summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po4a/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-19 03:10:08 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-19 03:10:08 +0000
commit5262a872f308b3b584c97d621992fb3877e392b8 (patch)
treeb956c322376141abeafe639bd72cfecdf16954b5 /po4a/uk.po
parentInitial commit. (diff)
downloadxz-utils-5262a872f308b3b584c97d621992fb3877e392b8.tar.xz
xz-utils-5262a872f308b3b584c97d621992fb3877e392b8.zip
Adding upstream version 5.6.1+really5.4.5.upstream/5.6.1+really5.4.5
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po4a/uk.po')
-rw-r--r--po4a/uk.po5760
1 files changed, 5760 insertions, 0 deletions
diff --git a/po4a/uk.po b/po4a/uk.po
new file mode 100644
index 0000000..0aa366a
--- /dev/null
+++ b/po4a/uk.po
@@ -0,0 +1,5760 @@
+# Ukrainian translation for xz-man.
+# This file is distributed under the same license as the XZ Utils package.
+# This file is put in the public domain.
+#
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: xz-man-5.4.4-pre1\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-01 20:27+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-07-19 20:55+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZ"
+msgstr "XZ"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-17"
+msgstr "17 липня 2023 року"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "Tukaani"
+msgstr "Tukaani"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZ Utils"
+msgstr "XZ Utils"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
+#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "НАЗВА"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:13
+msgid ""
+"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
+"files"
+msgstr ""
+"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat — стискання та розпаковування файлів ."
+"xz і .lzma"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
+#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:18
+msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xz> [I<параметр...>] [I<файл...>]"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:19
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND ALIASES"
+msgstr "СКОРОЧЕННЯ КОМАНД"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:23
+msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
+msgstr "B<unxz> є рівноцінним до B<xz --decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:27
+msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
+msgstr "B<xzcat> є рівноцінним до B<xz --decompress --stdout>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:31
+msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
+msgstr "B<lzma> є рівноцінним до B<xz --format=lzma>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:35
+msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
+msgstr "B<unlzma> є рівноцінним до B<xz --format=lzma --decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:39
+msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
+msgstr "B<lzcat> є рівноцінним до B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:51
+msgid ""
+"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
+"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -"
+"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
+msgstr ""
+"При написанні скриптів, де потрібно розпаковувати файли, рекомендуємо завжди "
+"використовувати B<xz> із відповідними аргументами (B<xz -d> або B<xz -dc>), "
+"замість B<unxz> і B<xzcat>."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
+#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "ОПИС"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:71
+msgid ""
+"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
+"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<."
+"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
+"compressed streams with no container format headers are also supported. In "
+"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
+msgstr ""
+"B<xz> інструмент загального призначення для стискання даних із синтаксисом "
+"командного рядка, подібним для B<gzip>(1) і B<bzip2>(1). Власним форматом "
+"файлів є B<.xz>, але передбачено підтримку застарілого формату B<.lzma>, "
+"який було використано у LZMA Utils, та необроблених потоків стиснених даних "
+"без заголовків формату контейнера. Крім того, передбачено підтримку "
+"розпаковування формату B<.lz>, який використано у B<lzip>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:93
+msgid ""
+"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
+"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
+"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> "
+"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed "
+"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse "
+"to read compressed data from standard input if it is a terminal."
+msgstr ""
+"B<xz> стискає або розпаковує кожен I<файл> відповідно до вибраного режиму "
+"дій. Якщо I<файли> не задано або якщо I<файлом> є B<->, B<xz> читатиме дані "
+"зі стандартного джерела вхідних даних і записуватиме оброблені дані до "
+"стандартного виведення. B<xz> відмовить (покаже повідомлення про помилку і "
+"пропустить I<файл>) у записів стиснених даних до стандартного виведення, "
+"якщо це термінал. Так само, B<xz> відмовить у читанні стиснених даних зі "
+"стандартного джерела вхідних даних, якщо це термінал."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:103
+msgid ""
+"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
+"new file whose name is derived from the source I<file> name:"
+msgstr ""
+"Якщо не вказано B<--stdout>, I<файли>, відмінні від B<->, буде записано до "
+"нового файла, чию назву буде визначено з назви початкового I<файла>:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139
+#: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422
+#: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679
+#: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806
+#: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055
+#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853
+#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863
+#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:109
+msgid ""
+"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) "
+"is appended to the source filename to get the target filename."
+msgstr ""
+"При стисканні суфікс формату файла призначення (B<.xz> або B<.lzma>) буде "
+"дописано до назви початкового файла для отримання назви файла призначення."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:124
+msgid ""
+"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from "
+"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes "
+"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
+msgstr ""
+"При розпаковуванні суфікс B<.xz>, B<.lzma> або B<.lz> буде вилучено з назви "
+"файла для отримання назви файла призначення. Крім того, B<xz> розпізнає "
+"суфікси B<.txz> і B<.tlz> і замінює їх на суфікс B<.tar>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:128
+msgid ""
+"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
+"skipped."
+msgstr ""
+"Якщо файл призначення вже існує, буде показано повідомлення про помилку, а "
+"I<файл> буде пропущено."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:134
+msgid ""
+"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
+"I<file> if any of the following applies:"
+msgstr ""
+"Окрім випадку запису до стандартного виведення, B<xz> покаже попередження і "
+"пропустить обробку I<файла>, якщо буде виконано будь-яку з таких умов:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:139
+msgid ""
+"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus "
+"they are not considered to be regular files."
+msgstr ""
+"I<Файл> не є звичайним файлом. Програма не переходитиме за символічними "
+"посиланнями, а отже, не вважатиме їх звичайними файлами."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:142
+msgid "I<File> has more than one hard link."
+msgstr "На I<файл> існує декілька жорстких посилань."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:145
+msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
+msgstr "Для I<файла> встановлено setuid, setgid або «липкий» біт."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:161
+msgid ""
+"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix "
+"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
+"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
+msgstr ""
+"Режим дій встановлено у значення «стискання», і I<файл> вже має суфікс назви "
+"формату файла призначення (B<.xz> або B<.txz> при стисканні до формату B<."
+"xz>, і B<.lzma> або B<.tlz> при стисканні до формату B<.lzma>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:171
+msgid ""
+"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
+"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<."
+"tlz>, or B<.lz>)."
+msgstr ""
+"Режим дій встановлено у значення «розпаковування», і I<файл> не має суфікса "
+"назви жодного з підтримуваних форматів (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> "
+"або B<.lz>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:186
+msgid ""
+"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "
+"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the "
+"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the "
+"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible "
+"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> "
+"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended "
+"attributes yet."
+msgstr ""
+"Після успішного стискання або розпаковування I<файла>, B<xz> копіює дані "
+"щодо власника, групи, прав доступу, часу доступу та моменту внесення змін з "
+"початкового I<файла> до файла призначення. Якщо копіювання даних щодо групи "
+"зазнає невдачі, права доступу буде змінено так, що файл призначення стане "
+"недоступним для користувачів, які не мають права доступу до початкового "
+"I<файла>. В B<xz> ще не передбачено підтримки копіювання інших метаданих, "
+"зокрема списків керування доступом або розширених атрибутів."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:196
+msgid ""
+"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
+"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed "
+"if the output is written to standard output or if an error occurs."
+msgstr ""
+"Щойно файл призначення буде успішно закрито, початковий I<файл> буде "
+"вилучено, якщо не вказано параметра B<--keep>. Початковий I<файл> ніколи не "
+"буде вилучено, якщо виведені дані буде записано до стандартного виведення "
+"або якщо станеться помилка."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:208
+msgid ""
+"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "
+"progress information to standard error. This has only limited use since "
+"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "
+"automatically updating progress indicator."
+msgstr ""
+"Надсилання B<SIGINFO> або B<SIGUSR1> до процесу B<xz> призводить до "
+"виведення даних щодо поступу до стандартного виведення помилок. Це має лише "
+"обмежене використання, оскільки якщо стандартним виведенням помилок є "
+"термінал, використання B<--verbose> призведе до показу автоматично "
+"оновлюваного індикатора поступу."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:209
+#, no-wrap
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Використання пам'яті"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:225
+msgid ""
+"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
+"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when "
+"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. "
+"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "
+"that the compressor needed when creating the file. For example, "
+"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "
+"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "
+"gigabytes of memory to decompress."
+msgstr ""
+"Використання B<xz> пам'яті може бути різним: від декількох сотень кілобайтів "
+"до декількох гігабайтів, залежно від параметрів стискання. Параметри, які "
+"використано при стисканні файла, визначають вимоги до об'єму пам'яті при "
+"розпакуванні. Типово, засобу розпаковування потрібно від 5\\ % до 20\\ % "
+"об'єму пам'яті, якого засіб стискання потребує при створенні файла. "
+"Наприклад, розпаковування файла, який створено з використанням B<xz -9>, у "
+"поточній версії потребує 65\\ МіБ пам'яті. Втім, можливе створення файлів B<."
+"xz>, які потребуватимуть для розпаковування декількох гігабайтів пам'яті."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:237
+msgid ""
+"Especially users of older systems may find the possibility of very large "
+"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
+"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some "
+"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
+"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using "
+"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
+msgstr ""
+"Ймовірність високого рівня використання пам'яті може бути особливо "
+"дошкульною для користувачів застарілих комп'ютерів. Щоб запобігти прикрим "
+"несподіванкам, у B<xz> передбачено вбудований обмежувач пам'яті, який типово "
+"вимкнено. Хоча у деяких операційних системах передбачено спосіб обмежити "
+"використання пам'яті процесами, сподівання на його ефективність не є аж "
+"надто гнучким (наприклад, використання B<ulimit>(1) для обмеження "
+"віртуальної пам'яті призводить до викривлення даних B<mmap>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:259
+msgid ""
+"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
+"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by "
+"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, "
+"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits "
+"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
+"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two "
+"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of "
+"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--"
+"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Обмежувач пам'яті можна увімкнути за допомогою параметра командного рядка "
+"B<--memlimit=>I<обмеження>. Часто, зручніше увімкнути обмежувач на типовому "
+"рівні, встановивши значення для змінної середовища B<XZ_DEFAULTS>, "
+"наприклад, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Можна встановити обмеження "
+"окремо для стискання і розпакування за допомогою B<--memlimit-"
+"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<обмеження>. Використання "
+"цих двох параметрів поза B<XZ_DEFAULTS> не таке вже і корисне, оскільки "
+"одноразовий запуск B<xz> не може одночасно призводити до стискання та "
+"розпаковування, а набрати у командному рядку B<--memlimit=>I<обмеження> (або "
+"B<-M> I<обмеження>) набагато швидше."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:278
+msgid ""
+"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
+"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is "
+"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
+"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-"
+"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very "
+"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the "
+"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less "
+"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only "
+"a little, not all the way down to B<xz -8>."
+msgstr ""
+"Якщо під час розпаковування вказане обмеження буде перевищено, B<xz> покаже "
+"повідомлення про помилку, а розпаковування файла зазнає невдачі. Якщо "
+"обмеження буде перевищено при стисканні, B<xz> спробує масштабувати "
+"параметри так, щоб не перевищувати обмеження (окрім випадків використання "
+"B<--format=raw> або B<--no-adjust>). Отже, дію буде виконано, якщо обмеження "
+"не є надто жорстким. Масштабування параметрів буде виконано кроками, які не "
+"збігаються із рівнями шаблонів стискання. Наприклад, якщо обмеження лише "
+"трохи не вкладається у об'єм потрібний для B<xz -9>, параметри буде змінено "
+"лише трохи, не до рівня B<xz -8>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:279
+#, no-wrap
+msgid "Concatenation and padding with .xz files"
+msgstr "Поєднання і заповнення з файлами .xz"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:287
+msgid ""
+"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress "
+"such files as if they were a single B<.xz> file."
+msgstr ""
+"Можна поєднати файли B<.xz> без додаткової обробки. B<xz> розпакує такі "
+"файли так, наче вони є єдиним файлом B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:296
+msgid ""
+"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
+"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the "
+"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, "
+"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-"
+"byte blocks."
+msgstr ""
+"Можна додати доповнення між з'єднаними частинами або після останньої "
+"частини. Доповнення має складатися із нульових байтів і мати розмір, який є "
+"кратним до чотирьох байтів. Це може бути корисним, наприклад, якщо файл B<."
+"xz> зберігається на носії даних, де розміри файла вимірюються у 512-байтових "
+"блоках."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:300
+msgid ""
+"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
+msgstr ""
+"Поєднання та заповнення не можна використовувати для файлів B<.lzma> або "
+"потоків необроблених даних."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "ПАРАМЕТРИ"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:303
+#, no-wrap
+msgid "Integer suffixes and special values"
+msgstr "Цілочисельні суфікси і спеціальні значення"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:307
+msgid ""
+"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
+"supported to easily indicate large integers. There must be no space between "
+"the integer and the suffix."
+msgstr ""
+"У більшості місць, де потрібен цілочисельний аргумент, передбачено підтримку "
+"необов'язкового суфікса для простого визначення великих цілих чисел. Між "
+"цілим числом і суфіксом не повинно бути пробілів."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:307
+#, no-wrap
+msgid "B<KiB>"
+msgstr "B<KiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:318
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
+"are accepted as synonyms for B<KiB>."
+msgstr ""
+"Помножити ціле число на 1024 (2^10). Синонімами B<KiB> є B<Ki>, B<k>, B<kB>, "
+"B<K> та B<KB>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:318
+#, no-wrap
+msgid "B<MiB>"
+msgstr "B<MiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:328
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
+"accepted as synonyms for B<MiB>."
+msgstr ""
+"Помножити ціле число на 1048576 (2^20). Синонімами B<MiB> є B, B<Mi>, B<m>, "
+"B<M> та B<MB>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:328
+#, no-wrap
+msgid "B<GiB>"
+msgstr "B<GiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:338
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
+"are accepted as synonyms for B<GiB>."
+msgstr ""
+"Помножити ціле число на 1073741824 (2^30). Синонімами B<GiB> є B, B<Gi>, "
+"B<g>, B<G> та B<GB>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:343
+msgid ""
+"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
+"supported by the option."
+msgstr ""
+"Можна скористатися особливим значенням B<max> для позначення максимального "
+"цілого значення, підтримку якого передбачено для параметра."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:344
+#, no-wrap
+msgid "Operation mode"
+msgstr "Режим операції"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:347
+msgid ""
+"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
+msgstr ""
+"Якщо вказано декілька параметрів режиму дій, буде використано лише останній "
+"з них."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:347
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>, B<--compress>"
+msgstr "B<-z>, B<--compress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:356
+msgid ""
+"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option "
+"is specified and no other operation mode is implied from the command name "
+"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
+msgstr ""
+"Стиснути. Це типовий режим дій, якщо не вказано параметр режиму дій, а назва "
+"команди неявним чином не визначає іншого режиму дій (наприклад, B<unxz> "
+"неявно визначає B<--decompress>)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:359
+msgid "Decompress."
+msgstr "Розпакувати."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:359
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgstr "B<-t>, B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:368
+msgid ""
+"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--"
+"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead "
+"of being written to standard output. No files are created or removed."
+msgstr ""
+"Перевірити цілісність стиснених файлів I<файли>. Цей параметр еквівалентний "
+"до B<--decompress --stdout>, але розпаковані дані буде відкинуто, замість "
+"запису до стандартного виведення. Жодних файлів не буде створено або "
+"вилучено."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:368
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list>"
+msgstr "B<-l>, B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:377
+msgid ""
+"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is "
+"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program "
+"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
+"sources."
+msgstr ""
+"Вивести відомості щодо стиснених файлів I<файли>. Розпакування даних не "
+"виконуватиметься, жодних файлів не буде створено або вилучено. У режимі "
+"списку програма не може читати дані зі стандартного введення або з інших "
+"джерел, де неможливе позиціювання."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:392
+msgid ""
+"The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
+"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. "
+"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
+"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The "
+"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for "
+"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
+msgstr ""
+"У типовому списку буде показано базові відомості щодо файлів I<файли>, по "
+"одному файлу на рядок. Щоб отримати докладніші відомості, скористайтеся "
+"параметром B<--verbose>. Щоб розширити спектр відомостей, скористайтеся "
+"параметром B<--verbose> двічі, але зауважте, що це може призвести до "
+"значного уповільнення роботи, оскільки отримання додаткових відомостей "
+"потребує великої кількості позиціювань. Ширина області докладного виведення "
+"даних перевищує 80 символів, тому передавання конвеєром виведених даних, "
+"наприклад, до B<less\\ -S>, може бути зручним способом перегляду даних, якщо "
+"термінал недостатньо широкий."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:399
+msgid ""
+"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For "
+"machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
+msgstr ""
+"Виведені дані залежать від версії B<xz> та використаної локалі. Для "
+"отримання даних, які будуть придатні до обробки комп'ютером, слід "
+"скористатися параметрами B<--robot --list>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:400
+#, no-wrap
+msgid "Operation modifiers"
+msgstr "Модифікатори режиму роботи"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:404
+msgid "Don't delete the input files."
+msgstr "Не вилучати вхідні файли."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:418
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even "
+"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard "
+"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and "
+"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was "
+"only done with B<--force>."
+msgstr ""
+"Починаючи з версії B<xz> 5.2.6, використання цього параметра також наказує "
+"B<xz> виконувати стискання або розпаковування, навіть якщо вхідними даними є "
+"символічне посилання на звичайний файл, файл, який має декілька жорстких "
+"посилань, або файл, для якого встановлено setuid, setgid або липкий біт. "
+"setuid, setgid та липкий біт не буде скопійовано до файла-результату. У "
+"попередніх версіях, ці дії виконувалися, лише якщо було використано параметр "
+"B<--force>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:418
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:421
+msgid "This option has several effects:"
+msgstr "Результатів використання цього параметра буде декілька:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:425
+msgid ""
+"If the target file already exists, delete it before compressing or "
+"decompressing."
