# Portuguese translation of the "wget" messages # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Helder Correia , 2005-2008. # Pedro Albuquerque , 2018, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.21.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-10 15:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-10 06:55+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: src/connect.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "" "%s: impossível resolver o endereço de associação \"%s\"; a desactivar a " "associação.\n" #: src/connect.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "A ligar a %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "A ligar a %s:%d... " #: src/connect.c:293 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "A ligar a [%s]:%d... " #: src/connect.c:329 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_RCVBUF falhou: %s\n" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "ligado.\n" #: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "falhou: %s.\n" #: src/connect.c:400 src/http.c:2111 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: impossível resolver o endereço do servidor %s\n" #: src/connect.c:470 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR falhou: %s\n" #: src/connect.c:694 src/connect.c:756 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "Demasiados fds abertos. Impossível usar selecção num fd >= %d\n" #: src/convert.c:201 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Ligações convertidas em %d ficheiros em %s segundos.\n" #: src/convert.c:230 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "A converter ligações em %s... " #: src/convert.c:243 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nada a fazer.\n" #: src/convert.c:246 #, c-format msgid "%d.\n" msgstr "%d.\n" #: src/convert.c:252 src/convert.c:276 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Impossível converter ligações em %s: %s\n" #: src/convert.c:267 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Impossível eliminar %s: %s\n" #: src/convert.c:586 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Impossível fazer segurança de %s como %s: %s\n" #: src/cookies.c:311 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Impossível obter cookie para %s\n" #: src/cookies.c:464 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posição %d.\n" #: src/cookies.c:777 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "O \"cookie\" vindo de %s tentou definir o domínio como " #: src/cookies.c:780 src/spider.c:94 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Impossível abrir o ficheiro de cookies %s: %s\n" #: src/cookies.c:1417 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erro ao escrever em %s: %s\n" #: src/cookies.c:1420 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Erro ao fechar %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "" "Tipo de listagem não suportado, a tentar o analisador de listagem Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índice de /%s em %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "tempo desconhecido " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Ficheiro " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Pasta " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Ligação " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Incerto " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4090 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) restante" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4094 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s restante" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (não autoritário)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n" msgstr "Impossível inicializar SSL. Será desactivado.\n" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "A iniciar sessão como %s... " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963 #: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285 #: src/ftp.c:1335 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Erro na resposta do servidor, a fechar a ligação de controlo.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Erro na saudação do servidor.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136 #: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "A escrita falhou, a fechar a ligação de controlo.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "O servidor recusa a sessão.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Início incorrecto.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Sessão iniciada!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "O servidor não aceitou o comando \"PBSZ 0\".\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "O servidor não aceitou o comando \"PROT %c\".\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Erro do servidor, impossível determinar o tipo de sistema.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo \"%c\" desconhecido, a fechar a ligação de controlo.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD desnecessário.\n" #: src/ftp.c:946 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Secção logicamente impossível atingida em getftp()" #: src/ftp.c:947 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:977 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Pasta %s inexistente.\n" "\n" #: src/ftp.c:998 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD não requerido.\n" #: src/ftp.c:1041 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "O ficheiro já foi obtido.\n" #: src/ftp.c:1077 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Impossível iniciar a transferência PASV.\n" #: src/ftp.c:1081 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Impossível analisar a resposta PASV.\n" #: src/ftp.c:1098 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "impossível ligar a %s porta %d: %s\n" #: src/ftp.c:1152 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Erro de associação (%s).\n" #: src/ftp.c:1158 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORTA inválida.\n" #: src/ftp.c:1204 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST falhou, a reiniciar.\n" #: src/ftp.c:1247 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "" "Ficheiro %s existe.\n" "\n" #: src/ftp.c:1253 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "" "Ficheiro %s não existe.\n" "\n" #: src/ftp.c:1303 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Ficheiro %s não existe.\n" "\n" #: src/ftp.c:1353 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Ficheiro ou pasta %s inexistente.\n" "\n" #: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s formou-se de repente.\n" #: src/ftp.c:1601 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, a fechar a ligação de controlo.\n" #: src/ftp.c:1613 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - ligação de dados: %s; " #: src/ftp.c:1628 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Ligação de controlo fechada.\n" #: src/ftp.c:1646 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Transferência de dados abortada.\n" #: src/ftp.c:1870 src/main.c:1691 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "O ficheiro %s já existe; a não obter.\n" #: src/ftp.c:1955 src/http.c:4364 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(tentativa:%2d)" #: src/ftp.c:2047 src/http.c:4794 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - escrito em stdout %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2048 src/http.c:4795 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s gravado [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2108 src/main.c:2178 src/metalink.c:1133 src/recur.c:511 #: src/recur.c:750 src/retr.c:1303 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "A remover %s.\n" #: src/ftp.c:2165 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "A usar %s como ficheiro de listagem temporário.\n" #: src/ftp.c:2182 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "%s removido.\n" #: src/ftp.c:2221 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Profundidade de recursividade %d excedeu a profundidade máxima %d.\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Ficheiro remoto mais antigo que o ficheiro local %s -- a não obter.\n" #: src/ftp.c:2299 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Ficheiro remoto mais recente que o ficheiro local %s -- a obter.\n" "\n" #: src/ftp.c:2306 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a obter.\n" "\n" #: src/ftp.c:2324 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Nome da ligação simbólica inválido, a ignorar.\n" #: src/ftp.c:2353 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "Já tem a ligação simbólica correcta %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2362 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "A criar a ligação simbólica %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2372 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Ligações simbólicas não suportadas, a ignorar ligação simbólica %s.\n" #: src/ftp.c:2387 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "A ignorar a pasta %s.\n" #: src/ftp.c:2400 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido ou não suportado.\n" #: src/ftp.c:2424 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Falha ao definir permissões para %s.\n" #: src/ftp.c:2445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: carimbo corrompido.\n" #: src/ftp.c:2469 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "" "As pastas não serão transferidas, uma vez que a profundidade é %d (máx. " "%d).\n" #: src/ftp.c:2528 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "A não descer até %s, uma vez que está excluída/não incluída.\n" #: src/ftp.c:2644 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "A rejeitar %s.\n" #: src/ftp.c:2654 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "A rejeitar %s (entrada inválida).\n" #: src/ftp.c:2675 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "%s está excluída/não incluída através de regexp.\n" #: src/ftp.c:2695 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Erro ao comparar %s com %s: %s\n" #: src/ftp.c:2735 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Não há correspondências com o padrão %s.\n" #: src/ftp.c:2807 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Índice HTMLescrito em %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2812 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Índice HTML escrito em %s.