virheen " "vuoksi: %s.\n" #: src/init.c:695 src/netrc.c:456 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Tiedoston %s lukeminen epäonnistui (%s).\n" #: src/init.c:712 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Virhe kohdassa %s rivillä %d.\n" #: src/init.c:718 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Syntaksivirhe kohdassa %s rivillä %d.\n" #: src/init.c:723 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Tuntematon komento %s kohdassa %s rivillä %d.\n" #: src/init.c:762 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Järjestelmän wgetrc-tiedoston jäsentäminen (env SYSTEM_WGETRC) epäonnistui. " "Tarkista\n" "”%s”,\n" "tai määritele muu tiedosto valitsimella --config.\n" #: src/init.c:777 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Järjestelmän wgetrc-tiedoston jäsentäminen epäonnistui. Tarkista\n" "”%s”,\n" "tai määrittele muu tiedosto valitsimella --config.\n" #: src/init.c:793 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "" "%s: Varoitus: Sekä järjestelmän että käyttäjän wgetrc osoittavat tiedostoon " "%s.\n" #: src/init.c:1006 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Virheellinen komento %s valitsimelle --execute\n" #: src/init.c:1066 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Virheellinen totuusarvo %s, käytä ”on” tai ”off”.\n" #: src/init.c:1099 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "%s: %s: Virheellinen %s, käytä valitse ”on”, ”off” tai ”quiet”.\n" #: src/init.c:1119 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Lukuarvo %s on virheellinen.\n" #: src/init.c:1201 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: %s on käytettävissä vain kerran\n" #: src/init.c:1356 src/init.c:1377 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Tavun arvo %s on virheellinen.\n" #: src/init.c:1402 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Aikaväli %s on virheellinen\n" #: src/init.c:1443 #, c-format msgid "%s: %s: Negative time period %s\n" msgstr "%s: %s: Negatiivinen ajanjakso %s\n" #: src/init.c:1471 src/main.c:1927 #, c-format msgid "" "use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or " "SSH_ASKPASS to be set.\n" msgstr "" "use-askpass vaatii joko merkkijonon tai jomman kumman ympäristömuuttujista " "WGET_ASKPASS ja SSH_ASKPASS asetetuksi.\n" #: src/init.c:1489 src/init.c:1511 src/init.c:1619 src/init.c:1675 #: src/init.c:1741 src/init.c:1762 src/init.c:1787 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Arvo %s on virheellinen.\n" #: src/init.c:1545 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Otsake %s on virheellinen.\n" #: src/init.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: Virheellinen WARC-otsake %s.\n" #: src/init.c:1632 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Edistymistyyppi %s on virheellinen.\n" #: src/init.c:1714 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: Virheellinen rajoite %s,\n" " valitse [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:114 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Koodaus %s on virheellinen\n" #: src/iri.c:140 src/url.c:1612 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Muunnosta muodosta %s muotoon %s ei tueta\n" #: src/iri.c:180 src/url.c:1642 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Kohdattu puutteellinen tai virheellinen monitavusekvenssi\n" #: src/iri.c:200 src/url.c:1659 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Käsittelemätön errno-virhenumero %d\n" #: src/iri.c:237 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: maa-asetusto on asettamatta\n" #: src/iri.c:283 src/iri.c:298 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode epäonnistui (%d): %s\n" #: src/iri.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n" msgstr "yhdistäminen %s-porttiin %d epäonnistui: %s\n" #: src/log.c:938 src/log.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "Ohjataan tulostus tiedostoon %s.\n" #: src/log.c:950 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; loki poistettu käytöstä.\n" #: src/main.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [URL]...\n" #: src/main.c:590 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n" "\n" #: src/main.c:592 msgid "Startup:\n" msgstr "Käynnistys:\n" #: src/main.c:594 msgid "" " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr " -V, --version näytä Wget-versio ja lopeta\n" #: src/main.c:596 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help näytä tämä ohje\n" #: src/main.c:598 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr "" " -b, --background siirry taustalle käynnistyksen jälkeen\n" #: src/main.c:600 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr "" " -e, --execute=KOMENTO suorita ”.wgetrc”-tyylinen komento\n" #: src/main.c:604 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Loki- ja syötetiedostot:\n" #: src/main.c:606 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=TIEDOSTO kirjaa viestit TIEDOSTOon\n" #: src/main.c:608 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=TIEDOSTO lisää viestit TIEDOSTOon\n" #: src/main.c:611 msgid "" " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr " -d, --debug näytä paljon vianetsintätietoja\n" #: src/main.c:615 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr "" " --wdebug näytä ”Watt-32”-vianjäljitystuloste\n" #: src/main.c:618 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr " -q, --quiet ole hiljaa (ei tulostusta)\n" #: src/main.c:620 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr " -v, --verbose näytä yksityiskohtia (oletus)\n" #: src/main.c:622 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being " "quiet\n" msgstr "" " -nv, --no-verbose ei yksityiskohtia, muttei hiljainen\n" #: src/main.c:624 msgid "" " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be " "bits\n" msgstr "" " --report-speed=TYYPPI tulosta kaistanleveys TYYPPInä. TYYPPI " "voi olla ”bits”\n" #: src/main.c:626 msgid "" " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external " "FILE\n" msgstr "" " -i, --input-file=TIEDOSTO lataa paikalliset tai ulkoisesta\n" " TIEDOSTOsta löydetyt URLit\n" #: src/main.c:629 msgid "" " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink " "FILE\n" msgstr "" " --metalink-file=TIEDOSTO lataa paikallisen Metalink-TIEDOSTOn " "kattamati\n" " tiedostot\n" #: src/main.c:632 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr " -F, --force-html käsittele syötetiedosto HTML:nä\n" #: src/main.c:634 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=URL ratkaisee HTML-syötetiedostolinkit (-i -" "F)\n" " URL-osoitteen suhteen\n" #: src/main.c:637 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr "" " --config=TIEDOSTO määrittele käytettävä asetustiedosto\n" #: src/main.c:639 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr " --no-cookies älä lue mitään asetustiedostoa\n" #: src/main.c:641 #, fuzzy msgid "" " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=TIEDOSTO kirjaa viestit TIEDOSTOon\n" #: src/main.c:645 msgid "Download:\n" msgstr "Noutaminen:\n" #: src/main.c:647 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits)\n" msgstr "" " -t, --tries=MÄÄRÄ yrityskertojen MÄÄRÄ (0 on rajaton)\n" #: src/main.c:649 msgid "" " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr "" " --retry-connrefused yritä uudelleen vaikka yhteys " "torjuttaisiin\n" #: src/main.c:651 #, fuzzy