+msgstr ""
+"Якщо файл-результат вже існує, вилучити його до стискання або розпаковування."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:432
+msgid ""
+"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
+"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
+"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
+msgstr ""
+"Виконувати стискання або розпаковування, навіть якщо вхідними даними є "
+"символічне посилання на звичайний файл, файл, який має декілька жорстких "
+"посилань, або файл, для якого встановлено setuid, setgid або липкий біт "
+"setuid, setgid та липкий біт не буде скопійовано до файла-результату."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:457
+msgid ""
+"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
+"type of the source file, copy the source file as is to standard output. "
+"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that "
+"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might "
+"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "
+"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--"
+"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single "
+"file format."
+msgstr ""
+"Якщо використано разом із B<--decompress>, B<--stdout>, і B<xz> не зможе "
+"розпізнати тип початкового файла, копіювати початковий файл без змін до "
+"стандартного виведення. Це надає змогу користуватися B<xzcat> B<--force> "
+"подібно до B<cat>(1) для файлів, які не було стиснено за допомогою B<xz>. "
+"Зауважте, що у майбутньому у B<xz> може бути реалізовано підтримку нових "
+"форматів стиснених файлів, замість копіювання їх без змін до стандартного "
+"виведення. Можна скористатися B<--format=>I<формат> для обмеження стискання "
+"у B<xz> єдиним форматом файлів."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:464
+msgid ""
+"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
+"file. This implies B<--keep>."
+msgstr ""
+"Записати стиснені або розпаковані дані до стандартного виведення, а не до "
+"файла. Неявним чином встановлює B<--keep>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:464
+#, no-wrap
+msgid "B<--single-stream>"
+msgstr "B<--single-stream>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:473
+msgid ""
+"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
+"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage "
+"makes B<xz> display an error."
+msgstr ""
+"Розпакувати лише перший потік даних B<.xz> і без повідомлень проігнорувати "
+"решту вхідних даних, які слідують за цим потоком. Зазвичай, такі зайві дані "
+"наприкінці файла призводять до показу B<xz> повідомлення про помилку."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:482
+msgid ""
+"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
+"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
+"after the B<.lzma> file or raw stream."
+msgstr ""
+"B<xz> ніколи не виконуватиме спроби видобути декілька потоків даних з файлів "
+"B<.lzma> або необроблених потоків даних, але використання цього параметра "
+"все одно наказує B<xz> ігнорувати можливі кінцеві дані після файла B<.lzma> "
+"або необробленого потоку даних."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:487
+msgid ""
+"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or "
+"B<--test>."
+msgstr ""
+"Цей параметр нічого не змінює, якщо режимом дій не є B<--decompress> або B<--"
+"test>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:487
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-sparse>"
+msgstr "B<--no-sparse>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:499
+msgid ""
+"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a "
+"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
+"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to "
+"standard output as long as standard output is connected to a regular file "
+"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse "
+"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "
+"amount of disk I/O."
+msgstr ""
+"Вимкнути створення розріджених файлів. Типово, якщо видобування виконується "
+"до звичайного файла, B<xz> намагається створити розріджений файл, якщо "
+"розпаковані дані містять довгі послідовності двійкових нулів. Це також "
+"працює, коли виконується запис до стандартного виведення, доки стандартне "
+"виведення з'єднано зі звичайним файлом і виконуються певні додаткові умови, "
+"які убезпечують роботу. Створення розріджених файлів може заощадити місце на "
+"диску і пришвидшити розпаковування шляхом зменшення кількості дій введення "
+"та виведення даних на диску."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:499
+#, no-wrap
+msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:511
+msgid ""
+"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of "
+"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file "
+"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
+"skipped."
+msgstr ""
+"При стисканні використати суфікс I<.suf> для файлів призначення, замість "
+"суфікса B<.xz> або B<.lzma>. Якщо записування виконується не до стандартного "
+"виведення і початковий файл вже має суфікс назви I<.suf>, буде показано "
+"попередження, а файл буде пропущено під час обробки."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:525
+msgid ""
+"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
+"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the "
+"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target "
+"filename."
+msgstr ""
+"При розпаковуванні розпізнавати файли із суфіксом назви I<.suf>, окрім "
+"файлів із суфіксами назв B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> або B<.lz>. Якщо "
+"початковий файл мав суфікс назви I<.suf>, для отримання назви файла "
+"призначення цей суфікс буде вилучено."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:531
+msgid ""
+"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
+"must always be specified unless writing to standard output, because there is "
+"no default suffix for raw streams."
+msgstr ""
+"При стисканні або розпакуванні необроблених потоків даних (B<--format=raw>) "
+"суфікс слід вказувати завжди, якщо запис не виконується до стандартного "
+"виведення, оскільки типового суфікса назви для необроблених потоків даних не "
+"передбачено."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:531
+#, no-wrap
+msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files>[B<=>I<файл>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:545
+msgid ""
+"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
+"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline "
+"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean "
+"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they "
+"are processed before the filenames read from I<file>."
+msgstr ""
+"Прочитати назви файлів для обробки з файла I<файл>; якщо I<file> не вказано, "
+"назви файлів буде прочитано зі стандартного потоку вхідних даних. Назви "
+"файлів має бути відокремлено символом нового рядка. Символ дефіса (B<->) "
+"буде оброблено як звичайну назву файла; він не позначатиме стандартного "
+"джерела вхідних даних. Якщо також буде вказано назви файлів у аргументах "
+"рядка команди, файли з цими назвами буде оброблено до обробки файлів, назви "
+"яких було прочитано з файла I<файл>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:545
+#, no-wrap
+msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files0>[B<=>I<файл>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:549
+msgid ""
+"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
+"be terminated with the null character."
+msgstr ""
+"Те саме, що і B<--files>[B<=>I<файл>], але файли у списку має бути "
+"відокремлено нульовим символом."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:550
+#, no-wrap
+msgid "Basic file format and compression options"
+msgstr "Параметри базового формату файлів та стискання"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:551
+#, no-wrap
+msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
+msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<формат>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:556
+msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
+msgstr "Вказати файл I<формат> для стискання або розпакування:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:557
+#, no-wrap
+msgid "B<auto>"
+msgstr "B<auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:569
+msgid ""
+"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. "
+"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. "
+"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-"
+"detected."
+msgstr ""
+"Типовий варіант. При стисканні B<auto> є еквівалентом B<xz>. При "
+"розпакуванні формат файла вхідних даних буде виявлено автоматично. Зауважте, "
+"що автоматичне виявлення необроблених потоків даних (створених за допомогою "
+"B<--format=raw>) неможливе."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:569
+#, no-wrap
+msgid "B<xz>"
+msgstr "B<xz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:576
+msgid ""
+"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
+"decompressing."
+msgstr ""
+"Стиснути до формату B<.xz> або приймати лише файли B<.xz> при розпаковуванні."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:576
+#, no-wrap
+msgid "B<lzma>, B<alone>"
+msgstr "B<lzma>, B<alone>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:586
+msgid ""
+"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
+"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards "
+"compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Стиснути дані до застарілого формату файлів B<.lzma> або приймати лише файли "
+"B<.lzma> при розпаковуванні. Альтернативну назву B<alone> може бути "
+"використано для зворотної сумісності із LZMA Utils."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:586
+#, no-wrap
+msgid "B<lzip>"
+msgstr "B<lzip>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:592
+msgid ""
+"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported."
+msgstr ""
+"Приймати лише файли B<.lz> при розпакуванні. Підтримки стискання не "
+"передбачено."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:605
+msgid ""
+"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. "
+"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't "
+"common but may be found from file archives as a few source packages were "
+"released in this format. People might have old personal files in this "
+"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in "
+"B<lzip> 1.18."
+msgstr ""
+"Передбачено підтримку версії формату B<.lz> 0 та нерозширеної версії 1. "
+"Файли версії 0 було створено B<lzip> 1.3 та старішими версіями. Такі файли "
+"не є поширеними, але їх можна знайти у файлових архівах, оскільки певну "
+"незначну кількість пакунків із початковим кодом було випущено у цьому "
+"форматі. Також можуть існувати особисті файли у цьому форматі. Підтримку "
+"розпаковування для формату версії 0 було вилучено у B<lzip> 1.18."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:614
+msgid ""
+"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush "
+"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This "
+"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt "
+"input)."
+msgstr ""
+"B<lzip> 1.4 і пізніші версії створюють файли у форматі версії 1. Розширення "
+"синхронізації позначки витирання до формату версії 1 було додано у B<lzip> "
+"1.6. Це розширення використовують не часто, його підтримки у B<xz> не "
+"передбачено (програма повідомлятиме про пошкоджені вхідні дані)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:614
+#, no-wrap
+msgid "B<raw>"
+msgstr "B<raw>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:622
+msgid ""
+"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for "
+"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "
+"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "
+"stored in the container headers."
+msgstr ""
+"Стиснути або розпакувати потік необроблених даних (лез заголовків). Цей "
+"параметр призначено лише для досвідчених користувачів. Для розпаковування "
+"необроблених потоків даних слід користуватися параметром B<--format=raw> і "
+"явно вказати ланцюжок фільтрування, який за звичайних умов мало б бути "
+"збережено у заголовках контейнера."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:623
+#, no-wrap
+msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
+msgstr "B<-C> I<перевірка>, B<--check=>I<перевірка>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:638
+msgid ""
+"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the "
+"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect "
+"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
+"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the "
+"B<.xz> file is decompressed."
+msgstr ""
+"Вказати тип перевірки цілісності. Контрольну суму буде обчислено на основі "
+"нестиснених даних і збережено у файлі B<.xz>. Цей параметр працюватиме, лише "
+"якщо дані стиснено до файла у форматі B<.xz>; для формату файлів B<.lzma> "
+"підтримки перевірки цілісності не передбачено. Перевірку контрольної суми "
+"(якщо така є) буде виконано під час розпаковування файла B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:642
+msgid "Supported I<check> types:"
+msgstr "Підтримувані типи I<перевірок>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:643
+#, no-wrap
+msgid "B<none>"
+msgstr "B<none>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:649
+msgid ""
+"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. "
+"This can be useful when integrity of the data is verified by other means "
+"anyway."
+msgstr ""
+"Не обчислювати контрольну суму взагалі. Зазвичай, не варто цього робити. Цим "
+"варіантом слід скористатися, якщо цілісність даних буде перевірено в інший "
+"спосіб."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:649
+#, no-wrap
+msgid "B<crc32>"
+msgstr "B<crc32>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:652
+msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
+msgstr "Обчислити CRC32 за допомогою полінома з IEEE-802.3 (Ethernet)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:652
+#, no-wrap
+msgid "B<crc64>"
+msgstr "B<crc64>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:657
+msgid ""
+"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, "
+"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
+"speed difference is negligible."
+msgstr ""
+"Обчислити CRC64 за допомогою полінома з ECMA-182. Це типовий варіант, "
+"оскільки він дещо кращий за CRC32 при виявленні пошкоджених файлів, а "
+"різниця у швидкості є незрачною."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:657
+#, no-wrap
+msgid "B<sha256>"
+msgstr "B<sha256>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:661
+msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
+msgstr "Обчислити SHA-256. Цей варіант дещо повільніший за CRC32 і CRC64."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:667
+msgid ""
+"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not "
+"possible to change or disable it."
+msgstr ""
+"Цілісність заголовків B<.xz> завжди перевіряють за допомогою CRC32. Таку "
+"перевірку не можна змінити або скасувати."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:667
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-check>"
+msgstr "B<--ignore-check>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:673
+msgid ""
+"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. "
+"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
+msgstr ""
+"Не перевіряти цілісність стиснених даних при розпаковуванні. Значення CRC32 "
+"у заголовках B<.xz> буде у звичайний спосіб перевірено попри цей параметр."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:676
+msgid ""
+"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
+"reasons to use this option:"
+msgstr ""
+"B<Не користуйтеся цим параметром, якщо ви не усвідомлюєте наслідків ваших "
+"дій.> Можливі причини скористатися цим параметром:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:679
+msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
+msgstr "Спроба отримання даних з пошкодженого файла .xz."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:685
+msgid ""
+"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files "
+"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this "
+"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in "
+"some other way."
+msgstr ""
+"Пришвидшення розпакування. Це, здебільшого, стосується SHA-256 або файлів із "
+"надзвичайно високим рівнем пакування. Не рекомендуємо користуватися цим "
+"параметром з цією метою, якщо цілісність файлів не буде перевірено у якийсь "
+"інший спосіб."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:686
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-9>"
+msgstr "B<-0> ... B<-9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:695
+msgid ""
+"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple "
+"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter "
+"chain was already specified, setting a compression preset level clears the "
+"custom filter chain."
+msgstr ""
+"Вибрати рівень стискання. Типовим є B<-6>. Якщо буде вказано декілька рівнів "
+"стискання, програма використає останній вказаний. Якщо вже було вказано "
+"нетиповий ланцюжок фільтрів, встановлення рівня стискання призведе до "
+"нехтування цим нетиповим ланцюжком фільтрів."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:710
+msgid ""
+"The differences between the presets are more significant than with "
+"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine "
+"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset "
+"level might make it painful to decompress the file on an old system with "
+"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for "
+"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
+msgstr ""
+"Різниця між рівнями є суттєвішою, ніж у B<gzip>(1) і B<bzip2>(1). Вибрані "
+"параметри стискання визначають вимоги до пам'яті під час розпаковування, "
+"отже використання надто високого рівня стискання може призвести до проблем "
+"під час розпаковування файла на застарілих комп'ютерах із невеликим обсягом "
+"оперативної пам'яті. Зокрема, B<не варто використовувати -9 для усього>, як "
+"це часто буває для B<gzip>(1) і B<bzip2>(1)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:711
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-3>"
+msgstr "B<-0> ... B<-3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:723
+msgid ""
+"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
+"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable "
+"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the "
+"results depend a lot on the type of data being compressed."
+msgstr ""
+"Це дещо швидші набори налаштувань. B<-0> іноді є швидшим за B<gzip -9>, "
+"забезпечуючи набагато більший коефіцієнт стискання. Вищі рівні часто мають "
+"швидкість, яку можна порівняти з B<bzip2>(1) із подібним або кращим "
+"коефіцієнтом стискання, хоча результати значно залежать від типу даних, які "
+"стискають."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:723
+#, no-wrap
+msgid "B<-4> ... B<-6>"
+msgstr "B<-4> ... B<-6>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:737
+msgid ""
+"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
+"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a "
+"good choice for distributing files that need to be decompressible even on "
+"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering "
+"too. See B<--extreme>.)"
+msgstr ""
+"Стискання від доброго до дуже доброго рівня із одночасним підтриманням "
+"помірного рівня споживання пам'яті засобом розпаковування, навіть для "
+"застарілих системи. Типовим є значення B<-6>, яке є добрим варіантом для "
+"поширення файлів, які мають бути придатними до розпаковування навіть у "
+"системах із лише 16\\ МіБ оперативної пам'яті. (Також можна розглянути "
+"варіанти B<-5e> і B<-6e>. Див. B<--extreme>.)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:737
+#, no-wrap
+msgid "B<-7 ... -9>"
+msgstr "B<-7 ... -9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:744
+msgid ""
+"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
+"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
+"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
+msgstr ""
+"Ці варіанти подібні до B<-6>, але із вищими вимогами щодо пам'яті для "
+"стискання і розпаковування. Можуть бути корисними лише для стискання файлів "
+"з розміром, що перевищує 8\\ МіБ, 16\\ МіБ та 32\\ МіБ, відповідно."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:752
+msgid ""
+"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
+"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better "
+"the compression, the faster the decompression will usually be. This also "
+"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
+"lot."
+msgstr ""
+"На однаковому обладнанні швидкість розпакування є приблизно сталою кількістю "
+"байтів стиснених даних за секунду. Іншими словами, чим кращим є стискання, "
+"тим швидшим буде, зазвичай, розпаковування. Це також означає, що об'єм "
+"розпакованих виведених даних, які видає програма за секунду, може коливатися "
+"у широкому діапазоні."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:754
+msgid "The following table summarises the features of the presets:"
+msgstr "У наведеній нижче таблиці підсумовано можливості шаблонів:"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "Preset"
+msgstr "Шаблон"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "DictSize"
+msgstr "DictSize"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "CompCPU"
+msgstr "CompCPU"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "CompMem"
+msgstr "CompMem"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "DecMem"
+msgstr "DecMem"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#: ../src/xz/xz.1:2840
+#, no-wrap
+msgid "-0"
+msgstr "-0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2450
+#, no-wrap
+msgid "256 KiB"
+msgstr "256 КіБ"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "3 MiB"
+msgstr "3 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
+#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454
+#, no-wrap
+msgid "1 MiB"
+msgstr "1 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
+#: ../src/xz/xz.1:2841
+#, no-wrap
+msgid "-1"
+msgstr "-1"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "9 MiB"
+msgstr "9 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845
+#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "2 MiB"
+msgstr "2 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477
+#: ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "-2"
+msgstr "-2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2477
+#, no-wrap
+msgid "17 MiB"
+msgstr "17 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478
+#: ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "-3"
+msgstr "-3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846
+#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454
+#: ../src/xz/xz.1:2456
+#, no-wrap
+msgid "4 MiB"
+msgstr "4 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2458
+#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "32 MiB"
+msgstr "32 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847
+#, no-wrap
+msgid "5 MiB"
+msgstr "5 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479
+#: ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "-4"
+msgstr "-4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761
+#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "48 MiB"
+msgstr "48 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480
+#: ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "-5"
+msgstr "-5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
+#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457
+#, no-wrap
+msgid "8 MiB"
+msgstr "8 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
+#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "94 MiB"
+msgstr "94 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "-6"
+msgstr "-6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "-7"
+msgstr "-7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2457
+#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "16 MiB"
+msgstr "16 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "186 MiB"
+msgstr "186 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "-8"
+msgstr "-8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "370 MiB"
+msgstr "370 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "33 MiB"
+msgstr "33 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "-9"
+msgstr "-9"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2459
+#, no-wrap
+msgid "64 MiB"
+msgstr "64 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "674 MiB"
+msgstr "674 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852
+#, no-wrap
+msgid "65 MiB"
+msgstr "65 МіБ"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:777
+msgid "Column descriptions:"
+msgstr "Описи стовпчиків:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:789
+msgid ""
+"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a "
+"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is "
+"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "
+"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "
+"enough to not matter."
