# Translation of wget messages to Russian # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # # Const Kaplinsky , 1998, 1999, 2000, 2001. # Pavel Maryanov , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Pavel Maryanov , 2010, 2011, 2012. # Yuri Kozlov , 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.21.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-05 09:40+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: src/connect.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: не удаётся разрешить адрес bind %s; bind отключается.\n" #: src/connect.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Подключение к %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Подключение к %s:%d... " #: src/connect.c:293 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Подключение к [%s]:%d… " #: src/connect.c:329 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "ошибка при setsockopt SO_RCVBUF: %s\n" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "соединение установлено.\n" #: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "ошибка: %s.\n" #: src/connect.c:400 src/http.c:2111 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: не удаётся разрешить адрес %s\n" #: src/connect.c:470 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "ошибка при setsockopt SO_REUSEADDR: %s\n" #: src/connect.c:694 src/connect.c:756 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "" "Слишком много открытых fds. Невозможно использовать select для fd >= %d\n" #: src/convert.c:201 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Ссылки преобразованы в файлы (%d) за %s секунд.\n" #: src/convert.c:230 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Преобразование ссылок в %s… " #: src/convert.c:243 msgid "nothing to do.\n" msgstr "нечего выполнять.\n" #: src/convert.c:246 #, c-format msgid "%d.\n" msgstr "%d.\n" #: src/convert.c:252 src/convert.c:276 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Не удаётся преобразовать ссылки в %s: %s\n" #: src/convert.c:267 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Не удаётся удалить %s: %s\n" #: src/convert.c:586 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Не удаётся сохранить %s под именем %s: %s\n" #: src/cookies.c:311 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Невозможно получить кукисы для %s\n" #: src/cookies.c:464 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Синтаксическая ошибка в Set-Cookie: %s в позиции %d.\n" #: src/cookies.c:777 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Кукисы, полученные из %s, попытались изменить домен на " #: src/cookies.c:780 src/spider.c:94 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "не удаётся открыть файл cookies %s: %s\n" #: src/cookies.c:1417 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Ошибка записи в «%s»: %s\n" #: src/cookies.c:1420 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Ошибка закрытия %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "" "Неподдерживаемый формат листинга, пробуется анализатор листинга для Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Индекс /%s на %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "время неизвестно " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Файл " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Каталог " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Ссылка " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Неизвестно " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s байт)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Размер (байт): %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4090 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) осталось" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4094 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s осталось" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (не достоверно)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n" msgstr "Невозможно инициализировать SSL. Будет отключено.\n" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Выполняется вход под именем %s … " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963 #: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285 #: src/ftp.c:1335 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Ошибка в ответе сервера, управляющее соединение закрывается.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Ошибка в приветствии сервера.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136 #: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Ошибка записи, управляющее соединение закрывается.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Сервер отклонил логин.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Неверный логин.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Выполнен вход в систему!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "Сервер не принял команду «PBSZ 0».\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "Сервер не принял команду «PROT %c».\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Ошибка сервера, невозможно определить тип системы.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213 msgid "done. " msgstr "готово. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364 msgid "done.\n" msgstr "готово.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Неизвестный тип «%c», управляющее соединение закрывается.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "готово. " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD не нужен.\n" #: src/ftp.c:946 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "В getftp() достигнута логически невозможный раздел" #: src/ftp.c:947 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:977 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Нет такого каталога: %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:998 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD не требуется.\n" #: src/ftp.c:1041 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Файл уже был загружен.\n" #: src/ftp.c:1077 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Невозможно начать PASV-передачу.\n" #: src/ftp.c:1081 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ошибка разбора ответа PASV.\n" #: src/ftp.c:1098 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "невозможно было подключиться к %s порт %d: %s\n" #: src/ftp.c:1152 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Ошибка bind (%s).\n" #: src/ftp.c:1158 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Недопустимый PORT.\n" #: src/ftp.c:1204 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Сбой REST, запуск с начала.\n" #: src/ftp.c:1247 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Файл %s существует.\n" #: src/ftp.c:1253 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Нет такого файла: %s.\n" #: src/ftp.c:1303 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Нет такого файла: %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1353 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Нет такого файла или каталога: %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s вырвался в действительность.\n" #: src/ftp.c:1601 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, управляющее соединение закрывается.\n" #: src/ftp.c:1613 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Соединение: %s; " #: src/ftp.c:1628 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Управляющее соединение закрыто.\n" #: src/ftp.c:1646 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Передача данных прервана.\n" #: src/ftp.c:1870 src/main.c:1691 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Файл %s уже существует; не загружается.\n" #: src/ftp.c:1955 src/http.c:4360 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(попытка:%2d)" #: src/ftp.c:2047 src/http.c:4790 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - записан в stdout %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2048 src/http.c:4791 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s сохранён [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2108 src/main.c:2178 src/metalink.c:1133 src/recur.c:511 #: src/recur.c:750 src/retr.c:1299 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Удаляется %s.\n" #: src/ftp.c:2165 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "В качестве временного файла для листинга используется %s.\n" #: src/ftp.c:2182 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Удалён %s.\n" #: src/ftp.c:2221 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Глубина рекурсии %d превысила максимальную глубину %d.\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Удалённый файл не новее локального файла %s — не загружается.\n" #: src/ftp.c:2299 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Удалённый файл новее локального файла %s — загружается.\n" "\n" #: src/ftp.c:2306 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Размеры не совпадают (локальный размер %s) — загружается.\n" "\n" #: src/ftp.c:2324 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Недопустимое имя символической ссылки, пропускается.\n" #: src/ftp.c:2353 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Корректная символическая ссылка %s -> %s уже существует.\n" "\n" #: src/ftp.c:2362 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Создаётся символическая ссылка %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2372 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Символические ссылки не поддерживаются, ссылка %s пропускается.\n" #: src/ftp.c:2387 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Пропускается каталог %s.\n" #: src/ftp.c:2400 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: неизвестный/неподдерживаемый тип файла.\n" #: src/ftp.c:2424 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Не удалось назначить права для %s.\n" #: src/ftp.c:2445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: повреждена метка даты/времени.\n" #: src/ftp.c:2469 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "" "Каталоги не будут загружены, т.к. глубина составляет %d (максимум %d).\n" #: src/ftp.c:2528 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Вход в каталог «%s» не выполняется, т.к. он исключён/не включён.\n" #: src/ftp.c:2644 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Отклоняется %s.\n" #: src/ftp.c:2654 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "Отклоняется %s (некорректный элемент).\n" #: src/ftp.c:2675 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "«%s» исключён/не включён в соответствии с регулярным выражением.\n" #: src/ftp.c:2695 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Ошибка сопоставления %s с %s: %s\n" #: src/ftp.c:2735 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Нет совпадений с шаблоном %s.\n" #: src/ftp.c:2807 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл «%s» [%s].\n" #: src/ftp.c:2812 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл «%s».