msgid "" " --retry-on-host-error consider host errors as non-fatal, " "transient errors\n" msgstr " --ignore-tags=LISTA lista ohitettavista HTML-tageista\n" #: src/main.c:653 #, fuzzy msgid "" " --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors " "to retry\n" msgstr " --ignore-tags=LISTA lista ohitettavista HTML-tageista\n" #: src/main.c:655 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr " -O, --output-document=TIEDOSTO kirjoita dokumentit TIEDOSTOon\n" #: src/main.c:657 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber ohita noudot, jotka korvaisivat jo\n" " olemassaolevia tiedostoja\n" #: src/main.c:660 #, fuzzy msgid "" " --no-netrc don't try to obtain credentials from ." "netrc\n" msgstr " --no-cookies älä lue mitään config-tiedostoa\n" #: src/main.c:662 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file\n" msgstr "" " -c, --continue jatka osittain noudetun tiedoston " "lataamista\n" #: src/main.c:664 msgid "" " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based " "position OFFSET\n" msgstr "" " --start-pos=KOHTA aloita noutaminen nollakantaisesta " "KOHDAsta\n" #: src/main.c:666 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr " --progress=TYYPPI valitse edistymismittarin tyyppi\n" #: src/main.c:668 msgid "" " --show-progress display the progress bar in any verbosity " "mode\n" msgstr "" " --show-progress näytä edistymispalkki kaikissa " "yksityiskohtatiloissa\n" #: src/main.c:670 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer " "than\n" " local\n" msgstr "" " -N, --timestamping nouda vain paikallista uudemmat " "tiedostot\n" #: src/main.c:673 #, fuzzy msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since " "get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps älä aseta paikallisen tiedoston " "aikaleimaa\n" " palvelimen aikaleimalla\n" #: src/main.c:676 #, fuzzy msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps älä aseta paikallisen tiedoston " "aikaleimaa\n" " palvelimen aikaleimalla\n" #: src/main.c:679 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response näytä palvelimen vastaus\n" #: src/main.c:681 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider älä nouda mitään\n" #: src/main.c:683 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr " -T, --timeout=SEKUNNIT kaikkien aikakatkaisujen pituus\n" #: src/main.c:686 msgid "" " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma " "separated)\n" msgstr "" #: src/main.c:688 msgid "" " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or " "IP) on local host\n" msgstr "" #: src/main.c:691 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr "" " --dns-timeout=SEKUNNIT nimipalveluhaun aikakatkaisun pituus\n" #: src/main.c:693 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr " --connect-timeout=SEKUNNIT yhdistämisen aikakatkaisun pituus\n" #: src/main.c:695 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr " --read-timeout=SEKUNNIT vastaanoton aikakatkaisun pituus\n" #: src/main.c:697 #, fuzzy #| msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" msgid "" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be " "retrieved)\n" msgstr " -w, --wait=SEKUNNIT odota SEKUNNIT noutojen välillä\n" #: src/main.c:700 #, fuzzy #| msgid "" #| " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " #| "retrieval\n" msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval\n" " (applies if more then 1 URL is to be " "retrieved)\n" msgstr "" " --waitretry=SEKUNNIT odota 1...SEKUNNIT noutojen " "uudelleenyritysten välillä\n" #: src/main.c:703 #, fuzzy #| msgid "" #| " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs " #| "between retrievals\n" msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs " "between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be " "retrieved)\n" msgstr "" " --random-wait odota 0,5*ODOTUS...1,5*ODOTUS sekuntia " "noutojen välillä\n" #: src/main.c:706 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy älä käytä välityspalvelinta\n" #: src/main.c:708 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr " -Q, --quota=KOKO aseta noutokiintiön KOKO\n" #: src/main.c:710 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host\n" msgstr "" " --bind-address=OSOITE sido OSOITTEeseen (konenimi tai IP) " "paikallisesti\n" #: src/main.c:712 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr " --limit-rate=NOPEUS rajoita noutoNOPEUS\n" #: src/main.c:714 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr "" " --no-dns-cache älä säilytä nimipalvelutietoja " "välimuistissa\n" #: src/main.c:716 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows\n" msgstr "" " --restrict-file-names=KÄYT käytä vain KÄYTtöjärjestelmän\n" " sallimia tiedostonimiä\n" #: src/main.c:718 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching files/" "directories\n" msgstr "" " --ignore-case älä huomioi merkkikokoa verratessa\n" " tiedostoja/hakemistoja\n" #: src/main.c:721 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr "" " -4, --inet4-only ota yhteyttä vain IPv4-osoitteisiin\n" #: src/main.c:723 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr "" " -6, --inet6-only ota yhteyttä vain IPv6-osoitteisiin\n" #: src/main.c:725 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" " --prefer-family=PERHE ota yhteyttä ensin PERHEen määrittemään " "osoitteeseen,\n" " vaihtoehdot: IPv6, IPv4 tai none\n" #: src/main.c:729 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr "" " --user=KÄYTTÄJÄ aseta FTP- ja HTTP-käyttäjänimeksi " "KÄYTTÄJÄ\n" #: src/main.c:731 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr "" " --password=SALASANA aseta FTP- ja HTTP-salasanaksi SALASANA\n" #: src/main.c:733 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --password=SALASANA kysele salasanoja\n" #: src/main.c:736 msgid "" " --use-askpass=COMMAND specify credential handler for " "requesting \n" " username and password. If no COMMAND " "is \n" " specified the WGET_ASKPASS or the " "SSH_ASKPASS \n" " environment variable is used.\n" msgstr "" #: src/main.c:742 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri poista IRI-tuki käytöstä\n" #: src/main.c:744 msgid "" " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr "" " --local-encoding=KOOD käytä KOODia paikallisena koodauksena IRI:" "eille\n" #: src/main.c:746 msgid "" " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr "" " --remote-encoding=KOOD käytä KOODia etäkoodauksen oletuksena\n" #: src/main.c:748 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr "" " --unlink poista tiedosto ennen päällekirjoitusta\n" #: src/main.c:751 msgid "" " --keep-badhash keep files with checksum mismatch " "(append .badhash)\n" msgstr "" " --keep-badhash säilytä tiedostot, joiden tarkistussumma\n" " ei täsmää (lisää .badhash)\n" #: src/main.c:753 msgid "" " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml " "metaurl ordinal NUMBER\n" msgstr "" #: src/main.c:755 msgid "" " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response " "headers\n" msgstr "" #: src/main.c:757 msgid "" " --preferred-location preferred location for Metalink " "resources\n" msgstr "" #: src/main.c:761 msgid "" " --xattr turn on storage of metadata in extended " "file attributes\n" msgstr "" " --xattr ota käyttöön metatietojen tallentaminen " "laajennettuihin\n" " tiedostomääritteisiin\n" #: src/main.c:766 msgid "Directories:\n" msgstr "Hakemistot:\n" #: src/main.c:768 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd --no-directories älä luo hakemistoja\n" #: src/main.c:770 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories pakotettu hakemistojen luonti\n" #: src/main.c:772 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr " -nH, --no-host-directories älä luo konenimihakemistoja\n" #: src/main.c:774 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr "" " --protocol-directories käytä yhteyskäytännön nimeä " "hakemistoissa\n" #: src/main.c:776 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr "" " -P, --directory-prefix=ETULIITE tallenna tiedostot hakemistoon " "ETULIITE/..