+msgstr ""
+"DictSize є розміром словника LZMA2. Використання словника, розмір якого "
+"перевищує розмір нестисненого файла, — проста витрата пам'яті. Ось чому не "
+"варто використовувати шаблони B<-7> ... B<-9>, якщо у них немає реальної "
+"потреби. Для B<-6> та нижчих рівнів об'єм витраченої пам'яті, зазвичай, "
+"такий низький, що цей фактор ні на що не впливає."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:798
+msgid ""
+"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
+"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "
+"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
+"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see "
+"B<--extreme>."
+msgstr ""
+"CompCPU є спрощеним представленням параметрів LZMA2, які впливають на "
+"швидкість стискання. Розмір словника також впливає на швидкість, тому, хоча "
+"значення CompCPU є однаковим для рівнів B<-6> ... B<-9>, обробка на вищих "
+"рівнях все одно є трошки повільнішою. Що отримати повільніше і, ймовірно, "
+"краще стискання, див. B<--extreme>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:806
+msgid ""
+"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "
+"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of "
+"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that "
+"of the single-threaded mode."
+msgstr ""
+"CompMem містить вимоги до пам'яті засобу стискання у однопотоковому режимі. "
+"Значення можуть бути дещо різними для різних версій B<xz>. Вимоги до пам'яті "
+"деяких майбутніх багатопотокових режимів можуть бути набагато вищими, ніж "
+"вимоги у однопотоковому режимі."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:813
+msgid ""
+"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the "
+"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. "
+"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
+"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "
+"next full MiB."
+msgstr ""
+"У DecMem містяться вимоги до пам'яті при розпаковуванні. Тобто параметри "
+"засобу стискання визначають вимоги до пам'яті при розпаковуванні. Точний "
+"об'єм пам'яті, яка потрібна для розпаковування, дещо перевищує розмір "
+"словника LZMA2, але значення у таблиці було округлено до наступного цілого "
+"значення МіБ."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:814
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--extreme>"
+msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:823
+msgid ""
+"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... "
+"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad "
+"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not "
+"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels "
+"B<-0> ... B<-3>."
+msgstr ""
+"Використати повільніший варіант вибраного рівня стискання (B<-0> ... B<-9>) "
+"у сподіванні отримати трохи кращий коефіцієнт стискання, але, якщо не "
+"поталанить, можна його і погіршити. Не впливає на використання пам'яті при "
+"розпаковуванні, але використання пам'яті при стисканні дещо збільшиться на "
+"рівнях B<-0> ... B<-3>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:835
+msgid ""
+"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "
+"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "
+"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
+msgstr ""
+"Оскільки існує два набори налаштувань із розмірами словників 4\\ МіБ та 8\\ "
+"МіБ, у наборах B<-3e> і B<-5e> використано трошки швидші параметри (нижче "
+"CompCPU), ніж у наборах B<-4e> і B<-6e>, відповідно. Тому двох однакових "
+"наборів у списку немає."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843
+#, no-wrap
+msgid "-0e"
+msgstr "-0e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852
+#: ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "-1e"
+msgstr "-1e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "13 MiB"
+msgstr "13 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845
+#, no-wrap
+msgid "-2e"
+msgstr "-2e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845
+#, no-wrap
+msgid "25 MiB"
+msgstr "25 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:846
+#, no-wrap
+msgid "-3e"
+msgstr "-3e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:847
+#, no-wrap
+msgid "-4e"
+msgstr "-4e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "-5e"
+msgstr "-5e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "-6e"
+msgstr "-6e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:850
+#, no-wrap
+msgid "-7e"
+msgstr "-7e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "-8e"
+msgstr "-8e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:852
+#, no-wrap
+msgid "-9e"
+msgstr "-9e"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:864
+msgid ""
+"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "
+"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and "
+"B<-6e>."
+msgstr ""
+"Наприклад, передбачено загалом чотири набори налаштувань із використанням "
+"словника у 8\\ МіБ, порядок яких від найшвидшого до найповільнішого є таким: "
+"B<-5>, B<-6>, B<-5e> і B<-6e>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:864
+#, no-wrap
+msgid "B<--fast>"
+msgstr "B<--fast>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:867
+#, no-wrap
+msgid "B<--best>"
+msgstr "B<--best>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:878
+msgid ""
+"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. "
+"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid "
+"using these options."
+msgstr ""
+"Це дещо оманливі альтернативні варіанти для B<-0> і B<-9>, відповідно. "
+"Реалізовано лише для забезпечення зворотної сумісності із LZMA Utils. "
+"Намагайтеся не користуватися цими варіантами параметрів."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:878
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-size=>I<size>"
+msgstr "B<--block-size=>I<розмір>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:891
+msgid ""
+"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
+"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, "
+"which helps with multi-threading and makes limited random-access "
+"decompression possible. This option is typically used to override the "
+"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
+"single-threaded mode too."
+msgstr ""
+"При стисканні до формату B<.xz> поділити вхідні дані на блоки у I<розмір> "
+"байтів. Ці блоки буде стиснуто незалежно один від одного, що допоможе у "
+"багатопотоковій обробці і зробить можливим обмежене розпакування для доступу "
+"до будь-яких даних. Цим параметром слід типово користуватися для "
+"перевизначення типового розміру блоку у багатопотоковому режимі обробки, але "
+"цим параметром можна також скористатися в однопотоковому режимі обробки."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:909
+msgid ""
+"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
+"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three "
+"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a "
+"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 "
+"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM "
+"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The "
+"sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version "
+"of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
+msgstr ""
+"У багатопотоковому режимі для кожного потоку буде отримано для буферів "
+"вхідних і вихідних даних майже утричі більше за I<розмір> байтів. Типовий "
+"I<розмір> утричі більший за розмір словника LZMA2 або дорівнює 1 МіБ, буде "
+"вибрано більше значення. Типовим добрим значенням буде значення, яке у "
+"2\\(en4 рази перевищує розмір словника LZMA2 або дорівнює принаймні 1 МіБ. "
+"Використання значення I<розмір>, яке є меншим за розмір словника LZMA2, має "
+"наслідком марну витрату оперативної пам'яті, оскільки його використання "
+"призводить до того, що буфер словника LZMA2 ніколи не буде використано "
+"повністю. Розміри блоків зберігатимуться у заголовках блоків, які майбутня "
+"версія B<xz> використовуватиме для багатопотокового розпаковування."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:918
+msgid ""
+"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this "
+"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block "
+"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
+"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also "
+"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in "
+"multi-threaded mode."
+msgstr ""
+"У однопотоковому режимі поділ на блоки типово не виконуватиметься. "
+"Встановлення значення для цього параметра не впливатиме на використання "
+"пам'яті. У заголовках блоків не зберігатимуться дані щодо розміру, отже "
+"файли, які створено в однопотоковому режимі не будуть ідентичними до файлів, "
+"які створено у багатопотоковому режимі. Те, що у заголовках блоків не "
+"зберігатимуться дані щодо розміру також означає, що майбутні версії B<xz> не "
+"зможуть розпаковувати такі файли у багатопотоковому режимі."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:918
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
+msgstr "B<--block-list=>I<розміри>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:924
+msgid ""
+"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given "
+"intervals of uncompressed data."
+msgstr ""
+"При стисканні у форматі B<.xz> починати новий блок після вказаної кількості "
+"інтервалів нестиснених даних."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:930
+msgid ""
+"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated "
+"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to "
+"use the size of the previous block."
+msgstr ""
+"Значення I<розмірів> розпакованих блоків слід задавати у форматі списку "
+"відокремлених комами значень. Якщо розмір пропущено (дві або декілька "
+"послідовних коми), буде використано розмір попереднього блоку."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:940
+msgid ""
+"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in "
+"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may "
+"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be "
+"encoded as a single block."
+msgstr ""
+"Якщо файл вхідних даних є більшим за розміром за суму I<розмірів>, останнє "
+"значення у I<розмірах> буде повторено до кінця файла. Особливе значення B<0> "
+"може бути використано як останнє значення, щоб позначити, що решту файла має "
+"бути закодовано як єдиний блок."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:955
+msgid ""
+"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the "
+"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-"
+"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
+"boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-"
+"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file "
+"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 "
+"MiB."
+msgstr ""
+"Якщо вказати I<розміри>, які перевищують розмір блоку кодувальника (або "
+"типове значення у режимі із потоками обробки, або значення, яке встановлено "
+"за допомогою B<--block-size=>I<розмір>), засіб кодування створить додаткові "
+"блоки, зберігаючи межі, які вказано у I<розмірах>. Наприклад, якщо вказати "
+"B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB>, а файл "
+"вхідних даних має розмір 80 МіБ, буде отримано такі 11 блоків: 5, 10, 8, 10, "
+"2, 10, 10, 4, 10, 10 і 1 МіБ."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:961
+msgid ""
+"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
+"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
+"won't be identical to that of the multi-threaded mode."
+msgstr ""
+"У багатопотоковому режимі розмір блоків буде збережено у заголовках блоків. "
+"Програма не зберігатиме ці дані у однопотоковому режимі, отже закодований "
+"результат не буде ідентичним до отриманого у багатопотоковому режимі."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:961
+#, no-wrap
+msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
+msgstr "B<--flush-timeout=>I<час_очікування>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:978
+msgid ""
+"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
+"has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
+"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
+"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
+"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at "
+"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "
+"better compression ratio."
+msgstr ""
+"При стискання, якщо з моменту попереднього витирання мине понад "
+"I<час_очікування> мілісекунд (додатне ціле значення) і читання додаткових "
+"даних буде заблоковано, усі вхідні дані у черзі обробки буде витерто з "
+"кодувальника і зроблено доступним у потоці вихідних даних. Це може бути "
+"корисним, якщо B<xz> використовують для стискання даних, які передають "
+"потоком мережею. Невеликі значення аргументу I<час_очікування> зроблять дані "
+"доступними на боці отримання із малою затримкою, а великі значення аргумент "
+"I<час_очікування> уможливлять кращий коефіцієнт стискання."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:986
+msgid ""
+"This feature is disabled by default. If this option is specified more than "
+"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can "
+"be used to explicitly disable this feature."
+msgstr ""
+"Типово, цю можливість вимкнено. Якщо цей параметр вказано декілька разів, "
+"буде використано лише останнє вказане значення. Особливим значенням "
+"аргументу I<час_очікування>, рівним B<0>, можна скористатися для вимикання "
+"цієї можливості явним чином."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:988
+msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
+msgstr "Ця можливість недоступна у системах, які не є системами POSIX."
+
+#. FIXME
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:996
+msgid ""
+"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
+"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
+msgstr ""
+"B<Ця можливість усе ще є експериментальною.> У поточній версії, B<xz> не "
+"може розпаковувати потік даних у режимі реального часу через те, у який "
+"спосіб B<xz> виконує буферизацію."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:996
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-compress=>I<обмеження>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1001
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified "
+"multiple times, the last one takes effect."
+msgstr ""
+"Встановити обмеження на використання пам'яті при стисканні. Якщо цей "
+"параметр вказано декілька разів, враховано буде лише останнє вказане "
+"значення."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1014
+msgid ""
+"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to "
+"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and "
+"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are "
+"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-"
+"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the "
+"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
+msgstr ""
+"Якщо параметри стискання перевищують I<обмеження>, B<xz> спробує скоригувати "
+"параметри так, щоб обмеження не було перевищено, і покаже повідомлення про "
+"те, що було виконано автоматичне коригування. Коригування буде виконано у "
+"такому порядку: зменшення кількості потоків обробки, перемикання у "
+"однопотоковий режим, якщо хоч в одному потоці багатопотокового режиму буде "
+"перевищено I<обмеження>, і нарешті, зменшення розміру словника LZMA2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1022
+msgid ""
+"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
+"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done "
+"without affecting the compressed output."
+msgstr ""
+"При стисканні з використанням B<--format=raw>, або якщо було вказано B<--no-"
+"adjust>, може бути зменшена лише кількість потоків обробки, оскільки це може "
+"бути зроблено без впливу на стиснені виведені дані."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1029
+msgid ""
+"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an "
+"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
+msgstr ""
+"Якщо I<обмеження> не може бути виконано за допомогою коригувань, які описано "
+"вище, буде показано повідомлення про помилку, а B<xz> завершить роботу зі "
+"станом виходу 1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1033
+msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
+msgstr "Аргумент I<обмеження> можна вказати у декілька способів:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1043
+msgid ""
+"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix "
+"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
+msgstr ""
+"Значенням I<обмеження> може бути додатне ціле значення у байтах. Можна "
+"скористатися цілочисельним суфіксом, подібним до B<MiB>. Приклад: B<--"
+"memlimit-compress=80MiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1055
+msgid ""
+"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory "
+"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> "
+"environment variable in a shell initialization script that is shared between "
+"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems "
+"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
+msgstr ""
+"Аргумент I<обмеження> може бути задано у відсотках від загальної фізичної "
+"пам'яті системи (RAM). Це може бути корисним особливо при встановленні "
+"змінної середовища B<XZ_DEFAULTS> у скрипті ініціалізації системи, який є "
+"спільним для різних комп'ютерів. У такий спосіб можна вказати вищий рівень "
+"обмеження для систем із більшим об'ємом пам'яті. Приклад: B<--memlimit-"
+"compress=70%>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1065
+msgid ""
+"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. "
+"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
+"usage limit)."
+msgstr ""
+"Аргументу I<обмеження> може бути повернуто типове значення встановленням "
+"значення B<0>. У поточній версії це еквівалентно до встановлення значення "
+"аргументу I<обмеження> B<max> (без обмеження на використання пам'яті)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1089
+msgid ""
+"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
+"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ "
+"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. "
+"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful "
+"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on "
+"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations."
+msgstr ""
+"Для 32-бітової версії B<xz> передбачено особливий випадок: якщо I<обмеження> "
+"перевищуватиме B<4020\\ МіБ>, для I<обмеження> буде встановлено значення "
+"B<4020\\ MiB>. На MIPS32 замість цього буде використано B<2000\\ MiB>. (Це "
+"не стосується значень B<0> і B<max>. Подібної можливості для розпаковування "
+"не існує.) Це може бути корисним, коли 32-бітовий виконуваний файл має "
+"доступ до простору адрес у 4\\ ГіБ (2 GiB на MIPS32), хоча, сподіваємося, не "
+"зашкодить і в інших випадках."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1092
+msgid "See also the section B<Memory usage>."
+msgstr "Див. також розділ B<Використання пам'яті>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1092
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<обмеження>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1106
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> "
+"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, "
+"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--"
+"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
+msgstr ""
+"Встановити обмеження пам'яті на розпаковування. це також вплине на режим B<--"
+"list>. Якщо дія є неможливою без перевищення I<обмеження>, B<xz> покаже "
+"повідомлення про помилку і розпаковування файла не відбудеться. Див. B<--"
+"memlimit-compress=>I<обмеження>, щоб дізнатися більше про те, як можна "
+"задати I<обмеження>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1106
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<обмеження>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1128
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only "
+"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to "
+"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the "
+"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note "
+"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both "
+"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for "
+"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-"
+"decompress>."
+msgstr ""
+"Встановити обмеження використання пам'яті для багатопотокового "
+"розпаковування. Це може вплинути лише на кількість потоків обробки; це "
+"ніколи не призводитиме до відмови B<xz> у розпаковуванні файла. Якщо "
+"I<обмеження є надто низьким>, щоб уможливити будь-яку багатопотокову "
+"обробку, I<обмеження> буде проігноровано, і B<xz> продовжить обробку в "
+"однопотоковому режимі. Зауважте, що якщо використано також B<--memlimit-"
+"decompress>, цей параметр буде застосовано до обох режимів, однопотокового "
+"та багатопотокового, а отже, задіяне I<обмеження> для багатопотокового "
+"режиму ніколи не перевищуватиме обмеження, яке встановлено за допомогою B<--"
+"memlimit-decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1135
+msgid ""
+"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-"
+"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-"
+"memory> can be used to see the current value."
+msgstr ""
+"На відміну від інших параметрів обмеження використання пам'яті, B<--memlimit-"
+"mt-decompress=>I<обмеження> містить специфічне для системи типове значення "
+"I<обмеження>. Можна скористатися B<xz --info-memory> для перегляду поточного "
+"значення."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1151
+msgid ""
+"This option and its default value exist because without any limit the "
+"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory "
+"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, "
+"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than "
+"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt "
+"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out "
+"of memory or swapping will not improve decompression performance."