\n" #: src/gnutls.c:133 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ОШИБКА: Не удалось открыть каталог %s.\n" #: src/gnutls.c:179 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "ОШИБКА: Ошибка открытия сертификата %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:184 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Загружен сертификат CA «%s»\n" #: src/gnutls.c:192 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "ОШИБКА: Не удалось загрузить CRL-файл «%s»: (%d).\n" #: src/gnutls.c:196 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Загружен CRL-файл «%s»\n" #: src/gnutls.c:220 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "ОШИБКА: Для GnuTLS требуется ключ и сертификат одного типа.\n" #: src/gnutls.c:777 src/gnutls.c:841 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Слишком старая версия GnuTLS, чтобы поддерживать TLS 1.3\n" #: src/gnutls.c:789 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: значение %u параметра «secure-protocol» не реализовано\n" #: src/gnutls.c:791 src/gnutls.c:847 src/host.c:158 src/openssl.c:289 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Сообщите об этой ошибке по адресу bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:846 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: значение %d параметра «secure-protocol» не реализовано\n" #: src/gnutls.c:899 msgid "" "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "" "GnuTLS: невозможно задать строку приоритета напрямую. Возвращаемся к " "приоритету по умолчанию.\n" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037 msgid "WARNING" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ" #: src/gnutls.c:1038 src/openssl.c:1050 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n" #: src/gnutls.c:1044 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Нет доверия сертификату для %s.\n" #: src/gnutls.c:1045 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: Неизвестный издатель сертификата %s.\n" #: src/gnutls.c:1046 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Сертификат для %s отозван.\n" #: src/gnutls.c:1047 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: Подписавший сертификат %s отсутствует в УЦ.\n" #: src/gnutls.c:1048 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: Для подписания сертификата %s использован небезопасный алгоритм.\n" #: src/gnutls.c:1049 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: Сертификат %s ещё не активирован.\n" #: src/gnutls.c:1050 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: Срок действия сертификата %s истёк.\n" #: src/gnutls.c:1062 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Ошибка инициализации сертификата X509: %s\n" #: src/gnutls.c:1071 msgid "No certificate found\n" msgstr "Сертификат не найден\n" #: src/gnutls.c:1078 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Ошибка разбора сертификата: %s\n" #: src/gnutls.c:1085 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Сертификат ещё не активирован\n" #: src/gnutls.c:1090 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Срок действия сертификата истек\n" #: src/gnutls.c:1097 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Владелец сертификата не совпадает с именем узла %s\n" #: src/gnutls.c:1106 src/openssl.c:1246 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "Открытый ключ не соответствует прикреплённому открытому ключу!\n" #: src/gnutls.c:1115 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Сертификат должен соответствовать X.509\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Ошибка при обработке списка адресов.\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Неизвестный узел" #: src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Временный сбой при разрешении имени" #: src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/host.c:850 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Распознаётся %s… " #: src/host.c:926 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "ошибка: для сервера нет адреса IPv4/IPv6.\n" #: src/host.c:956 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "ошибка: время ожидания истекло.\n" #: src/html-url.c:306 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: не удаётся распознать неполную ссылку %s.\n" #: src/html-url.c:944 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: недопустимый URL %s: %s\n" #: src/http.c:380 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Ошибка записи HTTP-запроса: %s.\n" #: src/http.c:795 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Заголовки отсутствуют, подразумевается HTTP/0.9" #: src/http.c:1637 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Файл %s уже существует — не загружается.\n" "\n" #: src/http.c:1834 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "Ошибка gmtime. Вероятно, из-за дефекта.\n" #: src/http.c:1918 msgid "" "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last " "modification time.\n" msgstr "" "Невозможно преобразовать отметку времени в формат http. Откатываемся ко " "времени 0 как времени последнего изменения.\n" #: src/http.c:2001 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "Отсутствует файл BODY-данных %s: %s\n" #: src/http.c:2093 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Повторное использование соединения с [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Повторное использование соединения с %s:%d.\n" #: src/http.c:2164 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Сбой чтения ответа прокси: %s.\n" #: src/http.c:2183 src/http.c:3460 src/http.c:4586 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ОШИБКА %d: %s.\n" #: src/http.c:2185 src/http.c:3462 src/http.c:3663 msgid "Malformed status line" msgstr "Неполная строка статуса" #: src/http.c:2196 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Сбой туннелирования прокси: %s" #: src/http.c:2460 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Неизвестная схема аутентификации.\n" #: src/http.c:2478 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Выбранная аутентификация: %s\n" #: src/http.c:2612 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Сохранение в: %s\n" #: src/http.c:2830 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "При скачивании подписи:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2865 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "" "Невозможно прочитать содержимое подписи из временного файла. Пропускается.\n" #: src/http.c:2888 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "Не удалось создать временный файл. Скачивание подписи пропускается.\n" #: src/http.c:2922 src/http.c:3004 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Недопустимое значение pri. Предполагаем %d.\n" #: src/http.c:3118 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Невозможно найти подходящую хэш-сумму (digest) для ресурсов Metalink.\n" "Игнорируем.\n" #: src/http.c:3252 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "SSL отключается из-за обнаруженных ошибок.\n" #: src/http.c:3396 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s-запрос отправлен. Ожидание ответа… " #: src/http.c:3436 msgid "No data received.\n" msgstr "Не получено никаких данных.\n" #: src/http.c:3442 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Ошибка чтения (%s) в заголовках.\n" #: src/http.c:3665 msgid "(no description)" msgstr "(нет описания)" #: src/http.c:3859 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Адрес: %s%s\n" #: src/http.c:3860 src/http.c:4100 msgid "unspecified" msgstr "нет данных" #: src/http.c:3861 msgid " [following]" msgstr " [переход]" #: src/http.c:3943 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Файл %s на сервере не изменился. Скачивание пропускается.\n" "\n" #: src/http.c:4016 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "Сервер проигнорировал заголовок If-Modified-Since для файла %s.\n" "Попробуйте добавить параметр --no-if-modified-since.\n" "\n" #: src/http.c:4036 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Файл уже полностью загружен; нечего выполнять.\n" "\n" #: src/http.c:4080 msgid "Length: " msgstr "Длина: " #: src/http.c:4100 msgid "ignored" msgstr "игнорируется" #: src/http.c:4268 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Предупреждение: в HTTP маски не поддерживаются.\n" #: src/http.c:4350 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Включен режим робота. Проверка существования удалённого файла.\n" #: src/http.c:4443 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Невозможно записать в %s (%s).\n" #: src/http.c:4465 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Обязательный атрибут отсутствует в принятом Заголовке.\n" #: src/http.c:4470 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Ошибка аутентификации пользователя/пароля.\n" #: src/http.c:4476 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Невозможно записать в файл WARC.\n" #: src/http.c:4482 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Невозможно записать во временный файл WARC.\n" #: src/http.c:4487 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Не удаётся установить SSL-соединение.\n" #: src/http.c:4493 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Невозможно удалить %s (%s).\n" #: src/http.c:4503 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ОШИБКА: перенаправление (%d) без указания адреса.\n" #: src/http.c:4525 msgid "" "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP " "GET.\n" msgstr "" "Невозможно найти данные Metalink в ответе HTTP. Файл скачивается с помощью " "HTTP GET.\n" #: src/http.c:4534 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Найдены заголовки Metalink. Переходим в режим Metalink.\n" #: src/http.c:4575 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Удалённый файл не существует — битая ссылка!\n" #: src/http.c:4603 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Отсутствует заголовок last-modified — временные отметки выключены.\n" #: src/http.c:4611 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "" "Недопустимый заголовок last-modified — временные отметки проигнорированы.\n" #: src/http.c:4641 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Файл на сервере не новее локального файла %s — не загружается.\n" "\n" #: src/http.c:4649 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Размеры файлов не совпадают (локальный размер %s) — загружается.\n" #: src/http.c:4658 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Удалённый файл более новый, загружается.\n" #: src/http.c:4676 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Удалённый файл существует и может содержать ссылки на другие ресурсы — " "загружается.\n" #: src/http.c:4682 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "Удалённый файл существует, но не содержит ссылок — не загружается.\n" #: src/http.c:4691 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Удалённый файл существует и может содержать дополнительные\n" "ссылки, но рекурсия отключена — не загружается.