\n" #: src/main.c:778 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components\n" msgstr " --cut-dirs=LUKU ohita ensimmäiset LUKU hakemistoa\n" #: src/main.c:782 msgid "HTTP options:\n" msgstr "HTTP-valitsimet:\n" #: src/main.c:784 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr "" " --http-user=KÄYTTÄJÄ aseta HTTP-käyttäjänimeksi KÄYTTÄJÄ\n" #: src/main.c:786 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --http-passwd=SALA aseta HTTP-salasanaksi SALA\n" #: src/main.c:788 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr "" " --no-cache älä salli palvelimelle välivarastoitua " "dataa\n" #: src/main.c:790 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" " --default-page=NIMI Vaihda oletussivun nimi (normaalisti\n" " ”index.html”.)\n" #: src/main.c:793 msgid "" " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper " "extensions\n" msgstr "" " -E, --adjust-extension tallenna HTML/CSS-dokumentit oikeilla " "tiedostopäätteillä\n" #: src/main.c:795 msgid "" " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr "" " --ignore-length älä huomioi ”Content-Length” -" "otsakekenttää\n" #: src/main.c:797 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr "" " --header=MERKKIJONO lisää MERKKIJONO otsakkeiden sekaan\n" #: src/main.c:800 msgid "" " --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and " "none. (default: none)\n" msgstr "" #: src/main.c:803 msgid "" " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr "" " --max-redirect uudelleenohjausten sallittu enimmäismäärä " "sivua kohden\n" #: src/main.c:805 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr "" " --proxy-user=KÄYTTÄJÄ aseta välityspalvelimen KÄYTTÄJÄnimi\n" #: src/main.c:807 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr " --proxy-passwd=SALASANA aseta välityspalvelimen SALASANA\n" #: src/main.c:809 msgid "" " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP " "request\n" msgstr "" " --referer=URL liitä ”Referer: URL” -otsake HTTP-" "pyyntöön\n" #: src/main.c:811 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr "" " --save-headers tallenna HTTP-otsakkeet tiedostoon\n" #: src/main.c:813 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/" "VERSION\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AGENTTI esittäydy Wget/VERSIOn sijaan AGENTTIna\n" #: src/main.c:815 #, fuzzy msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections)\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive ota pois käytöstä jatkuvat yhteydet\n" #: src/main.c:817 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies älä käytä evästeitä\n" #: src/main.c:819 msgid "" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr "" " --load-cookies=TIEDOSTO lataa evästeet ennen istuntoa " "TIEDOSTOsta\n" #: src/main.c:821 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr "" " --save-cookies=TIEDOSTO tallenna evästeet istunnon jälkeen " "TIEDOSTOon\n" #: src/main.c:823 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies\n" msgstr "" " --keep-session-cookies hae ja tallenna (ei-pysyvät) " "istuntoevästeet\n" #: src/main.c:825 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data\n" msgstr "" " --post-data=MERKKIJONO käytä POST-metodia; lähetä MERKKIJONO " "datana\n" #: src/main.c:827 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of " "FILE\n" msgstr "" " --post-file=TIEDOSTO käytä POST-metodia; lähetä TIEDOSTOn " "sisältö\n" #: src/main.c:829 msgid "" " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr "" " --method=HTTPMetodi käytä metodia ”HTTPMetodi” pyynnössä\n" #: src/main.c:831 msgid "" " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be " "set\n" msgstr "" " --body-data=MERKKIJONO Lähetä MERKKIJONO datana. --method ON " "annettava\n" #: src/main.c:833 msgid "" " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be " "set\n" msgstr "" " --body-file=TIEDOSTO Lähetä TIEDOSTOn sisältö. --method ON " "annettava\n" #: src/main.c:835 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header " "when\n" " choosing local file names " "(EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition noudata Content-Disposition-otsakettan\n" " paikallisten tiedostonimien valinnassa " "(KOKEELLINEN)\n" #: src/main.c:838 msgid "" " --content-on-error output the received content on server " "errors\n" msgstr "" " --content-on-error tulosta vastaanotettu sisältö " "palvelinvirheistä\n" # Challenge viittaa tässä ilmeisesti challenge-response method eli haastemenetelmään #: src/main.c:840 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication " "information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge Lähetä Basic HTTP -todennustiedot\n" " odottamatta ensin palvelimen\n" " haastetta\n" #: src/main.c:847 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "HTTPS (SSL/TLS) -valitsimet:\n" #: src/main.c:849 #, fuzzy msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, " "SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 " "and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR valitse turvayhteyskäytäntö, vaihtoehdot:\n" " auto, SSLv2, SSLv3, TLSv1 ja PFS\n" #: src/main.c:852 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr "" " --https-only seuraa vain turvallisia HTTPS-linkkejä\n" #: src/main.c:854 #, fuzzy msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr "" " --no-check-certificate älä tarkista palvelimen varmennetta\n" #: src/main.c:856 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr " --certificate=TIEDOSTO asiakasvarmennetiedosto\n" #: src/main.c:858 msgid "" " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr "" " --certificate-type=TYYPPI asiakasvarmenteen tyyppi: PEM tai DER\n" #: src/main.c:860 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=TIEDOSTO yksityisen avaimen tiedosto\n" #: src/main.c:862 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr "" " --private-key-type=TYYPPI yksityisen avaimen tyyppi: PEM tai DER\n" #: src/main.c:864 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=TIEDOSTO CA-varmennenippu\n" #: src/main.c:866 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is " "stored\n" msgstr "" " --ca-directory=HAKEMISTO CA-varmenteiden tiivistelistan tiedosto\n" #: src/main.c:868 #, fuzzy msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr " --ca-certificate=TIEDOSTO juurivarmennekokoelma\n" #: src/main.c:870 msgid "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" " of base64 encoded sha256 hashes preceded " "by\n" " 'sha256//' and separated by ';', to " "verify\n" " peer against\n" msgstr "" #: src/main.c:876 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG\n" msgstr "" " --random-file=TIEDOSTO satunnaista dataa SSL PRNG:n siemeneksi\n" #: src/main.c:880 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data\n" msgstr "" " --egd-file=TIEDOSTO EGD-soketin nimeävä tiedosto, josta saa " "satunnaista dataa\n" #: src/main.c:884 msgid "" " --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher " "list string (OpenSSL) directly.