+msgstr ""
+"Цей параметр і його типове значення існують, оскільки без будь-яких обмежень "
+"засіб розпакування зі підтримкою потокової обробки міг би намагатися "
+"отримати величезний об'єм пам'яті для деяких файлів вхідних даних. Якщо "
+"типове I<обмеження> є надто низьким для вашої системи, не вагайтеся і "
+"збільшуйте I<обмеження>, але ніколи не встановлюйте для нього значення, яке "
+"є більшим за придатний до користування об'єм оперативної пам'яті, оскільки "
+"за відповідних файлів вхідних даних B<xz> спробує скористатися цим об'ємом "
+"пам'яті, навіть із низькою кількістю потоків обробки. Вичерпання об'єму "
+"оперативної пам'яті або використання резервної пам'яті на диску не покращить "
+"швидкодію системи під час розпаковування."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1163
+msgid ""
+"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the "
+"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default "
+"system-specific value."
+msgstr ""
+"Див. B<--memlimit-compress=>I<обмеження>, щоб ознайомитися із можливими "
+"способами визначення I<обмеження>. Встановлення для I<обмеження> значення "
+"B<0> відновлює типове специфічне для системи значення I<обмеження>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1163
+#, no-wrap
+msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
+msgstr "B<-M> I<обмеження>, B<--memlimit=>I<обмеження>, B<--memory=>I<обмеження>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+msgid ""
+"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--"
+"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
+msgstr ""
+"Є еквівалентом визначення B<--memlimit-compress=>I<обмеження> B<--memlimit-"
+"decompress=>I<обмеження> B<--memlimit-mt-decompress=>I<обмеження>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-adjust>"
+msgstr "B<--no-adjust>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1179
+msgid ""
+"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without "
+"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this "
+"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-"
+"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this "
+"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage "
+"limit as that won't affect the compressed output."
+msgstr ""
+"Показати повідомлення про помилку і завершити роботу, якщо не вдасться "
+"виконати умови щодо обмеження використання пам'яті без коригування "
+"параметрів, які впливають на стиснених виведених даних. Тобто це забороняє "
+"B<xz> перемикати кодувальник з багатопотокового режиму на однопотоковий "
+"режим і зменшувати розмір словника LZMA2. Навіть якщо використано цей "
+"параметр, кількість потоків може бути зменшено для виконання обмеження на "
+"використання пам'яті, оскільки це не вплине на результати стискання."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+msgid ""
+"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--"
+"format=raw>)."
+msgstr ""
+"Автоматичне коригування завжди буде вимкнено при створенні потоків "
+"необроблених даних (B<--format=raw>)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+#, no-wrap
+msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
+msgstr "B<-T> I<потоки>, B<--threads=>I<потоки>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1197
+msgid ""
+"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a "
+"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) "
+"on the system support. The actual number of threads can be fewer than "
+"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given "
+"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
+msgstr ""
+"Вказати кількість потоків обробки, якими слід скористатися. Встановлення для "
+"аргументу I<потоки> особливого значення B<0> наказує B<xz> використати не "
+"більше потоків обробки, ніж передбачено підтримку у процесорах системи. "
+"Справжня кількість потоків може бути меншою за значення I<потоки>, якщо файл "
+"вхідних даних не є достатньо великим для поділу на потоки обробки при "
+"заданих параметрах або якщо використання додаткових потоків призведе до "
+"перевищення обмеження на використання пам'яті."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1216
+msgid ""
+"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different "
+"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but "
+"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using "
+"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded "
+"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the "
+"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware "
+"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
+msgstr ""
+"Засоби стискання в однопотоковому та багатопотоковому режимі дають різні "
+"результати. Однопотоковий засіб стискання дасть найменший розмір файла, але "
+"лише результати роботи багатопотокового засобу стискання може бути "
+"розпаковано з використанням декількох потоків. Встановлення для аргументу "
+"I<потоки> значення B<1> призведе до використання однопотокового режиму. "
+"Встановлення для аргументу I<потоки> будь-якого іншого значення, включно з "
+"B<0>, призведе до використання багатопотокового засобу стискання, навіть "
+"якщо у системі передбачено підтримки лише одного апаратного потоку обробки "
+"даних. (Версія B<xz> 5.2.x у цьому випадку використовувала однопотоковий "
+"режим.)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1235
+msgid ""
+"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. "
+"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage "
+"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-"
+"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
+msgstr ""
+"Щоб скористатися багатопотоковим режимом із лише одним потоком обробки, "
+"встановіть для аргументу I<потоки> значення B<+1>. Префікс B<+> не впливає "
+"на значення, окрім B<1>. Обмеження на використання пам'яті можуть перемкнути "
+"B<xz> в однопотоковий режим, якщо не використано параметр B<--no-adjust>. "
+"Підтримку B<+> prefix було додано у версії B<xz> 5.4.0."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1250
+msgid ""
+"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage "
+"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be "
+"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense "
+"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit "
+"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft "
+"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded "
+"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
+msgstr ""
+"Якщо було вказано автоматичне визначення кількості потоків і не вказано "
+"обмеження на використання пам'яті, буде використано специфічне для системи "
+"типове м'яке обмеження для можливого обмеження кількості потоків обробки. Це "
+"обмеження є м'яким у сенсі того, що його буде проігноровано, якщо кількість "
+"потоків зрівняється з одиницею, а отже, м'яке обмеження ніколи не "
+"запобігатиму у B<xz> стисканню або розпаковуванню. Це типове м'яке обмеження "
+"не перемкне B<xz> з багатопотокового режиму на однопотоковий режим. Активні "
+"обмеження можна переглянути за допомогою команди B<xz --info-memory>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1257
+msgid ""
+"Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
+"compress them independently from each other. The default block size depends "
+"on the compression level and can be overridden with the B<--block-"
+"size=>I<size> option."
+msgstr ""
+"У поточній версії єдиним способом поділу на потоки обробки є поділ вхідних "
+"даних на блоки і стискання цих блоків незалежно один від одного. Типовий "
+"розмір блоку залежить від рівня стискання. Його може бути перевизначено за "
+"допомогою параметра B<--block-size=>I<розмір>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1265
+msgid ""
+"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with "
+"size information in block headers. All large enough files compressed in "
+"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-"
+"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
+msgstr ""
+"Розпакування з потоками обробки працює лише для файлів, які містять декілька "
+"блоків із даними щодо розміру у заголовках блоків. Цю умову задовольняють "
+"усі достатньо великі файли, які стиснено у багатопотоковому режимі, але не "
+"задовольняють будь-які файли, які було стиснуто у однопотоковому режимі, "
+"навіть якщо було використано параметр B<--block-size=>I<розмір>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819
+#, no-wrap
+msgid "Custom compressor filter chains"
+msgstr "Нетипові ланцюжки фільтрів засобу стискання"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1282
+msgid ""
+"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
+"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom "
+"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--"
+"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is "
+"specified after one or more custom filter chain options, the new preset "
+"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are "
+"forgotten."
+msgstr ""
+"Нетиповий ланцюжок фільтрування уможливлює докладне визначення параметрів "
+"стискання замість використання параметрів, які пов'язано із наперед "
+"визначеними рівнями стискання. Якщо вказано нетиповий ланцюжок фільтрів, "
+"параметри рівнів стискання (B<-0> \\&...\\& B<-9> і B<--extreme>), які "
+"передують їм у рядку команди, буде знехтувано. Якщо параметр рівня стискання "
+"вказано після одного або декількох параметрів нетипового ланцюжка фільтрів, "
+"буде використано рівень стискання, а попередніми параметрами ланцюжка "
+"фільтрування буде знехтувано."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1289
+msgid ""
+"A filter chain is comparable to piping on the command line. When "
+"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
+"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets "
+"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain "
+"is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
+msgstr ""
+"Ланцюжок фільтрів можна порівняти із конвеєром у командному рядку. При "
+"стисканні нестиснені вхідні дані потрапляють до першого фільтра, виведені "
+"ним дані йдуть до наступного фільтра (якщо такий є). Виведені останнім "
+"фільтром дані буде записано до стисненого файла. Максимальна кількість "
+"фільтрів у ланцюжку дорівнює чотирьом, але у типовому ланцюжку фільтрів "
+"використовують один або два фільтри."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1297
+msgid ""
+"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
+"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
+"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the "
+"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "
+"prevent security issues."
+msgstr ""
+"У багатьох фільтрів є обмеження на місце перебування у ланцюжку фільтрів: "
+"деякі фільтри можуть працювати, лише якщо вони є останніми у ланцюжку, "
+"деякі, лише якщо не останніми, а деякі працюють у будь-якій позиції "
+"ланцюжка. Залежно від фільтра, це обмеження є наслідком структури фільтра "
+"або існує для запобігання проблем із захистом."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1305
+msgid ""
+"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in "
+"the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter "
+"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the "
+"filter chain is specified in the same order as it was specified when "
+"compressing."
+msgstr ""
+"Нетиповий ланцюжок фільтрів визначають за допомогою одного або декількох "
+"параметрів фільтрування у бажаному для ланцюжка фільтрування порядку. Тобто "
+"порядок параметрів фільтрування впливає на результат! При декодуванні "
+"необробленого потоку даних (B<--format=raw>) ланцюжок фільтрів визначають у "
+"тому самому порядку, який використовують для стискання даних."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1314
+msgid ""
+"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra "
+"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you "
+"need to specify only those you want to change."
+msgstr ""
+"Фільтри приймають специфічні для фільтрів I<параметри> у форматі списку "
+"значень, які відокремлено комами. Зайві коми у I<параметрах> буде "
+"проігноровано. У кожного параметра є типове значення, отже, вам слід вказати "
+"лише ті параметри, значення яких ви хочете змінити."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+msgid ""
+"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use "
+"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options "
+"used by presets."
+msgstr ""
+"Щоб переглянути увесь ланцюжок фільтрів та I<параметри>, скористайтеся "
+"командою B<xz -vv> (тобто, скористайтеся B<--verbose> двічі). Це працює "
+"також для перегляду параметрів ланцюжка фільтрів, який використано у рівнях "
+"стискання."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1326
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1331
+msgid ""
+"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used "
+"only as the last filter in the chain."
+msgstr ""
+"Додати фільтр LZMA1 або LZMA2 до ланцюжка фільтрів. Ці фільтри може бути "
+"використано лише як останній фільтр у ланцюжку."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1343
+msgid ""
+"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
+"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated "
+"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format "
+"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios "
+"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
+msgstr ""
+"LZMA1 є застарілим фільтром, підтримку якого збережено майже лише через "
+"використання формату файлів B<.lzma>, у яких передбачено підтримку лише "
+"LZMA1. LZMA2 є оновленою версією LZMA1, у якій виправлено деякі практичні "
+"вади LZMA1. У форматі B<.xz> використано LZMA2 і взагалі не передбачено "
+"підтримки LZMA1. Швидкість стискання та коефіцієнт стискання для LZMA1 і "
+"LZMA2 є практично однаковими."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1346
+msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
+msgstr "LZMA1 і LZMA2 спільно використовують той самий набір I<параметрів>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1347
+#, no-wrap
+msgid "B<preset=>I<preset>"
+msgstr "B<preset=>I<шаблон>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+msgid ""
+"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an "
+"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The "
+"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> "
+"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which "
+"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of "
+"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
+msgstr ""
+"Скинути усі I<параметри> LZMA1 або LZMA2 до параметрів I<шаблона>. Аргумент "
+"I<шаблон> складається з цілого числа, після якого може бути однолітерний "
+"модифікатор шаблона. Ціле число може належати лише діапазону від B<0> до "
+"B<9>, що відповідає параметрам командного рядка B<-0> \\&...\\& B<-9>. "
+"Єдиним підтримуваним модифікатором у поточній версії є B<e>, щоб відповідає "
+"параметру B<--extreme>. Якщо аргумент B<шаблон> не вказано, типові значення "
+"I<параметрів> LZMA1 або LZMA2 буде взято із шаблона B<6>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+#, no-wrap
+msgid "B<dict=>I<size>"
+msgstr "B<dict=>I<розмір>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1389
+msgid ""
+"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the "
+"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries "
+"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "
+"replace them with references to the data currently in the dictionary. The "
+"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, "
+"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "
+"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
+msgstr ""
+"Параметр I<розміру> словника (буфера журналу) визначає, скільки байтів "
+"нещодавно оброблених нестиснених даних слід зберігати у пам'яті. Алгоритм "
+"намагається знайти повторювані послідовності байтів (відповідники) у "
+"нестиснених даних і замінити їх на посилання на дані зі словника. Чим "
+"більшим є словник, тим вищою є ймовірність відшукати відповідник. Отже, "
+"збільшення I<розміру> словника, зазвичай, покращує коефіцієнт стискання, але "
+"використання словника, розмір якого перевищу є розмір нестисненого файла є "
+"простоюю витратою пам'яті."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1398
+msgid ""
+"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ "
+"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The "
+"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
+"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
+msgstr ""
+"I<Розмір> типового словника складає від 64\\ КіБ до 64\\ МіБ. Мінімальним є "
+"розмір 4\\ КіБ. Максимальним розміром для стискання у поточній версії 1.5\\ "
+"ГіБ (1536\\ МіБ). У засобі розпаковування вже передбачено підтримку "
+"словників на один байт менших за 4\\ ГіБ, що є максимальним значенням для "
+"форматів потоків даних LZMA1 і LZMA2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+msgid ""
+"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory "
+"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary "
+"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus "
+"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used "
+"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
+"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
+"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
+"headers."
+msgstr ""
+"Аргумент I<розміру> словника і засіб пошуку відповідників (I<mf>) разом "
+"визначають параметри використання пам'яті для кодувальника LZMA1 або LZMA2. "
+"Для розпаковування потрібен такий самий (або більший) I<розмір> словника, що "
+"і для стискання, отже, використання пам'яті для засобу розпаковування буде "
+"визначено за розміром словника, який було використано для стискання. У "
+"заголовках B<.xz> зберігається I<розмір> словника або як 2^I<n>, або як "
+"2^I<n> + 2^(I<n>-1), отже, ці I<розміри> є дещо пріоритетними для стискання. "
+"Інші I<розміри> буде отримано округленням при зберіганні у заголовках B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+#, no-wrap
+msgid "B<lc=>I<lc>"
+msgstr "B<lc=>I<lc>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1434
+msgid ""
+"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the "
+"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "
+"must not exceed 4."
+msgstr ""
+"Визначає кількість буквальних контекстних бітів. Мінімальною кількістю є 0, "
+"а максимальною — 4. Типовою кількістю є 3. Крім того, сума I<lc> і I<lp> має "
+"не перевищувати 4."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1439
+msgid ""
+"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That "
+"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
+msgstr ""
+"Усі байти, які не може бути закодовано як відповідності, буде закодовано як "
+"літерали. Тобто літерали є просто 8-бітовими байтами, які буде закодовано по "
+"одному за раз."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1453
+msgid ""
+"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
+"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in "
+"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case "
+"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "
+"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for "
+"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least "
+"3, the literal coding can take advantage of this property in the "
+"uncompressed data."
+msgstr ""
+"При кодуванні літералів роблять припущення, що найвищі біти I<lc> "
+"попереднього нестисненого байта корелюють із наступним байтом. Наприклад, у "
+"типовому тексті англійською за літерою у верхньому регістрі йде літера у "
+"нижньому регістрі, а за літерою у нижньому регістрі, зазвичай, йде інша "
+"літера у нижньому регістрі. У наборі символів US-ASCII найвищими трьома "
+"бітами є 010 для літер верхнього регістру і 011 для літер нижнього регістру. "
+"Якщо I<lc> дорівнює принаймні 3, при кодуванні літералів можна отримати "
+"перевагу встановлення цієї властивості для нестиснених даних."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+msgid ""
+"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, "
+"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
+"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too."
+msgstr ""
+"Зазвичай, типового значення (3) достатньо. Якщо вам потрібне максимальне "
+"стискання, спробуйте B<lc=4>. Іноді це трохи допомагає, а іноді, робить "
+"стискання гіршим. Якщо стискання стане гіршим, спробуйте також B<lc=2>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+#, no-wrap
+msgid "B<lp=>I<lp>"
+msgstr "B<lp=>I<lp>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1466
+msgid ""
+"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the "
+"maximum is 4; the default is 0."
+msgstr ""
+"Визначає кількість буквальних позиційних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а "
+"максимальною — 4. Типовою кількістю є 0."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+msgid ""
+"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "
+"when encoding literals. See I<pb> below for more information about "
+"alignment."
+msgstr ""
+"I<Lp> впливає на те, яке вирівнювання у нестиснених даних слід припускати "
+"при кодуванні літералів. Див. I<pb> нижче, щоб дізнатися більше про "
+"вирівнювання."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+#, no-wrap
+msgid "B<pb=>I<pb>"
+msgstr "B<pb=>I<pb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1477
+msgid ""
+"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; "
+"the default is 2."
+msgstr ""
+"Визначає кількість позиційних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а "
+"максимальною — 4. Типовою кількістю є 2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1484
+msgid ""
+"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
+"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
+"often a good choice when there's no better guess."
+msgstr ""
+"I<Pb> впливає на те, який тип вирівнювання загалом припускатиметься для "
+"нестиснених даних. Типовим є чотирибайтове вирівнювання (2^I<pb>=2^2=4), "
+"яке, зазвичай, є добрим варіантом, якщо немає кращих припущень."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1498
+msgid ""
+"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
+"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-"
+"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression "
+"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is "
+"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
+msgstr ""
+"Якщо вирівнювання є відомим, встановлення відповідним чином I<pb> може трохи "
+"зменшити розмір файла. Наприклад, у текстових файлах із однобайтовим "
+"вирівнюванням (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), встановлення значення B<pb=0> "
+"може трохи поліпшити стискання. Для тексту UTF-16 добрим варіантом є "
+"B<pb=1>. Якщо вирівнювання є непарним числом, наприклад 3 байти, найкращим "
+"вибором, ймовірно, є B<pb=0>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+msgid ""
+"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "
+"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth "
+"taking into account when designing file formats that are likely to be often "
+"compressed with LZMA1 or LZMA2."