\n" #: src/http.c:4697 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Удалённый файл существует.\n" "\n" #: src/http.c:4706 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4754 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "/%s (%s) - записан в stdout %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4755 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s сохранён [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4821 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s. " #: src/http.c:4844 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s (%s)." #: src/http.c:4853 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s/%s (%s). " #: src/http.c:5110 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Неподдерживаемый атрибут защиты «%s».\n" #: src/http.c:5115 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Неподдерживаемый алгоритм «%s».\n" #: src/init.c:583 #, c-format msgid "" "%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n" msgstr "%s: WGETRC указывает на %s, доступ к которому вызывает ошибку: %s.\n" #: src/init.c:695 src/netrc.c:454 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Невозможно прочитать %s (%s).\n" #: src/init.c:712 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Ошибка в %s в строке %d.\n" #: src/init.c:718 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Ошибка синтаксиса в %s в строке %d.\n" #: src/init.c:723 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Неизвестная команда %s в %s строке %d.\n" #: src/init.c:762 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Ошибка обработки системного файла wgetrc (env SYSTEM_WGETRC). Проверьте\n" "«%s»,\n" "или укажите другой файл с помощью --config.\n" #: src/init.c:777 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Ошибка обработки системного файла wgetrc. Проверьте\n" "«%s»,\n" "или укажите другой файл с помощью --config.\n" #: src/init.c:793 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "" "%s: Предупреждение: системный и пользовательский wgetrc указывают на %s.\n" #: src/init.c:1006 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Неверная команда --execute %s\n" #: src/init.c:1066 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "" "%s: %s: Неверное логическое выражение %s; используйте «on» или «off».\n" #: src/init.c:1099 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "%s: %s: Неверное %s; используйте «on», «off» или «quiet».\n" #: src/init.c:1119 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Неверное число %s.\n" #: src/init.c:1201 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: %s должно использоваться только один раз\n" #: src/init.c:1356 src/init.c:1377 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Неверное значение байта %s\n" #: src/init.c:1402 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Неверный диапазон времени %s\n" #: src/init.c:1443 #, c-format msgid "%s: %s: Negative time period %s\n" msgstr "%s: %s: Отрицательный диапазон времени %s\n" #: src/init.c:1471 src/main.c:1927 #, c-format msgid "" "use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or " "SSH_ASKPASS to be set.\n" msgstr "" "Для use-askpass требуется строка или установленная переменная окружения " "WGET_ASKPASS или SSH_ASKPASS.\n" #: src/init.c:1489 src/init.c:1511 src/init.c:1619 src/init.c:1675 #: src/init.c:1741 src/init.c:1762 src/init.c:1787 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Неверное значение %s.\n" #: src/init.c:1545 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Неверный заголовок %s.\n" #: src/init.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: Неверный заголовок WARC %s.\n" #: src/init.c:1632 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Неверный тип прогресса %s.\n" #: src/init.c:1714 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: Недопустимое ограничение %s,\n" " используйте [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol]," "[ascii].\n" #: src/iri.c:114 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Недопустимая кодировка %s\n" #: src/iri.c:140 src/url.c:1612 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Преобразование из %s в %s не поддерживается\n" #: src/iri.c:180 src/url.c:1642 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Встречена неполная или недопустимая многобайтовая последовательность\n" #: src/iri.c:200 src/url.c:1659 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Код необработанной ошибки %d\n" #: src/iri.c:237 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: локаль не установлена\n" #: src/iri.c:283 src/iri.c:298 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "ошибка idn_encode (%d): %s\n" #: src/iri.c:290 #, c-format msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n" msgstr "Ошибка при преобразовании в нижний регистр: %d: %s\n" #: src/log.c:938 src/log.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "Вывод перенаправляется в %s.\n" #: src/log.c:950 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; журналирование отключается.\n" #: src/main.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... [URL]...\n" #: src/main.c:590 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Обязательные аргументы для длинных параметров являются обязательными и для " "коротких параметров.\n" "\n" #: src/main.c:592 msgid "Startup:\n" msgstr "Запуск:\n" #: src/main.c:594 msgid "" " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr " -V, --version показать версию Wget и завершить работу\n" #: src/main.c:596 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help показать эту справку\n" #: src/main.c:598 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr " -b, --background после запуска перейти в фоновый режим\n" #: src/main.c:600 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr " -e, --execute=КОМАНДА выполнить команду в стиле «.wgetrc»\n" #: src/main.c:604 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Журналирование и входной файл:\n" #: src/main.c:606 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записывать сообщения в ФАЙЛ\n" #: src/main.c:608 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=ФАЙЛ дописывать сообщения в конец ФАЙЛА\n" #: src/main.c:611 msgid "" " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr " -d, --debug показать много отладочной информации\n" #: src/main.c:615 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr " --wdebug показать отладочную информацию Watt-32\n" #: src/main.c:618 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr " -q, --quiet ничего не выводить\n" #: src/main.c:620 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr "" " -v, --verbose показывать подробные сведения (по умолчанию)\n" #: src/main.c:622 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being " "quiet\n" msgstr "" " -nv, --no-verbose отключить вывод подробных сведений (не " "полностью)\n" #: src/main.c:624 msgid "" " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be " "bits\n" msgstr "" " --report-speed=ТИП единицы измерения пропускной способности\n" " определить ТИПОМ. ТИП может быть равно bits\n" #: src/main.c:626 msgid "" " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external " "FILE\n" msgstr "" " -i, --input-file=ФАЙЛ загрузить URL-ы согласно локальному\n" " или внешнему ФАЙЛУ\n" #: src/main.c:629 msgid "" " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink " "FILE\n" msgstr "" " --input-metalink=ФАЙЛ скачать файлы, перечисленные в локальном\n" " ФАЙЛЕ Metalink\n" #: src/main.c:632 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr " -F, --force-html считать, что входной файл — HTML\n" #: src/main.c:634 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=URL считать, что ссылки из входного файла (-i -F)\n" " указаны относительно URL\n" #: src/main.c:637 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr " --config=ФАЙЛ задать файл настроек\n" #: src/main.c:639 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr " --no-config не читать файлы настроек\n" #: src/main.c:641 msgid "" " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr "" " --rejected-log=ФАЙЛ протоколировать причины отброса URL в ФАЙЛ\n" #: src/main.c:645 msgid "Download:\n" msgstr "Загрузка:\n" #: src/main.c:647 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits)\n" msgstr "" " -t, --tries=ЧИСЛО установить ЧИСЛО повторных попыток\n" " (0 без ограничения)\n" #: src/main.c:649 msgid "" " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr "" " --retry-connrefused повторять, даже если в подключении " "отказано\n" #: src/main.c:651 #, fuzzy #| msgid "" #| " --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP " #| "errors to retry\n" msgid "" " --retry-on-host-error consider host errors as non-fatal, " "transient errors\n" msgstr "" " --retry-on-http-error=ОШИБКИ\n" " список (через запятую) ошибок HTTP,\n" " вызывающих повтор\n" #: src/main.c:653 msgid "" " --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors " "to retry\n" msgstr "" " --retry-on-http-error=ОШИБКИ\n" " список (через запятую) ошибок HTTP,\n" " вызывающих повтор\n" #: src/main.c:655 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr " -O, --output-document=ФАЙЛ записывать документы в ФАЙЛ\n" #: src/main.c:657 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber пропускать загрузки, которые приведут к\n" " загрузке уже существующих файлов\n" " (и их перезаписи)\n" #: src/main.c:660 msgid "" " --no-netrc don't try to obtain credentials from ." "netrc\n" msgstr "" " --no-netrc не пытаться получить данные из .netrc\n" #: src/main.c:662 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file\n" msgstr "" " -c, --continue возобновить загрузку частично загруженного\n" " файла\n" #: src/main.c:664 msgid "" " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based " "position OFFSET\n" msgstr "" " --start-pos=СМЕЩЕНИЕ начинать загрузку со СМЕЩЕНИЯ (считается с " "0)\n" #: src/main.c:666 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr " --progress=ТИП выбрать тип индикатора выполнения\n" #: src/main.c:668 msgid "" " --show-progress display the progress bar in any verbosity " "mode\n" msgstr "" " --show-progress показывать индикатор выполнения в любом\n" " режиме подробности\n" #: src/main.c:670 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer " "than\n" " local\n" msgstr "" " -N, --timestamping не загружать повторно файлы, только если " "они\n" " не новее, чем локальные\n" #: src/main.c:673 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since " "get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps не использовать проверку\n" " if-modified-since для запросов в режиме " "учёта\n" " меток времени\n" #: src/main.c:676 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps не устанавливать метку времени локальному\n" " файлу, полученную с сервера\n" #: src/main.c:679 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response вывод ответа сервера\n" #: src/main.c:681 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider ничего не загружать\n" #: src/main.c:683 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr "" " -T, --timeout=СЕКУНДЫ установка значений всех тайм-аутов равными\n" " числу СЕКУНД\n" #: src/main.c:686 msgid "" " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma " "separated)\n" msgstr "" " --dns-servers=АДРЕСА список запрашиваемых серверов DNS\n" " (через запятую)\n" #: src/main.c:688 msgid "" " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or " "IP) on local host\n" msgstr "" " --bind-dns-address=АДРЕС привязать определитель DNS к АДРЕСУ\n" " (имя компьютера или IP) локального " "компьютера\n" #: src/main.c:691 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr "" " --dns-timeout=СЕК установка тайм-аута поиска в DNS в СЕК\n" #: src/main.c:693 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr "" " --connect-timeout=СЕК установка тайм-аута подключения в СЕК\n" #: src/main.c:695 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr " --read-timeout=СЕК установка тайм-аута чтения в СЕК\n" #: src/main.c:697 msgid "" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be " "retrieved)\n" msgstr "" " -w, --wait=СЕКУНДЫ пауза в СЕКУНДАХ между загрузками\n" " (при загрузке более 1 URL)\n" #: src/main.c:700 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval\n" " (applies if more then 1 URL is to be " "retrieved)\n" msgstr "" " --waitretry=СЕКУНДЫ пауза в 1..