\n" " Use with care. This option overrides --" "secure-protocol.\n" " The format and syntax of this string " "depend on the specific SSL/TLS engine.\n" msgstr "" #: src/main.c:891 msgid "HSTS options:\n" msgstr "HSTS-valitsimet:\n" #: src/main.c:893 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr " --no-hsts poista HSTS käytöstä\n" #: src/main.c:895 #, fuzzy msgid "" " --hsts-file path of HSTS database (will override " "default)\n" msgstr " -v, --verbose näytä yksityiskohtia (oletus)\n" #: src/main.c:900 msgid "FTP options:\n" msgstr "FTP-valitsimet:\n" #: src/main.c:903 msgid "" " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP " "files\n" msgstr "" " --ftp-stmlf Käytä Stream_LF-muotoa kaikille " "binäärisille FTP-tiedostoille\n" #: src/main.c:906 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr " --ftp-user=KÄYTTÄJÄ aseta FTP-käyttäjänimi\n" #: src/main.c:908 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=SALASANA aseta FTP-salasana\n" #: src/main.c:910 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr " --no-remove-listing älä poista ”.listing”-tiedostoja\n" # semi-fuzzy #: src/main.c:912 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr " --no-glob älä täydennä tiedostonimiä\n" #: src/main.c:914 msgid "" " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr " --no-passive-ftp älä käytä ”passive”-siirtotapaa\n" #: src/main.c:916 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr " --preserve-permissions säilytä etätiedoston oikeudet\n" #: src/main.c:918 #, fuzzy msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir)\n" msgstr "" " --retr-symlinks rekursiossa: hae linkitetyt tiedostot\n" " (ei hakemistoja)\n" #: src/main.c:923 msgid "FTPS options:\n" msgstr "FTPS-valitsimet:\n" #: src/main.c:925 #, fuzzy msgid "" " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is " "990)\n" msgstr "" " --ftp-stmlf Käytä ”Stream_LF”-muotoa kaikille " "binäärisille FTP-tiedostoille\n" #: src/main.c:927 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in " "the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" #: src/main.c:930 msgid "" " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all " "the data will be in plaintext\n" msgstr "" #: src/main.c:932 msgid "" " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not " "supported in the target server\n" msgstr "" #: src/main.c:936 msgid "WARC options:\n" msgstr "WARC-valitsimet:\n" #: src/main.c:938 msgid "" " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz " "file\n" msgstr "" " --warc-file=TIEDOSTO tallenna pyyntö-/vastaustiedot .warc.gz-" "tiedostoon\n" #: src/main.c:940 msgid "" " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr "" " --warc-header=MERKKIJONO lisää MERKKIJONO warcinto-tietueeseen\n" #: src/main.c:942 msgid "" " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr " --warc-max-size=KOKO aseta WARC-tiedostojen enimmäisKOKO\n" #: src/main.c:944 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx kirjoita CDX-indeksitiedostot\n" #: src/main.c:946 msgid "" " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX " "file\n" msgstr "" " --warc-dedup=TIEDOSTO älä tallenna tässä CDX-tiedostossa " "lueteltuja tietueita\n" #: src/main.c:949 msgid "" " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr "" " --no-warc-compression älä tiivistä WARC-tiedostoja GZIPillä\n" #: src/main.c:952 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests älä laske SHA1-tiivisteitä\n" #: src/main.c:954 msgid "" " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC " "record\n" msgstr "" " --no-warc-keep-log älä tallenna lokitiedostoa WARC-" "tietueeseen\n" #: src/main.c:956 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by " "the\n" " WARC writer\n" msgstr "" " --warc-tempdir=HAKEMISTO WARC-kirjoittimen luomien " "tilapäistiedostojen\n" " sijainti\n" #: src/main.c:961 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Rekursiivinen nouto:\n" #: src/main.c:963 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr " -r, --recursive nouda rekursiivisesti\n" #: src/main.c:965 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite)\n" msgstr "" " -l, --level=LUKU rekursion enimmäissyvyys (inf ja 0 on " "ääretön)\n" #: src/main.c:967 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading " "them\n" msgstr "" " --delete-after poista paikalliset tiedostot noudon " "jälkeen\n" #: src/main.c:969 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS " "point to\n" " local files\n" msgstr "" " -k, --convert-links muuta noudettujen HTML- ja CSS-" "tiedostojen linkit\n" " osoittamaan paikallisiin tiedostoihin\n" #: src/main.c:972 msgid "" " --convert-file-only convert the file part of the URLs only " "(usually known as the basename)\n" msgstr "" #: src/main.c:974 msgid "" " --backups=N before writing file X, rotate up to N " "backup files\n" msgstr "" " --backups=N kierrätä enintään N varmuuskopiotiedostoa " "ennen\n" " tiedoston X kirjoittamista\n" #: src/main.c:978 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as " "X_orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted varmuuskopioi nimellä ”X_orig” ennen\n" " tiedoston X muuntamista\n" #: src/main.c:981 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X." "orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted varmuuskopioi nimellä ”X.orig” ennen\n" " tiedoston X muuntamista\n" #: src/main.c:984 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-" "listing\n" msgstr "" " -m, --mirror oikovalitsin, sama kuin -r -N -l inf --no-" "remove-listing\n" #: src/main.c:986 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display " "HTML page\n" msgstr "" " -p, --page-requisites nouda kaikki kuvat yms. HTML-sivun\n" " näyttämiseen tarvittava\n" #: src/main.c:988 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments\n" msgstr "" " --strict-comments ota käyttöön HTML-kommenttien tiukka\n" " käsittely (SGML)\n" #: src/main.c:992 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Rekursiivinen hyväksyntä/hylkäys:\n" #: src/main.c:994 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions\n" msgstr "" " -A, --accept=LISTA pilkuin eroteltu lista hyväksyttävistä " "päätteistä\n" #: src/main.c:996 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions\n" msgstr "" " -R, --reject=LISTA pilkuin eroteltu lista lista hylättävistä " "päätteistä\n" #: src/main.c:998 #, fuzzy msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr "" " --accept-regex=REGEX säännöllisten lauseiden täsmäys " "hyväksyttyihin verkko-osoitteisiin\n" #: src/main.c:1000 #, fuzzy msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr "" " --reject-regex=REGEX säännöllisten lauseiden täsmäys " "torjuttuihin verkko-osoitteisiin\n" #: src/main.c:1003 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr "" " --regex-type=TYYPPI säännöllisen lausekkeen tyyppi (posix|" "pcre)\n" #: src/main.c:1006 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr "" " --regex-type=TYYPPI säännöllisen lausekkeen tyyppi (posix)\n" #: src/main.c:1009 