\n" #: src/gnutls.c:133 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ERRO: impossível abrir pasta %s\n" #: src/gnutls.c:179 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "ERRO: falha ao abrir cert %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:184 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Carregado certificado CA \"%s\"\n" #: src/gnutls.c:192 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "ERRO: falha ao carregar ficheiro CRL \"%s\": (%d)\n" #: src/gnutls.c:196 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Carregado ficheiro CRL \"%s\"\n" #: src/gnutls.c:220 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "ERRO: GnuTLS requer que a chave e o certificado sejam do mesmo tipo.\n" #: src/gnutls.c:777 src/gnutls.c:841 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "A sua versão GnuTLS é demasiado antiga para suportar TLS 1.3\n" #: src/gnutls.c:789 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: valor da opção \"secure-protocol\" %u não implementado\n" #: src/gnutls.c:791 src/gnutls.c:847 src/host.c:158 src/openssl.c:289 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Por favor, reporte este erro a .\n" #: src/gnutls.c:846 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: valor da opção \"secure-protocol\" %d não implementado\n" #: src/gnutls.c:899 msgid "" "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "" "GnuTLS: impossível definir a cadeia prio directamente. A recuar para a " "prioridade predefinida.\n" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/gnutls.c:1038 src/openssl.c:1050 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: sem certificado apresentado por %s.\n" #: src/gnutls.c:1044 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: o certificado de %s não é de confiança.\n" #: src/gnutls.c:1045 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: o certificada de %s não tem um utilizador conhecido.\n" #: src/gnutls.c:1046 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: o certificado de %s foi revogado.\n" #: src/gnutls.c:1047 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: o signatário do certificado %s não é um CA.\n" #: src/gnutls.c:1048 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: o certificado de %s foi assinado usando um algoritmo inseguro.\n" #: src/gnutls.c:1049 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: o certificado de %s ainda não foi activado.\n" #: src/gnutls.c:1050 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: o certificado de %s expirou.\n" #: src/gnutls.c:1062 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Erro ao initializar o certificado X509: %s\n" #: src/gnutls.c:1071 msgid "No certificate found\n" msgstr "Sem certificados\n" #: src/gnutls.c:1078 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Erro ao analisar o certificado: %s.\n" #: src/gnutls.c:1085 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "O certificado ainda não foi activado\n" #: src/gnutls.c:1090 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "O certificado expirou\n" #: src/gnutls.c:1097 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "O dono do certificado não corresponde ao nome do servidor %s\n" #: src/gnutls.c:1106 src/openssl.c:1246 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "A chave pública não corresponde à chave pública afixada!\n" #: src/gnutls.c:1115 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "O certificado tem de ser X.509\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Erro ao gerir a lista de endereços.\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Servidor desconhecido" #: src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nome" #: src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/host.c:850 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "A resolver %s... " #: src/host.c:926 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "falhou: sem endereços IPv4/IPv6 para o servidor.\n" #: src/host.c:956 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "falhou: terminou o tempo.\n" #: src/html-url.c:306 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: impossível resolver a ligação incompleta %s.\n" #: src/html-url.c:944 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: URL inválido %s: %s\n" #: src/http.c:380 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Falha ao escrever o pedido HTTP: %s.\n" #: src/http.c:795 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Sem cabeçalhos, a assumir HTTP/0.9" #: src/http.c:1637 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro %s já existe, a não obter.\n" "\n" #: src/http.c:1834 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "gmtime falhou. Isto é provavelmente um erro.\n" #: src/http.c:1918 msgid "" "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last " "modification time.\n" msgstr "" "Impossível converter a datação para formato http. A recuar para hora 0 como " "última modificação.\n" #: src/http.c:2001 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "Ficheiro de dados BODY %s em falta: %s\n" #: src/http.c:2093 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "A reutilizar ligação existente a [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "A reutilizar ligação existente a %s:%d.\n" #: src/http.c:2164 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Falha ao ler a resposta do proxy: %s\n" #: src/http.c:2183 src/http.c:3460 src/http.c:4590 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERRO %d: %s.\n" #: src/http.c:2185 src/http.c:3462 src/http.c:3663 msgid "Malformed status line" msgstr "Linha de estado mal formada" #: src/http.c:2196 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Túnel proxy falhou: %s" #: src/http.c:2460 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n" #: src/http.c:2478 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Autenticação seleccionada: %s\n" #: src/http.c:2612 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "A gravar em: %s\n" #: src/http.c:2830 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Ao transferir assinatura:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2865 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "" "Impossível ler conteúdo da assinatura do ficheiro temporário. A saltar.\n" #: src/http.c:2888 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "" "Impossível criar ficheiro temporário. A saltar a transferência da " "assinatura.\n" #: src/http.c:2922 src/http.c:3004 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Valor pri inválido. A assumir %d.\n" #: src/http.c:3118 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Impossível encontrar informação aceitável para recursos Metalink.\n" "A ignorá-los.\n" #: src/http.c:3252 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "A desactivar SSL devido a erros encontrados.\n" #: src/http.c:3396 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Pedido %s enviado, a aguardar resposta... " #: src/http.c:3436 msgid "No data received.\n" msgstr "Nenhuns dados recebidos.\n" #: src/http.c:3442 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n" #: src/http.c:3665 msgid "(no description)" msgstr "(sem descrição)" #: src/http.c:3859 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Localização: %s%s\n" #: src/http.c:3860 src/http.c:4100 msgid "unspecified" msgstr "não especificado" #: src/http.c:3861 msgid " [following]" msgstr " [a seguir]" #: src/http.c:3943 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Ficheiro %s não modificado no servidor. A omitir transferência.\n" "\n" #: src/http.c:4016 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "Servidor ignorado Cabeçalho If-Modified-Since para o ficheiro %s.\n" "Poderá querer adicionar a opção --no-if-modified-since.\n" "\n" #: src/http.c:4036 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " O ficheiro já foi obtido; nada a fazer.\n" "\n" #: src/http.c:4080 msgid "Length: " msgstr "Tamanho: " #: src/http.c:4100 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: src/http.c:4272 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Aviso: caracteres universais não são suportados em HTTP.\n" #: src/http.c:4354 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Modo de aranha activado. Verificar se o ficheiro remoto existe.\n" #: src/http.c:4447 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Impossível escrever em %s (%s).\n" #: src/http.c:4469 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Atributo requerido em falta no cabeçalho recebido.\n" #: src/http.c:4474 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Autenticação Utilizador/Senha falhou.\n" #: src/http.c:4480 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Impossível escrever no ficheiro WARC.\n" #: src/http.c:4486 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Impossível escrever no ficheiro temporário WARC.\n" #: src/http.c:4491 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Impossível estabelecer ligação SSL.\n" #: src/http.c:4497 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Impossível desligar %s (%s).\n" #: src/http.c:4507 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERRO: redireccionamento (%d) sem localização.\n" #: src/http.c:4529 msgid "" "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP " "GET.\n" msgstr "" "Impossível encontrar dados Metalink na resposta HTTP. A transferir ficheiro " "com HTTP GET.\n" #: src/http.c:4538 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Encontrados cabeçalhos Metalink. A mudar para modo Metalink.\n" #: src/http.c:4579 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "O ficheiro remoto não existe -- ligação quebrada!!!\n" #: src/http.c:4607 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Último cabeçalho modificado em falta -- carimbos desactivados.\n" #: src/http.c:4615 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Último cabeçalho modificado inválido -- carimbo ignorado.\n" #: src/http.c:4645 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro do servidor não é mais recente que o ficheiro local %s -- a não " "obter.\n" "\n" #: src/http.c:4653 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a obter.\n" #: src/http.c:4662 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "O ficheiro remoto é mais recente, a obter.\n" #: src/http.c:4680 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro remoto existe e pode conter ligações a outros recursos -- a " "obter.\n" "\n" #: src/http.c:4686 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro remoto existe mas não contém ligações -- a não obter.\n" "\n" #: src/http.c:4695 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro remoto existe e pode conter mais ligações,\n" "mas a recursividade está desactivada -- a não obter.