СЕКУНДЫ между повторными\n" " попытками загрузки (при загрузке более 1 " "URL)\n" #: src/main.c:703 msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs " "between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be " "retrieved)\n" msgstr "" " --random-wait пауза в 0.5*WAIT...1.5*WAIT секунд\n" " между загрузками (при загрузке более 1 " "URL)\n" #: src/main.c:706 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy явно выключить прокси\n" #: src/main.c:708 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr "" " -Q, --quota=ЧИСЛО установить величину квоты загрузки в ЧИСЛО\n" #: src/main.c:710 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host\n" msgstr "" " --bind-address=АДРЕС привязать АДРЕС (имя компьютера или IP)\n" " локального компьютера\n" #: src/main.c:712 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr " --limit-rate=СКОРОСТЬ ограничить СКОРОСТЬ загрузки\n" #: src/main.c:714 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr " --no-dns-cache отключить кэширование DNS-запросов\n" #: src/main.c:716 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows\n" msgstr "" " --restrict-file-names=ОС использовать в именах файлов символы,\n" " допустимые в ОС\n" #: src/main.c:718 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching files/" "directories\n" msgstr "" " --ignore-case игнорировать регистр при сопоставлении\n" " файлов и/или каталогов\n" #: src/main.c:721 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr " -4, --inet4-only подключаться только к адресам IPv4\n" #: src/main.c:723 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr " -6, --inet6-only подключаться только к адресам IPv6\n" #: src/main.c:725 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" " --prefer-family=СЕМЕЙСТВО подключаться сначала к адресам указанного\n" " семейства (может быть IPv6, IPv4 или " "ничего)\n" #: src/main.c:729 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr "" " --user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить и ftp- и http-пользователя в\n" " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ\n" #: src/main.c:731 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr "" " --password=ПАРОЛЬ установить ftp- и http-пароль в ПАРОЛЬ\n" #: src/main.c:733 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password запрашивать пароли\n" #: src/main.c:736 msgid "" " --use-askpass=COMMAND specify credential handler for " "requesting \n" " username and password. If no COMMAND " "is \n" " specified the WGET_ASKPASS or the " "SSH_ASKPASS \n" " environment variable is used.\n" msgstr "" " --use-askpass=КОМАНДА указать обработчик мандатов для запроса \n" " имени пользователя и пароля. Если \n" " КОМАНДА не указана, то используется \n" " переменная окружения WGET_ASKPASS \n" " или SSH_ASKPASS.\n" #: src/main.c:742 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri выключить поддержку IRI\n" #: src/main.c:744 msgid "" " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr "" " --local-encoding=КДР использовать КДР как локальную кодировку\n" " для IRI\n" #: src/main.c:746 msgid "" " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr "" " --remote-encoding=КДР использовать КДР как удалённую кодировку\n" " по умолчанию\n" #: src/main.c:748 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr " --unlink удалить файл перед затиранием\n" #: src/main.c:751 msgid "" " --keep-badhash keep files with checksum mismatch " "(append .badhash)\n" msgstr "" " --keep-badhash оставлять файлы с неправильными\n" " контрольными суммами (добавляя .badhash)\n" #: src/main.c:753 msgid "" " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml " "metaurl ordinal NUMBER\n" msgstr "" " --metalink-index=НОМЕР порядковый НОМЕР metaurl\n" " Metalink application/metalink4+xml\n" #: src/main.c:755 msgid "" " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response " "headers\n" msgstr "" " --metalink-over-http использовать метаданные Metalink из\n" " заголовка ответов HTTP\n" #: src/main.c:757 msgid "" " --preferred-location preferred location for Metalink " "resources\n" msgstr "" " --preferred-location предпочитаемое расположение ресурсов " "Metalink\n" #: src/main.c:761 msgid "" " --xattr turn on storage of metadata in extended " "file attributes\n" msgstr "" " --xattr включить хранилище метаданных в\n" " расширенных файловых атрибутах\n" #: src/main.c:766 msgid "Directories:\n" msgstr "Каталоги:\n" #: src/main.c:768 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd, --no-directories не создавать каталоги\n" #: src/main.c:770 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories принудительно создавать каталоги\n" #: src/main.c:772 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr " -nH, --no-host-directories не создавать каталоги как на узле\n" #: src/main.c:774 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr "" " --protocol-directories использовать имя протокола в каталогах\n" #: src/main.c:776 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr " -P, --directory-prefix=ПРЕФИКС сохранять файлы в ПРЕФИКС/..\n" #: src/main.c:778 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components\n" msgstr "" " --cut-dirs=ЧИСЛО игнорировать ЧИСЛО компонентов удалённого\n" " каталога\n" #: src/main.c:782 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Параметры HTTP:\n" #: src/main.c:784 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr "" " --http-user=ПОЛЬЗОВ. установить http-пользователя в ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ\n" #: src/main.c:786 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --http-password=ПАРОЛЬ установить http-пароль в ПАРОЛЬ\n" #: src/main.c:788 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr "" " --no-cache отвергать кэшированные сервером данные\n" #: src/main.c:790 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" " --default-page=ИМЯ изменить имя страницы по умолчанию (обычно\n" " это «index.html»)\n" #: src/main.c:793 msgid "" " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper " "extensions\n" msgstr "" " -E, --adjust-extension сохранять документы HTML/CSS с надлежащими\n" " расширениями\n" #: src/main.c:795 msgid "" " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr "" " --ignore-length игнорировать поле заголовка «Content-Length»\n" #: src/main.c:797 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr " --header=СТРОКА вставить СТРОКУ между заголовками\n" #: src/main.c:800 msgid "" " --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and " "none. (default: none)\n" msgstr "" " --compression=ТИП тип сжатия: auto, gzip или none\n" " (по умолчанию: none)\n" #: src/main.c:803 msgid "" " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr "" " --max-redirect максимально допустимое число перенаправлений\n" " на страницу\n" #: src/main.c:805 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr "" " --proxy-user=ПОЛЬЗОВ. установить ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ в качестве имени\n" " пользователя для прокси\n" #: src/main.c:807 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr "" " --proxy-password=ПАРОЛЬ установить ПАРОЛЬ в качестве пароля для\n" " прокси\n" #: src/main.c:809 msgid "" " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP " "request\n" msgstr "" " --referer=URL включить в HTTP-запрос заголовок «Referer: " "URL»\n" #: src/main.c:811 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr " --save-headers сохранять HTTP-заголовки в файл\n" #: src/main.c:813 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/" "VERSION\n" msgstr "" " -U, --user-agent=АГЕНТ идентифицировать себя как АГЕНТ вместо\n" " Wget/ВЕРСИЯ\n" #: src/main.c:815 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections)\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive отключить поддержание активности HTTP\n" " (постоянные подключения)\n" #: src/main.c:817 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies не использовать кукисы\n" #: src/main.c:819 msgid "" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr "" " --load-cookies=ФАЙЛ загрузить кукисы из ФАЙЛА перед сеансом\n" #: src/main.c:821 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr " --save-cookies=ФАЙЛ сохранить кукисы в ФАЙЛ после сеанса\n" #: src/main.c:823 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies\n" msgstr "" " --keep-session-cookies загрузить и сохранить кукисы сеанса\n" " (непостоянные)\n" #: src/main.c:825 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data\n" msgstr "" " --post-data=СТРОКА использовать метод POST; отправка СТРОКИ в\n" " качестве данных\n" #: src/main.c:827 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of " "FILE\n" msgstr "" " --post-file=ФАЙЛ использовать метод POST; отправка " "содержимого\n" " ФАЙЛА\n" #: src/main.c:829 msgid "" " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr "" " --method=HTTPMethod использовать метод «HTTPMethod» в заголовке\n" #: src/main.c:831 msgid "" " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be " "set\n" msgstr "" " --body-data=СТРОКА отправка СТРОКИ в качестве данных;\n" " ДОЛЖЕН быть указан параметр --method\n" #: src/main.c:833 msgid "" " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be " "set\n" msgstr "" " --body-file=ФАЙЛ отправка содержимого ФАЙЛА;\n" " ДОЛЖЕН быть указан параметр --method\n" #: src/main.c:835 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header " "when\n" " choosing local file names " "(EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition учитывать заголовок Content-Disposition\n" " при выборе имён для локальных