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr "" " -D, --domains=LISTA pilkuin eroteltu lista hyväksyttävistä " "verkkotunnuksista\n" #: src/main.c:1011 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr "" " --exclude-domains=LISTA pilkuin eroteltu lista hylättävistä " "verkkotunnuksista\n" #: src/main.c:1013 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr "" " --follow-ftp seuraa HTML-dokumenttien FTP-linkkejä\n" #: src/main.c:1015 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags\n" msgstr "" " --follow-tags=LISTA pilkuin eroteltu lista lista " "seurattavista\n" " HTML-tunnisteista\n" #: src/main.c:1017 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags\n" msgstr "" " --ignore-tags=LISTA pilkuin eroteltu lista ohitettavista\n" " HTML-tunnisteista\n" #: src/main.c:1019 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr "" " -H, --span-hosts siirry rekursiossa myös muille koneille\n" #: src/main.c:1021 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr " -L, --relative seuraa vain suhteellisia linkkejä\n" #: src/main.c:1023 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista sallituista hakemistoista\n" #: src/main.c:1025 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the " "redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" " --trust-server-names käytä uudelleenohjaus-URLin viimeisen\n" " komponentin määrittelemää nimeä\n" #: src/main.c:1028 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr "" " -X, --exclude-directories=LISTA lista poissuljetuista hakemistoista\n" #: src/main.c:1030 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr " -np, --no-parent älä nouse hakemistorakenteessa\n" #: src/main.c:1033 msgid "" "Email bug reports, questions, discussions to \n" "and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?" "func=additem&group=wget.\n" msgstr "" "Lähetä vikaraportit, kysymykset ja keskustelut postituslistalle\n" " ja/tai avaa tiketti osoitteessa\n" "https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" #: src/main.c:1039 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, ei-vuorovaikutteinen verkkonoudin.\n" #: src/main.c:1082 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Salasana käyttäjälle %s: " #: src/main.c:1084 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Salasana: " #: src/main.c:1108 #, c-format msgid "Cannot create pipe\n" msgstr "Putken luominen epäonnistui\n" #: src/main.c:1116 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "" #: src/main.c:1125 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "" #: src/main.c:1149 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "" #: src/main.c:1172 #, c-format msgid "Username for '%s%s': " msgstr "" #: src/main.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "Password for '%s%s@%s': " msgstr "Salasana käyttäjälle %s: " #: src/main.c:1254 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:1255 msgid "Locale: " msgstr "Maa-asetusto: " #: src/main.c:1256 msgid "Compile: " msgstr "Käännöskomento: " #: src/main.c:1257 msgid "Link: " msgstr "Linkityskomento: " #: src/main.c:1261 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s käännetty %s-järjestelmällä.\n" "\n" #: src/main.c:1294 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (ympäristö)\n" #: src/main.c:1301 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (käyttäjä)\n" #: src/main.c:1306 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (järjestelmä)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1334 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:1337 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhempi\n" ".\n" "Tämä on vapaa ohjelmisto; sitä saa vapaasti muuttaa ja levittää edelleen.\n" "Siinä määrin kuin laki sallii, TAKUUTA EI OLE.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1345 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Alun perin kirjoittanut Hrvoje Nikšić .\n" #: src/main.c:1348 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "" "Lähetä vikailmoitukset ja kysymykset (englanniksi) osoitteeseen .\n" #: src/main.c:1400 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Muistinvarausongelma\n" #: src/main.c:1451 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Poistutaan virheen vuoksi kohteessa %s\n" #: src/main.c:1481 src/main.c:1552 src/main.c:1794 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Lisää valitsimia komennolla ”%s --help”.\n" #: src/main.c:1548 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin – ”-n%c”\n" #: src/main.c:1594 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "Vianjäljitystukea ei ole käännetty mukaan. Ohitetaan --debug-lippu.\n" #: src/main.c:1607 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links " "will be used.\n" msgstr "" "Sekä valitsin --no-clobber että --convert-links annettiin, vain --convert-" "links tulee käyttöön.\n" #: src/main.c:1609 #, fuzzy, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-" "file-only will be used.\n" msgstr "" "On määritelty sekä --no-clobber että --convert-links -valitsimet, vain " "valitsinta --convert-links käytetään.\n" #: src/main.c:1642 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ei voi näyttää yksityiskohtia ja olla hiljaa yhtä aikaa.\n" #: src/main.c:1648 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "Vanhoja tiedostoja ei voi aikaleimata ja jättää koskematta yhtä aikaa.\n" #: src/main.c:1657 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Valitsimia --inet4-only ja --inet6-only ei voi käyttää yhdessä.\n" #: src/main.c:1667 #, fuzzy msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are " "given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Argumentteja ”-k” ja ”-O” ei voi määritellä, jos on annettu useita verkko-" "osoitteita, tai\n" "yhdessä argumenttien ”-p” tai ”-r” kanssa. Lisätietoja käsikirjasta.\n" "\n" #: src/main.c:1676 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "VAROITUS: valitsin -O yhdessä -r:n tai -p:n kanssa tarkoittaa, että kaikki\n" "noudettu sisältö kirjoitetaan yhteen antamaasi tiedostoon.\n" "\n" #: src/main.c:1682 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "VAROITUS: aikaleimausta ei tapahdu käytettäessä valitsinta -O. Lisätietoja\n" "käsikirjassa.\n" "\n" #: src/main.c:1702 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "" "WARC-tuloste ei toimi valitsimen --no-clobber kanssa, --no-clobber otetaan " "pois käytöstä.\n" #: src/main.c:1709 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "" "WARC-tuloste ei toimi aikaleimauksen kanssa, aikaleimaus otetaan pois " "käytöstä.\n" #: src/main.c:1716 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "WARC-tuloste ei toimi valitsimen --spider kanssa.\n" #: src/main.c:1722 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be " "disabled.\n" msgstr "" "WARC-tuloste ei toimi valitsimien --continue tai --start-pos kanssa, ne " "otetaan pois käytöstä.\n" #: src/main.c:1730 #, fuzzy, c-format msgid "" "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "" "Tiivisteen on otettu pois käytöstä; WARC-uudelleenkahdentuma ei löydä " "tietueiden kaksoiskappaleita.\n" #: src/main.c:1751 #, c-format msgid "" "Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be " "disabled.\n" msgstr "" "Pakkaus ei toimi valitsimien --continue tai --start-pos kanssa, ne otetaan " "pois käytöstä.