\n" "\n" #: src/http.c:4701 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro remoto existe.\n" "\n" #: src/http.c:4710 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4758 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - escrito em stdout %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4759 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s gravado [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4825 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - ligação fechada no byte %s. " #: src/http.c:4848 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - erro de leitura no byte %s (%s)." #: src/http.c:4857 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - erro de leitura no byte %s/%s (%s). " #: src/http.c:5114 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Qualidade de protecção \"%s\" não suportada.\n" #: src/http.c:5119 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Algoritmo \"%s\" não suportado.\n" #: src/init.c:583 #, c-format msgid "" "%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n" msgstr "" "%s: WGETRC aponta para %s, o qual não pôde ser acedido devido a erro: %s.\n" #: src/init.c:695 src/netrc.c:456 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: impossível ler %s (%s).\n" #: src/init.c:712 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: erro em %s na linha %d.\n" #: src/init.c:718 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: erro de sintaxe em %s na linha %d.\n" #: src/init.c:723 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: comando desconhecido %s em %s na linha %d.\n" #: src/init.c:762 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Análise do ficheiro de sistema wgetrc (env SYSTEM_WGETRC) falhou. Por favor, " "verifique\n" "\"%s\",\n" "ou especifique um ficheiro diferente , usando --config.\n" #: src/init.c:777 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Análise do ficheiro de sistema wgetrc falhou. Por favor, verifique\n" "\"%s\",\n" "ou especifique um ficheiro diferente, usando --config.\n" #: src/init.c:793 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "" "%s: aviso: o ficheiro de sistema e o de utilizador wgetrc apontam para %s.\n" #: src/init.c:1006 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Comando %s --execute inválido\n" #: src/init.c:1066 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: valor lógico %s inválido; use \"on\" ou \"off\".\n" #: src/init.c:1099 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "%s: %s: valor lógico %s inválido; use \"on\" ou \"off\".\n" #: src/init.c:1119 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Número %s inválido.\n" #: src/init.c:1201 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: %s só deve ser usado uma vez\n" #: src/init.c:1356 src/init.c:1377 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: valor de byte %s inválido\n" #: src/init.c:1402 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s período de tempo %s inválido\n" #: src/init.c:1443 #, c-format msgid "%s: %s: Negative time period %s\n" msgstr "%s: %s período de tempo %s negativo\n" #: src/init.c:1471 src/main.c:1927 #, c-format msgid "" "use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or " "SSH_ASKPASS to be set.\n" msgstr "" "use-askpass requer uma cadeia ou que esteja definida uma das variáveis de " "ambiente WGET_ASKPASS ou SSH_ASKPASS.\n" #: src/init.c:1489 src/init.c:1511 src/init.c:1619 src/init.c:1675 #: src/init.c:1741 src/init.c:1762 src/init.c:1787 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: valor %s inválido.\n" #: src/init.c:1545 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: cabeçalho %s inválido.\n" #: src/init.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: cabeçalho WARC %s inválido.\n" #: src/init.c:1632 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: tipo de progresso %s inválido.\n" #: src/init.c:1714 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: restrição %s inválida,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol], [ascii].\n" #: src/iri.c:114 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Codificação %s inválida\n" #: src/iri.c:140 src/url.c:1612 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Conversão de %s para %s não suportada\n" #: src/iri.c:180 src/url.c:1642 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Encontrada sequência multi-byte incompleta ou inválida\n" #: src/iri.c:200 src/url.c:1659 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Erro %d não gerido\n" #: src/iri.c:237 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: idioma não definido\n" #: src/iri.c:283 src/iri.c:298 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode falhou (%d): %s\n" # lower pode ser "minúsculas" #: src/iri.c:290 #, c-format msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n" msgstr "Falha ao converter para menor: %d: %s\n" #: src/log.c:938 src/log.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "a redireccionar saída para %s.\n" #: src/log.c:950 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; a desactivar diário.\n" #: src/main.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [URL]...\n" #: src/main.c:590 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para " "opções curtas.\n" "\n" #: src/main.c:592 msgid "Startup:\n" msgstr "Arranque:\n" #: src/main.c:594 msgid "" " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr " -V, --version mostra a versão do Wget e sai\n" #: src/main.c:596 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help mostra esta mensagem\n" #: src/main.c:598 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr " -b, --background vai para 2º plano após o arranque\n" #: src/main.c:600 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr "" " -e, --execute=COMANDO executa um comando estilo \".wgetrc\"\n" #: src/main.c:604 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Diário e ficheiro de entrada:\n" #: src/main.c:606 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=FICHEIRO regista as mensagens em FICHEIRO\n" #: src/main.c:608 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=FICHEIRO anexa mensagens a FICHEIRO\n" #: src/main.c:611 msgid "" " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr "" " -d, --debug mostra bastante informação de depuração\n" #: src/main.c:615 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr " --wdebug mostra saída de depuração Watt-32\n" #: src/main.c:618 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr " -q, --quiet silencioso (sem saída)\n" #: src/main.c:620 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr " -v, --verbose verboso (predefinição)\n" #: src/main.c:622 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being " "quiet\n" msgstr "" " -nv, --no-verbose desactiva a verbosidade, sem ser " "silencioso\n" #: src/main.c:624 msgid "" " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be " "bits\n" msgstr "" " --report-speed=TIPO mostra largura de banda como TIPO. TIPO " "pode ser bits\n" #: src/main.c:626 msgid "" " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external " "FILE\n" msgstr "" " -i, --input-file=FICHEIRO transferir URLs encontrados em FICHEIRO " "local ou externo\n" #: src/main.c:629 msgid "" " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink " "FILE\n" msgstr "" " --input-metalink=FICHEIRO transferir ficheiros em FICHEIRO local " "Metalink\n" #: src/main.c:632 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr "" " -F, --force-html trata o ficheiro de entrada como HTML\n" #: src/main.c:634 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=URL resolve ligações HTML do ficheiro de " "entrada (-i -F)\n" " relativas ao URL\n" #: src/main.c:637 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr "" " --config=FICHEIRO especifica o ficheiro config a usar\n" #: src/main.c:639 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr " --no-config não lê nenhum ficheiro config\n" #: src/main.c:641 msgid "" " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr "" " --rejected-log=FILE regista motivos para rejeição de FICHEIRO " "pelo URL\n" #: src/main.c:645 msgid "Download:\n" msgstr "Transferência:\n" #: src/main.c:647 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits)\n" msgstr "" " -t, --tries=NÚMERO define NÚMERO de tentativas (0 para " "ilimitado).\n" #: src/main.c:649 msgid "" " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr "" " --retry-connrefused repete, mesmo se a ligação for recusada\n" #: src/main.c:651 #, fuzzy #| msgid "" #| " --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP " #| "errors to retry\n" msgid "" " --retry-on-host-error consider host errors as non-fatal, " "transient errors\n" msgstr "" " --retry-on-http-error=ERROS lista separada por vírgulas de erros " "HTTP para tentar de novo\n" #: src/main.c:653 msgid "" " --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors " "to retry\n" msgstr "" " --retry-on-http-error=ERROS lista separada por vírgulas de erros " "HTTP para tentar de novo\n" #: src/main.c:655 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr " -O, --output-document=FICHEIRO escreve os documentos em FICHEIRO\n" #: src/main.c:657 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber salta transferências que iriam " "sobrescrever\n" " ficheiros existentes\n" #: src/main.c:660 msgid "" " --no-netrc don't try to obtain credentials from ." "netrc\n" msgstr "" " --no-netrc não tenta obter credenciais de .netrc\n" #: src/main.c:662 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file\n" msgstr "" " -c, --continue retoma a obtenção de um ficheiro " "parcialmente transferido\n" #: src/main.c:664 msgid "" " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based " "position OFFSET\n" msgstr "" " --start-pos=DESVIO começa a transferência da posição baseada " "em zero DESVIO\n" #: src/main.c:666 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr "" " --progress=TYPE selecciona o tipo de manómetro do " "progresso\n" #: src/main.c:668 msgid "" " --show-progress display the progress bar in any verbosity " "mode\n" msgstr "" " --show-progress mostra o progresso em qualquer modo de " "verbosidade\n" #: src/main.c:670 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer " "than\n" " local\n" msgstr "" " -N, --timestamping não re-obtém ficheiros, a não ser os mais " "recentes que o\n" " local\n" #: src/main.c:673 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since " "get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-if-modified-since