файлов\n" " (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ)\n" #: src/main.c:838 msgid "" " --content-on-error output the received content on server " "errors\n" msgstr "" " --content-on-error выводить принятые данные при ошибках сервера\n" #: src/main.c:840 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication " "information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge отправлять информацию об аутентификации\n" " Basic HTTP не дожидаясь первого ответа\n" " сервера\n" #: src/main.c:847 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Параметры HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:849 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, " "SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 " "and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=ПР выбор протокола безопасности: auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 или " "PFS\n" #: src/main.c:852 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr "" " --https-only переходить только по безопасным ссылкам " "HTTPS\n" #: src/main.c:854 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr " --no-check-certificate не проверять сертификат сервера\n" #: src/main.c:856 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr " --certificate=FILE файл сертификата пользователя\n" #: src/main.c:858 msgid "" " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr "" " --certificate-type=ТИП тип сертификата пользователя: PEM или DER\n" #: src/main.c:860 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=ФАЙЛ файл секретного ключа\n" #: src/main.c:862 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr " --private-key-type=ТИП тип секретного ключа: PEM или DER\n" #: src/main.c:864 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=ФАЙЛ файл с набором CA\n" #: src/main.c:866 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is " "stored\n" msgstr "" " --ca-directory=КАТ каталог, в котором хранится список CA\n" #: src/main.c:868 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr " --crl-file=ФАЙЛ файл с набором CRL\n" #: src/main.c:870 msgid "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" " of base64 encoded sha256 hashes preceded " "by\n" " 'sha256//' and separated by ';', to " "verify\n" " peer against\n" msgstr "" " --pinnedpubkey=ФАЙЛ/ХЭШИ Файл с открытым ключом (PEM/DER) или любое\n" " количество хэшей sha256 в виде base64,\n" " начинающихся с «sha256//» и разделённых " "«;»,\n" " по которым проверяется ответный узел\n" #: src/main.c:876 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG\n" msgstr "" " --random-file=ФАЙЛ файл со случайными данными для SSL PRNG\n" #: src/main.c:880 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data\n" msgstr "" " --egd-file=ФАЙЛ файл, определяющий сокет EGD со случайными " "данными\n" #: src/main.c:884 msgid "" " --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher " "list string (OpenSSL) directly.\n" " Use with care. This option overrides --" "secure-protocol.\n" " The format and syntax of this string " "depend on the specific SSL/TLS engine.\n" msgstr "" " --ciphers=СТРОКА назначить строку приоритета (GnuTLS) или\n" " список шифров (OpenSSL) непосредственным\n" " образом. Использовать осторожно. Данный\n" " параметр заменяет значение --secure-" "protocol.\n" " Формат и синтаксис строки зависит от\n" " используемой библиотеки SSL/TLS.\n" #: src/main.c:891 msgid "HSTS options:\n" msgstr "Параметры HSTS:\n" #: src/main.c:893 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr " --no-hsts отключить HSTS\n" #: src/main.c:895 msgid "" " --hsts-file path of HSTS database (will override " "default)\n" msgstr "" " --hsts-file путь к базе данных HSTS (заменит значение\n" " по умолчанию)\n" #: src/main.c:900 msgid "FTP options:\n" msgstr "Параметры FTP:\n" #: src/main.c:903 msgid "" " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP " "files\n" msgstr "" " --ftp-stmlf использовать формат Stream_LF для всех\n" " двоичных файлов FTP\n" #: src/main.c:906 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr "" " --ftp-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить ftp-пользователя в ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ\n" #: src/main.c:908 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=ПАРОЛЬ установить ftp-пароль в ПАРОЛЬ\n" #: src/main.c:910 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr " --no-remove-listing не удалять файлы «.listing»\n" #: src/main.c:912 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr " --no-glob выключить маски для имён файлов FTP\n" #: src/main.c:914 msgid "" " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr " --no-passive-ftp отключить «пассивный» режим передачи\n" #: src/main.c:916 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr "" " --preserve-permissions сохранять права доступа удалённых файлов\n" #: src/main.c:918 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir)\n" msgstr "" " --retr-symlinks при рекурсии загружать файлы по ссылкам\n" " (не каталоги)\n" #: src/main.c:923 msgid "FTPS options:\n" msgstr "Параметры FTPS:\n" #: src/main.c:925 msgid "" " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is " "990)\n" msgstr "" " --ftps-implicit безусловно использовать FTPS (порт\n" " по умолчанию — 990)\n" #: src/main.c:927 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in " "the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" " --ftps-resume-ssl возобновлять сеанс SSL/TLS, начатый\n" " в канале управления, при открытии\n" " канала данных\n" #: src/main.c:930 msgid "" " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all " "the data will be in plaintext\n" msgstr "" " --ftps-clear-data-connection шифровать только канал управления;\n" " данные не шифруются\n" #: src/main.c:932 msgid "" " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not " "supported in the target server\n" msgstr "" " --ftps-fallback-to-ftp вернуться к FTP, если FTPS не\n" " поддерживается сервером\n" #: src/main.c:936 msgid "WARC options:\n" msgstr "Параметры WARC:\n" #: src/main.c:938 msgid "" " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz " "file\n" msgstr "" " --warc-file=ФАЙЛ записать данные запроса/ответа в файл .warc." "gz\n" #: src/main.c:940 msgid "" " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr " --warc-header=СТРОКА вставить СТРОКУ в запись warcinfo\n" #: src/main.c:942 msgid "" " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr "" " --warc-max-size=ЧИСЛО максимальный размер файлов WARC равен " "ЧИСЛУ\n" #: src/main.c:944 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx записать индексные файлы CDX\n" #: src/main.c:946 msgid "" " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX " "file\n" msgstr "" " --warc-dedup=ФАЙЛ не сохранять записи, перечисленные в файле " "CDX\n" #: src/main.c:949 msgid "" " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr "" " --no-warc-compression не сжимать файлы WARC с помощью GZIP\n" #: src/main.c:952 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests не вычислять дайджесты SHA1\n" #: src/main.c:954 msgid "" " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC " "record\n" msgstr "" " --no-warc-keep-log не сохранять файл журнала в записи WARC\n" #: src/main.c:956 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by " "the\n" " WARC writer\n" msgstr "" " --warc-tempdir=КАТАЛОГ расположение для временных файлов,\n" " создаваемых процедурой записи WARC\n" #: src/main.c:961 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Рекурсивная загрузка:\n" #: src/main.c:963 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr " -r, --recursive включение рекурсивной загрузки\n" #: src/main.c:965 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite)\n" msgstr "" " -l, --level=ЧИСЛО глубина рекурсии (inf и 0 — бесконечность)\n" #: src/main.c:967 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading " "them\n" msgstr " --delete-after удалять локальные файлы после загрузки\n" #: src/main.c:969 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS " "point to\n" " local files\n" msgstr "" " -k, --convert-links делать ссылки локальными в загруженном\n" " HTML или CSS\n" #: src/main.c:972 msgid "" " --convert-file-only convert the file part of the URLs only " "(usually known as the basename)\n" msgstr "" " --convert-file-only преобразовывать только файловую часть URL\n" " (базовую часть имени)\n" #: src/main.c:974 msgid "" " --backups=N before writing file X, rotate up to N " "backup files\n" msgstr "" " --backups=N перед записью файла X, ротировать до N\n" " резервных файлов\n" #: src/main.c:978 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as " "X_orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted перед преобразованием файла X делать резервную\n" " копию в виде X_orig\n" #: src/main.c:981 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X." "orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted перед преобразованием файла X делать резервную\n" " копию в виде X.orig\n" #: src/main.c:984 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-" "listing\n" msgstr "" " -m, --mirror короткий параметр, эквивалентный\n" " -N -r -l inf --no-remove-listing\n" #: src/main.c:986 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display " "HTML page\n" msgstr "" " -p, --page-requisites загрузить все изображения и проч., необходимые\n" " для отображения HTML-страницы\n" #: src/main.c:988 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments\n" msgstr "" " --strict-comments включить строгую (SGML) обработку комментариев\n" " HTML\n" #: src/main.c:992 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Разрешения/запреты при рекурсии:\n" #: src/main.c:994 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions\n" msgstr "" " -A, --accept=СПИСОК список разрешённых расширений\n" " через запятую\n" #: src/main.c:996 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions\n" msgstr "" " -R, --reject=СПИСОК список запрещённых расширений,\n" " разделённых запятыми.