\n" #: src/main.c:1762 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Valitsimia --ask-password ja --password ei voi käyttää yhdessä.\n" #: src/main.c:1770 #, c-format msgid "" "WARNING: No username set with --ask-password. This is usually not what you " "want.\n" msgstr "" #: src/main.c:1776 #, c-format msgid "" "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue " "will be disabled.\n" msgstr "" "Valitsimien --start-pos ja --continue käyttöä yhdessä ei suositella; --" "continue poistetaan käytöstä.\n" #: src/main.c:1789 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: puuttuva URL\n" #: src/main.c:1837 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "Valitsimia --post-data ja --post-file ei voi käyttää yhdessä.\n" #: src/main.c:1842 #, c-format msgid "" "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method " "expects data through --body-data and --body-file options\n" msgstr "" "Valitsimia --post-data ja --post-file ei voi käyttää valitsimen --method " "kanssa. --method odottaa dataa valitsimien --body-data ja --body-file " "kautta\n" #: src/main.c:1851 #, c-format msgid "" "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-" "data or --body-file.\n" msgstr "" "Valitsimen --body-data tai --body-file käyttämiseksi on annettava metodi " "valitsimella --method=HTTPMetodi.\n" #: src/main.c:1857 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "Valitsimia --body-data ja --body-file ei voi käyttää yhdessä.\n" #: src/main.c:1909 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Tässä versiossa ei tueta IRI:jä\n" #: src/main.c:2009 #, c-format msgid "" "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "" "valitsinta -k tai -r voidaan käyttää -O:n kanssa vain jos tulostetaan " "tavalliseen tiedostoon.\n" #: src/main.c:2015 #, c-format msgid "" "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if " "outputting to a regular file.\n" msgstr "" "valitsinta --convert-links ja --convert-file-only voidaan käyttää " "yhdessävain jos tulostetaan tavalliseen tiedostoon.\n" #: src/main.c:2026 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to init libcares\n" msgstr "Symbolisen linkin %s poistaminen epäonnistui: %s\n" #: src/main.c:2032 #, c-format msgid "Failed to init c-ares channel\n" msgstr "" #: src/main.c:2055 #, c-format msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgstr "IP-osoitteen ”%s” jäsentäminen epäonnistui\n" #: src/main.c:2066 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgstr "VIRHE: Varmenteen %s: (%d) avaaminen epäonnistui.\n" #: src/main.c:2201 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Tiedostosta %s ei löytynyt URLeja.\n" #: src/main.c:2217 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "Tiedoston %s poistaminen epäonnistui: %s\n" #: src/main.c:2247 src/metalink.c:337 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "" #: src/main.c:2274 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "VALMIS --%s--\n" "Seinäkelloaika yhteensä: %s\n" "Noudettu: %d tiedostoa, %s ajassa %s (%s)\n" #: src/main.c:2288 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Noudon %s tavun kiintiö YLITETTY!\n" #: src/metalink.c:93 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:172 #, c-format msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" #: src/metalink.c:176 #, c-format msgid "Planned metalink file: %s\n" msgstr "Suunniteltu metalinkkitiedosto: %s\n" #: src/metalink.c:179 #, c-format msgid "Secured metalink file: %s\n" msgstr "Suojattu metalink-tiedosto: %s\n" #: src/metalink.c:184 msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n" msgstr "Hylätään metalink-tiedosto. Vaarallinen nimi.\n" #: src/metalink.c:238 #, c-format msgid "Processing metaurl %s...\n" msgstr "Käsitellään metaurl %s...\n" #: src/metalink.c:251 #, c-format msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n" msgstr "Hylätään metaurl-tiedosto %s. Vaarallinen nimi.\n" #: src/metalink.c:268 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n" msgstr "Lataus epäonnistui: %s. Ohitetaan metaurl.\n" #: src/metalink.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n" msgstr "Tiedoston %s poistaminen epäonnistui: %s\n" #: src/metalink.c:354 msgid "Metaurls processing returned with error.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:386 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "Resurssityyppi %s ei ole tuettu, ohitetaan...\n" #: src/metalink.c:507 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "Ladattua tiedostoa ei voitu avata.\n" #: src/metalink.c:512 #, c-format msgid "Computing size for %s\n" msgstr "Lasketaan koko tiedostolle %s\n" #: src/metalink.c:517 msgid "File size not declared. Skipping check.\n" msgstr "Tiedoston kokoa ei ole ilmoitettu. Ohitetaan tarkistus.\n" #: src/metalink.c:525 msgid "Could not get downloaded file's size.\n" msgstr "Noudettavan tiedoston kokoa ei voitu selvittää.\n" #: src/metalink.c:537 #, c-format msgid "Size mismatch for file %s.\n" msgstr "" "Tiedoston %s koko ei täsmää.\n" "\n" #: src/metalink.c:545 msgid "Size matches.\n" msgstr "Koko täsmää.\n" #: src/metalink.c:598 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "" #: src/metalink.c:676 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "Tarkistussumma täsmää.\n" #: src/metalink.c:681 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:720 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "" "Noudettua tiedostoa ei voitu avata allekirjoituksen tarkistamista varten.\n" #: src/metalink.c:778 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n" #: src/metalink.c:790 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "GPGME op_verify: %s\n" #: src/metalink.c:803 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n" #: src/metalink.c:819 msgid "Signature validation succeeded.\n" msgstr "Allekirjoituksen oikeellisuustarkistus onnistui.\n" #: src/metalink.c:827 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "Allekirjoitus ei kelpaa. Hylätään resurssi.\n" #: src/metalink.c:836 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "Data vastaa allekirjoitusta, mutta allekirjoitus ei ole luotettu.\n" #: src/metalink.c:863 msgid "No checksums found.\n" msgstr "Tarkistussummia ei löytynyt.\n" #: src/metalink.c:869 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "Lataus epäonnistui: %s. Ohitetaan resurssi.\n" #: src/metalink.c:876 #, c-format msgid "File %s retrieved but size does not match. \n" msgstr "Tiedosto %s haettu, mutta koko ei täsmää. \n" #: src/metalink.c:883 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "Tiedosto %s haettu, mutta tarkistussumma ei täsmää.\n" #: src/metalink.c:892 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "Tiedosto %s haettu, mutta allekirjoitus ei täsmää. \n" #: src/metalink.c:1111 #, c-format msgid "Renaming %s to %s.\n" msgstr "Uudelleennimetään %s nimelle %s.\n" #: src/mswindows.c:96 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Suoritus jatkuu taustalla.\n" #: src/mswindows.c:289 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Suoritus jatkuu taustalla, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:502 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Tuloste kirjoitetaan tiedostoon %s.\n" #: src/mswindows.c:323 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "fake_fork_child() epäonnistui\n" #: src/mswindows.c:331 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "fake_fork() epäonnistui\n" #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Käyttökelpoista sokettiajuria ei löytynyt.