+msgstr ""
+"Хоча прогнозоване вирівнювання можна скоригувати за допомогою I<pb> і I<lp>, "
+"у LZMA1 і LZMA2 дещо пріоритетним є 16-байтове вирівнювання. Це, ймовірно, "
+"слід враховувати при компонуванні форматів файлів, які, ймовірно, часто "
+"будуть стискатися з використанням LZMA1 або LZMA2."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+#, no-wrap
+msgid "B<mf=>I<mf>"
+msgstr "B<mf=>I<mf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1521
+msgid ""
+"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
+"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
+"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "
+"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
+msgstr ""
+"Засіб пошуку відповідників має значний вплив на швидкість, використання "
+"пам'яті та коефіцієнт стискання кодувальника. Зазвичай, засоби пошуку "
+"відповідників на основі ланцюжка хешів є швидшими за засоби пошуку "
+"відповідників на основі двійкового дерева. Типовий засіб залежить від "
+"I<шаблона>: для 0 використовують B<hc3>, для 1\\(en3 — B<hc4>, а для решти "
+"використовують B<bt4>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1527
+msgid ""
+"The following match finders are supported. The memory usage formulas below "
+"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
+"power of two."
+msgstr ""
+"Передбачено підтримку вказаних нижче засобів пошуку відповідників. Наведені "
+"нижче формули обчислення використання пам'яті є грубими наближеннями, які є "
+"найближчими до реальних значень, якщо значенням I<словник> є степінь двійки."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1528
+#, no-wrap
+msgid "B<hc3>"
+msgstr "B<hc3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1531
+msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "Ланцюжок хешів із 2- та 3-байтовим хешуванням"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584
+msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
+msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 3"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586
+#: ../src/xz/xz.1:1605
+msgid "Memory usage:"
+msgstr "Використання пам'яті:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1542
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7.5 (якщо I<dict> E<lt>= 16 МіБ);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 МіБ (якщо I<dict> E<gt> 16 МіБ)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+#, no-wrap
+msgid "B<hc4>"
+msgstr "B<hc4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1550
+msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "Ланцюжок хешів із 2-, 3- та 4-байтовим хешуванням"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603
+msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
+msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 4"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1561
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7.5 (якщо I<dict> E<lt>= 32 МіБ);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 6.5 (якщо I<dict> E<gt> 32 МіБ)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+#, no-wrap
+msgid "B<bt2>"
+msgstr "B<bt2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1569
+msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
+msgstr "Двійкове дерево із 2-байтовим хешуванням"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1573
+msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
+msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 2"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
+msgstr "Використання пам'яті: I<dict> * 9.5"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+#, no-wrap
+msgid "B<bt3>"
+msgstr "B<bt3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1580
+msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "Двійкове дерево із 2- і 3-байтовим хешуванням"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1591
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11.5 (якщо I<dict> E<lt>= 16 МіБ);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 МіБ (якщо I<dict> E<gt> 16 МіБ)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+#, no-wrap
+msgid "B<bt4>"
+msgstr "B<bt4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1599
+msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "Двійкове дерево із 2-, 3- і 4-байтовим хешуванням"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1610
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11.5 (якщо I<dict> E<lt>= 32 МіБ);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1615
+msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 10.5 (якщо I<dict> E<gt> 32 МіБ)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1616
+#, no-wrap
+msgid "B<mode=>I<mode>"
+msgstr "B<mode=>I<режим>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1637
+msgid ""
+"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
+"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is "
+"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
+msgstr ""
+"Параметр I<режиму> стискання визначає спосіб, який буде використано для "
+"аналізу даних, які створено засобом пошуку відповідників. Підтримуваними "
+"I<режимами> є B<fast> (швидкий) і B<normal> (нормальний). Типовим є режим "
+"B<fast> для I<шаблонів> 0\\(en3 і режим B<normal> для I<шаблонів> 4\\(en9."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+msgid ""
+"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
+"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do."
+msgstr ""
+"Зазвичай, із засобом пошуку відповідників на основі ланцюжка хешів "
+"використовують B<fast>, а із засобом пошуку відповідників на основі "
+"двійкового дерева використовують B<normal>. Так само налаштовано і "
+"I<шаблони>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+#, no-wrap
+msgid "B<nice=>I<nice>"
+msgstr "B<nice=>I<пріоритетність>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1653
+msgid ""
+"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of "
+"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
+"better matches."
+msgstr ""
+"Вказати, яка довжина є пріоритетною для відповідності. Щойно буде виявлено "
+"відповідність у принаймні I<пріоритетність> байтів, алгоритм зупинятиме "
+"пошук можливих кращих відповідників."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+msgid ""
+"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better "
+"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the "
+"I<preset>."
+msgstr ""
+"I<Пріоритетністю> може бути число до 2\\(en273 байтів. Вищі значення дають "
+"кращий коефіцієнт стискання за рахунок швидкості. Типове значення залежить "
+"від I<шаблона>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+#, no-wrap
+msgid "B<depth=>I<depth>"
+msgstr "B<depth=>I<глибина>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1670
+msgid ""
+"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the "
+"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
+"I<depth> from I<mf> and I<nice>."
+msgstr ""
+"Вказати максимальну глибину пошуку у засобі пошуку відповідності. Типовим є "
+"особливе значення 0, яке наказує засобу стискання визначити прийнятну "
+"I<глибину> на основі I<mf> і I<пріоритетності>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1681
+msgid ""
+"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary "
+"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely "
+"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are "
+"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
+msgstr ""
+"Прийнятним значенням I<глибини> для ланцюжків хешів є 4\\(en100 і "
+"16\\(en1000 для двійкових дерев. Використання дуже високих значень для "
+"I<глибини> може зробити кодувальник дуже повільним для деяких файлів. Не "
+"встановлюйте значення I<глибини>, що перевищує 1000, якщо ви не готові "
+"перервати стискання, якщо воно триватиме надто довго."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+msgid ""
+"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
+"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
+msgstr ""
+"При декодуванні необроблених потоків даних (B<--format=raw>), LZMA2 потребує "
+"лише I<розміру> словника. LZMA1 потребує також I<lc>, I<lp> і I<pb>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+#, no-wrap
+msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--x86>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1695
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1697
+#, no-wrap
+msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1699
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm64>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1701
+#, no-wrap
+msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1703
+#, no-wrap
+msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--ia64>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1705
+#, no-wrap
+msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--sparc>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1711
+msgid ""
+"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can "
+"be used only as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr ""
+"Додати фільтр гілок/викликів/переходів (branch/call/jump або BCJ) до "
+"ланцюжка фільтрів. Цими фільтрами можна скористатися, лише якщо вони не є "
+"останнім фільтром у ланцюжку фільтрів."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1725
+msgid ""
+"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
+"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it "
+"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller "
+"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter "
+"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
+"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an "
+"insignificant amount of memory."
+msgstr ""
+"Фільтр BCJ перетворює відносні адреси у машинному коді на їхні абсолютні "
+"відповідники. Це не змінює розміру даних, але підвищує резервування, що може "
+"допомогти LZMA2 створити файл B<.xz> на 0\\(en15\\ % менше. Фільтри BCJ "
+"завжди є придатними до обернення, тому використання фільтра BCJ до "
+"помилкового типу даних не спричинятиме втрати даних, хоча може дещо "
+"погіршити коефіцієнт стискання. Фільтри BCJ є дуже швидкими і такими, що "
+"використовують незначний об'єм пам'яті."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1728
+msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
+msgstr ""
+"Ці фільтри BCJ мають відомі проблеми, які пов'язано із рівнем стискання:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1735
+msgid ""
+"Some types of files containing executable code (for example, object files, "
+"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the "
+"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the "
+"address conversion, which will make the compression worse with these files."
+msgstr ""
+"У деяких типах файлів, де зберігається виконуваний код, (наприклад, в "
+"об'єктних файлах, статичних бібліотеках та модулях ядра Linux) адреси в "
+"інструкціях заповнено значеннями заповнювача. Ці фільтри BCJ виконуватимуть "
+"перетворення адрес, яке зробить стискання для цих файлів гіршим."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1745
+msgid ""
+"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the "
+"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there "
+"are similar or even identical executables then filtering will likely make "
+"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-"
+"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to "
+"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
+msgstr ""
+"Якщо фільтр BCJ застосовано до архіву, може так статися, що він погіршить "
+"коефіцієнт стискання порівняно із варіантом без фільтра BCJ. Наприклад, якщо "
+"є подібні або навіть однакові виконувані файли, фільтрування, ймовірно, "
+"зробить ці файли менш подібними, а отже, зробить стискання гіршим. Вміст "
+"файлів, які не є виконуваними, у тому самому архіві також може вплинути на "
+"результат. На практиці, варто спробувати варіанти з фільтром BCJ і без "
+"нього, щоб визначитися із тим, що буде кращим у кожній ситуації."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1750
+msgid ""
+"Different instruction sets have different alignment: the executable file "
+"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the "
+"filter work."
+msgstr ""
+"Різні набори інструкцій мають різне вирівнювання: виконуваний файл має бути "
+"вирівняно на кратне до цього значення у вхідних даних, щоб фільтр спрацював."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Filter"
+msgstr "Фільтр"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Alignment"
+msgstr "Вирівнювання"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Notes"
+msgstr "Нотатки"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "x86"
+msgstr "x86"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "32-bit or 64-bit x86"
+msgstr "32-бітова або 64-бітова x86"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1759
+#, no-wrap
+msgid "ARM"
+msgstr "ARM"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1760
+#, no-wrap
+msgid "ARM-Thumb"
+msgstr "ARM-Thumb"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "ARM64"
+msgstr "ARM64"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "4096-byte alignment is best"
+msgstr ""
+"Найкращим є вирівнювання за\n"
+";;4096 байтами"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "PowerPC"
+msgstr "PowerPC"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "Big endian only"
+msgstr "Лише зворотний порядок байтів"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "IA-64"
+msgstr "IA-64"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "Itanium"
+msgstr "Itanium"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1764
+#, no-wrap
+msgid "SPARC"
+msgstr "SPARC"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1781
+msgid ""
+"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
+"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to "
+"match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 "
+"filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 "
+"(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to "
+"LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
+msgstr ""
+"Оскільки фільтровані BCJ дані, зазвичай, стискають за допомогою LZMA2, "
+"коефіцієнт стискання можна трохи поліпшити, якщо параметри LZMA2 буде "
+"встановлено так, щоб вони відповідали вирівнюванню вибраного фільтра BCJ. "
+"Наприклад, з фільтром IA-64 варто встановити B<pb=4> або навіть B<pb=4,lp=4,"
+"lc=0> з LZMA2 (2^4=16). Фільтр x86 є винятком; його, зазвичай, варто "
+"поєднувати із типовим чотирибайтовим вирівнюванням LZMA2 при стисканні "
+"виконуваних файлів x86."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1784
+msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
+msgstr "У всіх фільтрах BCJ передбачено підтримку тих самих I<параметрів>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1785
+#, no-wrap
+msgid "B<start=>I<offset>"
+msgstr "B<start=>I<зсув>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1799
+msgid ""
+"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "
+"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment "
+"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the "
+"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
+msgstr ""
+"Встановити початковий I<зсув>, який буде використано при перетворенні між "
+"відносною та абсолютною адресами. Значення I<зсув> має бути кратним до "
+"вирівнювання фільтра (див. таблицю вище). Типовим зсувом є нульовий. На "
+"практиці, типове значення є прийнятним; визначення нетипового значення "
+"I<зсув> майже завжди нічого корисного не дає."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1800
+#, no-wrap
+msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--delta>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1805
+msgid ""
+"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used "
+"as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr ""
+"Додати дельта-фільтр до ланцюжка фільтрів. Дельта-фільтр може бути "
+"використано, лише якщо він не є останнім у ланцюжку фільтрів."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1814
+msgid ""
+"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be "
+"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or "
+"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give "
+"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially "
+"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
+msgstr ""
+"У поточній версії передбачено підтримку обчислення лише простої побітової "
+"дельти. Це може бути корисним при стисканні, наприклад, нестиснутих "
+"растрових зображень або нестиснутих звукових даних PCM. Втім, спеціалізовані "
+"алгоритми можуть давати значно кращі результати за дельту + LZMA2. Це "
+"правило особливо стосується звукових даних, які стискає швидше і краще, "
+"наприклад, B<flac>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1817
+msgid "Supported I<options>:"
+msgstr "Підтримувані I<параметри>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1818
+#, no-wrap
+msgid "B<dist=>I<distance>"
+msgstr "B<dist=>I<відстань>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1826
+msgid ""
+"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must "
+"be 1\\(en256. The default is 1."
+msgstr ""
+"Вказати I<відстань> обчислень різниці у байтах. Значення I<відстань> має "
+"потрапляти у діапазон 1\\(en256. Типовим значенням є 1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1831
+msgid ""
+"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
+"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
+msgstr ""
+"Наприклад, з B<dist=2> та восьмибайтовими вхідними даними A1 B1 A2 B3 A3 B5 "
+"A4 B7, результатом буде A1 B1 01 02 01 02 01 02."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1833
+#, no-wrap
+msgid "Other options"
+msgstr "Інші параметри"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+msgid ""
+"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. "
+"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning "
+"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
+msgstr ""
+"Придушити попередження та сповіщення. Вкажіть цей параметр двічі, щоб "
+"придушити також повідомлення про помилки. Цей параметр не впливає на стан "
+"виходу з програми. Тобто, навіть якщо було придушено попередження, стан "
+"виходу вказуватиме на те, що попередження були."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1850
+msgid ""
+"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "
+"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even "
+"more verbose output."
+msgstr ""
+"Докладний режим повідомлень. Якщо стандартне виведення помилок з'єднано із "
+"терміналом, B<xz> показуватиме індикатор поступу. Використання B<--verbose> "
+"двічі призведе до ще докладнішого виведення."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1852
+msgid "The progress indicator shows the following information:"
+msgstr "Індикатор поступу показує такі дані:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1857
+msgid ""
+"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That "
+"is, the percentage cannot be shown in pipes."
+msgstr ""
+"Частку завершеності буде показано, якщо відомий розмір файла вхідних даних. "
+"Тобто, для каналів даних частку не може бути показано."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1860
+msgid ""
+"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed "
+"(decompressing)."
+msgstr ""
+"Об'єм стиснених виведених даних (стискання) або оброблених (розпаковування)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1863
+msgid ""
+"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced "
+"(decompressing)."
+msgstr ""
+"Об'єм незапакованих даних (стискання) або виведених даних (розпаковування)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1867
+msgid ""
+"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
+"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
+msgstr ""
+"Коефіцієнт стискання, який обчислено діленням об'єму оброблених стиснутих "
+"даних на об'єм оброблених нестиснутих даних."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1874
+msgid ""
+"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of "
+"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
+"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
+"processing the file."
+msgstr ""
+"Швидкість стискання або розпаковування. Обчислюється як об'єм нестиснутих "
+"даних (стискання) або виведених даних (розпаковування) за секунду. Його буде "
+"показано за декілька секунд з моменту, коли B<xz> почала обробляти файл."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1876
+msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
+msgstr "Витрачений час у форматі Х:СС або Г:ХХ:СС."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1884
+msgid ""
+"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
+"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
+"processing the file. The time is shown in a less precise format which never "
+"has any colons, for example, 2 min 30 s."
+msgstr ""
+"Оцінку часу, що лишився, буде показано, лише якщо розмір файла вхідних даних "
+"є відомим, і минуло принаймні декілька секунд з моменту, коли B<xz> почала "
+"обробляти файл. Час буде показано у менш точному форматі, без двокрапок, "
+"наприклад, 2 хв. 30 с."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1899
+msgid ""
+"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
+"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
+"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error "
+"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are "
+"included only when the operation took at least a few seconds. If the "
+"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the "
+"completion percentage is printed if the size of the input file is known."
+msgstr ""
+"Якщо стандартним виведенням помилок не є термінал, B<--verbose> призведе до "
+"того, що B<xz> виведе назву файла, стиснений розмір, нестиснений розмір, "
+"коефіцієнт стискання та, можливо, також швидкість та витрачений час у одному "
+"рядку до стандартного виведення помилок після стискання або розпаковування "
+"файла. Швидкість та витрачений час буде включено, лише якщо дія триває "
+"принаймні декілька секунд. Якщо дію не буде завершено, наприклад, через "
+"втручання користувача, буде також виведено частку виконання, якщо відомий "
+"розмір файла вхідних даних."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89
+#, no-wrap
+msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
+msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+msgid ""
+"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
+"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"
+"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not "
+"alter the exit status."
+msgstr ""
+"Не встановлювати стан виходу 2, навіть якщо було виявлено відповідність "
+"умові, яка варта попередження. Цей параметр не впливає на рівень докладності "
+"повідомлень, отже, слід використати B<--quiet> і B<--no-warn>, щоб програма "
+"не показувала попереджень і не змінювала стан виходу."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+#, no-wrap
+msgid "B<--robot>"
+msgstr "B<--robot>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+msgid ""
+"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease "
+"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "
+"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant "
+"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for "
+"details."