\n" #: src/main.c:998 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr "" " --accept-regex=РЕГВЫР регулярное выражение для разрешённых URL\n" #: src/main.c:1000 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr "" " --reject-regex=РЕГВЫР регулярное выражение для запрещённых URL\n" #: src/main.c:1003 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr "" " --regex-type=ТИП тип регулярного выражения (posix|pcre)\n" #: src/main.c:1006 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr " --regex-type=ТИП тип регулярного выражения (posix)\n" #: src/main.c:1009 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr "" " -D, --domains=СПИСОК список разрешённых доменов,\n" " через запятую\n" #: src/main.c:1011 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr "" " --exclude-domains=СПИСОК список запрещённых доменов,\n" " через запятую\n" #: src/main.c:1013 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr "" " --follow-ftp следовать по ссылкам FTP в HTML-" "документах\n" #: src/main.c:1015 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags\n" msgstr "" " --follow-tags=СПИСОК список используемых тегов HTML,\n" " через запятую\n" #: src/main.c:1017 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags\n" msgstr "" " --ignore-tags=СПИСОК список игнорируемых тегов HTML,\n" " через запятую\n" #: src/main.c:1019 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr "" " -H, --span-hosts заходить на чужие узлы при рекурсии\n" #: src/main.c:1021 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr "" " -L, --relative следовать только по относительным " "ссылкам\n" #: src/main.c:1023 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr " -I, --include-directories=СПИСОК список разрешённых каталогов\n" #: src/main.c:1025 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the " "redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" " --trust-server-names использовать имя, указанное в перенаправляющем URL,\n" " в качестве последнего компонента.\n" #: src/main.c:1028 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr " -X, --exclude-directories=СПИСОК список исключаемых каталогов\n" #: src/main.c:1030 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr "" " -np, --no-parent не подниматься в родительский каталог\n" #: src/main.c:1033 msgid "" "Email bug reports, questions, discussions to \n" "and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?" "func=additem&group=wget.\n" msgstr "" "Сообщения об ошибках, вопросы и пожелания отправляйте на \n" "и/или откройте проблему на https://savannah.gnu.org/bugs/?" "func=additem&group=wget.\n" #: src/main.c:1039 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "" "GNU Wget %s, программа для загрузки файлов из сети в автономном режиме.\n" #: src/main.c:1082 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Пароль для пользователя %s: " #: src/main.c:1084 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: src/main.c:1108 #, c-format msgid "Cannot create pipe\n" msgstr "Не удалось создать канал\n" #: src/main.c:1116 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "" "Ошибка инициализации объекта файловых действий при spawn для use-askpass: " "%d\n" #: src/main.c:1125 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "" "Ошибка назначения объекту файловых действий при spawn для use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1149 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "Ошибка чтения ответа команды «%s %s»: %s\n" #: src/main.c:1172 #, c-format msgid "Username for '%s%s': " msgstr "Имя пользователя для «%s%s»: " #: src/main.c:1182 #, c-format msgid "Password for '%s%s@%s': " msgstr "Пароль для «%s%s@%s»: " #: src/main.c:1254 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:1255 msgid "Locale: " msgstr "Локаль: " #: src/main.c:1256 msgid "Compile: " msgstr "Компиляция: " #: src/main.c:1257 msgid "Link: " msgstr "Ссылка: " #: src/main.c:1261 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s для %s.\n" "\n" #: src/main.c:1294 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (среда)\n" #: src/main.c:1301 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (пользователь)\n" #: src/main.c:1306 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (система)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1334 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:1337 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или старше\n" ".\n" "Это свободное программное обеспечение: его можно свободно изменять\n" "и распространять дальше.\n" "Ничего НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ, в пределах, ограниченных законом.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1345 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Автор оригинальной версии: Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:1348 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Сообщения об ошибках и вопросы отправляйте на .\n" #: src/main.c:1400 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Проблема выделения памяти\n" #: src/main.c:1451 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Завершение работы из-за ошибки в %s\n" #: src/main.c:1481 src/main.c:1552 src/main.c:1794 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Дополнительные параметры выводятся по команде «%s --help».\n" #: src/main.c:1548 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: недопустимый параметр — «-n%c»\n" #: src/main.c:1594 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "Собрано без поддержки отладки. Флаг --debug игнорируется.\n" #: src/main.c:1607 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links " "will be used.\n" msgstr "" "Указаны сразу --no-clobber и --convert-links, будет использоваться только --" "convert-links.\n" #: src/main.c:1609 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-" "file-only will be used.\n" msgstr "" "Указаны сразу --no-clobber и --convert-file-only, будет использоваться " "только --convert-file-only.\n" #: src/main.c:1642 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Невозможно одновременно использовать режимы verbose и quiet.\n" #: src/main.c:1648 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "Невозможно одновременно использовать временные метки и не затирать старые " "файлы.\n" #: src/main.c:1657 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Невозможно указать и --inet4-only, и --inet6-only.\n" #: src/main.c:1667 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are " "given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Нельзя указать одновременно -k или --convert-file-only и -O, если указано\n" "несколько URL, или в комбинации с параметрами -p или -r.\n" "Подробности см. в документации.\n" #: src/main.c:1676 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: комбинирование параметра -O с -r или -p означает, что весь\n" "загруженные данные будут помещены в один файл.\n" "\n" #: src/main.c:1682 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: работа с метками времени не выполняется, если указан\n" "параметр -O. Подробности смотрите в руководстве.\n" "\n" #: src/main.c:1702 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "" "Вывод WARC не работает с --no-clobber, параметр --no-clobber будет " "отключён.\n" #: src/main.c:1709 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "" "Вывод WARC не работает с метками времени, метки времени будут отключены.\n" #: src/main.c:1716 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "Вывод WARC не работает с --spider.\n" #: src/main.c:1722 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be " "disabled.\n" msgstr "" "Вывод WARC не работает с --continue или --start-pos; они будут отключены.\n" #: src/main.c:1730 #, c-format msgid "" "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "" "Дайджест отключён; дедупликация WARC не будет находить повторяющиеся " "записи.\n" #: src/main.c:1751 #, c-format msgid "" "Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be " "disabled.\n" msgstr "" "Сжатие не работает с --continue или --start-pos; они будут отключены.\n" #: src/main.c:1762 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Невозможно указать сразу --ask-password и --password.\n" #: src/main.c:1770 #, c-format msgid "" "WARNING: No username set with --ask-password. This is usually not what you " "want.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не указано имя пользователя, но указан --ask-password. " "Обычно, это не то, что нужно.\n" #: src/main.c:1776 #, c-format msgid "" "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue " "will be disabled.\n" msgstr "" "Не рекомендуется указывать --start-pos и --continue одновременно; --continue " "будет отключён.\n" #: src/main.c:1789 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: отсутствует URL\n" #: src/main.c:1837 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "Нельзя указывать --post-data и --post-file одновременно.\n" #: src/main.c:1842 #, c-format msgid "" "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method " "expects data through --body-data and --body-file options\n" msgstr "" "Нельзя использовать --post-data или --post-file вместе с --method. Параметр " "--method предполагает данные в параметрах --body-data и --body-file\n" #: src/main.c:1851 #, c-format msgid "" "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-" "data or --body-file.\n" msgstr "" "Чтобы использовать --body-data или --body-file вы должны указать " "используемый метод через параметр --method=HTTPMethod.\n" #: src/main.c:1857 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "Нельзя указывать --body-data и --body-file одновременно.\n" #: src/main.c:1909 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Эта версия не поддерживает IRI\n" #: src/main.c:2009 #, c-format msgid "" "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "" "Параметр -k или -r может использовать только вместе с -O, если вывод " "производится в обычный файл.\n" #: src/main.c:2015 #, c-format msgid "" "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if " "outputting to a regular file.\n" msgstr "" "Параметр --convert-links или --convert-file-only может использовать вместе " "только, если вывод производится в обычный файл.\n" #: src/main.c:2026 #, c-format msgid "Failed to init libcares\n" msgstr "Сбой при инициализации libcares\n" #: src/main.c:2032 #, c-format msgid "Failed to init c-ares channel\n" msgstr "Сбой при инициализации канала c-ares\n" #: src/main.c:2055 #, c-format msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgstr "Не удалось разобрать IP-адрес «%s»\n" #: src/main.c:2066 #, c-format msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgstr "Не удалось назначить DNS-сервер(ы) «%s» (%d)\n" #: src/main.c:2201 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Не найдены URL-ы в файле %s.\n" #: src/main.c:2217 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "Не удалось обработать файл metalink %s.\n" #: src/main.c:2247 src/metalink.c:337 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "Невозможно скачать все ресурсы с %s.\n" #: src/main.c:2274 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "ЗАВЕРШЕНО --%s--\n" "Общее время: %s\n" "Загружено: %d файлов, %s за %s (%s)\n" #: src/main.c:2288 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "ПРЕВЫШЕНО ограничение на загрузку (%s)!\n" #: src/metalink.c:93 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "Параметр -O не поддерживается при скачивании metalink. Игнорируется.\n" #: src/metalink.c:172 #, c-format msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" #: src/metalink.c:176 #, c-format msgid "Planned metalink file: %s\n" msgstr "Планируемый файл metalink: %s\n" #: src/metalink.c:179 #, c-format msgid "Secured metalink file: %s\n" msgstr "Безопасный файл metalink: %s\n" #: src/metalink.c:184 msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n" msgstr "Отбраковываем файл metalink. Небезопасное имя.