diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-19 03:10:08 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-19 03:10:08 +0000 |
commit | 5262a872f308b3b584c97d621992fb3877e392b8 (patch) | |
tree | b956c322376141abeafe639bd72cfecdf16954b5 /po4a/uk.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | xz-utils-5262a872f308b3b584c97d621992fb3877e392b8.tar.xz xz-utils-5262a872f308b3b584c97d621992fb3877e392b8.zip |
Adding upstream version 5.6.1+really5.4.5.upstream/5.6.1+really5.4.5
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po4a/uk.po')
-rw-r--r-- | po4a/uk.po | 5760 |
1 files changed, 5760 insertions, 0 deletions
diff --git a/po4a/uk.po b/po4a/uk.po new file mode 100644 index 0000000..0aa366a --- /dev/null +++ b/po4a/uk.po @@ -0,0 +1,5760 @@ +# Ukrainian translation for xz-man. +# This file is distributed under the same license as the XZ Utils package. +# This file is put in the public domain. +# +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: xz-man-5.4.4-pre1\n" +"POT-Creation-Date: 2023-11-01 20:27+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2023-07-19 20:55+0300\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" +"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZ" +msgstr "XZ" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 +#, no-wrap +msgid "2023-07-17" +msgstr "17 липня 2023 року" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "Tukaani" +msgstr "Tukaani" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZ Utils" +msgstr "XZ Utils" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "НАЗВА" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:13 +msgid "" +"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma " +"files" +msgstr "" +"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat — стискання та розпаковування файлів ." +"xz і .lzma" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 +#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:18 +msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<xz> [I<параметр...>] [I<файл...>]" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:19 +#, no-wrap +msgid "COMMAND ALIASES" +msgstr "СКОРОЧЕННЯ КОМАНД" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:23 +msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>." +msgstr "B<unxz> є рівноцінним до B<xz --decompress>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:27 +msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>." +msgstr "B<xzcat> є рівноцінним до B<xz --decompress --stdout>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:31 +msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>." +msgstr "B<lzma> є рівноцінним до B<xz --format=lzma>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:35 +msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>." +msgstr "B<unlzma> є рівноцінним до B<xz --format=lzma --decompress>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:39 +msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>." +msgstr "B<lzcat> є рівноцінним до B<xz --format=lzma --decompress --stdout>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:51 +msgid "" +"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to " +"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -" +"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>." +msgstr "" +"При написанні скриптів, де потрібно розпаковувати файли, рекомендуємо завжди " +"використовувати B<xz> із відповідними аргументами (B<xz -d> або B<xz -dc>), " +"замість B<unxz> і B<xzcat>." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33 +#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "ОПИС" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:71 +msgid "" +"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax " +"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<." +"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw " +"compressed streams with no container format headers are also supported. In " +"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported." +msgstr "" +"B<xz> інструмент загального призначення для стискання даних із синтаксисом " +"командного рядка, подібним для B<gzip>(1) і B<bzip2>(1). Власним форматом " +"файлів є B<.xz>, але передбачено підтримку застарілого формату B<.lzma>, " +"який було використано у LZMA Utils, та необроблених потоків стиснених даних " +"без заголовків формату контейнера. Крім того, передбачено підтримку " +"розпаковування формату B<.lz>, який використано у B<lzip>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:93 +msgid "" +"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected " +"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads " +"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> " +"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed " +"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse " +"to read compressed data from standard input if it is a terminal." +msgstr "" +"B<xz> стискає або розпаковує кожен I<файл> відповідно до вибраного режиму " +"дій. Якщо I<файли> не задано або якщо I<файлом> є B<->, B<xz> читатиме дані " +"зі стандартного джерела вхідних даних і записуватиме оброблені дані до " +"стандартного виведення. B<xz> відмовить (покаже повідомлення про помилку і " +"пропустить I<файл>) у записів стиснених даних до стандартного виведення, " +"якщо це термінал. Так само, B<xz> відмовить у читанні стиснених даних зі " +"стандартного джерела вхідних даних, якщо це термінал." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:103 +msgid "" +"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a " +"new file whose name is derived from the source I<file> name:" +msgstr "" +"Якщо не вказано B<--stdout>, I<файли>, відмінні від B<->, буде записано до " +"нового файла, чию назву буде визначено з назви початкового I<файла>:" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139 +#: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422 +#: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679 +#: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806 +#: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055 +#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853 +#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863 +#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876 +#, no-wrap +msgid "\\(bu" +msgstr "\\(bu" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:109 +msgid "" +"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) " +"is appended to the source filename to get the target filename." +msgstr "" +"При стисканні суфікс формату файла призначення (B<.xz> або B<.lzma>) буде " +"дописано до назви початкового файла для отримання назви файла призначення." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:124 +msgid "" +"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from " +"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes " +"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." +msgstr "" +"При розпаковуванні суфікс B<.xz>, B<.lzma> або B<.lz> буде вилучено з назви " +"файла для отримання назви файла призначення. Крім того, B<xz> розпізнає " +"суфікси B<.txz> і B<.tlz> і замінює їх на суфікс B<.tar>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:128 +msgid "" +"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is " +"skipped." +msgstr "" +"Якщо файл призначення вже існує, буде показано повідомлення про помилку, а " +"I<файл> буде пропущено." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:134 +msgid "" +"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the " +"I<file> if any of the following applies:" +msgstr "" +"Окрім випадку запису до стандартного виведення, B<xz> покаже попередження і " +"пропустить обробку I<файла>, якщо буде виконано будь-яку з таких умов:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:139 +msgid "" +"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus " +"they are not considered to be regular files." +msgstr "" +"I<Файл> не є звичайним файлом. Програма не переходитиме за символічними " +"посиланнями, а отже, не вважатиме їх звичайними файлами." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:142 +msgid "I<File> has more than one hard link." +msgstr "На I<файл> існує декілька жорстких посилань." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:145 +msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set." +msgstr "Для I<файла> встановлено setuid, setgid або «липкий» біт." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:161 +msgid "" +"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix " +"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> " +"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." +msgstr "" +"Режим дій встановлено у значення «стискання», і I<файл> вже має суфікс назви " +"формату файла призначення (B<.xz> або B<.txz> при стисканні до формату B<." +"xz>, і B<.lzma> або B<.tlz> при стисканні до формату B<.lzma>)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:171 +msgid "" +"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a " +"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<." +"tlz>, or B<.lz>)." +msgstr "" +"Режим дій встановлено у значення «розпаковування», і I<файл> не має суфікса " +"назви жодного з підтримуваних форматів (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> " +"або B<.lz>)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:186 +msgid "" +"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies " +"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the " +"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the " +"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible " +"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> " +"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended " +"attributes yet." +msgstr "" +"Після успішного стискання або розпаковування I<файла>, B<xz> копіює дані " +"щодо власника, групи, прав доступу, часу доступу та моменту внесення змін з " +"початкового I<файла> до файла призначення. Якщо копіювання даних щодо групи " +"зазнає невдачі, права доступу буде змінено так, що файл призначення стане " +"недоступним для користувачів, які не мають права доступу до початкового " +"I<файла>. В B<xz> ще не передбачено підтримки копіювання інших метаданих, " +"зокрема списків керування доступом або розширених атрибутів." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:196 +msgid "" +"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is " +"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed " +"if the output is written to standard output or if an error occurs." +msgstr "" +"Щойно файл призначення буде успішно закрито, початковий I<файл> буде " +"вилучено, якщо не вказано параметра B<--keep>. Початковий I<файл> ніколи не " +"буде вилучено, якщо виведені дані буде записано до стандартного виведення " +"або якщо станеться помилка." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:208 +msgid "" +"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print " +"progress information to standard error. This has only limited use since " +"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an " +"automatically updating progress indicator." +msgstr "" +"Надсилання B<SIGINFO> або B<SIGUSR1> до процесу B<xz> призводить до " +"виведення даних щодо поступу до стандартного виведення помилок. Це має лише " +"обмежене використання, оскільки якщо стандартним виведенням помилок є " +"термінал, використання B<--verbose> призведе до показу автоматично " +"оновлюваного індикатора поступу." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:209 +#, no-wrap +msgid "Memory usage" +msgstr "Використання пам'яті" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:225 +msgid "" +"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several " +"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when " +"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. " +"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory " +"that the compressor needed when creating the file. For example, " +"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of " +"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several " +"gigabytes of memory to decompress." +msgstr "" +"Використання B<xz> пам'яті може бути різним: від декількох сотень кілобайтів " +"до декількох гігабайтів, залежно від параметрів стискання. Параметри, які " +"використано при стисканні файла, визначають вимоги до об'єму пам'яті при " +"розпакуванні. Типово, засобу розпаковування потрібно від 5\\ % до 20\\ % " +"об'єму пам'яті, якого засіб стискання потребує при створенні файла. " +"Наприклад, розпаковування файла, який створено з використанням B<xz -9>, у " +"поточній версії потребує 65\\ МіБ пам'яті. Втім, можливе створення файлів B<." +"xz>, які потребуватимуть для розпаковування декількох гігабайтів пам'яті." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:237 +msgid "" +"Especially users of older systems may find the possibility of very large " +"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a " +"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some " +"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, " +"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using " +"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))." +msgstr "" +"Ймовірність високого рівня використання пам'яті може бути особливо " +"дошкульною для користувачів застарілих комп'ютерів. Щоб запобігти прикрим " +"несподіванкам, у B<xz> передбачено вбудований обмежувач пам'яті, який типово " +"вимкнено. Хоча у деяких операційних системах передбачено спосіб обмежити " +"використання пам'яті процесами, сподівання на його ефективність не є аж " +"надто гнучким (наприклад, використання B<ulimit>(1) для обмеження " +"віртуальної пам'яті призводить до викривлення даних B<mmap>(2))." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:259 +msgid "" +"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--" +"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by " +"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, " +"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits " +"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-" +"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two " +"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of " +"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--" +"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command " +"line." +msgstr "" +"Обмежувач пам'яті можна увімкнути за допомогою параметра командного рядка " +"B<--memlimit=>I<обмеження>. Часто, зручніше увімкнути обмежувач на типовому " +"рівні, встановивши значення для змінної середовища B<XZ_DEFAULTS>, " +"наприклад, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Можна встановити обмеження " +"окремо для стискання і розпакування за допомогою B<--memlimit-" +"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<обмеження>. Використання " +"цих двох параметрів поза B<XZ_DEFAULTS> не таке вже і корисне, оскільки " +"одноразовий запуск B<xz> не може одночасно призводити до стискання та " +"розпаковування, а набрати у командному рядку B<--memlimit=>I<обмеження> (або " +"B<-M> I<обмеження>) набагато швидше." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:278 +msgid "" +"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> " +"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is " +"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that " +"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-" +"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very " +"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the " +"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less " +"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only " +"a little, not all the way down to B<xz -8>." +msgstr "" +"Якщо під час розпаковування вказане обмеження буде перевищено, B<xz> покаже " +"повідомлення про помилку, а розпаковування файла зазнає невдачі. Якщо " +"обмеження буде перевищено при стисканні, B<xz> спробує масштабувати " +"параметри так, щоб не перевищувати обмеження (окрім випадків використання " +"B<--format=raw> або B<--no-adjust>). Отже, дію буде виконано, якщо обмеження " +"не є надто жорстким. Масштабування параметрів буде виконано кроками, які не " +"збігаються із рівнями шаблонів стискання. Наприклад, якщо обмеження лише " +"трохи не вкладається у об'єм потрібний для B<xz -9>, параметри буде змінено " +"лише трохи, не до рівня B<xz -8>." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:279 +#, no-wrap +msgid "Concatenation and padding with .xz files" +msgstr "Поєднання і заповнення з файлами .xz" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:287 +msgid "" +"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress " +"such files as if they were a single B<.xz> file." +msgstr "" +"Можна поєднати файли B<.xz> без додаткової обробки. B<xz> розпакує такі " +"файли так, наче вони є єдиним файлом B<.xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:296 +msgid "" +"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the " +"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the " +"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, " +"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-" +"byte blocks." +msgstr "" +"Можна додати доповнення між з'єднаними частинами або після останньої " +"частини. Доповнення має складатися із нульових байтів і мати розмір, який є " +"кратним до чотирьох байтів. Це може бути корисним, наприклад, якщо файл B<." +"xz> зберігається на носії даних, де розміри файла вимірюються у 512-байтових " +"блоках." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:300 +msgid "" +"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." +msgstr "" +"Поєднання та заповнення не можна використовувати для файлів B<.lzma> або " +"потоків необроблених даних." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "ПАРАМЕТРИ" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:303 +#, no-wrap +msgid "Integer suffixes and special values" +msgstr "Цілочисельні суфікси і спеціальні значення" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:307 +msgid "" +"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is " +"supported to easily indicate large integers. There must be no space between " +"the integer and the suffix." +msgstr "" +"У більшості місць, де потрібен цілочисельний аргумент, передбачено підтримку " +"необов'язкового суфікса для простого визначення великих цілих чисел. Між " +"цілим числом і суфіксом не повинно бути пробілів." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:307 +#, no-wrap +msgid "B<KiB>" +msgstr "B<KiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:318 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> " +"are accepted as synonyms for B<KiB>." +msgstr "" +"Помножити ціле число на 1024 (2^10). Синонімами B<KiB> є B<Ki>, B<k>, B<kB>, " +"B<K> та B<KB>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:318 +#, no-wrap +msgid "B<MiB>" +msgstr "B<MiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:328 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are " +"accepted as synonyms for B<MiB>." +msgstr "" +"Помножити ціле число на 1048576 (2^20). Синонімами B<MiB> є B, B<Mi>, B<m>, " +"B<M> та B<MB>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:328 +#, no-wrap +msgid "B<GiB>" +msgstr "B<GiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:338 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> " +"are accepted as synonyms for B<GiB>." +msgstr "" +"Помножити ціле число на 1073741824 (2^30). Синонімами B<GiB> є B, B<Gi>, " +"B<g>, B<G> та B<GB>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:343 +msgid "" +"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value " +"supported by the option." +msgstr "" +"Можна скористатися особливим значенням B<max> для позначення максимального " +"цілого значення, підтримку якого передбачено для параметра." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:344 +#, no-wrap +msgid "Operation mode" +msgstr "Режим операції" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:347 +msgid "" +"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." +msgstr "" +"Якщо вказано декілька параметрів режиму дій, буде використано лише останній " +"з них." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:347 +#, no-wrap +msgid "B<-z>, B<--compress>" +msgstr "B<-z>, B<--compress>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:356 +msgid "" +"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option " +"is specified and no other operation mode is implied from the command name " +"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)." +msgstr "" +"Стиснути. Це типовий режим дій, якщо не вказано параметр режиму дій, а назва " +"команди неявним чином не визначає іншого режиму дій (наприклад, B<unxz> " +"неявно визначає B<--decompress>)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" +msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:359 +msgid "Decompress." +msgstr "Розпакувати." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:359 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--test>" +msgstr "B<-t>, B<--test>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:368 +msgid "" +"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--" +"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead " +"of being written to standard output. No files are created or removed." +msgstr "" +"Перевірити цілісність стиснених файлів I<файли>. Цей параметр еквівалентний " +"до B<--decompress --stdout>, але розпаковані дані буде відкинуто, замість " +"запису до стандартного виведення. Жодних файлів не буде створено або " +"вилучено." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:368 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list>" +msgstr "B<-l>, B<--list>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:377 +msgid "" +"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is " +"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program " +"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable " +"sources." +msgstr "" +"Вивести відомості щодо стиснених файлів I<файли>. Розпакування даних не " +"виконуватиметься, жодних файлів не буде створено або вилучено. У режимі " +"списку програма не може читати дані зі стандартного введення або з інших " +"джерел, де неможливе позиціювання." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:392 +msgid "" +"The default listing shows basic information about I<files>, one file per " +"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. " +"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be " +"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The " +"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for " +"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough." +msgstr "" +"У типовому списку буде показано базові відомості щодо файлів I<файли>, по " +"одному файлу на рядок. Щоб отримати докладніші відомості, скористайтеся " +"параметром B<--verbose>. Щоб розширити спектр відомостей, скористайтеся " +"параметром B<--verbose> двічі, але зауважте, що це може призвести до " +"значного уповільнення роботи, оскільки отримання додаткових відомостей " +"потребує великої кількості позиціювань. Ширина області докладного виведення " +"даних перевищує 80 символів, тому передавання конвеєром виведених даних, " +"наприклад, до B<less\\ -S>, може бути зручним способом перегляду даних, якщо " +"термінал недостатньо широкий." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:399 +msgid "" +"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For " +"machine-readable output, B<--robot --list> should be used." +msgstr "" +"Виведені дані залежать від версії B<xz> та використаної локалі. Для " +"отримання даних, які будуть придатні до обробки комп'ютером, слід " +"скористатися параметрами B<--robot --list>." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:400 +#, no-wrap +msgid "Operation modifiers" +msgstr "Модифікатори режиму роботи" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69 +#, no-wrap +msgid "B<-k>, B<--keep>" +msgstr "B<-k>, B<--keep>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:404 +msgid "Don't delete the input files." +msgstr "Не вилучати вхідні файли." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:418 +msgid "" +"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even " +"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard " +"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and " +"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was " +"only done with B<--force>." +msgstr "" +"Починаючи з версії B<xz> 5.2.6, використання цього параметра також наказує " +"B<xz> виконувати стискання або розпаковування, навіть якщо вхідними даними є " +"символічне посилання на звичайний файл, файл, який має декілька жорстких " +"посилань, або файл, для якого встановлено setuid, setgid або липкий біт. " +"setuid, setgid та липкий біт не буде скопійовано до файла-результату. У " +"попередніх версіях, ці дії виконувалися, лише якщо було використано параметр " +"B<--force>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:418 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:421 +msgid "This option has several effects:" +msgstr "Результатів використання цього параметра буде декілька:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:425 +msgid "" +"If the target file already exists, delete it before compressing or " +"decompressing." +msgstr "" +"Якщо файл-результат вже існує, вилучити його до стискання або розпаковування." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:432 +msgid "" +"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular " +"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit " +"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." +msgstr "" +"Виконувати стискання або розпаковування, навіть якщо вхідними даними є " +"символічне посилання на звичайний файл, файл, який має декілька жорстких " +"посилань, або файл, для якого встановлено setuid, setgid або липкий біт " +"setuid, setgid та липкий біт не буде скопійовано до файла-результату." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:457 +msgid "" +"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the " +"type of the source file, copy the source file as is to standard output. " +"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that " +"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might " +"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more " +"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--" +"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single " +"file format." +msgstr "" +"Якщо використано разом із B<--decompress>, B<--stdout>, і B<xz> не зможе " +"розпізнати тип початкового файла, копіювати початковий файл без змін до " +"стандартного виведення. Це надає змогу користуватися B<xzcat> B<--force> " +"подібно до B<cat>(1) для файлів, які не було стиснено за допомогою B<xz>. " +"Зауважте, що у майбутньому у B<xz> може бути реалізовано підтримку нових " +"форматів стиснених файлів, замість копіювання їх без змін до стандартного " +"виведення. Можна скористатися B<--format=>I<формат> для обмеження стискання " +"у B<xz> єдиним форматом файлів." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" +msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:464 +msgid "" +"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a " +"file. This implies B<--keep>." +msgstr "" +"Записати стиснені або розпаковані дані до стандартного виведення, а не до " +"файла. Неявним чином встановлює B<--keep>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:464 +#, no-wrap +msgid "B<--single-stream>" +msgstr "B<--single-stream>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:473 +msgid "" +"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible " +"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage " +"makes B<xz> display an error." +msgstr "" +"Розпакувати лише перший потік даних B<.xz> і без повідомлень проігнорувати " +"решту вхідних даних, які слідують за цим потоком. Зазвичай, такі зайві дані " +"наприкінці файла призводять до показу B<xz> повідомлення про помилку." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:482 +msgid "" +"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw " +"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data " +"after the B<.lzma> file or raw stream." +msgstr "" +"B<xz> ніколи не виконуватиме спроби видобути декілька потоків даних з файлів " +"B<.lzma> або необроблених потоків даних, але використання цього параметра " +"все одно наказує B<xz> ігнорувати можливі кінцеві дані після файла B<.lzma> " +"або необробленого потоку даних." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:487 +msgid "" +"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or " +"B<--test>." +msgstr "" +"Цей параметр нічого не змінює, якщо режимом дій не є B<--decompress> або B<--" +"test>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:487 +#, no-wrap +msgid "B<--no-sparse>" +msgstr "B<--no-sparse>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:499 +msgid "" +"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a " +"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data " +"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to " +"standard output as long as standard output is connected to a regular file " +"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse " +"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the " +"amount of disk I/O." +msgstr "" +"Вимкнути створення розріджених файлів. Типово, якщо видобування виконується " +"до звичайного файла, B<xz> намагається створити розріджений файл, якщо " +"розпаковані дані містять довгі послідовності двійкових нулів. Це також " +"працює, коли виконується запис до стандартного виведення, доки стандартне " +"виведення з'єднано зі звичайним файлом і виконуються певні додаткові умови, " +"які убезпечують роботу. Створення розріджених файлів може заощадити місце на " +"диску і пришвидшити розпаковування шляхом зменшення кількості дій введення " +"та виведення даних на диску." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:499 +#, no-wrap +msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" +msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:511 +msgid "" +"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of " +"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file " +"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is " +"skipped." +msgstr "" +"При стисканні використати суфікс I<.suf> для файлів призначення, замість " +"суфікса B<.xz> або B<.lzma>. Якщо записування виконується не до стандартного " +"виведення і початковий файл вже має суфікс назви I<.suf>, буде показано " +"попередження, а файл буде пропущено під час обробки." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:525 +msgid "" +"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to " +"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the " +"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target " +"filename." +msgstr "" +"При розпаковуванні розпізнавати файли із суфіксом назви I<.suf>, окрім " +"файлів із суфіксами назв B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> або B<.lz>. Якщо " +"початковий файл мав суфікс назви I<.suf>, для отримання назви файла " +"призначення цей суфікс буде вилучено." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:531 +msgid "" +"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix " +"must always be specified unless writing to standard output, because there is " +"no default suffix for raw streams." +msgstr "" +"При стисканні або розпакуванні необроблених потоків даних (B<--format=raw>) " +"суфікс слід вказувати завжди, якщо запис не виконується до стандартного " +"виведення, оскільки типового суфікса назви для необроблених потоків даних не " +"передбачено." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:531 +#, no-wrap +msgid "B<--files>[B<=>I<file>]" +msgstr "B<--files>[B<=>I<файл>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:545 +msgid "" +"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames " +"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline " +"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean " +"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they " +"are processed before the filenames read from I<file>." +msgstr "" +"Прочитати назви файлів для обробки з файла I<файл>; якщо I<file> не вказано, " +"назви файлів буде прочитано зі стандартного потоку вхідних даних. Назви " +"файлів має бути відокремлено символом нового рядка. Символ дефіса (B<->) " +"буде оброблено як звичайну назву файла; він не позначатиме стандартного " +"джерела вхідних даних. Якщо також буде вказано назви файлів у аргументах " +"рядка команди, файли з цими назвами буде оброблено до обробки файлів, назви " +"яких було прочитано з файла I<файл>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:545 +#, no-wrap +msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]" +msgstr "B<--files0>[B<=>I<файл>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:549 +msgid "" +"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must " +"be terminated with the null character." +msgstr "" +"Те саме, що і B<--files>[B<=>I<файл>], але файли у списку має бути " +"відокремлено нульовим символом." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:550 +#, no-wrap +msgid "Basic file format and compression options" +msgstr "Параметри базового формату файлів та стискання" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:551 +#, no-wrap +msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>" +msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<формат>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:556 +msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:" +msgstr "Вказати файл I<формат> для стискання або розпакування:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:557 +#, no-wrap +msgid "B<auto>" +msgstr "B<auto>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:569 +msgid "" +"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. " +"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. " +"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-" +"detected." +msgstr "" +"Типовий варіант. При стисканні B<auto> є еквівалентом B<xz>. При " +"розпакуванні формат файла вхідних даних буде виявлено автоматично. Зауважте, " +"що автоматичне виявлення необроблених потоків даних (створених за допомогою " +"B<--format=raw>) неможливе." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:569 +#, no-wrap +msgid "B<xz>" +msgstr "B<xz>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:576 +msgid "" +"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when " +"decompressing." +msgstr "" +"Стиснути до формату B<.xz> або приймати лише файли B<.xz> при розпаковуванні." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:576 +#, no-wrap +msgid "B<lzma>, B<alone>" +msgstr "B<lzma>, B<alone>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:586 +msgid "" +"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files " +"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards " +"compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Стиснути дані до застарілого формату файлів B<.lzma> або приймати лише файли " +"B<.lzma> при розпаковуванні. Альтернативну назву B<alone> може бути " +"використано для зворотної сумісності із LZMA Utils." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:586 +#, no-wrap +msgid "B<lzip>" +msgstr "B<lzip>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:592 +msgid "" +"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." +msgstr "" +"Приймати лише файли B<.lz> при розпакуванні. Підтримки стискання не " +"передбачено." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:605 +msgid "" +"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. " +"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't " +"common but may be found from file archives as a few source packages were " +"released in this format. People might have old personal files in this " +"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in " +"B<lzip> 1.18." +msgstr "" +"Передбачено підтримку версії формату B<.lz> 0 та нерозширеної версії 1. " +"Файли версії 0 було створено B<lzip> 1.3 та старішими версіями. Такі файли " +"не є поширеними, але їх можна знайти у файлових архівах, оскільки певну " +"незначну кількість пакунків із початковим кодом було випущено у цьому " +"форматі. Також можуть існувати особисті файли у цьому форматі. Підтримку " +"розпаковування для формату версії 0 було вилучено у B<lzip> 1.18." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:614 +msgid "" +"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush " +"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This " +"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt " +"input)." +msgstr "" +"B<lzip> 1.4 і пізніші версії створюють файли у форматі версії 1. Розширення " +"синхронізації позначки витирання до формату версії 1 було додано у B<lzip> " +"1.6. Це розширення використовують не часто, його підтримки у B<xz> не " +"передбачено (програма повідомлятиме про пошкоджені вхідні дані)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:614 +#, no-wrap +msgid "B<raw>" +msgstr "B<raw>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:622 +msgid "" +"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for " +"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> " +"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been " +"stored in the container headers." +msgstr "" +"Стиснути або розпакувати потік необроблених даних (лез заголовків). Цей " +"параметр призначено лише для досвідчених користувачів. Для розпаковування " +"необроблених потоків даних слід користуватися параметром B<--format=raw> і " +"явно вказати ланцюжок фільтрування, який за звичайних умов мало б бути " +"збережено у заголовках контейнера." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:623 +#, no-wrap +msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>" +msgstr "B<-C> I<перевірка>, B<--check=>I<перевірка>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:638 +msgid "" +"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the " +"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect " +"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't " +"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the " +"B<.xz> file is decompressed." +msgstr "" +"Вказати тип перевірки цілісності. Контрольну суму буде обчислено на основі " +"нестиснених даних і збережено у файлі B<.xz>. Цей параметр працюватиме, лише " +"якщо дані стиснено до файла у форматі B<.xz>; для формату файлів B<.lzma> " +"підтримки перевірки цілісності не передбачено. Перевірку контрольної суми " +"(якщо така є) буде виконано під час розпаковування файла B<.xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:642 +msgid "Supported I<check> types:" +msgstr "Підтримувані типи I<перевірок>:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:643 +#, no-wrap +msgid "B<none>" +msgstr "B<none>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:649 +msgid "" +"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. " +"This can be useful when integrity of the data is verified by other means " +"anyway." +msgstr "" +"Не обчислювати контрольну суму взагалі. Зазвичай, не варто цього робити. Цим " +"варіантом слід скористатися, якщо цілісність даних буде перевірено в інший " +"спосіб." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:649 +#, no-wrap +msgid "B<crc32>" +msgstr "B<crc32>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:652 +msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." +msgstr "Обчислити CRC32 за допомогою полінома з IEEE-802.3 (Ethernet)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:652 +#, no-wrap +msgid "B<crc64>" +msgstr "B<crc64>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:657 +msgid "" +"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, " +"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the " +"speed difference is negligible." +msgstr "" +"Обчислити CRC64 за допомогою полінома з ECMA-182. Це типовий варіант, " +"оскільки він дещо кращий за CRC32 при виявленні пошкоджених файлів, а " +"різниця у швидкості є незрачною." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:657 +#, no-wrap +msgid "B<sha256>" +msgstr "B<sha256>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:661 +msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." +msgstr "Обчислити SHA-256. Цей варіант дещо повільніший за CRC32 і CRC64." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:667 +msgid "" +"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not " +"possible to change or disable it." +msgstr "" +"Цілісність заголовків B<.xz> завжди перевіряють за допомогою CRC32. Таку " +"перевірку не можна змінити або скасувати." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:667 +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-check>" +msgstr "B<--ignore-check>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:673 +msgid "" +"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. " +"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." +msgstr "" +"Не перевіряти цілісність стиснених даних при розпаковуванні. Значення CRC32 " +"у заголовках B<.xz> буде у звичайний спосіб перевірено попри цей параметр." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:676 +msgid "" +"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible " +"reasons to use this option:" +msgstr "" +"B<Не користуйтеся цим параметром, якщо ви не усвідомлюєте наслідків ваших " +"дій.> Можливі причини скористатися цим параметром:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:679 +msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." +msgstr "Спроба отримання даних з пошкодженого файла .xz." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:685 +msgid "" +"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files " +"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this " +"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in " +"some other way." +msgstr "" +"Пришвидшення розпакування. Це, здебільшого, стосується SHA-256 або файлів із " +"надзвичайно високим рівнем пакування. Не рекомендуємо користуватися цим " +"параметром з цією метою, якщо цілісність файлів не буде перевірено у якийсь " +"інший спосіб." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:686 +#, no-wrap +msgid "B<-0> ... B<-9>" +msgstr "B<-0> ... B<-9>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:695 +msgid "" +"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple " +"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter " +"chain was already specified, setting a compression preset level clears the " +"custom filter chain." +msgstr "" +"Вибрати рівень стискання. Типовим є B<-6>. Якщо буде вказано декілька рівнів " +"стискання, програма використає останній вказаний. Якщо вже було вказано " +"нетиповий ланцюжок фільтрів, встановлення рівня стискання призведе до " +"нехтування цим нетиповим ланцюжком фільтрів." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:710 +msgid "" +"The differences between the presets are more significant than with " +"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine " +"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset " +"level might make it painful to decompress the file on an old system with " +"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for " +"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)." +msgstr "" +"Різниця між рівнями є суттєвішою, ніж у B<gzip>(1) і B<bzip2>(1). Вибрані " +"параметри стискання визначають вимоги до пам'яті під час розпаковування, " +"отже використання надто високого рівня стискання може призвести до проблем " +"під час розпаковування файла на застарілих комп'ютерах із невеликим обсягом " +"оперативної пам'яті. Зокрема, B<не варто використовувати -9 для усього>, як " +"це часто буває для B<gzip>(1) і B<bzip2>(1)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:711 +#, no-wrap +msgid "B<-0> ... B<-3>" +msgstr "B<-0> ... B<-3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:723 +msgid "" +"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> " +"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable " +"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the " +"results depend a lot on the type of data being compressed." +msgstr "" +"Це дещо швидші набори налаштувань. B<-0> іноді є швидшим за B<gzip -9>, " +"забезпечуючи набагато більший коефіцієнт стискання. Вищі рівні часто мають " +"швидкість, яку можна порівняти з B<bzip2>(1) із подібним або кращим " +"коефіцієнтом стискання, хоча результати значно залежать від типу даних, які " +"стискають." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:723 +#, no-wrap +msgid "B<-4> ... B<-6>" +msgstr "B<-4> ... B<-6>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:737 +msgid "" +"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage " +"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a " +"good choice for distributing files that need to be decompressible even on " +"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering " +"too. See B<--extreme>.)" +msgstr "" +"Стискання від доброго до дуже доброго рівня із одночасним підтриманням " +"помірного рівня споживання пам'яті засобом розпаковування, навіть для " +"застарілих системи. Типовим є значення B<-6>, яке є добрим варіантом для " +"поширення файлів, які мають бути придатними до розпаковування навіть у " +"системах із лише 16\\ МіБ оперативної пам'яті. (Також можна розглянути " +"варіанти B<-5e> і B<-6e>. Див. B<--extreme>.)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:737 +#, no-wrap +msgid "B<-7 ... -9>" +msgstr "B<-7 ... -9>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:744 +msgid "" +"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory " +"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ " +"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." +msgstr "" +"Ці варіанти подібні до B<-6>, але із вищими вимогами щодо пам'яті для " +"стискання і розпаковування. Можуть бути корисними лише для стискання файлів " +"з розміром, що перевищує 8\\ МіБ, 16\\ МіБ та 32\\ МіБ, відповідно." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:752 +msgid "" +"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant " +"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better " +"the compression, the faster the decompression will usually be. This also " +"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a " +"lot." +msgstr "" +"На однаковому обладнанні швидкість розпакування є приблизно сталою кількістю " +"байтів стиснених даних за секунду. Іншими словами, чим кращим є стискання, " +"тим швидшим буде, зазвичай, розпаковування. Це також означає, що об'єм " +"розпакованих виведених даних, які видає програма за секунду, може коливатися " +"у широкому діапазоні." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:754 +msgid "The following table summarises the features of the presets:" +msgstr "У наведеній нижче таблиці підсумовано можливості шаблонів:" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839 +#, no-wrap +msgid "Preset" +msgstr "Шаблон" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "DictSize" +msgstr "DictSize" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839 +#, no-wrap +msgid "CompCPU" +msgstr "CompCPU" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "CompMem" +msgstr "CompMem" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "DecMem" +msgstr "DecMem" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#: ../src/xz/xz.1:2840 +#, no-wrap +msgid "-0" +msgstr "-0" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2450 +#, no-wrap +msgid "256 KiB" +msgstr "256 КіБ" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82 +#, no-wrap +msgid "0" +msgstr "0" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:2475 +#, no-wrap +msgid "3 MiB" +msgstr "3 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 +#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454 +#, no-wrap +msgid "1 MiB" +msgstr "1 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476 +#: ../src/xz/xz.1:2841 +#, no-wrap +msgid "-1" +msgstr "-1" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2476 +#, no-wrap +msgid "9 MiB" +msgstr "9 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 +#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476 +#, no-wrap +msgid "2 MiB" +msgstr "2 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477 +#: ../src/xz/xz.1:2842 +#, no-wrap +msgid "-2" +msgstr "-2" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842 +#, no-wrap +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2477 +#, no-wrap +msgid "17 MiB" +msgstr "17 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478 +#: ../src/xz/xz.1:2843 +#, no-wrap +msgid "-3" +msgstr "-3" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846 +#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454 +#: ../src/xz/xz.1:2456 +#, no-wrap +msgid "4 MiB" +msgstr "4 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2843 +#, no-wrap +msgid "3" +msgstr "3" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2458 +#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478 +#, no-wrap +msgid "32 MiB" +msgstr "32 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 +#, no-wrap +msgid "5 MiB" +msgstr "5 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479 +#: ../src/xz/xz.1:2844 +#, no-wrap +msgid "-4" +msgstr "-4" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761 +#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844 +#, no-wrap +msgid "4" +msgstr "4" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2479 +#, no-wrap +msgid "48 MiB" +msgstr "48 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480 +#: ../src/xz/xz.1:2845 +#, no-wrap +msgid "-5" +msgstr "-5" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 +#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457 +#, no-wrap +msgid "8 MiB" +msgstr "8 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2845 +#, no-wrap +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 +#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481 +#, no-wrap +msgid "94 MiB" +msgstr "94 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481 +#: ../src/xz/xz.1:2846 +#, no-wrap +msgid "-6" +msgstr "-6" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771 +#: ../src/xz/xz.1:2846 +#, no-wrap +msgid "6" +msgstr "6" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "-7" +msgstr "-7" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2457 +#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479 +#, no-wrap +msgid "16 MiB" +msgstr "16 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "186 MiB" +msgstr "186 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "-8" +msgstr "-8" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "370 MiB" +msgstr "370 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 +#, no-wrap +msgid "33 MiB" +msgstr "33 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "-9" +msgstr "-9" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2459 +#, no-wrap +msgid "64 MiB" +msgstr "64 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "674 MiB" +msgstr "674 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 +#, no-wrap +msgid "65 MiB" +msgstr "65 МіБ" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:777 +msgid "Column descriptions:" +msgstr "Описи стовпчиків:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:789 +msgid "" +"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a " +"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is " +"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need " +"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low " +"enough to not matter." +msgstr "" +"DictSize є розміром словника LZMA2. Використання словника, розмір якого " +"перевищує розмір нестисненого файла, — проста витрата пам'яті. Ось чому не " +"варто використовувати шаблони B<-7> ... B<-9>, якщо у них немає реальної " +"потреби. Для B<-6> та нижчих рівнів об'єм витраченої пам'яті, зазвичай, " +"такий низький, що цей фактор ні на що не впливає." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:798 +msgid "" +"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect " +"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU " +"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a " +"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see " +"B<--extreme>." +msgstr "" +"CompCPU є спрощеним представленням параметрів LZMA2, які впливають на " +"швидкість стискання. Розмір словника також впливає на швидкість, тому, хоча " +"значення CompCPU є однаковим для рівнів B<-6> ... B<-9>, обробка на вищих " +"рівнях все одно є трошки повільнішою. Що отримати повільніше і, ймовірно, " +"краще стискання, див. B<--extreme>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:806 +msgid "" +"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded " +"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of " +"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that " +"of the single-threaded mode." +msgstr "" +"CompMem містить вимоги до пам'яті засобу стискання у однопотоковому режимі. " +"Значення можуть бути дещо різними для різних версій B<xz>. Вимоги до пам'яті " +"деяких майбутніх багатопотокових режимів можуть бути набагато вищими, ніж " +"вимоги у однопотоковому режимі." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:813 +msgid "" +"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the " +"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. " +"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 " +"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the " +"next full MiB." +msgstr "" +"У DecMem містяться вимоги до пам'яті при розпаковуванні. Тобто параметри " +"засобу стискання визначають вимоги до пам'яті при розпаковуванні. Точний " +"об'єм пам'яті, яка потрібна для розпаковування, дещо перевищує розмір " +"словника LZMA2, але значення у таблиці було округлено до наступного цілого " +"значення МіБ." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:814 +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--extreme>" +msgstr "B<-e>, B<--extreme>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:823 +msgid "" +"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... " +"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad " +"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not " +"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels " +"B<-0> ... B<-3>." +msgstr "" +"Використати повільніший варіант вибраного рівня стискання (B<-0> ... B<-9>) " +"у сподіванні отримати трохи кращий коефіцієнт стискання, але, якщо не " +"поталанить, можна його і погіршити. Не впливає на використання пам'яті при " +"розпаковуванні, але використання пам'яті при стисканні дещо збільшиться на " +"рівнях B<-0> ... B<-3>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:835 +msgid "" +"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the " +"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than " +"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." +msgstr "" +"Оскільки існує два набори налаштувань із розмірами словників 4\\ МіБ та 8\\ " +"МіБ, у наборах B<-3e> і B<-5e> використано трошки швидші параметри (нижче " +"CompCPU), ніж у наборах B<-4e> і B<-6e>, відповідно. Тому двох однакових " +"наборів у списку немає." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:843 +#, no-wrap +msgid "-0e" +msgstr "-0e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 +#: ../src/xz/xz.1:2848 +#, no-wrap +msgid "8" +msgstr "8" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:844 +#, no-wrap +msgid "-1e" +msgstr "-1e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:844 +#, no-wrap +msgid "13 MiB" +msgstr "13 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:845 +#, no-wrap +msgid "-2e" +msgstr "-2e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:845 +#, no-wrap +msgid "25 MiB" +msgstr "25 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:846 +#, no-wrap +msgid "-3e" +msgstr "-3e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847 +#, no-wrap +msgid "7" +msgstr "7" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:847 +#, no-wrap +msgid "-4e" +msgstr "-4e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847 +#, no-wrap +msgid "-5e" +msgstr "-5e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2848 +#, no-wrap +msgid "-6e" +msgstr "-6e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:850 +#, no-wrap +msgid "-7e" +msgstr "-7e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:851 +#, no-wrap +msgid "-8e" +msgstr "-8e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:852 +#, no-wrap +msgid "-9e" +msgstr "-9e" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:864 +msgid "" +"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, " +"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and " +"B<-6e>." +msgstr "" +"Наприклад, передбачено загалом чотири набори налаштувань із використанням " +"словника у 8\\ МіБ, порядок яких від найшвидшого до найповільнішого є таким: " +"B<-5>, B<-6>, B<-5e> і B<-6e>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:864 +#, no-wrap +msgid "B<--fast>" +msgstr "B<--fast>" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:867 +#, no-wrap +msgid "B<--best>" +msgstr "B<--best>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:878 +msgid "" +"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. " +"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid " +"using these options." +msgstr "" +"Це дещо оманливі альтернативні варіанти для B<-0> і B<-9>, відповідно. " +"Реалізовано лише для забезпечення зворотної сумісності із LZMA Utils. " +"Намагайтеся не користуватися цими варіантами параметрів." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:878 +#, no-wrap +msgid "B<--block-size=>I<size>" +msgstr "B<--block-size=>I<розмір>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:891 +msgid "" +"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of " +"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, " +"which helps with multi-threading and makes limited random-access " +"decompression possible. This option is typically used to override the " +"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in " +"single-threaded mode too." +msgstr "" +"При стисканні до формату B<.xz> поділити вхідні дані на блоки у I<розмір> " +"байтів. Ці блоки буде стиснуто незалежно один від одного, що допоможе у " +"багатопотоковій обробці і зробить можливим обмежене розпакування для доступу " +"до будь-яких даних. Цим параметром слід типово користуватися для " +"перевизначення типового розміру блоку у багатопотоковому режимі обробки, але " +"цим параметром можна також скористатися в однопотоковому режимі обробки." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:909 +msgid "" +"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in " +"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three " +"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a " +"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 " +"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM " +"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The " +"sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version " +"of B<xz> will use for multi-threaded decompression." +msgstr "" +"У багатопотоковому режимі для кожного потоку буде отримано для буферів " +"вхідних і вихідних даних майже утричі більше за I<розмір> байтів. Типовий " +"I<розмір> утричі більший за розмір словника LZMA2 або дорівнює 1 МіБ, буде " +"вибрано більше значення. Типовим добрим значенням буде значення, яке у " +"2\\(en4 рази перевищує розмір словника LZMA2 або дорівнює принаймні 1 МіБ. " +"Використання значення I<розмір>, яке є меншим за розмір словника LZMA2, має " +"наслідком марну витрату оперативної пам'яті, оскільки його використання " +"призводить до того, що буфер словника LZMA2 ніколи не буде використано " +"повністю. Розміри блоків зберігатимуться у заголовках блоків, які майбутня " +"версія B<xz> використовуватиме для багатопотокового розпаковування." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:918 +msgid "" +"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this " +"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block " +"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to " +"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also " +"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in " +"multi-threaded mode." +msgstr "" +"У однопотоковому режимі поділ на блоки типово не виконуватиметься. " +"Встановлення значення для цього параметра не впливатиме на використання " +"пам'яті. У заголовках блоків не зберігатимуться дані щодо розміру, отже " +"файли, які створено в однопотоковому режимі не будуть ідентичними до файлів, " +"які створено у багатопотоковому режимі. Те, що у заголовках блоків не " +"зберігатимуться дані щодо розміру також означає, що майбутні версії B<xz> не " +"зможуть розпаковувати такі файли у багатопотоковому режимі." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:918 +#, no-wrap +msgid "B<--block-list=>I<sizes>" +msgstr "B<--block-list=>I<розміри>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:924 +msgid "" +"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given " +"intervals of uncompressed data." +msgstr "" +"При стисканні у форматі B<.xz> починати новий блок після вказаної кількості " +"інтервалів нестиснених даних." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:930 +msgid "" +"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated " +"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to " +"use the size of the previous block." +msgstr "" +"Значення I<розмірів> розпакованих блоків слід задавати у форматі списку " +"відокремлених комами значень. Якщо розмір пропущено (дві або декілька " +"послідовних коми), буде використано розмір попереднього блоку." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:940 +msgid "" +"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in " +"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may " +"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be " +"encoded as a single block." +msgstr "" +"Якщо файл вхідних даних є більшим за розміром за суму I<розмірів>, останнє " +"значення у I<розмірах> буде повторено до кінця файла. Особливе значення B<0> " +"може бути використано як останнє значення, щоб позначити, що решту файла має " +"бути закодовано як єдиний блок." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:955 +msgid "" +"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the " +"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-" +"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the " +"boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-" +"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file " +"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 " +"MiB." +msgstr "" +"Якщо вказати I<розміри>, які перевищують розмір блоку кодувальника (або " +"типове значення у режимі із потоками обробки, або значення, яке встановлено " +"за допомогою B<--block-size=>I<розмір>), засіб кодування створить додаткові " +"блоки, зберігаючи межі, які вказано у I<розмірах>. Наприклад, якщо вказати " +"B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB>, а файл " +"вхідних даних має розмір 80 МіБ, буде отримано такі 11 блоків: 5, 10, 8, 10, " +"2, 10, 10, 4, 10, 10 і 1 МіБ." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:961 +msgid "" +"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block " +"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output " +"won't be identical to that of the multi-threaded mode." +msgstr "" +"У багатопотоковому режимі розмір блоків буде збережено у заголовках блоків. " +"Програма не зберігатиме ці дані у однопотоковому режимі, отже закодований " +"результат не буде ідентичним до отриманого у багатопотоковому режимі." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:961 +#, no-wrap +msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>" +msgstr "B<--flush-timeout=>I<час_очікування>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:978 +msgid "" +"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) " +"has passed since the previous flush and reading more input would block, all " +"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the " +"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is " +"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at " +"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give " +"better compression ratio." +msgstr "" +"При стискання, якщо з моменту попереднього витирання мине понад " +"I<час_очікування> мілісекунд (додатне ціле значення) і читання додаткових " +"даних буде заблоковано, усі вхідні дані у черзі обробки буде витерто з " +"кодувальника і зроблено доступним у потоці вихідних даних. Це може бути " +"корисним, якщо B<xz> використовують для стискання даних, які передають " +"потоком мережею. Невеликі значення аргументу I<час_очікування> зроблять дані " +"доступними на боці отримання із малою затримкою, а великі значення аргумент " +"I<час_очікування> уможливлять кращий коефіцієнт стискання." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:986 +msgid "" +"This feature is disabled by default. If this option is specified more than " +"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can " +"be used to explicitly disable this feature." +msgstr "" +"Типово, цю можливість вимкнено. Якщо цей параметр вказано декілька разів, " +"буде використано лише останнє вказане значення. Особливим значенням " +"аргументу I<час_очікування>, рівним B<0>, можна скористатися для вимикання " +"цієї можливості явним чином." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:988 +msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." +msgstr "Ця можливість недоступна у системах, які не є системами POSIX." + +#. FIXME +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:996 +msgid "" +"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for " +"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering." +msgstr "" +"B<Ця можливість усе ще є експериментальною.> У поточній версії, B<xz> не " +"може розпаковувати потік даних у режимі реального часу через те, у який " +"спосіб B<xz> виконує буферизацію." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:996 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-compress=>I<обмеження>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1001 +msgid "" +"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified " +"multiple times, the last one takes effect." +msgstr "" +"Встановити обмеження на використання пам'яті при стисканні. Якщо цей " +"параметр вказано декілька разів, враховано буде лише останнє вказане " +"значення." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1014 +msgid "" +"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to " +"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and " +"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are " +"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-" +"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the " +"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." +msgstr "" +"Якщо параметри стискання перевищують I<обмеження>, B<xz> спробує скоригувати " +"параметри так, щоб обмеження не було перевищено, і покаже повідомлення про " +"те, що було виконано автоматичне коригування. Коригування буде виконано у " +"такому порядку: зменшення кількості потоків обробки, перемикання у " +"однопотоковий режим, якщо хоч в одному потоці багатопотокового режиму буде " +"перевищено I<обмеження>, і нарешті, зменшення розміру словника LZMA2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1022 +msgid "" +"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been " +"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done " +"without affecting the compressed output." +msgstr "" +"При стисканні з використанням B<--format=raw>, або якщо було вказано B<--no-" +"adjust>, може бути зменшена лише кількість потоків обробки, оскільки це може " +"бути зроблено без впливу на стиснені виведені дані." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1029 +msgid "" +"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an " +"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1." +msgstr "" +"Якщо I<обмеження> не може бути виконано за допомогою коригувань, які описано " +"вище, буде показано повідомлення про помилку, а B<xz> завершить роботу зі " +"станом виходу 1." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1033 +msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:" +msgstr "Аргумент I<обмеження> можна вказати у декілька способів:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1043 +msgid "" +"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix " +"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" +msgstr "" +"Значенням I<обмеження> може бути додатне ціле значення у байтах. Можна " +"скористатися цілочисельним суфіксом, подібним до B<MiB>. Приклад: B<--" +"memlimit-compress=80MiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1055 +msgid "" +"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory " +"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> " +"environment variable in a shell initialization script that is shared between " +"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems " +"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" +msgstr "" +"Аргумент I<обмеження> може бути задано у відсотках від загальної фізичної " +"пам'яті системи (RAM). Це може бути корисним особливо при встановленні " +"змінної середовища B<XZ_DEFAULTS> у скрипті ініціалізації системи, який є " +"спільним для різних комп'ютерів. У такий спосіб можна вказати вищий рівень " +"обмеження для систем із більшим об'ємом пам'яті. Приклад: B<--memlimit-" +"compress=70%>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1065 +msgid "" +"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. " +"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory " +"usage limit)." +msgstr "" +"Аргументу I<обмеження> може бути повернуто типове значення встановленням " +"значення B<0>. У поточній версії це еквівалентно до встановлення значення " +"аргументу I<обмеження> B<max> (без обмеження на використання пам'яті)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1089 +msgid "" +"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over " +"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ " +"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. " +"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful " +"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on " +"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." +msgstr "" +"Для 32-бітової версії B<xz> передбачено особливий випадок: якщо I<обмеження> " +"перевищуватиме B<4020\\ МіБ>, для I<обмеження> буде встановлено значення " +"B<4020\\ MiB>. На MIPS32 замість цього буде використано B<2000\\ MiB>. (Це " +"не стосується значень B<0> і B<max>. Подібної можливості для розпаковування " +"не існує.) Це може бути корисним, коли 32-бітовий виконуваний файл має " +"доступ до простору адрес у 4\\ ГіБ (2 GiB на MIPS32), хоча, сподіваємося, не " +"зашкодить і в інших випадках." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1092 +msgid "See also the section B<Memory usage>." +msgstr "Див. також розділ B<Використання пам'яті>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1092 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<обмеження>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1106 +msgid "" +"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> " +"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, " +"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--" +"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>." +msgstr "" +"Встановити обмеження пам'яті на розпаковування. це також вплине на режим B<--" +"list>. Якщо дія є неможливою без перевищення I<обмеження>, B<xz> покаже " +"повідомлення про помилку і розпаковування файла не відбудеться. Див. B<--" +"memlimit-compress=>I<обмеження>, щоб дізнатися більше про те, як можна " +"задати I<обмеження>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1106 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<обмеження>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1128 +msgid "" +"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only " +"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to " +"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the " +"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note " +"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both " +"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for " +"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-" +"decompress>." +msgstr "" +"Встановити обмеження використання пам'яті для багатопотокового " +"розпаковування. Це може вплинути лише на кількість потоків обробки; це " +"ніколи не призводитиме до відмови B<xz> у розпаковуванні файла. Якщо " +"I<обмеження є надто низьким>, щоб уможливити будь-яку багатопотокову " +"обробку, I<обмеження> буде проігноровано, і B<xz> продовжить обробку в " +"однопотоковому режимі. Зауважте, що якщо використано також B<--memlimit-" +"decompress>, цей параметр буде застосовано до обох режимів, однопотокового " +"та багатопотокового, а отже, задіяне I<обмеження> для багатопотокового " +"режиму ніколи не перевищуватиме обмеження, яке встановлено за допомогою B<--" +"memlimit-decompress>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1135 +msgid "" +"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-" +"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-" +"memory> can be used to see the current value." +msgstr "" +"На відміну від інших параметрів обмеження використання пам'яті, B<--memlimit-" +"mt-decompress=>I<обмеження> містить специфічне для системи типове значення " +"I<обмеження>. Можна скористатися B<xz --info-memory> для перегляду поточного " +"значення." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1151 +msgid "" +"This option and its default value exist because without any limit the " +"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory " +"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, " +"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than " +"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt " +"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out " +"of memory or swapping will not improve decompression performance." +msgstr "" +"Цей параметр і його типове значення існують, оскільки без будь-яких обмежень " +"засіб розпакування зі підтримкою потокової обробки міг би намагатися " +"отримати величезний об'єм пам'яті для деяких файлів вхідних даних. Якщо " +"типове I<обмеження> є надто низьким для вашої системи, не вагайтеся і " +"збільшуйте I<обмеження>, але ніколи не встановлюйте для нього значення, яке " +"є більшим за придатний до користування об'єм оперативної пам'яті, оскільки " +"за відповідних файлів вхідних даних B<xz> спробує скористатися цим об'ємом " +"пам'яті, навіть із низькою кількістю потоків обробки. Вичерпання об'єму " +"оперативної пам'яті або використання резервної пам'яті на диску не покращить " +"швидкодію системи під час розпаковування." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1163 +msgid "" +"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the " +"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default " +"system-specific value." +msgstr "" +"Див. B<--memlimit-compress=>I<обмеження>, щоб ознайомитися із можливими " +"способами визначення I<обмеження>. Встановлення для I<обмеження> значення " +"B<0> відновлює типове специфічне для системи значення I<обмеження>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1163 +#, no-wrap +msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>" +msgstr "B<-M> I<обмеження>, B<--memlimit=>I<обмеження>, B<--memory=>I<обмеження>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1169 +msgid "" +"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--" +"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>." +msgstr "" +"Є еквівалентом визначення B<--memlimit-compress=>I<обмеження> B<--memlimit-" +"decompress=>I<обмеження> B<--memlimit-mt-decompress=>I<обмеження>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1169 +#, no-wrap +msgid "B<--no-adjust>" +msgstr "B<--no-adjust>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1179 +msgid "" +"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without " +"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this " +"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-" +"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this " +"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage " +"limit as that won't affect the compressed output." +msgstr "" +"Показати повідомлення про помилку і завершити роботу, якщо не вдасться " +"виконати умови щодо обмеження використання пам'яті без коригування " +"параметрів, які впливають на стиснених виведених даних. Тобто це забороняє " +"B<xz> перемикати кодувальник з багатопотокового режиму на однопотоковий " +"режим і зменшувати розмір словника LZMA2. Навіть якщо використано цей " +"параметр, кількість потоків може бути зменшено для виконання обмеження на " +"використання пам'яті, оскільки це не вплине на результати стискання." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1182 +msgid "" +"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--" +"format=raw>)." +msgstr "" +"Автоматичне коригування завжди буде вимкнено при створенні потоків " +"необроблених даних (B<--format=raw>)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1182 +#, no-wrap +msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>" +msgstr "B<-T> I<потоки>, B<--threads=>I<потоки>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1197 +msgid "" +"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a " +"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) " +"on the system support. The actual number of threads can be fewer than " +"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given " +"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." +msgstr "" +"Вказати кількість потоків обробки, якими слід скористатися. Встановлення для " +"аргументу I<потоки> особливого значення B<0> наказує B<xz> використати не " +"більше потоків обробки, ніж передбачено підтримку у процесорах системи. " +"Справжня кількість потоків може бути меншою за значення I<потоки>, якщо файл " +"вхідних даних не є достатньо великим для поділу на потоки обробки при " +"заданих параметрах або якщо використання додаткових потоків призведе до " +"перевищення обмеження на використання пам'яті." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1216 +msgid "" +"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different " +"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but " +"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using " +"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded " +"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the " +"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware " +"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" +msgstr "" +"Засоби стискання в однопотоковому та багатопотоковому режимі дають різні " +"результати. Однопотоковий засіб стискання дасть найменший розмір файла, але " +"лише результати роботи багатопотокового засобу стискання може бути " +"розпаковано з використанням декількох потоків. Встановлення для аргументу " +"I<потоки> значення B<1> призведе до використання однопотокового режиму. " +"Встановлення для аргументу I<потоки> будь-якого іншого значення, включно з " +"B<0>, призведе до використання багатопотокового засобу стискання, навіть " +"якщо у системі передбачено підтримки лише одного апаратного потоку обробки " +"даних. (Версія B<xz> 5.2.x у цьому випадку використовувала однопотоковий " +"режим.)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1235 +msgid "" +"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. " +"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage " +"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-" +"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0." +msgstr "" +"Щоб скористатися багатопотоковим режимом із лише одним потоком обробки, " +"встановіть для аргументу I<потоки> значення B<+1>. Префікс B<+> не впливає " +"на значення, окрім B<1>. Обмеження на використання пам'яті можуть перемкнути " +"B<xz> в однопотоковий режим, якщо не використано параметр B<--no-adjust>. " +"Підтримку B<+> prefix було додано у версії B<xz> 5.4.0." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1250 +msgid "" +"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage " +"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be " +"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense " +"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit " +"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft " +"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded " +"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>." +msgstr "" +"Якщо було вказано автоматичне визначення кількості потоків і не вказано " +"обмеження на використання пам'яті, буде використано специфічне для системи " +"типове м'яке обмеження для можливого обмеження кількості потоків обробки. Це " +"обмеження є м'яким у сенсі того, що його буде проігноровано, якщо кількість " +"потоків зрівняється з одиницею, а отже, м'яке обмеження ніколи не " +"запобігатиму у B<xz> стисканню або розпаковуванню. Це типове м'яке обмеження " +"не перемкне B<xz> з багатопотокового режиму на однопотоковий режим. Активні " +"обмеження можна переглянути за допомогою команди B<xz --info-memory>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1257 +msgid "" +"Currently the only threading method is to split the input into blocks and " +"compress them independently from each other. The default block size depends " +"on the compression level and can be overridden with the B<--block-" +"size=>I<size> option." +msgstr "" +"У поточній версії єдиним способом поділу на потоки обробки є поділ вхідних " +"даних на блоки і стискання цих блоків незалежно один від одного. Типовий " +"розмір блоку залежить від рівня стискання. Його може бути перевизначено за " +"допомогою параметра B<--block-size=>I<розмір>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1265 +msgid "" +"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with " +"size information in block headers. All large enough files compressed in " +"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-" +"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used." +msgstr "" +"Розпакування з потоками обробки працює лише для файлів, які містять декілька " +"блоків із даними щодо розміру у заголовках блоків. Цю умову задовольняють " +"усі достатньо великі файли, які стиснено у багатопотоковому режимі, але не " +"задовольняють будь-які файли, які було стиснуто у однопотоковому режимі, " +"навіть якщо було використано параметр B<--block-size=>I<розмір>." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819 +#, no-wrap +msgid "Custom compressor filter chains" +msgstr "Нетипові ланцюжки фільтрів засобу стискання" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1282 +msgid "" +"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail " +"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom " +"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--" +"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is " +"specified after one or more custom filter chain options, the new preset " +"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are " +"forgotten." +msgstr "" +"Нетиповий ланцюжок фільтрування уможливлює докладне визначення параметрів " +"стискання замість використання параметрів, які пов'язано із наперед " +"визначеними рівнями стискання. Якщо вказано нетиповий ланцюжок фільтрів, " +"параметри рівнів стискання (B<-0> \\&...\\& B<-9> і B<--extreme>), які " +"передують їм у рядку команди, буде знехтувано. Якщо параметр рівня стискання " +"вказано після одного або декількох параметрів нетипового ланцюжка фільтрів, " +"буде використано рівень стискання, а попередніми параметрами ланцюжка " +"фільтрування буде знехтувано." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1289 +msgid "" +"A filter chain is comparable to piping on the command line. When " +"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output " +"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets " +"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain " +"is four, but typically a filter chain has only one or two filters." +msgstr "" +"Ланцюжок фільтрів можна порівняти із конвеєром у командному рядку. При " +"стисканні нестиснені вхідні дані потрапляють до першого фільтра, виведені " +"ним дані йдуть до наступного фільтра (якщо такий є). Виведені останнім " +"фільтром дані буде записано до стисненого файла. Максимальна кількість " +"фільтрів у ланцюжку дорівнює чотирьом, але у типовому ланцюжку фільтрів " +"використовують один або два фільтри." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1297 +msgid "" +"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some " +"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-" +"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the " +"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to " +"prevent security issues." +msgstr "" +"У багатьох фільтрів є обмеження на місце перебування у ланцюжку фільтрів: " +"деякі фільтри можуть працювати, лише якщо вони є останніми у ланцюжку, " +"деякі, лише якщо не останніми, а деякі працюють у будь-якій позиції " +"ланцюжка. Залежно від фільтра, це обмеження є наслідком структури фільтра " +"або існує для запобігання проблем із захистом." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1305 +msgid "" +"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in " +"the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter " +"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the " +"filter chain is specified in the same order as it was specified when " +"compressing." +msgstr "" +"Нетиповий ланцюжок фільтрів визначають за допомогою одного або декількох " +"параметрів фільтрування у бажаному для ланцюжка фільтрування порядку. Тобто " +"порядок параметрів фільтрування впливає на результат! При декодуванні " +"необробленого потоку даних (B<--format=raw>) ланцюжок фільтрів визначають у " +"тому самому порядку, який використовують для стискання даних." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1314 +msgid "" +"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra " +"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you " +"need to specify only those you want to change." +msgstr "" +"Фільтри приймають специфічні для фільтрів I<параметри> у форматі списку " +"значень, які відокремлено комами. Зайві коми у I<параметрах> буде " +"проігноровано. У кожного параметра є типове значення, отже, вам слід вказати " +"лише ті параметри, значення яких ви хочете змінити." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1323 +msgid "" +"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use " +"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options " +"used by presets." +msgstr "" +"Щоб переглянути увесь ланцюжок фільтрів та I<параметри>, скористайтеся " +"командою B<xz -vv> (тобто, скористайтеся B<--verbose> двічі). Це працює " +"також для перегляду параметрів ланцюжка фільтрів, який використано у рівнях " +"стискання." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1323 +#, no-wrap +msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<параметри>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1326 +#, no-wrap +msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<параметри>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1331 +msgid "" +"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used " +"only as the last filter in the chain." +msgstr "" +"Додати фільтр LZMA1 або LZMA2 до ланцюжка фільтрів. Ці фільтри може бути " +"використано лише як останній фільтр у ланцюжку." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1343 +msgid "" +"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy " +"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated " +"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format " +"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios " +"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." +msgstr "" +"LZMA1 є застарілим фільтром, підтримку якого збережено майже лише через " +"використання формату файлів B<.lzma>, у яких передбачено підтримку лише " +"LZMA1. LZMA2 є оновленою версією LZMA1, у якій виправлено деякі практичні " +"вади LZMA1. У форматі B<.xz> використано LZMA2 і взагалі не передбачено " +"підтримки LZMA1. Швидкість стискання та коефіцієнт стискання для LZMA1 і " +"LZMA2 є практично однаковими." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1346 +msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:" +msgstr "LZMA1 і LZMA2 спільно використовують той самий набір I<параметрів>:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1347 +#, no-wrap +msgid "B<preset=>I<preset>" +msgstr "B<preset=>I<шаблон>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1374 +msgid "" +"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an " +"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The " +"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> " +"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which " +"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of " +"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>." +msgstr "" +"Скинути усі I<параметри> LZMA1 або LZMA2 до параметрів I<шаблона>. Аргумент " +"I<шаблон> складається з цілого числа, після якого може бути однолітерний " +"модифікатор шаблона. Ціле число може належати лише діапазону від B<0> до " +"B<9>, що відповідає параметрам командного рядка B<-0> \\&...\\& B<-9>. " +"Єдиним підтримуваним модифікатором у поточній версії є B<e>, щоб відповідає " +"параметру B<--extreme>. Якщо аргумент B<шаблон> не вказано, типові значення " +"I<параметрів> LZMA1 або LZMA2 буде взято із шаблона B<6>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1374 +#, no-wrap +msgid "B<dict=>I<size>" +msgstr "B<dict=>I<розмір>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1389 +msgid "" +"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the " +"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries " +"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and " +"replace them with references to the data currently in the dictionary. The " +"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, " +"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a " +"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." +msgstr "" +"Параметр I<розміру> словника (буфера журналу) визначає, скільки байтів " +"нещодавно оброблених нестиснених даних слід зберігати у пам'яті. Алгоритм " +"намагається знайти повторювані послідовності байтів (відповідники) у " +"нестиснених даних і замінити їх на посилання на дані зі словника. Чим " +"більшим є словник, тим вищою є ймовірність відшукати відповідник. Отже, " +"збільшення I<розміру> словника, зазвичай, покращує коефіцієнт стискання, але " +"використання словника, розмір якого перевищу є розмір нестисненого файла є " +"простоюю витратою пам'яті." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1398 +msgid "" +"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ " +"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The " +"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, " +"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." +msgstr "" +"I<Розмір> типового словника складає від 64\\ КіБ до 64\\ МіБ. Мінімальним є " +"розмір 4\\ КіБ. Максимальним розміром для стискання у поточній версії 1.5\\ " +"ГіБ (1536\\ МіБ). У засобі розпаковування вже передбачено підтримку " +"словників на один байт менших за 4\\ ГіБ, що є максимальним значенням для " +"форматів потоків даних LZMA1 і LZMA2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1425 +msgid "" +"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory " +"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary " +"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus " +"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used " +"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as " +"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for " +"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> " +"headers." +msgstr "" +"Аргумент I<розміру> словника і засіб пошуку відповідників (I<mf>) разом " +"визначають параметри використання пам'яті для кодувальника LZMA1 або LZMA2. " +"Для розпаковування потрібен такий самий (або більший) I<розмір> словника, що " +"і для стискання, отже, використання пам'яті для засобу розпаковування буде " +"визначено за розміром словника, який було використано для стискання. У " +"заголовках B<.xz> зберігається I<розмір> словника або як 2^I<n>, або як " +"2^I<n> + 2^(I<n>-1), отже, ці I<розміри> є дещо пріоритетними для стискання. " +"Інші I<розміри> буде отримано округленням при зберіганні у заголовках B<.xz>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1425 +#, no-wrap +msgid "B<lc=>I<lc>" +msgstr "B<lc=>I<lc>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1434 +msgid "" +"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the " +"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> " +"must not exceed 4." +msgstr "" +"Визначає кількість буквальних контекстних бітів. Мінімальною кількістю є 0, " +"а максимальною — 4. Типовою кількістю є 3. Крім того, сума I<lc> і I<lp> має " +"не перевищувати 4." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1439 +msgid "" +"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That " +"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." +msgstr "" +"Усі байти, які не може бути закодовано як відповідності, буде закодовано як " +"літерали. Тобто літерали є просто 8-бітовими байтами, які буде закодовано по " +"одному за раз." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1453 +msgid "" +"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the " +"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in " +"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case " +"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case " +"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for " +"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least " +"3, the literal coding can take advantage of this property in the " +"uncompressed data." +msgstr "" +"При кодуванні літералів роблять припущення, що найвищі біти I<lc> " +"попереднього нестисненого байта корелюють із наступним байтом. Наприклад, у " +"типовому тексті англійською за літерою у верхньому регістрі йде літера у " +"нижньому регістрі, а за літерою у нижньому регістрі, зазвичай, йде інша " +"літера у нижньому регістрі. У наборі символів US-ASCII найвищими трьома " +"бітами є 010 для літер верхнього регістру і 011 для літер нижнього регістру. " +"Якщо I<lc> дорівнює принаймні 3, при кодуванні літералів можна отримати " +"перевагу встановлення цієї властивості для нестиснених даних." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1462 +msgid "" +"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, " +"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes " +"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too." +msgstr "" +"Зазвичай, типового значення (3) достатньо. Якщо вам потрібне максимальне " +"стискання, спробуйте B<lc=4>. Іноді це трохи допомагає, а іноді, робить " +"стискання гіршим. Якщо стискання стане гіршим, спробуйте також B<lc=2>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1462 +#, no-wrap +msgid "B<lp=>I<lp>" +msgstr "B<lp=>I<lp>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1466 +msgid "" +"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the " +"maximum is 4; the default is 0." +msgstr "" +"Визначає кількість буквальних позиційних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а " +"максимальною — 4. Типовою кількістю є 0." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1473 +msgid "" +"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed " +"when encoding literals. See I<pb> below for more information about " +"alignment." +msgstr "" +"I<Lp> впливає на те, яке вирівнювання у нестиснених даних слід припускати " +"при кодуванні літералів. Див. I<pb> нижче, щоб дізнатися більше про " +"вирівнювання." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1473 +#, no-wrap +msgid "B<pb=>I<pb>" +msgstr "B<pb=>I<pb>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1477 +msgid "" +"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; " +"the default is 2." +msgstr "" +"Визначає кількість позиційних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а " +"максимальною — 4. Типовою кількістю є 2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1484 +msgid "" +"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in " +"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is " +"often a good choice when there's no better guess." +msgstr "" +"I<Pb> впливає на те, який тип вирівнювання загалом припускатиметься для " +"нестиснених даних. Типовим є чотирибайтове вирівнювання (2^I<pb>=2^2=4), " +"яке, зазвичай, є добрим варіантом, якщо немає кращих припущень." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1498 +msgid "" +"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file " +"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-" +"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression " +"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is " +"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice." +msgstr "" +"Якщо вирівнювання є відомим, встановлення відповідним чином I<pb> може трохи " +"зменшити розмір файла. Наприклад, у текстових файлах із однобайтовим " +"вирівнюванням (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), встановлення значення B<pb=0> " +"може трохи поліпшити стискання. Для тексту UTF-16 добрим варіантом є " +"B<pb=1>. Якщо вирівнювання є непарним числом, наприклад 3 байти, найкращим " +"вибором, ймовірно, є B<pb=0>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1506 +msgid "" +"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, " +"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth " +"taking into account when designing file formats that are likely to be often " +"compressed with LZMA1 or LZMA2." +msgstr "" +"Хоча прогнозоване вирівнювання можна скоригувати за допомогою I<pb> і I<lp>, " +"у LZMA1 і LZMA2 дещо пріоритетним є 16-байтове вирівнювання. Це, ймовірно, " +"слід враховувати при компонуванні форматів файлів, які, ймовірно, часто " +"будуть стискатися з використанням LZMA1 або LZMA2." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1506 +#, no-wrap +msgid "B<mf=>I<mf>" +msgstr "B<mf=>I<mf>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1521 +msgid "" +"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and " +"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary " +"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, " +"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>." +msgstr "" +"Засіб пошуку відповідників має значний вплив на швидкість, використання " +"пам'яті та коефіцієнт стискання кодувальника. Зазвичай, засоби пошуку " +"відповідників на основі ланцюжка хешів є швидшими за засоби пошуку " +"відповідників на основі двійкового дерева. Типовий засіб залежить від " +"I<шаблона>: для 0 використовують B<hc3>, для 1\\(en3 — B<hc4>, а для решти " +"використовують B<bt4>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1527 +msgid "" +"The following match finders are supported. The memory usage formulas below " +"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a " +"power of two." +msgstr "" +"Передбачено підтримку вказаних нижче засобів пошуку відповідників. Наведені " +"нижче формули обчислення використання пам'яті є грубими наближеннями, які є " +"найближчими до реальних значень, якщо значенням I<словник> є степінь двійки." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1528 +#, no-wrap +msgid "B<hc3>" +msgstr "B<hc3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1531 +msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" +msgstr "Ланцюжок хешів із 2- та 3-байтовим хешуванням" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584 +msgid "Minimum value for I<nice>: 3" +msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 3" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586 +#: ../src/xz/xz.1:1605 +msgid "Memory usage:" +msgstr "Використання пам'яті:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1542 +msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" +msgstr "I<dict> * 7.5 (якщо I<dict> E<lt>= 16 МіБ);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1547 +msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" +msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 МіБ (якщо I<dict> E<gt> 16 МіБ)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1547 +#, no-wrap +msgid "B<hc4>" +msgstr "B<hc4>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1550 +msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" +msgstr "Ланцюжок хешів із 2-, 3- та 4-байтовим хешуванням" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603 +msgid "Minimum value for I<nice>: 4" +msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 4" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1561 +msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" +msgstr "I<dict> * 7.5 (якщо I<dict> E<lt>= 32 МіБ);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1566 +msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" +msgstr "I<dict> * 6.5 (якщо I<dict> E<gt> 32 МіБ)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1566 +#, no-wrap +msgid "B<bt2>" +msgstr "B<bt2>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1569 +msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" +msgstr "Двійкове дерево із 2-байтовим хешуванням" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1573 +msgid "Minimum value for I<nice>: 2" +msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 2" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1577 +msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5" +msgstr "Використання пам'яті: I<dict> * 9.5" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1577 +#, no-wrap +msgid "B<bt3>" +msgstr "B<bt3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1580 +msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" +msgstr "Двійкове дерево із 2- і 3-байтовим хешуванням" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1591 +msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" +msgstr "I<dict> * 11.5 (якщо I<dict> E<lt>= 16 МіБ);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1596 +msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" +msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 МіБ (якщо I<dict> E<gt> 16 МіБ)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1596 +#, no-wrap +msgid "B<bt4>" +msgstr "B<bt4>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1599 +msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" +msgstr "Двійкове дерево із 2-, 3- і 4-байтовим хешуванням" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1610 +msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" +msgstr "I<dict> * 11.5 (якщо I<dict> E<lt>= 32 МіБ);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1615 +msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" +msgstr "I<dict> * 10.5 (якщо I<dict> E<gt> 32 МіБ)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1616 +#, no-wrap +msgid "B<mode=>I<mode>" +msgstr "B<mode=>I<режим>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1637 +msgid "" +"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the " +"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is " +"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9." +msgstr "" +"Параметр I<режиму> стискання визначає спосіб, який буде використано для " +"аналізу даних, які створено засобом пошуку відповідників. Підтримуваними " +"I<режимами> є B<fast> (швидкий) і B<normal> (нормальний). Типовим є режим " +"B<fast> для I<шаблонів> 0\\(en3 і режим B<normal> для I<шаблонів> 4\\(en9." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1646 +msgid "" +"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with " +"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do." +msgstr "" +"Зазвичай, із засобом пошуку відповідників на основі ланцюжка хешів " +"використовують B<fast>, а із засобом пошуку відповідників на основі " +"двійкового дерева використовують B<normal>. Так само налаштовано і " +"I<шаблони>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1646 +#, no-wrap +msgid "B<nice=>I<nice>" +msgstr "B<nice=>I<пріоритетність>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1653 +msgid "" +"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of " +"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly " +"better matches." +msgstr "" +"Вказати, яка довжина є пріоритетною для відповідності. Щойно буде виявлено " +"відповідність у принаймні I<пріоритетність> байтів, алгоритм зупинятиме " +"пошук можливих кращих відповідників." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1660 +msgid "" +"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better " +"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the " +"I<preset>." +msgstr "" +"I<Пріоритетністю> може бути число до 2\\(en273 байтів. Вищі значення дають " +"кращий коефіцієнт стискання за рахунок швидкості. Типове значення залежить " +"від I<шаблона>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1660 +#, no-wrap +msgid "B<depth=>I<depth>" +msgstr "B<depth=>I<глибина>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1670 +msgid "" +"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the " +"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable " +"I<depth> from I<mf> and I<nice>." +msgstr "" +"Вказати максимальну глибину пошуку у засобі пошуку відповідності. Типовим є " +"особливе значення 0, яке наказує засобу стискання визначити прийнятну " +"I<глибину> на основі I<mf> і I<пріоритетності>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1681 +msgid "" +"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary " +"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely " +"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are " +"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." +msgstr "" +"Прийнятним значенням I<глибини> для ланцюжків хешів є 4\\(en100 і " +"16\\(en1000 для двійкових дерев. Використання дуже високих значень для " +"I<глибини> може зробити кодувальник дуже повільним для деяких файлів. Не " +"встановлюйте значення I<глибини>, що перевищує 1000, якщо ви не готові " +"перервати стискання, якщо воно триватиме надто довго." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1692 +msgid "" +"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary " +"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>." +msgstr "" +"При декодуванні необроблених потоків даних (B<--format=raw>), LZMA2 потребує " +"лише I<розміру> словника. LZMA1 потребує також I<lc>, I<lp> і I<pb>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1692 +#, no-wrap +msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--x86>[B<=>I<параметри>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1695 +#, no-wrap +msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--arm>[B<=>I<параметри>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1697 +#, no-wrap +msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<параметри>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1699 +#, no-wrap +msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--arm64>[B<=>I<параметри>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1701 +#, no-wrap +msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<параметри>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1703 +#, no-wrap +msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--ia64>[B<=>I<параметри>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1705 +#, no-wrap +msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--sparc>[B<=>I<параметри>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1711 +msgid "" +"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can " +"be used only as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "" +"Додати фільтр гілок/викликів/переходів (branch/call/jump або BCJ) до " +"ланцюжка фільтрів. Цими фільтрами можна скористатися, лише якщо вони не є " +"останнім фільтром у ланцюжку фільтрів." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1725 +msgid "" +"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their " +"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it " +"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller " +"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter " +"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the " +"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an " +"insignificant amount of memory." +msgstr "" +"Фільтр BCJ перетворює відносні адреси у машинному коді на їхні абсолютні " +"відповідники. Це не змінює розміру даних, але підвищує резервування, що може " +"допомогти LZMA2 створити файл B<.xz> на 0\\(en15\\ % менше. Фільтри BCJ " +"завжди є придатними до обернення, тому використання фільтра BCJ до " +"помилкового типу даних не спричинятиме втрати даних, хоча може дещо " +"погіршити коефіцієнт стискання. Фільтри BCJ є дуже швидкими і такими, що " +"використовують незначний об'єм пам'яті." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1728 +msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" +msgstr "" +"Ці фільтри BCJ мають відомі проблеми, які пов'язано із рівнем стискання:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1735 +msgid "" +"Some types of files containing executable code (for example, object files, " +"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the " +"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the " +"address conversion, which will make the compression worse with these files." +msgstr "" +"У деяких типах файлів, де зберігається виконуваний код, (наприклад, в " +"об'єктних файлах, статичних бібліотеках та модулях ядра Linux) адреси в " +"інструкціях заповнено значеннями заповнювача. Ці фільтри BCJ виконуватимуть " +"перетворення адрес, яке зробить стискання для цих файлів гіршим." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1745 +msgid "" +"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the " +"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there " +"are similar or even identical executables then filtering will likely make " +"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-" +"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to " +"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." +msgstr "" +"Якщо фільтр BCJ застосовано до архіву, може так статися, що він погіршить " +"коефіцієнт стискання порівняно із варіантом без фільтра BCJ. Наприклад, якщо " +"є подібні або навіть однакові виконувані файли, фільтрування, ймовірно, " +"зробить ці файли менш подібними, а отже, зробить стискання гіршим. Вміст " +"файлів, які не є виконуваними, у тому самому архіві також може вплинути на " +"результат. На практиці, варто спробувати варіанти з фільтром BCJ і без " +"нього, щоб визначитися із тим, що буде кращим у кожній ситуації." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1750 +msgid "" +"Different instruction sets have different alignment: the executable file " +"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the " +"filter work." +msgstr "" +"Різні набори інструкцій мають різне вирівнювання: виконуваний файл має бути " +"вирівняно на кратне до цього значення у вхідних даних, щоб фільтр спрацював." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Filter" +msgstr "Фільтр" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Alignment" +msgstr "Вирівнювання" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Notes" +msgstr "Нотатки" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1758 +#, no-wrap +msgid "x86" +msgstr "x86" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1758 +#, no-wrap +msgid "32-bit or 64-bit x86" +msgstr "32-бітова або 64-бітова x86" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1759 +#, no-wrap +msgid "ARM" +msgstr "ARM" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1760 +#, no-wrap +msgid "ARM-Thumb" +msgstr "ARM-Thumb" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1761 +#, no-wrap +msgid "ARM64" +msgstr "ARM64" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1761 +#, no-wrap +msgid "4096-byte alignment is best" +msgstr "" +"Найкращим є вирівнювання за\n" +";;4096 байтами" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1762 +#, no-wrap +msgid "PowerPC" +msgstr "PowerPC" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1762 +#, no-wrap +msgid "Big endian only" +msgstr "Лише зворотний порядок байтів" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "IA-64" +msgstr "IA-64" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "16" +msgstr "16" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "Itanium" +msgstr "Itanium" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1764 +#, no-wrap +msgid "SPARC" +msgstr "SPARC" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1781 +msgid "" +"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the " +"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to " +"match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 " +"filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 " +"(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to " +"LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables." +msgstr "" +"Оскільки фільтровані BCJ дані, зазвичай, стискають за допомогою LZMA2, " +"коефіцієнт стискання можна трохи поліпшити, якщо параметри LZMA2 буде " +"встановлено так, щоб вони відповідали вирівнюванню вибраного фільтра BCJ. " +"Наприклад, з фільтром IA-64 варто встановити B<pb=4> або навіть B<pb=4,lp=4," +"lc=0> з LZMA2 (2^4=16). Фільтр x86 є винятком; його, зазвичай, варто " +"поєднувати із типовим чотирибайтовим вирівнюванням LZMA2 при стисканні " +"виконуваних файлів x86." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1784 +msgid "All BCJ filters support the same I<options>:" +msgstr "У всіх фільтрах BCJ передбачено підтримку тих самих I<параметрів>:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1785 +#, no-wrap +msgid "B<start=>I<offset>" +msgstr "B<start=>I<зсув>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1799 +msgid "" +"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative " +"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment " +"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the " +"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful." +msgstr "" +"Встановити початковий I<зсув>, який буде використано при перетворенні між " +"відносною та абсолютною адресами. Значення I<зсув> має бути кратним до " +"вирівнювання фільтра (див. таблицю вище). Типовим зсувом є нульовий. На " +"практиці, типове значення є прийнятним; визначення нетипового значення " +"I<зсув> майже завжди нічого корисного не дає." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1800 +#, no-wrap +msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--delta>[B<=>I<параметри>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1805 +msgid "" +"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used " +"as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "" +"Додати дельта-фільтр до ланцюжка фільтрів. Дельта-фільтр може бути " +"використано, лише якщо він не є останнім у ланцюжку фільтрів." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1814 +msgid "" +"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be " +"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or " +"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give " +"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially " +"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)." +msgstr "" +"У поточній версії передбачено підтримку обчислення лише простої побітової " +"дельти. Це може бути корисним при стисканні, наприклад, нестиснутих " +"растрових зображень або нестиснутих звукових даних PCM. Втім, спеціалізовані " +"алгоритми можуть давати значно кращі результати за дельту + LZMA2. Це " +"правило особливо стосується звукових даних, які стискає швидше і краще, " +"наприклад, B<flac>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1817 +msgid "Supported I<options>:" +msgstr "Підтримувані I<параметри>:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1818 +#, no-wrap +msgid "B<dist=>I<distance>" +msgstr "B<dist=>I<відстань>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1826 +msgid "" +"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must " +"be 1\\(en256. The default is 1." +msgstr "" +"Вказати I<відстань> обчислень різниці у байтах. Значення I<відстань> має " +"потрапляти у діапазон 1\\(en256. Типовим значенням є 1." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1831 +msgid "" +"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " +"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." +msgstr "" +"Наприклад, з B<dist=2> та восьмибайтовими вхідними даними A1 B1 A2 B3 A3 B5 " +"A4 B7, результатом буде A1 B1 01 02 01 02 01 02." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1833 +#, no-wrap +msgid "Other options" +msgstr "Інші параметри" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83 +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1841 +msgid "" +"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. " +"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning " +"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." +msgstr "" +"Придушити попередження та сповіщення. Вкажіть цей параметр двічі, щоб " +"придушити також повідомлення про помилки. Цей параметр не впливає на стан " +"виходу з програми. Тобто, навіть якщо було придушено попередження, стан " +"виходу вказуватиме на те, що попередження були." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1841 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1850 +msgid "" +"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will " +"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even " +"more verbose output." +msgstr "" +"Докладний режим повідомлень. Якщо стандартне виведення помилок з'єднано із " +"терміналом, B<xz> показуватиме індикатор поступу. Використання B<--verbose> " +"двічі призведе до ще докладнішого виведення." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1852 +msgid "The progress indicator shows the following information:" +msgstr "Індикатор поступу показує такі дані:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1857 +msgid "" +"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That " +"is, the percentage cannot be shown in pipes." +msgstr "" +"Частку завершеності буде показано, якщо відомий розмір файла вхідних даних. " +"Тобто, для каналів даних частку не може бути показано." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1860 +msgid "" +"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed " +"(decompressing)." +msgstr "" +"Об'єм стиснених виведених даних (стискання) або оброблених (розпаковування)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1863 +msgid "" +"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced " +"(decompressing)." +msgstr "" +"Об'єм незапакованих даних (стискання) або виведених даних (розпаковування)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1867 +msgid "" +"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed " +"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." +msgstr "" +"Коефіцієнт стискання, який обчислено діленням об'єму оброблених стиснутих " +"даних на об'єм оброблених нестиснутих даних." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1874 +msgid "" +"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of " +"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per " +"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started " +"processing the file." +msgstr "" +"Швидкість стискання або розпаковування. Обчислюється як об'єм нестиснутих " +"даних (стискання) або виведених даних (розпаковування) за секунду. Його буде " +"показано за декілька секунд з моменту, коли B<xz> почала обробляти файл." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1876 +msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." +msgstr "Витрачений час у форматі Х:СС або Г:ХХ:СС." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1884 +msgid "" +"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is " +"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started " +"processing the file. The time is shown in a less precise format which never " +"has any colons, for example, 2 min 30 s." +msgstr "" +"Оцінку часу, що лишився, буде показано, лише якщо розмір файла вхідних даних " +"є відомим, і минуло принаймні декілька секунд з моменту, коли B<xz> почала " +"обробляти файл. Час буде показано у менш точному форматі, без двокрапок, " +"наприклад, 2 хв. 30 с." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1899 +msgid "" +"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print " +"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and " +"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error " +"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are " +"included only when the operation took at least a few seconds. If the " +"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the " +"completion percentage is printed if the size of the input file is known." +msgstr "" +"Якщо стандартним виведенням помилок не є термінал, B<--verbose> призведе до " +"того, що B<xz> виведе назву файла, стиснений розмір, нестиснений розмір, " +"коефіцієнт стискання та, можливо, також швидкість та витрачений час у одному " +"рядку до стандартного виведення помилок після стискання або розпаковування " +"файла. Швидкість та витрачений час буде включено, лише якщо дія триває " +"принаймні декілька секунд. Якщо дію не буде завершено, наприклад, через " +"втручання користувача, буде також виведено частку виконання, якщо відомий " +"розмір файла вхідних даних." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89 +#, no-wrap +msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" +msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1909 +msgid "" +"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was " +"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--" +"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not " +"alter the exit status." +msgstr "" +"Не встановлювати стан виходу 2, навіть якщо було виявлено відповідність " +"умові, яка варта попередження. Цей параметр не впливає на рівень докладності " +"повідомлень, отже, слід використати B<--quiet> і B<--no-warn>, щоб програма " +"не показувала попереджень і не змінювала стан виходу." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1909 +#, no-wrap +msgid "B<--robot>" +msgstr "B<--robot>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1921 +msgid "" +"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease " +"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be " +"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant " +"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for " +"details." +msgstr "" +"Виводити повідомлення у придатному для обробки комп'ютером форматі. Цей " +"формат призначено для полегшення написання оболонок, які використовуватимуть " +"B<xz> замість liblzma, що може бути зручним для різноманітних скриптів. " +"Виведені дані з цим параметром має бути стабільним для усіх випусків B<xz>. " +"Докладніший опис можна знайти у розділі B<РЕЖИМ РОБОТА>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1921 +#, no-wrap +msgid "B<--info-memory>" +msgstr "B<--info-memory>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1928 +msgid "" +"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how " +"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage " +"limits for compression and decompression, and exit successfully." +msgstr "" +"Вивести у придатному для читання людиною форматі, скільки фізичної пам'яті " +"(RAM) та скільки потоків процесора є за даними B<xz> у системі, обмеження " +"для стискання та розпаковування, а потім успішно завершити роботу." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1932 +msgid "" +"Display a help message describing the most commonly used options, and exit " +"successfully." +msgstr "" +"Вивести повідомлення про помилку з описом найбільш типових використаних " +"параметрів і успішно завершити роботу." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1932 +#, no-wrap +msgid "B<-H>, B<--long-help>" +msgstr "B<-H>, B<--long-help>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1937 +msgid "" +"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit " +"successfully" +msgstr "" +"Вивести довідкове повідомлення з описом усіх можливостей B<xz> і успішно " +"завершити роботу" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1946 +msgid "" +"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. " +"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." +msgstr "" +"Вивести номер версії B<xz> та liblzma у зручному для читання форматі. Щоб " +"отримати дані, зручні для обробки на комп'ютері, вкажіть B<--robot> до B<--" +"version>." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:1947 +#, no-wrap +msgid "ROBOT MODE" +msgstr "РЕЖИМ РОБОТА" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1963 +msgid "" +"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output " +"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is " +"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. " +"It will be supported for compression and decompression in the future." +msgstr "" +"Режим робота активують за допомогою параметра B<--robot>. Він спрощує " +"обробку виведених B<xz> даних іншими програмами. У поточній версії підтримку " +"B<--robot> передбачено лише разом із B<--version>, B<--info-memory> та B<--" +"list>. У майбутньому підтримку параметра буде передбачено для стискання та " +"розпаковування." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1964 +#, no-wrap +msgid "Version" +msgstr "Версія" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1969 +msgid "" +"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in " +"the following format:" +msgstr "" +"B<xz --robot --version> виведе назву версії B<xz> і liblzma у такому форматі:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1971 +msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" +msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1973 +msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" +msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1973 +#, no-wrap +msgid "I<X>" +msgstr "I<X>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1976 +msgid "Major version." +msgstr "Основна версія." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1976 +#, no-wrap +msgid "I<YYY>" +msgstr "I<YYY>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1981 +msgid "" +"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta " +"versions." +msgstr "" +"Проміжна версія. Непарні номери буде використано для стабільних версій. " +"Непарні номери є номерами тестових версій." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1981 +#, no-wrap +msgid "I<ZZZ>" +msgstr "I<ZZZ>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1985 +msgid "" +"Patch level for stable releases or just a counter for development releases." +msgstr "" +"Рівень латання для стабільних випусків або просто лічильник для випусків, " +"які перебувають у розробці." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1985 +#, no-wrap +msgid "I<S>" +msgstr "I<S>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1993 +msgid "" +"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 " +"when I<YYY> is even." +msgstr "" +"Стабільність. 0 — alpha, 1 — beta, а 2 означає «стабільна версія». I<S> має " +"завжди дорівнювати 2, якщо I<YYY> є парним." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1998 +msgid "" +"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the " +"same XZ Utils release." +msgstr "" +"I<XYYYZZZS> є тим самим в обох рядках, якщо B<xz> і liblzma належать до " +"одного випуску XZ Utils." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2004 +msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." +msgstr "Приклади: 4.999.9beta — це B<49990091>, а 5.0.0 — це B<50000002>." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2005 +#, no-wrap +msgid "Memory limit information" +msgstr "Дані щодо обмеження пам'яті" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2008 +msgid "" +"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated " +"columns:" +msgstr "" +"B<xz --robot --info-memory> виводить один рядок з декількома відокремленими " +"табуляціями стовпчиками:" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2008 +#, no-wrap +msgid "1." +msgstr "1." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2010 +msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes." +msgstr "Загальний об'єм фізичної пам'яті (RAM) у байтах." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162 +#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285 +#, no-wrap +msgid "2." +msgstr "2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2017 +msgid "" +"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A " +"special value of B<0> indicates the default setting which for single-" +"threaded mode is the same as no limit." +msgstr "" +"Обмеження на використання пам'яті для стискання у байтах (B<--memlimit-" +"compress>). Особливе значення B<0> вказує на типові налаштування, якими для " +"однопотокового режиму є налаштування без обмеження на використання пам'яті." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164 +#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287 +#, no-wrap +msgid "3." +msgstr "3." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2024 +msgid "" +"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A " +"special value of B<0> indicates the default setting which for single-" +"threaded mode is the same as no limit." +msgstr "" +"Обмеження на використання пам'яті для розпакування у байтах (B<--memlimit-" +"decompress>). Особливе значення B<0> вказує на типові налаштування, якими " +"для однопотокового режиму є налаштування без обмеження на використання " +"пам'яті." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166 +#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289 +#, no-wrap +msgid "4." +msgstr "4." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2036 +msgid "" +"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in " +"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-" +"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been " +"specified explicitly. This is also never greater than the value in the " +"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-" +"decompress>." +msgstr "" +"Починаючи з B<xz> 5.3.4alpha: використання пам'яті для багатопотокового " +"розпаковування у байтах (B<--memlimit-mt-decompress>). Ніколи не дорівнює " +"нулеві, оскільки буде використано специфічне для системи типове значення, " +"яке показано у стовпчику 5, якщо обмеження не встановлено явним чином. Також " +"ніколи не перевищуватиме значення у стовпчику 3, навіть якщо було вказано " +"більше значення за допомогою B<--memlimit-mt-decompress>." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168 +#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291 +#, no-wrap +msgid "5." +msgstr "5." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2048 +msgid "" +"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is " +"used to limit the number of threads when compressing with an automatic " +"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been " +"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value " +"for B<--memlimit-mt-decompress>." +msgstr "" +"Починаючи з B<xz> 5.3.4alpha: специфічне для системи типове обмеження на " +"використання пам'яті, яке використовують для обмеження кількості потоків при " +"стисканні з автоматичною кількістю потоків (B<--threads=0>) і без визначення " +"обмеження на використання пам'яті (B<--memlimit-compress>). Це значення " +"також використовують як типове значення для B<--memlimit-mt-decompress>." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170 +#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293 +#, no-wrap +msgid "6." +msgstr "6." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2053 +msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads." +msgstr "" +"Починаючи з B<xz> 5.3.4alpha: кількість доступних потоків обробки процесора." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2057 +msgid "" +"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more " +"columns, but never more than a single line." +msgstr "" +"У майбутньому у виведенні B<xz --robot --info-memory> може бути більше " +"стовпчиків, але у виведеному буде не більше за один рядок." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2058 +#, no-wrap +msgid "List mode" +msgstr "Режим списку" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2063 +msgid "" +"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every " +"line has a string that indicates the type of the information found on that " +"line:" +msgstr "" +"У B<xz --robot --list> використано табуляції для поділу виведених даних. " +"Першим стовпчиком у кожному рядку є рядок, що вказує на тип відомостей, які " +"можна знайти у цьому рядку:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2063 +#, no-wrap +msgid "B<name>" +msgstr "B<назва>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2067 +msgid "" +"This is always the first line when starting to list a file. The second " +"column on the line is the filename." +msgstr "" +"Це завжди перший рядок на початку списку файла. Другим стовпчиком у рядку є " +"назва файла." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2067 +#, no-wrap +msgid "B<file>" +msgstr "B<файл>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2075 +msgid "" +"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is " +"always printed after the B<name> line." +msgstr "" +"У цьому рядку містяться загальні відомості щодо файла B<.xz>. Цей рядок " +"завжди виводять після рядка B<name>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2075 +#, no-wrap +msgid "B<stream>" +msgstr "B<stream>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2085 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " +"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file." +msgstr "" +"Цей тип рядка використовують, лише якщо було вказано B<--verbose>. Буде " +"стільки рядків B<stream>, скільки потоків у файлі B<.xz>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2085 +#, no-wrap +msgid "B<block>" +msgstr "B<block>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2100 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " +"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> " +"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not " +"interleaved." +msgstr "" +"Цей тип рядка використовують, лише якщо було вказано B<--verbose>. Буде " +"стільки рядків B<block>, скільки блоків у файлі B<.xz>. Рядки B<block> буде " +"показано після усіх рядків B<stream>; різні типи рядків не перемежовуються." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2100 +#, no-wrap +msgid "B<summary>" +msgstr "B<summary>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2115 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This " +"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the " +"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file." +msgstr "" +"Цей тип рядків використовують, лише якщо B<--verbose> було вказано двічі. " +"Цей рядок буде виведено після усіх рядків B<block>. Подібно до рядка " +"B<file>, рядок B<summary> містить загальні відомості щодо файла B<.xz>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2115 +#, no-wrap +msgid "B<totals>" +msgstr "B<totals>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2119 +msgid "" +"This line is always the very last line of the list output. It shows the " +"total counts and sizes." +msgstr "" +"Цей рядок завжди є найостаннішим рядком у виведеному списку. У ньому буде " +"показано загальні кількості та розміри." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2123 +msgid "The columns of the B<file> lines:" +msgstr "Стовпчики у рядках B<файла>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2127 +msgid "Number of streams in the file" +msgstr "Кількість потоків у файлі" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2129 +msgid "Total number of blocks in the stream(s)" +msgstr "Загальна кількість блоків у потоках" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2131 +msgid "Compressed size of the file" +msgstr "Розмір стисненого файла" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2133 +msgid "Uncompressed size of the file" +msgstr "Розмір нестисненого файла" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2139 +msgid "" +"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three " +"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." +msgstr "" +"Коефіцієнт стискання, наприклад, B<0.123>. Якщо коефіцієнт перевищує 9.999, " +"замість коефіцієнта буде показано дефіси (B<--->)." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199 +#: ../src/xz/xz.1:2295 +#, no-wrap +msgid "7." +msgstr "7." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2152 +msgid "" +"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are " +"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and " +"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is " +"the Check ID as a decimal number (one or two digits)." +msgstr "" +"Список відокремлених комами назв перевірок цілісності. Наведені нижче рядки " +"використовують для відомих типів перевірок: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> і " +"B<SHA-256>. Для невідомих типів перевірок буде використано B<Unknown->I<N>, " +"де I<N> є ідентифікатором перевірки у форматі десяткового числа (одна або " +"дві цифри)." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201 +#: ../src/xz/xz.1:2298 +#, no-wrap +msgid "8." +msgstr "8." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2154 +msgid "Total size of stream padding in the file" +msgstr "Загальний розмір доповнення потоку у файлі" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2160 +msgid "The columns of the B<stream> lines:" +msgstr "Стовпчики у рядках B<stream>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2164 +msgid "Stream number (the first stream is 1)" +msgstr "Номер потоку (перший потік має номер 1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2166 +msgid "Number of blocks in the stream" +msgstr "Кількість блоків у потоці" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2168 +msgid "Compressed start offset" +msgstr "Зсув початку стисненого" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2170 +msgid "Uncompressed start offset" +msgstr "Зсув початку нестисненого" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2172 +msgid "Compressed size (does not include stream padding)" +msgstr "Стиснений розмір (не включає доповнення потоку)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293 +msgid "Uncompressed size" +msgstr "Нестиснутий розмір" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205 +msgid "Compression ratio" +msgstr "Рівень стискання" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300 +#, no-wrap +msgid "9." +msgstr "9." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207 +msgid "Name of the integrity check" +msgstr "Назва перевірки цілісності" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316 +#, no-wrap +msgid "10." +msgstr "10." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2180 +msgid "Size of stream padding" +msgstr "Розмір доповнення потоку" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2186 +msgid "The columns of the B<block> lines:" +msgstr "Стовпчики у рядках B<block>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2190 +msgid "Number of the stream containing this block" +msgstr "Номер потоку, що містить цей блок" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2193 +msgid "" +"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" +msgstr "Номер блоку відносно початку потоку (перший блок має номер 1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2195 +msgid "Block number relative to the beginning of the file" +msgstr "Номер блоку відносно початку файла" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2197 +msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" +msgstr "Зсув початку стисненого відносно початку файла" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2199 +msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" +msgstr "Зсув початку нестисненого відносно початку файла" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2201 +msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" +msgstr "Загальний стиснений розмір блоку (включено з заголовками)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2219 +msgid "" +"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " +"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because " +"getting this information requires many seeks and can thus be slow:" +msgstr "" +"Якщо B<--verbose> було вказано двічі, до рядків B<block> буде включено " +"додаткові стовпчики. Ці стовпчики не буде показано, якщо вказано одинарний " +"параметр B<--verbose>, оскільки отримання цих відомостей потребує багатьох " +"позиціювань, а ця процедура може бути повільною:" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321 +#, no-wrap +msgid "11." +msgstr "11." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2223 +msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" +msgstr "Значення перевірки цілісності у шістнадцятковій формі" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331 +#, no-wrap +msgid "12." +msgstr "12." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2225 +msgid "Block header size" +msgstr "Розмір заголовка блоку" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2225 +#, no-wrap +msgid "13." +msgstr "13." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2235 +msgid "" +"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> " +"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash " +"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be " +"added to the end of the string in the future." +msgstr "" +"Прапорці блоку: B<c> вказує, що наявний стиснений розмір, а B<u> вказує, що " +"наявний нестиснений розмір. Якщо прапорець не встановлено, буде показано (B<-" +">) замість підтримання фіксованого розміру рядка. У майбутньому наприкінці " +"рядка може бути додано нові прапорці." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2235 +#, no-wrap +msgid "14." +msgstr "14." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2238 +msgid "" +"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block " +"header, block padding, and check fields)" +msgstr "" +"Розмір справжніх стиснених даних у блоці (це включає заголовок блоку, " +"доповнення блоку та поля перевірок)" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2238 +#, no-wrap +msgid "15." +msgstr "15." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2243 +msgid "" +"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this " +"B<xz> version" +msgstr "" +"Об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування цього блоку за " +"допомогою цієї версії B<xz>" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2243 +#, no-wrap +msgid "16." +msgstr "16." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2250 +msgid "" +"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot " +"be known, because only the options that are needed for decompression are " +"stored in the B<.xz> headers." +msgstr "" +"Ланцюжок фільтрів. Зауважте, що більшість параметрів, які використано під " +"час стискання, не є наперед відомим, оскільки у заголовках B<.xz> " +"зберігаються лише параметри, які потрібні для розпаковування." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2256 +msgid "The columns of the B<summary> lines:" +msgstr "Стовпчики у рядках B<summary>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2263 +msgid "" +"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> " +"version" +msgstr "" +"Об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування цього файла за " +"допомогою цієї версії B<xz>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327 +msgid "" +"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size " +"and uncompressed size stored in them" +msgstr "" +"B<yes> або B<no> вказує, якщо усі заголовки блоків містять одразу стиснений " +"розмір та розпакований розмір" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331 +msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>" +msgstr "I<Починаючи з> B<xz> I<5.1.2alpha:>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335 +msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file" +msgstr "Мінімальна версія B<xz>, яка потрібна для розпаковування файла" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2283 +msgid "The columns of the B<totals> line:" +msgstr "Стовпчики рядка B<totals>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2287 +msgid "Number of streams" +msgstr "Кількість потоків" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2289 +msgid "Number of blocks" +msgstr "Кількість блоків" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2291 +msgid "Compressed size" +msgstr "Стиснутий розмір" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2295 +msgid "Average compression ratio" +msgstr "Середній коефіцієнт стискання" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2298 +msgid "" +"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" +msgstr "" +"Список відокремлених комами назв перевірок цілісності, результати яких " +"наявні у файлах" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2300 +msgid "Stream padding size" +msgstr "Розмір доповнення потоку" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2306 +msgid "" +"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the " +"same as on B<file> lines." +msgstr "" +"Кількість файлів. Наявний тут для зберігання такого самого порядку " +"стовпчиків, що і у попередніх рядках B<file>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2314 +msgid "" +"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " +"B<totals> line:" +msgstr "" +"Якщо B<--verbose> було вказано двічі, до рядка B<totals> буде включено " +"додаткові стовпчики:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2321 +msgid "" +"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with " +"this B<xz> version" +msgstr "" +"Максимальний об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування " +"файлів за допомогою цієї версії B<xz>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2341 +msgid "" +"Future versions may add new line types and new columns can be added to the " +"existing line types, but the existing columns won't be changed." +msgstr "" +"У майбутніх версіях може бути додано нові типи рядків і нові стовпчики до " +"наявних типів рядків, але наявні стовпчики мають лишитися незмінними." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "СТАН ВИХОДУ" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45 +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +msgid "All is good." +msgstr "Усе добре." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 +msgid "An error occurred." +msgstr "Сталася помилка." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2349 +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2353 +msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." +msgstr "Сталося щось варте попередження, але справжніх помилок не сталося." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2356 +msgid "" +"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the " +"exit status." +msgstr "" +"Зауваження (не попередження або помилки), які виведено до стандартного " +"виведення помилок, не впливають на стан виходу." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2370 +msgid "" +"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables " +"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from " +"the command line. Note that only options are parsed from the environment " +"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with " +"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments." +msgstr "" +"B<xz> обробляє списки відокремлених пробілами параметрів зі змінних " +"середовища B<XZ_DEFAULTS> і B<XZ_OPT>, перш ніж обробляти параметри з рядка " +"команди. Зауважте, що буде оброблено лише параметри зі змінних середовища; " +"усі непараметричні записи буде без повідомлень проігноровано. Обробку буде " +"виконано за допомогою функції B<getopt_long>(3), яку також використовують " +"для аргументів рядка команди." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2370 +#, no-wrap +msgid "B<XZ_DEFAULTS>" +msgstr "B<XZ_DEFAULTS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2379 +msgid "" +"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a " +"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by " +"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, " +"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>." +msgstr "" +"Специфічні для користувача або загальносистемні типові параметри. Зазвичай, " +"їх встановлюють у скрипті ініціалізації оболонки для типового вмикання " +"обмеження на використання пам'яті у B<xz>. Окрім скриптів ініціалізації " +"оболонки і подібних особливих випадків, не слід встановлювати або " +"скасовувати встановлення значення B<XZ_DEFAULTS> у скриптах." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2379 +#, no-wrap +msgid "B<XZ_OPT>" +msgstr "B<XZ_OPT>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2390 +msgid "" +"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the " +"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is " +"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):" +msgstr "" +"Цю змінну призначено для передавання параметрів до B<xz>, якщо неможливо " +"встановити параметри безпосередньо у рядку команди B<xz>. Це трапляється, " +"якщо B<xz> запущено скриптом або інструментом, наприклад, GNU B<tar>(1):" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2396 +#, no-wrap +msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" +msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2410 +msgid "" +"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default " +"compression options. It is still recommended to allow users to override " +"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may " +"use something like this:" +msgstr "" +"Скрипти можуть використовувати B<XZ_OPT>, наприклад, для встановлення " +"специфічних типових параметрів стискання. Втім, рекомендуємо дозволити " +"користувачам перевизначати B<XZ_OPT>, якщо це має якісь причини. Наприклад, " +"у скриптах B<sh>(1) можна скористатися чимось таким:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2417 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT>\n" +msgstr "" +"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT>\n" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2422 +#, no-wrap +msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" +msgstr "СУМІСНІСТЬ ІЗ LZMA UTILS" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2435 +msgid "" +"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, " +"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it " +"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing " +"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause " +"problems." +msgstr "" +"Синтаксис рядка команди B<xz> практично є надбудовою щодо B<lzma>, B<unlzma> " +"і B<lzcat> з LZMA Utils 4.32.x. У більшості випадків можна замінити LZMA " +"Utils XZ Utils без порушення працездатності наявних скриптів. Втім, існують " +"певні несумісності, які іноді можуть спричиняти проблеми." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2436 +#, no-wrap +msgid "Compression preset levels" +msgstr "Рівні шаблонів стискання" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2443 +msgid "" +"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and " +"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are " +"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the " +"decompressor memory usage." +msgstr "" +"Нумерація у шаблонах рівнів стискання у B<xz> не є тотожною до нумерації у " +"LZMA Utils. Найважливішою відмінністю є прив'язка розмірів словника до " +"різних шаблонів. Розмір словника грубо рівний використанню пам'яті у засобі " +"розпаковування." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "Level" +msgstr "Рівень" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "xz" +msgstr "xz" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 +#, no-wrap +msgid "LZMA Utils" +msgstr "LZMA Utils" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#, no-wrap +msgid "N/A" +msgstr "н/д" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2451 +#, no-wrap +msgid "64 KiB" +msgstr "64 КіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2453 +#, no-wrap +msgid "512 KiB" +msgstr "512 КіБ" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2468 +msgid "" +"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but " +"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make " +"the difference even bigger:" +msgstr "" +"Відмінності у розмірах словників також впливають на використання пам'яті " +"засобом стискання, але є і інші відмінності між LZMA Utils і XZ Utils, які " +"роблять різницю ще помітнішою:" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "LZMA Utils 4.32.x" +msgstr "LZMA Utils 4.32.x" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478 +#, no-wrap +msgid "12 MiB" +msgstr "12 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2480 +#, no-wrap +msgid "26 MiB" +msgstr "26 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2481 +#, no-wrap +msgid "45 MiB" +msgstr "45 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "83 MiB" +msgstr "83 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "159 MiB" +msgstr "159 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "311 MiB" +msgstr "311 МіБ" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2493 +msgid "" +"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is " +"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." +msgstr "" +"Типовим рівнем стискання у LZMA Utils є B<-7>, а у XZ Utils — B<-6>, отже, " +"обидва комплекти програм типово використовують словник розміром у 8 МіБ." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2494 +#, no-wrap +msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" +msgstr "Потокові і непотокові файл .lzma" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2504 +msgid "" +"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. " +"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to " +"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to " +"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method " +"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes." +msgstr "" +"Розмір нестисненого файла може бути збережено у заголовку B<.lzma>. LZMA " +"Utils зберігають дані при стисканні звичайних файлів. Альтернативним " +"підходом є позначення нестисненого розміру як невідомого і використання " +"позначки кінця вмісту для позначення місця, де засіб розпаковування має " +"зупинитися. У LZMA Utils цей спосіб використовують, якщо нестиснений розмір " +"є невідомим, що трапляється, наприклад, для конвеєрів обробки даних." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2525 +msgid "" +"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload " +"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload " +"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. " +"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> " +"decompressor in an embedded device might work only with files that have " +"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA " +"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." +msgstr "" +"У B<xz> передбачено підтримку розпаковування файлів B<.lzma> з позначкою " +"кінця вмісту та без неї, але усі файли B<.lzma>, які створено за допомогою " +"B<xz>, використовують позначку кінця вмісту, а нестиснений розмір у " +"заголовку B<.lzma> позначають як невідомий. Це може призвести до проблем у " +"деяких нетипових ситуаціях. Наприклад, розпакувальник B<.lzma> у вбудованому " +"пристрої може працювати лише з файлами, для яких відомий нестиснений розмір. " +"Якщо ви зіткнулися з цією проблемою, вам слід скористатися LZMA Utils або " +"LZMA SDK для створення файлів B<.lzma> із відомим розміром нестиснених даних." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2526 +#, no-wrap +msgid "Unsupported .lzma files" +msgstr "Непідтримувані файли .lzma" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2549 +msgid "" +"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. " +"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates " +"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> " +"is possible with B<xz> and with LZMA SDK." +msgstr "" +"У форматі B<.lzma> можливі значення I<lc> аж до 8 і значення I<lp> аж до 4. " +"LZMA Utils можуть розпаковувати файли із будь-якими значеннями I<lc> і " +"I<lp>, але завжди створюють файли з B<lc=3> і B<lp=0>. Створення файлів з " +"іншими значеннями I<lc> і I<lp> є можливим за допомогою B<xz> і LZMA SDK." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2560 +msgid "" +"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of " +"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this " +"limitation, cannot be decompressed with B<xz>." +msgstr "" +"Реалізація фільтра LZMA1 у liblzma потребує, щоби сума I<lc> і I<lp> не " +"перевищувала 4. Отже, файли B<.lzma>, у яких перевищено обмеження, не може " +"бути розпаковано за допомогою B<xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2575 +msgid "" +"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of " +"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma " +"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> " +"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> " +"files." +msgstr "" +"LZMA Utils створюють лише файли B<.lzma>, які мають розмір словника у 2^I<n> " +"(степінь 2), але приймають файли із будь-яким розміром словника. liblzma " +"приймає лише файли B<.lzma>, які мають розмір словника 2^I<n> або 2^I<n> + " +"2^(I<n>-1). Так зроблено для зменшення помилок при виявленні файлів B<.lzma>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2580 +msgid "" +"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all " +"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." +msgstr "" +"Ці обмеження не мають призводити до проблем на практиці, оскільки практично " +"усі файли B<.lzma> було стиснено з використанням параметрів, які приймає " +"liblzma." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2581 +#, no-wrap +msgid "Trailing garbage" +msgstr "Кінцевий мотлох" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2591 +msgid "" +"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<." +"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA " +"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." +msgstr "" +"При розпаковуванні LZMA Utils без повідомлень ігнорують усі дані після " +"першого потоку B<.lzma>. У більшості випадків це пов'язано із вадою у " +"програмі. Це також означає, що у LZMA Utils не передбачено підтримки " +"розпаковування з'єднаних файлів B<.lzma>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2601 +msgid "" +"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the " +"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break " +"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." +msgstr "" +"Якщо після першого потоку B<.lzma> лишилися дані, B<xz> вважатиме файл " +"пошкодженим, якщо не було використано B<--single-stream>. Це може зашкодити " +"роботі скриптів, де зроблено припущення, що кінцеві зайві дані буде " +"проігноровано." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ПРИМІТКИ" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2604 +#, no-wrap +msgid "Compressed output may vary" +msgstr "Стискання даних може бути різним" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2615 +msgid "" +"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file " +"may vary between XZ Utils versions even if compression options are " +"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better " +"compression) without affecting the file format. The output can vary even " +"between different builds of the same XZ Utils version, if different build " +"options are used." +msgstr "" +"Точні стиснені дані, які створено на основі того самого нестисненого файла " +"вхідних даних, можуть бути різними для різних версій XZ Utils, навіть якщо " +"використано однакові параметри стискання. Причиною цього є удосконалення у " +"кодувальнику (пришвидшення або краще стискання) без зміни формату файлів. " +"Виведені дані можуть бути різними навіть для різних збірок тієї самої версії " +"XZ Utils, якщо використано різні параметри збирання." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2625 +msgid "" +"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting " +"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been " +"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of " +"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across " +"xz versions." +msgstr "" +"Написане вище означає, що після реалізації B<--rsyncable> файли-результати " +"не обов'язково можна буде синхронізувати за допомогою rsyncable, якщо старий " +"і новий файли було стиснено за допомогою тієї самої версії xz. Цю проблему " +"можна усунути, якщо буде заморожено частину реалізації кодувальника, щоб " +"введені для rsync дані були стабільними між версіями xz." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2626 +#, no-wrap +msgid "Embedded .xz decompressors" +msgstr "Вбудовані розпакувальники .xz" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2643 +msgid "" +"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't " +"necessarily support files created with integrity I<check> types other than " +"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use " +"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." +msgstr "" +"У вбудованих реалізаціях розпакувальника B<.xz>, подібних до XZ Embedded, не " +"обов'язково передбачено підтримку файлів, які створено із типами " +"I<перевірки> цілісності, відмінними від B<none> і B<crc32>. Оскільки типовим " +"є B<--check=crc64>, вам слід використовувати B<--check=none> або B<--" +"check=crc32> при створенні файлів для вбудованих систем." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2653 +msgid "" +"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the " +"I<check> types, or at least are able to decompress the file without " +"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported." +msgstr "" +"Поза вбудованими системами, в усіх засобах розпаковування формату B<.xz> " +"передбачено підтримку усіх типів I<перевірок> або принаймні можливість " +"розпакувати файл без перевірки цілісності, якщо підтримки певної " +"I<перевірки> не передбачено." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2656 +msgid "" +"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." +msgstr "" +"У XZ Embedded передбачено підтримку BCJ, але лише з типовим початковим " +"зсувом." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2657 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "ПРИКЛАДИ" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2659 +#, no-wrap +msgid "Basics" +msgstr "Основи" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2669 +msgid "" +"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level " +"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:" +msgstr "" +"Стиснути файл I<foo> до I<foo.xz> за допомогою типового рівня стискання " +"(B<-6>) і вилучити I<foo>, якщо стискання відбулося успішно:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2674 +#, no-wrap +msgid "CW<xz foo>\n" +msgstr "CW<xz foo>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2685 +msgid "" +"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if " +"decompression is successful:" +msgstr "" +"Розпакувати I<bar.xz> до I<bar> і не вилучати I<bar.xz>, навіть якщо " +"розпаковування відбулося успішно:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2690 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n" +msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2703 +msgid "" +"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is " +"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and " +"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" +msgstr "" +"Створити I<baz.tar.xz> з використанням шаблона B<-4e> (B<-4 --extreme>), " +"який є повільнішими за типовий B<-6>, але потребує менше пам'яті для " +"стискання та розпаковування (48\\ МіБ та 5\\ МіБ, відповідно):" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2708 +#, no-wrap +msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n" +msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2714 +msgid "" +"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard " +"output with a single command:" +msgstr "" +"Суміш стиснених і нестиснених файлів можна розпакувати до стандартного " +"виведення за допомогою єдиної команди:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2719 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" +msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2723 +#, no-wrap +msgid "Parallel compression of many files" +msgstr "Паралельне стискання багатьох файлів" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2729 +msgid "" +"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize " +"compression of many files:" +msgstr "" +"У GNU і *BSD можна скористатися B<find>(1) і B<xargs>(1) для паралельного " +"стискання багатьох файлів:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2735 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" +msgstr "" +"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2757 +msgid "" +"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> " +"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files " +"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value " +"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may " +"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) " +"will eventually create." +msgstr "" +"Параметр B<-P> B<xargs>(1) встановлює кількість паралельних процесів B<xz>. " +"Найкраще значення параметра B<-n> залежить від того, скільки файлів має бути " +"стиснено. Якщо файлів мало, значенням, ймовірно, має бути 1. Якщо файлів " +"десятки тисяч, може знадобитися значення 100 або навіть більше, щоб зменшити " +"кількість процесів B<xz>, які врешті створить B<xargs>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2765 +msgid "" +"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, " +"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization." +msgstr "" +"Параметр B<-T1> для B<xz> тут для примусового встановлення однопотокового " +"режиму, оскільки для керування рівнем паралелізації використано B<xargs>(1)." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2766 +#, no-wrap +msgid "Robot mode" +msgstr "Режим робота" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2769 +msgid "" +"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple " +"files:" +msgstr "" +"Обчислити скільки байтів було заощаджено загалом після стискання декількох " +"файлів:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2774 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" +msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2789 +msgid "" +"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following " +"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at " +"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't " +"support the B<--robot> option:" +msgstr "" +"Скрипту можуть знадобитися дані щодо того, що використано достатньо нову " +"версію B<xz>. У наведеному нижче скрипті B<sh>(1) виконано перевірку того, " +"що номер версії засобу B<xz> є принаймні рівним 5.0.0. Цей спосіб є сумісним " +"зі старими тестовими версіями, де не передбачено підтримки параметра B<--" +"robot>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2798 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" +" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" +" echo \"Your xz is too old.\"\n" +"fi\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" +msgstr "" +"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" +" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" +" echo \"Your xz is too old.\"\n" +"fi\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2805 +msgid "" +"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit " +"has already been set, don't increase it:" +msgstr "" +"Встановити обмеження на використання пам'яті для розпаковування за допомогою " +"B<XZ_OPT>, але якщо обмеження вже було встановлено, не збільшувати його:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2815 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n" +"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" +"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" +" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" +" export XZ_OPT\n" +"fi>\n" +msgstr "" +"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n" +"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" +"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" +" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" +" export XZ_OPT\n" +"fi>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2825 +msgid "" +"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. " +"This can be useful, because the presets cover only a subset of the " +"potentially useful combinations of compression settings." +msgstr "" +"Найпростішим використанням ланцюжка фільтрів є налаштовування шаблона LZMA2. " +"Це може бути корисним, оскільки у шаблонах використано лише підмножину " +"потенційно корисних комбінацій параметрів стискання." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2833 +msgid "" +"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options " +"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. " +"Here are the relevant parts collected from those two tables:" +msgstr "" +"При налаштовуванні шаблонів LZMA2 корисними є стовпчики CompCPU таблиць з " +"описів параметрів B<-0> ... B<-9> і B<--extreme>. Ось відповідні частини з " +"цих двох таблиць:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2858 +msgid "" +"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ " +"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> " +"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be " +"modified to use a bigger dictionary:" +msgstr "" +"Якщо вам відомо, що певний файл потребує дещо більшого словника (наприклад, " +"32\\ МіБ) для якісного стискання, але ви хочете стиснути його швидше за " +"команду B<xz -8>, можна внести зміни до шаблона із нижчим значенням CompCPU " +"(наприклад, 1) для використання більшого словника:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2863 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n" +msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2879 +msgid "" +"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while " +"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only " +"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value " +"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is " +"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. " +"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file " +"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between " +"consecutive files." +msgstr "" +"Для певних файлів наведена вище команда може працювати швидше за B<xz -6> і " +"стискати дані значно краще. Втім, слід наголосити, переваги більшого " +"словника з одночасним низьким значенням CompCPU проявляються лише для деяких " +"файлів. Найочевиднішим випадком, коли великий словник є корисним, є випадок, " +"коли архів містить дуже подібні файли розміром у принаймні декілька " +"мегабайтів. Розмір словника має бути значно більшим за будь-який окремий " +"файл, щоб у LZMA2 було використано усі переваги подібностей між послідовними " +"файлами." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2886 +msgid "" +"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file " +"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to " +"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:" +msgstr "" +"Якщо дуже високий рівень використання пам'яті у засобі стискання або " +"розпаковування не є проблемою, і файли, який стискають має об'єм у принаймні " +"декілька десятків мегабайтів, може бути корисним використання навіть " +"більшого за 64 МіБ словника, який використано у B<xz -9>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2891 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n" +msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2904 +msgid "" +"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be " +"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. " +"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed " +"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." +msgstr "" +"Використання B<-vv> (B<--verbose --verbose>), подібно до наведеного вище " +"прикладу, може бути корисним для перегляду вимог з боку засобів стискання та " +"розпаковування до пам'яті. Пам'ятайте, що використання словника, розмір " +"якого перевищує розмір файла, який стискають, є простоюю витратою пам'яті, " +"отже наведену вище команду не варто використовувати для малих файлів." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2916 +msgid "" +"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory " +"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the " +"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --" +"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The " +"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--" +"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." +msgstr "" +"Іноді час стискання не має значення, але використання пам'яті засобом " +"розпаковування має бути низьким для того, щоб, наприклад, уможливити " +"розпаковування файла у вбудованій системі. У наведеній нижче команді " +"використано B<-6e> (B<-6 --extreme>) як основу і встановлено розмір словника " +"лише у 64\\ КіБ. Файл-результат можна розпакувати за допомогою XZ Embedded " +"(ось чому використано B<--check=crc32>) з використанням лише 100\\ КіБ " +"пам'яті." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2921 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n" +msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2944 +msgid "" +"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number " +"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can " +"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) " +"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For " +"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something " +"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz " +"-6e> (try also without B<lc=4>):" +msgstr "" +"Якщо вам потрібно витиснути зі стискання максимальну кількість байтів, може " +"допомогти коригування кількості бітів контексту літералів (I<lc>) та " +"кількість позиційних бітів (I<pb>). Також може допомогти коригування " +"кількості бітів позиції літералів (I<lp>), але, зазвичай, важливішими є " +"I<lc> і I<pb>. Наприклад, в архівах зі початковим кодом міститься " +"здебільшого текст US-ASCII, щось подібне до наведеного нижче може дещо (на " +"щось близьке до 0,1\\ %) зменшити файл, порівняно із B<xz -6e> (спробуйте " +"також без B<lc=4>):" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2949 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n" +msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2957 +msgid "" +"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with " +"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared " +"library using the x86 BCJ filter:" +msgstr "" +"Використання іншого фільтра разом із LZMA2 може покращити стискання для " +"певних типів файлів. Наприклад, для стискання бібліотеки спільного " +"користування x86-32 або x86-64 з використанням фільтра BCJ x86 скористайтеся " +"такою командою:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2962 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n" +msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2976 +msgid "" +"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is " +"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot " +"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be " +"used as the last filter in the chain." +msgstr "" +"Зауважте, що порядок параметрів фільтрування має значення. Якщо B<--x86> " +"вказано після B<--lzma2>, B<xz> повідомить про помилку, оскільки після LZMA2 " +"не може бути жодного фільтра, а також оскільки фільтр BCJ x86 не можна " +"використовувати як останній фільтр у ланцюжку." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2982 +msgid "" +"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap " +"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters " +"than simple delta but uses Deflate for the actual compression." +msgstr "" +"Фільтр Delta разом із LZMA2 може дати добрі результати для растрових " +"зображень. Зазвичай, результати є кращими за формат PNG, у якого є декілька " +"більш досконалих фільтрів, ніж проста дельта, але там використовують для " +"стискання Deflate." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2992 +msgid "" +"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as " +"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to " +"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB " +"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to " +"accommodate the three-byte alignment:" +msgstr "" +"Зображення слід берегти у нестисненому форматі, наприклад, як нестиснений " +"TIFF. Параметр відстані фільтра Delta встановлюють так, щоб він збігався із " +"кількістю байтів на піксель у зображенні. Наприклад, для 24-бітового " +"растрового зображення RGB слід вказати B<dist=3>, а також добре передати " +"B<pb=0> до LZMA2 для пристосовування до трибайтового вирівнювання:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2997 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n" +msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3005 +msgid "" +"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<." +"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the " +"same number of bytes per pixel." +msgstr "" +"Якщо в один архів запаковано декілька зображень (наприклад, в архів B<." +"tar>), фільтр Delta також даватиме добрі результати, якщо у всіх зображеннях " +"однакова кількість байтів для кожного пікселя." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106 +#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ДИВ. ТАКОЖ" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3015 +msgid "" +"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" +msgstr "" +"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3017 +msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>" +msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146 +msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>" +msgstr "Вбудовуваний XZ: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3020 +msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" +msgstr "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" + +#. type: TH +#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZDEC" +msgstr "XZDEC" + +#. type: TH +#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#, no-wrap +msgid "2017-04-19" +msgstr "19 квітня 2017 року" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:10 +msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors" +msgstr "xzdec, lzmadec — невеличкі розпакувальники .xz і .lzma" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:14 +msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<xzdec> [I<параметр...>] [I<файл...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:18 +msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<lzmadec> [I<параметр...>] [I<файл...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:44 +msgid "" +"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<." +"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for " +"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to " +"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used " +"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> " +"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." +msgstr "" +"B<xzdec> є інструментом на основі liblzma, який призначено лише для " +"розпаковування файлів B<.xz> (і лише файлів B<.xz>). B<xzdec> призначено для " +"того, щоб працювати як повноцінний замінник B<xz>(1) у більшості типових " +"ситуацій, де скрипт було написано для використання B<xz --decompress --" +"stdout> (і, можливо, декількох інших типових параметрів), для розпаковування " +"файлів B<.xz>. B<lzmadec> є тотожним до B<xzdec>, але у B<lzmadec> " +"передбачено підтримку файлів B<.lzma>, замість файлів B<.xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:61 +msgid "" +"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support " +"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> " +"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying " +"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does " +"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying " +"progress information." +msgstr "" +"Щоб зменшити розмір виконуваного файла, у B<xzdec> не передбачено підтримки " +"багатопотокової обробки та локалізації, а також читання параметрів зі " +"змінних середовища B<XZ_DEFAULTS> і B<XZ_OPT>. У B<xzdec> не передбачено " +"підтримки показу проміжних даних щодо поступу: надсилання B<SIGINFO> до " +"B<xzdec> не призводить ні до яких наслідків, але надсилання B<SIGUSR1> " +"перериває процес, замість показу даних щодо поступу." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:69 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression." +msgstr "" +"Буде проігноровано для сумісності з B<xz>(1). У B<xzdec> передбачено " +"підтримку лише розпаковування." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:76 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any " +"files." +msgstr "" +"Буде проігноровано. Призначено для сумісності з B<xz>(1). B<xzdec> ніколи не " +"створюватиме і ніколи не вилучатиме ці файли." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:83 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the " +"decompressed data to standard output." +msgstr "" +"Буде проігноровано. Для сумісності з B<xz>(1). B<xzdec> завжди записує " +"розпаковані дані до стандартного виведення." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:89 +msgid "" +"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings " +"or notices. Specify this twice to suppress errors." +msgstr "" +"Якщо цей параметр вказано один раз, нічого не станеться, оскільки B<xzdec> " +"ніколи не показуватиме жодних попереджень або нотаток. Вкажіть параметр " +"двічі, щоб придушити повідомлення про помилки." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:96 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2." +msgstr "" +"Буде проігноровано для сумісності із B<xz>(1). B<xzdec> ніколи не " +"використовує стан виходу 2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:99 +msgid "Display a help message and exit successfully." +msgstr "Вивести довідкове повідомлення і успішно завершити роботу." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:104 +msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma." +msgstr "Вивести номер версії B<xzdec> та liblzma." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:108 +msgid "All was good." +msgstr "Усе добре." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:117 +msgid "" +"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit " +"status 2 is not used by B<xzdec>." +msgstr "" +"B<xzdec> не має жодних повідомлень із попередженнями, на відміну від " +"B<xz>(1), тому у B<xzdec> стан виходу 2 не використовується." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:131 +msgid "" +"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. " +"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important " +"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)." +msgstr "" +"Користуйтеся B<xz>(1), замість B<xzdec> або B<lzmadec>, для щоденних потреб. " +"B<xzdec> та B<lzmadec> призначено лише для тих ситуацій, коли важливо мати " +"меншу програму для розпаковування, ніж B<xz>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 +msgid "" +"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced " +"further by dropping features from liblzma at compile time, but that " +"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-" +"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> " +"decompressor, consider using XZ Embedded." +msgstr "" +"B<xzdec> і B<lzmadec> не такі вже і малі програми. Їхній розмір можна " +"зменшити викиданням можливостей з liblzma під час збирання, але цього " +"зазвичай не роблять для виконуваних файлів, які поширюються у типових, не " +"вбудованих, дистрибутивах операційних систем. Якщо вам потрібний дуже мала " +"програма для розпаковування B<.xz>, варто скористатися XZ Embedded." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60 +msgid "B<xz>(1)" +msgstr "B<xz>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#, no-wrap +msgid "LZMAINFO" +msgstr "LZMAINFO" + +#. type: TH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "2013-06-30" +msgstr "30 червня 2013 року" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" +msgstr "lzmainfo — показ відомостей, які зберігаються у заголовку файла .lzma" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]" +msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<файл...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31 +msgid "" +"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads " +"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and " +"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are " +"given or I<file> is B<->, standard input is read." +msgstr "" +"B<lzmainfo> показує дані, що зберігаються у заголовку файла B<.lzma>. Вона " +"читає перші 13 байтів із вказаного I<файла>, розкодовує заголовок і виводить " +"його до стандартного виведення у зручному для читання форматі. Якщо не " +"вказано жодного I<файла> або замість I<файла> вказано B<->, дані буде " +"прочитано зі стандартного вхідного джерела даних." + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40 +msgid "" +"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the " +"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the " +"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to " +"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." +msgstr "" +"Зазвичай, найцікавішою інформацією є розпакований розмір та розмір словника. " +"Розпакований розмір може бути показано, лише якщо файл записано у " +"непотоковому варіанті формату B<.lzma>. Об'єм пам'яті, потрібний для " +"розпаковування файла, складає декілька десятків кілобайтів плюс розмір " +"словника." + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +msgid "" +"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility " +"with LZMA Utils." +msgstr "" +"B<lzmainfo> включено до XZ Utils в основному для зворотної сумісності із " +"LZMA Utils." + +#. type: SH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "ВАДИ" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +msgid "" +"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 " +"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." +msgstr "" +"B<lzmainfo> використовує B<MB>, хоча правильним суфіксом мав би бути B<MiB> " +"(2^20 байтів). Так зроблено, щоб зберегти сумісність виведених даних із LZMA " +"Utils." + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZDIFF" +msgstr "XZDIFF" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#, no-wrap +msgid "2021-06-04" +msgstr "4 червня 2021 року" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 +msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" +msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff — порівняння стиснених файлів" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:15 +msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<xzcmp> [I<параметри_cmp>] I<файл1> [I<файл2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:18 +msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<xzdiff> [I<параметри_diff>] I<файл1> [I<файл2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:21 +msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<lzcmp> [I<параметри_cmp>] I<файл1> [I<файл2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 +msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<lzdiff> [I<параметри_diff>] I<файл1> [I<файл2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:59 +msgid "" +"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed " +"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or " +"B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or " +"B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are " +"I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and " +"I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two " +"files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to " +"B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is " +"preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2." +msgstr "" +"B<xzcmp> і B<xzdiff> викликають B<cmp>(1) або B<diff>(1) для файлів, які " +"стиснено за допомогою B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), " +"B<lzop>(1) або B<zstd>(1). Усі вказані параметри передаються безпосередньо " +"B<cmp>(1) або B<diff>(1). Якщо вказано лише один файл, порівнюваними файлами " +"будуть I<файл1> (який повинен мати суфікс підтримуваного файла стискання) і " +"I<файл1>, з назви якого вилучено суфікс формату стискання. Якщо вказано два " +"файли, їх буде, якщо потрібно, розпаковано і передано B<cmp>(1) або " +"B<diff>(1). Стан виходу B<cmp>(1) або B<diff>(1) буде збережено, якщо не " +"станеться помилок розпаковування. Якщо станеться помилка розпаковування, " +"станом виходу буде 2." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 +msgid "" +"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility " +"with LZMA Utils." +msgstr "" +"Працездатність назв B<lzcmp> і B<lzdiff> забезпечено для зворотної " +"сумісності із LZMA Utils." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:74 +msgid "" +"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)" +msgstr "" +"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:79 +msgid "" +"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary " +"filenames instead of those specified." +msgstr "" +"Повідомлення від програм B<cmp>(1) або B<diff>(1) посилатимуться на назви " +"тимчасових файлів, а не вказані назви." + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZGREP" +msgstr "XZGREP" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#, no-wrap +msgid "2022-07-19" +msgstr "19 липня 2022 року" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:12 +msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression" +msgstr "xzgrep — пошук у стиснених файлах формального виразу" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:18 +msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]" +msgstr "B<xzgrep> [I<параметри_grep>] [B<-e>] I<взірець> [I<файл...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:21 +msgid "B<xzegrep> \\&..." +msgstr "B<xzegrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:24 +msgid "B<xzfgrep> \\&..." +msgstr "B<xzfgrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:27 +msgid "B<lzgrep> \\&..." +msgstr "B<lzgrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:30 +msgid "B<lzegrep> \\&..." +msgstr "B<lzegrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:33 +msgid "B<lzfgrep> \\&..." +msgstr "B<lzfgrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:49 +msgid "" +"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed " +"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), " +"B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to " +"B<grep>(1)." +msgstr "" +"B<xzgrep> викликає B<grep>(1) для I<файлів>, які можуть бути розпакованими " +"або запакованими за допомогою B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), " +"B<lzop>(1) або B<zstd>(1). Усі вказані параметри передаються безпосередньо " +"B<grep>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:62 +msgid "" +"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary " +"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), " +"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported." +msgstr "" +"Якщо не вказано жодного I<файла>, буде розпаковано дані зі стандартного " +"джерела вхідних даних і передано ці дані B<grep>(1). Якщо дані буде " +"прочитано зі стандартного джерела вхідних даних, підтримку стиснених файлів " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) та B<zstd>(1) буде вимкнено." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +msgid "" +"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or " +"B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names " +"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward " +"compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Якщо B<xzgrep> викликано як B<xzegrep> або B<xzfgrep>, буде використано " +"B<grep -E> або B<grep -F> замість B<grep>(1). Те саме стосується програм із " +"назвами B<lzgrep>, B<lzegrep> та B<lzfgrep>, які створено для зворотної " +"сумісності з LZMA Utils." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +msgid "" +"At least one match was found from at least one of the input files. No " +"errors occurred." +msgstr "" +"В одному з файлів вхідних даних знайдено принаймні одну відповідність. " +"Помилок не сталося." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred." +msgstr "" +"У жодному з файлів вхідних даних не знайдено відповідника. Не сталося ніяких " +"помилок." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +#, no-wrap +msgid "E<gt>1" +msgstr "E<gt>1" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:94 +msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found." +msgstr "" +"Сталася одна або декілька помилок. Невідомо, чи було знайдено відповідники " +"критерію пошуку." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzgrep.1:95 +#, no-wrap +msgid "B<GREP>" +msgstr "B<GREP>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:106 +msgid "" +"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of " +"B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>." +msgstr "" +"Якщо встановлено значення змінної середовища B<GREP>, буде використано це " +"значення B<xzgrep>, замість B<grep>(1), B<grep -E> або B<grep -F>." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:113 +msgid "" +"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), " +"B<zgrep>(1)" +msgstr "" +"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), " +"B<zgrep>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#, no-wrap +msgid "XZLESS" +msgstr "XZLESS" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#, no-wrap +msgid "2010-09-27" +msgstr "27 вересня 2010 року" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:13 +msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files" +msgstr "xzless, lzless — перегляд стиснених xz або lzma (текстових) файлів" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:16 +msgid "B<xzless> [I<file>...]" +msgstr "B<xzless> [I<файл>...]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:19 +msgid "B<lzless> [I<file>...]" +msgstr "B<lzless> [I<файл>...]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:31 +msgid "" +"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a " +"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no " +"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input." +msgstr "" +"B<xzless> є фільтром, який показує текст зі стиснених файлів у терміналі. " +"Працює для файлів, які стиснуто за допомогою B<xz>(1) або B<lzma>(1). Якщо " +"не вказано жодного I<файла>, B<xzless> читатиме дані зі стандартного джерела " +"вхідних даних." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:48 +msgid "" +"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its " +"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. " +"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and " +"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more " +"information." +msgstr "" +"Для показу виведених даних B<xzless> використовує B<less>(1). На відміну від " +"B<xzmore>, вибір програми для поділу на сторінки не можна змінити за " +"допомогою змінної середовища. Команди засновано на B<more>(1) і B<vi>(1). За " +"допомогою команд можна просуватися назад і вперед даними та шукати дані. Щоб " +"дізнатися більше, ознайомтеся із підручником з B<less>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:52 +msgid "" +"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA " +"Utils." +msgstr "" +"Команду B<lzless> реалізовано для забезпечення зворотної сумісності з LZMA " +"Utils." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzless.1:53 +#, no-wrap +msgid "B<LESSMETACHARS>" +msgstr "B<LESSMETACHARS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:59 +msgid "" +"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is " +"already set in the environment." +msgstr "" +"Список символів, які є особливими символами командної оболонки. " +"Встановлюється B<xzless>, якщо його ще не встановлено у середовищі." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzless.1:59 +#, no-wrap +msgid "B<LESSOPEN>" +msgstr "B<LESSOPEN>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:65 +msgid "" +"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing " +"the input files to B<less>(1)." +msgstr "" +"Має значення рядка команди для виклику засобу розпаковування B<xz>(1) для " +"обробки вхідних файлів B<less>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:69 +msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" +msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZMORE" +msgstr "XZMORE" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:10 +msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files" +msgstr "xzmore, lzmore — перегляд стиснених xz або lzma (текстових) файлів" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:13 +msgid "B<xzmore> [I<file...>]" +msgstr "B<xzmore> [I<файл...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:16 +msgid "B<lzmore> [I<file...>]" +msgstr "B<lzmore> [I<файл...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:24 +msgid "" +"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) " +"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal." +msgstr "" +"B<xzmore> є фільтром, за допомогою якого можна вивчати стиснені B<xz>(1) або " +"B<lzma>(1) текстові файли поекранно на терміналах із м'яким копіюванням." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +msgid "" +"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable " +"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided " +"for backward compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Щоб скористатися засобом поділу на сторінки, відмінним від типового B<more>, " +"встановіть для змінної середовища B<PAGER> значення назви бажаної програми. " +"Команду B<lzmore> реалізовано для забезпечення зворотної сумісності з LZMA " +"Utils." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +#, no-wrap +msgid "B<e> or B<q>" +msgstr "B<e> або B<q>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +msgid "" +"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command " +"causes B<xzmore> to exit." +msgstr "" +"Якщо виведено запит --More--(Наступний файл: I<файл>), ця команда наказує " +"B<xzmore> завершити роботу." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +#, no-wrap +msgid "B<s>" +msgstr "B<s>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:47 +msgid "" +"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command " +"causes B<xzmore> to skip the next file and continue." +msgstr "" +"Якщо виведено запит --More--(Наступний файл: I<файл>), ця команда наказує " +"B<xzmore> перейти до наступного файла і продовжити показ даних." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:51 +msgid "" +"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content " +"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)." +msgstr "" +"Список клавіатурних команд, якими можна скористатися під час перегляду " +"вмісту файла, наведено на сторінці засобу поділу файла на сторінки, яким ви " +"користуєтеся, зазвичай, на сторінці B<more>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:55 +msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" +msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" + +#~ msgid "2022-12-01" +#~ msgstr "1 грудня 2022 року" |