+msgstr ""
+"Виводити повідомлення у придатному для обробки комп'ютером форматі. Цей "
+"формат призначено для полегшення написання оболонок, які використовуватимуть "
+"B<xz> замість liblzma, що може бути зручним для різноманітних скриптів. "
+"Виведені дані з цим параметром має бути стабільним для усіх випусків B<xz>. "
+"Докладніший опис можна знайти у розділі B<РЕЖИМ РОБОТА>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+#, no-wrap
+msgid "B<--info-memory>"
+msgstr "B<--info-memory>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1928
+msgid ""
+"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how "
+"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage "
+"limits for compression and decompression, and exit successfully."
+msgstr ""
+"Вивести у придатному для читання людиною форматі, скільки фізичної пам'яті "
+"(RAM) та скільки потоків процесора є за даними B<xz> у системі, обмеження "
+"для стискання та розпаковування, а потім успішно завершити роботу."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+msgid ""
+"Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
+"successfully."
+msgstr ""
+"Вивести повідомлення про помилку з описом найбільш типових використаних "
+"параметрів і успішно завершити роботу."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>, B<--long-help>"
+msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1937
+msgid ""
+"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "
+"successfully"
+msgstr ""
+"Вивести довідкове повідомлення з описом усіх можливостей B<xz> і успішно "
+"завершити роботу"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1946
+msgid ""
+"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. "
+"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
+msgstr ""
+"Вивести номер версії B<xz> та liblzma у зручному для читання форматі. Щоб "
+"отримати дані, зручні для обробки на комп'ютері, вкажіть B<--robot> до B<--"
+"version>."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:1947
+#, no-wrap
+msgid "ROBOT MODE"
+msgstr "РЕЖИМ РОБОТА"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1963
+msgid ""
+"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output "
+"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is "
+"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. "
+"It will be supported for compression and decompression in the future."
+msgstr ""
+"Режим робота активують за допомогою параметра B<--robot>. Він спрощує "
+"обробку виведених B<xz> даних іншими програмами. У поточній версії підтримку "
+"B<--robot> передбачено лише разом із B<--version>, B<--info-memory> та B<--"
+"list>. У майбутньому підтримку параметра буде передбачено для стискання та "
+"розпаковування."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1964
+#, no-wrap
+msgid "Version"
+msgstr "Версія"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1969
+msgid ""
+"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in "
+"the following format:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --version> виведе назву версії B<xz> і liblzma у такому форматі:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1971
+msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+#, no-wrap
+msgid "I<X>"
+msgstr "I<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+msgid "Major version."
+msgstr "Основна версія."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+#, no-wrap
+msgid "I<YYY>"
+msgstr "I<YYY>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+msgid ""
+"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta "
+"versions."
+msgstr ""
+"Проміжна версія. Непарні номери буде використано для стабільних версій. "
+"Непарні номери є номерами тестових версій."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+#, no-wrap
+msgid "I<ZZZ>"
+msgstr "I<ZZZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+msgid ""
+"Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
+msgstr ""
+"Рівень латання для стабільних випусків або просто лічильник для випусків, "
+"які перебувають у розробці."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+#, no-wrap
+msgid "I<S>"
+msgstr "I<S>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1993
+msgid ""
+"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 "
+"when I<YYY> is even."
+msgstr ""
+"Стабільність. 0 — alpha, 1 — beta, а 2 означає «стабільна версія». I<S> має "
+"завжди дорівнювати 2, якщо I<YYY> є парним."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1998
+msgid ""
+"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "
+"same XZ Utils release."
+msgstr ""
+"I<XYYYZZZS> є тим самим в обох рядках, якщо B<xz> і liblzma належать до "
+"одного випуску XZ Utils."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2004
+msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
+msgstr "Приклади: 4.999.9beta — це B<49990091>, а 5.0.0 — це B<50000002>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2005
+#, no-wrap
+msgid "Memory limit information"
+msgstr "Дані щодо обмеження пам'яті"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+msgid ""
+"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated "
+"columns:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --info-memory> виводить один рядок з декількома відокремленими "
+"табуляціями стовпчиками:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+#, no-wrap
+msgid "1."
+msgstr "1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2010
+msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
+msgstr "Загальний об'єм фізичної пам'яті (RAM) у байтах."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162
+#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr "2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2017
+msgid ""
+"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A "
+"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
+"threaded mode is the same as no limit."
+msgstr ""
+"Обмеження на використання пам'яті для стискання у байтах (B<--memlimit-"
+"compress>). Особливе значення B<0> вказує на типові налаштування, якими для "
+"однопотокового режиму є налаштування без обмеження на використання пам'яті."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164
+#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287
+#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr "3."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2024
+msgid ""
+"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A "
+"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
+"threaded mode is the same as no limit."
+msgstr ""
+"Обмеження на використання пам'яті для розпакування у байтах (B<--memlimit-"
+"decompress>). Особливе значення B<0> вказує на типові налаштування, якими "
+"для однопотокового режиму є налаштування без обмеження на використання "
+"пам'яті."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166
+#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289
+#, no-wrap
+msgid "4."
+msgstr "4."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2036
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in "
+"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-"
+"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been "
+"specified explicitly. This is also never greater than the value in the "
+"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-"
+"decompress>."
+msgstr ""
+"Починаючи з B<xz> 5.3.4alpha: використання пам'яті для багатопотокового "
+"розпаковування у байтах (B<--memlimit-mt-decompress>). Ніколи не дорівнює "
+"нулеві, оскільки буде використано специфічне для системи типове значення, "
+"яке показано у стовпчику 5, якщо обмеження не встановлено явним чином. Також "
+"ніколи не перевищуватиме значення у стовпчику 3, навіть якщо було вказано "
+"більше значення за допомогою B<--memlimit-mt-decompress>."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168
+#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291
+#, no-wrap
+msgid "5."
+msgstr "5."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2048
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is "
+"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
+"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been "
+"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value "
+"for B<--memlimit-mt-decompress>."
+msgstr ""
+"Починаючи з B<xz> 5.3.4alpha: специфічне для системи типове обмеження на "
+"використання пам'яті, яке використовують для обмеження кількості потоків при "
+"стисканні з автоматичною кількістю потоків (B<--threads=0>) і без визначення "
+"обмеження на використання пам'яті (B<--memlimit-compress>). Це значення "
+"також використовують як типове значення для B<--memlimit-mt-decompress>."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170
+#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293
+#, no-wrap
+msgid "6."
+msgstr "6."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2053
+msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
+msgstr ""
+"Починаючи з B<xz> 5.3.4alpha: кількість доступних потоків обробки процесора."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2057
+msgid ""
+"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
+"columns, but never more than a single line."
+msgstr ""
+"У майбутньому у виведенні B<xz --robot --info-memory> може бути більше "
+"стовпчиків, але у виведеному буде не більше за один рядок."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2058
+#, no-wrap
+msgid "List mode"
+msgstr "Режим списку"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+msgid ""
+"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every "
+"line has a string that indicates the type of the information found on that "
+"line:"
+msgstr ""
+"У B<xz --robot --list> використано табуляції для поділу виведених даних. "
+"Першим стовпчиком у кожному рядку є рядок, що вказує на тип відомостей, які "
+"можна знайти у цьому рядку:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+#, no-wrap
+msgid "B<name>"
+msgstr "B<назва>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+msgid ""
+"This is always the first line when starting to list a file. The second "
+"column on the line is the filename."
+msgstr ""
+"Це завжди перший рядок на початку списку файла. Другим стовпчиком у рядку є "
+"назва файла."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+#, no-wrap
+msgid "B<file>"
+msgstr "B<файл>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+msgid ""
+"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is "
+"always printed after the B<name> line."
+msgstr ""
+"У цьому рядку містяться загальні відомості щодо файла B<.xz>. Цей рядок "
+"завжди виводять після рядка B<name>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+#, no-wrap
+msgid "B<stream>"
+msgstr "B<stream>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
+"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
+msgstr ""
+"Цей тип рядка використовують, лише якщо було вказано B<--verbose>. Буде "
+"стільки рядків B<stream>, скільки потоків у файлі B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+#, no-wrap
+msgid "B<block>"
+msgstr "B<block>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
+"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> "
+"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
+"interleaved."
+msgstr ""
+"Цей тип рядка використовують, лише якщо було вказано B<--verbose>. Буде "
+"стільки рядків B<block>, скільки блоків у файлі B<.xz>. Рядки B<block> буде "
+"показано після усіх рядків B<stream>; різні типи рядків не перемежовуються."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+#, no-wrap
+msgid "B<summary>"
+msgstr "B<summary>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This "
+"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the "
+"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
+msgstr ""
+"Цей тип рядків використовують, лише якщо B<--verbose> було вказано двічі. "
+"Цей рядок буде виведено після усіх рядків B<block>. Подібно до рядка "
+"B<file>, рядок B<summary> містить загальні відомості щодо файла B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+#, no-wrap
+msgid "B<totals>"
+msgstr "B<totals>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2119
+msgid ""
+"This line is always the very last line of the list output. It shows the "
+"total counts and sizes."
+msgstr ""
+"Цей рядок завжди є найостаннішим рядком у виведеному списку. У ньому буде "
+"показано загальні кількості та розміри."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2123
+msgid "The columns of the B<file> lines:"
+msgstr "Стовпчики у рядках B<файла>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2127
+msgid "Number of streams in the file"
+msgstr "Кількість потоків у файлі"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2129
+msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
+msgstr "Загальна кількість блоків у потоках"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2131
+msgid "Compressed size of the file"
+msgstr "Розмір стисненого файла"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2133
+msgid "Uncompressed size of the file"
+msgstr "Розмір нестисненого файла"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2139
+msgid ""
+"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three "
+"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
+msgstr ""
+"Коефіцієнт стискання, наприклад, B<0.123>. Якщо коефіцієнт перевищує 9.999, "
+"замість коефіцієнта буде показано дефіси (B<--->)."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+#, no-wrap
+msgid "7."
+msgstr "7."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2152
+msgid ""
+"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are "
+"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and "
+"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is "
+"the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
+msgstr ""
+"Список відокремлених комами назв перевірок цілісності. Наведені нижче рядки "
+"використовують для відомих типів перевірок: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> і "
+"B<SHA-256>. Для невідомих типів перевірок буде використано B<Unknown->I<N>, "
+"де I<N> є ідентифікатором перевірки у форматі десяткового числа (одна або "
+"дві цифри)."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+#, no-wrap
+msgid "8."
+msgstr "8."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2154
+msgid "Total size of stream padding in the file"
+msgstr "Загальний розмір доповнення потоку у файлі"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2160
+msgid "The columns of the B<stream> lines:"
+msgstr "Стовпчики у рядках B<stream>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2164
+msgid "Stream number (the first stream is 1)"
+msgstr "Номер потоку (перший потік має номер 1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2166
+msgid "Number of blocks in the stream"
+msgstr "Кількість блоків у потоці"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2168
+msgid "Compressed start offset"
+msgstr "Зсув початку стисненого"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2170
+msgid "Uncompressed start offset"
+msgstr "Зсув початку нестисненого"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2172
+msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
+msgstr "Стиснений розмір (не включає доповнення потоку)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293
+msgid "Uncompressed size"
+msgstr "Нестиснутий розмір"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205
+msgid "Compression ratio"
+msgstr "Рівень стискання"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300
+#, no-wrap
+msgid "9."
+msgstr "9."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207
+msgid "Name of the integrity check"
+msgstr "Назва перевірки цілісності"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316
+#, no-wrap
+msgid "10."
+msgstr "10."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2180
+msgid "Size of stream padding"
+msgstr "Розмір доповнення потоку"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2186
+msgid "The columns of the B<block> lines:"
+msgstr "Стовпчики у рядках B<block>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2190
+msgid "Number of the stream containing this block"
+msgstr "Номер потоку, що містить цей блок"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2193
+msgid ""
+"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
+msgstr "Номер блоку відносно початку потоку (перший блок має номер 1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2195
+msgid "Block number relative to the beginning of the file"
+msgstr "Номер блоку відносно початку файла"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2197
+msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "Зсув початку стисненого відносно початку файла"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2199
+msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "Зсув початку нестисненого відносно початку файла"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2201
+msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
+msgstr "Загальний стиснений розмір блоку (включено з заголовками)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2219
+msgid ""
+"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
+"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
+"getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
+msgstr ""
+"Якщо B<--verbose> було вказано двічі, до рядків B<block> буде включено "
+"додаткові стовпчики. Ці стовпчики не буде показано, якщо вказано одинарний "
+"параметр B<--verbose>, оскільки отримання цих відомостей потребує багатьох "
+"позиціювань, а ця процедура може бути повільною:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321
+#, no-wrap
+msgid "11."
+msgstr "11."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2223
+msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
+msgstr "Значення перевірки цілісності у шістнадцятковій формі"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331
+#, no-wrap
+msgid "12."
+msgstr "12."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+msgid "Block header size"
+msgstr "Розмір заголовка блоку"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+#, no-wrap
+msgid "13."
+msgstr "13."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+msgid ""
+"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
+"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash "
+"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be "
+"added to the end of the string in the future."
+msgstr ""
+"Прапорці блоку: B<c> вказує, що наявний стиснений розмір, а B<u> вказує, що "
+"наявний нестиснений розмір. Якщо прапорець не встановлено, буде показано (B<-"
+">) замість підтримання фіксованого розміру рядка. У майбутньому наприкінці "
+"рядка може бути додано нові прапорці."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+#, no-wrap
+msgid "14."
+msgstr "14."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+msgid ""
+"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
+"header, block padding, and check fields)"
+msgstr ""
+"Розмір справжніх стиснених даних у блоці (це включає заголовок блоку, "
+"доповнення блоку та поля перевірок)"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+#, no-wrap
+msgid "15."
+msgstr "15."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+msgid ""
+"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this "
+"B<xz> version"
+msgstr ""
+"Об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування цього блоку за "
+"допомогою цієї версії B<xz>"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+#, no-wrap
+msgid "16."
+msgstr "16."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2250
+msgid ""
+"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot "
+"be known, because only the options that are needed for decompression are "
+"stored in the B<.xz> headers."
+msgstr ""
+"Ланцюжок фільтрів. Зауважте, що більшість параметрів, які використано під "
+"час стискання, не є наперед відомим, оскільки у заголовках B<.xz> "
+"зберігаються лише параметри, які потрібні для розпаковування."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2256
+msgid "The columns of the B<summary> lines:"
+msgstr "Стовпчики у рядках B<summary>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2263
+msgid ""
+"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
+"version"
+msgstr ""
+"Об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування цього файла за "
+"допомогою цієї версії B<xz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327
+msgid ""
+"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "
+"and uncompressed size stored in them"
+msgstr ""
+"B<yes> або B<no> вказує, якщо усі заголовки блоків містять одразу стиснений "
+"розмір та розпакований розмір"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331
+msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+msgstr "I<Починаючи з> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335
+msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
+msgstr "Мінімальна версія B<xz>, яка потрібна для розпаковування файла"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2283
+msgid "The columns of the B<totals> line:"
+msgstr "Стовпчики рядка B<totals>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2287
+msgid "Number of streams"
+msgstr "Кількість потоків"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2289
+msgid "Number of blocks"
+msgstr "Кількість блоків"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2291
+msgid "Compressed size"
+msgstr "Стиснутий розмір"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+msgid "Average compression ratio"
+msgstr "Середній коефіцієнт стискання"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+msgid ""
+"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
+msgstr ""
+"Список відокремлених комами назв перевірок цілісності, результати яких "
+"наявні у файлах"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2300
+msgid "Stream padding size"
+msgstr "Розмір доповнення потоку"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2306
+msgid ""
+"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the "
+"same as on B<file> lines."
+msgstr ""
+"Кількість файлів. Наявний тут для зберігання такого самого порядку "
+"стовпчиків, що і у попередніх рядках B<file>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2314
+msgid ""
+"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
+"B<totals> line:"
+msgstr ""
+"Якщо B<--verbose> було вказано двічі, до рядка B<totals> буде включено "
+"додаткові стовпчики:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2321
+msgid ""
+"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
+"this B<xz> version"
+msgstr ""
+"Максимальний об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування "
+"файлів за допомогою цієї версії B<xz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2341
+msgid ""
+"Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
+"existing line types, but the existing columns won't be changed."
+msgstr ""
+"У майбутніх версіях може бути додано нові типи рядків і нові стовпчики до "
+"наявних типів рядків, але наявні стовпчики мають лишитися незмінними."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "СТАН ВИХОДУ"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+msgid "All is good."
+msgstr "Усе добре."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
+msgid "An error occurred."
+msgstr "Сталася помилка."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2349
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2353
+msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
+msgstr "Сталося щось варте попередження, але справжніх помилок не сталося."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2356
+msgid ""
+"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
+"exit status."