não usa a condicional if-modified-since\n" " obtém pedidos em modo de datação\n" #: src/main.c:676 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps não define a datação do ficheiro local " "pelo\n" " do que está no servidor\n" #: src/main.c:679 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response mostra a resposta do servidor\n" #: src/main.c:681 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider não transfere nada\n" #: src/main.c:683 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr "" " -T, --timeout=SEGUNDOS define todos os tempos de expiração para " "SEGUNDOS\n" #: src/main.c:686 msgid "" " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma " "separated)\n" msgstr "" " --dns-servers=ENDEREÇOS lista de servidores DNS a questionar " "(separada por vírgulas)\n" #: src/main.c:688 msgid "" " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or " "IP) on local host\n" msgstr "" " --bind-dns-address=ENDEREÇO associa o solucionador DNS a ENDEREÇO " "(nome ou IP) na máquina local\n" #: src/main.c:691 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr "" " --dns-timeout=SEGUNDOS define a expiração da procura DNS para " "SEGUNDOS\n" #: src/main.c:693 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr "" " --connect-timeout=SEGUNDOS define a expiração da ligação para " "SEGUNDOS\n" #: src/main.c:695 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr "" " --read-timeout=SEGUNDOS define a expiração de leitura para " "SEGUNDOS\n" #: src/main.c:697 msgid "" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be " "retrieved)\n" msgstr "" " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre obtenções\n" " (aplica-se se for para obter mais de um " "URL)\n" #: src/main.c:700 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval\n" " (applies if more then 1 URL is to be " "retrieved)\n" msgstr "" " --waitretry=SEGUNDOS espera de 1..SEGUNDOS entre tentativas de " "obtenção\n" " (aplica-se se for para obter mais de um " "URL)\n" #: src/main.c:703 msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs " "between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be " "retrieved)\n" msgstr "" " --random-wait espera de 0.5*ESPERA...1.5*ESPERA segs " "entre obtenções\n" " (aplica-se se for para obter mais de um " "URL)\n" #: src/main.c:706 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy desactivar proxy explicitamente\n" #: src/main.c:708 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr "" " -Q, --quota=NÚMERO define a quota de obtenção como NÚMERO\n" #: src/main.c:710 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host\n" msgstr "" " --bind-address=ENDEREÇO associar a ENDEREÇO (nome ou IP) na " "máquina local\n" #: src/main.c:712 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr "" " --limit-rate=TAXA limita a taxa de transferência a TAXA\n" #: src/main.c:714 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr " --no-dns-cache desactiva a cache de procuras DNS\n" #: src/main.c:716 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS restringe caracteres nos nomes de " "ficheiro aos permitdos por OS\n" #: src/main.c:718 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching files/" "directories\n" msgstr "" " --ignore-case ignora maiúsculas ao comparar ficheiros/" "pastas\n" #: src/main.c:721 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr " -4, --inet4-only ligar só a endereços IPv4\n" #: src/main.c:723 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr " -6, --inet6-only ligar só a endereços IPv6\n" #: src/main.c:725 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMÍLIA ligar 1º a endereços de FAMÍLIA,\n" " uma de IPv6, IPv4 ou nenhuma\n" #: src/main.c:729 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr "" " --user=UTILIZADOR define os utilizadores ftp e http como " "UTILIZADOR\n" #: src/main.c:731 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr "" " --password=SENHA define as senhas ftp e http como SENHA\n" #: src/main.c:733 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password pede as senhas\n" #: src/main.c:736 msgid "" " --use-askpass=COMMAND specify credential handler for " "requesting \n" " username and password. If no COMMAND " "is \n" " specified the WGET_ASKPASS or the " "SSH_ASKPASS \n" " environment variable is used.\n" msgstr "" " --use-askpass=COMANDO especifica o gestor de credenciais para " "pedir\n" " utilizador e senha. Se não especificar " "COMANDO\n" " será usada uma das variáveis de " "ambiente\n" " WGET_ASKPASS ou SSH_ASKPASS.\n" #: src/main.c:742 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri desactiva o suporte a IRI\n" #: src/main.c:744 msgid "" " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr "" " --local-encoding=COD usa COD como codificação local para IRIs\n" #: src/main.c:746 msgid "" " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr "" " --remote-encoding=COD usa COD como codificação remota " "predefinida\n" #: src/main.c:748 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr "" " --unlink remove o ficheiro antes de sobrescrever\n" #: src/main.c:751 msgid "" " --keep-badhash keep files with checksum mismatch " "(append .badhash)\n" msgstr "" " --keep-badhash mantém ficheiros com checksum trocada " "(anexa .badhash)\n" #: src/main.c:753 msgid "" " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml " "metaurl ordinal NUMBER\n" msgstr "" " --metalink-index=NÚMERO NÚMERO ordinal de metaurl de aplicação/" "metalink4+xml Metalink\n" #: src/main.c:755 msgid "" " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response " "headers\n" msgstr "" " --metalink-over-http usa meta-dados Metalink dos cabeçalhos de " "resposta HTTP\n" #: src/main.c:757 msgid "" " --preferred-location preferred location for Metalink " "resources\n" msgstr "" " --preferred-location localização preferida para recursos " "Metalink\n" #: src/main.c:761 msgid "" " --xattr turn on storage of metadata in extended " "file attributes\n" msgstr "" " --xattr activar armazenagem de meta-dados em " "atributos de ficheiro estendidos\n" #: src/main.c:766 msgid "Directories:\n" msgstr "Pastas:\n" #: src/main.c:768 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd, --no-directoriess não criar pastas.\n" #: src/main.c:770 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories forçar a criação de pastas.\n" #: src/main.c:772 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr " -nH, --no-host-directories não criar pastas do servidor.\n" #: src/main.c:774 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr "" " --protocol-directories usar o nome do protocolo nas pastas.\n" #: src/main.c:776 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIXO gravar ficheiros em PREFIXO/..\n" #: src/main.c:778 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components\n" msgstr "" " --cut-dirs=NÚMERO ignorar NÚMERO componentes de pasta " "remotos.\n" #: src/main.c:782 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Opções HTTP:\n" #: src/main.c:784 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr "" " --http-user=UTILIZADOR define o utilizador HTTP como UTILIZADOR\n" #: src/main.c:786 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --http-password=SENHA define a senha HTTP como SENHA\n" #: src/main.c:788 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr "" " --no-cache proibir dados em cache no servidor\n" #: src/main.c:790 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" " --default-page=NAME altera o nome predefinido da página " "(normalmente\n" " é \"index.html\".)\n" #: src/main.c:793 msgid "" " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper " "extensions\n" msgstr "" " -E, --adjust-extension grava documentos HTML/CSS com as " "extensões apropriadas\n" #: src/main.c:795 msgid "" " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr "" " --ignore-length ignora o campo de cabeçalho \"Content-" "Length\"\n" #: src/main.c:797 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr " --header=CADEIA insere CADEIA entre os cabeçalhos\n" #: src/main.c:800 msgid "" " --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and " "none. (default: none)\n" msgstr "" " --compression=TIPO escolhe a compressão entre auto, gzip e " "none (predefinição: none)\n" #: src/main.c:803 msgid "" " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr "" " --max-redirect máximo de redireccionamentos permitidos " "por página\n" #: src/main.c:805 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr "" " --proxy-user=UTILIZADOR define UTILIZADOR como utilizador do " "proxy\n" #: src/main.c:807 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr " --proxy-password=SENHA define SENHA como senha do proxy\n" #: src/main.c:809 msgid "" " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP " "request\n" msgstr "" " --referer=URL inclui o cabeçalho 'Referer: URL' no " "pedido HTTP\n" #: src/main.c:811 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr "" " --save-headers grava os cabeçalhos HTTP num ficheiro\n" #: src/main.c:813 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/" "VERSION\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AGENTE identifica como AGENTE em vez de Wget/" "VERSÃO\n" #: src/main.c:815 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections)\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive desactiva HTTP keep-alive (ligações " "persistentes)\n" #: src/main.c:817 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies não usa cookies\n" #: src/main.c:819 msgid "" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr "" " --load-cookies=FICHEIRO carrega cookies de FICHEIRO antes da " "sessão\n" #: src/main.c:821 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr "" " --save-cookies=FICHEIRO grava cookies em FICHEIRO após a sessão\n" #: src/main.c:823 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies\n" msgstr "" " --keep-session-cookies carrega e grava cookies (não-permanente) " "da sessão\n" #: src/main.c:825 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data\n" msgstr "" " --post-data=CADEIA usa o método POST; envia CADEIA como " "dados\n" #: src/main.c:827 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of " "FILE\n" msgstr "" " --post-file=FICHEIRO usa o método POST; envia o conteúdo do " "FICHEIRO\n" #: src/main.c:829 msgid "" " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr "" " --method=HTTPMethod usa o método \"HTTPMethod\" no pedido\n" #: src/main.c:831 msgid "" " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be " "set\n" msgstr "" " --body-data=CADEIA envia CADEIA como dados. --method TEM de " "estar definido\n" #: src/main.c:833 msgid "" " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be " "set\n" msgstr "" " --body-file=FICHEIRO envia o conteúdo de FICHEIRO. --method " "TEM de estar definido\n" #: src/main.c:835 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header " "when\n" " choosing local file names " "(EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition honrar o cabeçalho Content-Disposition ao " "escolher\n" " nomes de ficheiro locais " "(EXPERIMENTAL)\n" #: src/main.c:838 msgid "" " --content-on-error output the received content on server " "errors\n" msgstr "" " --content-on-error põe na saída o conteúdo recebido nos " "erros do servidor\n" #: src/main.c:840 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication " "information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge envia informação de autenticação básica " "HTTP\n" " sem primeiro esperar pelo desafio do\n" " servidor\n" #: src/main.c:847 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:849 #, fuzzy #| msgid "" #| " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, " #| "SSLv2,\n" #| " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and " #| "PFS\n" msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, " "SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 " "and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR escolhe o protocolo de segurança, um de " "auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 e PFS\n" #: src/main.c:852 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr " --https-only seguir só ligações HTTPS seguras\n" #: src/main.c:854 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr "" " --no-check-certificate não validar o certificado do servidor\n" #: src/main.c:856 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr "" " --certificate=FICHEIRO ficheiro de certificado do cliente\n" #: src/main.c:858 msgid "" " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr "" " --certificate-type=TIPO tipo de certificado do cliente, PEM ou " "DER\n" #: src/main.c:860 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=FICHEIRO ficheiro de chave privada\n" #: src/main.c:862 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr " --private-key-type=TIPO tipo de chave privada, PEM ou DER\n" #: src/main.c:864 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=FILE ficheiro com o conjunto de CAs\n" #: src/main.c:866 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is " "stored\n" msgstr "" " --ca-directory=DIR pasta onde está armazenada a lista de " "hash dos CAs\n" #: src/main.c:868 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr " --crl-file=FICHEIRO ficheiro com o conjunto de CRLs\n" #: src/main.c:870 msgid "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" " of base64 encoded sha256 hashes preceded " "by\n" " 'sha256//' and separated by ';', to " "verify\n" " peer against\n" msgstr "" " --pinnedpubkey=FICH/HASHES Ficheiro de chave pública (PEM/DER), ou " "qualquer\n" " nº de hashes sha256 de base64 precedido " "de\n" " 'sha256//' e separado por ';', para " "verificar\n" " contra o par\n" #: src/main.c:876 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG\n" msgstr "" " --random-file=FICHEIRO ficheiro com dados aleatórios para semear " "o SSL PRNG\n" #: src/main.c:880 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data\n" msgstr "" " --egd-file=FICHEIRO ficheiro a nomear a socket EGD com dados " "aleatórios\n" #: src/main.c:884 msgid "" " --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher " "list string (OpenSSL) directly.\n" " Use with care. This option overrides --" "secure-protocol.\n" " The format and syntax of this string " "depend on the specific SSL/TLS engine.\n" msgstr "" " --ciphers=CADEIA define a cadeia de prioridade (GnuTLS) ou a " "cadeia de lista de cifra (OpenSSL) directamente.\n" " Use com cuidado. Esta opção sobrepõe-se a " "--secure-protocol.\n" " O formato e sintaxe desta cadeia depende " "do motor SSL/TLS específico.\n" #: src/main.c:891 msgid "HSTS options:\n" msgstr "Opções HSTS:\n" #: src/main.c:893 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr " --no-hsts desactiva HSTS\n" #: src/main.c:895 msgid "" " --hsts-file path of HSTS database (will override " "default)\n" msgstr "" " --hsts-file caminho da base de dados HSTS " "(sobrescreve a predefinição)\n" #: src/main.c:900 msgid "FTP options:\n" msgstr "Opções FTP:\n" #: src/main.c:903 msgid "" " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP " "files\n" msgstr "" " --ftp-stmlf usa formato Stream_LF para todos os " "ficheiros binários FTP\n" #: src/main.c:906 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr "" " --ftp-user=UTILIZADOR define o utilizador FTP como UTILIZADOR\n" #: src/main.c:908 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=SENHA define a senha FTP como SENHA\n" #: src/main.c:910 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr " --no-remove-listing não remove ficheiros '.listing'\n" #: src/main.c:912 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr "" " --no-glob desactiva FTP globbing dos nomes de " "ficheiro\n" #: src/main.c:914 msgid "" " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr "" " --no-passive-ftp desactiva o modo de transferência " "\"passive\"\n" #: src/main.c:916 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr "" " --preserve-permissions preserva as permissões do ficheiro " "remoto\n" #: src/main.c:918 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir)\n" msgstr "" " --retr-symlinks em recursividade, obter ficheiros ligados-" "a (não pastas)\n" #: src/main.c:923 msgid "FTPS options:\n" msgstr "Opções FTPS:\n" #: src/main.c:925 msgid "" " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is " "990)\n" msgstr "" " --ftps-implicit usa FTPS implícito (porta predefinida " "é 990)\n" #: src/main.c:927 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in " "the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" " --ftps-resume-ssl retoma a sessão SSL/TLS iniciada na " "ligação de controlo ao\n" " abrir uma ligação de dados\n" #: src/main.c:930 msgid "" " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all " "the data will be in plaintext\n" msgstr "" " --ftps-clear-data-connection encripta só o canal de controlo; os " "dados ficam em texto simples\n" #: src/main.c:932 msgid "" " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not " "supported in the target server\n" msgstr "" " --ftps-fallback-to-ftp recuar para FTP se FTPS não for " "suportado pelo servidor alvo\n" #: src/main.c:936 msgid "WARC options:\n" msgstr "Opções WARC:\n" #: src/main.c:938 msgid "" " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz " "file\n" msgstr "" " --warc-file=NOMEFICH gravar dados de pedido/resposta num " "ficheiro .warc.gz\n" #: src/main.c:940 msgid "" " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr " --warc-header=CADEIA insere CADEIA no registo warcinfo\n" #: src/main.c:942 msgid "" " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr "" " --warc-max-size=NÚMERO define o tamanho máximo de ficheiros WARC " "como NÚMERO\n" #: src/main.c:944 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx escreve ficheiros de índice CDX\n" #: src/main.c:946 msgid "" " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX " "file\n" msgstr "" " --warc-dedup=NOMEFICH não armazena registos listados neste " "ficheiro CDX\n" #: src/main.c:949 msgid "" " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr "" " --no-warc-compression não comprime ficheiros WARC com GZIP\n" #: src/main.c:952 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests não calcula resumos SHA1\n" #: src/main.c:954 msgid "" " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC " "record\n" msgstr "" " --no-warc-keep-log não armazena o diário num registo WARC\n" #: src/main.c:956 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by " "the\n" " WARC writer\n" msgstr "" " --warc-tempdir=PASTA localização para ficheiros temporários " "criados pelo\n" " escritor WARC\n" #: src/main.c:961 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Transferência recursiva:\n" #: src/main.c:963 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr "" " -r, --recursive especifica a transferência recursiva\n" #: src/main.c:965 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite)\n" msgstr "" " -l, --level=NÚMERO profundidade máxima de recursividade (inf " "ou 0 para infinita)\n" #: src/main.c:967 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading " "them\n" msgstr "" " --delete-after elimina ficheiros locais após transferi-" "los\n" #: src/main.c:969 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS " "point to\n" " local files\n" msgstr "" " -k, --convert-links aponta ligações nos ficheiros HTML ou " "CSS\n" " transferidos para ficheiros locais\n" #: src/main.c:972 msgid "" " --convert-file-only convert the file part of the URLs only " "(usually known as the basename)\n" msgstr "" " --convert-file-only converte só a secção de ficheiro dos URLs " "(conhecida como nome-base)\n" #: src/main.c:974 msgid "" " --backups=N before writing file X, rotate up to N " "backup files\n" msgstr "" " --backups=N antes de escrever o ficheiro X, roda até " "N cópias de segurança\n" #: src/main.c:978 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as " "X_orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted antes de converter o ficheiro X, faz uma " "segurança X_orig\n" #: src/main.c:981 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X." "orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted antes de converter o ficheiro X, faz uma " "segurança X.orig\n" #: src/main.c:984 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-" "listing\n" msgstr "" " -m, --mirror atalho para -N -r -l inf --no-remove-" "listing\n" #: src/main.c:986 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display " "HTML page\n" msgstr "" " -p, --page-requisites obtém tudo o necessário para mostrar a " "página HTML\n" #: src/main.c:988 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments\n" msgstr "" " --strict-comments activa a gestão estrita (SGML) de " "comentários HTML\n" #: src/main.c:992 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Aceitação/Rejeição recursiva:\n" #: src/main.c:994 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions\n" msgstr "" " -A, --accept=LISTA lista separada por vírgulas das extensões " "aceites\n" #: src/main.c:996 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions\n" msgstr "" " -R, --reject=LISTA lista separada por vírgulas das extensões " "rejeitadas\n" #: src/main.c:998 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr "" " --accept-regex=REGEX REGEXg correspondente aos URLs aceites\n" #: src/main.c:1000 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr "" " --reject-regex=REGEX REGEX correspondente aos URLs rejeitados\n" #: src/main.c:1003 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr " --regex-type=TIPO TIPO de regex (posix|pcre)\n" #: src/main.c:1006 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr " --regex-type=TIPO TIPO de regex (posix)\n" #: src/main.c:1009 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr "" " -D, --domains=LISTA lista separada por vírgulas dos domínios " "aceites\n" #: src/main.c:1011 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr "" " --exclude-domains=LISTA lista separada por vírgulas dos domínios " "rejeitados\n" #: src/main.c:1013 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr "" " --follow-ftp segue ligações FTP de documentos HTML\n" #: src/main.c:1015 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags\n" msgstr "" " --follow-tags=LISTA lista separada por vírgulas das etiquetas " "HTML seguidas\n" #: src/main.c:1017 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags\n" msgstr "" " --ignore-tags=LIST lista separada por vírgulas das etiquetas " "HTML ignoradas\n" #: src/main.c:1019 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr "" " -H, --span-hosts vai para servidores estrangeiros quando " "recursivo\n" #: src/main.c:1021 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr " -L, --relative segue só ligações relativas\n" #: src/main.c:1023 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr " -I, --include-directories=LISTA LISTA de pastas permitidas\n" #: src/main.c:1025 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the " "redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" " --trust-server-names usa o nome especificado pelo último\n" " componente do URL de redireccionamento\n" #: src/main.c:1028 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA LISTA de pastas excluídas\n" #: src/main.c:1030 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr " -np, --no-parent não sobe à pasta-mãe\n" #: src/main.c:1033 msgid "" "Email bug reports, questions, discussions to \n" "and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?" "func=additem&group=wget.\n" msgstr "" "Envie relarórios de erro, questões ou discussões para \n" "e/ou abra tópicos em https://savannah.gnu.org/bugs/?" "func=additem&group=wget.\n" #: src/main.c:1039 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, um transferidor de rede não interactivo.\n" #: src/main.c:1082 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Senha do utilizador %s: " #: src/main.c:1084 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: src/main.c:1108 #, c-format msgid "Cannot create pipe\n" msgstr "Impossível criar túnel\n" #: src/main.c:1116 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "" "Erro ao inicializar acções de geração de ficheiro para use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1125 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Erro ao definir acções de geração de ficheiro para use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1149 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "Erro ao ler resposta do comando \"%s %s\": %s\n" #: src/main.c:1172 #, c-format msgid "Username for '%s%s': " msgstr "Utilizador para \"%s%s\": " #: src/main.c:1182 #, c-format msgid "Password for '%s%s@%s': " msgstr "Senha para \"%s%s@%s\": " #: src/main.c:1254 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:1255 msgid "Locale: " msgstr "Idioma: " #: src/main.c:1256 msgid "Compile: " msgstr "Compilação: " #: src/main.c:1257 msgid "Link: " msgstr "Ligação: " #: src/main.c:1261 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s compilado a %s.\n" "\n" #: src/main.c:1294 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (ambiente)\n" #: src/main.c:1301 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (utilizador)\n" #: src/main.c:1306 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (sistema)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1334 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (©) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:1337 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior\n" ".\n" "Este software é grátis: é livre de o alterar e redistribuir.\n" "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite permitido por Lei.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1345 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Originalmente escrito por Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:1348 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Por favor, envie erros e questões para .\n" #: src/main.c:1400 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Problema de alocação de memória\n" #: src/main.c:1451 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "A sair devido a erro em %s\n" #: src/main.c:1481 src/main.c:1552 src/main.c:1794 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais opções.\n" #: src/main.c:1548 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: opção ilegal -- \"-n%c\"\n" #: src/main.c:1594 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "Suporte a depuração não compilado. A ignorar --debug-flag.\n" #: src/main.c:1607 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links " "will be used.\n" msgstr "" "Tanto --no-clobber como --convert-links foram especificadas, só --convert-" "links será usada.\n" #: src/main.c:1609 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-" "file-only will be used.\n" msgstr "" "Tanto --no-clobber como --convert-file-only foram especificadas, só --" "convert-file-only será usada.\n" #: src/main.c:1642 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Impossível ser simultaneamente verboso e silencioso.\n" #: src/main.c:1648 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Impossível datar e não sobrepor ficheiros antigos, simultaneamente.\n" #: src/main.c:1657 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Impossível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n" #: src/main.c:1667 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are " "given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Impossível especificar -k ou --convert-file-only e -O simultaneamente se " "forem dados múltiplos URLs ou em combinação\n" "com -p ou -r. Veja o manual para detalhes.\n" "\n" #: src/main.c:1676 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: combinar -0 com -r ou -p significa que todos os dados transferidos\n" "serão colocados no ficheiro único que especificou.\n" "\n" #: src/main.c:1682 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: a datação não tem acção quando combinada com -O. Veja o\n" "manual para detalhes.\n" "\n" #: src/main.c:1702 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "" "A saída WARC não funciona com --no-clobber, --no-clobber será desactivada.\n" #: src/main.c:1709 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "A saída WARC não funciona com datação, a datação será desactivada.\n" #: src/main.c:1716 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "A saída WARC não funciona com --spider.\n" #: src/main.c:1722 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be " "disabled.\n" msgstr "" "A saída WARC não funciona com --continue ou --start-pos, serão " "desactivadas.\n" #: src/main.c:1730 #, c-format msgid "" "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "" "Os resumos estão desactivados; O WARC não encontrará registos duplicados.\n" #: src/main.c:1751 #, c-format msgid "" "Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be " "disabled.\n" msgstr "" "A compressão não funciona com --continue ou --start-pos, serão " "desactivadas.\n" #: src/main.c:1762 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Impossível especificar simultaneamente --ask-password e --password.\n" #: src/main.c:1770 #, c-format msgid "" "WARNING: No username set with --ask-password. This is usually not what you " "want.\n" msgstr "" "Avico: nenhum utilizador definido com --ask-password. Não é aquilo que se " "espera habitualmente.\n" #: src/main.c:1776 #, c-format msgid "" "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue " "will be disabled.\n" msgstr "" "Especificar --start-pos e --continue não é recomendável; --continue será " "desactivada.\n" #: src/main.c:1789 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL em falta\n" #: src/main.c:1837 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "Impossível especificar simultaneamente --post-data e --post-file.\n" #: src/main.c:1842 #, c-format msgid "" "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method " "expects data through --body-data and --body-file options\n" msgstr "" "Não pode usar --post-data ou --post-file com --method. --method espera dados " "através das opções --body-data e --body-file\n" #: src/main.c:1851 #, c-format msgid "" "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-" "data or --body-file.\n" msgstr "" "Tem de espcificar um método através de --method=HTTPMethod para usar com --" "body-data ou --body-file.\n" #: src/main.c:1857 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "Impossível especificar simultaneamente --body-data e --body-file.\n" #: src/main.c:1909 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Esta versão não tem suporte para IRIs\n" #: src/main.c:2009 #, c-format msgid "" "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "" "-k ou -r só podem ser usadas em conjunto com -O se a saída for um ficheiro " "normal.\n" #: src/main.c:2015 #, c-format msgid "" "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if " "outputting to a regular file.\n" msgstr "" "--convert-links ou --convert-file-only só podem ser usadas em conjunto se a " "saída for um ficheiro normal.\n" #: src/main.c:2026 #, c-format msgid "Failed to init libcares\n" msgstr "Falha ao iniciar libcares\n" #: src/main.c:2032 #, c-format msgid "Failed to init c-ares channel\n" msgstr "Falha ao iniciar canal c-ares\n" #: src/main.c:2055 #, c-format msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgstr "Falha ao analisar o enderço IP \"%s\"\n" #: src/main.c:2066 #, c-format msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgstr "Falha ao definir servidor(es) DNS \"%s\" (%d)\n" #: src/main.c:2201 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Sem URLs em %s.