\n" #: src/metalink.c:238 #, c-format msgid "Processing metaurl %s...\n" msgstr "Обработка metaurl %s…\n" #: src/metalink.c:251 #, c-format msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n" msgstr "Отбраковываем файл metaurl %s. Небезопасное имя.\n" #: src/metalink.c:268 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n" msgstr "Ошибка скачивания %s. Пропускаем metaurl.\n" #: src/metalink.c:285 #, c-format msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n" msgstr "Не удалось обработать файл metaurl %s.\n" #: src/metalink.c:354 msgid "Metaurls processing returned with error.\n" msgstr "Обработка мetaurl-лов вернула ошибку.\n" #: src/metalink.c:386 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "Тип ресурса %s не поддерживается, игнорируется…\n" #: src/metalink.c:507 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "Невозможно открыть скачанный файл.\n" #: src/metalink.c:512 #, c-format msgid "Computing size for %s\n" msgstr "Вычисляется размер %s\n" #: src/metalink.c:517 msgid "File size not declared. Skipping check.\n" msgstr "Не объявлен размер файла. Проверка пропускается.\n" #: src/metalink.c:525 msgid "Could not get downloaded file's size.\n" msgstr "Невозможно получить размер скачанного файла.\n" #: src/metalink.c:537 #, c-format msgid "Size mismatch for file %s.\n" msgstr "Размер файла %s не совпадает.\n" #: src/metalink.c:545 msgid "Size matches.\n" msgstr "Размер совпадает.\n" #: src/metalink.c:598 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "Вычисляется контрольная сумма %s\n" #: src/metalink.c:676 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "Контрольная сумма совпадает.\n" #: src/metalink.c:681 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "Контрольная сумма файла %s не совпадает.\n" #: src/metalink.c:720 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "Невозможно открыть скачанный файл для проверки подписи.\n" #: src/metalink.c:778 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n" #: src/metalink.c:790 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "GPGME op_verify: %s\n" #: src/metalink.c:803 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n" #: src/metalink.c:819 msgid "Signature validation succeeded.\n" msgstr "Подпись верна.\n" #: src/metalink.c:827 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "Подпись недействительна. Отбрасываем источник.\n" #: src/metalink.c:836 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "Данные подписаны корректно, но к подписи нет доверия.\n" #: src/metalink.c:863 msgid "No checksums found.\n" msgstr "Контрольные суммы не найдены.\n" #: src/metalink.c:869 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "Ошибка скачивания %s. Ресурс пропускается.\n" #: src/metalink.c:876 #, c-format msgid "File %s retrieved but size does not match. \n" msgstr "Получен файл %s, но размер не совпадает. \n" #: src/metalink.c:883 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "Файл %s получен, но контрольная сумма не совпадает. \n" #: src/metalink.c:892 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "Файл %s получен, но подпись не совпадает. \n" #: src/metalink.c:1111 #, c-format msgid "Renaming %s to %s.\n" msgstr "Переименование %s в %s.\n" #: src/mswindows.c:96 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме.\n" #: src/mswindows.c:289 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:502 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Выходные данные будут записаны в %s.\n" #: src/mswindows.c:323 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "ошибка в fake_fork_child()\n" #: src/mswindows.c:331 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "ошибка в fake_fork()\n" #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Невозможно найти подходящий драйвер сокета.\n" #: src/mswindows.c:647 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "Ошибка в ioctl(). Не удалось установить блокировку на сокет.\n" #: src/netrc.c:373 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d: предупреждение: перед именем каждой машины встречается маркер %s\n" #: src/netrc.c:414 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: неизвестный маркер «%s»\n" #: src/netrc.c:555 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Использование: %s NETRC [ИМЯ_УЗЛА]\n" #: src/netrc.c:573 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: невозможно выполнить stat для %s: %s\n" #: src/openssl.c:129 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используется слабый источник случайных данных.\n" #: src/openssl.c:209 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "" "Невозможно породить PRNG; подразумевается использование параметра --random-" "file.\n" #: src/openssl.c:272 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "" "Версия вашей библиотеки OpenSSL слишком старая, чтобы поддерживать TLS 1.3\n" #: src/openssl.c:278 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "Версия вашего OpenSSL слишком старая для поддержки TLSv1.1\n" #: src/openssl.c:282 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "Версия вашего OpenSSL слишком старая для поддержки TLSv1.2\n" #: src/openssl.c:288 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL: значение %d параметра «secure-protocol» не реализовано\n" #: src/openssl.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" msgid "Your OpenSSL version does not support option '%s'.\n" msgstr "" "Версия вашей библиотеки OpenSSL слишком старая, чтобы поддерживать TLS 1.3\n" #: src/openssl.c:296 msgid "Rebuilding Wget and/or OpenSSL may help in this situation.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:341 #, c-format msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n" msgstr "OpenSSL: некорректный список шифров: %s\n" #: src/openssl.c:368 msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n" msgstr "OpenSSL: Не удалось установить доверие к части цепочки\n" #: src/openssl.c:374 msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n" msgstr "OpenSSL: Не удалось выделить параметр проверки\n" #: src/openssl.c:852 msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно засеить PRNG; рассматривается использование " "параметра --random-file.\n" #: src/openssl.c:1072 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: невозможно проверить сертификат %s, выпущенный %s:\n" #: src/openssl.c:1083 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Невозможно локально проверить подлинность запрашивающего.\n" #: src/openssl.c:1088 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Обнаружен самостоятельно подписанный сертификат.\n" #: src/openssl.c:1091 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Запрошенный сертификат ещё недействителен.\n" #: src/openssl.c:1094 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n" #: src/openssl.c:1182 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: альтернативное имя субъекта сертификата не совпадает с именем\n" "запрошенного узла %s.\n" #: src/openssl.c:1201 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" " %s: Общее название сертификата %s не совпадает с именем запрошенного " "узла %s.\n" #: src/openssl.c:1233 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: общее название сертификата некорректно (содержит символ NUL).\n" " Это может указывать на то, что узел не тот, за кого себя выдаёт\n" " (то есть не настоящий %s).\n" #: src/openssl.c:1258 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "Для небезопасного подключения к %s используйте параметр «--no-check-" "certificate».\n" #: src/progress.c:260 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ пропускается %sK ]" #: src/progress.c:545 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Недопустимая спецификация dot-стиля «%s»; оставлен без изменения.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1006 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " ост %s" #. TRANSLATORS: The meaning is "elapsed time", and it is shown #. * next to the progress bar once the download is done. #. * This should not take up more room than #. * available here (6 columns). Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1312 msgid " in " msgstr " за " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Не удаётся получить REALTIME-частоту часов: %s\n" #: src/recur.c:428 #, c-format msgid "" "nofollow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n" msgstr "" "В %s найден атрибут nofollow. По ссылкам из этой страницы переходы " "выполняться не будут\n" #: src/recur.c:512 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Удаляется %s, т. к. он должен быть исключён.\n" #: src/res.c:394 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "Не удалось открыть %s: %s\n" #: src/res.c:556 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Загружается robots.txt; не обращайте внимание на ошибки.\n" #: src/retr.c:921 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Ошибка разбора URL прокси %s: %s\n" #: src/retr.c:934 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Ошибка в URL прокси %s: Должен быть HTTP.\n" #: src/retr.c:1063 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "Превышено число перенаправлений %d.\n" #: src/retr.c:1323 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Завершение.\n" "\n" #: src/retr.c:1323 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Повтор.\n" "\n" #: src/spider.c:77 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Битые ссылки не найдены.\n" "\n" #: src/spider.c:84 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Найдена %d битая ссылка.\n" "\n" msgstr[1] "" "Найдено %d битых ссылки.\n" "\n" msgstr[2] "" "Найдено %d битых ссылок.\n" "\n" #: src/url.c:688 msgid "No error" msgstr "Нет ошибок" #: src/url.c:689 #, fuzzy #| msgid "Unsupported scheme %s" msgid "Unsupported scheme" msgstr "Неподдерживаемая схема %s" #: src/url.c:690 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Программа скомпилирована без поддержки HTTPS" #: src/url.c:691 #, fuzzy #| msgid "HTTPS support not compiled in" msgid "FTPS support not compiled in" msgstr "Программа скомпилирована без поддержки HTTPS" #: src/url.c:692 msgid "Scheme missing" msgstr "Отсутствует схема" #: src/url.c:693 msgid "Invalid host name" msgstr "Недопустимое имя сервера" #: src/url.c:694 msgid "Bad port number" msgstr "Неверный номер порта" #: src/url.c:695 msgid "Invalid user name" msgstr "Недопустимое имя пользователя" #: src/url.c:696 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Незавершённые числовые адреса IPv6" #: src/url.c:697 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Адреса IPv6 не поддерживаются" #: src/url.c:698 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Недопустимый числовой адрес IPv6" #: src/url.c:1645 msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n" msgstr "Обнаружена непреобразуемая многобайтовая последовательность\n" #: src/utils.c:122 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Не удалось выделить достаточно памяти; нехватка памяти.