+msgstr ""
+"Зауваження (не попередження або помилки), які виведено до стандартного "
+"виведення помилок, не впливають на стан виходу."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+msgid ""
+"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
+"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
+"the command line. Note that only options are parsed from the environment "
+"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with "
+"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
+msgstr ""
+"B<xz> обробляє списки відокремлених пробілами параметрів зі змінних "
+"середовища B<XZ_DEFAULTS> і B<XZ_OPT>, перш ніж обробляти параметри з рядка "
+"команди. Зауважте, що буде оброблено лише параметри зі змінних середовища; "
+"усі непараметричні записи буде без повідомлень проігноровано. Обробку буде "
+"виконано за допомогою функції B<getopt_long>(3), яку також використовують "
+"для аргументів рядка команди."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
+msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+msgid ""
+"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a "
+"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
+"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "
+"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
+msgstr ""
+"Специфічні для користувача або загальносистемні типові параметри. Зазвичай, "
+"їх встановлюють у скрипті ініціалізації оболонки для типового вмикання "
+"обмеження на використання пам'яті у B<xz>. Окрім скриптів ініціалізації "
+"оболонки і подібних особливих випадків, не слід встановлювати або "
+"скасовувати встановлення значення B<XZ_DEFAULTS> у скриптах."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_OPT>"
+msgstr "B<XZ_OPT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2390
+msgid ""
+"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
+"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is "
+"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
+msgstr ""
+"Цю змінну призначено для передавання параметрів до B<xz>, якщо неможливо "
+"встановити параметри безпосередньо у рядку команди B<xz>. Це трапляється, "
+"якщо B<xz> запущено скриптом або інструментом, наприклад, GNU B<tar>(1):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2396
+#, no-wrap
+msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2410
+msgid ""
+"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default "
+"compression options. It is still recommended to allow users to override "
+"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may "
+"use something like this:"
+msgstr ""
+"Скрипти можуть використовувати B<XZ_OPT>, наприклад, для встановлення "
+"специфічних типових параметрів стискання. Втім, рекомендуємо дозволити "
+"користувачам перевизначати B<XZ_OPT>, якщо це має якісь причини. Наприклад, "
+"у скриптах B<sh>(1) можна скористатися чимось таким:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2417
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+msgstr ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2422
+#, no-wrap
+msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
+msgstr "СУМІСНІСТЬ ІЗ LZMA UTILS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2435
+msgid ""
+"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
+"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it "
+"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
+"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
+"problems."
+msgstr ""
+"Синтаксис рядка команди B<xz> практично є надбудовою щодо B<lzma>, B<unlzma> "
+"і B<lzcat> з LZMA Utils 4.32.x. У більшості випадків можна замінити LZMA "
+"Utils XZ Utils без порушення працездатності наявних скриптів. Втім, існують "
+"певні несумісності, які іноді можуть спричиняти проблеми."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2436
+#, no-wrap
+msgid "Compression preset levels"
+msgstr "Рівні шаблонів стискання"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2443
+msgid ""
+"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
+"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are "
+"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the "
+"decompressor memory usage."
+msgstr ""
+"Нумерація у шаблонах рівнів стискання у B<xz> не є тотожною до нумерації у "
+"LZMA Utils. Найважливішою відмінністю є прив'язка розмірів словника до "
+"різних шаблонів. Розмір словника грубо рівний використанню пам'яті у засобі "
+"розпаковування."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "Level"
+msgstr "Рівень"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "xz"
+msgstr "xz"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils"
+msgstr "LZMA Utils"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "N/A"
+msgstr "н/д"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2451
+#, no-wrap
+msgid "64 KiB"
+msgstr "64 КіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2453
+#, no-wrap
+msgid "512 KiB"
+msgstr "512 КіБ"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2468
+msgid ""
+"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
+"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
+"the difference even bigger:"
+msgstr ""
+"Відмінності у розмірах словників також впливають на використання пам'яті "
+"засобом стискання, але є і інші відмінності між LZMA Utils і XZ Utils, які "
+"роблять різницю ще помітнішою:"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils 4.32.x"
+msgstr "LZMA Utils 4.32.x"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "12 MiB"
+msgstr "12 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2480
+#, no-wrap
+msgid "26 MiB"
+msgstr "26 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "45 MiB"
+msgstr "45 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "83 MiB"
+msgstr "83 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "159 MiB"
+msgstr "159 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "311 MiB"
+msgstr "311 МіБ"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2493
+msgid ""
+"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is "
+"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
+msgstr ""
+"Типовим рівнем стискання у LZMA Utils є B<-7>, а у XZ Utils — B<-6>, отже, "
+"обидва комплекти програм типово використовують словник розміром у 8 МіБ."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2494
+#, no-wrap
+msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
+msgstr "Потокові і непотокові файл .lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2504
+msgid ""
+"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. "
+"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to "
+"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "
+"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method "
+"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
+msgstr ""
+"Розмір нестисненого файла може бути збережено у заголовку B<.lzma>. LZMA "
+"Utils зберігають дані при стисканні звичайних файлів. Альтернативним "
+"підходом є позначення нестисненого розміру як невідомого і використання "
+"позначки кінця вмісту для позначення місця, де засіб розпаковування має "
+"зупинитися. У LZMA Utils цей спосіб використовують, якщо нестиснений розмір "
+"є невідомим, що трапляється, наприклад, для конвеєрів обробки даних."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2525
+msgid ""
+"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
+"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
+"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. "
+"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> "
+"decompressor in an embedded device might work only with files that have "
+"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA "
+"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
+msgstr ""
+"У B<xz> передбачено підтримку розпаковування файлів B<.lzma> з позначкою "
+"кінця вмісту та без неї, але усі файли B<.lzma>, які створено за допомогою "
+"B<xz>, використовують позначку кінця вмісту, а нестиснений розмір у "
+"заголовку B<.lzma> позначають як невідомий. Це може призвести до проблем у "
+"деяких нетипових ситуаціях. Наприклад, розпакувальник B<.lzma> у вбудованому "
+"пристрої може працювати лише з файлами, для яких відомий нестиснений розмір. "
+"Якщо ви зіткнулися з цією проблемою, вам слід скористатися LZMA Utils або "
+"LZMA SDK для створення файлів B<.lzma> із відомим розміром нестиснених даних."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2526
+#, no-wrap
+msgid "Unsupported .lzma files"
+msgstr "Непідтримувані файли .lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2549
+msgid ""
+"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. "
+"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
+"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> "
+"is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
+msgstr ""
+"У форматі B<.lzma> можливі значення I<lc> аж до 8 і значення I<lp> аж до 4. "
+"LZMA Utils можуть розпаковувати файли із будь-якими значеннями I<lc> і "
+"I<lp>, але завжди створюють файли з B<lc=3> і B<lp=0>. Створення файлів з "
+"іншими значеннями I<lc> і I<lp> є можливим за допомогою B<xz> і LZMA SDK."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2560
+msgid ""
+"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
+"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
+"limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
+msgstr ""
+"Реалізація фільтра LZMA1 у liblzma потребує, щоби сума I<lc> і I<lp> не "
+"перевищувала 4. Отже, файли B<.lzma>, у яких перевищено обмеження, не може "
+"бути розпаковано за допомогою B<xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2575
+msgid ""
+"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of "
+"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma "
+"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> "
+"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
+"files."
+msgstr ""
+"LZMA Utils створюють лише файли B<.lzma>, які мають розмір словника у 2^I<n> "
+"(степінь 2), але приймають файли із будь-яким розміром словника. liblzma "
+"приймає лише файли B<.lzma>, які мають розмір словника 2^I<n> або 2^I<n> + "
+"2^(I<n>-1). Так зроблено для зменшення помилок при виявленні файлів B<.lzma>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2580
+msgid ""
+"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
+"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
+msgstr ""
+"Ці обмеження не мають призводити до проблем на практиці, оскільки практично "
+"усі файли B<.lzma> було стиснено з використанням параметрів, які приймає "
+"liblzma."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2581
+#, no-wrap
+msgid "Trailing garbage"
+msgstr "Кінцевий мотлох"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2591
+msgid ""
+"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<."
+"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA "
+"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
+msgstr ""
+"При розпаковуванні LZMA Utils без повідомлень ігнорують усі дані після "
+"першого потоку B<.lzma>. У більшості випадків це пов'язано із вадою у "
+"програмі. Це також означає, що у LZMA Utils не передбачено підтримки "
+"розпаковування з'єднаних файлів B<.lzma>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2601
+msgid ""
+"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
+"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break "
+"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
+msgstr ""
+"Якщо після першого потоку B<.lzma> лишилися дані, B<xz> вважатиме файл "
+"пошкодженим, якщо не було використано B<--single-stream>. Це може зашкодити "
+"роботі скриптів, де зроблено припущення, що кінцеві зайві дані буде "
+"проігноровано."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ПРИМІТКИ"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2604
+#, no-wrap
+msgid "Compressed output may vary"
+msgstr "Стискання даних може бути різним"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2615
+msgid ""
+"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
+"may vary between XZ Utils versions even if compression options are "
+"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better "
+"compression) without affecting the file format. The output can vary even "
+"between different builds of the same XZ Utils version, if different build "
+"options are used."
+msgstr ""
+"Точні стиснені дані, які створено на основі того самого нестисненого файла "
+"вхідних даних, можуть бути різними для різних версій XZ Utils, навіть якщо "
+"використано однакові параметри стискання. Причиною цього є удосконалення у "
+"кодувальнику (пришвидшення або краще стискання) без зміни формату файлів. "
+"Виведені дані можуть бути різними навіть для різних збірок тієї самої версії "
+"XZ Utils, якщо використано різні параметри збирання."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2625
+msgid ""
+"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
+"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
+"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of "
+"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
+"xz versions."
+msgstr ""
+"Написане вище означає, що після реалізації B<--rsyncable> файли-результати "
+"не обов'язково можна буде синхронізувати за допомогою rsyncable, якщо старий "
+"і новий файли було стиснено за допомогою тієї самої версії xz. Цю проблему "
+"можна усунути, якщо буде заморожено частину реалізації кодувальника, щоб "
+"введені для rsync дані були стабільними між версіями xz."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2626
+#, no-wrap
+msgid "Embedded .xz decompressors"
+msgstr "Вбудовані розпакувальники .xz"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2643
+msgid ""
+"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
+"necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
+"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
+"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
+msgstr ""
+"У вбудованих реалізаціях розпакувальника B<.xz>, подібних до XZ Embedded, не "
+"обов'язково передбачено підтримку файлів, які створено із типами "
+"I<перевірки> цілісності, відмінними від B<none> і B<crc32>. Оскільки типовим "
+"є B<--check=crc64>, вам слід використовувати B<--check=none> або B<--"
+"check=crc32> при створенні файлів для вбудованих систем."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2653
+msgid ""
+"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
+"I<check> types, or at least are able to decompress the file without "
+"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
+msgstr ""
+"Поза вбудованими системами, в усіх засобах розпаковування формату B<.xz> "
+"передбачено підтримку усіх типів I<перевірок> або принаймні можливість "
+"розпакувати файл без перевірки цілісності, якщо підтримки певної "
+"I<перевірки> не передбачено."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2656
+msgid ""
+"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
+msgstr ""
+"У XZ Embedded передбачено підтримку BCJ, але лише з типовим початковим "
+"зсувом."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2657
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "ПРИКЛАДИ"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2659
+#, no-wrap
+msgid "Basics"
+msgstr "Основи"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2669
+msgid ""
+"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
+"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
+msgstr ""
+"Стиснути файл I<foo> до I<foo.xz> за допомогою типового рівня стискання "
+"(B<-6>) і вилучити I<foo>, якщо стискання відбулося успішно:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2674
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz foo>\n"
+msgstr "CW<xz foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2685
+msgid ""
+"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
+"decompression is successful:"
+msgstr ""
+"Розпакувати I<bar.xz> до I<bar> і не вилучати I<bar.xz>, навіть якщо "
+"розпаковування відбулося успішно:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2690
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
+msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2703
+msgid ""
+"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
+"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and "
+"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
+msgstr ""
+"Створити I<baz.tar.xz> з використанням шаблона B<-4e> (B<-4 --extreme>), "
+"який є повільнішими за типовий B<-6>, але потребує менше пам'яті для "
+"стискання та розпаковування (48\\ МіБ та 5\\ МіБ, відповідно):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2708
+#, no-wrap
+msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
+msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2714
+msgid ""
+"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "
+"output with a single command:"
+msgstr ""
+"Суміш стиснених і нестиснених файлів можна розпакувати до стандартного "
+"виведення за допомогою єдиної команди:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2719
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2723
+#, no-wrap
+msgid "Parallel compression of many files"
+msgstr "Паралельне стискання багатьох файлів"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2729
+msgid ""
+"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize "
+"compression of many files:"
+msgstr ""
+"У GNU і *BSD можна скористатися B<find>(1) і B<xargs>(1) для паралельного "
+"стискання багатьох файлів:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2735
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+msgstr ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2757
+msgid ""
+"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> "
+"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files "
+"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value "
+"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may "
+"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) "
+"will eventually create."
+msgstr ""
+"Параметр B<-P> B<xargs>(1) встановлює кількість паралельних процесів B<xz>. "
+"Найкраще значення параметра B<-n> залежить від того, скільки файлів має бути "
+"стиснено. Якщо файлів мало, значенням, ймовірно, має бути 1. Якщо файлів "
+"десятки тисяч, може знадобитися значення 100 або навіть більше, щоб зменшити "
+"кількість процесів B<xz>, які врешті створить B<xargs>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2765
+msgid ""
+"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
+"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization."
+msgstr ""
+"Параметр B<-T1> для B<xz> тут для примусового встановлення однопотокового "
+"режиму, оскільки для керування рівнем паралелізації використано B<xargs>(1)."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2766
+#, no-wrap
+msgid "Robot mode"
+msgstr "Режим робота"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2769
+msgid ""
+"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "
+"files:"
+msgstr ""
+"Обчислити скільки байтів було заощаджено загалом після стискання декількох "
+"файлів:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2774
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2789
+msgid ""
+"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following "
+"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at "
+"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't "
+"support the B<--robot> option:"
+msgstr ""
+"Скрипту можуть знадобитися дані щодо того, що використано достатньо нову "
+"версію B<xz>. У наведеному нижче скрипті B<sh>(1) виконано перевірку того, "
+"що номер версії засобу B<xz> є принаймні рівним 5.0.0. Цей спосіб є сумісним "
+"зі старими тестовими версіями, де не передбачено підтримки параметра B<--"
+"robot>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2798
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Your xz is too old.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+msgstr ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Your xz is too old.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2805
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "
+"has already been set, don't increase it:"
+msgstr ""
+"Встановити обмеження на використання пам'яті для розпаковування за допомогою "
+"B<XZ_OPT>, але якщо обмеження вже було встановлено, не збільшувати його:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2815
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+msgstr ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2825
+msgid ""
+"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. "
+"This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
+"potentially useful combinations of compression settings."
+msgstr ""
+"Найпростішим використанням ланцюжка фільтрів є налаштовування шаблона LZMA2. "
+"Це може бути корисним, оскільки у шаблонах використано лише підмножину "
+"потенційно корисних комбінацій параметрів стискання."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2833
+msgid ""
+"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options "
+"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. "
+"Here are the relevant parts collected from those two tables:"
+msgstr ""
+"При налаштовуванні шаблонів LZMA2 корисними є стовпчики CompCPU таблиць з "
+"описів параметрів B<-0> ... B<-9> і B<--extreme>. Ось відповідні частини з "
+"цих двох таблиць:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2858
+msgid ""
+"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ "
+"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> "
+"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be "
+"modified to use a bigger dictionary:"
+msgstr ""
+"Якщо вам відомо, що певний файл потребує дещо більшого словника (наприклад, "
+"32\\ МіБ) для якісного стискання, але ви хочете стиснути його швидше за "
+"команду B<xz -8>, можна внести зміни до шаблона із нижчим значенням CompCPU "
+"(наприклад, 1) для використання більшого словника:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2863
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2879
+msgid ""
+"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
+"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only "
+"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value "
+"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is "
+"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. "
+"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file "
+"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between "
+"consecutive files."
+msgstr ""
+"Для певних файлів наведена вище команда може працювати швидше за B<xz -6> і "
+"стискати дані значно краще. Втім, слід наголосити, переваги більшого "
+"словника з одночасним низьким значенням CompCPU проявляються лише для деяких "
+"файлів. Найочевиднішим випадком, коли великий словник є корисним, є випадок, "
+"коли архів містить дуже подібні файли розміром у принаймні декілька "
+"мегабайтів. Розмір словника має бути значно більшим за будь-який окремий "
+"файл, щоб у LZMA2 було використано усі переваги подібностей між послідовними "
+"файлами."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2886
+msgid ""
+"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "
+"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "
+"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
+msgstr ""
+"Якщо дуже високий рівень використання пам'яті у засобі стискання або "
+"розпаковування не є проблемою, і файли, який стискають має об'єм у принаймні "
+"декілька десятків мегабайтів, може бути корисним використання навіть "
+"більшого за 64 МіБ словника, який використано у B<xz -9>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2891
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2904
+msgid ""
+"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be "
+"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. "
+"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
+"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
+msgstr ""
+"Використання B<-vv> (B<--verbose --verbose>), подібно до наведеного вище "
+"прикладу, може бути корисним для перегляду вимог з боку засобів стискання та "
+"розпаковування до пам'яті. Пам'ятайте, що використання словника, розмір "
+"якого перевищує розмір файла, який стискають, є простоюю витратою пам'яті, "
+"отже наведену вище команду не варто використовувати для малих файлів."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2916
+msgid ""
+"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "
+"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the "
+"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --"
+"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The "
+"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--"
+"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
+msgstr ""
+"Іноді час стискання не має значення, але використання пам'яті засобом "
+"розпаковування має бути низьким для того, щоб, наприклад, уможливити "
+"розпаковування файла у вбудованій системі. У наведеній нижче команді "
+"використано B<-6e> (B<-6 --extreme>) як основу і встановлено розмір словника "
+"лише у 64\\ КіБ. Файл-результат можна розпакувати за допомогою XZ Embedded "
+"(ось чому використано B<--check=crc32>) з використанням лише 100\\ КіБ "
+"пам'яті."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2921
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
+msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2944
+msgid ""
+"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number "
+"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can "
+"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) "
+"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For "
+"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something "
+"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz "
+"-6e> (try also without B<lc=4>):"
+msgstr ""
+"Якщо вам потрібно витиснути зі стискання максимальну кількість байтів, може "
+"допомогти коригування кількості бітів контексту літералів (I<lc>) та "
+"кількість позиційних бітів (I<pb>). Також може допомогти коригування "
+"кількості бітів позиції літералів (I<lp>), але, зазвичай, важливішими є "
+"I<lc> і I<pb>. Наприклад, в архівах зі початковим кодом міститься "
+"здебільшого текст US-ASCII, щось подібне до наведеного нижче може дещо (на "
+"щось близьке до 0,1\\ %) зменшити файл, порівняно із B<xz -6e> (спробуйте "
+"також без B<lc=4>):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2949
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2957
+msgid ""
+"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
+"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared "
+"library using the x86 BCJ filter:"
+msgstr ""
+"Використання іншого фільтра разом із LZMA2 може покращити стискання для "
+"певних типів файлів. Наприклад, для стискання бібліотеки спільного "
+"користування x86-32 або x86-64 з використанням фільтра BCJ x86 скористайтеся "
+"такою командою:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2962
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
+msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2976
+msgid ""
+"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is "
+"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot "
+"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "
+"used as the last filter in the chain."