\n" #: src/main.c:2217 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "Impossível analisar ficheiro Metalink %s.\n" #: src/main.c:2247 src/metalink.c:337 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "Impossível transferir todos os recursos de %s.\n" #: src/main.c:2274 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "CONCLUÍDO --%s--\n" "Tempo total: %s\n" "Transferidos: %d ficheiros, %s em %s (%s)\n" #: src/main.c:2288 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Quota de transferência de %s EXCEDIDA!\n" #: src/metalink.c:93 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "-O não suportada para transferência Metalink. A ignorar.\n" #: src/metalink.c:172 #, c-format msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" #: src/metalink.c:176 #, c-format msgid "Planned metalink file: %s\n" msgstr "Ficheiro Metalink planeado: %s\n" #: src/metalink.c:179 #, c-format msgid "Secured metalink file: %s\n" msgstr "Ficheiro Metalink assegurado: %s\n" #: src/metalink.c:184 msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n" msgstr "A rejeitar ficheiro Metalink. Nome inseguro.\n" #: src/metalink.c:238 #, c-format msgid "Processing metaurl %s...\n" msgstr "A processar metaurl %s...\n" #: src/metalink.c:251 #, c-format msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n" msgstr "A rejeitar ficheiro metaurl %s. Nome inseguro.\n" #: src/metalink.c:268 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n" msgstr "Falha ao transferir %s. A saltar metaurl.\n" #: src/metalink.c:285 #, c-format msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n" msgstr "Impossível analisar ficheiro metaurl %s.\n" #: src/metalink.c:354 msgid "Metaurls processing returned with error.\n" msgstr "Processamento de metaurls devolveu um erro.\n" #: src/metalink.c:386 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "Tipo de recurso %s não suportado, a ignorar...\n" #: src/metalink.c:507 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "Impossível abrir o ficheiro transferido.\n" #: src/metalink.c:512 #, c-format msgid "Computing size for %s\n" msgstr "A calcular tamanho para %s\n" #: src/metalink.c:517 msgid "File size not declared. Skipping check.\n" msgstr "Tamamnho de ficheiro não declarado. A saltar verificação.\n" #: src/metalink.c:525 msgid "Could not get downloaded file's size.\n" msgstr "Impossível obter tamanho do ficheiro transferido\n" #: src/metalink.c:537 #, c-format msgid "Size mismatch for file %s.\n" msgstr "Tamanho trocado para %s.\n" #: src/metalink.c:545 msgid "Size matches.\n" msgstr "Tamanho coincide.\n" #: src/metalink.c:598 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "A calcular checksum para %s\n" #: src/metalink.c:676 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "Checksum coincide.\n" #: src/metalink.c:681 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "Checksum trocada para %s.\n" #: src/metalink.c:720 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "Impossível abrir ficheiro transferido para verificar assinatura.\n" #: src/metalink.c:778 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n" #: src/metalink.c:790 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "GPGME op_verify: %s\n" #: src/metalink.c:803 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n" #: src/metalink.c:819 msgid "Signature validation succeeded.\n" msgstr "Assinatura validada com sucesso.\n" #: src/metalink.c:827 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "Assinatura inválida. A rejeitar a fonte.\n" #: src/metalink.c:836 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "" "Os dados coincidem com a assinatura, mas a assinatura não é de confiança.\n" #: src/metalink.c:863 msgid "No checksums found.\n" msgstr "Sem checksums.\n" #: src/metalink.c:869 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "Falha ao transferir %s. A saltar recurso.\n" #: src/metalink.c:876 #, c-format msgid "File %s retrieved but size does not match. \n" msgstr "Ficheiro %s obtido mas o tamanho não coincide.\n" #: src/metalink.c:883 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "Ficheiro %s obtido mas a checksum não coincide.\n" #: src/metalink.c:892 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "Ficheiro %s obtido mas a assinatura não coincide.\n" #: src/metalink.c:1111 #, c-format msgid "Renaming %s to %s.\n" msgstr "A renomear %s para %s.\n" #: src/mswindows.c:96 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "A continuar em 2º plano.\n" #: src/mswindows.c:289 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "A continuar em 2º plano, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:502 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "A saída será escrita em %s.\n" #: src/mswindows.c:323 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "fake_fork_child() falhou\n" #: src/mswindows.c:331 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "fake_fork() falhou\n" #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: impossível encontrar um controlador de socket utilizável\n" #: src/mswindows.c:647 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "ioctl() falhou. A socket não pôde ser definida como bloqueando.\n" #: src/netrc.c:373 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: aviso: a expressão %s aparece antes de um nome de máquina\n" #: src/netrc.c:416 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: expressão desconhecida \"%s\"\n" #: src/netrc.c:557 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Uso: %s NETRC [NOME-DA-MÁQUINA]\n" #: src/netrc.c:575 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: impossível analisar %s: %s\n" #: src/openssl.c:129 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "AVISO: a usar uma semente aleatória fraca.\n" #: src/openssl.c:209 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Impossível semear PRNG; considere usar --random-file.\n" #: src/openssl.c:272 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "A sua versão OpenSSL é demasiado antiga para suportar TLS 1.3\n" #: src/openssl.c:278 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "A sua versão OpenSSL é demasiado antiga para suportar TLSv1.1\n" #: src/openssl.c:282 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "A sua versão OpenSSL é demasiado antiga para suportar TLSv1.2\n" #: src/openssl.c:288 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL: valor de opção \"secure-protocol\" %d não implementado\n" #: src/openssl.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" msgid "Your OpenSSL version does not support option '%s'.\n" msgstr "A sua versão OpenSSL é demasiado antiga para suportar TLS 1.3\n" #: src/openssl.c:296 msgid "Rebuilding Wget and/or OpenSSL may help in this situation.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:341 #, c-format msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n" msgstr "OpenSSL: lista de cifra inválida: %s\n" #: src/openssl.c:368 msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n" msgstr "OpenSSL: falha ao definir confiança na cadeia parcial\n" #: src/openssl.c:374 msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n" msgstr "OpenSSL: falha ao alocar parâmetro de verificação\n" #: src/openssl.c:852 msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n" msgstr "AVISO: impossível semear PRNG. Considere usar --random-file.\n" #: src/openssl.c:1072 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: impossível verificar o certificado de %s, emitido por \"%s\":\n" #: src/openssl.c:1083 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Impossível verificar localmente a autoridade do emissor.\n" #: src/openssl.c:1088 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Encontrado certificado auto-assinado.\n" #: src/openssl.c:1091 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Certificado emitido ainda não é válido.\n" #: src/openssl.c:1094 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Certificado emitido expirado.\n" #: src/openssl.c:1182 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: nenhuma alternativa ao assunto do certificado corresponde\n" "\tao nome de servidor %s pedido.\n" #: src/openssl.c:1201 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" " %s: o nome comum do certificado %s não corresponde ao nome de servidor " "%s pedido.\n" #: src/openssl.c:1233 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: nome comum do certificado inválido (contém um carácter NULO).\n" " Pode ser indicativo de que o servidor não é quem afirma ser\n" " (ou seja, não é o real %s).\n" #: src/openssl.c:1258 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Para ligar a %s de forma insegura, use \"--no-check-certificate\".\n" #: src/progress.c:260 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ a saltar %sK ]" #: src/progress.c:545 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Especificação de estilo de ponto \"%s\" inválida; a não alterar.\n" # tre = "tempo restante estimado" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1006 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " tre %s" #. TRANSLATORS: The meaning is "elapsed time", and it is shown #. * next to the progress bar once the download is done. #. * This should not take up more room than #. * available here (6 columns). Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1312 msgid " in " msgstr " em " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Impossível obter a frequência de relógio em tempo real: %s\n" #: src/recur.c:428 #, c-format msgid "" "nofollow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n" msgstr "" "atributo nofollow encontrado em %s. Não serão seguidas ligações nesta " "página\n" #: src/recur.c:512 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "A remover %s, uma vez que deve ser rejeitado.\n" #: src/res.c:394 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "Impossível abrir %s: %s\n" #: src/res.c:556 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "A carregar robots.txt; por favor, ignore erros.\n" #: src/retr.c:925 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Erro ao analisar URL do proxy %s: %s.\n" #: src/retr.c:938 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Erro no URL do proxy %s: tem de ser HTTP.\n" #: src/retr.c:1067 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d redireccionamentos excedidos.\n" #: src/retr.c:1327 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "A desistir.\n" "\n" #: src/retr.c:1327 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "A tentar novamente.\n" "\n" #: src/spider.c:77 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Sem ligações quebradas.