\n" #: src/utils.c:128 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: не удалось выделить %ld байт; недостаточно памяти.\n" #: src/utils.c:348 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: текстовый буфер слишком велик (%d байт), останов.\n" #: src/utils.c:500 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %d.\n" #: src/utils.c:551 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Не удалось разорвать символьную ссылку %s: %s\n" #: src/utils.c:872 #, c-format msgid "Failed to Fopen file %s\n" msgstr "Ошибка при выполнении Fopen для файла %s\n" #: src/utils.c:878 #, c-format msgid "Failed to get FD for file %s\n" msgstr "Ошибка при получении FD для файла %s\n" #: src/utils.c:885 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n" msgstr "Ошибка при выполнении stat для файла %s (проверьте права доступа)\n" #: src/utils.c:895 #, c-format msgid "File %s changed since the last check. Security check failed.\n" msgstr "" "С момента последней проверки файл %s изменился. Ошибка при проверке " "безопасности.\n" #: src/utils.c:930 #, c-format msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n" msgstr "Ошибка при открытии файла %s, причина: %s\n" #: src/utils.c:936 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n" msgstr "Ошибка при выполнении stat для файла %s, ошибка: %s\n" #: src/utils.c:946 #, c-format msgid "" "Trying to open file %s but it changed since last check. Security check " "failed.\n" msgstr "" "Выполняется попытка открытия файла %s, так как он изменился с момента " "последней проверки. Ошибка при проверке безопасности.\n" #: src/utils.c:2443 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n" msgstr "Недопустимое регулярное выражение %s, ошибка PCRE2 %d\n" #: src/utils.c:2460 src/utils.c:2483 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Недопустимое регулярное выражение %s, %s\n" #: src/utils.c:2513 src/utils.c:2535 src/utils.c:2559 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Ошибка при сравнении %s: %d\n" #: src/utils.c:2852 #, c-format msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n" msgstr "Пропускается ключ с неправильным размером (%d/%d): %s\n" #: src/warc.c:217 msgid "Error setting WARC file position.\n" msgstr "Ошибка при смещении в файле WARC.\n" #: src/warc.c:224 msgid "Error flushing WARC file to disk.\n" msgstr "Ошибка при записи файла WARC на диск.\n" #: src/warc.c:234 msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n" msgstr "Ошибка создания дубликата файлового дескриптора файла WARC.\n" #: src/warc.c:245 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Ошибка открытия потока GZIP в файл WARC.\n" #: src/warc.c:830 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Ошибка сохранения записи warcinfo в файл WARC.\n" #: src/warc.c:893 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Открывается файл WARC %s.\n" "\n" #: src/warc.c:899 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Ошибка открытия файла WARC %s.\n" #: src/warc.c:1095 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "Файл CDX не содержит оригинальных url (отсутствует столбец «a»).\n" #: src/warc.c:1098 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "Файл CDX не содержит контрольных сумм (отсутствует столбец «k»).\n" #: src/warc.c:1101 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "" "Файл CDX не содержит идентификаторов записей (отсутствует столбец «u»).\n" #: src/warc.c:1125 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "Загружена %d запись из CDX.\n" "\n" msgstr[1] "" "Загружено %d записи из CDX.\n" "\n" msgstr[2] "" "Загружено %d записей из CDX.\n" "\n" #: src/warc.c:1171 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "Невозможно прочитать файл CDX %s для дедупликации.\n" #: src/warc.c:1181 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Невозможно открыть временный файл манифеста WARC.\n" #: src/warc.c:1191 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "Невозможно открыть временный файл журнала WARC.\n" #: src/warc.c:1200 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "Невозможно открыть файл WARC.\n" #: src/warc.c:1209 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "Невозможно открыть файл CDX для записи результата.\n" #: src/warc.c:1239 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Невозможно открыть временный файл WARC.\n" #: src/warc.c:1515 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "" "Найдено единственное совпадение в файле CDX. Сохраняем пересмотренную запись " "в WARC.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Неизвестная системная ошибка" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Семейство адресов не поддерживается для этого имени узла" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Неверное значение для ai_flags" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Невосстановимый сбой разрешения имен" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family не поддерживается" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Ошибка выделения памяти" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "С данным именем узла не ассоциирован адрес" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Неизвестное имя или сервис" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Servname не поддерживается для ai_socktype" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype не поддерживается" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Системная ошибка" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Буфер аргументов слишком мал" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Идёт обработка запроса" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Запрос отменён" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Запрос не отменён" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Все запросы завершены" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Прервано по сигналу" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Неправильно закодирована строка параметров" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: для параметра требуется аргумент — «%c»\n" #~ msgid "`" #~ msgstr "«" #~ msgid "'" #~ msgstr "»" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Выполнено успешно" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Нет соответствия" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Неправильное регулярное выражение" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Неправильный символ сравнения" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Неправильное имя класса символов" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Обратная косая черта в конце" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Неправильная обратная ссылка" #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" #~ msgstr "Непарная [, [^, [:, [. или [=" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Непарная ( или \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Непарная \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Недопустимое содержимое в \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Недопустимое окончание диапазона" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Закончилась память" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Недопустимое предшествующее регулярное выражение" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Преждевременное завершение регулярного выражения" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Регулярное выражение слишком велико" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Непарная ) или \\)" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Нет предшествующего регулярного выражения" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "не удалось создать канал" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "подпроцесс %s завершился с ошибкой" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle завершилась неудачно" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "не удалось восстановить fd %d: dup2 завершилась неудачно" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "подпроцесс %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "подпроцесс %s получил сигнал завершения %d" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "недостаточно памяти" #~ msgid "Email bug reports, questions, discussions to \n" #~ msgstr "" #~ "Сообщения об ошибках, вопросы и пожелания отправляйте на \n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: для параметра «--%s» нельзя использовать аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: параметр «-W %s» неоднозначен\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: с параметром «-W %s» нельзя использовать аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: для параметра «%s» требуется аргумент\n" #~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" #~ msgstr "Файл «%s» уже существует; не загружается.\n" #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence: %s\n" #~ msgstr "Неверная последовательность UTF-8: %s\n" #~ msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" #~ msgstr "ошибка idn_decode (%d): %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s received.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Получен сигнал %s.\n" #~ msgid "Authorization failed.\n" #~ msgstr "Сбой авторизации.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" #~ " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Невозможно переоткрыть стандартный вывод в двоичном " #~ "режиме;\n" #~ " загружаемый файл может содержать некорректные концы строк.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недопустимый параметр -- %c\n" #~ msgid "" #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i " #~ "file.\n" #~ msgstr "" #~ " -B, --base=URL добавление URL в начало относительных ссылок " #~ "в файле -F -i.\n" #~ msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" #~ msgstr "Текущий сопровождающий: Micah Cowan .\n" #~ msgid "" #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Нельзя указать параметр -N, если указан -O.\n" #~ "Подробности см. в документации.\n" #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" #~ msgstr "Ошибка в Set-Cookie, поле `%s'" #~ msgid "" #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n" #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %s: Неверное расширенное логическое выражение `%s';\n" #~ "используйте `on', `off', `always' или `never'.\n" #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n" #~ msgstr " -Y, --proxy явно включить прокси.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезна,\n" #~ "но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n" #~ "РАБОТОСПОСОБНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ. За более\n" #~ "подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n" #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n" #~ msgstr "%s: Ошибка проверки сертификата для %s: %s\n" #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. " #~ msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s/%s. "