+msgstr ""
+"Зауважте, що порядок параметрів фільтрування має значення. Якщо B<--x86> "
+"вказано після B<--lzma2>, B<xz> повідомить про помилку, оскільки після LZMA2 "
+"не може бути жодного фільтра, а також оскільки фільтр BCJ x86 не можна "
+"використовувати як останній фільтр у ланцюжку."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2982
+msgid ""
+"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
+"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "
+"than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
+msgstr ""
+"Фільтр Delta разом із LZMA2 може дати добрі результати для растрових "
+"зображень. Зазвичай, результати є кращими за формат PNG, у якого є декілька "
+"більш досконалих фільтрів, ніж проста дельта, але там використовують для "
+"стискання Deflate."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2992
+msgid ""
+"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as "
+"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to "
+"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB "
+"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to "
+"accommodate the three-byte alignment:"
+msgstr ""
+"Зображення слід берегти у нестисненому форматі, наприклад, як нестиснений "
+"TIFF. Параметр відстані фільтра Delta встановлюють так, щоб він збігався із "
+"кількістю байтів на піксель у зображенні. Наприклад, для 24-бітового "
+"растрового зображення RGB слід вказати B<dist=3>, а також добре передати "
+"B<pb=0> до LZMA2 для пристосовування до трибайтового вирівнювання:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2997
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
+msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3005
+msgid ""
+"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<."
+"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the "
+"same number of bytes per pixel."
+msgstr ""
+"Якщо в один архів запаковано декілька зображень (наприклад, в архів B<."
+"tar>), фільтр Delta також даватиме добрі результати, якщо у всіх зображеннях "
+"однакова кількість байтів для кожного пікселя."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
+#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ДИВ. ТАКОЖ"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3015
+msgid ""
+"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
+"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+msgstr ""
+"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
+"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3017
+msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146
+msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+msgstr "Вбудовуваний XZ: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3020
+msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+msgstr "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZDEC"
+msgstr "XZDEC"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2017-04-19"
+msgstr "19 квітня 2017 року"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:10
+msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
+msgstr "xzdec, lzmadec — невеличкі розпакувальники .xz і .lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:14
+msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xzdec> [I<параметр...>] [I<файл...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:18
+msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmadec> [I<параметр...>] [I<файл...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:44
+msgid ""
+"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<."
+"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for "
+"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to "
+"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used "
+"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> "
+"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
+msgstr ""
+"B<xzdec> є інструментом на основі liblzma, який призначено лише для "
+"розпаковування файлів B<.xz> (і лише файлів B<.xz>). B<xzdec> призначено для "
+"того, щоб працювати як повноцінний замінник B<xz>(1) у більшості типових "
+"ситуацій, де скрипт було написано для використання B<xz --decompress --"
+"stdout> (і, можливо, декількох інших типових параметрів), для розпаковування "
+"файлів B<.xz>. B<lzmadec> є тотожним до B<xzdec>, але у B<lzmadec> "
+"передбачено підтримку файлів B<.lzma>, замість файлів B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:61
+msgid ""
+"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "
+"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> "
+"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying "
+"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "
+"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying "
+"progress information."
+msgstr ""
+"Щоб зменшити розмір виконуваного файла, у B<xzdec> не передбачено підтримки "
+"багатопотокової обробки та локалізації, а також читання параметрів зі "
+"змінних середовища B<XZ_DEFAULTS> і B<XZ_OPT>. У B<xzdec> не передбачено "
+"підтримки показу проміжних даних щодо поступу: надсилання B<SIGINFO> до "
+"B<xzdec> не призводить ні до яких наслідків, але надсилання B<SIGUSR1> "
+"перериває процес, замість показу даних щодо поступу."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:69
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression."
+msgstr ""
+"Буде проігноровано для сумісності з B<xz>(1). У B<xzdec> передбачено "
+"підтримку лише розпаковування."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:76
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any "
+"files."
+msgstr ""
+"Буде проігноровано. Призначено для сумісності з B<xz>(1). B<xzdec> ніколи не "
+"створюватиме і ніколи не вилучатиме ці файли."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:83
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the "
+"decompressed data to standard output."
+msgstr ""
+"Буде проігноровано. Для сумісності з B<xz>(1). B<xzdec> завжди записує "
+"розпаковані дані до стандартного виведення."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:89
+msgid ""
+"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
+"or notices. Specify this twice to suppress errors."
+msgstr ""
+"Якщо цей параметр вказано один раз, нічого не станеться, оскільки B<xzdec> "
+"ніколи не показуватиме жодних попереджень або нотаток. Вкажіть параметр "
+"двічі, щоб придушити повідомлення про помилки."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:96
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2."
+msgstr ""
+"Буде проігноровано для сумісності із B<xz>(1). B<xzdec> ніколи не "
+"використовує стан виходу 2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:99
+msgid "Display a help message and exit successfully."
+msgstr "Вивести довідкове повідомлення і успішно завершити роботу."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:104
+msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
+msgstr "Вивести номер версії B<xzdec> та liblzma."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:108
+msgid "All was good."
+msgstr "Усе добре."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:117
+msgid ""
+"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit "
+"status 2 is not used by B<xzdec>."
+msgstr ""
+"B<xzdec> не має жодних повідомлень із попередженнями, на відміну від "
+"B<xz>(1), тому у B<xzdec> стан виходу 2 не використовується."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:131
+msgid ""
+"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. "
+"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important "
+"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
+msgstr ""
+"Користуйтеся B<xz>(1), замість B<xzdec> або B<lzmadec>, для щоденних потреб. "
+"B<xzdec> та B<lzmadec> призначено лише для тих ситуацій, коли важливо мати "
+"меншу програму для розпаковування, ніж B<xz>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:143
+msgid ""
+"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced "
+"further by dropping features from liblzma at compile time, but that "
+"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-"
+"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> "
+"decompressor, consider using XZ Embedded."
+msgstr ""
+"B<xzdec> і B<lzmadec> не такі вже і малі програми. Їхній розмір можна "
+"зменшити викиданням можливостей з liblzma під час збирання, але цього "
+"зазвичай не роблять для виконуваних файлів, які поширюються у типових, не "
+"вбудованих, дистрибутивах операційних систем. Якщо вам потрібний дуже мала "
+"програма для розпаковування B<.xz>, варто скористатися XZ Embedded."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
+msgid "B<xz>(1)"
+msgstr "B<xz>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#, no-wrap
+msgid "LZMAINFO"
+msgstr "LZMAINFO"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2013-06-30"
+msgstr "30 червня 2013 року"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
+msgstr "lzmainfo — показ відомостей, які зберігаються у заголовку файла .lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<файл...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
+msgid ""
+"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads "
+"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "
+"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are "
+"given or I<file> is B<->, standard input is read."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> показує дані, що зберігаються у заголовку файла B<.lzma>. Вона "
+"читає перші 13 байтів із вказаного I<файла>, розкодовує заголовок і виводить "
+"його до стандартного виведення у зручному для читання форматі. Якщо не "
+"вказано жодного I<файла> або замість I<файла> вказано B<->, дані буде "
+"прочитано зі стандартного вхідного джерела даних."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
+msgid ""
+"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
+"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the "
+"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to "
+"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
+msgstr ""
+"Зазвичай, найцікавішою інформацією є розпакований розмір та розмір словника. "
+"Розпакований розмір може бути показано, лише якщо файл записано у "
+"непотоковому варіанті формату B<.lzma>. Об'єм пам'яті, потрібний для "
+"розпаковування файла, складає декілька десятків кілобайтів плюс розмір "
+"словника."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+msgid ""
+"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "
+"with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> включено до XZ Utils в основному для зворотної сумісності із "
+"LZMA Utils."
+
+#. type: SH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ВАДИ"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+msgid ""
+"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 "
+"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> використовує B<MB>, хоча правильним суфіксом мав би бути B<MiB> "
+"(2^20 байтів). Так зроблено, щоб зберегти сумісність виведених даних із LZMA "
+"Utils."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZDIFF"
+msgstr "XZDIFF"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2021-06-04"
+msgstr "4 червня 2021 року"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12
+msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
+msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff — порівняння стиснених файлів"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:15
+msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<xzcmp> [I<параметри_cmp>] I<файл1> [I<файл2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:18
+msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<xzdiff> [I<параметри_diff>] I<файл1> [I<файл2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:21
+msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<lzcmp> [I<параметри_cmp>] I<файл1> [I<файл2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24
+msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<lzdiff> [I<параметри_diff>] I<файл1> [I<файл2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:59
+msgid ""
+"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed "
+"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or "
+"B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or "
+"B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are "
+"I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and "
+"I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two "
+"files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to "
+"B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is "
+"preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
+msgstr ""
+"B<xzcmp> і B<xzdiff> викликають B<cmp>(1) або B<diff>(1) для файлів, які "
+"стиснено за допомогою B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
+"B<lzop>(1) або B<zstd>(1). Усі вказані параметри передаються безпосередньо "
+"B<cmp>(1) або B<diff>(1). Якщо вказано лише один файл, порівнюваними файлами "
+"будуть I<файл1> (який повинен мати суфікс підтримуваного файла стискання) і "
+"I<файл1>, з назви якого вилучено суфікс формату стискання. Якщо вказано два "
+"файли, їх буде, якщо потрібно, розпаковано і передано B<cmp>(1) або "
+"B<diff>(1). Стан виходу B<cmp>(1) або B<diff>(1) буде збережено, якщо не "
+"станеться помилок розпаковування. Якщо станеться помилка розпаковування, "
+"станом виходу буде 2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65
+msgid ""
+"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility "
+"with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Працездатність назв B<lzcmp> і B<lzdiff> забезпечено для зворотної "
+"сумісності із LZMA Utils."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:74
+msgid ""
+"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
+msgstr ""
+"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:79
+msgid ""
+"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary "
+"filenames instead of those specified."
+msgstr ""
+"Повідомлення від програм B<cmp>(1) або B<diff>(1) посилатимуться на назви "
+"тимчасових файлів, а не вказані назви."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZGREP"
+msgstr "XZGREP"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2022-07-19"
+msgstr "19 липня 2022 року"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:12
+msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
+msgstr "xzgrep — пошук у стиснених файлах формального виразу"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:18
+msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
+msgstr "B<xzgrep> [I<параметри_grep>] [B<-e>] I<взірець> [I<файл...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:21
+msgid "B<xzegrep> \\&..."
+msgstr "B<xzegrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:24
+msgid "B<xzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:27
+msgid "B<lzgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzgrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:30
+msgid "B<lzegrep> \\&..."
+msgstr "B<lzegrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:33
+msgid "B<lzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:49
+msgid ""
+"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed "
+"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
+"B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to "
+"B<grep>(1)."
+msgstr ""
+"B<xzgrep> викликає B<grep>(1) для I<файлів>, які можуть бути розпакованими "
+"або запакованими за допомогою B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
+"B<lzop>(1) або B<zstd>(1). Усі вказані параметри передаються безпосередньо "
+"B<grep>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:62
+msgid ""
+"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary "
+"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), "
+"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported."
+msgstr ""
+"Якщо не вказано жодного I<файла>, буде розпаковано дані зі стандартного "
+"джерела вхідних даних і передано ці дані B<grep>(1). Якщо дані буде "
+"прочитано зі стандартного джерела вхідних даних, підтримку стиснених файлів "
+"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) та B<zstd>(1) буде вимкнено."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+msgid ""
+"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or "
+"B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names "
+"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward "
+"compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Якщо B<xzgrep> викликано як B<xzegrep> або B<xzfgrep>, буде використано "
+"B<grep -E> або B<grep -F> замість B<grep>(1). Те саме стосується програм із "
+"назвами B<lzgrep>, B<lzegrep> та B<lzfgrep>, які створено для зворотної "
+"сумісності з LZMA Utils."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+msgid ""
+"At least one match was found from at least one of the input files. No "
+"errors occurred."
+msgstr ""
+"В одному з файлів вхідних даних знайдено принаймні одну відповідність. "
+"Помилок не сталося."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred."
+msgstr ""
+"У жодному з файлів вхідних даних не знайдено відповідника. Не сталося ніяких "
+"помилок."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+#, no-wrap
+msgid "E<gt>1"
+msgstr "E<gt>1"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:94
+msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found."
+msgstr ""
+"Сталася одна або декілька помилок. Невідомо, чи було знайдено відповідники "
+"критерію пошуку."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:95
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP>"
+msgstr "B<GREP>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:106
+msgid ""
+"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of "
+"B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено значення змінної середовища B<GREP>, буде використано це "
+"значення B<xzgrep>, замість B<grep>(1), B<grep -E> або B<grep -F>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:113
+msgid ""
+"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
+"B<zgrep>(1)"
+msgstr ""
+"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
+"B<zgrep>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "XZLESS"
+msgstr "XZLESS"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "2010-09-27"
+msgstr "27 вересня 2010 року"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:13
+msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr "xzless, lzless — перегляд стиснених xz або lzma (текстових) файлів"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:16
+msgid "B<xzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<xzless> [I<файл>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:19
+msgid "B<lzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<lzless> [I<файл>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:31
+msgid ""
+"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a "
+"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no "
+"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
+msgstr ""
+"B<xzless> є фільтром, який показує текст зі стиснених файлів у терміналі. "
+"Працює для файлів, які стиснуто за допомогою B<xz>(1) або B<lzma>(1). Якщо "
+"не вказано жодного I<файла>, B<xzless> читатиме дані зі стандартного джерела "
+"вхідних даних."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:48
+msgid ""
+"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its "
+"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. "
+"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and "
+"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Для показу виведених даних B<xzless> використовує B<less>(1). На відміну від "
+"B<xzmore>, вибір програми для поділу на сторінки не можна змінити за "
+"допомогою змінної середовища. Команди засновано на B<more>(1) і B<vi>(1). За "
+"допомогою команд можна просуватися назад і вперед даними та шукати дані. Щоб "
+"дізнатися більше, ознайомтеся із підручником з B<less>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:52
+msgid ""
+"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "
+"Utils."
+msgstr ""
+"Команду B<lzless> реалізовано для забезпечення зворотної сумісності з LZMA "
+"Utils."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSMETACHARS>"
+msgstr "B<LESSMETACHARS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+msgid ""
+"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is "
+"already set in the environment."
+msgstr ""
+"Список символів, які є особливими символами командної оболонки. "
+"Встановлюється B<xzless>, якщо його ще не встановлено у середовищі."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSOPEN>"
+msgstr "B<LESSOPEN>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:65
+msgid ""
+"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing "
+"the input files to B<less>(1)."
+msgstr ""
+"Має значення рядка команди для виклику засобу розпаковування B<xz>(1) для "
+"обробки вхідних файлів B<less>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:69
+msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZMORE"
+msgstr "XZMORE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:10
+msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr "xzmore, lzmore — перегляд стиснених xz або lzma (текстових) файлів"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:13
+msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<xzmore> [I<файл...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:16
+msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmore> [I<файл...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:24
+msgid ""
+"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) "
+"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
+msgstr ""
+"B<xzmore> є фільтром, за допомогою якого можна вивчати стиснені B<xz>(1) або "
+"B<lzma>(1) текстові файли поекранно на терміналах із м'яким копіюванням."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+msgid ""
+"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable "
+"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided "
+"for backward compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Щоб скористатися засобом поділу на сторінки, відмінним від типового B<more>, "
+"встановіть для змінної середовища B<PAGER> значення назви бажаної програми. "
+"Команду B<lzmore> реалізовано для забезпечення зворотної сумісності з LZMA "
+"Utils."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+#, no-wrap
+msgid "B<e> or B<q>"
+msgstr "B<e> або B<q>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+msgid ""
+"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
+"causes B<xzmore> to exit."
+msgstr ""
+"Якщо виведено запит --More--(Наступний файл: I<файл>), ця команда наказує "
+"B<xzmore> завершити роботу."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<s>"
+msgstr "B<s>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:47
+msgid ""
+"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
+"causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
+msgstr ""
+"Якщо виведено запит --More--(Наступний файл: I<файл>), ця команда наказує "
+"B<xzmore> перейти до наступного файла і продовжити показ даних."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:51
+msgid ""
+"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content "
+"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
+msgstr ""
+"Список клавіатурних команд, якими можна скористатися під час перегляду "
+"вмісту файла, наведено на сторінці засобу поділу файла на сторінки, яким ви "
+"користуєтеся, зазвичай, на сторінці B<more>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:55
+msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+
+#~ msgid "2022-12-01"
+#~ msgstr "1 грудня 2022 року"