\n" #: src/mswindows.c:647 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "ioctl() epäonnistui. Soketin asettaminen estäväksi epäonnistui.\n" #: src/netrc.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d: varoitus: %s-merkintä esiintyy kaikkien koneiden nimien edessä\n" #: src/netrc.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: tuntematon merkki ”%s”\n" #: src/netrc.c:557 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Käyttö: %s NETRC [KONENIMI]\n" #: src/netrc.c:575 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: tiedoston %s tilan lukeminen epäonnistui: %s\n" #: src/openssl.c:129 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "VAROITUS: käytetään heikkoa satunnaissiementä.\n" #: src/openssl.c:209 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "" "PRNG:n alustaminen epäonnistui; harkitse --random-file -valitsimen käyttöä.\n" #: src/openssl.c:272 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "OpenSSL-versiosi on liian vanha tukeakseen TLSv1.3-yhteyskäytäntöä\n" #: src/openssl.c:278 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "OpenSSL-versiosi on liian vanha tukeakseen TLSv1.1-yhteyskäytäntöä\n" #: src/openssl.c:282 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "OpenSSL-versiosi on liian vanha tukeakseen TLSv1.2-yhteyskäytäntöä\n" #: src/openssl.c:288 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL: toteuttamaton ’secure-protocol’-valitsinarvo %d\n" #: src/openssl.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" msgid "Your OpenSSL version does not support option '%s'.\n" msgstr "OpenSSL-versiosi on liian vanha tukeakseen TLSv1.3-yhteyskäytäntöä\n" #: src/openssl.c:296 msgid "Rebuilding Wget and/or OpenSSL may help in this situation.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:341 #, c-format msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n" msgstr "" #: src/openssl.c:368 msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n" msgstr "" #: src/openssl.c:374 msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n" msgstr "" #: src/openssl.c:852 msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n" msgstr "" "Satunnaislukugeneraattorin alustaminen epäonnistui; harkitse valitsinta --" "random-file.\n" #: src/openssl.c:1072 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: kohteen %s varmenteen todentaminen epäonnistui, myöntäjä: %s:\n" #: src/openssl.c:1083 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Myöntäjän valtuutuksen todentaminen paikallisesti epäonnistui.\n" #: src/openssl.c:1088 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Itse allekirjoitettu varmenne kohdattu.\n" #: src/openssl.c:1091 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Myönnetty varmenne ei ole vielä voimassa.\n" #: src/openssl.c:1094 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Myönnetty varmenne on vanhentunut.\n" #: src/openssl.c:1182 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: varmenteen aiheen vaihtoehtoinen nimi ei täsmää\n" "\tpyydetyn konenimen %s kanssa.\n" #: src/openssl.c:1201 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" " %s: varmenteen yleinen nimi %s ei täsmää pyydettyyn konenimeen %s.\n" #: src/openssl.c:1233 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: varmenteen yleinen nimi on virheellinen (sisältää NUL-merkin).\n" " Tämä saattaa olla merkki siitä, että kone ei ole se, joka väittää\n" " olevansa (toisin sanoen se ei ole aito %s).\n" #: src/openssl.c:1258 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "Ottaaksesi yhteyden kohteeseen %s:n turvattomasti, käytä ”--no-check-" "certificate”-valitsinta.\n" #: src/progress.c:260 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ ohitetaan %sK ]" #: src/progress.c:545 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Pistetyylin määrittely %s on virheellinen; jätetään muuttamatta.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1006 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " arvio %s" #. TRANSLATORS: The meaning is "elapsed time", and it is shown #. * next to the progress bar once the download is done. #. * This should not take up more room than #. * available here (6 columns). Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1312 msgid " in " msgstr " kului " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "REAALIAIKAkellon taajuutta ei saatu: %s\n" #: src/recur.c:428 #, c-format msgid "" "nofollow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n" msgstr "" #: src/recur.c:512 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Poistetaan %s, koska sen pitäisi olla hylätty.\n" #: src/res.c:394 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s\n" #: src/res.c:556 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Ladataan robots.txt, älä välitä virheistä.\n" #: src/retr.c:925 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Virhe tulkittaessa välityspalvelimen URLia %s: %s.\n" #: src/retr.c:938 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Virhe välityspalvelimen URLissa %s: Oltava HTTP.\n" #: src/retr.c:1067 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d uudelleenohjausta ylitetty.\n" #: src/retr.c:1327 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Luovutetaan.\n" "\n" #: src/retr.c:1327 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Yritetään uudelleen.\n" "\n" #: src/spider.c:77 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Ei löydetty rikkinäisiä linkkejä.\n" "\n" #: src/spider.c:84 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Löydettiin %d rikkinäinen linkki.\n" "\n" msgstr[1] "" "Löydettiin %d rikkinäistä linkkiä.\n" "\n" #: src/url.c:688 msgid "No error" msgstr "Ei virhettä" #: src/url.c:689 #, fuzzy #| msgid "Unsupported scheme %s" msgid "Unsupported scheme" msgstr "Kaavaa %s ei tueta" #: src/url.c:690 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "HTTPS-tukea ei ole käännetty koodiin" #: src/url.c:691 #, fuzzy #| msgid "HTTPS support not compiled in" msgid "FTPS support not compiled in" msgstr "HTTPS-tukea ei ole käännetty koodiin" #: src/url.c:692 msgid "Scheme missing" msgstr "Kaava puuttuu" #: src/url.c:693 msgid "Invalid host name" msgstr "Virheellinen konenimi" #: src/url.c:694 msgid "Bad port number" msgstr "Portin numero on virheellinen" #: src/url.c:695 msgid "Invalid user name" msgstr "Käyttäjätunnus on virheellinen" #: src/url.c:696 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Päättämätön numeerinen IPv6-osoite" #: src/url.c:697 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6-osoitteita ei tueta" #: src/url.c:698 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Virheellinen numeerinen IPv6-osoite" #: src/url.c:1645 msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n" msgstr "Kohdattu muuntumaton monitavusekvenssi\n" #: src/utils.c:122 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Riittävän muistin varaaminen epäonnistui, muisti loppui.\n" #: src/utils.c:128 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Muisti loppui, %ld tavun varaaminen epäonnistui.\n" #: src/utils.c:348 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: tekstipuskuri on liian suuri (%d tavua), keskeytetään.\n" #: src/utils.c:500 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla, pid %d.