\n" "\n" #: src/spider.c:84 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "Encontrada %d ligação quebrada.\n" msgstr[1] "Encontradas %d ligações quebradas.\n" #: src/url.c:688 msgid "No error" msgstr "Sem erros" #: src/url.c:689 #, fuzzy #| msgid "Unsupported scheme %s" msgid "Unsupported scheme" msgstr "Esquema %s não suportado" #: src/url.c:690 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Suporte a HTTPS não compilado" #: src/url.c:691 #, fuzzy #| msgid "HTTPS support not compiled in" msgid "FTPS support not compiled in" msgstr "Suporte a HTTPS não compilado" #: src/url.c:692 msgid "Scheme missing" msgstr "Esquema em falta" #: src/url.c:693 msgid "Invalid host name" msgstr "Nome de máquina inválido" #: src/url.c:694 msgid "Bad port number" msgstr "Mau número de porta" #: src/url.c:695 msgid "Invalid user name" msgstr "Nome de utilizador inválido" #: src/url.c:696 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Endereço numérico IPv6 indeterminado" #: src/url.c:697 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Endereços IPv6 não suportados" #: src/url.c:698 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Endereço numérico IPv6 inválido" #: src/url.c:1645 msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n" msgstr "Encontrada sequência multi-byte inconvertível\n" #: src/utils.c:122 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: falha ao alocar memória suficiente; memória esgotada.\n" #: src/utils.c:128 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: falha ao alocar %ld bytes; memória esgotada.\n" #: src/utils.c:348 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: buffer de texto muito grande (%d bytes), a abortar.\n" #: src/utils.c:500 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "A continuar em 2º plano, pid %d.\n" #: src/utils.c:551 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Erro ao remover ligação simbólica %s: %s\n" #: src/utils.c:872 #, c-format msgid "Failed to Fopen file %s\n" msgstr "Falha de Fopen ficheiro %s\n" #: src/utils.c:878 #, c-format msgid "Failed to get FD for file %s\n" msgstr "Falha ao obter FD para o ficheiro %s\n" #: src/utils.c:885 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n" msgstr "Falha ao analisar o ficheiro %s, (verifique as permissões)\n" #: src/utils.c:895 #, c-format msgid "File %s changed since the last check. Security check failed.\n" msgstr "" "Ficheiro %s alterado desde a última verificação. Falha no teste de " "segurança.\n" #: src/utils.c:930 #, c-format msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s, motivo :%s\n" #: src/utils.c:936 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n" msgstr "Falha ao analisar o ficheiro %s, erro: %s\n" #: src/utils.c:946 #, c-format msgid "" "Trying to open file %s but it changed since last check. Security check " "failed.\n" msgstr "" "A tentar abrir o ficheiro %s mas foi alterado desde a última verificação. " "Falha no teste de segurança.\n" #: src/utils.c:2443 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n" msgstr "Expressão regular inválida %s, erro PCRE2 %d\n" #: src/utils.c:2460 src/utils.c:2483 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Expressão regular inválida %s, %s\n" #: src/utils.c:2513 src/utils.c:2535 src/utils.c:2559 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Erro ao comparar %s: %d\n" #: src/utils.c:2852 #, c-format msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n" msgstr "A saltar chave com tamanho errado (%d/%d): %s\n" #: src/warc.c:217 msgid "Error setting WARC file position.\n" msgstr "Erro ao definir posição do ficheiro WARC %s.\n" #: src/warc.c:224 msgid "Error flushing WARC file to disk.\n" msgstr "Erro ao despejar ficheiro WARC para o disco.\n" #: src/warc.c:234 msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n" msgstr "Erro ao duplicar o descritor do ficheiro WARC.\n" #: src/warc.c:245 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Erro ao abrir fluxo GZIP para ficheiro WARC.\n" #: src/warc.c:830 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Erro ao escrever o registo warcinfo no ficheiro WARC.\n" #: src/warc.c:893 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "A abrir ficheiro WARC %s.\n" "\n" #: src/warc.c:899 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Erro ao abrir ficheiro WARC %s.\n" #: src/warc.c:1095 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "O ficheiro CDX não lista os URLs originais (coluna \"a\" em falta).\n" #: src/warc.c:1098 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "O ficheiro CDX não lista as checksums (coluna \"k\" em falta).\n" #: src/warc.c:1101 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "O ficheiro CDX não lista IDs de registo (coluna \"u\" em falta).\n" #: src/warc.c:1125 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "Carregado %d registo do CDX.\n" "\n" msgstr[1] "" "Carregados %d registos do CDX.\n" "\n" #: src/warc.c:1171 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "Impossível ler o ficheiro CDX %s para remover duplicados.\n" #: src/warc.c:1181 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Impossível abrir o ficheiro manifest temporário do WARC.\n" #: src/warc.c:1191 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "Impossível abrir o ficheiro de diário temporário do WARC.\n" #: src/warc.c:1200 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "Impossível abrir o ficheiro WARC.\n" #: src/warc.c:1209 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "Impossível abrir o ficheiro CDX para saída.\n" #: src/warc.c:1239 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Impossível abrir o ficheiro WARC temporário.\n" #: src/warc.c:1515 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "" "Encontrada correspondência exacta no ficheiro CDX. A gravar registo de " "visita no WARC.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Erro de sistema desconhecido" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Família de endereço para nome de servidor não suportado" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Valor errado para ai_flags" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family não suportado" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Falha na alocação de memória" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "Sem endereço associado ao nome de servidor" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Nome ou serviço desconhecidos" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Nome de servidor não suportado para ai_socktype" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype não suportado" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Erro de sistema" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Buffer de argumentos muito pequeno" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "A processar pedido em curso" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Pedido cancelado" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Pedido não cancelado" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Todos os pedidos feitos" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Interrompido por um sinal" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Cadeia parâmetro incorrectamente codificada" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: opção \"%s%s\" desconhecida\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #~ msgid "`" #~ msgstr "\"" #~ msgid "'" #~ msgstr "\"" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sucesso" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Sem correspondência" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Expressão regular inválida" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Carácter de agrupamento inválido" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Nome de classe de carácter inválido" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barra invertida final" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Referência de retorno inválida" #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" #~ msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( ou \\( não correspondido" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ não correspondido" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Final de intervalo inválido" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memória esgotada" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Expressão regular precedente inválida" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expressão regular muito grande" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") ou \\) sem par" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Sem expressão regular prévia" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "impossível criar túnel" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "sub-processo %s falhou" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle falhou" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "impossível restaurar fd %d: dup2 falhou" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "sub-processo %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "sub-processo %s obteve sinal fatal %d" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "Memória esgotada" #~ msgid "Email bug reports, questions, discussions to \n" #~ msgstr "Envie erros, questões e discussões para \n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opção \"--%s\" não permite argumentos\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n" #~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" #~ msgstr "O ficheiro \"%s\" já existe; a não obter.\n" #~ msgid "Authorization failed.\n" #~ msgstr "A autorização falhou.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s received.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s recebido.\n" #, fuzzy #~ msgid " --jobs specify how many threads use.\n" #~ msgstr " --spider não transferir os ficheiros.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s can not be used with --metalink.\n" #~ msgstr "%s: Não é possível resolver a ligação incompleta %s.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #~ msgid "" #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i " #~ "file.\n" #~ msgstr "" #~ " -B, --base=URL acrescenta URL a ligações relativas no " #~ "ficheiro -F -i.\n" #~ msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" #~ msgstr "Actualmente mantido por Micah Cowan .\n" #~ msgid "" #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Não é possível especificar -N se -O for usado. Veja detalhes no manual.\n" #~ "\n"