\n" #: src/utils.c:551 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Symbolisen linkin %s poistaminen epäonnistui: %s\n" #: src/utils.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to Fopen file %s\n" msgstr "VIRHE: Varmenteen %s: (%d) avaaminen epäonnistui.\n" #: src/utils.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get FD for file %s\n" msgstr "Evästeiden hakeminen kohteelle %s epäonnistui\n" #: src/utils.c:885 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n" msgstr "Tiedoston %s tilan lukeminen epäonnistui, (tarkasta oikeudet)\n" #: src/utils.c:895 #, c-format msgid "File %s changed since the last check. Security check failed.\n" msgstr "" "Tiedosto %s on muuttunut edellisen tarkastuksen jälkeen. Turvatarkastus " "epäonnistui.\n" #: src/utils.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n" msgstr "VIRHE: Varmenteen %s: (%d) avaaminen epäonnistui.\n" #: src/utils.c:936 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n" msgstr "Tiedoston %s tilan lukeminen epäonnistui, virhe: %s\n" #: src/utils.c:946 #, c-format msgid "" "Trying to open file %s but it changed since last check. Security check " "failed.\n" msgstr "" "Tiedosto %s on muuttunut edellisen tarkastuksen jälkeen. Turvatarkastus " "epäonnistui.\n" #: src/utils.c:2443 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke %s, %s\n" #: src/utils.c:2460 src/utils.c:2483 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke %s, %s\n" #: src/utils.c:2513 src/utils.c:2535 src/utils.c:2559 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Virhe täsmättäessä tiedostoon %s: %d\n" #: src/utils.c:2852 #, c-format msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n" msgstr "Ohitetaan väärän kokoinen avain (%d/%d): %s\n" #: src/warc.c:217 #, fuzzy msgid "Error setting WARC file position.\n" msgstr "Virhe avattaessa WARC-tiedostoa %s.\n" #: src/warc.c:224 #, fuzzy msgid "Error flushing WARC file to disk.\n" msgstr "Virhe avattaessa WARC-tiedostoa %s.\n" #: src/warc.c:234 #, fuzzy msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n" msgstr "Virhe avattaessa WARC-tiedostoa %s.\n" #: src/warc.c:245 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Virhe avattaessa GZIP-vuota WARC-tiedostoon.\n" #: src/warc.c:830 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "WARC-tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui.\n" #: src/warc.c:893 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Avataan WARC-tiedosto %s.\n" "\n" #: src/warc.c:899 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Virhe avattaessa WARC-tiedostoa %s.\n" #: src/warc.c:1095 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "" "CDX-tiedosto ei luettele alkuperäisiä verkko-osoitteita. (Puuttuva sarake " "'a'.)\n" #: src/warc.c:1098 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "CDX-tiedosto ei luettele tarkistussummia. (Puuttuva sarake 'k'.)\n" #: src/warc.c:1101 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "CDX-tiedosto ei luettele tietuetunnisteita. (Puuttuva sarake 'u'.)\n" #: src/warc.c:1125 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "Ladattu %d tietue CDX-tiedostosta.\n" "\n" msgstr[1] "" "Ladattu %d tietuetta CDX-tiedostosta.\n" "\n" #: src/warc.c:1171 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "" "Kaksoiskappaledatan eliminointi CDX-tiedostoa %s lukemalla epäonnistui.\n" #: src/warc.c:1181 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Tilapäisen WARC-manifest-tiedoston avaaminen epäonnistui.\n" #: src/warc.c:1191 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "Tilapäisen WARC-lokitiedoston avaaminen epäonnistui.\n" #: src/warc.c:1200 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "WARC-tiedoston avaaminen epäonnistui.\n" #: src/warc.c:1209 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "CDX-tiedoston avaus tulostamista varten epäonnistui.\n" #: src/warc.c:1239 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Tilapäisen WARC-tiedoston avaaminen epäonnistui.\n" #: src/warc.c:1515 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "" "Tarkka vastaavuus löytyi CDX-tiedostossa. Tallennetaan revisit-tietue WARC-" "tiedostoon.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Konenimen osoiteperhe ei ole tuettu" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Virheellinen arvo ai_flags-kentälle" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Korjautumaton häiriö nimenselvityksessä" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family ei ole tuettu" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Muistinvarausvirhe" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "Konenimeen ei liity osoitetta" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Nimi tai palvelu on tuntematon" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "”Servname” ei ole tuettu ”ai_socktype”:lle" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype ei ole tuettu" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Järjestelmävirhe" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Argumenttipuskuri on liian pieni" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Pyynnön käsittely käynnissä" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Pyyntö peruttu" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Pyyntöä ei peruttu" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Kaikki pyynnöt suoritettu" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Signaalin keskeyttämä" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Parametrimerkkijono on väärin koodattu" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ’%c’\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ’%c’\n" #~ msgid "`" #~ msgstr "”" #~ msgid "'" #~ msgstr "”" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Onnistui" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Ei vastaavuutta" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Virheellinen vertailumerkki" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Kenoviiva lopussa" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Virheellinen takaisinviittaus" #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" #~ msgstr "Pariton [, [^, [:, [. tai [=" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Pariton ( tai \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Pariton \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Virheellinen \\{\\}:n sisältö" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Virheellinen välin loppu" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Muisti loppu" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Liian suuri säännöllinen lauseke" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Pariton ) tai \\)" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Ei aiempaa säännöllistä lauseketta" #, c-format #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "putken luominen epäonnistui" #, c-format #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui" #, c-format #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle epäonnistui" #, c-format #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "epäonnistunut tiedostotunnisteen %d palautus: dup2 epäonnistui" #, c-format #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s-aliprosessi" #, c-format #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s-aliprosessi vastaanotti fataalin signaalin %d" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "muisti loppui"