diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-19 03:10:08 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-19 03:10:08 +0000 |
commit | 5262a872f308b3b584c97d621992fb3877e392b8 (patch) | |
tree | b956c322376141abeafe639bd72cfecdf16954b5 /po4a | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | xz-utils-5262a872f308b3b584c97d621992fb3877e392b8.tar.xz xz-utils-5262a872f308b3b584c97d621992fb3877e392b8.zip |
Adding upstream version 5.6.1+really5.4.5.upstream/5.6.1+really5.4.5
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
51 files changed, 52376 insertions, 0 deletions
diff --git a/po4a/.gitignore b/po4a/.gitignore new file mode 100644 index 0000000..5bcfa04 --- /dev/null +++ b/po4a/.gitignore @@ -0,0 +1,2 @@ +/man +/xz-man.pot diff --git a/po4a/de.po b/po4a/de.po new file mode 100644 index 0000000..b0635d0 --- /dev/null +++ b/po4a/de.po @@ -0,0 +1,5850 @@ +# XZ Utils man pages German translation +# This file is put in the public domain. +# +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2015, 2019-2020, 2022-2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: xz-man 5.4.4-pre1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n" +"POT-Creation-Date: 2023-11-01 20:27+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2023-07-19 20:47+0200\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" +"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZ" +msgstr "XZ" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 +#, no-wrap +msgid "2023-07-17" +msgstr "17. Juli 2023" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "Tukaani" +msgstr "Tukaani" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZ Utils" +msgstr "XZ-Dienstprogramme" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:13 +msgid "" +"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma " +"files" +msgstr "" +"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - .xz- und .lzma-Dateien komprimieren " +"oder dekomprimieren" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 +#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:18 +msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<xz> [I<Option…>] [I<Datei…>]" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:19 +#, no-wrap +msgid "COMMAND ALIASES" +msgstr "BEFEHLSALIASE" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:23 +msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>." +msgstr "B<unxz> ist gleichbedeutend mit B<xz --decompress>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:27 +msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>." +msgstr "B<xzcat> ist gleichbedeutend mit B<xz --decompress --stdout>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:31 +msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>." +msgstr "B<lzma> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:35 +msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>." +msgstr "B<unlzma> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma --decompress>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:39 +msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>." +msgstr "" +"B<lzcat> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma --decompress --stdout>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:51 +msgid "" +"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to " +"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -" +"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>." +msgstr "" +"Wenn Sie Skripte schreiben, die Dateien dekomprimieren, sollten Sie stets " +"den Namen B<xz> mit den entsprechenden Argumenten (B<xz -d> oder B<xz -dc>) " +"anstelle der Namen B<unxz> und B<xzcat> verwenden." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33 +#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:71 +msgid "" +"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax " +"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<." +"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw " +"compressed streams with no container format headers are also supported. In " +"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported." +msgstr "" +"B<xz> ist ein Allzweckwerkzeug zur Datenkompression, dessen " +"Befehlszeilensyntax denen von B<gzip>(1) und B<bzip2>(1) ähnelt. Das native " +"Dateiformat ist das B<.xz>-Format, aber das veraltete, von den LZMA-" +"Dienstprogrammen verwendete Format sowie komprimierte Rohdatenströme ohne " +"Containerformat-Header werden ebenfalls unterstützt. Außerdem wird die " +"Dekompression des von B<lzip> verwendeten B<.lz>-Formats unterstützt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:93 +msgid "" +"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected " +"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads " +"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> " +"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed " +"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse " +"to read compressed data from standard input if it is a terminal." +msgstr "" +"B<xz> komprimiert oder dekomprimiert jede I<Datei> entsprechend des " +"gewählten Vorgangsmodus. Falls entweder B<-> oder keine Datei angegeben ist, " +"liest B<xz> aus der Standardeingabe und leitet die verarbeiteten Dateien in " +"die Standardausgabe. Wenn die Standardausgabe kein Terminal ist, verweigert " +"B<xz> das Schreiben komprimierter Daten in die Standardausgabe. Dabei wird " +"eine Fehlermeldung angezeigt und die I<Datei> übersprungen. Ebenso " +"verweigert B<xz> das Lesen komprimierter Daten aus der Standardeingabe, wenn " +"diese ein Terminal ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:103 +msgid "" +"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a " +"new file whose name is derived from the source I<file> name:" +msgstr "" +"I<Dateien>, die nicht als B<-> angegeben sind, werden in eine neue Datei " +"geschrieben, deren Name aus dem Namen der Quell-I<Datei> abgeleitet wird " +"(außer wenn B<--stdout> angegeben ist):" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139 +#: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422 +#: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679 +#: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806 +#: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055 +#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853 +#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863 +#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876 +#, no-wrap +msgid "\\(bu" +msgstr "\\(bu" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:109 +msgid "" +"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) " +"is appended to the source filename to get the target filename." +msgstr "" +"Bei der Kompression wird das Suffix des Formats der Zieldatei (B<.xz> oder " +"B<.lzma>) an den Namen der Quelldatei angehängt und so der Name der " +"Zieldatei gebildet." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:124 +msgid "" +"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from " +"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes " +"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." +msgstr "" +"Bei der Dekompression wird das Suffix B<.xz>, B<.lzma> oder B<.lz> vom " +"Dateinamen entfernt und so der Name der Zieldatei gebildet. Außerdem erkennt " +"B<xz> die Suffixe B<.txz> und B<.tlz> und ersetzt diese durch B<.tar>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:128 +msgid "" +"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is " +"skipped." +msgstr "" +"Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird eine Fehlermeldung angezeigt und " +"die I<Datei> übersprungen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:134 +msgid "" +"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the " +"I<file> if any of the following applies:" +msgstr "" +"Außer beim Schreiben in die Standardausgabe zeigt B<xz> eine Warnung an und " +"überspringt die I<Datei>, wenn eine der folgenden Bedingungen zutreffend ist:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:139 +msgid "" +"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus " +"they are not considered to be regular files." +msgstr "" +"Die I<Datei> ist keine reguläre Datei. Symbolischen Verknüpfungen wird nicht " +"gefolgt und diese daher nicht zu den regulären Dateien gezählt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:142 +msgid "I<File> has more than one hard link." +msgstr "Die I<Datei> hat mehr als eine harte Verknüpfung." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:145 +msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set." +msgstr "" +"Für die I<Datei> ist das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:161 +msgid "" +"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix " +"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> " +"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." +msgstr "" +"Der Aktionsmodus wird auf Kompression gesetzt und die I<Datei> hat bereits " +"das Suffix des Zieldateiformats (B<.xz> oder B<.txz> beim Komprimieren in " +"das B<.xz>-Format und B<.lzma> oder B<.tlz> beim Komprimieren in das B<." +"lzma>-Format)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:171 +msgid "" +"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a " +"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<." +"tlz>, or B<.lz>)." +msgstr "" +"Der Aktionsmodus wird auf Dekompression gesetzt und die I<Datei> hat nicht " +"das Suffix eines der unterstützten Zieldateiformate (B<.xz>, B<.txz>, B<." +"lzma>, B<.tlz> oder B<.lz>)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:186 +msgid "" +"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies " +"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the " +"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the " +"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible " +"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> " +"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended " +"attributes yet." +msgstr "" +"Nach erfolgreicher Kompression oder Dekompression der I<Datei> kopiert B<xz> " +"Eigentümer, Gruppe, Zugriffsrechte, Zugriffszeit und Änderungszeit aus der " +"Ursprungs-I<Datei> in die Zieldatei. Sollte das Kopieren der Gruppe " +"fehlschlagen, werden die Zugriffsrechte so angepasst, dass jenen Benutzern " +"der Zugriff auf die Zieldatei verwehrt bleibt, die auch keinen Zugriff auf " +"die Ursprungs-I<Datei> hatten. Das Kopieren anderer Metadaten wie " +"Zugriffssteuerlisten oder erweiterter Attribute wird von B<xz> noch nicht " +"unterstützt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:196 +msgid "" +"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is " +"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed " +"if the output is written to standard output or if an error occurs." +msgstr "" +"Sobald die Zieldatei erfolgreich geschlossen wurde, wird die Ursprungs-" +"I<Datei> entfernt. Dies wird durch die Option B<--keep> verhindert. Die " +"Ursprungs-I<Datei> wird niemals entfernt, wenn die Ausgabe in die " +"Standardausgabe geschrieben wird oder falls ein Fehler auftritt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:208 +msgid "" +"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print " +"progress information to standard error. This has only limited use since " +"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an " +"automatically updating progress indicator." +msgstr "" +"Durch Senden der Signale B<SIGINFO> oder B<SIGUSR1> an den B<xz>-Prozess " +"werden Fortschrittsinformationen in den Fehlerkanal der Standardausgabe " +"geleitet. Dies ist nur eingeschränkt hilfreich, wenn die " +"Standardfehlerausgabe ein Terminal ist. Mittels B<--verbose> wird ein " +"automatisch aktualisierter Fortschrittsanzeiger angezeigt." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:209 +#, no-wrap +msgid "Memory usage" +msgstr "Speicherbedarf" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:225 +msgid "" +"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several " +"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when " +"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. " +"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory " +"that the compressor needed when creating the file. For example, " +"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of " +"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several " +"gigabytes of memory to decompress." +msgstr "" +"In Abhängigkeit von den gewählten Kompressionseinstellungen bewegt sich der " +"Speicherverbrauch zwischen wenigen hundert Kilobyte und mehreren Gigabyte. " +"Die Einstellungen bei der Kompression einer Datei bestimmen dabei den " +"Speicherbedarf bei der Dekompression. Die Dekompression benötigt " +"üblicherweise zwischen 5\\ % und 20\\ % des Speichers, der bei der " +"Kompression der Datei erforderlich war. Beispielsweise benötigt die " +"Dekompression einer Datei, die mit B<xz -9> komprimiert wurde, gegenwärtig " +"etwa 65\\ MiB Speicher. Es ist jedoch auch möglich, dass B<.xz>-Dateien " +"mehrere Gigabyte an Speicher zur Dekompression erfordern." + +# cripple → lahmlegen...? War mir hier zu sehr Straßenslang. +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:237 +msgid "" +"Especially users of older systems may find the possibility of very large " +"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a " +"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some " +"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, " +"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using " +"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))." +msgstr "" +"Insbesondere für Benutzer älterer Systeme wird eventuell ein sehr großer " +"Speicherbedarf ärgerlich sein. Um unangenehme Überraschungen zu vermeiden, " +"verfügt B<xz> über eine eingebaute Begrenzung des Speicherbedarfs, die " +"allerdings in der Voreinstellung deaktiviert ist. Zwar verfügen einige " +"Betriebssysteme über eingebaute Möglichkeiten zur prozessabhängigen " +"Speicherbegrenzung, doch diese sind zu unflexibel (zum Beispiel kann " +"B<ulimit>(1) beim Begrenzen des virtuellen Speichers B<mmap>(2) " +"beeinträchtigen)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:259 +msgid "" +"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--" +"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by " +"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, " +"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits " +"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-" +"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two " +"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of " +"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--" +"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command " +"line." +msgstr "" +"Die Begrenzung des Speicherbedarfs kann mit der Befehlszeilenoption B<--" +"memlimit=>I<Begrenzung> aktiviert werden. Oft ist es jedoch bequemer, die " +"Begrenzung durch Setzen der Umgebungsvariable B<XZ_DEFAULTS> standardmäßig " +"zu aktivieren, zum Beispiel B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Die " +"Begrenzungen können getrennt für Kompression und Dekompression mittels B<--" +"memlimit-compress=>I<Begrenzung> und B<--memlimit-decompress=>I<Begrenzung> " +"festgelegt werden. Die Verwendung einer solchen Option außerhalb der " +"Variable B<XZ_DEFAULTS> ist kaum sinnvoll, da B<xz> in einer einzelnen " +"Aktion nicht gleichzeitig Kompression und Dekompression ausführen kann und " +"B<--memlimit=>I<Begrenzung> (oder B<-M> I<Begrenzung>) lässt sich einfacher " +"in der Befehlszeile eingeben." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:278 +msgid "" +"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> " +"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is " +"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that " +"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-" +"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very " +"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the " +"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less " +"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only " +"a little, not all the way down to B<xz -8>." +msgstr "" +"Wenn die angegebene Speicherbegrenzung bei der Dekompression überschritten " +"wird, schlägt der Vorgang fehl und B<xz> zeigt eine Fehlermeldung an. Wird " +"die Begrenzung bei der Kompression überschritten, dann versucht B<xz> die " +"Einstellungen entsprechend anzupassen, außer wenn B<--format=raw> oder B<--" +"no-adjust> angegeben ist. Auf diese Weise schlägt die Aktion nicht fehl, es " +"sei denn, die Begrenzung wurde sehr niedrig angesetzt. Die Anpassung der " +"Einstellungen wird schrittweise vorgenommen, allerdings entsprechen die " +"Schritte nicht den Voreinstellungen der Kompressionsstufen. Das bedeutet, " +"wenn beispielsweise die Begrenzung nur geringfügig unter den Anforderungen " +"für B<xz -9> liegt, werden auch die Einstellungen nur wenig angepasst und " +"nicht vollständig herunter zu den Werten für B<xz -8>" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:279 +#, no-wrap +msgid "Concatenation and padding with .xz files" +msgstr "Verkettung und Auffüllung von .xz-Dateien" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:287 +msgid "" +"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress " +"such files as if they were a single B<.xz> file." +msgstr "" +"Es ist möglich, B<.xz>-Dateien direkt zu verketten. Solche Dateien werden " +"von B<xz> genauso dekomprimiert wie eine einzelne B<.xz>-Datei." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:296 +msgid "" +"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the " +"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the " +"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, " +"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-" +"byte blocks." +msgstr "" +"Es ist weiterhin möglich, eine Auffüllung zwischen den verketteten Teilen " +"oder nach dem letzten Teil einzufügen. Die Auffüllung muss aus Null-Bytes " +"bestehen und deren Größe muss ein Vielfaches von vier Byte sein. Dies kann " +"zum Beispiel dann vorteilhaft sein, wenn die B<.xz>-Datei auf einem " +"Datenträger gespeichert wird, dessen Dateisystem die Dateigrößen in 512-Byte-" +"Blöcken speichert." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:300 +msgid "" +"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." +msgstr "" +"Verkettung und Auffüllung sind für B<.lzma>-Dateien oder Rohdatenströme " +"nicht erlaubt." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:303 +#, no-wrap +msgid "Integer suffixes and special values" +msgstr "Ganzzahlige Suffixe und spezielle Werte" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:307 +msgid "" +"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is " +"supported to easily indicate large integers. There must be no space between " +"the integer and the suffix." +msgstr "" +"An den meisten Stellen, wo ein ganzzahliges Argument akzeptiert wird, kann " +"ein optionales Suffix große Ganzzahlwerte einfacher darstellen. Zwischen " +"Ganzzahl und dem Suffix dürfen sich keine Leerzeichen befinden." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:307 +#, no-wrap +msgid "B<KiB>" +msgstr "B<KiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:318 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> " +"are accepted as synonyms for B<KiB>." +msgstr "" +"multipliziert die Ganzzahl mit 1.024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> und " +"B<KB> werden als Synonyme für B<KiB> akzeptiert." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:318 +#, no-wrap +msgid "B<MiB>" +msgstr "B<MiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:328 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are " +"accepted as synonyms for B<MiB>." +msgstr "" +"multipliziert die Ganzzahl mit 1.048.576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> und B<MB> " +"werden als Synonyme für B<MiB> akzeptiert." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:328 +#, no-wrap +msgid "B<GiB>" +msgstr "B<GiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:338 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> " +"are accepted as synonyms for B<GiB>." +msgstr "" +"multipliziert die Ganzzahl mit 1.073.741.824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> und " +"B<GB> werden als Synonyme für B<GiB> akzeptiert." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:343 +msgid "" +"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value " +"supported by the option." +msgstr "" +"Der spezielle Wert B<max> kann dazu verwendet werden, um den von der " +"jeweiligen Option akzeptierten maximalen Ganzzahlwert anzugeben." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:344 +#, no-wrap +msgid "Operation mode" +msgstr "Aktionsmodus" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:347 +msgid "" +"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." +msgstr "" +"Falls mehrere Aktionsmodi angegeben sind, wird der zuletzt angegebene " +"verwendet." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:347 +#, no-wrap +msgid "B<-z>, B<--compress>" +msgstr "B<-z>, B<--compress>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:356 +msgid "" +"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option " +"is specified and no other operation mode is implied from the command name " +"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)." +msgstr "" +"Kompression. Dies ist der voreingestellte Aktionsmodus, sofern keiner " +"angegeben ist und auch kein bestimmter Modus aus dem Befehlsnamen abgeleitet " +"werden kann (der Befehl B<unxz> impliziert zum Beispiel B<--decompress>)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" +msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:359 +msgid "Decompress." +msgstr "dekomprimpiert." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:359 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--test>" +msgstr "B<-t>, B<--test>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:368 +msgid "" +"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--" +"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead " +"of being written to standard output. No files are created or removed." +msgstr "" +"prüft die Integrität der komprimierten I<Dateien>. Diese Option ist " +"gleichbedeutend mit B<--decompress --stdout>, außer dass die dekomprimierten " +"Daten verworfen werden, anstatt sie in die Standardausgabe zu leiten. Es " +"werden keine Dateien erstellt oder entfernt." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:368 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list>" +msgstr "B<-l>, B<--list>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:377 +msgid "" +"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is " +"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program " +"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable " +"sources." +msgstr "" +"gibt Informationen zu den komprimierten I<Dateien> aus. Es werden keine " +"unkomprimierten Dateien ausgegeben und keine Dateien angelegt oder entfernt. " +"Im Listenmodus kann das Programm keine komprimierten Daten aus der " +"Standardeingabe oder anderen nicht durchsuchbaren Quellen lesen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:392 +msgid "" +"The default listing shows basic information about I<files>, one file per " +"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. " +"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be " +"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The " +"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for " +"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough." +msgstr "" +"Die Liste zeigt in der Standardeinstellung grundlegende Informationen zu den " +"I<Dateien> an, zeilenweise pro Datei. Detailliertere Informationen erhalten " +"Sie mit der Option B<--verbose>. Wenn Sie diese Option zweimal angeben, " +"werden noch ausführlichere Informationen ausgegeben. Das kann den Vorgang " +"allerdings deutlich verlangsamen, da die Ermittlung der zusätzlichen " +"Informationen zahlreiche Suchvorgänge erfordert. Die Breite der " +"ausführlichen Ausgabe übersteigt 80 Zeichen, daher könnte die Weiterleitung " +"in beispielsweise\\& B<less\\ -S> sinnvoll sein, falls das Terminal nicht " +"breit genug ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:399 +msgid "" +"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For " +"machine-readable output, B<--robot --list> should be used." +msgstr "" +"Die exakte Ausgabe kann in verschiedenen B<xz>-Versionen und " +"Spracheinstellungen unterschiedlich sein. Wenn eine maschinell auswertbare " +"Ausgabe gewünscht ist, dann sollten Sie B<--robot --list> verwenden." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:400 +#, no-wrap +msgid "Operation modifiers" +msgstr "Aktionsattribute" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69 +#, no-wrap +msgid "B<-k>, B<--keep>" +msgstr "B<-k>, B<--keep>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:404 +msgid "Don't delete the input files." +msgstr "verhindert das Löschen der Eingabedateien." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:418 +msgid "" +"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even " +"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard " +"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and " +"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was " +"only done with B<--force>." +msgstr "" +"Seit der B<xz>-Version 5.2.6 wird die Kompression oder Dekompression auch " +"dann ausgeführt, wenn die Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären " +"Datei ist, mehr als einen harten Link hat oder das »setuid«-, »setgid«- oder " +"»sticky«-Bit gesetzt ist. Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei " +"kopiert. In früheren Versionen geschah dies nur mit B<--force>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:418 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:421 +msgid "This option has several effects:" +msgstr "Diese Option hat verschiedene Auswirkungen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:425 +msgid "" +"If the target file already exists, delete it before compressing or " +"decompressing." +msgstr "" +"Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird diese vor der Kompression oder " +"Dekompression gelöscht." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:432 +msgid "" +"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular " +"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit " +"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." +msgstr "" +"Die Kompression oder Dekompression wird auch dann ausgeführt, wenn die " +"Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären Datei ist, mehr als einen " +"harten Link hat oder das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt ist. " +"Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei kopiert." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:457 +msgid "" +"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the " +"type of the source file, copy the source file as is to standard output. " +"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that " +"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might " +"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more " +"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--" +"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single " +"file format." +msgstr "" +"Wenn es zusammen mit B<--decompress> und B<--stdout> verwendet wird und " +"B<xz> den Typ der Quelldatei nicht ermitteln kann, wird die Quelldatei " +"unverändert in die Standardausgabe kopiert. Dadurch kann B<xzcat> B<--force> " +"für Dateien, die nicht mit B<xz> komprimiert wurden, wie B<cat>(1) verwendet " +"werden. Zukünftig könnte B<xz> neue Dateikompressionsformate unterstützen, " +"wodurch B<xz> mehr Dateitypen dekomprimieren kann, anstatt sie unverändert " +"in die Standardausgabe zu kopieren. Mit der Option B<--format=>I<Format> " +"können Sie B<xz> anweisen, nur ein einzelnes Dateiformat zu dekomprimieren." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" +msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:464 +msgid "" +"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a " +"file. This implies B<--keep>." +msgstr "" +"schreibt die komprimierten oder dekomprimierten Daten in die Standardausgabe " +"anstatt in eine Datei. Dies impliziert B<--keep>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:464 +#, no-wrap +msgid "B<--single-stream>" +msgstr "B<--single-stream>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:473 +msgid "" +"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible " +"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage " +"makes B<xz> display an error." +msgstr "" +"dekomprimiert nur den ersten B<.xz>-Datenstrom und ignoriert stillschweigend " +"weitere Eingabedaten, die möglicherweise dem Datenstrom folgen. " +"Normalerweise führt solcher anhängender Datenmüll dazu, dass B<xz> eine " +"Fehlermeldung ausgibt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:482 +msgid "" +"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw " +"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data " +"after the B<.lzma> file or raw stream." +msgstr "" +"B<xz> dekomprimiert niemals mehr als einen Datenstrom aus B<.lzma>-Dateien " +"oder Rohdatenströmen, aber dennoch wird durch diese Option möglicherweise " +"vorhandener Datenmüll nach der B<.lzma>-Datei oder dem Rohdatenstrom " +"ignoriert." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:487 +msgid "" +"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or " +"B<--test>." +msgstr "" +"Diese Option ist wirkungslos, wenn der Aktionsmodus nicht B<--decompress> " +"oder B<--test> ist." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:487 +#, no-wrap +msgid "B<--no-sparse>" +msgstr "B<--no-sparse>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:499 +msgid "" +"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a " +"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data " +"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to " +"standard output as long as standard output is connected to a regular file " +"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse " +"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the " +"amount of disk I/O." +msgstr "" +"verhindert die Erzeugung von Sparse-Dateien. In der Voreinstellung versucht " +"B<xz>, bei der Dekompression in eine reguläre Datei eine Sparse-Datei zu " +"erzeugen, wenn die dekomprimierten Daten lange Abfolgen von binären Nullen " +"enthalten. Dies funktioniert auch beim Schreiben in die Standardausgabe, " +"sofern diese in eine reguläre Datei weitergeleitet wird und bestimmte " +"Zusatzbedingungen erfüllt sind, die die Aktion absichern. Die Erzeugung von " +"Sparse-Dateien kann Plattenplatz sparen und beschleunigt die Dekompression " +"durch Verringerung der Ein-/Ausgaben der Platte." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:499 +#, no-wrap +msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" +msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:511 +msgid "" +"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of " +"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file " +"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is " +"skipped." +msgstr "" +"verwendet I<.suf> bei der Dekompression anstelle von B<.xz> oder B<.lzma> " +"als Suffix für die Zieldatei. Falls nicht in die Standardausgabe geschrieben " +"wird und die Quelldatei bereits das Suffix I<.suf> hat, wird eine Warnung " +"angezeigt und die Datei übersprungen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:525 +msgid "" +"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to " +"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the " +"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target " +"filename." +msgstr "" +"berücksichtigt bei der Dekompression zusätzlich zu Dateien mit den Suffixen " +"B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> oder B<.lz> auch jene mit dem Suffix I<." +"suf>. Falls die Quelldatei das Suffix I<.suf> hat, wird dieses entfernt und " +"so der Name der Zieldatei abgeleitet." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:531 +msgid "" +"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix " +"must always be specified unless writing to standard output, because there is " +"no default suffix for raw streams." +msgstr "" +"Beim Komprimieren oder Dekomprimieren von Rohdatenströmen mit B<--" +"format=raw> muss das Suffix stets angegeben werden, außer wenn die Ausgabe " +"in die Standardausgabe erfolgt. Der Grund dafür ist, dass es kein " +"vorgegebenes Suffix für Rohdatenströme gibt." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:531 +#, no-wrap +msgid "B<--files>[B<=>I<file>]" +msgstr "B<--files>[B<=>I<Datei>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:545 +msgid "" +"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames " +"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline " +"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean " +"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they " +"are processed before the filenames read from I<file>." +msgstr "" +"liest die zu verarbeitenden Dateinamen aus I<Datei>. Falls keine I<Datei> " +"angegeben ist, werden die Dateinamen aus der Standardeingabe gelesen. " +"Dateinamen müssen mit einem Zeilenumbruch beendet werden. Ein Bindestrich " +"(B<->) wird als regulärer Dateiname angesehen und nicht als Standardeingabe " +"interpretiert. Falls Dateinamen außerdem als Befehlszeilenargumente " +"angegeben sind, werden diese vor den Dateinamen aus der I<Datei> verarbeitet." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:545 +#, no-wrap +msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]" +msgstr "B<--files0>[B<=>I<Datei>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:549 +msgid "" +"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must " +"be terminated with the null character." +msgstr "" +"Dies ist gleichbedeutend mit B<--files>[B<=>I<Datei>], außer dass jeder " +"Dateiname mit einem Null-Zeichen abgeschlossen werden muss." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:550 +#, no-wrap +msgid "Basic file format and compression options" +msgstr "Grundlegende Dateiformat- und Kompressionsoptionen" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:551 +#, no-wrap +msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>" +msgstr "B<-F> I<Format>, B<--format=>I<Format>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:556 +msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:" +msgstr "" +"gibt das I<Format> der zu komprimierenden oder dekomprimierenden Datei an:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:557 +#, no-wrap +msgid "B<auto>" +msgstr "B<auto>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:569 +msgid "" +"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. " +"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. " +"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-" +"detected." +msgstr "" +"Dies ist die Voreinstellung. Bei der Kompression ist B<auto> gleichbedeutend " +"mit B<xz>. Bei der Dekompression wird das Format der Eingabedatei " +"automatisch erkannt. Beachten Sie, dass Rohdatenströme, wie sie mit B<--" +"format=raw> erzeugt werden, nicht automatisch erkannt werden können." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:569 +#, no-wrap +msgid "B<xz>" +msgstr "B<xz>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:576 +msgid "" +"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when " +"decompressing." +msgstr "" +"Die Kompression erfolgt in das B<.xz>-Dateiformat oder akzeptiert nur B<.xz>-" +"Dateien bei der Dekompression." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:576 +#, no-wrap +msgid "B<lzma>, B<alone>" +msgstr "B<lzma>, B<alone>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:586 +msgid "" +"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files " +"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards " +"compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Die Kompression erfolgt in das veraltete B<.lzma>-Dateiformat oder " +"akzeptiert nur B<.lzma>-Dateien bei der Dekompression. Der alternative Name " +"B<alone> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:586 +#, no-wrap +msgid "B<lzip>" +msgstr "B<lzip>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:592 +msgid "" +"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." +msgstr "" +"Akzeptiert nur B<.lz>-Dateien bei der Dekompression. Kompression wird nicht " +"unterstützt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:605 +msgid "" +"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. " +"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't " +"common but may be found from file archives as a few source packages were " +"released in this format. People might have old personal files in this " +"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in " +"B<lzip> 1.18." +msgstr "" +"Das B<.lz>-Format wird in Version 0 und der unerweiterten Version 1 " +"unterstützt. Dateien der Version 0 wurden von B<lzip> 1.3 und älter " +"erstellt. Solche Dateien sind nicht sehr weit verbreitet, können aber in " +"Dateiarchiven gefunden werden, da einige Quellpakete in diesem Format " +"veröffentlicht wurden. Es ist auch möglich, dass Benutzer alte persönliche " +"Dateien in diesem Format haben. Die Dekompressionsunterstützung für das " +"Format der Version 0 wurde mit der Version 1.18 aus B<lzip> entfernt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:614 +msgid "" +"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush " +"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This " +"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt " +"input)." +msgstr "" +"B<lzip>-Versionen ab 1.4 erstellen Dateien im Format der Version 0. Die " +"Erweiterung »Sync Flush Marker« zur Formatversion 1 wurde in B<lzip> 1.6 " +"hinzugefügt. Diese Erweiterung wird sehr selten verwendet und wird von B<xz> " +"nicht unterstützt (die Eingabe wird als beschädigt erkannt)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:614 +#, no-wrap +msgid "B<raw>" +msgstr "B<raw>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:622 +msgid "" +"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for " +"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> " +"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been " +"stored in the container headers." +msgstr "" +"Komprimiert oder dekomprimiert einen Rohdatenstrom (ohne Header). Diese " +"Option ist nur für fortgeschrittene Benutzer bestimmt. Zum Dekodieren von " +"Rohdatenströmen müssen Sie die Option B<--format=raw> verwenden und die " +"Filterkette ausdrücklich angeben, die normalerweise in den (hier fehlenden) " +"Container-Headern gespeichert worden wäre." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:623 +#, no-wrap +msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>" +msgstr "B<-C> I<Prüfung>, B<--check=>I<Prüfung>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:638 +msgid "" +"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the " +"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect " +"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't " +"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the " +"B<.xz> file is decompressed." +msgstr "" +"gibt den Typ der Integritätsprüfung an. Die Prüfsumme wird aus den " +"unkomprimierten Daten berechnet und in der B<.xz>-Datei gespeichert. Diese " +"Option wird nur bei der Kompression in das B<.xz>-Format angewendet, da das " +"B<.lzma>-Format keine Integritätsprüfungen unterstützt. Die eigentliche " +"Integritätsprüfung erfolgt (falls möglich), wenn die B<.xz>-Datei " +"dekomprimiert wird." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:642 +msgid "Supported I<check> types:" +msgstr "Folgende Typen von I<Prüfungen> werden unterstützt:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:643 +#, no-wrap +msgid "B<none>" +msgstr "B<none>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:649 +msgid "" +"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. " +"This can be useful when integrity of the data is verified by other means " +"anyway." +msgstr "" +"führt keine Integritätsprüfung aus. Dies ist eine eher schlechte Idee. " +"Dennoch kann es nützlich sein, wenn die Integrität der Daten auf andere " +"Weise sichergestellt werden kann." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:649 +#, no-wrap +msgid "B<crc32>" +msgstr "B<crc32>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:652 +msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." +msgstr "" +"berechnet die CRC32-Prüfsumme anhand des Polynoms aus IEEE-802.3 (Ethernet)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:652 +#, no-wrap +msgid "B<crc64>" +msgstr "B<crc64>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:657 +msgid "" +"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, " +"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the " +"speed difference is negligible." +msgstr "" +"berechnet die CRC64-Prüfsumme anhand des Polynoms aus ECMA-182. Dies ist die " +"Voreinstellung, da beschädigte Dateien etwas besser als mit CRC32 erkannt " +"werden und die Geschwindigkeitsdifferenz unerheblich ist." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:657 +#, no-wrap +msgid "B<sha256>" +msgstr "B<sha256>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:661 +msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." +msgstr "" +"berechnet die SHA-256-Prüfsumme. Dies ist etwas langsamer als CRC32 und " +"CRC64." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:667 +msgid "" +"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not " +"possible to change or disable it." +msgstr "" +"Die Integrität der B<.xz>-Header wird immer mit CRC32 geprüft. Es ist nicht " +"möglich, dies zu ändern oder zu deaktivieren." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:667 +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-check>" +msgstr "B<--ignore-check>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:673 +msgid "" +"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. " +"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." +msgstr "" +"verifiziert die Integritätsprüfsumme der komprimierten Daten bei der " +"Dekompression nicht. Die CRC32-Werte in den B<.xz>-Headern werden weiterhin " +"normal verifiziert." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:676 +msgid "" +"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible " +"reasons to use this option:" +msgstr "" +"B<Verwenden Sie diese Option nicht, außer Sie wissen, was Sie tun.> Mögliche " +"Gründe, diese Option zu verwenden:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:679 +msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." +msgstr "Versuchen, Daten aus einer beschädigten .xz-Datei wiederherzustellen." + +# Irgendwie ist mir »extrem gut komprimiert« hier zu diffus. Was soll »gut« hier bedeuten? Besonders stark, besonders clever, was auch immer... +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:685 +msgid "" +"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files " +"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this " +"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in " +"some other way." +msgstr "" +"Erhöhung der Geschwindigkeit bei der Dekompression. Dies macht sich meist " +"mit SHA-256 bemerkbar, oder mit Dateien, die extrem stark komprimiert sind. " +"Wir empfehlen, diese Option nicht für diesen Zweck zu verwenden, es sei " +"denn, die Integrität der Datei wird extern auf andere Weise überprüft." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:686 +#, no-wrap +msgid "B<-0> ... B<-9>" +msgstr "B<-0> … B<-9>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:695 +msgid "" +"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple " +"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter " +"chain was already specified, setting a compression preset level clears the " +"custom filter chain." +msgstr "" +"wählt eine der voreingestellten Kompressionsstufen, standardmäßig B<-6>. " +"Wenn mehrere Voreinstellungsstufen angegeben sind, ist nur die zuletzt " +"angegebene wirksam. Falls bereits eine benutzerdefinierte Filterkette " +"angegeben wurde, wird diese durch die Festlegung der Voreinstellung geleert." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:710 +msgid "" +"The differences between the presets are more significant than with " +"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine " +"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset " +"level might make it painful to decompress the file on an old system with " +"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for " +"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)." +msgstr "" +"Die Unterschiede zwischen den Voreinstellungsstufen sind deutlicher als bei " +"B<gzip>(1) und B<bzip2>(1). Die gewählten Kompressionseinstellungen " +"bestimmen den Speicherbedarf bei der Dekompression, daher ist es auf älteren " +"Systemen mit wenig Speicher bei einer zu hoch gewählten Voreinstellung " +"schwer, eine Datei zu dekomprimieren. Insbesondere B<ist es keine gute Idee, " +"blindlings -9 für alles> zu verwenden, wie dies häufig mit B<gzip>(1) und " +"B<bzip2>(1) gehandhabt wird." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:711 +#, no-wrap +msgid "B<-0> ... B<-3>" +msgstr "B<-0> … B<-3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:723 +msgid "" +"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> " +"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable " +"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the " +"results depend a lot on the type of data being compressed." +msgstr "" +"Diese Voreinstellungen sind recht schnell. B<-0> ist manchmal schneller als " +"B<gzip -9>, wobei aber die Kompression wesentlich besser ist. Die " +"schnelleren Voreinstellungen sind im Hinblick auf die Geschwindigkeit mit " +"B<bzip2>(1) vergleichbar , mit einem ähnlichen oder besseren " +"Kompressionsverhältnis, wobei das Ergebnis aber stark vom Typ der zu " +"komprimierenden Daten abhängig ist." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:723 +#, no-wrap +msgid "B<-4> ... B<-6>" +msgstr "B<-4> … B<-6>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:737 +msgid "" +"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage " +"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a " +"good choice for distributing files that need to be decompressible even on " +"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering " +"too. See B<--extreme>.)" +msgstr "" +"Gute bis sehr gute Kompression, wobei der Speicherbedarf für die " +"Dekompression selbst auf alten Systemen akzeptabel ist. B<-6> ist die " +"Voreinstellung, welche üblicherweise eine gute Wahl für die Verteilung von " +"Dateien ist, die selbst noch auf Systemen mit nur 16\\ MiB Arbeitsspeicher " +"dekomprimiert werden müssen (B<-5e> oder B<-6e> sind ebenfalls eine " +"Überlegung wert. Siehe B<--extreme>)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:737 +#, no-wrap +msgid "B<-7 ... -9>" +msgstr "B<-7 … -9>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:744 +msgid "" +"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory " +"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ " +"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." +msgstr "" +"Ähnlich wie B<-6>, aber mit einem höheren Speicherbedarf für die Kompression " +"und Dekompression. Sie sind nur nützlich, wenn Dateien komprimiert werden " +"sollen, die größer als 8\\ MiB, 16\\ MiB beziehungsweise 32\\ MiB sind." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:752 +msgid "" +"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant " +"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better " +"the compression, the faster the decompression will usually be. This also " +"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a " +"lot." +msgstr "" +"Auf der gleichen Hardware ist die Dekompressionsgeschwindigkeit ein nahezu " +"konstanter Wert in Bytes komprimierter Daten pro Sekunde. Anders " +"ausgedrückt: Je besser die Kompression, umso schneller wird üblicherweise " +"die Dekompression sein. Das bedeutet auch, dass die Menge der pro Sekunde " +"ausgegebenen unkomprimierten Daten stark variieren kann." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:754 +msgid "The following table summarises the features of the presets:" +msgstr "" +"Die folgende Tabelle fasst die Eigenschaften der Voreinstellungen zusammen:" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839 +#, no-wrap +msgid "Preset" +msgstr "Voreinst." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "DictSize" +msgstr "Wörtb.Gr" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839 +#, no-wrap +msgid "CompCPU" +msgstr "KomprCPU" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "CompMem" +msgstr "KompSpeich" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "DecMem" +msgstr "DekompSpeich" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#: ../src/xz/xz.1:2840 +#, no-wrap +msgid "-0" +msgstr "-0" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2450 +#, no-wrap +msgid "256 KiB" +msgstr "256 KiB" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82 +#, no-wrap +msgid "0" +msgstr "0" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:2475 +#, no-wrap +msgid "3 MiB" +msgstr "3 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 +#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454 +#, no-wrap +msgid "1 MiB" +msgstr "1 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476 +#: ../src/xz/xz.1:2841 +#, no-wrap +msgid "-1" +msgstr "-1" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2476 +#, no-wrap +msgid "9 MiB" +msgstr "9 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 +#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476 +#, no-wrap +msgid "2 MiB" +msgstr "2 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477 +#: ../src/xz/xz.1:2842 +#, no-wrap +msgid "-2" +msgstr "-2" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842 +#, no-wrap +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2477 +#, no-wrap +msgid "17 MiB" +msgstr "17 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478 +#: ../src/xz/xz.1:2843 +#, no-wrap +msgid "-3" +msgstr "-3" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846 +#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454 +#: ../src/xz/xz.1:2456 +#, no-wrap +msgid "4 MiB" +msgstr "4 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2843 +#, no-wrap +msgid "3" +msgstr "3" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2458 +#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478 +#, no-wrap +msgid "32 MiB" +msgstr "32 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 +#, no-wrap +msgid "5 MiB" +msgstr "5 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479 +#: ../src/xz/xz.1:2844 +#, no-wrap +msgid "-4" +msgstr "-4" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761 +#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844 +#, no-wrap +msgid "4" +msgstr "4" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2479 +#, no-wrap +msgid "48 MiB" +msgstr "48 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480 +#: ../src/xz/xz.1:2845 +#, no-wrap +msgid "-5" +msgstr "-5" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 +#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457 +#, no-wrap +msgid "8 MiB" +msgstr "8 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2845 +#, no-wrap +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 +#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481 +#, no-wrap +msgid "94 MiB" +msgstr "94 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481 +#: ../src/xz/xz.1:2846 +#, no-wrap +msgid "-6" +msgstr "-6" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771 +#: ../src/xz/xz.1:2846 +#, no-wrap +msgid "6" +msgstr "6" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "-7" +msgstr "-7" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2457 +#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479 +#, no-wrap +msgid "16 MiB" +msgstr "16 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "186 MiB" +msgstr "186 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "-8" +msgstr "-8" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "370 MiB" +msgstr "370 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 +#, no-wrap +msgid "33 MiB" +msgstr "33 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "-9" +msgstr "-9" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2459 +#, no-wrap +msgid "64 MiB" +msgstr "64 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "674 MiB" +msgstr "674 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 +#, no-wrap +msgid "65 MiB" +msgstr "65 MiB" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:777 +msgid "Column descriptions:" +msgstr "Spaltenbeschreibungen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:789 +msgid "" +"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a " +"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is " +"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need " +"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low " +"enough to not matter." +msgstr "" +"Wörtb.Größe ist die Größe des LZMA2-Wörterbuchs. Es ist " +"Speicherverschwendung, ein Wörterbuch zu verwenden, das größer als die " +"unkomprimierte Datei ist. Daher ist es besser, die Voreinstellungen B<-7> … " +"B<-9> zu vermeiden, falls es keinen wirklichen Bedarf dafür gibt. Mit B<-6> " +"und weniger wird üblicherweise so wenig Speicher verschwendet, dass dies " +"nicht ins Gewicht fällt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:798 +msgid "" +"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect " +"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU " +"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a " +"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see " +"B<--extreme>." +msgstr "" +"KomprCPU ist eine vereinfachte Repräsentation der LZMA2-Einstellungen, " +"welche die Kompressionsgeschwindigkeit beeinflussen. Die Wörterbuchgröße " +"wirkt sich ebenfalls auf die Geschwindigkeit aus. Während KompCPU für die " +"Stufen B<-6> bis B<-9> gleich ist, tendieren höhere Stufen dazu, etwas " +"langsamer zu sein. Um eine noch langsamere, aber möglicherweise bessere " +"Kompression zu erhalten, siehe B<--extreme>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:806 +msgid "" +"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded " +"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of " +"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that " +"of the single-threaded mode." +msgstr "" +"KompSpeich enthält den Speicherbedarf des Kompressors im Einzel-Thread-" +"Modus. Dieser kann zwischen den B<xz>-Versionen leicht variieren. Der " +"Speicherbedarf einiger der zukünftigen Multithread-Modi kann dramatisch " +"höher sein als im Einzel-Thread-Modus." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:813 +msgid "" +"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the " +"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. " +"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 " +"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the " +"next full MiB." +msgstr "" +"DekompSpeich enthält den Speicherbedarf für die Dekompression. Das bedeutet, " +"dass die Kompressionseinstellungen den Speicherbedarf bei der Dekompression " +"bestimmen. Der exakte Speicherbedarf bei der Dekompression ist geringfügig " +"größer als die Größe des LZMA2-Wörterbuchs, aber die Werte in der Tabelle " +"wurden auf ganze MiB aufgerundet." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:814 +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--extreme>" +msgstr "B<-e>, B<--extreme>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:823 +msgid "" +"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... " +"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad " +"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not " +"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels " +"B<-0> ... B<-3>." +msgstr "" +"verwendet eine langsamere Variante der gewählten Kompressions-" +"Voreinstellungsstufe (B<-0> … B<-9>), um hoffentlich ein etwas besseres " +"Kompressionsverhältnis zu erreichen, das aber in ungünstigen Fällen auch " +"schlechter werden kann. Der Speicherverbrauch bei der Dekompression wird " +"dabei nicht beeinflusst, aber der Speicherverbrauch der Kompression steigt " +"in den Voreinstellungsstufen B<-0> bis B<-3> geringfügig an." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:835 +msgid "" +"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the " +"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than " +"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." +msgstr "" +"Da es zwei Voreinstellungen mit den Wörterbuchgrößen 4\\ MiB und 8\\ MiB " +"gibt, verwenden die Voreinstellungsstufen B<-3e> und B<-5e> etwas schnellere " +"Einstellungen (niedrigere KompCPU) als B<-4e> beziehungsweise B<-6e>. Auf " +"diese Weise sind zwei Voreinstellungen nie identisch." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:843 +#, no-wrap +msgid "-0e" +msgstr "-0e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 +#: ../src/xz/xz.1:2848 +#, no-wrap +msgid "8" +msgstr "8" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:844 +#, no-wrap +msgid "-1e" +msgstr "-1e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:844 +#, no-wrap +msgid "13 MiB" +msgstr "13 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:845 +#, no-wrap +msgid "-2e" +msgstr "-2e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:845 +#, no-wrap +msgid "25 MiB" +msgstr "25 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:846 +#, no-wrap +msgid "-3e" +msgstr "-3e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847 +#, no-wrap +msgid "7" +msgstr "7" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:847 +#, no-wrap +msgid "-4e" +msgstr "-4e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847 +#, no-wrap +msgid "-5e" +msgstr "-5e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2848 +#, no-wrap +msgid "-6e" +msgstr "-6e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:850 +#, no-wrap +msgid "-7e" +msgstr "-7e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:851 +#, no-wrap +msgid "-8e" +msgstr "-8e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:852 +#, no-wrap +msgid "-9e" +msgstr "-9e" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:864 +msgid "" +"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, " +"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and " +"B<-6e>." +msgstr "" +"Zum Beispiel gibt es insgesamt vier Voreinstellungen, die ein 8\\ MiB großes " +"Wörterbuch verwenden, deren Reihenfolge von der schnellsten zur langsamsten " +"B<-5>, B<-6>, B<-5e> und B<-6e> ist." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:864 +#, no-wrap +msgid "B<--fast>" +msgstr "B<--fast>" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:867 +#, no-wrap +msgid "B<--best>" +msgstr "B<--best>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:878 +msgid "" +"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. " +"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid " +"using these options." +msgstr "" +"sind etwas irreführende Aliase für B<-0> beziehungsweise B<-9>. Sie werden " +"nur zwecks Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen " +"bereitgestellt. Sie sollten diese Optionen besser nicht verwenden." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:878 +#, no-wrap +msgid "B<--block-size=>I<size>" +msgstr "B<--block-size=>I<Größe>" + +# CHECK multi-threading and makes limited random-access +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:891 +msgid "" +"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of " +"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, " +"which helps with multi-threading and makes limited random-access " +"decompression possible. This option is typically used to override the " +"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in " +"single-threaded mode too." +msgstr "" +"teilt beim Komprimieren in das B<.xz>-Format die Eingabedaten in Blöcke der " +"angegebenen I<Größe> in Byte. Die Blöcke werden unabhängig voneinander " +"komprimiert, was dem Multi-Threading entgegen kommt und Zufallszugriffe bei " +"der Dekompression begrenzt. Diese Option wird typischerweise eingesetzt, um " +"die vorgegebene Blockgröße im Multi-Thread-Modus außer Kraft zu setzen, aber " +"sie kann auch im Einzel-Thread-Modus angewendet werden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:909 +msgid "" +"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in " +"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three " +"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a " +"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 " +"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM " +"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The " +"sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version " +"of B<xz> will use for multi-threaded decompression." +msgstr "" +"Im Multi-Thread-Modus wird etwa die dreifache I<Größe> in jedem Thread zur " +"Pufferung der Ein- und Ausgabe belegt. Die vorgegebene I<Größe> ist das " +"Dreifache der Größe des LZMA2-Wörterbuchs oder 1 MiB, je nachdem, was mehr " +"ist. Typischerweise ist das Zwei- bis Vierfache der Größe des LZMA2-" +"Wörterbuchs oder wenigstens 1 MB ein guter Wert. Eine I<Größe>, die geringer " +"ist als die des LZMA2-Wörterbuchs, ist Speicherverschwendung, weil dann der " +"LZMA2-Wörterbuchpuffer niemals vollständig genutzt werden würde. Die Größe " +"der Blöcke wird in den Block-Headern gespeichert, die von einer zukünftigen " +"Version von B<xz> für eine Multi-Thread-Dekompression genutzt wird." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:918 +msgid "" +"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this " +"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block " +"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to " +"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also " +"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in " +"multi-threaded mode." +msgstr "" +"Im Einzel-Thread-Modus werden die Blöcke standardmäßig nicht geteilt. Das " +"Setzen dieser Option wirkt sich nicht auf den Speicherbedarf aus. In den " +"Block-Headern werden keine Größeninformationen gespeichert, daher werden im " +"Einzel-Thread-Modus erzeugte Dateien nicht zu den im Multi-Thread-Modus " +"erzeugten Dateien identisch sein. Das Fehlen der Größeninformation bedingt " +"auch, dass eine zukünftige Version von B<xz> nicht in der Lage sein wird, " +"die Dateien im Multi-Thread-Modus zu dekomprimieren." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:918 +#, no-wrap +msgid "B<--block-list=>I<sizes>" +msgstr "B<--block-list=>I<Größen>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:924 +msgid "" +"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given " +"intervals of uncompressed data." +msgstr "" +"beginnt bei der Kompression in das B<.xz>-Format nach den angegebenen " +"Intervallen unkomprimierter Daten einen neuen Block." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:930 +msgid "" +"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated " +"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to " +"use the size of the previous block." +msgstr "" +"Die unkomprimierte I<Größe> der Blöcke wird in einer durch Kommata " +"getrennten Liste angegeben. Auslassen einer Größe (zwei oder mehr " +"aufeinander folgende Kommata) ist ein Kürzel dafür, die Größe des vorherigen " +"Blocks zu verwenden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:940 +msgid "" +"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in " +"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may " +"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be " +"encoded as a single block." +msgstr "" +"Falls die Eingabedatei größer ist als die Summe der I<Größen>, dann wird der " +"letzte in I<Größe> angegebene Wert bis zum Ende der Datei wiederholt. Mit " +"dem speziellen Wert B<0> können Sie angeben, dass der Rest der Datei als " +"einzelner Block kodiert werden soll." + +# FIXME encoder → compressor +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:955 +msgid "" +"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the " +"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-" +"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the " +"boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-" +"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file " +"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 " +"MiB." +msgstr "" +"Falls Sie I<Größen> angeben, welche die Blockgröße des Encoders übersteigen " +"(entweder den Vorgabewert im Thread-Modus oder den mit B<--block-" +"size=>I<Größe> angegebenen Wert), wird der Encoder zusätzliche Blöcke " +"erzeugen, wobei die in den I<Größen> angegebenen Grenzen eingehalten werden. " +"Wenn Sie zum Beispiel B<--block-size=10MiB> B<--block-" +"list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> angeben und die Eingabedatei 80 MiB groß " +"ist, erhalten Sie 11 Blöcke: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 und 1 MiB." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:961 +msgid "" +"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block " +"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output " +"won't be identical to that of the multi-threaded mode." +msgstr "" +"Im Multi-Thread-Modus werden die Blockgrößen in den Block-Headern " +"gespeichert. Dies geschieht im Einzel-Thread-Modus nicht, daher wird die " +"kodierte Ausgabe zu der im Multi-Thread-Modus nicht identisch sein." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:961 +#, no-wrap +msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>" +msgstr "B<--flush-timeout=>I<Zeit>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:978 +msgid "" +"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) " +"has passed since the previous flush and reading more input would block, all " +"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the " +"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is " +"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at " +"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give " +"better compression ratio." +msgstr "" +"löscht bei der Kompression die ausstehenden Daten aus dem Encoder und macht " +"sie im Ausgabedatenstrom verfügbar, wenn mehr als die angegebene I<Zeit> in " +"Millisekunden (als positive Ganzzahl) seit dem vorherigen Löschen vergangen " +"ist und das Lesen weiterer Eingaben blockieren würde. Dies kann nützlich " +"sein, wenn B<xz> zum Komprimieren von über das Netzwerk eingehenden Daten " +"verwendet wird. Kleine I<Zeit>-Werte machen die Daten unmittelbar nach dem " +"Empfang nach einer kurzen Verzögerung verfügbar, während große I<Zeit>-Werte " +"ein besseres Kompressionsverhältnis bewirken." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:986 +msgid "" +"This feature is disabled by default. If this option is specified more than " +"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can " +"be used to explicitly disable this feature." +msgstr "" +"Dieses Funktionsmerkmal ist standardmäßig deaktiviert. Wenn diese Option " +"mehrfach angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam. Für die Angabe " +"der I<Zeit> kann der spezielle Wert B<0> verwendet werden, um dieses " +"Funktionsmerkmal explizit zu deaktivieren." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:988 +msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." +msgstr "" +"Dieses Funktionsmerkmal ist außerhalb von POSIX-Systemen nicht verfügbar." + +#. FIXME +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:996 +msgid "" +"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for " +"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering." +msgstr "" +"B<Dieses Funktionsmerkmal ist noch experimentell.> Gegenwärtig ist B<xz> " +"aufgrund der Art und Weise, wie B<xz> puffert, für Dekompression in Echtzeit " +"ungeeignet." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:996 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-compress=>I<Grenze>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1001 +msgid "" +"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified " +"multiple times, the last one takes effect." +msgstr "" +"legt eine Grenze für die Speichernutzung bei der Kompression fest. Wenn " +"diese Option mehrmals angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1014 +msgid "" +"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to " +"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and " +"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are " +"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-" +"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the " +"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." +msgstr "" +"Falls die Kompressionseinstellungen die I<Grenze> überschreiten, versucht " +"B<xz>, die Einstellungen nach unten anzupassen, so dass die Grenze nicht " +"mehr überschritten wird und zeigt einen Hinweis an, dass eine automatische " +"Anpassung vorgenommen wurde. Die Anpassungen werden in folgender Reihenfolge " +"angewendet: Reduzierung der Anzahl der Threads, Wechsel in den Einzelthread-" +"Modus, falls sogar ein einziger Thread im Multithread-Modus die I<Grenze> " +"überschreitet, und schlussendlich die Reduzierung der Größe des LZMA2-" +"Wörterbuchs." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1022 +msgid "" +"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been " +"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done " +"without affecting the compressed output." +msgstr "" +"Beim Komprimieren mit B<--format=raw> oder falls B<--no-adjust> angegeben " +"wurde, wird nur die Anzahl der Threads reduziert, da nur so die komprimierte " +"Ausgabe nicht beeinflusst wird." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1029 +msgid "" +"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an " +"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1." +msgstr "" +"Falls die I<Grenze> nicht anhand der vorstehend beschriebenen Anpassungen " +"gesetzt werden kann, wird ein Fehler angezeigt und B<xz> wird mit dem Exit-" +"Status 1 beendet." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1033 +msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:" +msgstr "Die I<Grenze> kann auf verschiedene Arten angegeben werden:" + +# FIXME integer suffix +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1043 +msgid "" +"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix " +"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" +msgstr "" +"Die I<Grenze> kann ein absoluter Wert in Byte sein. Ein Suffix wie B<MiB> " +"kann dabei hilfreich sein. Beispiel: B<--memlimit-compress=80MiB>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1055 +msgid "" +"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory " +"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> " +"environment variable in a shell initialization script that is shared between " +"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems " +"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" +msgstr "" +"Die I<Grenze> kann als Prozentsatz des physischen Gesamtspeichers (RAM) " +"angegeben werden. Dies ist insbesondere nützlich, wenn in einem Shell-" +"Initialisierungsskript, das mehrere unterschiedliche Rechner gemeinsam " +"verwenden, die Umgebungsvariable B<XZ_DEFAULTS> gesetzt ist. Auf diese Weise " +"ist die Grenze auf Systemen mit mehr Speicher höher. Beispiel: B<--memlimit-" +"compress=70%>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1065 +msgid "" +"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. " +"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory " +"usage limit)." +msgstr "" +"Mit B<0> kann die I<Grenze> auf den Standardwert zurückgesetzt werden. Dies " +"ist gegenwärtig gleichbedeutend mit dem Setzen der I<Grenze> auf B<max> " +"(keine Speicherbegrenzung)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1089 +msgid "" +"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over " +"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ " +"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. " +"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful " +"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on " +"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." +msgstr "" +"Für die 32-Bit-Version von B<xz> gibt es einen Spezialfall: Falls die Grenze " +"über B<4020\\ MiB> liegt, wird die I<Grenze> auf B<4020\\ MiB> gesetzt. Auf " +"MIPS32 wird stattdessen B<2000\\ MB> verwendet (die Werte B<0> und B<max> " +"werden hiervon nicht beeinflusst; für die Dekompression gibt es keine " +"vergleichbare Funktion). Dies kann hilfreich sein, wenn ein 32-Bit-" +"Executable auf einen 4\\ GiB großen Adressraum (2 GiB auf MIPS32) zugreifen " +"kann, wobei wir hoffen wollen, dass es in anderen Situationen keine " +"negativen Effekte hat." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1092 +msgid "See also the section B<Memory usage>." +msgstr "Siehe auch den Abschnitt B<Speicherbedarf>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1092 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<Grenze>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1106 +msgid "" +"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> " +"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, " +"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--" +"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>." +msgstr "" +"legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für die Dekompression fest. Dies " +"beeinflusst auch den Modus B<--list>. Falls die Aktion nicht ausführbar ist, " +"ohne die I<Grenze> zu überschreiten, gibt B<xz> eine Fehlermeldung aus und " +"die Dekompression wird fehlschlagen. Siehe B<--memlimit-compress=>I<Grenze> " +"zu möglichen Wegen, die I<Grenze> anzugeben." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1106 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<Grenze>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1128 +msgid "" +"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only " +"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to " +"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the " +"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note " +"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both " +"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for " +"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-" +"decompress>." +msgstr "" +"legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für Multithread-Dekompression " +"fest. Dies beeinflusst lediglich die Anzahl der Threads; B<xz> wird dadurch " +"niemals die Dekompression einer Datei verweigern. Falls die I<Grenze> für " +"jegliches Multithreading zu niedrig ist, wird sie ignoriert und B<xz> setzt " +"im Einzelthread-modus fort. Beachten Sie auch, dass bei der Verwendung von " +"B<--memlimit-decompress> dies stets sowohl auf den Einzelthread-als auch auf " +"den Multithread-Modus angewendet wird und so die effektive I<Grenze> für den " +"Multithread-Modus niemals höher sein wird als die mit B<--memlimit-" +"decompress> gesetzte Grenze." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1135 +msgid "" +"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-" +"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-" +"memory> can be used to see the current value." +msgstr "" +"Im Gegensatz zu anderen Optionen zur Begrenzung des Speicherverbrauchs hat " +"B<--memlimit-mt-decompress=>I<Grenze> eine systemspezifisch vorgegebene " +"I<Grenze>. Mit B<xz --info-memory> können Sie deren aktuellen Wert anzeigen " +"lassen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1151 +msgid "" +"This option and its default value exist because without any limit the " +"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory " +"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, " +"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than " +"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt " +"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out " +"of memory or swapping will not improve decompression performance." +msgstr "" +"Diese Option und ihr Standardwert existieren, weil die unbegrenzte " +"threadbezogene Dekompression bei einigen Eingabedateien zu unglaublich " +"großem Speicherverbrauch führen würde. Falls die vorgegebene I<Grenze> auf " +"Ihrem System zu niedrig ist, können Sie die I<Grenze> durchaus erhöhen, aber " +"setzen Sie sie niemals auf einen Wert größer als die Menge des nutzbaren " +"Speichers, da B<xz> bei entsprechenden Eingabedateien versuchen wird, diese " +"Menge an Speicher auch bei einer geringen Anzahl von Threads zu verwnden. " +"Speichermangel oder Auslagerung verbessern die Dekomprimierungsleistung " +"nicht." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1163 +msgid "" +"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the " +"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default " +"system-specific value." +msgstr "" +"Siehe B<--memlimit-compress=>I<Grenze> für mögliche Wege zur Angabe der " +"I<Grenze>. Sezen der I<Grenze> auf B<0> setzt die I<Grenze> auf den " +"vorgegebenen systemspezifischen Wert zurück." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1163 +#, no-wrap +msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>" +msgstr "B<-M> I<Grenze>, B<--memlimit=>I<Grenze>, B<--memory=>I<Grenze>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1169 +msgid "" +"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--" +"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>." +msgstr "" +"Dies ist gleichbedeutend mit B<--memlimit-compress=>I<Grenze> B<--memlimit-" +"decompress=>I<Grenze> B<--memlimit-mt-decompress=>I<Grenze>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1169 +#, no-wrap +msgid "B<--no-adjust>" +msgstr "B<--no-adjust>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1179 +msgid "" +"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without " +"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this " +"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-" +"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this " +"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage " +"limit as that won't affect the compressed output." +msgstr "" +"zeigt einen Fehler an und beendet, falls die Grenze der Speichernutzung " +"nicht ohne Änderung der Einstellungen, welche die komprimierte Ausgabe " +"beeinflussen, berücksichtigt werden kann. Das bedeutet, dass B<xz> daran " +"gehindert wird, den Encoder vom Multithread-Modus in den Einzelthread-Modus " +"zu versetzen und die Größe des LZMA2-Wörterbuchs zu reduzieren. Allerdings " +"kann bei Verwendung dieser Option dennoch die Anzahl der Threads reduziert " +"werden, um die Grenze der Speichernutzung zu halten, sofern dies die " +"komprimierte Ausgabe nicht beeinflusst." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1182 +msgid "" +"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--" +"format=raw>)." +msgstr "" +"Die automatische Anpassung ist beim Erzeugen von Rohdatenströmen (B<--" +"format=raw>) immer deaktiviert." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1182 +#, no-wrap +msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>" +msgstr "B<-T> I<Threads>, B<--threads=>I<Threads>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1197 +msgid "" +"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a " +"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) " +"on the system support. The actual number of threads can be fewer than " +"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given " +"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." +msgstr "" +"gibt die Anzahl der zu verwendenden Arbeits-Threads an. Wenn Sie I<Threads> " +"auf einen speziellen Wert B<0> setzen, verwendet B<xz> maximal so viele " +"Threads, wie der/die Prozessor(en) im System untestützen. Die tatsächliche " +"Anzahl kann geringer sein als die angegebenen I<Threads>, wenn die " +"Eingabedatei nicht groß genug für Threading mit den gegebenen Einstellungen " +"ist oder wenn mehr Threads die Speicherbegrenzung übersteigen würden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1216 +msgid "" +"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different " +"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but " +"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using " +"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded " +"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the " +"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware " +"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" +msgstr "" +"Die Multithread- bzw. Einzelthread-Kompressoren erzeugen unterschiedliche " +"Ausgaben. Der Einzelthread-Kompressor erzeugt die geringste Dateigröße, aber " +"nur die Ausgabe des Multithread-Kompressors kann mit mehreren Threads wieder " +"dekomprimiert werden. Das Setzen der Anzahl der I<Threads> auf B<1> wird den " +"Einzelthread-Modus verwenden. Das Setzen der Anzahl der I<Threads> auf " +"einen anderen Wert einschließlich B<0> verwendet den Multithread-Kompressor, " +"und zwar sogar dann, wenn das System nur einen einzigen Hardware-Thread " +"unterstützt (B<xz> 5.2.x verwendete in diesem Fall noch den Einzelthread-" +"Modus)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1235 +msgid "" +"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. " +"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage " +"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-" +"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0." +msgstr "" +"Um den Multithread-Modus mit nur einem einzigen Thread zu verwenden, setzen " +"Sie die Anzahl der I<Threads> auf B<+1>. Das Präfix B<+> hat mit Werten " +"verschieden von B<1> keinen Effekt. Eine Begrenzung des Speicherverbrauchs " +"kann B<xz> dennoch veranlassen, den Einzelthread-Modus zu verwenden, außer " +"wenn B<--no-adjust> verwendet wird. Die Unterstützung für das Präfix B<+> " +"wurde in B<xz> 5.4.0 hinzugefügt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1250 +msgid "" +"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage " +"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be " +"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense " +"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit " +"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft " +"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded " +"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>." +msgstr "" +"Falls das automatische Setzen der Anzahl der Threads angefordert und keine " +"Speicherbegrenzung angegeben wurde, dann wird eine systemspezifisch " +"vorgegebene weiche Grenze verwendet, um eventuell die Anzahl der Threads zu " +"begrenzen. Es ist eine weiche Grenze im Sinne davon, dass sie ignoriert " +"wird, falls die Anzahl der Threads 1 ist; daher wird eine weiche Grenze " +"B<xz> niemals an der Kompression oder Dekompression hindern. Diese " +"vorgegebene weiche Grenze veranlasst B<xz> nicht, vom Multithread-Modus in " +"den Einzelthread-Modus zu wechseln. Die aktiven Grenzen können Sie mit dem " +"Befehl B<xz --info-memory> anzeigen lassen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1257 +msgid "" +"Currently the only threading method is to split the input into blocks and " +"compress them independently from each other. The default block size depends " +"on the compression level and can be overridden with the B<--block-" +"size=>I<size> option." +msgstr "" +"Die gegenwärtig einzige Threading-Methode teilt die Eingabe in Blöcke und " +"komprimiert diese unabhängig voneinander. Die vorgegebene Blockgröße ist von " +"der Kompressionsstufe abhängig und kann mit der Option B<--block-" +"size=>I<Größe> außer Kraft gesetzt werden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1265 +msgid "" +"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with " +"size information in block headers. All large enough files compressed in " +"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-" +"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used." +msgstr "" +"Eine thread-basierte Dekompression wird nur bei Dateien funktionieren, die " +"mehrere Blöcke mit Größeninformationen in deren Headern enthalten. Alle im " +"Multi-Thread-Modus komprimierten Dateien, die groß genug sind, erfüllen " +"diese Bedingung, im Einzel-Thread-Modus komprimierte Dateien dagegen nicht, " +"selbst wenn B<--block-size=>I<Größe> verwendet wurde." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819 +#, no-wrap +msgid "Custom compressor filter chains" +msgstr "Benutzerdefinierte Filterketten für die Kompression" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1282 +msgid "" +"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail " +"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom " +"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--" +"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is " +"specified after one or more custom filter chain options, the new preset " +"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are " +"forgotten." +msgstr "" +"Eine benutzerdefinierte Filterkette ermöglicht die Angabe detaillierter " +"Kompressionseinstellungen, anstatt von den Voreinstellungen auszugehen. Wenn " +"eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wird, werden die vorher in der " +"Befehlszeile angegebenen Voreinstellungsoptionen (B<-0> … B<-9> und B<--" +"extreme>) außer Kraft gesetzt. Wenn eine Voreinstellungsoption nach einer " +"oder mehreren benutzerdefinierten Filterkettenoptionen angegeben wird, dann " +"wird die neue Voreinstellung wirksam und die zuvor angegebenen " +"Filterkettenoptionen werden außer Kraft gesetzt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1289 +msgid "" +"A filter chain is comparable to piping on the command line. When " +"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output " +"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets " +"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain " +"is four, but typically a filter chain has only one or two filters." +msgstr "" +"Eine Filterkette ist mit dem Piping (der Weiterleitung) in der Befehlszeile " +"vergleichbar. Bei der Kompression gelangt die unkomprimierte Eingabe in den " +"ersten Filter, dessen Ausgabe wiederum in den zweiten Filter geleitet wird " +"(sofern ein solcher vorhanden ist). Die Ausgabe des letzten Filters wird in " +"die komprimierte Datei geschrieben. In einer Filterkette sind maximal vier " +"Filter zulässig, aber typischerweise besteht eine Filterkette nur aus einem " +"oder zwei Filtern." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1297 +msgid "" +"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some " +"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-" +"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the " +"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to " +"prevent security issues." +msgstr "" +"Bei vielen Filtern ist die Positionierung in der Filterkette eingeschränkt: " +"Einige Filter sind nur als letzte in der Kette verwendbar, einige können " +"nicht als letzte Filter gesetzt werden, und andere funktionieren an " +"beliebiger Stelle. Abhängig von dem Filter ist diese Beschränkung entweder " +"auf das Design des Filters selbst zurückzuführen oder ist aus " +"Sicherheitsgründen vorhanden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1305 +msgid "" +"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in " +"the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter " +"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the " +"filter chain is specified in the same order as it was specified when " +"compressing." +msgstr "" +"Eine benutzerdefinierte Filterkette wird durch eine oder mehrere " +"Filteroptionen in der Reihenfolge angegeben, in der sie in der Filterkette " +"wirksam werden sollen. Daher ist die Reihenfolge der Filteroptionen von " +"signifikanter Bedeutung! Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--" +"format=raw>) wird die Filterkette in der gleichen Reihenfolge angegeben wie " +"bei der Kompression." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1314 +msgid "" +"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra " +"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you " +"need to specify only those you want to change." +msgstr "" +"Filter akzeptieren filterspezifische I<Optionen> in einer durch Kommata " +"getrennten Liste. Zusätzliche Kommata in den I<Optionen> werden ignoriert. " +"Jede Option hat einen Standardwert, daher brauchen Sie nur jene anzugeben, " +"die Sie ändern wollen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1323 +msgid "" +"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use " +"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options " +"used by presets." +msgstr "" +"Um die gesamte Filterkette und die I<Optionen> anzuzeigen, rufen Sie B<xz -" +"vv> auf (was gleichbedeutend mit der zweimaligen Angabe von B<--verbose> " +"ist). Dies funktioniert auch zum Betrachten der von den Voreinstellungen " +"verwendeten Filterkettenoptionen." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1323 +#, no-wrap +msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<Optionen>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1326 +#, no-wrap +msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<Optionen>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1331 +msgid "" +"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used " +"only as the last filter in the chain." +msgstr "" +"fügt LZMA1- oder LZMA2-Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter können nur " +"als letzte Filter in der Kette verwendet werden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1343 +msgid "" +"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy " +"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated " +"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format " +"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios " +"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." +msgstr "" +"LZMA1 ist ein veralteter Filter, welcher nur wegen des veralteten B<.lzma>-" +"Dateiformats unterstützt wird, welches nur LZMA1 unterstützt. LZMA2 ist eine " +"aktualisierte Version von LZMA1, welche einige praktische Probleme von LZMA1 " +"behebt. Das B<.xz>-Format verwendet LZMA2 und unterstützt LZMA1 gar nicht. " +"Kompressionsgeschwindigkeit und -verhältnis sind bei LZMA1 und LZMA2 " +"praktisch gleich." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1346 +msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:" +msgstr "LZMA1 und LZMA2 haben die gleichen I<Optionen>:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1347 +#, no-wrap +msgid "B<preset=>I<preset>" +msgstr "B<preset=>I<Voreinstellung>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1374 +msgid "" +"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an " +"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The " +"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> " +"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which " +"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of " +"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>." +msgstr "" +"setzt alle LZMA1- oder LZMA2-I<Optionen> auf die I<Voreinstellung> zurück. " +"Diese I<Voreinstellung> wird in Form einer Ganzzahl angegeben, der ein aus " +"einem einzelnen Buchstaben bestehender Voreinstellungsmodifikator folgen " +"kann. Die Ganzzahl kann B<0> bis B<9> sein, entsprechend den " +"Befehlszeilenoptionen B<-0> … B<-9>. Gegenwärtig ist B<e> der einzige " +"unterstützte Modifikator, was B<--extreme> entspricht. Wenn keine " +"B<Voreinstellung> angegeben ist, werden die Standardwerte der LZMA1- oder " +"LZMA2-I<Optionen> der Voreinstellung B<6> entnommen." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1374 +#, no-wrap +msgid "B<dict=>I<size>" +msgstr "B<dict=>I<Größe>" + +# FIXME Dezimaltrenner in 1.5 GB +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1389 +msgid "" +"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the " +"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries " +"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and " +"replace them with references to the data currently in the dictionary. The " +"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, " +"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a " +"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." +msgstr "" +"Die I<Größe> des Wörterbuchs (Chronikpuffers) gibt an, wie viel Byte der " +"kürzlich verarbeiteten unkomprimierten Daten im Speicher behalten werden " +"sollen. Der Algorithmus versucht, sich wiederholende Byte-Abfolgen " +"(Übereinstimmungen) in den unkomprimierten Daten zu finden und diese durch " +"Referenzen zu den Daten zu ersetzen, die sich gegenwärtig im Wörterbuch " +"befinden. Je größer das Wörterbuch, umso größer ist die Chance, eine " +"Übereinstimmung zu finden. Daher bewirkt eine Erhöhung der I<Größe> des " +"Wörterbuchs üblicherweise ein besseres Kompressionsverhältnis, aber ein " +"Wörterbuch, das größer ist als die unkomprimierte Datei, wäre " +"Speicherverschwendung." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1398 +msgid "" +"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ " +"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The " +"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, " +"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." +msgstr "" +"Typische Wörterbuch-I<Größen> liegen im Bereich von 64\\ KiB bis 64\\ MiB. " +"Das Minimum ist 4\\ KiB. Das Maximum für die Kompression ist gegenwärtig " +"1.5\\ GiB (1536\\ MiB). Bei der Dekompression wird bereits eine " +"Wörterbuchgröße bis zu 4\\ GiB minus 1 Byte unterstützt, welche das Maximum " +"für die LZMA1- und LZMA2-Datenstromformate ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1425 +msgid "" +"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory " +"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary " +"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus " +"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used " +"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as " +"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for " +"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> " +"headers." +msgstr "" +"Die I<Größe> des Wörterbuchs und der Übereinstimmungsfinder (I<Üf>) " +"bestimmen zusammen den Speicherverbrauch des LZMA1- oder LZMA2-Kodierers. " +"Bei der Dekompression ist ein Wörterbuch der gleichen I<Größe> (oder ein " +"noch größeres) wie bei der Kompression erforderlich, daher wird der " +"Speicherverbrauch des Dekoders durch die Größe des bei der Kompression " +"verwendeten Wörterbuchs bestimmt. Die B<.xz>-Header speichern die I<Größe> " +"des Wörterbuchs entweder als 2^I<n> oder 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so dass diese " +"I<Größen> für die Kompression etwas bevorzugt werden. Andere I<Größen> " +"werden beim Speichern in den B<.xz>-Headern aufgerundet." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1425 +#, no-wrap +msgid "B<lc=>I<lc>" +msgstr "B<lc=>I<lc>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1434 +msgid "" +"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the " +"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> " +"must not exceed 4." +msgstr "" +"gibt die Anzahl der literalen Kontextbits an. Das Minimum ist 0 und das " +"Maximum 4; der Standardwert ist 3. Außerdem darf die Summe von I<lc> und " +"I<lp> nicht größer als 4 sein." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1439 +msgid "" +"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That " +"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." +msgstr "" +"Alle Bytes, die nicht als Übereinstimmungen kodiert werden können, werden " +"als Literale kodiert. Solche Literale sind einfache 8-bit-Bytes, die jeweils " +"für sich kodiert werden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1453 +msgid "" +"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the " +"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in " +"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case " +"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case " +"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for " +"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least " +"3, the literal coding can take advantage of this property in the " +"uncompressed data." +msgstr "" +"Bei der Literalkodierung wird angenommen, dass die höchsten I<lc>-Bits des " +"zuvor unkomprimierten Bytes mit dem nächsten Byte in Beziehung stehen. Zum " +"Beispiel folgt in typischen englischsprachigen Texten auf einen " +"Großbuchstaben ein Kleinbuchstabe und auf einen Kleinbuchstaben " +"üblicherweise wieder ein Kleinbuchstabe. Im US-ASCII-Zeichensatz sind die " +"höchsten drei Bits 010 für Großbuchstaben und 011 für Kleinbuchstaben. Wenn " +"I<lc> mindestens 3 ist, kann die literale Kodierung diese Eigenschaft der " +"unkomprimierten Daten ausnutzen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1462 +msgid "" +"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, " +"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes " +"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too." +msgstr "" +"Der Vorgabewert (3) ist üblicherweise gut. Wenn Sie die maximale Kompression " +"erreichen wollen, versuchen Sie B<lc=4>. Manchmal hilft es ein wenig, doch " +"manchmal verschlechtert es die Kompression. Im letzteren Fall versuchen Sie " +"zum Beispiel auch\\& B<lc=2>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1462 +#, no-wrap +msgid "B<lp=>I<lp>" +msgstr "B<lp=>I<lp>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1466 +msgid "" +"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the " +"maximum is 4; the default is 0." +msgstr "" +"gibt die Anzahl der literalen Positionsbits an. Das Minimum ist 0 und das " +"Maximum 4; die Vorgabe ist 0." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1473 +msgid "" +"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed " +"when encoding literals. See I<pb> below for more information about " +"alignment." +msgstr "" +"I<Lp> beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten beim " +"Kodieren von Literalen angenommen wird. Siehe I<pb> weiter unten für weitere " +"Informationen zur Ausrichtung." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1473 +#, no-wrap +msgid "B<pb=>I<pb>" +msgstr "B<pb=>I<Anzahl>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1477 +msgid "" +"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; " +"the default is 2." +msgstr "" +"legt die Anzahl der Positions-Bits fest. Das Minimum ist 0 und das Maximum " +"4; Standard ist 2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1484 +msgid "" +"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in " +"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is " +"often a good choice when there's no better guess." +msgstr "" +"I<Pb> beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten " +"generell angenommen wird. Standardmäßig wird eine Vier-Byte-Ausrichtung " +"angenommen (2^I<pb>=2^2=4), was oft eine gute Wahl ist, wenn es keine " +"bessere Schätzung gibt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1498 +msgid "" +"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file " +"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-" +"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression " +"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is " +"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice." +msgstr "" +"Wenn die Ausrichtung bekannt ist, kann das entsprechende Setzen von I<pb> " +"die Dateigröße ein wenig verringern. Wenn Textdateien zum Beispiel eine Ein-" +"Byte-Ausrichtung haben (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), kann das Setzen von " +"B<pb=0> die Kompression etwas verbessern. Für UTF-16-Text ist B<pb=1> eine " +"gute Wahl. Wenn die Ausrichtung eine ungerade Zahl wie beispielsweise 3 Byte " +"ist, könnte B<pb=0> die beste Wahl sein." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1506 +msgid "" +"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, " +"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth " +"taking into account when designing file formats that are likely to be often " +"compressed with LZMA1 or LZMA2." +msgstr "" +"Obwohl die angenommene Ausrichtung mit I<pb> und I<lp> angepasst werden " +"kann, bevorzugen LZMA1 und LZMA2 noch etwas die 16-Byte-Ausrichtung. Das " +"sollten Sie vielleicht beim Design von Dateiformaten berücksichtigen, die " +"wahrscheinlich oft mit LZMA1 oder LZMA2 komprimiert werden." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1506 +#, no-wrap +msgid "B<mf=>I<mf>" +msgstr "B<mf=>I<Üf>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1521 +msgid "" +"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and " +"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary " +"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, " +"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>." +msgstr "" +"Der Übereinstimmungsfinder hat einen großen Einfluss auf die Geschwindigkeit " +"des Kodierers, den Speicherbedarf und das Kompressionsverhältnis. " +"Üblicherweise sind auf Hash-Ketten basierende Übereinstimmungsfinder " +"schneller als jene, die mit Binärbäumen arbeiten. Die Vorgabe hängt von der " +"I<Voreinstellungsstufe> ab: 0 verwendet B<hc3>, 1-3 verwenden B<hc4> und der " +"Rest verwendet B<bt4>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1527 +msgid "" +"The following match finders are supported. The memory usage formulas below " +"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a " +"power of two." +msgstr "" +"Die folgenden Übereinstimmungsfinder werden unterstützt. Die Formeln zur " +"Ermittlung des Speicherverbrauchs sind grobe Schätzungen, die der Realität " +"am nächsten kommen, wenn I<Wörterbuch> eine Zweierpotenz ist." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1528 +#, no-wrap +msgid "B<hc3>" +msgstr "B<hc3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1531 +msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" +msgstr "Hash-Kette mit 2- und 3-Byte-Hashing" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584 +msgid "Minimum value for I<nice>: 3" +msgstr "Minimalwert für I<nice>: 3" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586 +#: ../src/xz/xz.1:1605 +msgid "Memory usage:" +msgstr "Speicherbedarf:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1542 +msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" +msgstr "I<dict> * 7,5 (falls I<dict> E<lt>= 16 MiB);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1547 +msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" +msgstr "I<dict> * 5,5 + 64 MiB (falls I<dict> E<gt> 16 MiB)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1547 +#, no-wrap +msgid "B<hc4>" +msgstr "B<hc4>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1550 +msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" +msgstr "Hash-Kette mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603 +msgid "Minimum value for I<nice>: 4" +msgstr "Minimaler Wert für I<nice>: 4" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1561 +msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" +msgstr "I<dict> * 7,5 (falls I<dict> E<lt>= 32 MiB ist);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1566 +msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" +msgstr "I<dict> * 6,5 (falls I<dict> E<gt> 32 MiB ist)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1566 +#, no-wrap +msgid "B<bt2>" +msgstr "B<bt2>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1569 +msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" +msgstr "Binärbaum mit 2-Byte-Hashing" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1573 +msgid "Minimum value for I<nice>: 2" +msgstr "Minimaler Wert für I<nice>: 2" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1577 +msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5" +msgstr "Speicherverbrauch: I<dict> * 9.5" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1577 +#, no-wrap +msgid "B<bt3>" +msgstr "B<bt3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1580 +msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" +msgstr "Binärbaum mit 2- und 3-Byte-Hashing" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1591 +msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" +msgstr "I<dict> * 11,5 (falls I<dict> E<lt>= 16 MiB ist);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1596 +msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" +msgstr "I<dict> * 9,5 + 64 MiB (falls I<dict> E<gt> 16 MiB ist)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1596 +#, no-wrap +msgid "B<bt4>" +msgstr "B<bt4>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1599 +msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" +msgstr "Binärbaum mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1610 +msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" +msgstr "I<dict> * 11,5 (falls I<dict> E<lt>= 32 MiB ist);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1615 +msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" +msgstr "I<dict> * 10,5 (falls I<dict> E<gt> 32 MiB ist)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1616 +#, no-wrap +msgid "B<mode=>I<mode>" +msgstr "B<mode=>I<Modus>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1637 +msgid "" +"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the " +"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is " +"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9." +msgstr "" +"gibt die Methode zum Analysieren der vom Übereinstimmungsfinder gelieferten " +"Daten an. Als I<Modi> werden B<fast> und B<normal> unterstützt. Die Vorgabe " +"ist B<fast> für die I<Voreinstellungsstufen> 0-3 und B<normal> für die " +"I<Voreinstellungsstufen> 4-9." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1646 +msgid "" +"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with " +"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do." +msgstr "" +"Üblicherweise wird B<fast> mit Hashketten-basierten Übereinstimmungsfindern " +"und B<normal> mit Binärbaum-basierten Übereinstimmungsfindern verwendet. So " +"machen es auch die I<Voreinstellungsstufen>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1646 +#, no-wrap +msgid "B<nice=>I<nice>" +msgstr "B<nice=>I<nice>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1653 +msgid "" +"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of " +"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly " +"better matches." +msgstr "" +"gibt an, was als annehmbarer Wert für eine Übereinstimmung angesehen werden " +"kann. Wenn eine Übereinstimmung gefunden wird, die mindestens diesen I<nice>-" +"Wert hat, sucht der Algorithmus nicht weiter nach besseren Übereinstimmungen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1660 +msgid "" +"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better " +"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the " +"I<preset>." +msgstr "" +"Der I<nice>-Wert kann 2-273 Byte sein. Höhere Werte tendieren zu einem " +"besseren Kompressionsverhältnis, aber auf Kosten der Geschwindigkeit. Die " +"Vorgabe hängt von der I<Voreinstellungsstufe> ab." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1660 +#, no-wrap +msgid "B<depth=>I<depth>" +msgstr "B<depth=>I<Tiefe>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1670 +msgid "" +"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the " +"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable " +"I<depth> from I<mf> and I<nice>." +msgstr "" +"legt die maximale Suchtiefe im Übereinstimmungsfinder fest. Vorgegeben ist " +"der spezielle Wert 0, der den Kompressor veranlasst, einen annehmbaren Wert " +"für I<Tiefe> aus I<Üf> und I<nice>-Wert zu bestimmen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1681 +msgid "" +"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary " +"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely " +"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are " +"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." +msgstr "" +"Die angemessene I<Tiefe> für Hash-Ketten ist 4-100 und 16-1000 für " +"Binärbäume. Hohe Werte für die I<Tiefe> können den Kodierer bei einigen " +"Dateien extrem verlangsamen. Vermeiden Sie es, die I<Tiefe> über einen Wert " +"von 100 zu setzen, oder stellen Sie sich darauf ein, die Kompression " +"abzubrechen, wenn sie zu lange dauert." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1692 +msgid "" +"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary " +"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>." +msgstr "" +"Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) benötigt LZMA2 nur die " +"Wörterbuch-I<Größe>. LZMA1 benötigt außerdem I<lc>, I<lp> und I<pb>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1692 +#, no-wrap +msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--x86>[B<=>I<Optionen>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1695 +#, no-wrap +msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--arm>[B<=>I<Optionen>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1697 +#, no-wrap +msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<Optionen>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1699 +#, no-wrap +msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--arm64>[B<=>I<Optionen>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1701 +#, no-wrap +msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<Optionen>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1703 +#, no-wrap +msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--ia64>[B<=>I<Optionen>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1705 +#, no-wrap +msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--sparc>[B<=>I<Optionen>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1711 +msgid "" +"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can " +"be used only as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "" +"fügt ein »Branch/Call/Jump«-(BCJ-)Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter " +"können nicht als letzter Filter in der Filterkette verwendet werden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1725 +msgid "" +"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their " +"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it " +"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller " +"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter " +"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the " +"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an " +"insignificant amount of memory." +msgstr "" +"Ein BCJ-Filter wandelt relative Adressen im Maschinencode in deren absolute " +"Gegenstücke um. Die Datengröße wird dadurch nicht geändert, aber die " +"Redundanz erhöht, was LZMA2 dabei helfen kann, eine um 10 bis 15% kleinere " +"B<.xz>-Datei zu erstellen. Die BCJ-Filter sind immer reversibel, daher " +"verursacht die Anwendung eines BCJ-Filters auf den falschen Datentyp keinen " +"Datenverlust, wobei aber das Kompressionsverhältnis etwas schlechter werden " +"könnte. Die BCJ-Filter sind sehr schnell und verbrauchen nur wenig mehr " +"Speicher." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1728 +msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" +msgstr "" +"Diese BCJ-Filter haben bekannte Probleme mit dem Kompressionsverhältnis:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1735 +msgid "" +"Some types of files containing executable code (for example, object files, " +"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the " +"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the " +"address conversion, which will make the compression worse with these files." +msgstr "" +"In einigen Dateitypen, die ausführbaren Code enthalten (zum Beispiel " +"Objektdateien, statische Bibliotheken und Linux-Kernelmodule), sind die " +"Adressen in den Anweisungen mit Füllwerten gefüllt. Diese BCJ-Filter führen " +"dennoch die Adressumwandlung aus, wodurch die Kompression bei diesen Dateien " +"schlechter wird." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1745 +msgid "" +"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the " +"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there " +"are similar or even identical executables then filtering will likely make " +"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-" +"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to " +"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." +msgstr "" +"Falls ein BCJ-Filter auf ein Archiv angewendet wird, ist es möglich, dass " +"das Kompressionsverhältnis schlechter als ohne Filter wird. Falls es " +"beispielsweise ähnliche oder sogar identische ausführbare Dateien gibt, dann " +"werden diese durch die Filterung wahrscheinlich »unähnlicher« und " +"verschlechtern dadurch das Kompressionsverhältnis. Der Inhalt nicht-" +"ausführbarer Dateien im gleichen Archiv kann sich ebenfalls darauf " +"auswirken. In der Praxis werden Sie durch Versuche mit oder ohne BCJ-Filter " +"selbst herausfinden müssen, was situationsbezogen besser ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1750 +msgid "" +"Different instruction sets have different alignment: the executable file " +"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the " +"filter work." +msgstr "" +"Verschiedene Befehlssätze haben unterschiedliche Ausrichtungen: Die " +"ausführbare Datei muss in den Eingabedateien einem Vielfachen dieses Wertes " +"entsprechen, damit dieser Filter funktioniert." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Filter" +msgstr "Filter" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Alignment" +msgstr "Ausrichtung" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Notes" +msgstr "Hinweise" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1758 +#, no-wrap +msgid "x86" +msgstr "x86" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1758 +#, no-wrap +msgid "32-bit or 64-bit x86" +msgstr "32-Bit oder 64-Bit x86" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1759 +#, no-wrap +msgid "ARM" +msgstr "ARM" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1760 +#, no-wrap +msgid "ARM-Thumb" +msgstr "ARM-Thumb" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1761 +#, no-wrap +msgid "ARM64" +msgstr "ARM64" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1761 +#, no-wrap +msgid "4096-byte alignment is best" +msgstr "4096-Byte-Ausrichtung ist optimal" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1762 +#, no-wrap +msgid "PowerPC" +msgstr "PowerPC" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1762 +#, no-wrap +msgid "Big endian only" +msgstr "Nur Big Endian" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "IA-64" +msgstr "IA-64" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "16" +msgstr "16" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "Itanium" +msgstr "Itanium" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1764 +#, no-wrap +msgid "SPARC" +msgstr "SPARC" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1781 +msgid "" +"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the " +"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to " +"match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 " +"filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 " +"(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to " +"LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables." +msgstr "" +"Da die BCJ-gefilterten Daten üblicherweise mit LZMA2 komprimiert sind, kann " +"das Kompressionsverhältnis dadurch etwas verbessert werden, dass die LZMA2-" +"Optionen so gesetzt werden, dass sie der Ausrichtung des gewählten BCJ-" +"Filters entsprechen. Zum Beispiel ist es beim IA-64-Filter eine gute Wahl, " +"B<pb=4> oder sogar B<pb=4,lp=4,lc=0> mit LZMA2 zu setzen (2^4=16). Der x86-" +"Filter bildet dabei eine Ausnahme; Sie sollten bei der für LZMA2 " +"voreingestellten 4-Byte-Ausrichtung bleiben, wenn Sie x86-Binärdateien " +"komprimieren." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1784 +msgid "All BCJ filters support the same I<options>:" +msgstr "Alle BCJ-Filter unterstützen die gleichen I<Optionen>:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1785 +#, no-wrap +msgid "B<start=>I<offset>" +msgstr "B<start=>I<Versatz>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1799 +msgid "" +"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative " +"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment " +"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the " +"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful." +msgstr "" +"gibt den Start-I<Versatz> an, der bei der Umwandlung zwischen relativen und " +"absoluten Adressen verwendet wird. Der I<Versatz> muss ein Vielfaches der " +"Filterausrichtung sein (siehe die Tabelle oben). Der Standardwert ist 0. In " +"der Praxis ist dieser Standardwert gut; die Angabe eines benutzerdefinierten " +"I<Versatzes> ist fast immer unnütz." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1800 +#, no-wrap +msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--delta>[B<=>I<Optionen>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1805 +msgid "" +"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used " +"as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "" +"fügt den Delta-Filter zur Filterkette hinzu. Der Delta-Filter kann nicht als " +"letzter Filter in der Filterkette verwendet werden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1814 +msgid "" +"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be " +"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or " +"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give " +"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially " +"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)." +msgstr "" +"Gegenwärtig wird nur eine einfache, Byte-bezogene Delta-Berechnung " +"unterstützt. Beim Komprimieren von zum Beispiel unkomprimierten Bitmap-" +"Bildern oder unkomprimierten PCM-Audiodaten kann es jedoch sinnvoll sein. " +"Dennoch können für spezielle Zwecke entworfene Algorithmen deutlich bessere " +"Ergebnisse als Delta und LZMA2 liefern. Dies trifft insbesondere auf " +"Audiodaten zu, die sich zum Beispiel mit B<flac>(1) schneller und besser " +"komprimieren lassen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1817 +msgid "Supported I<options>:" +msgstr "Unterstützte I<Optionen>:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1818 +#, no-wrap +msgid "B<dist=>I<distance>" +msgstr "B<dist=>I<Abstand>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1826 +msgid "" +"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must " +"be 1\\(en256. The default is 1." +msgstr "" +"gibt den I<Abstand> der Delta-Berechnung in Byte an. Zulässige Werte für den " +"I<Abstand> sind 1 bis 256. Der Vorgabewert ist 1." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1831 +msgid "" +"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " +"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." +msgstr "" +"Zum Beispiel wird mit B<dist=2> und der 8-Byte-Eingabe A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 " +"B7 die Ausgabe A1 B1 01 02 01 02 01 02 sein." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1833 +#, no-wrap +msgid "Other options" +msgstr "Andere Optionen" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83 +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1841 +msgid "" +"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. " +"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning " +"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." +msgstr "" +"unterdrückt Warnungen und Hinweise. Geben Sie dies zweimal an, um auch " +"Fehlermeldungen zu unterdrücken. Diese Option wirkt sich nicht auf den Exit-" +"Status aus. Das bedeutet, das selbst bei einer unterdrückten Warnung der " +"Exit-Status zur Anzeige einer Warnung dennoch verwendet wird." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1841 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1850 +msgid "" +"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will " +"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even " +"more verbose output." +msgstr "" +"bewirkt ausführliche Ausgaben. Wenn die Standardfehlerausgabe mit einem " +"Terminal verbunden ist, zeigt B<xz> den Fortschritt an. Durch zweimalige " +"Angabe von B<--verbose> wird die Ausgabe noch ausführlicher." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1852 +msgid "The progress indicator shows the following information:" +msgstr "Der Fortschrittsanzeiger stellt die folgenden Informationen dar:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1857 +msgid "" +"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That " +"is, the percentage cannot be shown in pipes." +msgstr "" +"Der Prozentsatz des Fortschritts wird angezeigt, wenn die Größe der " +"Eingabedatei bekannt ist. Das bedeutet, dass der Prozentsatz in " +"Weiterleitungen (Pipes) nicht angezeigt werden kann." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1860 +msgid "" +"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed " +"(decompressing)." +msgstr "" +"Menge der erzeugten komprimierten Daten (bei der Kompression) oder der " +"verarbeiteten Daten (bei der Dekompression)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1863 +msgid "" +"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced " +"(decompressing)." +msgstr "" +"Menge der verarbeiteten unkomprimierten Daten (bei der Kompression) oder der " +"erzeugten Daten (bei der Dekompression)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1867 +msgid "" +"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed " +"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." +msgstr "" +"Kompressionsverhältnis, das mittels Dividieren der Menge der bisher " +"komprimierten Daten durch die Menge der bisher verarbeiteten unkomprimierten " +"Daten ermittelt wird." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1874 +msgid "" +"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of " +"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per " +"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started " +"processing the file." +msgstr "" +"Kompressions- oder Dekompressionsgeschwindigkeit. Diese wird anhand der " +"Menge der unkomprimierten verarbeiteten Daten (bei der Kompression) oder der " +"Menge der erzeugten Daten (bei der Dekompression) pro Sekunde gemessen. Die " +"Anzeige startet einige Sekunden nachdem B<xz> mit der Verarbeitung der Datei " +"begonnen hat." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1876 +msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." +msgstr "Die vergangene Zeit im Format M:SS oder H:MM:SS." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1884 +msgid "" +"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is " +"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started " +"processing the file. The time is shown in a less precise format which never " +"has any colons, for example, 2 min 30 s." +msgstr "" +"Die geschätzte verbleibende Zeit wird nur angezeigt, wenn die Größe der " +"Eingabedatei bekannt ist und bereits einige Sekunden vergangen sind, nachdem " +"B<xz> mit der Verarbeitung der Datei begonnen hat. Die Zeit wird in einem " +"weniger präzisen Format ohne Doppelpunkte angezeigt, zum Beispiel 2 min 30 s." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1899 +msgid "" +"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print " +"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and " +"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error " +"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are " +"included only when the operation took at least a few seconds. If the " +"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the " +"completion percentage is printed if the size of the input file is known." +msgstr "" +"Wenn die Standardfehlerausgabe kein Terminal ist, schreibt B<xz> mit B<--" +"verbose> nach dem Komprimieren oder Dekomprimieren der Datei in einer " +"einzelnen Zeile den Dateinamen, die komprimierte Größe, die unkomprimierte " +"Größe, das Kompressionsverhältnis und eventuell auch die Geschwindigkeit und " +"die vergangene Zeit in die Standardfehlerausgabe. Die Geschwindigkeit und " +"die vergangene Zeit werden nur angezeigt, wenn der Vorgang mindestens ein " +"paar Sekunden gedauert hat. Wurde der Vorgang nicht beendet, zum Beispiel " +"weil ihn der Benutzer abgebrochen hat, wird außerdem der Prozentsatz des " +"erreichten Verarbeitungsfortschritts aufgenommen, sofern die Größe der " +"Eingabedatei bekannt ist." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89 +#, no-wrap +msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" +msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1909 +msgid "" +"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was " +"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--" +"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not " +"alter the exit status." +msgstr "" +"setzt den Exit-Status nicht auf 2, selbst wenn eine Bedingung erfüllt ist, " +"die eine Warnung gerechtfertigt hätte. Diese Option wirkt sich nicht auf die " +"Ausführlichkeitsstufe aus, daher müssen sowohl B<--quiet> als auch B<--no-" +"warn> angegeben werden, um einerseits keine Warnungen anzuzeigen und " +"andererseits auch den Exit-Status nicht zu ändern." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1909 +#, no-wrap +msgid "B<--robot>" +msgstr "B<--robot>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1921 +msgid "" +"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease " +"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be " +"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant " +"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for " +"details." +msgstr "" +"gibt Meldungen in einem maschinenlesbaren Format aus. Dadurch soll das " +"Schreiben von Frontends erleichtert werden, die B<xz> anstelle von Liblzma " +"verwenden wollen, was in verschiedenen Skripten der Fall sein kann. Die " +"Ausgabe mit dieser aktivierten Option sollte über mehrere B<xz>-" +"Veröffentlichungen stabil sein. Details hierzu finden Sie im Abschnitt " +"B<ROBOTER-MODUS>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1921 +#, no-wrap +msgid "B<--info-memory>" +msgstr "B<--info-memory>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1928 +msgid "" +"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how " +"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage " +"limits for compression and decompression, and exit successfully." +msgstr "" +"zeigt in einem menschenlesbaren Format an, wieviel physischen Speicher (RAM) " +"und wie viele Prozessor-Threads das System nach Annahme von B<xz> hat, sowie " +"die Speicherbedarfsbegrenzung für Kompression und Dekompression, und beendet " +"das Programm erfolgreich." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1932 +msgid "" +"Display a help message describing the most commonly used options, and exit " +"successfully." +msgstr "" +"zeigt eine Hilfemeldung mit den am häufigsten genutzten Optionen an und " +"beendet das Programm erfolgreich." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1932 +#, no-wrap +msgid "B<-H>, B<--long-help>" +msgstr "B<-H>, B<--long-help>" + +# FIXME Satzpunkt fehlt +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1937 +msgid "" +"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit " +"successfully" +msgstr "" +"zeigt eine Hilfemeldung an, die alle Funktionsmerkmale von B<xz> beschreibt " +"und beendet das Programm erfolgreich." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1946 +msgid "" +"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. " +"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." +msgstr "" +"zeigt die Versionsnummer von B<xz> und Liblzma in einem menschenlesbaren " +"Format an. Um eine maschinell auswertbare Ausgabe zu erhalten, geben Sie B<--" +"robot> vor B<--version> an." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:1947 +#, no-wrap +msgid "ROBOT MODE" +msgstr "ROBOTER-MODUS" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1963 +msgid "" +"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output " +"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is " +"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. " +"It will be supported for compression and decompression in the future." +msgstr "" +"Der Roboter-Modus wird mit der Option B<--robot> aktiviert. Er bewirkt, dass " +"die Ausgabe von B<xz> leichter von anderen Programmen ausgewertet werden " +"kann. Gegenwärtig wird B<--robot> nur zusammen mit B<--version>, B<--info-" +"memory> und B<--list> unterstützt. In der Zukunft wird dieser Modus auch für " +"Kompression und Dekompression unterstützt." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1964 +#, no-wrap +msgid "Version" +msgstr "Version" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1969 +msgid "" +"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in " +"the following format:" +msgstr "" +"B<xz --robot --version> gibt die Versionsnummern von B<xz> und Liblzma im " +"folgenden Format aus:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1971 +msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" +msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1973 +msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" +msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1973 +#, no-wrap +msgid "I<X>" +msgstr "I<X>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1976 +msgid "Major version." +msgstr "Hauptversion." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1976 +#, no-wrap +msgid "I<YYY>" +msgstr "I<YYY>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1981 +msgid "" +"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta " +"versions." +msgstr "" +"Unterversion. Gerade Zahlen bezeichnen eine stabile Version. Ungerade Zahlen " +"bezeichnen Alpha- oder Betaversionen." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1981 +#, no-wrap +msgid "I<ZZZ>" +msgstr "I<ZZZ>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1985 +msgid "" +"Patch level for stable releases or just a counter for development releases." +msgstr "" +"Patch-Stufe für stabile Veröffentlichungen oder einfach nur ein Zähler für " +"Entwicklungsversionen." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1985 +#, no-wrap +msgid "I<S>" +msgstr "I<S>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1993 +msgid "" +"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 " +"when I<YYY> is even." +msgstr "" +"Stabilität. 0 ist Alpha, 1 ist Beta und 2 ist stabil. I<S> sollte immer 2 " +"sein, wenn I<YYY> eine gerade Zahl ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1998 +msgid "" +"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the " +"same XZ Utils release." +msgstr "" +"I<XYYYZZZS> sind in beiden Zeilen gleich, sofern B<xz> und Liblzma aus der " +"gleichen Veröffentlichung der XZ-Utils stammen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2004 +msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." +msgstr "Beispiele: 4.999.9beta ist B<49990091> und 5.0.0 is B<50000002>." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2005 +#, no-wrap +msgid "Memory limit information" +msgstr "Informationen zur Speicherbedarfsbegrenzung" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2008 +msgid "" +"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated " +"columns:" +msgstr "" +"B<xz --robot --info-memory> gibt eine einzelne Zeile mit mehreren durch " +"Tabulatoren getrennten Spalten aus:" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2008 +#, no-wrap +msgid "1." +msgstr "1." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2010 +msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes." +msgstr "Gesamter physischer Speicher (RAM) in Byte." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162 +#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285 +#, no-wrap +msgid "2." +msgstr "2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2017 +msgid "" +"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A " +"special value of B<0> indicates the default setting which for single-" +"threaded mode is the same as no limit." +msgstr "" +"Speicherbedarfsbegrenzung für die Kompression in Byte (B<--memlimit-" +"compress>). Ein spezieller Wert von B<0> bezeichnet die Standardeinstellung, " +"die im Einzelthread-Modus bedeutet, dass keine Begrenzung vorhanden ist." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164 +#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287 +#, no-wrap +msgid "3." +msgstr "3." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2024 +msgid "" +"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A " +"special value of B<0> indicates the default setting which for single-" +"threaded mode is the same as no limit." +msgstr "" +"Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression in Byte (B<--memlimit-" +"decompress>). Ein spezieller Wert von B<0> bezeichnet die " +"Standardeinstellung, die im Einzelthread-Modus bedeutet, dass keine " +"Begrenzung vorhanden ist." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166 +#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289 +#, no-wrap +msgid "4." +msgstr "4." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2036 +msgid "" +"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in " +"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-" +"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been " +"specified explicitly. This is also never greater than the value in the " +"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-" +"decompress>." +msgstr "" +"Seit B<xz> 5.3.4alpha: Die Speichernutzung für Multithread-Dekompression in " +"Byte (B<--memlimit-mt-decompress>). Dies ist niemals B<0>, da ein " +"systemspezifischer Vorgabewert (gezeigt in Spalte 5) verwendet wird, falls " +"keine Grenze ausdrücklich angegeben wurde. Dies ist außerdem niemals größer " +"als der Wert in in Spalte 3, selbst wenn mit B<--memlimit-mt-decompress> ein " +"größerer Wert angegeben wurde." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168 +#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291 +#, no-wrap +msgid "5." +msgstr "5." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2048 +msgid "" +"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is " +"used to limit the number of threads when compressing with an automatic " +"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been " +"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value " +"for B<--memlimit-mt-decompress>." +msgstr "" +"Seit B<xz> 5.3.4alpha: Eine systemspezifisch vorgegebene Begrenzung des " +"Speicherverbrauchs, die zur Begrenzung der Anzahl der Threads beim " +"Komprimieren mit automatischer Anzahl der Threads (B<--threads=0>) und wenn " +"keine Speicherbedarfsbegrenzung angegeben wurde (B<--memlimit-compress>) " +"verwendet wird. Dies wird auch als Standardwert für B<--memlimit-mt-" +"decompress> verwendet." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170 +#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293 +#, no-wrap +msgid "6." +msgstr "6." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2053 +msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads." +msgstr "Seit B<xz> 5.3.4alpha: Anzahl der verfügbaren Prozessorthreads." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2057 +msgid "" +"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more " +"columns, but never more than a single line." +msgstr "" +"In der Zukunft könnte die Ausgabe von B<xz --robot --info-memory> weitere " +"Spalten enthalten, aber niemals mehr als eine einzelne Zeile." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2058 +#, no-wrap +msgid "List mode" +msgstr "Listenmodus" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2063 +msgid "" +"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every " +"line has a string that indicates the type of the information found on that " +"line:" +msgstr "" +"B<xz --robot --list> verwendet eine durch Tabulatoren getrennte Ausgabe. In " +"der ersten Spalte jeder Zeile bezeichnet eine Zeichenkette den Typ der " +"Information, die in dieser Zeile enthalten ist:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2063 +#, no-wrap +msgid "B<name>" +msgstr "B<name>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2067 +msgid "" +"This is always the first line when starting to list a file. The second " +"column on the line is the filename." +msgstr "" +"Dies ist stets die erste Zeile, wenn eine Datei aufgelistet wird. Die zweite " +"Spalte in der Zeile enthält den Dateinamen." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2067 +#, no-wrap +msgid "B<file>" +msgstr "B<file>" + +# CHECK overall +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2075 +msgid "" +"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is " +"always printed after the B<name> line." +msgstr "" +"Diese Zeile enthält allgemeine Informationen zur B<.xz>-Datei. Diese Zeile " +"wird stets nach der B<name>-Zeile ausgegeben." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2075 +#, no-wrap +msgid "B<stream>" +msgstr "B<stream>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2085 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " +"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file." +msgstr "" +"Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es " +"gibt genau so viele B<stream>-Zeilen, wie Datenströme in der B<.xz>-Datei " +"enthalten sind." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2085 +#, no-wrap +msgid "B<block>" +msgstr "B<block>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2100 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " +"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> " +"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not " +"interleaved." +msgstr "" +"Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es " +"gibt so viele B<block>-Zeilen, wie Blöcke in der B<.xz>-Datei. Die B<block>-" +"Zeilen werden nach allen B<stream>-Zeilen angezeigt; verschiedene " +"Zeilentypen werden nicht verschachtelt." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2100 +#, no-wrap +msgid "B<summary>" +msgstr "B<summary>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2115 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This " +"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the " +"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file." +msgstr "" +"Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben " +"wurde. Diese Zeile wird nach allen B<block>-Zeilen ausgegeben. Wie die " +"B<file>-Zeile enthält die B<summary>-Zeile allgemeine Informationen zur B<." +"xz>-Datei." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2115 +#, no-wrap +msgid "B<totals>" +msgstr "B<totals>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2119 +msgid "" +"This line is always the very last line of the list output. It shows the " +"total counts and sizes." +msgstr "" +"Diese Zeile ist immer die letzte der Listenausgabe. Sie zeigt die " +"Gesamtanzahlen und -größen an." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2123 +msgid "The columns of the B<file> lines:" +msgstr "Die Spalten der B<file>-Zeilen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2127 +msgid "Number of streams in the file" +msgstr "Anzahl der Datenströme in der Datei" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2129 +msgid "Total number of blocks in the stream(s)" +msgstr "Gesamtanzahl der Blöcke in den Datenströmen" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2131 +msgid "Compressed size of the file" +msgstr "Komprimierte Größe der Datei" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2133 +msgid "Uncompressed size of the file" +msgstr "Unkomprimierte Größe der Datei" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2139 +msgid "" +"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three " +"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." +msgstr "" +"Das Kompressionsverhältnis, zum Beispiel B<0.123>. Wenn das Verhältnis über " +"9.999 liegt, werden drei Minuszeichen (B<--->) anstelle des " +"Kompressionsverhältnisses angezeigt." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199 +#: ../src/xz/xz.1:2295 +#, no-wrap +msgid "7." +msgstr "7." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2152 +msgid "" +"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are " +"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and " +"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is " +"the Check ID as a decimal number (one or two digits)." +msgstr "" +"Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen. Für die " +"bekannten Überprüfungstypen werden folgende Zeichenketten verwendet: " +"B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> und B<SHA-256>. B<Unbek.>I<N> wird verwendet, " +"wobei I<N> die Kennung der Überprüfung als Dezimalzahl angibt (ein- oder " +"zweistellig)." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201 +#: ../src/xz/xz.1:2298 +#, no-wrap +msgid "8." +msgstr "8." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2154 +msgid "Total size of stream padding in the file" +msgstr "Gesamtgröße der Datenstromauffüllung in der Datei" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2160 +msgid "The columns of the B<stream> lines:" +msgstr "Die Spalten der B<stream>-Zeilen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2164 +msgid "Stream number (the first stream is 1)" +msgstr "Datenstromnummer (der erste Datenstrom ist 1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2166 +msgid "Number of blocks in the stream" +msgstr "Anzahl der Blöcke im Datenstrom" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2168 +msgid "Compressed start offset" +msgstr "Komprimierte Startposition" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2170 +msgid "Uncompressed start offset" +msgstr "Unkomprimierte Startposition" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2172 +msgid "Compressed size (does not include stream padding)" +msgstr "Komprimierte Größe (schließt die Datenstromauffüllung nicht mit ein)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293 +msgid "Uncompressed size" +msgstr "Unkomprimierte Größe" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205 +msgid "Compression ratio" +msgstr "Kompressionsverhältnis" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300 +#, no-wrap +msgid "9." +msgstr "9." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207 +msgid "Name of the integrity check" +msgstr "Name der Integritätsprüfung" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316 +#, no-wrap +msgid "10." +msgstr "10." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2180 +msgid "Size of stream padding" +msgstr "Größe der Datenstromauffüllung" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2186 +msgid "The columns of the B<block> lines:" +msgstr "Die Spalten der B<block>-Zeilen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2190 +msgid "Number of the stream containing this block" +msgstr "Anzahl der in diesem Block enthaltenen Datenströme" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2193 +msgid "" +"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" +msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang des Datenstroms (der erste Block ist 1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2195 +msgid "Block number relative to the beginning of the file" +msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang der Datei" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2197 +msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" +msgstr "Komprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2199 +msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" +msgstr "Unkomprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2201 +msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" +msgstr "Komprimierte Gesamtgröße des Blocks (einschließlich Header)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2219 +msgid "" +"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " +"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because " +"getting this information requires many seeks and can thus be slow:" +msgstr "" +"Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wurde, werden zusätzliche Spalten in " +"die B<block>-Zeilen eingefügt. Diese werden mit einem einfachen B<--verbose> " +"nicht angezeigt, da das Ermitteln dieser Informationen viele Suchvorgänge " +"erfordert und daher recht langsam sein kann:" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321 +#, no-wrap +msgid "11." +msgstr "11." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2223 +msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" +msgstr "Wert der Integritätsprüfung in hexadezimaler Notation" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331 +#, no-wrap +msgid "12." +msgstr "12." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2225 +msgid "Block header size" +msgstr "Block-Header-Größe" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2225 +#, no-wrap +msgid "13." +msgstr "13." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2235 +msgid "" +"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> " +"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash " +"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be " +"added to the end of the string in the future." +msgstr "" +"Block-Schalter: B<c> gibt an, dass die komprimierte Größe verfügbar ist, und " +"B<u> gibt an, dass die unkomprimierte Größe verfügbar ist. Falls der " +"Schalter nicht gesetzt ist, wird stattdessen ein Bindestrich (B<->) " +"angezeigt, um die Länge der Zeichenkette beizubehalten. In Zukunft könnten " +"neue Schalter am Ende der Zeichenkette hinzugefügt werden." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2235 +#, no-wrap +msgid "14." +msgstr "14." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2238 +msgid "" +"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block " +"header, block padding, and check fields)" +msgstr "" +"Größe der tatsächlichen komprimierten Daten im Block. Ausgeschlossen sind " +"hierbei die Block-Header, die Blockauffüllung und die Prüffelder." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2238 +#, no-wrap +msgid "15." +msgstr "15." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2243 +msgid "" +"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this " +"B<xz> version" +msgstr "" +"Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieses Blocks mit " +"dieser B<xz>-Version benötigt wird." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2243 +#, no-wrap +msgid "16." +msgstr "16." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2250 +msgid "" +"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot " +"be known, because only the options that are needed for decompression are " +"stored in the B<.xz> headers." +msgstr "" +"Filterkette. Beachten Sie, dass die meisten der bei der Kompression " +"verwendeten Optionen nicht bekannt sein können, da in den B<.xz>-Headern nur " +"die für die Dekompression erforderlichen Optionen gespeichert sind." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2256 +msgid "The columns of the B<summary> lines:" +msgstr "Die Spalten der B<summary>-Zeilen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2263 +msgid "" +"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> " +"version" +msgstr "" +"Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieser Datei mit " +"dieser B<xz>-Version benötigt wird." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327 +msgid "" +"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size " +"and uncompressed size stored in them" +msgstr "" +"B<yes> oder B<no> geben an, ob in allen Block-Headern sowohl die " +"komprimierte als auch die unkomprimierte Größe gespeichert ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331 +msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>" +msgstr "I<Seit> B<xz> I<5.1.2alpha:>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335 +msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file" +msgstr "" +"Minimale B<xz>-Version, die zur Dekompression der Datei erforderlich ist" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2283 +msgid "The columns of the B<totals> line:" +msgstr "Die Spalten der B<totals>-Zeile:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2287 +msgid "Number of streams" +msgstr "Anzahl der Datenströme" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2289 +msgid "Number of blocks" +msgstr "Anzahl der Blöcke" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2291 +msgid "Compressed size" +msgstr "Komprimierte Größe" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2295 +msgid "Average compression ratio" +msgstr "Durchschnittliches Kompressionsverhältnis" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2298 +msgid "" +"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" +msgstr "" +"Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen, die in den " +"Dateien präsent waren." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2300 +msgid "Stream padding size" +msgstr "Größe der Datenstromauffüllung" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2306 +msgid "" +"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the " +"same as on B<file> lines." +msgstr "" +"Anzahl der Dateien. Dies dient dazu, die Reihenfolge der vorigen Spalten an " +"die in den B<file>-Zeilen anzugleichen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2314 +msgid "" +"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " +"B<totals> line:" +msgstr "" +"Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wird, werden zusätzliche Spalten in die " +"B<totals>-Zeile eingefügt:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2321 +msgid "" +"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with " +"this B<xz> version" +msgstr "" +"Maximale Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren der Dateien " +"mit dieser B<xz>-Version benötigt wird." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2341 +msgid "" +"Future versions may add new line types and new columns can be added to the " +"existing line types, but the existing columns won't be changed." +msgstr "" +"Zukünftige Versionen könnten neue Zeilentypen hinzufügen, weiterhin könnten " +"auch in den vorhandenen Zeilentypen weitere Spalten hinzugefügt werden, aber " +"die existierenden Spalten werden nicht geändert." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "EXIT-STATUS" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45 +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +msgid "All is good." +msgstr "Alles ist in Ordnung." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 +msgid "An error occurred." +msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2349 +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2353 +msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." +msgstr "" +"Es ist etwas passiert, das eine Warnung rechtfertigt, aber es sind keine " +"tatsächlichen Fehler aufgetreten." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2356 +msgid "" +"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the " +"exit status." +msgstr "" +"In die Standardausgabe geschriebene Hinweise (keine Warnungen oder Fehler), " +"welche den Exit-Status nicht beeinflussen." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2370 +msgid "" +"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables " +"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from " +"the command line. Note that only options are parsed from the environment " +"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with " +"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments." +msgstr "" +"B<xz> wertet eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Optionen in den " +"Umgebungsvariablen B<XZ_DEFAULTS> und B<XZ_OPT> aus (in dieser Reihenfolge), " +"bevor die Optionen aus der Befehlszeile ausgewertet werden. Beachten Sie, " +"dass beim Auswerten der Umgebungsvariablen nur Optionen berücksichtigt " +"werden; alle Einträge, die keine Optionen sind, werden stillschweigend " +"ignoriert. Die Auswertung erfolgt mit B<getopt_long>(3), welches auch für " +"die Befehlszeilenargumente verwendet wird." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2370 +#, no-wrap +msgid "B<XZ_DEFAULTS>" +msgstr "B<XZ_DEFAULTS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2379 +msgid "" +"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a " +"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by " +"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, " +"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>." +msgstr "" +"Benutzerspezifische oder systemweite Standardoptionen. Typischerweise werden " +"diese in einem Shell-Initialisierungsskript gesetzt, um die " +"Speicherbedarfsbegrenzung von B<xz> standardmäßig zu aktivieren. Außer bei " +"Shell-Initialisierungsskripten und in ähnlichen Spezialfällen darf die " +"Variable B<XZ_DEFAULTS> in Skripten niemals gesetzt oder außer Kraft gesetzt " +"werden." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2379 +#, no-wrap +msgid "B<XZ_OPT>" +msgstr "B<XZ_OPT>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2390 +msgid "" +"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the " +"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is " +"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):" +msgstr "" +"Dies dient der Übergabe von Optionen an B<xz>, wenn es nicht möglich ist, " +"die Optionen direkt in der Befehlszeile von B<xz> zu übergeben. Dies ist der " +"Fall, wenn B<xz> von einem Skript oder Dienstprogramm ausgeführt wird, zum " +"Beispiel GNU B<tar>(1):" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2396 +#, no-wrap +msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" +msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2410 +msgid "" +"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default " +"compression options. It is still recommended to allow users to override " +"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may " +"use something like this:" +msgstr "" +"Skripte können B<XZ_OPT> zum Beispiel zum Setzen skriptspezifischer Standard-" +"Kompressionsoptionen verwenden. Es ist weiterhin empfehlenswert, Benutzern " +"die Außerkraftsetzung von B<XZ_OPT> zu erlauben, falls dies angemessen ist. " +"Zum Beispiel könnte in B<sh>(1)-Skripten Folgendes stehen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2417 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT>\n" +msgstr "" +"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT>\n" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2422 +#, no-wrap +msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" +msgstr "KOMPATIBILITÄT ZU DEN LZMA-UTILS" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2435 +msgid "" +"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, " +"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it " +"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing " +"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause " +"problems." +msgstr "" +"Die Befehlszeilensyntax von B<xz> ist praktisch eine Obermenge der von " +"B<lzma>, B<unlzma> und B<lzcat> in den LZMA-Utils der Versionen 4.32.x. In " +"den meisten Fällen sollte es möglich sein, die LZMA-Utils durch die XZ-Utils " +"zu ersetzen, ohne vorhandene Skripte ändern zu müssen. Dennoch gibt es " +"einige Inkompatibilitäten, die manchmal Probleme verursachen können." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2436 +#, no-wrap +msgid "Compression preset levels" +msgstr "Voreinstellungsstufen zur Kompression" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2443 +msgid "" +"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and " +"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are " +"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the " +"decompressor memory usage." +msgstr "" +"Die Nummerierung der Voreinstellungsstufen der Kompression ist in B<xz> und " +"den LZMA-Utils unterschiedlich. Der wichtigste Unterschied ist die Zuweisung " +"der Wörterbuchgrößen zu den verschiedenen Voreinstellungsstufen. Die " +"Wörterbuchgröße ist etwa gleich dem Speicherbedarf bei der Dekompression." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "Level" +msgstr "Stufe" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "xz" +msgstr "xz" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 +#, no-wrap +msgid "LZMA Utils" +msgstr "LZMA-Utils" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#, no-wrap +msgid "N/A" +msgstr "nicht verfügbar" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2451 +#, no-wrap +msgid "64 KiB" +msgstr "64 KiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2453 +#, no-wrap +msgid "512 KiB" +msgstr "512 KiB" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2468 +msgid "" +"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but " +"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make " +"the difference even bigger:" +msgstr "" +"Die Unterschiede in der Wörterbuchgröße beeinflussen auch den Speicherbedarf " +"bei der Kompression, aber es gibt noch einige andere Unterschiede zwischen " +"den LZMA-Utils und den XZ-Utils, die die Kluft noch vergrößern:" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "LZMA Utils 4.32.x" +msgstr "LZMA-Utils 4.32.x" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478 +#, no-wrap +msgid "12 MiB" +msgstr "12 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2480 +#, no-wrap +msgid "26 MiB" +msgstr "26 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2481 +#, no-wrap +msgid "45 MiB" +msgstr "45 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "83 MiB" +msgstr "83 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "159 MiB" +msgstr "159 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "311 MiB" +msgstr "311 MiB" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2493 +msgid "" +"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is " +"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." +msgstr "" +"Die standardmäßige Voreinstellungsstufe in den LZMA-Utils ist B<-7>, während " +"diese in den XZ-Utils B<-6> ist, daher verwenden beide standardmäßig ein 8 " +"MiB großes Wörterbuch." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2494 +#, no-wrap +msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" +msgstr "Vor- und Nachteile von .lzma-Dateien als Datenströme" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2504 +msgid "" +"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. " +"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to " +"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to " +"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method " +"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes." +msgstr "" +"Die unkomprimierte Größe der Datei kann in den B<.lzma>-Headern gespeichert " +"werden. Die LZMA-Utils tun das beim Komprimieren gewöhnlicher Dateien. Als " +"Alternative kann die unkomprimierte Größe als unbekannt markiert und eine " +"Nutzdatenende-Markierung (end-of-payload) verwendet werden, um anzugeben, wo " +"der Dekompressor stoppen soll. Die LZMA-Utils verwenden diese Methode, wenn " +"die unkomprimierte Größe unbekannt ist, was beispielsweise in Pipes " +"(Befehlsverkettungen) der Fall ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2525 +msgid "" +"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload " +"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload " +"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. " +"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> " +"decompressor in an embedded device might work only with files that have " +"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA " +"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." +msgstr "" +"B<xz> unterstützt die Dekompression von B<.lzma>-Dateien mit oder ohne " +"Nutzdatenende-Markierung, aber alle von B<xz> erstellten B<.lzma>-Dateien " +"verwenden diesen Nutzdatenende-Markierung, wobei die unkomprimierte Größe in " +"den B<.lzma>-Headern als unbekannt markiert wird. Das könnte in einigen " +"unüblichen Situationen ein Problem sein. Zum Beispiel könnte ein B<.lzma>-" +"Dekompressor in einem Gerät mit eingebettetem System nur mit Dateien " +"funktionieren, deren unkomprimierte Größe bekannt ist. Falls Sie auf dieses " +"Problem stoßen, müssen Sie die LZMA-Utils oder das LZMA-SDK verwenden, um B<." +"lzma>-Dateien mit bekannter unkomprimierter Größe zu erzeugen." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2526 +#, no-wrap +msgid "Unsupported .lzma files" +msgstr "Nicht unterstützte .lzma-Dateien" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2549 +msgid "" +"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. " +"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates " +"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> " +"is possible with B<xz> and with LZMA SDK." +msgstr "" +"Das B<.lzma>-Format erlaubt I<lc>-Werte bis zu 8 und I<lp>-Werte bis zu 4. " +"Die LZMA-Utils können Dateien mit beliebigem I<lc> und I<lp> dekomprimieren, " +"aber erzeugen immer Dateien mit B<lc=3> und B<lp=0>. Das Erzeugen von " +"Dateien mit anderem I<lc> und I<lp> ist mit B<xz> und mit dem LZMA-SDK " +"möglich." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2560 +msgid "" +"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of " +"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this " +"limitation, cannot be decompressed with B<xz>." +msgstr "" +"Die Implementation des LZMA-Filters in liblzma setzt voraus, dass die Summe " +"von I<lc> und I<lp> nicht größer als 4 ist. Daher können B<.lzma>-Dateien, " +"welche diese Begrenzung überschreiten, mit B<xz> nicht dekomprimiert werden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2575 +msgid "" +"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of " +"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma " +"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> " +"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> " +"files." +msgstr "" +"Die LZMA-Utils erzeugen nur B<.lzma>-Dateien mit einer Wörterbuchgröße von " +"2^I<n> (einer Zweierpotenz), aber akzeptieren Dateien mit einer beliebigen " +"Wörterbuchgröße. Liblzma akzeptiert nur B<.lzma>-Dateien mit einer " +"Wörterbuchgröße von 2^I<n> oder 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Dies dient zum " +"Verringern von Fehlalarmen beim Erkennen von B<.lzma>-Dateien." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2580 +msgid "" +"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all " +"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." +msgstr "" +"Diese Einschränkungen sollten in der Praxis kein Problem sein, da praktisch " +"alle B<.lzma>-Dateien mit Einstellungen komprimiert wurden, die Liblzma " +"akzeptieren wird." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2581 +#, no-wrap +msgid "Trailing garbage" +msgstr "Angehängter Datenmüll" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2591 +msgid "" +"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<." +"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA " +"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." +msgstr "" +"Bei der Dekompression ignorieren die LZMA-Utils stillschweigend alles nach " +"dem ersten B<.lzma>-Datenstrom. In den meisten Situationen ist das ein " +"Fehler. Das bedeutet auch, dass die LZMA-Utils die Dekompression verketteter " +"B<.lzma>-Dateien nicht unterstützen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2601 +msgid "" +"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the " +"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break " +"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." +msgstr "" +"Wenn nach dem ersten B<.lzma>-Datenstrom Daten verbleiben, erachtet B<xz> " +"die Datei als beschädigt, es sei denn, die Option B<--single-stream> wurde " +"verwendet. Dies könnte die Ausführung von Skripten beeinflussen, die davon " +"ausgehen, dass angehängter Datenmüll ignoriert wird." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2604 +#, no-wrap +msgid "Compressed output may vary" +msgstr "Die komprimierte Ausgabe kann variieren" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2615 +msgid "" +"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file " +"may vary between XZ Utils versions even if compression options are " +"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better " +"compression) without affecting the file format. The output can vary even " +"between different builds of the same XZ Utils version, if different build " +"options are used." +msgstr "" +"Die exakte komprimierte Ausgabe, die aus der gleichen unkomprimierten " +"Eingabedatei erzeugt wird, kann zwischen den Versionen der XZ-Utils " +"unterschiedlich sein, selbst wenn die Kompressionsoptionen identisch sind. " +"Das kommt daher, weil der Kodierer verbessert worden sein könnte " +"(hinsichtlich schnellerer oder besserer Kompression), ohne das Dateiformat " +"zu beeinflussen. Die Ausgabe kann sogar zwischen verschiedenen Programmen " +"der gleichen Version der XZ-Utils variieren, wenn bei der Erstellung des " +"Binärprogramms unterschiedliche Optionen verwendet wurden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2625 +msgid "" +"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting " +"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been " +"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of " +"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across " +"xz versions." +msgstr "" +"Sobald B<--rsyncable> implementiert wurde, bedeutet das, dass die sich " +"ergebenden Dateien nicht notwendigerweise mit Rsync abgeglichen werden " +"können, außer wenn die alte und neue Datei mit der gleichen B<xz>-Version " +"erzeugt wurden. Das Problem kann beseitigt werden, wenn ein Teil der Encoder-" +"Implementierung eingefroren wird, um die mit Rsync abgleichbare Ausgabe über " +"B<xz>-Versionsgrenzen hinweg stabil zu halten." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2626 +#, no-wrap +msgid "Embedded .xz decompressors" +msgstr "Eingebettete .xz-Dekompressoren" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2643 +msgid "" +"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't " +"necessarily support files created with integrity I<check> types other than " +"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use " +"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." +msgstr "" +"Eingebettete B<.xz>-Dekompressor-Implementierungen wie XZ Embedded " +"unterstützen nicht unbedingt Dateien, die mit anderen Integritätsprüfungen " +"(I<Prüfung>-Typen) als B<none> und B<crc32> erzeugt wurden. Da B<--" +"check=crc64> die Voreinstellung ist, müssen Sie B<--check=none> oder B<--" +"check=crc32> verwenden, wenn Sie Dateien für eingebettete Systeme erstellen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2653 +msgid "" +"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the " +"I<check> types, or at least are able to decompress the file without " +"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported." +msgstr "" +"Außerhalb eingebetteter Systeme unterstützen die Dekompressoren des B<.xz>-" +"Formats alle I<Prüfung>-Typen oder sind mindestens in der Lage, die Datei zu " +"dekomprimieren, ohne deren Integrität zu prüfen, wenn die bestimmte " +"I<Prüfung> nicht verfügbar ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2656 +msgid "" +"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." +msgstr "" +"XZ Embedded unterstützt BCJ-Filter, aber nur mit dem vorgegebenen " +"Startversatz." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2657 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "BEISPIELE" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2659 +#, no-wrap +msgid "Basics" +msgstr "Grundlagen" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2669 +msgid "" +"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level " +"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:" +msgstr "" +"Komprimiert die Datei I<foo> mit der Standard-Kompressionsstufe (B<-6>) zu " +"I<foo.xz> und entfernt I<foo> nach erfolgreicher Kompression:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2674 +#, no-wrap +msgid "CW<xz foo>\n" +msgstr "CW<xz foo>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2685 +msgid "" +"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if " +"decompression is successful:" +msgstr "" +"I<bar.xz> in I<bar> dekomprimieren und I<bar.xz> selbst dann nicht löschen, " +"wenn die Dekompression erfolgreich war:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2690 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n" +msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2703 +msgid "" +"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is " +"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and " +"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" +msgstr "" +"I<baz.tar.xz> mit der Voreinstellung B<-4e> (B<-4 --extreme>) erzeugen, was " +"langsamer ist als die Vorgabe B<-6>, aber weniger Speicher für Kompression " +"und Dekompression benötigt (48\\ MiB beziehungsweise 5\\ MiB):" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2708 +#, no-wrap +msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n" +msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2714 +msgid "" +"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard " +"output with a single command:" +msgstr "" +"Eine Mischung aus komprimierten und unkomprimierten Dateien kann mit einem " +"einzelnen Befehl dekomprimiert in die Standardausgabe geschrieben werden:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2719 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" +msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2723 +#, no-wrap +msgid "Parallel compression of many files" +msgstr "Parallele Kompression von vielen Dateien" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2729 +msgid "" +"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize " +"compression of many files:" +msgstr "" +"Auf GNU- und *BSD-Systemen können B<find>(1) und B<xargs>(1) zum " +"Parallelisieren der Kompression vieler Dateien verwendet werden:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2735 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" +msgstr "" +"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2757 +msgid "" +"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> " +"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files " +"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value " +"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may " +"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) " +"will eventually create." +msgstr "" +"Die Option B<-P> von B<xargs>(1) legt die Anzahl der parallelen B<xz>-" +"Prozesse fest. Der beste Wert für die Option B<-n> hängt davon ab, wie viele " +"Dateien komprimiert werden sollen. Wenn es sich nur um wenige Dateien " +"handelt, sollte der Wert wahrscheinlich 1 sein; bei Zehntausenden von " +"Dateien kann 100 oder noch mehr angemessener sein, um die Anzahl der B<xz>-" +"Prozesse zu beschränken, die B<xargs>(1) schließlich erzeugen wird." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2765 +msgid "" +"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, " +"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization." +msgstr "" +"Die Option B<-T1> für B<xz> dient dazu, den Einzelthread-Modus zu erzwingen, " +"da B<xargs>(1) zur Steuerung des Umfangs der Parallelisierung verwendet wird." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2766 +#, no-wrap +msgid "Robot mode" +msgstr "Roboter-Modus" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2769 +msgid "" +"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple " +"files:" +msgstr "" +"Berechnen, wie viel Byte nach der Kompression mehrerer Dateien insgesamt " +"eingespart wurden:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2774 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" +msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2789 +msgid "" +"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following " +"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at " +"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't " +"support the B<--robot> option:" +msgstr "" +"Ein Skript könnte abfragen wollen, ob es ein B<xz> verwendet, das aktuell " +"genug ist. Das folgende B<sh>(1)-Skript prüft, ob die Versionsnummer des " +"Dienstprogramms B<xz> mindestens 5.0.0 ist. Diese Methode ist zu alten Beta-" +"Versionen kompatibel, welche die Option B<--robot> nicht unterstützen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2798 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" +" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" +" echo \"Your xz is too old.\"\n" +"fi\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" +msgstr "" +"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" +" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" +" echo \"Ihre Version von Xz ist zu alt.\"\n" +"fi\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2805 +msgid "" +"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit " +"has already been set, don't increase it:" +msgstr "" +"Eine Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression mit B<XZ_OPT> setzen, " +"aber eine bereits gesetzte Begrenzung nicht erhöhen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2815 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n" +"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" +"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" +" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" +" export XZ_OPT\n" +"fi>\n" +msgstr "" +"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n" +"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" +"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" +" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" +" export XZ_OPT\n" +"fi>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2825 +msgid "" +"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. " +"This can be useful, because the presets cover only a subset of the " +"potentially useful combinations of compression settings." +msgstr "" +"Der einfachste Anwendungsfall für benutzerdefinierte Filterketten ist die " +"Anpassung von LZMA2-Voreinstellungsstufen. Das kann nützlich sein, weil die " +"Voreinstellungen nur einen Teil der potenziell sinnvollen Kombinationen aus " +"Kompressionseinstellungen abdecken." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2833 +msgid "" +"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options " +"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. " +"Here are the relevant parts collected from those two tables:" +msgstr "" +"Die KompCPU-Spalten der Tabellen aus den Beschreibungen der Optionen B<-0> … " +"B<-9> und B<--extreme> sind beim Anpassen der LZMA2-Voreinstellungen " +"nützlich. Diese sind die relevanten Teile aus diesen zwei Tabellen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2858 +msgid "" +"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ " +"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> " +"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be " +"modified to use a bigger dictionary:" +msgstr "" +"Wenn Sie wissen, dass eine Datei für eine gute Kompression ein etwas " +"größeres Wörterbuch benötigt (zum Beispiel 32 MiB), aber Sie sie schneller " +"komprimieren wollen, als dies mit B<xz -8> geschehen würde, kann eine " +"Voreinstellung mit einem niedrigen KompCPU-Wert (zum Beispiel 1) dahingehend " +"angepasst werden, ein größeres Wörterbuch zu verwenden:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2863 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n" +msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2879 +msgid "" +"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while " +"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only " +"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value " +"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is " +"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. " +"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file " +"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between " +"consecutive files." +msgstr "" +"Mit bestimmten Dateien kann der obige Befehl schneller sein als B<xz -6>, " +"wobei die Kompression deutlich besser wird. Dennoch muss betont werden, dass " +"nur wenige Dateien von einem größeren Wörterbuch profitieren, wenn der " +"KompCPU-Wert niedrig bleibt. Der offensichtlichste Fall, in dem ein größeres " +"Wörterbuch sehr hilfreich sein kann, ist ein Archiv, das einander sehr " +"ähnliche Dateien enthält, die jeweils wenigstens einige Megabyte groß sind. " +"Das Wörterbuch muss dann deutlich größer sein als die einzelne Datei, damit " +"LZMA2 den größtmöglichen Vorteil aus den Ähnlichkeiten der aufeinander " +"folgenden Dateien zieht." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2886 +msgid "" +"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file " +"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to " +"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:" +msgstr "" +"Wenn hoher Speicherbedarf für Kompression und Dekompression kein Problem ist " +"und die zu komprimierende Datei mindestens einige Hundert Megabyte groß ist, " +"kann es sinnvoll sein, ein noch größeres Wörterbuch zu verwenden, als die 64 " +"MiB, die mit B<xz -9> verwendet werden würden:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2891 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n" +msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2904 +msgid "" +"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be " +"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. " +"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed " +"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." +msgstr "" +"Die Verwendung von B<-vv> (B<--verbose --verbose>) wie im obigen Beispiel " +"kann nützlich sein, um den Speicherbedarf für Kompressor und Dekompressor zu " +"sehen. Denken Sie daran, dass ein Wörterbuch, das größer als die " +"unkomprimierte Datei ist, Speicherverschwendung wäre. Daher ist der obige " +"Befehl für kleine Dateien nicht sinnvoll." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2916 +msgid "" +"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory " +"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the " +"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --" +"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The " +"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--" +"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." +msgstr "" +"Manchmal spielt die Kompressionszeit keine Rolle, aber der Speicherbedarf " +"bei der Dekompression muss gering gehalten werden, zum Beispiel um die Datei " +"auf eingebetteten Systemen dekomprimieren zu können. Der folgende Befehl " +"verwendet B<-6e> (B<-6 --extreme>) als Basis und setzt die Wörterbuchgröße " +"auf nur 64\\ KiB. Die sich ergebende Datei kann mit XZ Embedded (aus diesem " +"Grund ist dort B<--check=crc32>) mit nur etwa 100\\ KiB Speicher " +"dekomprimiert werden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2921 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n" +msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2944 +msgid "" +"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number " +"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can " +"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) " +"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For " +"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something " +"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz " +"-6e> (try also without B<lc=4>):" +msgstr "" +"Wenn Sie so viele Byte wie möglich herausquetschen wollen, kann die " +"Anpassung der Anzahl der literalen Kontextbits (I<lc>) und der Anzahl der " +"Positionsbits (I<pb>) manchmal hilfreich sein. Auch die Anpassung der Anzahl " +"der literalen Positionsbits (I<lp>) könnte helfen, aber üblicherweise sind " +"I<lc> und I<pb> wichtiger. Wenn ein Quellcode-Archiv zum Beispiel " +"hauptsächlich ASCII-Text enthält, könnte ein Aufruf wie der folgende eine " +"etwas kleinere Datei (etwa 0,1\\ %) ergeben als mit B<xz -6e> (versuchen Sie " +"es auch B<lc=4>):" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2949 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n" +msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 Quellcode.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2957 +msgid "" +"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with " +"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared " +"library using the x86 BCJ filter:" +msgstr "" +"Die Verwendung eines anderen Filters mit LZMA2 kann die Kompression bei " +"verschiedenen Dateitypen verbessern. So könnten Sie eine gemeinsam genutzte " +"Bibliothek der Architekturen x86-32 oder x86-64 mit dem BCJ-Filter für x86 " +"komprimieren:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2962 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n" +msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2976 +msgid "" +"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is " +"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot " +"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be " +"used as the last filter in the chain." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Filteroptionen von Bedeutung ist. " +"Falls B<--x86> nach B<--lzma2> angegeben wird, gibt B<xz> einen Fehler aus, " +"weil nach LZMA2 kein weiterer Filter sein darf und auch weil der BCJ-Filter " +"für x86 nicht als letzter Filter in der Filterkette gesetzt werden darf." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2982 +msgid "" +"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap " +"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters " +"than simple delta but uses Deflate for the actual compression." +msgstr "" +"Der Delta-Filter zusammen mit LZMA2 kann bei Bitmap-Bildern gute Ergebnisse " +"liefern. Er sollte üblicherweise besser sein als PNG, welches zwar einige " +"fortgeschrittene Filter als ein simples delta bietet, aber für die " +"eigentliche Kompression »Deflate« verwendet." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2992 +msgid "" +"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as " +"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to " +"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB " +"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to " +"accommodate the three-byte alignment:" +msgstr "" +"Das Bild muss in einem unkomprimierten Format gespeichert werden, zum " +"Beispiel als unkomprimiertes TIFF. Der Abstandsparameter des Delta-Filters " +"muss so gesetzt werden, dass er der Anzahl der Bytes pro Pixel im Bild " +"entspricht. Zum Beispiel erfordert ein 24-Bit-RGB-Bitmap B<dist=3>, außerdem " +"ist es gut, B<pb=0> an LZMA2 zu übergeben, um die 3-Byte-Ausrichtung zu " +"berücksichtigen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2997 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n" +msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3005 +msgid "" +"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<." +"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the " +"same number of bytes per pixel." +msgstr "" +"Wenn sich mehrere Bilder in einem einzelnen Archiv befinden (zum Beispiel\\& " +"B<.tar>), funktioniert der Delta-Filter damit auch, sofern alle Bilder im " +"Archiv die gleiche Anzahl Bytes pro Pixel haben." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106 +#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3015 +msgid "" +"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" +msgstr "" +"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3017 +msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>" +msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146 +msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>" +msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3020 +msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" +msgstr "LZMA-SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" + +#. type: TH +#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZDEC" +msgstr "XZDEC" + +#. type: TH +#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#, no-wrap +msgid "2017-04-19" +msgstr "19. April 2017" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:10 +msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors" +msgstr "xzdec, lzmadec - Kleine Dekompressoren für .xz und .lzma" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:14 +msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<xzdec> [I<Option…>] [I<Datei…>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:18 +msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<lzmadec> [I<Option…>] [I<Datei…>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:44 +msgid "" +"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<." +"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for " +"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to " +"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used " +"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> " +"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." +msgstr "" +"B<xzdec> ist ein auf Liblzma basierendes Nur-Dekompressionswerkzeug für B<." +"xz>-Dateien (und B<nur> für B<.xz>-Dateien). B<xzdec> ist als direkter " +"Ersatz für B<xz>(1) in jenen Situationen konzipiert, wo ein Skript B<xz --" +"decompress --stdout> (und eventuelle einige andere höufig genutzte Optionen) " +"zum Dekomprimieren von B<.xz>-Dateien. B<lzmadec> ist weitgehend identisch " +"zu B<xzdec>, mit der Ausnahme, dass B<lzmadec> B<.lzma>-Dateien anstelle von " +"B<.xz>-Dateien unterstützt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:61 +msgid "" +"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support " +"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> " +"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying " +"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does " +"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying " +"progress information." +msgstr "" +"Um die Größe der ausführbaren Datei zu reduzieren, unterstützt B<xzdec> " +"weder Multithreading noch Lokalisierung. Außerdem liest es keine Optionen " +"aus den Umgebungsvariablen B<XZ_DEFAULTS> und B<XZ_OPT>. B<xzdec> " +"unterstützt keine zwischenzeitlichen Fortschrittsinformationen: Das Senden " +"von B<SIGINFO> an B<xzdec> hat keine Auswirkungen, jedoch beendet B<SIGUSR1> " +"den Prozess, anstatt Fortschrittsinformationen anzuzeigen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:69 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression." +msgstr "" +"ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> " +"unterstützt nur Dekompression." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:76 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any " +"files." +msgstr "" +"ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> " +"erzeugt oder entfernt niemals Dateien." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:83 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the " +"decompressed data to standard output." +msgstr "" +"ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> " +"schreibt die dekomprimierten Daten immer in die Standardausgabe." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:89 +msgid "" +"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings " +"or notices. Specify this twice to suppress errors." +msgstr "" +"hat bei einmaliger Angabe keine Wirkung, da B<xzdec> niemals Warnungen oder " +"sonstige Meldungen anzeigt. Wenn Sie dies zweimal angeben, werden " +"Fehlermeldungen unterdrückt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:96 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2." +msgstr "" +"ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> " +"verwendet niemals den Exit-Status 2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:99 +msgid "Display a help message and exit successfully." +msgstr "zeigt eine Hilfemeldung an und beendet das Programm erfolgreich." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:104 +msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma." +msgstr "zeigt die Versionsnummer von B<xzdec> und liblzma an." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:108 +msgid "All was good." +msgstr "Alles ist in Ordnung." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:117 +msgid "" +"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit " +"status 2 is not used by B<xzdec>." +msgstr "" +"B<xzdec> gibt keine Warnmeldungen wie B<xz>(1) aus, daher wird der Exit-" +"Status 2 von B<xzdec> nicht verwendet." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:131 +msgid "" +"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. " +"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important " +"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)." +msgstr "" +"Verwenden Sie B<xz>(1) anstelle von B<xzdec> oder B<lzmadec> im normalen " +"täglichen Gebrauch. B<xzdec> oder B<lzmadec> sind nur für Situationen " +"gedacht, in denen ein kleinerer Dekompressor statt des voll ausgestatteten " +"B<xz>(1) wichtig ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 +msgid "" +"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced " +"further by dropping features from liblzma at compile time, but that " +"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-" +"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> " +"decompressor, consider using XZ Embedded." +msgstr "" +"B<xzdec> und B<lzmadec> sind nicht wirklich extrem klein. Die Größe kann " +"durch Deaktivieren von Funktionen bei der Kompilierung von Liblzma weiter " +"verringert werden, aber das sollte nicht für ausführbare Dateien getan " +"werden, die in typischen Betriebssystemen ausgeliefert werden, außer in den " +"Distributionen für eingebettete Systeme. Wenn Sie einen wirklich winzigen " +"Dekompressor für B<.xz>-Dateien brauchen, sollten Sie stattdessen XZ " +"Embedded in Erwägung ziehen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60 +msgid "B<xz>(1)" +msgstr "B<xz>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#, no-wrap +msgid "LZMAINFO" +msgstr "LZMAINFO" + +#. type: TH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "2013-06-30" +msgstr "30. Juni 2013" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" +msgstr "lzmainfo - im .lzma-Dateikopf enthaltene Informationen anzeigen" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]" +msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<Datei …>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31 +msgid "" +"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads " +"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and " +"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are " +"given or I<file> is B<->, standard input is read." +msgstr "" +"B<lzmainfo> zeigt die im B<.lzma>-Dateikopf enthaltenen Informationen an. Es " +"liest die ersten 13 Bytes aus der angegebenen I<Datei>, dekodiert den " +"Dateikopf und gibt das Ergebnis in die Standardausgabe in einem " +"menschenlesbaren Format aus. Falls keine I<Datei>en angegeben werden oder " +"die I<Datei> als B<-> übergeben wird, dann wird aus der Standardeingabe " +"gelesen." + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40 +msgid "" +"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the " +"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the " +"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to " +"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." +msgstr "" +"In der Regel sind die unkomprimierte Größe der Daten und die Größe des " +"Wörterbuchs am bedeutsamsten. Die unkomprimierte Größe kann nur dann " +"angezeigt werden, wenn die Datei im B<.lzma>-Format kein Datenstrom ist. Die " +"Größe des für die Dekompression nötigen Speichers beträgt einige Dutzend " +"Kilobyte zuzüglich der Größe des Inhaltsverzeichnisses." + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +msgid "" +"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility " +"with LZMA Utils." +msgstr "" +"B<lzmainfo> ist in den XZ-Dienstprogrammen hauptsächlich zur Kompatibilität " +"zu den LZMA-Dienstprogrammen enthalten." + +#. type: SH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "FEHLER" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +msgid "" +"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 " +"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." +msgstr "" +"B<lzmainfo> verwendet B<MB>, während das korrekte Suffix B<MiB> (2^20 Bytes) " +"wäre. Damit wird die Kompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen " +"gewährleistet." + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZDIFF" +msgstr "XZDIFF" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#, no-wrap +msgid "2021-06-04" +msgstr "4. Juni 2021" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 +msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" +msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - komprimierte Dateien vergleichen" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:15 +msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<xzcmp> [I<cmp-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:18 +msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<xzdiff> [I<diff-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:21 +msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<lzcmp> [I<cmp-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 +msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<lzdiff> [I<diff-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:59 +msgid "" +"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed " +"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or " +"B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or " +"B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are " +"I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and " +"I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two " +"files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to " +"B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is " +"preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2." +msgstr "" +"Die Dienstprogramme B<xzcmp> und B<xzdiff> führen die Programme B<cmp>(1) " +"beziehungsweise B<diff>(1) mit Dateien aus, die mittels B<xz>(1), " +"B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) oder B<zstd> komprimiert " +"wurden. Alle angegebenen Optionen werden direkt an B<cmp>(1) oder B<diff>(1) " +"übergeben. Wird nur eine Datei angegeben, wird diese I<Datei1> (die eine " +"Endung entsprechend eines der unterstützten Kompressionsformate haben muss) " +"mit der I<Datei1> verglichen, von der die Kompressionsformat-Endung entfernt " +"wird. Werden zwei Dateien angegeben, dann werden deren Inhalte (falls nötig, " +"unkomprimiert) an B<cmp>(1) oder B<diff>(1) weitergeleitet. Der Exit-Status " +"von B<cmp>(1) oder B<diff>(1) wird dabei bewahrt (sofern kein " +"Dekompressionsfehler auftrat; in diesem Fall ist der Exit-Status 2)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 +msgid "" +"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility " +"with LZMA Utils." +msgstr "" +"Die Namen B<lzcmp> und B<lzdiff> dienen der Abwärtskompatibilität zu den " +"LZMA-Dienstprogrammen." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:74 +msgid "" +"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)" +msgstr "" +"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:79 +msgid "" +"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary " +"filenames instead of those specified." +msgstr "" +"Die Meldungen der Programme B<cmp>(1) oder B<diff>(1) können auf temporäre " +"Dateinamen verweisen anstatt auf die tatsächlich angegebenen Dateinamen." + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZGREP" +msgstr "XZGREP" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#, no-wrap +msgid "2022-07-19" +msgstr "19. Juli 2022" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:12 +msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression" +msgstr "" +"xzgrep - komprimierte Dateien nach einem regulären Ausdruck durchsuchen" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:18 +msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]" +msgstr "B<xzgrep> [I<grep_Optionen>] [B<-e>] I<Muster> [I<Datei …>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:21 +msgid "B<xzegrep> \\&..." +msgstr "B<xzegrep> …" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:24 +msgid "B<xzfgrep> \\&..." +msgstr "B<xzfgrep> …" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:27 +msgid "B<lzgrep> \\&..." +msgstr "B<lzgrep> …" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:30 +msgid "B<lzegrep> \\&..." +msgstr "B<lzegrep> …" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:33 +msgid "B<lzfgrep> \\&..." +msgstr "B<lzfgrep> …" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:49 +msgid "" +"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed " +"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), " +"B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to " +"B<grep>(1)." +msgstr "" +"B<xzgrep> wendet B<grep>(1) auf I<Dateien> an, die entweder unkomprimiert " +"oder mit B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) oder " +"B<zstd> komprimiert sein können. Alle angegebenen Optionen werden direkt an " +"B<grep>(1) übergeben." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:62 +msgid "" +"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary " +"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), " +"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported." +msgstr "" +"Wenn keine I<Datei> angegeben ist, wird die Standardeingabe dekomprimiert " +"(falls nötig) und an B<grep> übergeben. Beim Lesen aus der Standardeingabe " +"keine Dateien unterstützt, die mit B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) oder " +"B<zstd> komprimiert sind." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +msgid "" +"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or " +"B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names " +"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward " +"compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Wenn B<xzgrep> als B<xzegrep> oder B<xzfgrep> aufgerufen wird, dann wird " +"B<grep -E> oder B<grep -F> anstelle von B<grep>(1) verwendet. Genauso " +"verhalten sich die Befehle B<lzgrep>, B<lzegrep> und B<lzfgrep>, die die " +"Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen gewährleisten." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +msgid "" +"At least one match was found from at least one of the input files. No " +"errors occurred." +msgstr "" +"In mindestens einer der Eingabedateien wurde mindestens ein Treffer " +"gefunden. Es sind keine Fehler aufgetreten." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred." +msgstr "" +"In keiner der Eingabedateien wurde ein Treffer gefunden. Es sind keine " +"Fehler aufgetreten." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +#, no-wrap +msgid "E<gt>1" +msgstr "E<gt>1" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:94 +msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found." +msgstr "" +"Ein oder mehrere Fehler sind aufgetreten. Es ist unbekannt, ob Treffer " +"gefunden wurden." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzgrep.1:95 +#, no-wrap +msgid "B<GREP>" +msgstr "B<GREP>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:106 +msgid "" +"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of " +"B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>." +msgstr "" +"Wenn die Umgebungsvariable B<GREP> gesetzt ist, verwendet B<xzgrep> deren " +"Inhalt anstelle von B<grep>(1), B<grep -E> oder B<grep -F>." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:113 +msgid "" +"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), " +"B<zgrep>(1)" +msgstr "" +"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), " +"B<zgrep>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#, no-wrap +msgid "XZLESS" +msgstr "XZLESS" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#, no-wrap +msgid "2010-09-27" +msgstr "27. September 2010" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:13 +msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files" +msgstr "" +"xzless, lzless - mit xz oder lzma komprimierte (Text-)Dateien betrachten" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:16 +msgid "B<xzless> [I<file>...]" +msgstr "B<xzless> [I<Datei> …]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:19 +msgid "B<lzless> [I<file>...]" +msgstr "B<lzless> [I<Datei> …]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:31 +msgid "" +"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a " +"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no " +"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input." +msgstr "" +"B<xzless> ist ein Filter, der Text aus komprimierten Dateien in einem " +"Terminal anzeigt. Es funktioniert mit Dateien, die mit B<xz>(1) oder " +"B<lzma>(1) komprimiert sind. Falls keine I<files> angegeben sind, liest " +"B<xzless> aus der Standardeingabe." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:48 +msgid "" +"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its " +"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. " +"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and " +"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more " +"information." +msgstr "" +"B<xzless> verwendet B<less>(1) zur Darstellung der Ausgabe. Im Gegensatz zu " +"B<xzmore> können Sie das zu verwendende Textanzeigeprogramm nicht durch " +"Setzen einer Umgebungsvariable ändern. Die Befehle basieren auf B<more>(1) " +"und B<vi>(1) und ermöglichen Vorwärts- und Rückwärtssprünge sowie " +"Suchvorgänge. In der Handbuchseite zu B<less>(1) finden Sie weiter " +"Information." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:52 +msgid "" +"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA " +"Utils." +msgstr "" +"Der Befehl B<lzless> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-" +"Dienstprogrammen." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzless.1:53 +#, no-wrap +msgid "B<LESSMETACHARS>" +msgstr "B<LESSMETACHARS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:59 +msgid "" +"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is " +"already set in the environment." +msgstr "" +"Dies enthält eine Zeichenliste mit Bezug zur Shell. Wenn diese Variable " +"nicht bereits gesetzt ist, wird sie durch B<xzless> gesetzt." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzless.1:59 +#, no-wrap +msgid "B<LESSOPEN>" +msgstr "B<LESSOPEN>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:65 +msgid "" +"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing " +"the input files to B<less>(1)." +msgstr "" +"Dies ist auf die Befehlszeile zum Aufruf von B<xz>(1) gesetzt, die zur " +"Vorverarbeitung der Eingabedateien für B<less>(1) nötig ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:69 +msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" +msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZMORE" +msgstr "XZMORE" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:10 +msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files" +msgstr "xzmore, lzmore - mit xz oder lzma komprimierte (Text-)Dateien lesen" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:13 +msgid "B<xzmore> [I<file...>]" +msgstr "B<xzmore> [I<Datei …>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:16 +msgid "B<lzmore> [I<file...>]" +msgstr "B<lzmore> [I<Datei …>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:24 +msgid "" +"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) " +"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal." +msgstr "" +"B<xzmore> ist ein Filter zur seitenweisen Anzeige von Textdateien in einem " +"Terminal, die mit B<xz>(1) oder B<lzma>(1) komprimiert wurden." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +msgid "" +"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable " +"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided " +"for backward compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Um ein anderes Textanzeigeprogramm als den voreingestellten B<more> zu " +"verwenden, setzen Sie die Umgebungsvariable B<PAGER> auf das gewünschte " +"Programm. Der Name B<lzmore> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-" +"Dienstprogrammen." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +#, no-wrap +msgid "B<e> or B<q>" +msgstr "B<e> oder B<q>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +msgid "" +"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command " +"causes B<xzmore> to exit." +msgstr "" +"Wenn die Zeile --Mehr--(Nächste Datei: I<Datei>) angezeigt wird, wird " +"B<xzmore> mit diesem Befehl beendet." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +#, no-wrap +msgid "B<s>" +msgstr "B<s>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:47 +msgid "" +"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command " +"causes B<xzmore> to skip the next file and continue." +msgstr "" +"Wenn die Zeile --Mehr--(Nächste Datei: I<Datei>) angezeigt wird, springt " +"B<xzmore> zur nächsten Datei und zeigt diese an." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:51 +msgid "" +"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content " +"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)." +msgstr "" +"Eine Liste der bei der Betrachtung von Dateiinhalten verfügbaren " +"Tastaturbefehle finden Sie in der Handbuchseite des verwendeten " +"Textanzeigeprogramms, meist B<more>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:55 +msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" +msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" + +#~ msgid "2022-12-01" +#~ msgstr "1. Dezember 2022" diff --git a/po4a/fr.po b/po4a/fr.po new file mode 100644 index 0000000..d235599 --- /dev/null +++ b/po4a/fr.po @@ -0,0 +1,6204 @@ +# french translation of XZ Utils man +# Copyright (C) 2021 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# This file is put in the public domain. +# This file is distributed under the same license as the XZ Utils package. +# +# Translator +# bubu <bubub@no-log.org>, 2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: XZ Utils 5.2.5\n" +"POT-Creation-Date: 2023-11-01 20:27+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-01 15:17+0100\n" +"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org> \n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org> \n" +"Language: fr_FR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZ" +msgstr "XZ" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 +#, no-wrap +msgid "2023-07-17" +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "Tukaani" +msgstr "Tukaani" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZ Utils" +msgstr "Utilitaires XZ" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:13 +msgid "" +"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma " +"files" +msgstr "" +"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compresser ou décompresser des " +"fichiers .xz et .lzma" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 +#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:18 +msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<xz> [I<option...>] [I<fichier...>]" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:19 +#, no-wrap +msgid "COMMAND ALIASES" +msgstr "ALIAS DES COMMANDES" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:23 +msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>." +msgstr "B<unxz> est équivalent à B<xz --decompress>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:27 +msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>." +msgstr "B<xzcat> est équivalent à B<xz --decompress --stdout>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:31 +msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>." +msgstr "B<lzma> est équivalent à B<xz --format=lzma>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:35 +msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>." +msgstr "B<unlzma> est équivalent à B<xz --format=lzma --decompress>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:39 +msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>." +msgstr "B<lzcat> est équivalent à B<xz --format=lzma --decompress -- stdout>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:51 +msgid "" +"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to " +"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -" +"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>." +msgstr "" +"Lors de l'écriture de scripts qui nécessitent de décompresser des fichiers, " +"il est recommandé de toujours utiliser la commande B<xz> avec les arguments " +"appropriés (B<xz -d> ou B<xz -dc>) au lieu des commandes B<unxz> et B<xzcat>." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33 +#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:71 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax " +#| "similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<." +#| "xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw " +#| "compressed streams with no container format headers are also supported." +msgid "" +"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax " +"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<." +"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw " +"compressed streams with no container format headers are also supported. In " +"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported." +msgstr "" +"B<xz> est un outil de compression de données polyvalent avec une syntaxe de " +"ligne de commandes similaire à B<gzip>(1) et B<bzip2>(1). Le format de " +"fichier natif est le format B<.xz>, mais le format historique B<.lzma> " +"utilisé par les outils LZMA et les flux bruts compressés sans conteneur d'en-" +"têtes de format sont aussi pris en charge. " + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:93 +msgid "" +"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected " +"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads " +"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> " +"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed " +"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse " +"to read compressed data from standard input if it is a terminal." +msgstr "" +"B<xz> compresse ou décompresse chaque I<fichier> en fonction du mode " +"d'opération choisi. Si aucun I<fichier> n'est donné ou I<fichier> est B<->, " +"B<xz> lit depuis l'entrée standard et écrit les données traitées sur la " +"sortie standard. B<xz> refusera (affichera une erreur et ignorera le " +"I<fichier>) d'écrire les données compressées sur la sortie standard si c'est " +"un terminal. De même, B<xz> refusera de lire des données compressées depuis " +"l'entrée standard si c'est un terminal." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:103 +msgid "" +"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a " +"new file whose name is derived from the source I<file> name:" +msgstr "" +"A moins que B<--sdout> ne soit indiqué, les I<fichiers> autres que B<-> sont " +"écrits dans un nouveau fichier dont le nom est dérivé du nom de I<fichier> " +"source :" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139 +#: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422 +#: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679 +#: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806 +#: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055 +#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853 +#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863 +#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876 +#, no-wrap +msgid "\\(bu" +msgstr "\\(bu" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:109 +msgid "" +"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) " +"is appended to the source filename to get the target filename." +msgstr "" +"Lors de la compression, le suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<." +"lzma>) est ajouté au nom de fichier source pour obtenir le nom de fichier " +"cible." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:124 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When decompressing, the B<.xz> or B<.lzma> suffix is removed from the " +#| "filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes " +#| "B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." +msgid "" +"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from " +"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes " +"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." +msgstr "" +"Lors de la décompression, le suffixe B<.xz> ou B<.lzma> est enlevé du nom de " +"fichier pour obtenir le nom de fichier cible. B<xz> reconnaît aussi les " +"suffixes B<.txz> et B<.tlz> et les remplace par le suffixe B<.tar>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:128 +msgid "" +"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is " +"skipped." +msgstr "" +"Si le fichier cible existe déjà, une erreur est affichée et le I<fichier> " +"est ignoré." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:134 +msgid "" +"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the " +"I<file> if any of the following applies:" +msgstr "" +"Sauf s'il écrit dans la sortie standard, B<xz> affichera un avertissement et " +"ignorera le I<fichier> dans les cas suivants :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:139 +msgid "" +"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus " +"they are not considered to be regular files." +msgstr "" +"I<fichier> n'est pas un fichier normal. Les liens symboliques ne sont pas " +"suivis et donc ne sont pas considérés comme des fichiers normaux." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:142 +msgid "I<File> has more than one hard link." +msgstr "I<fichier> a plusieurs liens physiques." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:145 +msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set." +msgstr "I<fichier> a un setuid, setgid ou sticky bit positionné." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:161 +msgid "" +"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix " +"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> " +"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." +msgstr "" +"Le mode d'opération est défini pour compresser et le I<fichier> a déjà un " +"suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<.txz> lors d'une compression " +"en format B<.xz>, et B<.lzma> ou B<.tlz> lors d'une compression en format B<." +"lzma>)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:171 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a " +#| "suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, " +#| "or B<.tlz>)." +msgid "" +"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a " +"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<." +"tlz>, or B<.lz>)." +msgstr "" +"Le mode d'opération est défini pour décompresser et le I<fichier> n'a pas de " +"suffixe correspondant aux formats de fichier pris en charge (B<.xz>, B<." +"txz>, B<.lzma>, ou B<.tlz>)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:186 +msgid "" +"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies " +"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the " +"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the " +"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible " +"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> " +"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended " +"attributes yet." +msgstr "" +"Après la compression ou la décompression réussie du I<fichier>, B<xz> copie " +"les permissions du propriétaire, du groupe, la date d'accès, et les " +"modifications d'heure depuis le I<fichier> source du fichier cible. Si la " +"copie du groupe échoue, les permissions sont modifiées pour que le fichier " +"cible ne soit pas accessible aux utilisateurs qui n'ont pas les droits " +"d'accès au I<fichier> source. B<xz> ne prend actuellement pas en charge la " +"copie d'autres métadonnées telles que les listes de contrôle d'accès ou les " +"attributs étendus." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:196 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is " +#| "removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never " +#| "removed if the output is written to standard output." +msgid "" +"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is " +"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed " +"if the output is written to standard output or if an error occurs." +msgstr "" +"Une fois que le fichier cible a été fermé avec succès, le I<fichier> source " +"est supprimé à moins que B<--keep> n'ait été spécifié. Le I<fichier> source " +"n'est jamais supprimé si la sortie est écrite sur la sortie standard." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:208 +msgid "" +"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print " +"progress information to standard error. This has only limited use since " +"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an " +"automatically updating progress indicator." +msgstr "" +"Envoyer B<SIGINFO> ou B<SIGURSR1> au processus B<xz>, lui fait afficher " +"l'information de progression sur l'erreur standard. Cela a un intérêt limité " +"car lorsque l'erreur standard est un terminal, utiliser B<--verbose> " +"affichera automatiquement un indicateur de progression du processus." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:209 +#, no-wrap +msgid "Memory usage" +msgstr "Utilisation de la mémoire" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:225 +msgid "" +"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several " +"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when " +"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. " +"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory " +"that the compressor needed when creating the file. For example, " +"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of " +"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several " +"gigabytes of memory to decompress." +msgstr "" +"L'utilisation de la mémoire par B<xz> varie de quelques centaines de kilo-" +"octets à plusieurs gigaoctects en fonction des paramètres de compression. " +"Les réglages utilisés lors de la compression d'un fichier déterminent les " +"besoins en mémoire pour la décompression. Habituellement la décompression " +"nécessite 5\\% à 20\\% de la quantité de mémoire utilisée pour la " +"compression du fichier. Par exemple, décompresser un fichier créé avec " +"B<xz-9> recquiert habituellement 65\\ Mio de mémoire. Bien qu'il soit " +"possible d'avoir des fichiers B<.xz> nécessitant plusieurs gigaoctets de " +"mémoire pour être décompressés." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:237 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Especially users of older systems may find the possibility of very large " +#| "memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a " +#| "built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some " +#| "operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, " +#| "relying on it wasn't deemed to be flexible enough (e.g. using " +#| "B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))." +msgid "" +"Especially users of older systems may find the possibility of very large " +"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a " +"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some " +"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, " +"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using " +"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))." +msgstr "" +"En particulier, les utilisateurs de vieux systèmes peuvent trouver ennuyeux " +"l'utilisation de beaucoup de mémoire. Pour éviter les mauvaises surprises, " +"B<xz> a un limiteur d'utilisation mémoire intégré qui est désactivé par " +"défaut. Bien que quelques systèmes d'exploitation fournissent des moyens " +"pour limiter l'utilisation de la mémoire par les processus, leur utilisation " +"s'est avérée insuffisament flexible (par ex. en utilisant B<ulimit>(1) pour " +"limiter les tendances de la mémoire virtuelle à handicaper B<mmap>(2))." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:259 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--" +#| "memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by " +#| "default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, e.g.\\& " +#| "B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits " +#| "separately for compression and decompression by using B<--memlimit-" +#| "compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these " +#| "two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run " +#| "of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--" +#| "memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command " +#| "line." +msgid "" +"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--" +"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by " +"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, " +"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits " +"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-" +"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two " +"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of " +"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--" +"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command " +"line." +msgstr "" +"Le limiteur d'utilisation de la mémoire peut être activé avec l'option B<--" +"memlimit=>I<limite>. Généralement il est plus pratique d'activer le limiteur " +"par défaut en réglant la variable d'environnement B<XZ_DEFAULTS>, par " +"exemple \\&B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Il est possible de régler les " +"limites indépendamment pour la compression et la décompression en utilisant " +"B<--memlimit-compress=>I<limite> et B<--memlimit-decompress=>I<limite>. " +"Utiliser ces deux options hors de B<XZ_DEFAULTS> est rarement utile car une " +"simple exécution de B<xz> ne peut pas à la fois compresser et décompresser " +"et B<--memlimit=>I<limite> (ou B<M> I<limite>) est moins long à taper sur la " +"ligne de commandes." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:278 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> " +#| "will display an error and decompressing the file will fail. If the limit " +#| "is exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down " +#| "so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--" +#| "format=raw> or B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless " +#| "the limit is very small. The scaling of the settings is done in steps " +#| "that don't match the compression level presets, e.g. if the limit is only " +#| "slightly less than the amount required for B<xz -9>, the settings will be " +#| "scaled down only a little, not all the way down to B<xz -8>." +msgid "" +"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> " +"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is " +"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that " +"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-" +"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very " +"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the " +"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less " +"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only " +"a little, not all the way down to B<xz -8>." +msgstr "" +"Si la limite d'utilisation de la mémoire est dépassée lors de la " +"décompression, B<xz> affichera une erreur et la décompression échouera. Si " +"la limite est dépassée lors de la compression, B<xz> essaiera d'adapter les " +"réglages pour que la limite ne soit plus dépassée (sauf lors de " +"l'utilisation de B<--format=raw> ou de B<--no-adjust>). De cette façon, " +"l'opération n'échouera pas sauf si la limite est très petite. L'adaptation " +"des réglages est faite par paliers et n'aboutira pas forcément aux réglages " +"prédéfinis du niveau de compression, par ex. si la limite est seulement " +"légèrement plus petite que la quantité requise par B<xz-9>, les réglages " +"seront réduits un tout petit peu, mais pas jusqu'à B<xz-8>." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:279 +#, no-wrap +msgid "Concatenation and padding with .xz files" +msgstr "Concaténation et remplissage avec des fichiers .xz" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:287 +msgid "" +"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress " +"such files as if they were a single B<.xz> file." +msgstr "" +"Il est possible de concaténer les fichiers B<.xz> tels quel. B<xz> " +"décompressera de tels fichiers comme s'ils étaient un unique fichier B<.xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:296 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after " +#| "the last part. The padding must consist of null bytes and the size of " +#| "the padding must be a multiple of four bytes. This can be useful e.g. if " +#| "the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-" +#| "byte blocks." +msgid "" +"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the " +"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the " +"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, " +"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-" +"byte blocks." +msgstr "" +"Il est possible d'insérer du remplissage entre les parties concaténées ou " +"après la dernière partie. Le remplissage doit se composer d'octets nuls et " +"la taille du remplissage doit être un multiple de quatre octets. Cela peut " +"être utile par exemple si le fichier <.xz> est stocké sur un média qui " +"mesure la taille des fichiers en blocs de 512 octets." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:300 +msgid "" +"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." +msgstr "" +"La concaténation et le remplissage ne sont pas autorisés avec les fichiers " +"B<.lzma> ou les flux bruts." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONS" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:303 +#, no-wrap +msgid "Integer suffixes and special values" +msgstr "Suffixes entiers et valeurs spéciales." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:307 +msgid "" +"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is " +"supported to easily indicate large integers. There must be no space between " +"the integer and the suffix." +msgstr "" +"Dans la plupart des endroits où un argument entier est attendu, un suffixe " +"optionel permet d'indiquer facilement les grands entiers. Il ne doit pas y " +"avoir d'espace entre l'entier et le suffixe." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:307 +#, no-wrap +msgid "B<KiB>" +msgstr "B<KiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:318 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> " +"are accepted as synonyms for B<KiB>." +msgstr "" +"Multiplier l'entier par 1024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> et B<KB> sont " +"acceptés comme synonymes de B<KiB>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:318 +#, no-wrap +msgid "B<MiB>" +msgstr "B<MiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:328 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are " +"accepted as synonyms for B<MiB>." +msgstr "" +"Multiplier l'entier par 1 048 576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> et B<MB> sont " +"acceptés comme synonymes de B<MiB>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:328 +#, no-wrap +msgid "B<GiB>" +msgstr "B<GiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:338 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> " +"are accepted as synonyms for B<GiB>." +msgstr "" +"Multiplier l'entier par 1 073 741 824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> et B<GB> " +"sont acceptés comme synonymes de B<GiB>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:343 +msgid "" +"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value " +"supported by the option." +msgstr "" +"La valeur spéciale B<max> peut être utilisée pour indiquer la valeur " +"maximale de l'entier prise en charge par l'option." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:344 +#, no-wrap +msgid "Operation mode" +msgstr "Mode d'opération" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:347 +msgid "" +"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." +msgstr "" +"Si plusieurs options de mode d'opération sont données, la dernière prend " +"effet." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:347 +#, no-wrap +msgid "B<-z>, B<--compress>" +msgstr "B<-z>, B<--compress>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:356 +msgid "" +"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option " +"is specified and no other operation mode is implied from the command name " +"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)." +msgstr "" +"Compresser. C'est le mode d'opération par défaut lorsque aucune option de " +"mode opératoire n'est spécifiée ou qu'aucun autre mode d'opération n'est " +"sous-entendu par le nom de la commande (par exemple B<unxz> sous-entend B<--" +"decompress>)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" +msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:359 +msgid "Decompress." +msgstr "Décompresser." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:359 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--test>" +msgstr "B<-t>, B<--test>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:368 +msgid "" +"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--" +"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead " +"of being written to standard output. No files are created or removed." +msgstr "" +"Tester l'intégrité des I<fichiers> compressés. Cette option est équivalente " +"à B<--decompress --stdout> sauf que les données décompressées sont rejetées " +"au lieu d'être écrites sur la sortie standard. Aucun fichier n'est créé ou " +"supprimé." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:368 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list>" +msgstr "B<-l>, B<--list>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:377 +msgid "" +"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is " +"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program " +"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable " +"sources." +msgstr "" +"Afficher l'information sur les I<fichiers> compressés. Aucune sortie non-" +"compressée n'est produite et aucun fichier n'est créé ou supprimé. En mode " +"liste, le programme ne peut pas lire les données compressées depuis l'entrée " +"standard ou depuis d'autres sources non adressables." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:392 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The default listing shows basic information about I<files>, one file per " +#| "line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> " +#| "option. For even more information, use B<--verbose> twice, but note that " +#| "this may be slow, because getting all the extra information requires many " +#| "seeks. The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the " +#| "output to e.g.\\& B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't " +#| "wide enough." +msgid "" +"The default listing shows basic information about I<files>, one file per " +"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. " +"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be " +"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The " +"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for " +"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough." +msgstr "" +"Le listing par défaut montre les informations basiques des I<fichiers>, un " +"fichier par ligne. Pour des informations plus détaillées, utilisez aussi " +"l'option B<--verbose>. Pour encore plus d'informations, utilisez B<--" +"verbose> deux fois, mais prenez en compte que cela peut être lent, car " +"obtenir des informations supplémentaires nécessite de nombreuses recherches. " +"La largeur de la sortie «bavarde» dépasse 80 caractères, alors canaliser la " +"sortie (par exemple vers \\&B<less\\-S>) peut être pratique si le terminal " +"n'est pas assez large." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:399 +msgid "" +"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For " +"machine-readable output, B<--robot --list> should be used." +msgstr "" +"La sortie exacte peut varier suivant les versions de B<xz> et les différents " +"paramètres régionaux. Pour une sortie lisible par la machine, utiliser B<--" +"robot --list>." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:400 +#, no-wrap +msgid "Operation modifiers" +msgstr "Modificateurs d'opération" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69 +#, no-wrap +msgid "B<-k>, B<--keep>" +msgstr "B<-k>, B<--keep>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:404 +msgid "Don't delete the input files." +msgstr "Ne pas effacer les fichiers d'entrée." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:418 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular " +#| "file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky " +#| "bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the " +#| "target file." +msgid "" +"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even " +"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard " +"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and " +"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was " +"only done with B<--force>." +msgstr "" +"Compresser ou décompresser même si l'entrée est un lien symbolique vers un " +"fichier normal, a plus qu'un lien physique, ou a le bit setuid, setgid ou " +"sticky défini. Les bits setuid, setgid et sticky bits ne sont pas copiés " +"dans le fichier cible." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:418 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:421 +msgid "This option has several effects:" +msgstr "Cette option a plusieurs effets :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:425 +msgid "" +"If the target file already exists, delete it before compressing or " +"decompressing." +msgstr "" +"Si le fichier cible existe déjà, l'effacer avant de compresser ou " +"décompresser." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:432 +msgid "" +"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular " +"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit " +"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." +msgstr "" +"Compresser ou décompresser même si l'entrée est un lien symbolique vers un " +"fichier normal, a plus qu'un lien physique, ou a le bit setuid, setgid ou " +"sticky défini. Les bits setuid, setgid et sticky bits ne sont pas copiés " +"dans le fichier cible." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:457 +msgid "" +"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the " +"type of the source file, copy the source file as is to standard output. " +"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that " +"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might " +"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more " +"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--" +"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single " +"file format." +msgstr "" +"Lorsque B<xz> est utilisé avec B<--decompress> B<--stdout> et qu'il ne peut " +"pas reconnaitre le type du fichier source, copier le fichier source tel quel " +"dans la sortie standard. Celà permet à B<xzcat> B<--force> d'être utilisé " +"comme B<cat>(1) pour les fichiers qui n'ont pas été compressé avec B<xz>. " +"Remarquez que dans le futur, B<xz> devrait prendre en charge de nouveaux " +"formats de fichiers compressés, ce qui permettra à B<xz> de décompresser " +"plus de types de fichiers au lieu de les copier tels quels dans la sortie " +"standard. B<--format=>I<format> peut être utilisé pour contraindre B<xz> à " +"décompresser seulement un format de fichier." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" +msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:464 +msgid "" +"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a " +"file. This implies B<--keep>." +msgstr "" +"Écrire les données compressées ou décompressées sur la sortie standard " +"plutôt que dans un fichier. Cela necessite B<--keep>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:464 +#, no-wrap +msgid "B<--single-stream>" +msgstr "B<--single-stream>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:473 +msgid "" +"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible " +"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage " +"makes B<xz> display an error." +msgstr "" +"Décompresser seulement le premier flux B<.xz> et ignorer silencieusement les " +"possibles données d'entrée résiduelles qui suivent le flux. Normalement ces " +"déchets excédentaires provoquent l'affichage d'une erreur par B<xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:482 +msgid "" +"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw " +"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data " +"after the B<.lzma> file or raw stream." +msgstr "" +"B<xz> ne décompresse jamais plus d'un flux à partir de fichiers B<.lzma> ou " +"de flux bruts, mais cette option fait aussi que B<xz> ignorera les données " +"résiduelles après le fichier B<.lzma> ou le flux brut." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:487 +msgid "" +"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or " +"B<--test>." +msgstr "" +"Cette option n'a aucun effet si le mode d'opération n'est pas B<--" +"decompress> ou B<--test>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:487 +#, no-wrap +msgid "B<--no-sparse>" +msgstr "B<--no-sparse>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:499 +msgid "" +"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a " +"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data " +"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to " +"standard output as long as standard output is connected to a regular file " +"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse " +"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the " +"amount of disk I/O." +msgstr "" +"Désactiver la création de fichiers peu denses. Par défaut, lors de la " +"décompression en un fichier normal, B<xz> essaie d'en faire un fichier creux " +"si les données décompressées contiennent de longues séquences de zéros " +"binaires. Cela fonctionne aussi lors de l'écriture sur la sortie standard " +"aussi longtemps que la sortie standard est connectée à un fichier normal et " +"que certaines conditions supplémentaires sont satisfaites pour le faire de " +"manière sécurisée. Créer des fichiers creux peut épargner de l'espace disque " +"et accélérer la décompression en réduisant la quantité d'entrées/sorties sur " +"le disque." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:499 +#, no-wrap +msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" +msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:511 +msgid "" +"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of " +"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file " +"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is " +"skipped." +msgstr "" +"Lors de la compression, utiliser B<.suf> comme suffixe du fichier cible au " +"lieu de B<.xz> ou B<.lzma>. Si B<xz> n'écrit pas sur la sortie standard et " +"si le fichier source a déja le suffixe B<.suf>, un avertissement est affiché " +"et le fichier est ignoré." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:525 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition " +#| "to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz> suffix. If the " +#| "source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the " +#| "target filename." +msgid "" +"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to " +"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the " +"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target " +"filename." +msgstr "" +"Lors de la décompression, reconnaître les fichiers avec le suffixe B<.suf> " +"en complément des fichiers avec le suffixe B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma> ou B<." +"tlz>. Si le fichier source a le suffixe B<.suf>, le suffixe est enlevé pour " +"obtenir le nom de fichier cible." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:531 +msgid "" +"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix " +"must always be specified unless writing to standard output, because there is " +"no default suffix for raw streams." +msgstr "" +"Lors de la compression ou décompression de flux bruts (B<--fomat=raw>), le " +"suffixe doit toujours être spécifié à moins d'écrire sur la sortie standard, " +"car il n'y a pas de suffixe par défaut pour les flux bruts." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:531 +#, no-wrap +msgid "B<--files>[B<=>I<file>]" +msgstr "B<--files>[B<=>I<fichier>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:545 +msgid "" +"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames " +"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline " +"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean " +"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they " +"are processed before the filenames read from I<file>." +msgstr "" +"Lire les noms de fichier à traiter depuis I<fichier> ; si I<fichier> est " +"omis , les noms de fichier sont lus sur l'entrée standard. Les noms de " +"fichier doivent se terminer avec le caractère de nouvelle ligne. Un tiret " +"(B<->) est considéré comme un nom de fichier normal ; ce qui ne signifie pas " +"entrée standard. Si les noms de fichier sont aussi donnés comme arguments de " +"ligne de commande, ils sont traités avant les noms de fichier lus depuis " +"I<fichier>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:545 +#, no-wrap +msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]" +msgstr "B<--files0>[B<=>I<fichier>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:549 +msgid "" +"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must " +"be terminated with the null character." +msgstr "" +"Cela est identique à B<--files>[B<=>I<fichier>] sauf que chaque nom de " +"fichier doit se terminer par le caractère null." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:550 +#, no-wrap +msgid "Basic file format and compression options" +msgstr "Format de fichier basique et options de compression" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:551 +#, no-wrap +msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>" +msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:556 +msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:" +msgstr "Indiquer le I<format> de fichier à compresser ou décompresser :" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:557 +#, no-wrap +msgid "B<auto>" +msgstr "B<auto>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:569 +msgid "" +"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. " +"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. " +"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-" +"detected." +msgstr "" +"C'est celui par défaut. Lors de la compression, B<auto> est équivalent à " +"B<xz>. Lors de la décompression, le format du fichier en entrée est détecté " +"automatiquement. Notez que les flux bruts (créés avec B<--format=raw>) ne " +"peuvent pas être détectés automatiquement." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:569 +#, no-wrap +msgid "B<xz>" +msgstr "B<xz>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:576 +msgid "" +"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when " +"decompressing." +msgstr "" +"Compresser dans le format de fichier B<.xz> ou n'accepter que les fichiers " +"B<.xz> à décompresser." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:576 +#, no-wrap +msgid "B<lzma>, B<alone>" +msgstr "B<lzma>, B<alone>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:586 +msgid "" +"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files " +"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards " +"compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Compresser au format de fichier B<.lzma> historique, ou n'accepter que les " +"fichiers B<.lzma> lors de la décompression. Le nom alternatif B<alone> est " +"fourni pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:586 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<lzgrep> ..." +msgid "B<lzip>" +msgstr "B<lzgrep> ..." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:592 +msgid "" +"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:605 +msgid "" +"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. " +"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't " +"common but may be found from file archives as a few source packages were " +"released in this format. People might have old personal files in this " +"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in " +"B<lzip> 1.18." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:614 +msgid "" +"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush " +"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This " +"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt " +"input)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:614 +#, no-wrap +msgid "B<raw>" +msgstr "B<raw>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:622 +msgid "" +"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for " +"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> " +"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been " +"stored in the container headers." +msgstr "" +"Compresser ou décompresser un flux brut (sans en-têtes). Cela est réservé " +"seulement aux utilisateurs aguerris. Pour décoder des flux bruts, vous devez " +"utiliser B<--format=raw> et spécifier explicitement la chaîne de filtre, qui " +"normalement aurait du être stockée dans les en-têtes du conteneur." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:623 +#, no-wrap +msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>" +msgstr "B<-C> I<vérif.>, B<--check=>I<vérif.>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:638 +msgid "" +"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the " +"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect " +"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't " +"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the " +"B<.xz> file is decompressed." +msgstr "" +"Spécifier le type d'intégrité à vérifier. La vérification est calculée à " +"partir des données non-compressées et stockées dans le fichier B<.xz>. Cette " +"option n'a effet que si la compression a été faite dans le format B<.xz> ; " +"le format B<.lzma> ne gère pas les vérifications d'intégrité. Le contrôle " +"d'intégrité (s'il y en a) est vérifié lorsque le fichier B<.xz> est " +"décompressé." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:642 +msgid "Supported I<check> types:" +msgstr "Types de I<vérification> pris en charge :" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:643 +#, no-wrap +msgid "B<none>" +msgstr "B<none>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:649 +msgid "" +"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. " +"This can be useful when integrity of the data is verified by other means " +"anyway." +msgstr "" +"Ne pas calculer de vérification d'intégrité du tout. C'est généralement une " +"mauvaise idée. Cela peut être utile lorsque l'intégrité des données est " +"vérifiée de toute façon par d'autres manières." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:649 +#, no-wrap +msgid "B<crc32>" +msgstr "B<crc32>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:652 +msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." +msgstr "Calculer CRC32 en utilisant le polynôme de IEEE-802.3 (Ethernet)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:652 +#, no-wrap +msgid "B<crc64>" +msgstr "B<crc64>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:657 +msgid "" +"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, " +"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the " +"speed difference is negligible." +msgstr "" +"Calculer CRC64 en utilisant le polynôme de ECMA-182. C'est la manière " +"utilisée par défaut, car c'est légèrement mieux que CRC32 pour détecter les " +"fichiers endommagés et la différence de vitesse est négligeable." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:657 +#, no-wrap +msgid "B<sha256>" +msgstr "B<sha256>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:661 +msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." +msgstr "Calculer SHA-256. C'est quelque peu plus lent que CRC32 et CRC64." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:667 +msgid "" +"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not " +"possible to change or disable it." +msgstr "" +"L'intégrité des en-têtes B<.xz> est toujours vérifiée avec CRC32. Il n'est " +"pas possible de le changer ou de le désactiver." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:667 +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-check>" +msgstr "B<--ignore-check>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:673 +msgid "" +"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. " +"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." +msgstr "" +"Ne pas contrôler la vérification d'intégrité des données lors de la " +"décompression. Les valeurs CRC32 dans les en-têtes B<.xz> seront normalement " +"toujours vérifiées." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:676 +msgid "" +"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible " +"reasons to use this option:" +msgstr "" +"B<N'utilisez pas cette option à moins de savoir ce que vous faites.> Les " +"raisons possibles pour utiliser cette option :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:679 +msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." +msgstr "Essayer de récupérer des données d'un fichier .xz corrompu." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:685 +msgid "" +"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files " +"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this " +"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in " +"some other way." +msgstr "" +"Accélérer la décompression. Cela importe surtout avec SHA-256 ou avec les " +"fichiers qui ont été compressés extrêmement bien. Il est recommandé de ne " +"pas utiliser cette option dans ce but à moins que l'intégrité du fichier ne " +"soit vérifiée extérieurement d'une autre manière." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:686 +#, no-wrap +msgid "B<-0> ... B<-9>" +msgstr "B<-0> ... B<-9>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:695 +msgid "" +"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple " +"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter " +"chain was already specified, setting a compression preset level clears the " +"custom filter chain." +msgstr "" +"Choisir un niveau de compression prédéfini. La valeur par défaut est B<6>. " +"Si plusieurs niveaux de préréglage sont spécifiés, c'est le dernier qui sera " +"pris en compte. Si une chaîne de filtres personnalisée a déjà été choisie, " +"définir un niveau de compression préréglé efface la chaîne de filtres " +"personnalisée." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:710 +msgid "" +"The differences between the presets are more significant than with " +"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine " +"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset " +"level might make it painful to decompress the file on an old system with " +"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for " +"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)." +msgstr "" +"Les différences entre les préréglages sont plus significatives qu'avec " +"B<gzip>(1) et B<bzip2>(1). les réglages de compression sélectionnés " +"déterminent les exigences en mémoire pour la décompression, ainsi, utiliser " +"un niveau de préréglage trop élevé peut rendre difficile à décompresser un " +"fichier sur un vieux système avec peu de RAM. Clairement, B<ce n'est pas une " +"bonne idée d'utiliser -9 aveuglément pour tout> comme ça l'est souvent avec " +"B<gzip>(1) et B<bzip2>(1)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:711 +#, no-wrap +msgid "B<-0> ... B<-3>" +msgstr "B<-0> ... B<-3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:723 +msgid "" +"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> " +"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable " +"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the " +"results depend a lot on the type of data being compressed." +msgstr "" +"Ce sont des préréglages relativement rapides. B<0> est parfois plus rapide " +"que B<gzip -9> tout en compressant bien mieux. Les réglages plus élevés ont " +"souvent une rapidité comparable à celle de B<bzip2>(1) avec un taux de " +"compression comparable ou meilleur, même si les résultats dépendent beaucoup " +"du genre de données compressées." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:723 +#, no-wrap +msgid "B<-4> ... B<-6>" +msgstr "B<-4> ... B<-6>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:737 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage " +#| "reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually " +#| "a good choice e.g. for distributing files that need to be decompressible " +#| "even on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth " +#| "considering too. See B<--extreme>.)" +msgid "" +"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage " +"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a " +"good choice for distributing files that need to be decompressible even on " +"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering " +"too. See B<--extreme>.)" +msgstr "" +"Bonne à très bonne compression tout en gardant un usage raisonnable de la " +"mémoire lors de la décompression même pour de vieux systèmes. La valeur par " +"défaut est B<-6>, ce qui est habituellement un bon choix (par exemple pour " +"distribuer des fichiers nécessitants d'être décompressibles même sur de " +"vieux systèmes avec seulement 16\\Mio de RAM). (Il peut aussi être " +"intéressant d'utiliser B<-5e> ou B<-6e>. Voir B<--extreme>.)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:737 +#, no-wrap +msgid "B<-7 ... -9>" +msgstr "B<-7 ... -9>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:744 +msgid "" +"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory " +"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ " +"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." +msgstr "" +"C'est comme B<-6> mais avec des besoins en mémoire plus élevés pour la " +"compression et la décompression. Ce n'est utile que lorsque les fichiers " +"sont plus gros que 8\\ Mio, 16\\ Mio et 32\\ Mio respectivement." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:752 +msgid "" +"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant " +"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better " +"the compression, the faster the decompression will usually be. This also " +"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a " +"lot." +msgstr "" +"Sur le même matériel, la vitesse de décompression est sensiblement un nombre " +"constant d'octets de données compressées par seconde. En d'autres termes, " +"meilleure est la compression, plus rapide sera en général la décompression. " +"Cela signifie aussi que la quantité de sortie non compressée produite par " +"seconde peut varier beaucoup." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:754 +msgid "The following table summarises the features of the presets:" +msgstr "Le tableau suivant résume les caractéristiques des préréglages :" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839 +#, no-wrap +msgid "Preset" +msgstr "Préréglage" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "DictSize" +msgstr "DictSize" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839 +#, no-wrap +msgid "CompCPU" +msgstr "CompCPU" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "CompMem" +msgstr "CompMem" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "DecMem" +msgstr "DecMem" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#: ../src/xz/xz.1:2840 +#, no-wrap +msgid "-0" +msgstr "-0" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2450 +#, no-wrap +msgid "256 KiB" +msgstr "256 KiB" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82 +#, no-wrap +msgid "0" +msgstr "0" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:2475 +#, no-wrap +msgid "3 MiB" +msgstr "3 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 +#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454 +#, no-wrap +msgid "1 MiB" +msgstr "1 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476 +#: ../src/xz/xz.1:2841 +#, no-wrap +msgid "-1" +msgstr "-1" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2476 +#, no-wrap +msgid "9 MiB" +msgstr "9 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 +#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476 +#, no-wrap +msgid "2 MiB" +msgstr "2 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477 +#: ../src/xz/xz.1:2842 +#, no-wrap +msgid "-2" +msgstr "-2" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842 +#, no-wrap +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2477 +#, no-wrap +msgid "17 MiB" +msgstr "17 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478 +#: ../src/xz/xz.1:2843 +#, no-wrap +msgid "-3" +msgstr "-3" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846 +#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454 +#: ../src/xz/xz.1:2456 +#, no-wrap +msgid "4 MiB" +msgstr "4 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2843 +#, no-wrap +msgid "3" +msgstr "3" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2458 +#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478 +#, no-wrap +msgid "32 MiB" +msgstr "32 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 +#, no-wrap +msgid "5 MiB" +msgstr "5 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479 +#: ../src/xz/xz.1:2844 +#, no-wrap +msgid "-4" +msgstr "-4" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761 +#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844 +#, no-wrap +msgid "4" +msgstr "4" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2479 +#, no-wrap +msgid "48 MiB" +msgstr "48 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480 +#: ../src/xz/xz.1:2845 +#, no-wrap +msgid "-5" +msgstr "-5" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 +#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457 +#, no-wrap +msgid "8 MiB" +msgstr "8 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2845 +#, no-wrap +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 +#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481 +#, no-wrap +msgid "94 MiB" +msgstr "94 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481 +#: ../src/xz/xz.1:2846 +#, no-wrap +msgid "-6" +msgstr "-6" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771 +#: ../src/xz/xz.1:2846 +#, no-wrap +msgid "6" +msgstr "6" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "-7" +msgstr "-7" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2457 +#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479 +#, no-wrap +msgid "16 MiB" +msgstr "16 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "186 MiB" +msgstr "186 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "-8" +msgstr "-8" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "370 MiB" +msgstr "370 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 +#, no-wrap +msgid "33 MiB" +msgstr "33 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "-9" +msgstr "-9" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2459 +#, no-wrap +msgid "64 MiB" +msgstr "64 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "674 MiB" +msgstr "674 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 +#, no-wrap +msgid "65 MiB" +msgstr "65 MiB" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:777 +msgid "Column descriptions:" +msgstr "Descriptions des colonnes :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:789 +msgid "" +"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a " +"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is " +"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need " +"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low " +"enough to not matter." +msgstr "" +"DictSize est la taille du dictionnaire de LZMA2. Utiliser un dictionnaire " +"plus gros que la taille du fichier non compressé est un gaspillage de " +"mémoire. C'est pourquoi il est bon d'éviter d'utiliser les préréglages de " +"B<-7> à B<-9> lorsqu'il n'y en a pas vraiment besoin. A B<-6> et plus bas, " +"la quantité de mémoire gaspillée est généralement assez basse pour ne pas " +"être un problème." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:798 +msgid "" +"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect " +"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU " +"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a " +"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see " +"B<--extreme>." +msgstr "" +"CompCPU est une représentation des préréglages de LZMA2 qui affectent la " +"vitesse de compression. La taille du dictionnaire aussi affecte la vitesse, " +"alors comme CompCPU est le même pour les niveaux de B<-6> à B<-9>, les plus " +"haut niveaux tendent à être un peu moins rapides. Pour être encore moins " +"rapide et du coup obtenir peut être une meilleure compression, consultez B<--" +"extreme>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:806 +msgid "" +"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded " +"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of " +"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that " +"of the single-threaded mode." +msgstr "" +"CompMem contient les besoins en mémoire du compresseur en mode mono-thread . " +"Cela devrait à peine varier entre les versions de B<xz>. Les besoins en " +"mémoire de quelques uns des futurs modes multi-thread devraient sensiblement " +"augmenter par rapport au mode mono-thread." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:813 +msgid "" +"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the " +"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. " +"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 " +"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the " +"next full MiB." +msgstr "" +"DecMem contient les besoins en mémoire du décompresseur. Ce sont les " +"réglages de la compression qui déterminent les besoins en mémoire de la " +"décompression. L'exacte utilisation de la mémoire est légèrement supérieure " +"à la taille du dictionnaire LZMA2, mais les valeurs dans la table ont été " +"arrondies au prochain Mio supérieur." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:814 +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--extreme>" +msgstr "B<-e>, B<--extreme>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:823 +msgid "" +"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... " +"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad " +"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not " +"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels " +"B<-0> ... B<-3>." +msgstr "" +"Utilisez un variant plus lent que les préréglages (B<-0> à B<-9>) pour " +"espérer avoir un taux de compression légèrement meilleur, mais en cas de " +"malchance cela peut être pire. L'utilisation mémoire du décompresseur n'est " +"pas affectée, mais l'utilisation mémoire du compresseur augmente un peu aux " +"niveaux de préréglages de B<-0> à B<-3>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:835 +msgid "" +"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the " +"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than " +"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." +msgstr "" +"Depuis qu'il y a deux préréglages avec des tailles de dictionnaire de 4\\ " +"Mio et 8 \\Mio, les préréglages B<-3e> et B<-5e> utilisent des réglages " +"légèrement plus rapides que B<-4e> et B<-6e>, respectivement. De cette " +"manière, il n'y a pas deux préréglages identiques." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:843 +#, no-wrap +msgid "-0e" +msgstr "-0e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 +#: ../src/xz/xz.1:2848 +#, no-wrap +msgid "8" +msgstr "8" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:844 +#, no-wrap +msgid "-1e" +msgstr "-1e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:844 +#, no-wrap +msgid "13 MiB" +msgstr "13 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:845 +#, no-wrap +msgid "-2e" +msgstr "-2e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:845 +#, no-wrap +msgid "25 MiB" +msgstr "25 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:846 +#, no-wrap +msgid "-3e" +msgstr "-3e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847 +#, no-wrap +msgid "7" +msgstr "7" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:847 +#, no-wrap +msgid "-4e" +msgstr "-4e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847 +#, no-wrap +msgid "-5e" +msgstr "-5e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2848 +#, no-wrap +msgid "-6e" +msgstr "-6e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:850 +#, no-wrap +msgid "-7e" +msgstr "-7e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:851 +#, no-wrap +msgid "-8e" +msgstr "-8e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:852 +#, no-wrap +msgid "-9e" +msgstr "-9e" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:864 +msgid "" +"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, " +"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and " +"B<-6e>." +msgstr "" +"Par exemple, il y a un total de quatre préréglages qui utilisent un " +"dictionnaire de 8 Mio et qui sont dans l'ordre du plus rapide au plus lent : " +"B<-5>, B<-6>, B<-5e> et B<-6e>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:864 +#, no-wrap +msgid "B<--fast>" +msgstr "B<--fast>" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:867 +#, no-wrap +msgid "B<--best>" +msgstr "B<--best>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:878 +msgid "" +"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. " +"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid " +"using these options." +msgstr "" +"Il y a néanmoins des alias trompeurs pour B<-0> et B<-9>, respectivement. " +"Ils ne sont fournis que pour des besoins de rétro-compatibilité avec les " +"utilitaires LZMA. Evitez d'utiliser ces options." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:878 +#, no-wrap +msgid "B<--block-size=>I<size>" +msgstr "B<--block-size=>I<taille>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:891 +msgid "" +"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of " +"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, " +"which helps with multi-threading and makes limited random-access " +"decompression possible. This option is typically used to override the " +"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in " +"single-threaded mode too." +msgstr "" +"Lors de la compression dans le format B<.xz>, les données de l'entrée sont " +"réparties en blocs de I<taille> octets. Les blocs sont compressés " +"indépendamment les un des autres, ce qui aide avec le mode multithread " +"(multi-threading) et rend possible la décompression à accès aléatoire " +"limité. Cette option est typiquement utilisée pour outrepasser la taille de " +"bloc en mode multithread, mais cette option peut aussi être utilisée en mode " +"single-thread." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:909 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated " +#| "in each thread for buffering input and output. The default I<size> is " +#| "three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. " +#| "Typically a good value is 2-4 times the size of the LZMA2 dictionary or " +#| "at least 1 MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is " +#| "waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get " +#| "fully used. The sizes of the blocks are stored in the block headers, " +#| "which a future version of B<xz> will use for multi-threaded decompression." +msgid "" +"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in " +"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three " +"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a " +"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 " +"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM " +"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The " +"sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version " +"of B<xz> will use for multi-threaded decompression." +msgstr "" +"En mode multithread, environ trois fois la I<taille> octets seront alloués à " +"chaque thread pour mettre en mémoire tampon les entrées et sorties. Par " +"défaut, la I<taille> est trois fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou 1 " +"Mio, en fonction de ce qui convient le mieux. Habituellement, une bonne " +"valeur est deux à quatre fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou au moins 1 " +"Mio. Utiliser une I<taille> moindre que celle du dictionnaire LZMA2 est un " +"gaspillage de RAM car alors la mémoire tampon du dictionnaire LZMA2 ne sera " +"jamais entièrement utilisée. Les tailles des blocs sont stockées dans les en-" +"têtes de blocs, qui seront utilisés dans une future version de B<xz> pour la " +"décompression multithreadée." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:918 +msgid "" +"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this " +"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block " +"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to " +"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also " +"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in " +"multi-threaded mode." +msgstr "" +"Par défaut, il n'y a pas de répartition de bloc en mode mono-thread. Régler " +"cette option n'affecte pas l'utilisation de la mémoire. Aucune information " +"de taille n'est stockée dans l'en-tête de bloc, par conséquent les fichiers " +"créés en mode single-thread ne seront pas identiques aux fichiers créés en " +"mode multi-thread. Le manque d'information de taille signifie aussi qu'une " +"future version de B<xz> ne sera pas capable de décompresser les fichiers en " +"mode multi-thread." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:918 +#, no-wrap +msgid "B<--block-list=>I<sizes>" +msgstr "B<--block-list=>I<tailles>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:924 +msgid "" +"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given " +"intervals of uncompressed data." +msgstr "" +"Lors de la compression dans le format B<.xz>, commencer un nouveau bloc " +"après les intervalles donnés des données non compressées." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:930 +msgid "" +"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated " +"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to " +"use the size of the previous block." +msgstr "" +"Les I<tailles> non-compressées des blocs sont spécifiées sous forme de liste " +"séparée par des virgules. Omettre une taille (deux ou plus virgules " +"consécutives) est un raccourci pour utiliser la taille du bloc précédent." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:940 +msgid "" +"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in " +"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may " +"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be " +"encoded as a single block." +msgstr "" +"Si le fichier en entrée est plus grand que la somme des I<tailles>, la " +"dernière valeur est répétée jusqu'à la fin du fichier. Une valeur spéciale " +"de B<0> peut être utilisée comme étant la dernière valeur pour indiquer que " +"le reste du fichier devrait être encodé comme un simple bloc." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:955 +msgid "" +"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the " +"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-" +"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the " +"boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-" +"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file " +"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 " +"MiB." +msgstr "" +"Si on spécifie des I<tailles> qui excèdent la taille du bloc de l'encodeur " +"(soit la valeur en mode threadé, soit la valeur spécifiée avec B<--block-" +"size=>I<taille>), l'encodeur créera des blocs supplémentaires tout en " +"gardant les limites indiquées dans I<tailles>. Par exemple, si on indique " +"B<--block-size=10MiB>B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> et que le " +"fichier fait 80Mio, on aura 11 blocs de 5, 10, 8, 2, 10, 10, 4, 10, 10, et " +"1 Mio." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:961 +msgid "" +"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block " +"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output " +"won't be identical to that of the multi-threaded mode." +msgstr "" +"En mode multi-threadé les tailles de blocs sont stockées dans les en-têtes " +"du bloc. Cela ne se fait pas en mode mono-threadé, la sortie encodée ne sera " +"donc pas identique à celle faite en mode multi-threadé." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:961 +#, no-wrap +msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>" +msgstr "B<--flush-timeout=>I<temps_d'attente>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:978 +msgid "" +"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) " +"has passed since the previous flush and reading more input would block, all " +"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the " +"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is " +"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at " +"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give " +"better compression ratio." +msgstr "" +"Lors de la compression, si plus que I<temps_d'attente> millisecondes (un " +"entier positif) se sont écoulées depuis le précédent vidage et que lire plus " +"de données bloquerait, toutes les données d'entrée en attente sont vidées de " +"l'encodeur et mises à disposition dans le flux de sortie. Cela peut être " +"utile si B<xz> est utilisé pour compresser les données qui sont diffusées " +"sur un réseau. Des petites valeurs de I<temps_d'attente> rendent les données " +"disponibles à l'extrémité réceptrice avec un léger retard, mais les grandes " +"valeurs de I<temps_d'attente> donnent un meilleur taux de compression." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:986 +msgid "" +"This feature is disabled by default. If this option is specified more than " +"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can " +"be used to explicitly disable this feature." +msgstr "" +"Cette option est désactivée par défaut. Si cette option est indiquée plus " +"d'une fois, la dernière prend effet. La valeur spéciale de " +"I<temps_d'attente> de B<0> peut être utilisée pour explicitement désactiver " +"cette option." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:988 +msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." +msgstr "" +"Cette option n'est pas disponible sur les systèmes qui ne sont pas POSIX." + +#. FIXME +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:996 +msgid "" +"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for " +"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering." +msgstr "" +"B<Cette option est encore expérimentale.> Actuellement, B<xz> ne convient " +"pas pour décompresser le flux en temps réel en raison de la façon dont B<xz> " +"effectue la mise en mémoire tampon." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:996 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limite>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1001 +msgid "" +"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified " +"multiple times, the last one takes effect." +msgstr "" +"Indiquer une limite d'utilisation de la mémoire pour la compression. Si " +"cette option est indiquée plusieurs fois, c'est la dernière qui est prise en " +"compte." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1014 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will adjust the " +#| "settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a " +#| "notice that automatic adjustment was done. Such adjustments are not made " +#| "when compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been " +#| "specified. In those cases, an error is displayed and B<xz> will exit " +#| "with exit status 1." +msgid "" +"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to " +"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and " +"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are " +"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-" +"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the " +"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." +msgstr "" +"Si les paramètres de compression dépassent la I<limite>, B<xz> ajustera les " +"paramètres à la baisse pour que la limite ne soit plus dépassée et affichera " +"un avis indiquant que l'ajustement automatique a été effectué. De tels " +"ajustements ne sont pas effectués lors de la compression avec B<--" +"format=raw> ou si B<--no-adjust> a été spécifié. Dans ces cas, une erreur " +"est affichée et B<xz> se termine avec l'état de sortie B<1>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1022 +msgid "" +"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been " +"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done " +"without affecting the compressed output." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1029 +msgid "" +"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an " +"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1033 +msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:" +msgstr "La I<limite> peut être indiquée de plusieurs façons :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1043 +msgid "" +"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix " +"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" +msgstr "" +"La I<limite> peut être une valeur absolue en octets. Utiliser un suffixe " +"d'entier comme B<MiB> peut être utile. Exemple : B<--memlimit-compress=80MiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1055 +msgid "" +"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory " +"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> " +"environment variable in a shell initialization script that is shared between " +"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems " +"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" +msgstr "" +"La I<limite> peut être indiquée sous forme d'un pourcentage de la mémoire " +"physique totale (RAM). Cela peut être particulièrement utile quand la " +"variable d'environnement B<XZ_DEFAULTS> est indiquée dans un script " +"d'initialisation de l'interpréteur partagé entre différents ordinateurs. De " +"cette façon la limite est automatiquement plus grande sur les systèmes avec " +"plus de mémoire. Exemple : B<--memlimit=70%>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1065 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to " +#| "B<0>. This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no " +#| "memory usage limit). Once multithreading support has been implemented, " +#| "there may be a difference between B<0> and B<max> for the multithreaded " +#| "case, so it is recommended to use B<0> instead of B<max> until the " +#| "details have been decided." +msgid "" +"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. " +"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory " +"usage limit)." +msgstr "" +"La I<limite> peut être réinitialisée à sa valeur par défaut en la réglant " +"sur B<0>. Cela équivaut actuellement à régler la I<limite> sur B<max> " +"(aucune limite d'utilisation de la mémoire). Quand la prise en charge du " +"mode multi-thread (multi-threading) sera implémentée, il devrait y avoir une " +"différence entre B<0> et B<max> en mode multithreadé, il est donc recommandé " +"d'utiliser B<0> au lieu de B<max> tant que les détails n'ont pas été décidés." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1089 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over " +#| "B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. (The values B<0> " +#| "and B<max> aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for " +#| "decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access " +#| "to 4\\ GiB address space while hopefully doing no harm in other " +#| "situations." +msgid "" +"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over " +"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ " +"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. " +"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful " +"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on " +"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." +msgstr "" +"Pour le B<xz> en 32 bits, il y a un cas particulier : si la I<limite> est " +"supérieure à B<4020\\Mio>, elle est rabaissée à B<4020\\Mio>. (Les valeurs " +"B<0> et B<max> ne sont pas affectées par cela. Il n'y a pas d'option " +"similaire pour la décompression). Celà peut s'avérer utile lorsqu'un " +"exécutable 32-bits a accès à un espace d'adresse de 4\\ Gio sans s'avérer " +"néfaste dans les autres situations. " + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1092 +msgid "See also the section B<Memory usage>." +msgstr "Voir aussi la section B<utilisation de la mémoire>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1092 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limite>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1106 +msgid "" +"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> " +"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, " +"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--" +"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>." +msgstr "" +"Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression. Cela a " +"un effet sur le mode B<--list>. Si l'opération n'est pas possible sans " +"dépasser la I<limite>, B<xz> affichera une erreur et la décompression " +"échouera. Voir B<--memlimit-compress=>I<limite> pour les manières possibles " +"d'indiquer la I<limite>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1106 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>" +msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limite>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1128 +msgid "" +"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only " +"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to " +"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the " +"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note " +"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both " +"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for " +"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-" +"decompress>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1135 +msgid "" +"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-" +"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-" +"memory> can be used to see the current value." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1151 +msgid "" +"This option and its default value exist because without any limit the " +"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory " +"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, " +"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than " +"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt " +"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out " +"of memory or swapping will not improve decompression performance." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1163 +msgid "" +"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the " +"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default " +"system-specific value." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1163 +#, no-wrap +msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>" +msgstr "B<-M> I<limite>, B<--memlimit=>I<limite>, B<--memory=>I<limite>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1169 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit >B<--" +#| "memlimit-decompress=>I<limit>." +msgid "" +"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--" +"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>." +msgstr "" +"C'est équivalent à indiquer B<--memlimit-compress=>I<limite>B<--memlimit-" +"decompress=>I<limite>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1169 +#, no-wrap +msgid "B<--no-adjust>" +msgstr "B<--no-adjust>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1179 +msgid "" +"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without " +"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this " +"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-" +"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this " +"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage " +"limit as that won't affect the compressed output." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1182 +msgid "" +"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--" +"format=raw>)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1182 +#, no-wrap +msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>" +msgstr "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1197 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a " +#| "special value B<0> makes B<xz> use as many threads as there are CPU cores " +#| "on the system. The actual number of threads can be less than I<threads> " +#| "if the input file is not big enough for threading with the given settings " +#| "or if using more threads would exceed the memory usage limit." +msgid "" +"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a " +"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) " +"on the system support. The actual number of threads can be fewer than " +"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given " +"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." +msgstr "" +"Indiquer le nombre de threads à utiliser. Régler I<threads> à la valeur " +"spéciale B<0> fait que B<xz> utilisera autant de threads qu'il y a de cœurs " +"de CPU sur le système. Le nombre effectif de threads peut être moins que " +"I<threads> si le fichier en entrée n'est pas assez gros pour la threading " +"avec les réglages donnés ou si l'utilisation de plusieurs threads " +"dépasserait la limite d'utilisation mémoire." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1216 +msgid "" +"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different " +"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but " +"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using " +"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded " +"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the " +"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware " +"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1235 +msgid "" +"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. " +"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage " +"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-" +"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1250 +msgid "" +"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage " +"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be " +"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense " +"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit " +"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft " +"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded " +"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1257 +msgid "" +"Currently the only threading method is to split the input into blocks and " +"compress them independently from each other. The default block size depends " +"on the compression level and can be overridden with the B<--block-" +"size=>I<size> option." +msgstr "" +"Actuellement, la seule méthode de gestion avec des threads consiste à " +"séparer l'entrée en blocs et de les compresser indépendamment les uns des " +"autres. La taille par défaut des blocs dépend du niveau de compression et " +"peut-être remplacée avec l'option B<--block-size=>I<taille>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1265 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Threaded decompression hasn't been implemented yet. It will only work on " +#| "files that contain multiple blocks with size information in block " +#| "headers. All files compressed in multi-threaded mode meet this " +#| "condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--" +#| "block-size=>I<size> is used." +msgid "" +"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with " +"size information in block headers. All large enough files compressed in " +"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-" +"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used." +msgstr "" +"La décompression threadée n'a pas encore été implémentée. Cela ne " +"fonctionnera qu'avec des fichiers contenant de multiples blocs avec une " +"information sur la taille dans les en-têtes de bloc. Tous les fichiers " +"compressés en mode multithread sattisfont cette condition, mais pas les " +"fichiers compressés en mode single-thread même si l'option B<--block-" +"size=>I<taille> est utilisée." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819 +#, no-wrap +msgid "Custom compressor filter chains" +msgstr "Chaînes de filtres de compresseur personnalisées" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1282 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A custom filter chain allows specifying the compression settings in " +#| "detail instead of relying on the settings associated to the presets. " +#| "When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> ... B<-9> " +#| "and B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a " +#| "preset option is specified after one or more custom filter chain options, " +#| "the new preset takes effect and the custom filter chain options specified " +#| "earlier are forgotten." +msgid "" +"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail " +"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom " +"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--" +"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is " +"specified after one or more custom filter chain options, the new preset " +"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are " +"forgotten." +msgstr "" +"Une chaîne de filtres personnalisée permet d'indiquer les réglages de la " +"compression en détail au lieu de recourir aux préréglages. Lorsque une " +"chaîne de filtres personnalisée est indiquée, les options préréglées (B<0> à " +"B<9> et B<--extreme>) précédement sur la ligne de commande sont oubliées. Si " +"une option de préréglage est indiquée après une ou plusieurs options de " +"chaîne de filtre personnalisée, le nouveau préréglage prend effet et les " +"options de la chaîne de filtres personnalisée précédement indiquée sont " +"oubliées." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1289 +msgid "" +"A filter chain is comparable to piping on the command line. When " +"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output " +"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets " +"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain " +"is four, but typically a filter chain has only one or two filters." +msgstr "" +"Une chaîne de filtre est comparable à une redirection (pipe) sur la ligne de " +"commande. Lors de la compression, les entrées non compressées vont au " +"premier filtre, dont la sortie va au prochain filtre (s'il y en a). La " +"sortie du dernier filtre est écrite sur le fichier compressé. Le nombre " +"maximal de filtres dans la chaîne est quatre, mais habituellement, un chaîne " +"de filtre n'a qu'un ou deux filtres." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1297 +msgid "" +"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some " +"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-" +"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the " +"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to " +"prevent security issues." +msgstr "" +"Beaucoup de filtres ont des limitations sur l'endroit où ils peuvent se " +"placer dans la chaîne de filtre : quelques filtres ne peuvent fonctionner " +"qu'en tant que dernier filtre dans la chaîne, quelques uns en tant que non " +"dernier filtre, et d'autres à n'importe quelle position dans la chaîne. " +"Suivant le filtre, cette limitation est soit inhérente au profil du filtre, " +"soit existe pour des raisons de sécurité. " + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1305 +msgid "" +"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in " +"the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter " +"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the " +"filter chain is specified in the same order as it was specified when " +"compressing." +msgstr "" +"Une chaîne de filtres personnalisée est indiquée en utilisant une ou " +"plusieurs options de filtre dans l'ordre où elles sont souhaitées dans la " +"chaîne de filtres. Cela fait, l'ordre des options de filtre est " +"significatif! Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), le filtre " +"de chaîne est indiqué dans le même ordre qu'il fût indiqué lors de la " +"compression." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1314 +msgid "" +"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra " +"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you " +"need to specify only those you want to change." +msgstr "" +"Les filtres prennent des I<options> spécifiques aux filtres sous la forme " +"d'une liste séparée par des virgules. Les virgules supplémentaires dans les " +"I<options> sont ignorées. Toutes les options ont une valeur par défaut, donc " +"vous ne devez indiquer que celles que vous voulez changer." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1323 +msgid "" +"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use " +"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options " +"used by presets." +msgstr "" +"Pour voir l'entièreté de la chaîne de filtres et ses I<options>, utilisez " +"B<xz -vv> (ce qui est comme utiliser B<--verbose> deux fois). Cela " +"fonctionne aussi pour voir les options de chaîne de filtres utilisées par " +"les préréglages." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1323 +#, no-wrap +msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<options>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1326 +#, no-wrap +msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<options>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1331 +msgid "" +"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used " +"only as the last filter in the chain." +msgstr "" +"Ajouter le filtre LZMA1 ou LZMA2 à la chaîne de filtres. Ces filtres ne " +"peuvent être utilisés que comme dernier filtre dans la chaîne." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1343 +msgid "" +"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy " +"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated " +"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format " +"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios " +"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." +msgstr "" +"LZMA1 est un filtre historique, qui n'est pris en charge presque uniquement " +"à cause de l'ancien format de fichier B<.lzma>, qui ne prend en charge que " +"LZMA1. LZMA2 est une version mise à jour de LZMA1 pour régler certains " +"problèmes pratiques de LZMA1. Le format B<xz> utilise LZMA2 et ne prend pas " +"du tout en charge LZMA1. Les taux et vitesses de compression de LZMA1 et " +"LZMA2 sont pratiquement identiques." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1346 +msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:" +msgstr "LZMA1 et LZMA2 partagent le même ensemble d'I<options> :" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1347 +#, no-wrap +msgid "B<preset=>I<preset>" +msgstr "B<preset=>I<préréglage>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1374 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of " +#| "an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The " +#| "integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options " +#| "B<-0> ... B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which " +#| "matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values " +#| "of LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>." +msgid "" +"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an " +"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The " +"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> " +"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which " +"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of " +"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>." +msgstr "" +"Réinitialiser toutes les I<options> de LZMA1 ou de LZMA2 à I<préréglage>. " +"I<préréglage> consiste en un entier, qui peut être suivi de modificateurs de " +"préréglage à une lettre. L'entier peut être de B<0> à B<9>, correspondant " +"aux options B<-0> à B<-9> de la ligne de commandes. Le seul modificateur " +"pris en charge est actuellement B<e>, qui correspond à B<--extreme>. Si " +"B<preset> n'est pas indiqué, Les valeurs par défaut des I<options> LZMA1 ou " +"LZMA2 sont prises du préréglage B<6>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1374 +#, no-wrap +msgid "B<dict=>I<size>" +msgstr "B<dict=>I<taille>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1389 +msgid "" +"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the " +"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries " +"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and " +"replace them with references to the data currently in the dictionary. The " +"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, " +"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a " +"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." +msgstr "" +"La I<taille> du dictionnaire (historique du tampon) indique combien d'octets " +"des données récement décompressées sont gardés en mémoire. L'algorithme " +"essaie de trouver les séquences d'octets répétées (identiques) dans les " +"données décompressées et les remplace par les données actuellement dans le " +"dictionnaire. Plus gros est le dictionnaire, plus grande est la chance de " +"trouver une correspondance. Ainsi, l'augmentation de la I<taille> du " +"dictionnaire augmente habituellement le taux de compression, mais un " +"dictionnaire plus gros que le fichier non compressé est un gachis de mémoire." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1398 +msgid "" +"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ " +"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The " +"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, " +"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." +msgstr "" +"Généralement la I<taille> du dictionnaire est entre 64\\ Kio et 64\\ Mio. Le " +"minimum étant 4\\ Kio. La I<taille> maximale pour la compression est " +"habituellement 1,5\\ Gio (1536\\ Mio). Le décompresseur prend en charge les " +"dictionnaires jusqu'à un octet de moins que 4\\ Gio, ce qui est le maximum " +"pour les formats de flux LZMA1 et LZMA2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1425 +msgid "" +"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory " +"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary " +"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus " +"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used " +"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as " +"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for " +"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> " +"headers." +msgstr "" +"La I<taille> du dictionnaire et le chercheur de correspondance (match " +"finder) (I<mf>) déterminent ensemble l'utilisation de la mémoire de " +"l'encodeur LZMA1 ou LZMA2. La même (ou une plus grosse) I<taille> de " +"dictionnaire est requise pour décompresser que ce qui a été utilisé pour la " +"compression, ainsi l'utilisation de la mémoire du décodeur est déterminée " +"par la taille du dictionnaire utilisée lors de la compression. Les en-têtes " +"de B<.xz> stockent la I<taille> de dictionnaire sous la forme 2^I<n> ou " +"2^I<n> + 2^(I<n>-1), de sorte que ces I<tailles> sont quelque peu préférées " +"pour la compression. Les autres I<tailles> seront arrondies à la hausse " +"lorsque stockées dans les en-têtes de B<.xz>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1425 +#, no-wrap +msgid "B<lc=>I<lc>" +msgstr "B<lc=>I<lc>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1434 +msgid "" +"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the " +"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> " +"must not exceed 4." +msgstr "" +"Spécifiez le nombre d'octets de contexte littéraux. Le minimum est B<0> et " +"le maximum est B<4>. La valeur par défaut est B<3>. En plus, la somme de " +"I<lc> et I<lp> ne doit pas excéder B<4>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1439 +msgid "" +"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That " +"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." +msgstr "" +"Tous les octets qui ne peuvent pas être codés comme des correspondances sont " +"codés comme des littéraux. C'est à dire que les littéraux sont simplement " +"des octets 8 bits encodés un à la fois." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1453 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the " +#| "previous uncompressed byte correlate with the next byte. E.g. in typical " +#| "English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case " +#| "letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case " +#| "letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 " +#| "for upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at " +#| "least 3, the literal coding can take advantage of this property in the " +#| "uncompressed data." +msgid "" +"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the " +"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in " +"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case " +"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case " +"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for " +"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least " +"3, the literal coding can take advantage of this property in the " +"uncompressed data." +msgstr "" +"Le codage littéral part du principe que les bits I<lc> les plus élevés de " +"l'octet décompressé précédent sont en corrélation avec l'octet suivant. Par " +"exemple dans un texte anglais typique, une lettre majuscule est souvent " +"suivie d'une lettre minuscule, et une lettre minuscule est généralement " +"suivie d'une autre lettre minuscule. Dans le jeu de caractères US-ASCII, les " +"trois bits les plus haut sont 010 pour les lettres majuscules et 011 pour " +"les minuscules. Lorsque I<lc> est au final B<3>, le codage littéral peut " +"tirer avantage de cette propriété dans les données décompressées." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1462 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, " +#| "test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes " +#| "compression worse. If it makes it worse, test e.g.\\& B<lc=2> too." +msgid "" +"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, " +"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes " +"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too." +msgstr "" +"La valeur par défaut (3) est généralement la bonne. Si vous voulez une " +"compression maximale, essayez B<lc=4>. Cela aide parfois un petit peu, et " +"parfois cela empire la compression. Si cela l'empire, essayez par exemple\\& " +"B<lc=2> aussi." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1462 +#, no-wrap +msgid "B<lp=>I<lp>" +msgstr "B<lp=>I<lp>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1466 +msgid "" +"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the " +"maximum is 4; the default is 0." +msgstr "" +"Indiquer le nombre de bits de position littérale. Le minimum est B<0> et le " +"maximum B<4>; par défaut c'est B<0>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1473 +msgid "" +"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed " +"when encoding literals. See I<pb> below for more information about " +"alignment." +msgstr "" +"I<Lp> affecte le type d'alignement dans les données décompressées qui est " +"présumé lors de l'encodage des littéraux. Voir I<pb> ci dessous pour plus " +"d'information sur l'alignement." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1473 +#, no-wrap +msgid "B<pb=>I<pb>" +msgstr "B<pb=>I<pb>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1477 +msgid "" +"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; " +"the default is 2." +msgstr "" +"Indiquer le nombre de bits de position. Le minimum est B<0> et le maximum " +"B<4>; par défaut B<2>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1484 +msgid "" +"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in " +"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is " +"often a good choice when there's no better guess." +msgstr "" +"I<Pb> affecte quel genre d'alignement est présumé en général dans les " +"données non compressées. Par défaut c'est un alignement de quatre octets " +"(2^I<pb>=2^2=4), ce qui est généralement un bon choix lorsqu'il n'y a pas de " +"meilleure estimation." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1498 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When the aligment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file " +#| "size a little. E.g. with text files having one-byte alignment (US-ASCII, " +#| "ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly. " +#| "For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is an odd " +#| "number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice." +msgid "" +"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file " +"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-" +"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression " +"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is " +"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice." +msgstr "" +"Quand l'alignement est connu, régler en conséquence I<pb> pourrait réduire " +"un peu la taille du fichier. Par ex. avec les fichiers texte ayant un " +"alignement d'un octet (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), indiquer B<pb=0> peut " +"légèrement améliorer la compression. Pour les textes UTF-16, B<pb=1> est un " +"bon choix. Si l'alignement est un nombre impair comme 3 octets, B<pb=0> " +"pourrait être le meilleur choix." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1506 +msgid "" +"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, " +"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth " +"taking into account when designing file formats that are likely to be often " +"compressed with LZMA1 or LZMA2." +msgstr "" +"Même si l'alignement présumé peut être ajusté avec I<pb> et I<lp>, LZMA1 et " +"LZMA2 favorisent toujours légèrement l'alignement sur 16 octets. Il peut " +"être utile d'en tenir compte lors de la conception de formats de fichiers " +"susceptibles d'être souvent compressés avec LZMA1 ou LZMA2." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1506 +#, no-wrap +msgid "B<mf=>I<mf>" +msgstr "B<mf=>I<mf>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1521 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and " +#| "compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than " +#| "Binary Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses " +#| "B<hc3>, 1-3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>." +msgid "" +"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and " +"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary " +"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, " +"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>." +msgstr "" +"La recherche de correspondance a un effet important sur la vitesse de " +"l'encodeur, l'utilisation de la mémoire et le taux de compression. En " +"général, les chercheurs de correspondance de chaîne de hachage sont plus " +"rapides que les chercheurs de correspondance d'un arbre binaire. Par défaut, " +"cela dépend du I<préréglage> : B<0> utilise B<hc3>, B<1-3> utilise B<hc4>, " +"et le reste utilise B<bt4>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1527 +msgid "" +"The following match finders are supported. The memory usage formulas below " +"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a " +"power of two." +msgstr "" +"Les chercheurs de correspondance suivants sont pris en charge. Les formules " +"d'utilisation de la mémoire ci-dessous sont des approximations grossières " +"qui sont les plus proches de la réalité lorsque I<dict> est une puissance de " +"deux." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1528 +#, no-wrap +msgid "B<hc3>" +msgstr "B<hc3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1531 +msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" +msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2 et 3 octets" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584 +msgid "Minimum value for I<nice>: 3" +msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586 +#: ../src/xz/xz.1:1605 +msgid "Memory usage:" +msgstr "Utilisation de la mémoire :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1542 +msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" +msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 Mio);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1547 +msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" +msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (si I<dict> E<gt> 16 Mio)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1547 +#, no-wrap +msgid "B<hc4>" +msgstr "B<hc4>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1550 +msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" +msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2, 3 et 4 octets" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603 +msgid "Minimum value for I<nice>: 4" +msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<4>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1561 +msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" +msgstr "I<dict> * 7.5 (si I<dict> E<lt>= 32 Mio);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1566 +msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" +msgstr "I<dict> * 6.5 (si I<dict> E<gt> 32 Mio)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1566 +#, no-wrap +msgid "B<bt2>" +msgstr "B<bt2>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1569 +msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" +msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 octets" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1573 +msgid "Minimum value for I<nice>: 2" +msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<2>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1577 +msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5" +msgstr "Utilisation de la mémoire : I<dict> * 9.5" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1577 +#, no-wrap +msgid "B<bt3>" +msgstr "B<bt3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1580 +msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" +msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 et 3 octets" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1591 +msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" +msgstr "I<dict> * 11.5 (si I<dict> E<lt>= 16 Mio);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1596 +msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" +msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (si I<dict> E<gt> 16 Mio)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1596 +#, no-wrap +msgid "B<bt4>" +msgstr "B<bt4>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1599 +msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" +msgstr "Arbre binaire avec hachage 2, 3 et 4 octets" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1610 +msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" +msgstr "I<dict> * 11.5 (si I<dict> E<lt>= 32 Mio);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1615 +msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" +msgstr "I<dict> * 10.5 (si I<dict> E<gt> 32 Mio)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1616 +#, no-wrap +msgid "B<mode=>I<mode>" +msgstr "B<mode=>I<mode>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1637 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by " +#| "the match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The " +#| "default is B<fast> for I<presets> 0-3 and B<normal> for I<presets> 4-9." +msgid "" +"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the " +"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is " +"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9." +msgstr "" +"Le I<mode> de compression indique la méthode pour analyser les données " +"produites par le chercheur de correspondance. Les I<modes> pris en charge " +"sont B<fast> et B<normal>. Par défaut c'est B<fast> pour les I<préréglages> " +"de B<0> à B<3> et B<normal> pour les préréglages de B<4> à B<9>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1646 +msgid "" +"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with " +"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do." +msgstr "" +"Habituellement, B<fast> est utilisé avec les chercheurs de correspondance de " +"chaîne de hachage et B<normal> avec les chercheurs de correspondance d'arbre " +"binaire. C'est aussi ce que font les I<préréglages>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1646 +#, no-wrap +msgid "B<nice=>I<nice>" +msgstr "B<nice=>I<nice>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1653 +msgid "" +"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of " +"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly " +"better matches." +msgstr "" +"Spécifier ce qui est considéré comme une bonne longueur pour une " +"correspondance. Une fois que la correspondance d'au moins I<nice> octets est " +"trouvée, l'algorithme arrête de chercher de meilleures correspondances " +"possibles." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1660 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<Nice> can be 2-273 bytes. Higher values tend to give better " +#| "compression ratio at the expense of speed. The default depends on the " +#| "I<preset>." +msgid "" +"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better " +"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the " +"I<preset>." +msgstr "" +"I<nice> peut être 2 273 octets. Des valeurs plus élevées ont tendance à " +"donner un meilleur taux de compression au détriment de la vitesse. La valeur " +"par défaut dépend du I<préréglage>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1660 +#, no-wrap +msgid "B<depth=>I<depth>" +msgstr "B<depth=>I<profondeur>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1670 +msgid "" +"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the " +"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable " +"I<depth> from I<mf> and I<nice>." +msgstr "" +"Spécifier la profondeur de recherche maximale dans l'outil de recherche de " +"correspondances. La valeur par défaut est B<0>, ce qui fait que le " +"compresseur détermine une I<profondeur> raisonnable en fonction de I<mf> et " +"I<nice>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1681 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4-100 and 16-1000 for Binary " +#| "Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder " +#| "extremely slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 " +#| "unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking " +#| "far too long." +msgid "" +"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary " +"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely " +"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are " +"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." +msgstr "" +"Une I<profondeur> raisonnable pour les chaînes de hachage est 4-100 et " +"16-1000 pour les arbres binaires. Utiliser des valeurs beaucoup plus grandes " +"pour I<depth> peut rendre l'encodeur extrèmement lent avec quelques " +"fichiers. Évitez de fixer la I<profondeur> à plus de 1000, sauf si vous êtes " +"prêt à interrompre la compression au cas où elle prendrait beaucoup trop de " +"temps." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1692 +msgid "" +"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary " +"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>." +msgstr "" +"Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), LZMA2 nécessite seulement " +"la I<taille> du dictionnaire. LZMA1 nécessite aussi I<lc>, I<lp> et I<pb>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1692 +#, no-wrap +msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--x86>[B<=>I<options>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1695 +#, no-wrap +msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--arm>[B<=>I<options>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1697 +#, no-wrap +msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<options>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1699 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]" +msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--arm>[B<=>I<options>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1701 +#, no-wrap +msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<options>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1703 +#, no-wrap +msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--ia64>[B<=>I<options>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1705 +#, no-wrap +msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--sparc>[B<=>I<options>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1711 +msgid "" +"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can " +"be used only as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "" +"Ajouter un filtre branch/call/jump (BCJ) à la chaîne de filtres. Ces filtres " +"ne peuvent être utilisés que s'ils ne sont pas le dernier filtre de la " +"chaîne de filtrage." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1725 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their " +#| "absolute counterparts. This doesn't change the size of the data, but it " +#| "increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0-15\\ % smaller B<." +#| "xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter " +#| "for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make " +#| "the compression ratio slightly worse." +msgid "" +"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their " +"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it " +"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller " +"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter " +"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the " +"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an " +"insignificant amount of memory." +msgstr "" +"Un filtre BCJ convertit les adresses relatives du code machine en leurs " +"équivalents absolus. Cela ne change pas la taille des données, mais évite " +"les redondances, ce qui peut aider LZMA2 à produire un fichier B<.xz> 0 à " +"15\\ % plus petit. Les filtres BCJ sont toujours réversibles, ce qui fait " +"qu'utiliser un filtre BCJ pour le mauvais type de données n'occasionne pas " +"de perte de données, même si ça pourrait empirer légèrement le taux de " +"compression." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1728 +msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" +msgstr "" +"Ces filtres BCJ présentent des problèmes connus liés au taux de compression :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1735 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Some types of files containing executable code (e.g. object files, static " +#| "libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the " +#| "instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do " +#| "the address conversion, which will make the compression worse with these " +#| "files." +msgid "" +"Some types of files containing executable code (for example, object files, " +"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the " +"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the " +"address conversion, which will make the compression worse with these files." +msgstr "" +"Quelques types de fichier contiennent du code exécutable (par exemple les " +"fichiers objet, les bibliothèques statiques et les modules du noyau Linux) " +"ont rempli les adresses dans les instructions avec des valeurs de " +"remplissage. Ces filtres BCJ feront toujours la conversion d'adresse, ce qui " +"pourrait péjorer la compression avec ces fichiers." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1745 +msgid "" +"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the " +"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there " +"are similar or even identical executables then filtering will likely make " +"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-" +"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to " +"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1750 +msgid "" +"Different instruction sets have different alignment: the executable file " +"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the " +"filter work." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Filter" +msgstr "Filtre" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Alignment" +msgstr "Alignement" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Notes" +msgstr "Notes" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1758 +#, no-wrap +msgid "x86" +msgstr "x86" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1758 +#, no-wrap +msgid "32-bit or 64-bit x86" +msgstr "32 bits ou 64 bits x86" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1759 +#, no-wrap +msgid "ARM" +msgstr "ARM" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1760 +#, no-wrap +msgid "ARM-Thumb" +msgstr "ARM-Thumb" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1761 +#, no-wrap +msgid "ARM64" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1761 +#, no-wrap +msgid "4096-byte alignment is best" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1762 +#, no-wrap +msgid "PowerPC" +msgstr "PowerPC" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1762 +#, no-wrap +msgid "Big endian only" +msgstr "Grand boutiste seulement" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "IA-64" +msgstr "IA-64" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "16" +msgstr "16" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "Itanium" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1764 +#, no-wrap +msgid "SPARC" +msgstr "SPARC" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1781 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the " +#| "compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set " +#| "to match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the " +#| "IA-64 filter, it's good to set B<pb=4> with LZMA2 (2^4=16). The x86 " +#| "filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default " +#| "four-byte alignment when compressing x86 executables." +msgid "" +"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the " +"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to " +"match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 " +"filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 " +"(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to " +"LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables." +msgstr "" +"Dans la mesure où les données filtrées par BCJ sont généralement compressées " +"avec LZMA2, le taux de compression peut être légèrement amélioré si les " +"options de LZMA2 sont indiquées pour la correspondance d'alignement du " +"filtre BCJ sélectionné. Par exemple, avec le filtre IA-64, il est bon " +"d'indiquer B<pb=4> avec LZMA2 (2^4=16). Le filtre x86 est une exception ; il " +"est généralement approprié de coller à l'alignement quatre octets par défaut " +"de LZMA2 lors de la compression d'exécutables x86. " + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1784 +msgid "All BCJ filters support the same I<options>:" +msgstr "Tous les filtres BCJ prennent en charge les mêmes I<options> :" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1785 +#, no-wrap +msgid "B<start=>I<offset>" +msgstr "B<start=>I<décalage>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1799 +msgid "" +"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative " +"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment " +"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the " +"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful." +msgstr "" +"Spécifier le I<décalage> de départ qui est utilisé lors de la conversion " +"entre les adresses relatives et absolues. Le I<décalage> doit être un " +"multiple de l'alignement du filtre (voir la table ci-dessus). Sa valeur par " +"défaut est zéro. En pratique, cette dernière convient ; indiquer un " +"I<décalage> personnalisé est la plupart du temps inutile." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1800 +#, no-wrap +msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--delta>[B<=>I<options>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1805 +msgid "" +"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used " +"as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "" +"Ajouter le filtre Delta à la chaîne de filtres. Le filtre Delta ne peut être " +"utilisé que s'il n'est pas le dernier filtre dans la chaîne." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1814 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can " +#| "be useful when compressing e.g. uncompressed bitmap images or " +#| "uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give " +#| "significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially " +#| "with audio, which compresses faster and better e.g. with B<flac>(1)." +msgid "" +"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be " +"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or " +"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give " +"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially " +"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)." +msgstr "" +"Actuellement, seul le calcul simple du delta par octet est pris en charge. " +"Il peut être utile lors de la compression, par exemple, des images bitmap " +"non compressées ou de l'audio PCM non compressé. Toutefois, des algorithmes " +"spécialisés peuvent donner des résultats nettement supérieurs à ceux de " +"Delta + de LZMA2. Cela est spécialement vrai avec le son qui est compressé " +"plus vite et mieux par exemple avec B<flac>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1817 +msgid "Supported I<options>:" +msgstr "I<options> prises en charge :" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1818 +#, no-wrap +msgid "B<dist=>I<distance>" +msgstr "B<dist=>I<distance>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1826 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> " +#| "must be 1-256. The default is 1." +msgid "" +"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must " +"be 1\\(en256. The default is 1." +msgstr "" +"Indiquer la I<distance> du calcul delta en octets. La I<distance> doit être " +"comprise entre 1 et 256. La valeur par défaut est 1." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1831 +msgid "" +"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " +"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." +msgstr "" +"Par exemple, avec B<dist=2> et une entrée huit octets A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 " +"B7, la sortie sera A1 B1 01 02 01 02 01 02." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1833 +#, no-wrap +msgid "Other options" +msgstr "Autres options" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83 +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1841 +msgid "" +"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. " +"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning " +"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." +msgstr "" +"Supprimer les avertissements et les notifications. Indiquer cela deux fois " +"supprimera aussi les erreurs. Cette option n'a aucun effet sur le statut de " +"sortie. Cela dit, même si un avertissement était supprimé, le statut de " +"sortie indiquant un avertissement sera encore utilisé." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1841 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1850 +msgid "" +"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will " +"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even " +"more verbose output." +msgstr "" +"Être bavard. Si l'erreur standard est connectée à un terminal, B<xz> " +"affichera une barre de progression. Indiquer B<--verbose> deux fois donnera " +"une sortie encore plus bavarde." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1852 +msgid "The progress indicator shows the following information:" +msgstr "La barre de progression montre l'information suivante :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1857 +msgid "" +"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That " +"is, the percentage cannot be shown in pipes." +msgstr "" +"Le pourcentage de complétion est montré si la taille du fichier en entrée " +"est connue. Néanmoins, le pourcentage ne peut pas être montré en cas de " +"redirection." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1860 +msgid "" +"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed " +"(decompressing)." +msgstr "" +"Quantité de données compressées produites (compression) ou consommées " +"(décompression)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1863 +msgid "" +"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced " +"(decompressing)." +msgstr "" +"Quantité de données non compressées consommées (compression) ou produites " +"(décompression)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1867 +msgid "" +"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed " +"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." +msgstr "" +"Le taux de compression, calculé en divisant la quantité de données " +"compréssées déjà traitées par la quantité de données décompressées déjà " +"traitées." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1874 +msgid "" +"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of " +"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per " +"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started " +"processing the file." +msgstr "" +"Vitesse de compression ou de décompression. Elle correspond à la quantité de " +"données non compressées consommées (compression) ou produites " +"(décompression) par seconde. Elle apparait quelques secondes après le début " +"du traitement du fichier par B<xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1876 +msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." +msgstr "Temps écoulé dans le format M:SS ou H:MM:SS." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1884 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is " +#| "known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started " +#| "processing the file. The time is shown in a less precise format which " +#| "never has any colons, e.g. 2 min 30 s." +msgid "" +"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is " +"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started " +"processing the file. The time is shown in a less precise format which never " +"has any colons, for example, 2 min 30 s." +msgstr "" +"Le temps estimé restant n'est montré que lorsque la taille du fichier en " +"entrée est connu et que quelques secondes se sont écoulées depuis que B<xz> " +"a commencé à traiter le fichier. Le temps est montré dans un format moins " +"précis qui n'a jamais de deux-point(B<:>), par exemple 2 min 30 s." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1899 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print " +#| "the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and " +#| "possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard " +#| "error after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed " +#| "time are included only when the operation took at least a few seconds. " +#| "If the operation didn't finish, e.g. due to user interruption, also the " +#| "completion percentage is printed if the size of the input file is known." +msgid "" +"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print " +"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and " +"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error " +"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are " +"included only when the operation took at least a few seconds. If the " +"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the " +"completion percentage is printed if the size of the input file is known." +msgstr "" +"Lorsque l'erreur standard n'est pas un terminal, B<--verbose> fera écrire à " +"B<xz> le nom de fichier, la taille compressée, la taille décompressée, le " +"taux de compression, et éventuellement aussi la vitesse et le temps écoulé " +"sur une seule ligne de l'erreur standard après avoir compressé ou " +"décompressé le fichier. La vitesse et le temps écoulé sont inclus seulement " +"lorsque l'opération ne prend pas plus que quelques secondes. Si l'opération " +"n'a pas fini, par exemple à cause d'une interruption faite par " +"l'utilisateur, le pourcentage de complétion aussi est écrit si la taille du " +"fichier en entrée est connue. " + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89 +#, no-wrap +msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" +msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1909 +msgid "" +"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was " +"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--" +"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not " +"alter the exit status." +msgstr "" +"Ne pas mettre l'état de sortie à B<2> même si une condition méritant un " +"avertissement a été détectée. Cette option n'affecte pas le niveau de " +"verbosité, néanmoins, les deux options B<--quiet> et B<--no-warn> doivent " +"être utilisées pour ne pas afficher d'avertissements, ni altérer le statut " +"de sortie." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1909 +#, no-wrap +msgid "B<--robot>" +msgstr "B<--robot>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1921 +msgid "" +"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease " +"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be " +"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant " +"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for " +"details." +msgstr "" +"Afficher les messages dans un format analysable par une machine. Ceci est " +"destiné à faciliter l'écriture des frontaux qui voudraient utiliser B<xz> " +"plutôt que liblzma, ce qui pourrait être le cas pour différents scripts. La " +"sortie avec cette option activée est destinée à rester stable sur les " +"différentes versions de B<xz>. Consulter le paragraphe B<ROBOT MODE> pour " +"les détails." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1921 +#, no-wrap +msgid "B<--info-memory>" +msgstr "B<--info-memory>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1928 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) B<xz> " +#| "thinks the system has and the memory usage limits for compression and " +#| "decompression, and exit successfully." +msgid "" +"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how " +"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage " +"limits for compression and decompression, and exit successfully." +msgstr "" +"Afficher, dans un format lisible par l'humain, de combien de mémoire " +"physique (RAM) dispose le système selon B<xz> et les limites d'utilisation " +"de la mémoire pour la compression et décompression, et quitter." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1932 +msgid "" +"Display a help message describing the most commonly used options, and exit " +"successfully." +msgstr "" +"Afficher un message d'aide décrivant les options les plus couramment " +"utilisées et quitter." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1932 +#, no-wrap +msgid "B<-H>, B<--long-help>" +msgstr "B<-H>, B<--long-help>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1937 +msgid "" +"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit " +"successfully" +msgstr "" +"Afficher un message d'aide décrivant toutes les options de B<xz> et quitter." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1946 +msgid "" +"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. " +"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." +msgstr "" +"Afficher le numéro de version de B<xz> et de liblzma dans un format lisible " +"par un humain. Pour obtenir une sortie analysable par la machine, spécifiez " +"B<--robot> avant B<--version>." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:1947 +#, no-wrap +msgid "ROBOT MODE" +msgstr "MODE ROBOT" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1963 +msgid "" +"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output " +"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is " +"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. " +"It will be supported for compression and decompression in the future." +msgstr "" +"Le mode robot est activé avec l'option B<--robot>. Cela rend la sortie de " +"B<xz> plus facile à analyser par d'autres programmes. Actuellement, B<--" +"robot> n'est seulement pris en charge qu'avec B<--version>, B<--info-memory> " +"et B<--list>. Il sera pris en charge pour la compression et la décompression " +"dans le futur." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1964 +#, no-wrap +msgid "Version" +msgstr "Version" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1969 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and " +#| "liblzma in the following format:" +msgid "" +"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in " +"the following format:" +msgstr "" +"B<xz --robot --version> affichera le numéro de version de B<xz> et liblzma " +"dans le format suivant :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1971 +msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" +msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1973 +msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" +msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1973 +#, no-wrap +msgid "I<X>" +msgstr "I<X>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1976 +msgid "Major version." +msgstr "Version majeure." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1976 +#, no-wrap +msgid "I<YYY>" +msgstr "I<YYY>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1981 +msgid "" +"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta " +"versions." +msgstr "" +"Version mineure. Les numéros pairs sont stables. Les numéros impairs sont " +"des versions alpha ou beta." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1981 +#, no-wrap +msgid "I<ZZZ>" +msgstr "I<ZZZ>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1985 +msgid "" +"Patch level for stable releases or just a counter for development releases." +msgstr "" +"Niveau de correctif pour les options stables ou juste un compteur pour les " +"options de développement." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1985 +#, no-wrap +msgid "I<S>" +msgstr "I<S>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1993 +msgid "" +"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 " +"when I<YYY> is even." +msgstr "" +"Stabilité. 0 est alpha, 1 est bêta et 2 est stable. I<S> devrait toujours " +"être 2 quand I<YYY> est pair." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1998 +msgid "" +"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the " +"same XZ Utils release." +msgstr "" +"I<XYYYZZZS> sont identiques sur les deux lignes si B<xz> et liblzma sont " +"issus de la même version d'utilitaires XZ." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2004 +msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." +msgstr "Exemples : 4.999.9beta est B<49990091> et 5.0.0 est B<50000002>." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2005 +#, no-wrap +msgid "Memory limit information" +msgstr "Information de limite de mémoire" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2008 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated " +#| "columns:" +msgid "" +"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated " +"columns:" +msgstr "" +"B<xz --robot --info-memory> affiche une seule ligne avec trois colonnes " +"séparées par des tabulations :" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2008 +#, no-wrap +msgid "1." +msgstr "1." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2010 +#, fuzzy +#| msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes" +msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes." +msgstr "Quantité totale de mémoire physique (RAM) en octets" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162 +#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285 +#, no-wrap +msgid "2." +msgstr "2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2017 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Memory usage limit for compression in bytes. A special value of zero " +#| "indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same " +#| "as no limit." +msgid "" +"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A " +"special value of B<0> indicates the default setting which for single-" +"threaded mode is the same as no limit." +msgstr "" +"Limite d'utilisation de la mémoire pour la compression en octets. Une valeur " +"spéciale de zéro indique le réglage par défaut, lequel en mode mono-thread " +"indique qu'il n'y a pas de limite." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164 +#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287 +#, no-wrap +msgid "3." +msgstr "3." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2024 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Memory usage limit for decompression in bytes. A special value of zero " +#| "indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same " +#| "as no limit." +msgid "" +"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A " +"special value of B<0> indicates the default setting which for single-" +"threaded mode is the same as no limit." +msgstr "" +"Limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression en octets. Une " +"valeur spéciale de zéro indique le réglage par défaut, ce qui est équivalent " +"à sans limite en mode mono-thread." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166 +#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289 +#, no-wrap +msgid "4." +msgstr "4." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2036 +msgid "" +"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in " +"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-" +"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been " +"specified explicitly. This is also never greater than the value in the " +"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-" +"decompress>." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168 +#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291 +#, no-wrap +msgid "5." +msgstr "5." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2048 +msgid "" +"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is " +"used to limit the number of threads when compressing with an automatic " +"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been " +"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value " +"for B<--memlimit-mt-decompress>." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170 +#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293 +#, no-wrap +msgid "6." +msgstr "6." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2053 +msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2057 +msgid "" +"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more " +"columns, but never more than a single line." +msgstr "" +"Dans le futur, la sortie de B<xz --robot --info-memory> pourrait avoir plus " +"de colonnes, mais jamais plus qu'une ligne unique." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2058 +#, no-wrap +msgid "List mode" +msgstr "Mode liste" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2063 +msgid "" +"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every " +"line has a string that indicates the type of the information found on that " +"line:" +msgstr "" +"B<xz --robot --list> utilise une sortie séparée par des tabulations. La " +"première colonne de toutes les lignes possède une chaîne qui indique le type " +"d'information trouvée sur cette ligne :" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2063 +#, no-wrap +msgid "B<name>" +msgstr "B<name>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2067 +msgid "" +"This is always the first line when starting to list a file. The second " +"column on the line is the filename." +msgstr "" +"C'est toujours la première ligne au début de la liste d'un fichier. La " +"seconde colonne de la ligne est le nom de fichier." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2067 +#, no-wrap +msgid "B<file>" +msgstr "B<file>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2075 +msgid "" +"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is " +"always printed after the B<name> line." +msgstr "" +"Cette ligne contient l'information globale sur le fichier B<.xz>. Cette " +"ligne est toujours écrite après la ligne B<name>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2075 +#, no-wrap +msgid "B<stream>" +msgstr "B<stream>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2085 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " +"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file." +msgstr "" +"Ce type de ligne n'est utilisée que lorsque B< --verbose> a été indiquée. Il " +"y a autant de lignes B<stream> qu'il y a de flux dans le fichier B<.xz>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2085 +#, no-wrap +msgid "B<block>" +msgstr "B<block>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2100 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " +"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> " +"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not " +"interleaved." +msgstr "" +"Ce type de ligne n'est utilisé seulement lorsque B<--verbose> a été " +"indiquée. Il y a autant de lignes B<block> qu'il y a de blocs dans le " +"fichier B<.xz>. Les lignes B<block> sont affichées après toutes les lignes " +"B<stream> ; les différents types de lignes ne sont pas imbriqués." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2100 +#, no-wrap +msgid "B<summary>" +msgstr "B<summary>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2115 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This " +"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the " +"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file." +msgstr "" +"Ce type de ligne n'est utilisé que lorsque B<--verbose> a été indiqué deux " +"fois. Cette ligne est affichée après toutes les lignes B<block>. Comme la " +"ligne B<file>, la ligne B<summary> contient l'information globale sur le " +"fichier B<.xz>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2115 +#, no-wrap +msgid "B<totals>" +msgstr "B<totals>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2119 +msgid "" +"This line is always the very last line of the list output. It shows the " +"total counts and sizes." +msgstr "" +"Cette ligne est toujours la toute dernière ligne de la sortie. Elle affiche " +"les comptes et les tailles totaux." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2123 +msgid "The columns of the B<file> lines:" +msgstr "Les colonnes des lignes B<file> :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2127 +msgid "Number of streams in the file" +msgstr "Nombre de flux dans le fichier" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2129 +msgid "Total number of blocks in the stream(s)" +msgstr "Nombre total de blocs dans le ou les flux." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2131 +msgid "Compressed size of the file" +msgstr "Taille compressée du fichier" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2133 +msgid "Uncompressed size of the file" +msgstr "Taille décompressée du fichier" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2139 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Compression ratio, for example B<0.123.> If ratio is over 9.999, three " +#| "dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." +msgid "" +"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three " +"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." +msgstr "" +"Taux de compression, par exemple B<0.123>. Si le taux est supérieur à 9 999, " +"trois tirets (B<--->) sont affichés au lieu du taux." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199 +#: ../src/xz/xz.1:2295 +#, no-wrap +msgid "7." +msgstr "7." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2152 +msgid "" +"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are " +"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and " +"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is " +"the Check ID as a decimal number (one or two digits)." +msgstr "" +"Liste de noms de contrôles d'intégrité séparés par des virgules. Les chaînes " +"suivantes sont utilisées pour les types de vérification connus : B<None>, " +"B<CRC32>, B<CRC64> et B<SHA256>. Pour le types de vérification inconnus, " +"B<Unknown->I<N> est utilisé, où I<N> est un identifiant de vérification sous " +"la forme d'un nombre décimal (un ou deux chiffres)." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201 +#: ../src/xz/xz.1:2298 +#, no-wrap +msgid "8." +msgstr "8." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2154 +msgid "Total size of stream padding in the file" +msgstr "Taille totale du remplissage du flux dans le fichier" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2160 +msgid "The columns of the B<stream> lines:" +msgstr "Les colonnes des lignes B<stream> :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2164 +msgid "Stream number (the first stream is 1)" +msgstr "Numéro de flux (le premier flux a le numéro 1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2166 +msgid "Number of blocks in the stream" +msgstr "Nombre de blocs dans le flux" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2168 +msgid "Compressed start offset" +msgstr "Décalage de départ compressé" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2170 +msgid "Uncompressed start offset" +msgstr "Décalage de départ décompressé" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2172 +msgid "Compressed size (does not include stream padding)" +msgstr "Taille compressée (ne comprend pas le remplissage du flux)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293 +msgid "Uncompressed size" +msgstr "Taille décompressée" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205 +msgid "Compression ratio" +msgstr "Taux de compression" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300 +#, no-wrap +msgid "9." +msgstr "9." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207 +msgid "Name of the integrity check" +msgstr "Nom de la vérification d'intégrité" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316 +#, no-wrap +msgid "10." +msgstr "10." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2180 +msgid "Size of stream padding" +msgstr "Taille du remplissage de flux" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2186 +msgid "The columns of the B<block> lines:" +msgstr "Les colonnes des lignes B<block> :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2190 +msgid "Number of the stream containing this block" +msgstr "Numéro du flux qui contient ce bloc" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2193 +msgid "" +"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" +msgstr "" +"Numéro du bloc relatif au commencement du flux (le premier bloc a pour " +"numéro 1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2195 +msgid "Block number relative to the beginning of the file" +msgstr "Numéro du bloc relatif au début du fichier" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2197 +msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" +msgstr "Décalage de départ compressé relatif au début du fichier" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2199 +msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" +msgstr "Décalage de départ décompressé relatif au début du fichier" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2201 +msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" +msgstr "Taille compressée totale du bloc (en-têtes inclus)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2219 +msgid "" +"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " +"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because " +"getting this information requires many seeks and can thus be slow:" +msgstr "" +"Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, les colonnes additionnelles sont " +"inclues sur les lignes B<block>. Elles ne sont pas affichées avec un seul " +"B<--verbose>, car l'obtention de ces informations nécessite de nombreuses " +"recherches et peut donc être lente :" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321 +#, no-wrap +msgid "11." +msgstr "11." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2223 +msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" +msgstr "Valeur de la vérification d'intégrité en hexadécimal" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331 +#, no-wrap +msgid "12." +msgstr "12." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2225 +msgid "Block header size" +msgstr "Taille d'en-tête de bloc" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2225 +#, no-wrap +msgid "13." +msgstr "13." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2235 +msgid "" +"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> " +"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash " +"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be " +"added to the end of the string in the future." +msgstr "" +"Drapeaux du bloc : B<c> indique que la taille compressée est présente, et " +"B<u> indique que la taille décompréssée est présente. Si le drapeau n'est " +"pas indiqué, un tiret (B<->) est affiché à la place pour que la longueur de " +"la chaîne reste fixe. De nouveaux drapeaux pourraient être ajoutés à la fin " +"de la chaîne dans le futur." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2235 +#, no-wrap +msgid "14." +msgstr "14." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2238 +msgid "" +"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block " +"header, block padding, and check fields)" +msgstr "" +"Taille des données effectivement compressées dans le bloc (en excluant l'en-" +"tête de bloc, le remplissage de bloc et les champs de vérification)." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2238 +#, no-wrap +msgid "15." +msgstr "15." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2243 +msgid "" +"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this " +"B<xz> version" +msgstr "" +"Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce bloc avec " +"cette version de B<xz>." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2243 +#, no-wrap +msgid "16." +msgstr "16." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2250 +msgid "" +"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot " +"be known, because only the options that are needed for decompression are " +"stored in the B<.xz> headers." +msgstr "" +"Chaîne de filtrage. Remarquez que la plupart des options utilisées au moment " +"de la compression ne peuvent pas être connues, car seules les options " +"nécessaires pour la décompression sont stockées dans les en-têtes B<.xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2256 +msgid "The columns of the B<summary> lines:" +msgstr "Les colonnes des lignes B<summary> :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2263 +msgid "" +"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> " +"version" +msgstr "" +"Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce fichier avec " +"cette version de B<xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327 +msgid "" +"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size " +"and uncompressed size stored in them" +msgstr "" +"B<yes> ou B<no> indique si tous les en-têtes de bloc stockent à la fois la " +"taille compressée et la taille décompressée." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331 +msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>" +msgstr "I<Depuis> B<xz> I<5.1.2alpha:>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335 +msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file" +msgstr "Version minimale de B<xz> nécessaire pour décompresser le fichier." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2283 +msgid "The columns of the B<totals> line:" +msgstr "Les colonnes de la ligne B<totals> :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2287 +msgid "Number of streams" +msgstr "Nombre de flux" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2289 +msgid "Number of blocks" +msgstr "Nombre de blocs" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2291 +msgid "Compressed size" +msgstr "Taille compressée" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2295 +msgid "Average compression ratio" +msgstr "Taux de compression moyen" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2298 +msgid "" +"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" +msgstr "" +"Liste séparée par des virgules des noms de vérification d'intégrité qui " +"étaient présents dans les fichiers" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2300 +msgid "Stream padding size" +msgstr "Taille de remplissage de flux" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2306 +msgid "" +"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the " +"same as on B<file> lines." +msgstr "" +"Nombre de fichiers. Permet de garder l'ordre des colonnes précédentes comme " +"sur les lignes B<file>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2314 +msgid "" +"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " +"B<totals> line:" +msgstr "" +"Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, des colonnes supplémentaires sont " +"incluses sur la ligne B<totals> :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2321 +msgid "" +"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with " +"this B<xz> version" +msgstr "" +"Quantité maximale de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser les " +"fichiers avec cette version de B<xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2341 +msgid "" +"Future versions may add new line types and new columns can be added to the " +"existing line types, but the existing columns won't be changed." +msgstr "" +"Les versions futures pourront ajouter de nouveaux types de lignes et de " +"nouvelles colonnes pourront être ajoutées aux types de lignes existants, " +"mais les colonnes existantes ne seront pas modifiées." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "STATUT DE SORTIE" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45 +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +msgid "All is good." +msgstr "Tout est bon." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 +msgid "An error occurred." +msgstr "Une erreur est survenue." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2349 +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2353 +msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." +msgstr "" +"Quelquechose méritant un avertissement s'est produit, mais aucune erreur " +"véritable n'est survenue." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2356 +msgid "" +"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the " +"exit status." +msgstr "" +"Les notifications (pas les avertissements ou les erreurs) affichées sur " +"l'erreur standard n'affectent pas le statut de sortie." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENVIRONNEMENT" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2370 +msgid "" +"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables " +"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from " +"the command line. Note that only options are parsed from the environment " +"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with " +"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments." +msgstr "" +"B<xz> analyse les listes d'options séparées par des espaces à partir des " +"variables d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>, dans cet ordre, avant " +"d'analyser les options de la ligne de commandes. Remarquez que seules les " +"options sont analysées depuis l'environnement des variables ; toutes les non-" +"options sont ignorées silencieusement. L'analyse est faite avec " +"B<getopt_long>(3) qui est aussi utilisé pour les arguments de la ligne de " +"commandes." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2370 +#, no-wrap +msgid "B<XZ_DEFAULTS>" +msgstr "B<XZ_DEFAULTS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2379 +msgid "" +"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a " +"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by " +"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, " +"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>." +msgstr "" +"Options par défaut propres à l'utilisateur ou pour tout le système. Elles " +"sont le plus souvent définies dans un script d'initialisation de " +"l'interpréteur pour activer le limiteur d'utilisation de la mémoire de B<xz> " +"par défaut. A part pour les scripts d'initialisation de l'interpréteur ou " +"des cas similaires, les sripts ne doivent jamais définir ou désactiver " +"B<XZ_DEFAULTS>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2379 +#, no-wrap +msgid "B<XZ_OPT>" +msgstr "B<XZ_OPT>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2390 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the " +#| "options directly on the B<xz> command line. This is the case e.g. when " +#| "B<xz> is run by a script or tool, e.g. GNU B<tar>(1):" +msgid "" +"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the " +"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is " +"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):" +msgstr "" +"Cela permet de passer des options à B<xz> lorsqu'il n'est pas possible de " +"définir ces options directement sur la ligne de commande B<xz>. C'est le " +"cas, par exemple, lorsque B<xz> est lancé par un script ou un outil, par " +"exemple B<tar>(1) de GNU :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2396 +#, no-wrap +msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" +msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2410 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Scripts may use B<XZ_OPT> e.g. to set script-specific default compression " +#| "options. It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if " +#| "that is reasonable, e.g. in B<sh>(1) scripts one may use something like " +#| "this:" +msgid "" +"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default " +"compression options. It is still recommended to allow users to override " +"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may " +"use something like this:" +msgstr "" +"Les scripts peuvent utiliser B<XZ_OPT>, par exemple pour définir des options " +"de compression par défaut spécifiques au script. Il est toujours recommandé " +"d'autoriser les utilisateurs à outrepasser B<XZ_OPT> si cela est " +"raisonnable, comme par exemple dans les scripts B<sh>(1) quelquechose comme " +"ceci devrait être utilisé :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2417 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT>\n" +msgstr "" +"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT>\n" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2422 +#, no-wrap +msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" +msgstr "Compatibilité des utilitaires LZMA" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2435 +msgid "" +"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, " +"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it " +"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing " +"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause " +"problems." +msgstr "" +"La syntaxe de la ligne de commande de B<xz> est quasimment un sur-ensemble " +"de B<lzma>, B<unlzma> et B<lzcat> comme ils sont trouvés dans les " +"utilitaires LZMA 4.32.x . Dans la pluspart des cas, il est possible de " +"remplacer les outils LZMA par les outils XZ sans casser les scripts " +"existants. Il existe cependant certaines incompatibilités qui peuvent " +"parfois poser des problèmes." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2436 +#, no-wrap +msgid "Compression preset levels" +msgstr "Niveaux de préréglage de la compression" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2443 +msgid "" +"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and " +"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are " +"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the " +"decompressor memory usage." +msgstr "" +"La numérotation des préréglages de niveau de compression est différente " +"entre les outils B<xz> et LZMA. La différence la plus importante est la " +"manière dont les tailles de dictionnaire sont affectées aux différents " +"préréglages. La taille de dictionnaire est à peu près égale à celle " +"d'utilisation de la mémoire de la décompression." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "Level" +msgstr "Niveau" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "xz" +msgstr "xz" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 +#, no-wrap +msgid "LZMA Utils" +msgstr "Utilitaires LZMA" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#, no-wrap +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2451 +#, no-wrap +msgid "64 KiB" +msgstr "64 KiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2453 +#, no-wrap +msgid "512 KiB" +msgstr "512 KiB" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2468 +msgid "" +"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but " +"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make " +"the difference even bigger:" +msgstr "" +"Les différences de tailles des dictionnaires affectent aussi l'utilisation " +"de la mémoire du compresseur, mais il y a quelques autres différences entre " +"les outils LZMA et les outils XZ, qui rendent la différence encore plus " +"grande :" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "LZMA Utils 4.32.x" +msgstr "Utilitaires LZMA 4.32.x" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478 +#, no-wrap +msgid "12 MiB" +msgstr "12 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2480 +#, no-wrap +msgid "26 MiB" +msgstr "26 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2481 +#, no-wrap +msgid "45 MiB" +msgstr "45 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "83 MiB" +msgstr "83 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "159 MiB" +msgstr "159 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "311 MiB" +msgstr "311 MiB" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2493 +msgid "" +"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is " +"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." +msgstr "" +"Le niveau de préréglage par défaut dans les outils LZMA est B<-7> alors que " +"pour les outils XZ c'est B<-6>, les deux utilisent ainsi un dictionnaire de " +"8 Mio par défaut." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2494 +#, no-wrap +msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" +msgstr "Fichiers .lzma en flux ou non" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2504 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. " +#| "LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is " +#| "to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker " +#| "to indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this " +#| "method when uncompressed size isn't known, which is the case for example " +#| "in pipes." +msgid "" +"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. " +"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to " +"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to " +"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method " +"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes." +msgstr "" +"La taille non compressée du fichier peut être stockée dans l'en-tête B<." +"lzma>. C'est ainsi que font les outils LZMA avec les fichiers normaux. " +"L'alternative est d'indiquer que la taille décompressée est inconnue et " +"utiliser un marqueur de fin de charge pour indiquer où le décompresseur doit " +"s'arrêter. Les outils LZMA utilisent cette méthode quand la taille " +"décompressée n'est pas connue, ce qui est le cas par exemple dans les " +"redirections." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2525 +msgid "" +"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload " +"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload " +"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. " +"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> " +"decompressor in an embedded device might work only with files that have " +"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA " +"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." +msgstr "" +"B<xz> prend en charge la décompression des fichiers B<.lzma> avec ou sans " +"marqueur de fin de charge utile, mais tous les fichiers B<.lzma> créés par " +"B<xz> utiliseront un marqueur de fin de charge utile et ont la taille non " +"compréssée marquée comme inconnue dans l'en-tête B<.lzma>. Cela peut être un " +"problème dans quelques situations inhabituelles. Par exemple, un " +"décompresseur B<.lzma> dans un périphérique embarqué pourrait ne fonctionner " +"qu'avec des fichiers dont la taille non comprimée est connue. Si vous vous " +"heurtez à ce problème, vous devez utiliser les utilitaires LZMA ou LZMA SDK " +"pour créer des fichiers B<.lzma> avec une taille non compressée connue." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2526 +#, no-wrap +msgid "Unsupported .lzma files" +msgstr "Fichiers .lzma non pris en charge" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2549 +msgid "" +"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. " +"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates " +"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> " +"is possible with B<xz> and with LZMA SDK." +msgstr "" +"Le format B<.lzma> autorise des valeurs I<lc> jusqu'à 8, et des valeurs " +"I<lp> jusqu'à 4. Les outils LZMA peuvent décompresser des fichiers avec tous " +"les I<lc> et I<lp>, mais créez toujours les fichiers avec B<lc=3> et " +"B<lp=0>. Créer des fichiers avec d'autres valeurs I<lc> et I<lp> est " +"possible avec B<xz> et avec LZMA SDK." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2560 +msgid "" +"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of " +"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this " +"limitation, cannot be decompressed with B<xz>." +msgstr "" +"L'implémentation du filtre LZMA1 dans liblzma nécessite que la somme de " +"I<lc> et I<lp> soit inférieure ou égale à 4. Ainsi, les fichiers B<.lzma> " +"qui excèdent cette limitation ne peuvent pas être décompressés avec B<xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2575 +msgid "" +"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of " +"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma " +"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> " +"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> " +"files." +msgstr "" +"Les outils LZMA créent seulement des fichiers B<.lzma> qui ont une taille de " +"dictionnaire de 2^I<n> (une puissance de 2) mais acceptent les fichiers avec " +"toutes les tailles de dictionnaire. Libzlma n'accepte que les fichiers B<." +"lzma> qui ont une taille dictionnaire de 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Cela " +"afin de diminuer les faux positifs lors de la détection des fichiers B<." +"lzma>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2580 +msgid "" +"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all " +"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." +msgstr "" +"Ces limitations ne devraient pas poser problème en pratique, car " +"pratiquement tous les fichiers B<.lzma> ont été compressés avec des réglages " +"que liblzma accepte." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2581 +#, no-wrap +msgid "Trailing garbage" +msgstr "Déchets excédentaires" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2591 +msgid "" +"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<." +"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA " +"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." +msgstr "" +"Lors de la décompession, l'utilitaire LZMA ignore silencieusement tout ce " +"qui est après le premier flux B<.lzma>. Dans la majorité des situations, " +"c'est un bogue. Cela veut dire aussi que les outils LZMA ne gèrent pas la " +"décompression de fichiers B<.lzma> concaténés." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2601 +msgid "" +"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the " +"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break " +"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." +msgstr "" +"S'il reste des données après le premier flux B<.lzma>, B<xz> considère que " +"le fichier est corrompu sauf si B<--single-stream> a été utilisé. Cela peut " +"casser des scripts obscurs qui ont supposé que les déchets de fin de ligne " +"sont ignorés." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2604 +#, no-wrap +msgid "Compressed output may vary" +msgstr "La sortie compressée peut varier" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2615 +msgid "" +"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file " +"may vary between XZ Utils versions even if compression options are " +"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better " +"compression) without affecting the file format. The output can vary even " +"between different builds of the same XZ Utils version, if different build " +"options are used." +msgstr "" +"La sortie compressée exacte produite par les même fichiers non compressés en " +"entrée peut varier en fonction des différentes versions de l'utilitaire XZ, " +"même si les options de compression sont identiques. En effet, il est " +"possible d'améliorer l'encodeur (compression plus rapide ou meilleure) sans " +"affecter le format du fichier. La sortie peut même varier entre différentes " +"compilations de la même version d'utilitaire XZ, si des options de " +"construction différentes sont utilisées." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2625 +msgid "" +"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting " +"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been " +"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of " +"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across " +"xz versions." +msgstr "" +"Cela signifie qu'une fois que B<--rsyncable> a été implémenté, les fichiers " +"résultants ne seront pas nécessairement synchronisables avec rsync à moins " +"que les nouveaux et anciens fichiers n'aient été compressés avec la même " +"version de xz. Ce problème peut être résolu si une partie de " +"l'implémentation est gelée pour garantir la stabilité de la sortie rsyncable " +"à travers les versions de xz." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2626 +#, no-wrap +msgid "Embedded .xz decompressors" +msgstr "Décompresseurs .xz embarqués" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2643 +msgid "" +"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't " +"necessarily support files created with integrity I<check> types other than " +"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use " +"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." +msgstr "" +"Les implémentations de décompresseur embarqué comme XZ Embedded ne gèrent " +"pas nécessairement les fichiers créés avec d'autres types de I<vérification> " +"d'intégrité que B<none> et B<CRC32>. Comme la valeur par défaut est B<--" +"check=crc64>, vous devez utiliser B<--check=none> ou B<--check=crc32> lors " +"de la création de fichiers pour les systèmes embarqués." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2653 +msgid "" +"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the " +"I<check> types, or at least are able to decompress the file without " +"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported." +msgstr "" +"En dehors des systèmes embarqués, tous les décompresseurs de format B<.xz> " +"gèrent tous les types de I<vérification> ou sont au moins capables de " +"décompresser le fichier sans effectuer la vérification d'intégrité si ce " +"type de I<vérification> particulière n'est pas pris en charge." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2656 +msgid "" +"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." +msgstr "" +"XZ Embedded prend en charge les filtres BCJ, mais seulement avec le décalage " +"de départ par défaut." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2657 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2659 +#, no-wrap +msgid "Basics" +msgstr "Bases" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2669 +msgid "" +"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level " +"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:" +msgstr "" +"Compresser le fichier I<toto> en I<toto.xz> en utilisant le niveau de " +"compression par défaut (B<-6>) et supprimer I<toto> si la compression " +"réussit :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2674 +#, no-wrap +msgid "CW<xz foo>\n" +msgstr "CW<xz toto>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2685 +msgid "" +"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if " +"decompression is successful:" +msgstr "" +"Décompresser I<bidule.xz> en I<bidule> et ne pas supprimer I<bidule.xz> même " +"si la compression réussit :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2690 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n" +msgstr "CW<xz -dk bidule.xz>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2703 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is " +#| "slower than e.g. the default B<-6>, but needs less memory for compression " +#| "and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" +msgid "" +"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is " +"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and " +"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" +msgstr "" +"Créer I<truc.tar.xz> avec le préréglage B<-4e> (B<-4--extreme>), lequel est " +"plus lent que par exemle B<-6> (par défaut), mais nécessite moins de mémoire " +"pour la compression et la décompression (48\\ Mio et 5\\ Mio, " +"respectivement) :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2708 +#, no-wrap +msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n" +msgstr "CW<tar cf - truc | xz -4e E<gt> truc.tar.xz>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2714 +msgid "" +"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard " +"output with a single command:" +msgstr "" +"Un mélange de fichiers compressés et non compressés peuvent être " +"décompressés vers la sortie standard avec une simple commande :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2719 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" +msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2723 +#, no-wrap +msgid "Parallel compression of many files" +msgstr "Compression en parallèle de plusieurs fichiers" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2729 +msgid "" +"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize " +"compression of many files:" +msgstr "" +"Sur GNU et *BSD, B<find>(1) et B<xargs>(1) peuvent être utilisés pour mettre " +"en parallèle la compression de plusieurs fichiers :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2735 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" +msgstr "" +"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2757 +msgid "" +"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> " +"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files " +"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value " +"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may " +"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) " +"will eventually create." +msgstr "" +"L'option B<P> passée à B<xargs>(1) fixe le nombre de processus B<xz> en " +"parallèles. La meilleure valeur pour l'option B<n> dépend du nombre de " +"fichiers à compresser. S-il n'y a que quelques fichiers, la valeur sera " +"probablement 1 ; avec des dizaines de milliers de fichiers, 100 ou même plus " +"serait approprié pour réduire le nombre de processus B<xz> que B<xargs>(1) " +"créera éventuellement." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2765 +msgid "" +"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, " +"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization." +msgstr "" +"L'option B<-T1> de B<xz> est là pour le forcer en mode mono-thread, car " +"B<xargs>(1) est utilisé pour contrôler la quantité de mise en parallèle." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2766 +#, no-wrap +msgid "Robot mode" +msgstr "Mode robot" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2769 +msgid "" +"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple " +"files:" +msgstr "" +"Calculer combien d'octets ont été économisés au total après avoir compressé " +"plusieurs fichiers :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2774 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" +msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2789 +msgid "" +"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following " +"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at " +"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't " +"support the B<--robot> option:" +msgstr "" +"Un script peut vouloir savoir qu'il utilise une version suffisamment récente " +"de B<xz>. Le script B<sh>(1) suivant vérifie que le numéro de version de " +"l'outil B<xz> soit au minimum 5.0.0. Cette méthode est compatible avec les " +"vieilles versions bêta, qui ne gèrent pas l'option B<--robot> :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2798 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" +" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" +" echo \"Your xz is too old.\"\n" +"fi\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" +msgstr "" +"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" +" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" +" echo \"Votre version de xz est trop ancienne.\"\n" +"fi\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2805 +msgid "" +"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit " +"has already been set, don't increase it:" +msgstr "" +"Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression en " +"utilisant B<XZ_OPT>, mais si une limite a déjà été définie, ne pas " +"l'augmenter : " + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2815 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20)) # 123 MiB\n" +#| "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" +#| "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" +#| " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" +#| " export XZ_OPT\n" +#| "fi>\n" +msgid "" +"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n" +"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" +"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" +" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" +" export XZ_OPT\n" +"fi>\n" +msgstr "" +"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20)) # 123 MiB\n" +"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" +"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" +" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" +" export XZ_OPT\n" +"fi>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2825 +msgid "" +"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. " +"This can be useful, because the presets cover only a subset of the " +"potentially useful combinations of compression settings." +msgstr "" +"L'utilisation la plus simple des chaînes de filtres personnalisées est la " +"personnalisation d'un préréglage LZMA2. Cela peut être utile, car les " +"préréglages ne couvrent qu'un sous-ensemble des réglages de compression " +"potentiellement utiles." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2833 +msgid "" +"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options " +"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. " +"Here are the relevant parts collected from those two tables:" +msgstr "" +"Les colonnes CompCPU des tableaux des descriptions des options B<-0> à B<-9> " +"et B<--extreme> sont utiles lors de la personnalisation des préréglages " +"LZMA2. Voici les parties pertinentes recueillies à partir de ces deux " +"tableaux :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2858 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you know that a file requires somewhat big dictionary (e.g. 32 MiB) to " +#| "compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would " +#| "do, a preset with a low CompCPU value (e.g. 1) can be modified to use a " +#| "bigger dictionary:" +msgid "" +"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ " +"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> " +"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be " +"modified to use a bigger dictionary:" +msgstr "" +"Si vous savez qu'un fichier nécessite un dictionnaire relativement gros (par " +"exemple 32 Mio) pour bien compresser, mais que vous vouliez le compresser " +"plus vite que B<xz-8> ne le ferait, un préréglage avec une valeur basse de " +"CompCPU (par exemple 1) peut être modifié pour utiliser un dictionnaire plus " +"gros :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2863 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n" +msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB toto.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2879 +msgid "" +"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while " +"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only " +"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value " +"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is " +"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. " +"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file " +"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between " +"consecutive files." +msgstr "" +"Avec certains fichiers, la commande ci-dessus peut être plus rapide que " +"B<xz-6> tout en compressant bien mieux. Cependant, il faut souligner que " +"seuls certains fichiers bénéficient d'un grand dictionnaire tout en gardant " +"la valeur de CompCPU faible. La siutation la plus évidente où un gros " +"dictionnaire peut baucoup aider, est une archive contenant des fichiers très " +"similaires de quelques megaoctets chacun. La taille de dictionnaire doit " +"être significativement plus grosse que tout fichier individuel pour " +"permettre à LZMA2 de tirer pleinement partie des similarités entre des " +"fichiers consécutifs." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2886 +msgid "" +"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file " +"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to " +"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:" +msgstr "" +"Si une utilisation de la mémoire élevée pour la compression et décompression " +"convient, et que le fichier à compresser a une taille de plusieurs centaines " +"de megaoctets, il peut être utile d'utiliser un plus gros dictionnaire que " +"celui fourni par B<xz-9> (64 Mio) :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2891 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n" +msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB gros_toto.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2904 +msgid "" +"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be " +"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. " +"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed " +"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." +msgstr "" +"Utiliser B<-vv> (B<--verbose--verbose>) comme dans l'exemple ci-dessus peut " +"être utile pour voir les besoins en mémoire du compresseur et du " +"décompresseur. Rappelez-vous qu'utiliser un dictionnaire plus gros que la " +"taille du fichier non compressé est un gachis de mémoire, donc la commande " +"ci-dessus n'est pas utile pour les petits fichiers." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2916 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor " +#| "memory usage has to be kept low e.g. to make it possible to decompress " +#| "the file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 " +#| "--extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The " +#| "resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is " +#| "B<--check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." +msgid "" +"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory " +"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the " +"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --" +"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The " +"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--" +"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." +msgstr "" +"Parfois le temps de compression importe peu, mais l'utilisation de la " +"mémoire du décompresseur doit être maintenue basse (par exemple pour rendre " +"possible la décompression d'un fichier sur un système embarqué). La commande " +"suivante utilise B<-6e> (B<-6 --extreme>) comme base, et définit le " +"dictionnaire à seulement 64\\ Kio. Le fichier qui en résulte peut être " +"décompressé avec XZ Embedded (c'est pourquoi il y a B<--check=crc32>) en " +"utilisant environ 100\\ Kio de mémoire." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2921 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n" +msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB toto>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2944 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the " +#| "number of literal context bits (I<lc>) and number of position bits " +#| "(I<pb>) can sometimes help. Adjusting the number of literal position " +#| "bits (I<lp>) might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more " +#| "important. E.g. a source code archive contains mostly US-ASCII text, so " +#| "something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller " +#| "file than B<xz -6e> (try also without B<lc=4>):" +msgid "" +"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number " +"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can " +"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) " +"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For " +"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something " +"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz " +"-6e> (try also without B<lc=4>):" +msgstr "" +"Si vous voulez réduire au maximum le nombre d'octets, ajuster le nombre de " +"bits de contexte littéral (I<lc>) et le nombre de bits de position (I<pb>) " +"peut parfois être bénéfique. Ajuster le nombre de bits de position littéraux " +"(literal position bits)(I<lp>) devrait aider aussi, mais généralement I<lc> " +"et I<pb> sont plus importants. Par exemple, une archive de code source " +"contient majoritairement du texte US-ASCII, donc quelquechose du style de ce " +"qui suit devrait donner un fichier légèrement (approximativement O.1%) plus " +"petit que B<xz -6e> (essayez aussi sans B<lc=4>) :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2949 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n" +msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 code_source.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2957 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with " +#| "certain file types. E.g. to compress a x86-32 or x86-64 shared library " +#| "using the x86 BCJ filter:" +msgid "" +"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with " +"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared " +"library using the x86 BCJ filter:" +msgstr "" +"Utiliser un autre filtre avec LZMA2 peut améliorer la compression avec " +"certains types de fichiers. Par exemple, pour compresser une bibliothèque " +"partagée x86-32 ou x86-64 en utilisant le filtre BCJ x86 :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2962 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n" +msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libtoto.so>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2976 +msgid "" +"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is " +"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot " +"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be " +"used as the last filter in the chain." +msgstr "" +"Notez que l'ordre des options de filtre est significatif. Si B<--x86> est " +"indiqué après B<--lzma2>, B<xz> donnera une erreur, car il ne peut y avoir " +"aucun filtre après LZMA2, et aussi parce que le filtre BCJ x86 ne peut pas " +"être utilisé comme dernier filtre dans la chaîne." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2982 +msgid "" +"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap " +"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters " +"than simple delta but uses Deflate for the actual compression." +msgstr "" +"Le filtre Delta associé à LZMA2 peut donner de bons résultats avec les " +"images bitmap. Cela devrait habituellement battre PNG, qui a quelques " +"filtres avancés supplémentaires qu'un simple delta, mais qui utilise Deflate " +"pour la compression effective." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2992 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The image has to be saved in uncompressed format, e.g. as uncompressed " +#| "TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to match the " +#| "number of bytes per pixel in the image. E.g. 24-bit RGB bitmap needs " +#| "B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate " +#| "the three-byte alignment:" +msgid "" +"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as " +"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to " +"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB " +"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to " +"accommodate the three-byte alignment:" +msgstr "" +"L'image doit être sauvée dans un format non compressé, comme TIFF non " +"compressé. Le paramètre de distance du filtre Delta est défini pour " +"correspondre au nombre d'octets par pixel dans l'image. Par exemple une " +"image RGB 24 bits nécessite B<dist=3> et il est aussi recommandé de passer " +"B<pb=0> à LZMA2 pour s'adapter à l'alignement trois octets :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2997 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n" +msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 toto.tiff>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3005 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If multiple images have been put into a single archive (e.g.\\& B<.tar>), " +#| "the Delta filter will work on that too as long as all images have the " +#| "same number of bytes per pixel." +msgid "" +"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<." +"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the " +"same number of bytes per pixel." +msgstr "" +"Si plusieurs images ont été mises dans une seule archive (par exemple\\&B<." +"tar>), le filtre Delta les modifiera pourvu que toutes les images ont le " +"même nombre d'octets par pixel." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106 +#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3015 +msgid "" +"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" +msgstr "" +"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3017 +msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>" +msgstr "XZ Utilitaires: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146 +msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>" +msgstr "XZ Embarqué: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3020 +#, fuzzy +#| msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" +msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" +msgstr "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" + +#. type: TH +#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZDEC" +msgstr "XZDEC" + +#. type: TH +#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#, no-wrap +msgid "2017-04-19" +msgstr "19-04-2017" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:10 +msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors" +msgstr "xzdec, lzmadec - Small .xz et .lzma decompresseurs" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:14 +msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<xzdec> [I<option...>] [I<fichier...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:18 +msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<lzmadec> [I<option...>] [I<fichier...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:44 +msgid "" +"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<." +"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for " +"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to " +"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used " +"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> " +"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." +msgstr "" +"B<xzdec> est un outil uniquement de décompression, basé sur liblzma pour les " +"fichiers B<.xz> (et seulement B<.xz>). B<xzdec> est destiné à remplacer " +"B<xz>(1) dans les situations les plus courantes où un script a été écrit " +"pour utiliser B<xz --decompress --stdout> (et possiblement quelques autres " +"options courantes) pour décompresser des fichiers B<.xz>. B<lzmadec> est " +"identique à B<xzdec>, sauf que B<lzmadec> prend en charge les fichiers B<." +"lzma> au lieu des fichiers B<.xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:61 +msgid "" +"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support " +"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> " +"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying " +"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does " +"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying " +"progress information." +msgstr "" +"Pour réduire la taille de l'exécutable, B<xzdec> ne prend en charge ni le " +"multithreading ni la localisation et ne lit pas les options des variables " +"d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>. B<xzdec> ne gère pas " +"l'affichage d'information sur la progression du traitement : envoyer " +"B<SIGINFO> à B<xzdec> ne fait rien, mais envoyer B<SIGUSR1> termine le " +"processus au lieu d'afficher de l'information sur la progression." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:69 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression." +msgstr "" +"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> ne gère que la " +"décompression." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:76 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any " +"files." +msgstr "" +"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> ne crée ni ne supprime " +"jamais aucun fichier." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:83 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the " +"decompressed data to standard output." +msgstr "" +"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> écrit toujours les " +"données décompressées sur la sortie standard." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:89 +msgid "" +"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings " +"or notices. Specify this twice to suppress errors." +msgstr "" +"Spécifier cela une fois ne fait rien, car B<xzdec> n'affiche jamais aucun " +"avertissement ou notification. Spécifier cela deux fois pour supprimer les " +"erreurs." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:96 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2." +msgstr "" +"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> n'utilise jamais le " +"satut de sortie 2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:99 +msgid "Display a help message and exit successfully." +msgstr "Afficher un message d'aide et quitter." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:104 +msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma." +msgstr "Afficher le numéro de version de B<xzdec> et liblzma." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:108 +msgid "All was good." +msgstr "Tout s'est bien passé." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:117 +msgid "" +"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit " +"status 2 is not used by B<xzdec>." +msgstr "" +"A la différence de B<xz>(1),B<xzdec> n'a pas de messages d'avertissement, et " +"donc le statut de sortie 2 n'est pas utilisé par B<xzdec>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:131 +msgid "" +"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. " +"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important " +"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)." +msgstr "" +"Utilisez B<xz>(1) au lieu de B<xzdec> ou B<lzmadec> pour un usage normal de " +"tous les jours. B<xzdec> ou B<lzmadec> ne sont utiles que pour les " +"situations où il est important d'avoir un plus petit décompresseur que le " +"B<xz>(1) complet." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 +msgid "" +"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced " +"further by dropping features from liblzma at compile time, but that " +"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-" +"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> " +"decompressor, consider using XZ Embedded." +msgstr "" +"B<xzdec> et B<lzmadec> ne sont en fait pas vraiment si petits. La taille " +"peut être encore réduite en abandonnant des fonctionnalités de liblzma au " +"moment de la compilation, mais cela ne devrait pas être fait pour des " +"exécutables distribués sur des systèmes d'exploitation classique non " +"embarqués. Si vous avez besoin d'un décompresseur vraiment petit, pensez à " +"utiliser XZ Embedded." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60 +msgid "B<xz>(1)" +msgstr "B<xz>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#, no-wrap +msgid "LZMAINFO" +msgstr "LZMAINFO" + +#. type: TH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "2013-06-30" +msgstr "30-06-2013" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" +msgstr "" +"lzmainfo - Afficher l'information stockée dans l'en-tête du fichier .lzma" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]" +msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<fichier...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31 +msgid "" +"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads " +"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and " +"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are " +"given or I<file> is B<->, standard input is read." +msgstr "" +"B<lzmainfo> affiche l'information stockée dans l'en-tête du fichier B<." +"lzma>. Il lit les 13 premiers octets du I<fichier> indiqué, décode l'en-" +"tête, et l'écrit sur la sortie standard dans un format lisible par un " +"humain. Si aucun I<fichier> n'est spécifié ou si I<fichier> est B<->, " +"l'entrée standard est lue." + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40 +msgid "" +"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the " +"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the " +"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to " +"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." +msgstr "" +"Habituellement l'information la plus interressante est la taille non " +"compressée et la taille du dictionnaire. La taille ne peut être affichée que " +"si le fichier est dans la variante du format B<.lzma> qui n'est pas en flux. " +"La quantité de mémoire requise pour décompresser le fichier est de quelques " +"douzaines de kilooctets en plus de la taille du dictionnaire." + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +msgid "" +"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility " +"with LZMA Utils." +msgstr "" +"B<lzmainfo> est inclus dans les utilitaires XZ essentiellement pour des " +"besoins de rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA." + +#. type: SH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +msgid "" +"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 " +"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." +msgstr "" +"B<lzmainfo> utilise B<MB> alors que le suffixe correct devrait être " +"B<MiB>(2^20 octets). Cela pour garder la sortie compatible avec les " +"utilitaires LZMA." + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZDIFF" +msgstr "XZDIFF" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2013-06-30" +msgid "2021-06-04" +msgstr "30-06-2013" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 +msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" +msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - Comparer des fichiers compressés." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:15 +msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:18 +msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:21 +msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 +msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:59 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files " +#| "compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), or " +#| "B<lzop>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or " +#| "B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are " +#| "I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and " +#| "I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If " +#| "two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed " +#| "to B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or " +#| "B<diff>(1) is preserved." +msgid "" +"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed " +"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or " +"B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or " +"B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are " +"I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and " +"I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two " +"files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to " +"B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is " +"preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2." +msgstr "" +"B<xzcmp> et B<xzdiff> invoquent B<cmp>(1) ou B<diff>(1) sur les fichiers " +"compressés avec B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1) ou B<lzop>(1). " +"Toutes les options spécifiées sont passées directement à B<cmp>(1) ou " +"B<diff>(1). Si seulement un fichier est indiqué alors les fichiers comparés " +"sont I<fichier1> (lequel doit avoir un suffixe de format de compression pris " +"en charge) et I<fichier1> duquel le suffixe de format a été enlevé. Si deux " +"fichiers sont spécifiés, ils sont décompressés si nécessaire et envoyés à " +"B<cmp>(1) ou B<diff>(1). Le statut de sortie de B<cmp>(1) ou B<diff>(1) est " +"préservé." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 +msgid "" +"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility " +"with LZMA Utils." +msgstr "" +"Les noms B<lzcmp> et B<lzdiff> sont fournis pour des besoins de " +"rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:74 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +#| "B<zdiff>(1)" +msgid "" +"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)" +msgstr "" +"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +"B<zdiff>(1" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:79 +msgid "" +"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary " +"filenames instead of those specified." +msgstr "" +"Les messages des programmes B<cmp>(1) ou B<diff>(1) se réfèrent à des noms " +"de fichiers temporaires et non à ceux spécifiés." + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZGREP" +msgstr "XZGREP" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#, no-wrap +msgid "2022-07-19" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:12 +msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression" +msgstr "" +"xzgrep - Chercher une expression rationnelle dans des fichiers compressés" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:18 +#, fuzzy +#| msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> I<file>..." +msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]" +msgstr "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<motif> I<fichier>..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:21 +#, fuzzy +#| msgid "B<xzegrep> ..." +msgid "B<xzegrep> \\&..." +msgstr "B<xzegrep> ..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:24 +#, fuzzy +#| msgid "B<xzfgrep> ..." +msgid "B<xzfgrep> \\&..." +msgstr "B<xzfgrep> ..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:27 +#, fuzzy +#| msgid "B<lzgrep> ..." +msgid "B<lzgrep> \\&..." +msgstr "B<lzgrep> ..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:30 +#, fuzzy +#| msgid "B<lzegrep> ..." +msgid "B<lzegrep> \\&..." +msgstr "B<lzegrep> ..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:33 +#, fuzzy +#| msgid "B<lzfgrep> ..." +msgid "B<lzfgrep> \\&..." +msgstr "B<lzfgrep> ..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:49 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either " +#| "uncompressed or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), " +#| "B<bzip2>(1), or B<lzop>(1). All options specified are passed directly to " +#| "B<grep>(1)." +msgid "" +"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed " +"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), " +"B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to " +"B<grep>(1)." +msgstr "" +"B<xzgrep> invoque B<grep>(1) sur des I<fichiers> qui ont pu être compressés " +"ou décompressés que ce soit avec B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), " +"B<bzip2>(1) ou B<lzop>(1). Toutes les options spécifiées sont passées " +"directement à B<grep>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:62 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if " +#| "necessary and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, " +#| "B<gzip>(1), B<bzip2>(1), and B<lzop>(1) compressed files are not " +#| "supported." +msgid "" +"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary " +"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), " +"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported." +msgstr "" +"Si aucun I<fichier> n'est spécifié, alors l'entrée standard est décompressée " +"si nécessaire et alimente B<grep>(1). Lorsque c'est l'entrée standard qui " +"est lue, les fichiers compressés B<gzip>(1), B<bzip2>(1) et B<lzop>(1) ne " +"sont pas pris en charge." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<egrep>(1) or " +#| "B<fgrep>(1) is used instead of B<grep>(1). The same applies to names " +#| "B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward " +#| "compatibility with LZMA Utils." +msgid "" +"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or " +"B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names " +"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward " +"compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Si B<xzgrep> est invoqué comme B<xzegrep> ou B<xzfgrep>, alors B<egrep>(1) " +"ou B<fgrep>(1) est utilisé à la place de B<grep>(1). La même chose " +"s'applique aux noms B<lzgrep>, B<lzegrep> et B<lzfgrep> qui sont fournis " +"pour la rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +msgid "" +"At least one match was found from at least one of the input files. No " +"errors occurred." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +#, no-wrap +msgid "E<gt>1" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:94 +msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzgrep.1:95 +#, no-wrap +msgid "B<GREP>" +msgstr "B<GREP>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:106 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of " +#| "B<grep>(1), B<egrep>(1), or B<fgrep>(1)." +msgid "" +"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of " +"B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>." +msgstr "" +"Si la variable d'environnement B<GREP> est définie, B<xzgrep> l'utilise à la " +"place de B<grep>(1), B<egrep>(1) ou B<fgrep>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:113 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zgrep>(1)" +msgid "" +"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), " +"B<zgrep>(1)" +msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zgrep>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#, no-wrap +msgid "XZLESS" +msgstr "XZLESS" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#, no-wrap +msgid "2010-09-27" +msgstr "27-09-2010" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:13 +msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files" +msgstr "" +"xzless, lzless - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:16 +msgid "B<xzless> [I<file>...]" +msgstr "B<xzless> [I<fichier>...]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:19 +msgid "B<lzless> [I<file>...]" +msgstr "B<lzless> [I<fichier>...]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:31 +msgid "" +"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a " +"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no " +"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input." +msgstr "" +"B<xzless> est un filtre qui affiche le contenu de fichiers compressés dans " +"un terminal. Cela fonctionne avec les fichiers compressés avec B<xz>(1) ou " +"B<lzma>(1). Si aucun I<fichier> n'est donné, B<xzless> lit depuis l'entrée " +"standard." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:48 +msgid "" +"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its " +"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. " +"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and " +"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more " +"information." +msgstr "" +"B<xzless> utilise B<less>(1) pour afficher sa sortie. Contrairement à " +"B<xzmore>, son choix d'afficheur ne peut pas être modifié en indiquant une " +"variable d'environnement. Les commandes sont basées sur B<more>(1) et " +"B<vi>(1) et permettent des déplacements en avant et en arrière et des " +"recherches. Voir le manuel de B<less>(1) pour plus d'information." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:52 +msgid "" +"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA " +"Utils." +msgstr "" +"La commande nommée B<lzless> est fournie pour la rétrocompatibilité avec les " +"utilitaires LZMA." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzless.1:53 +#, no-wrap +msgid "B<LESSMETACHARS>" +msgstr "B<LESSMETACHARS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:59 +msgid "" +"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is " +"already set in the environment." +msgstr "" +"Une liste de caractères spéciaux pour l'interpréteur. Définis par B<xzless> " +"à moins qu'ils ne l'aient déjà été dans l'environnement." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzless.1:59 +#, no-wrap +msgid "B<LESSOPEN>" +msgstr "B<LESSOPEN>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:65 +msgid "" +"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing " +"the input files to B<less>(1)." +msgstr "" +"Définir en ligne de commande le décompresseur B<xz>(1) à invoquer pour " +"préparer les fichiers en entrée pour B<less>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:69 +msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" +msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZMORE" +msgstr "XZMORE" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:10 +msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files" +msgstr "" +"xzmore, lzmore - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:13 +msgid "B<xzmore> [I<file...>]" +msgstr "B<xzmore> [I<fichier...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:16 +msgid "B<lzmore> [I<file...>]" +msgstr "B<lzmore> [I<fichier...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:24 +msgid "" +"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) " +"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal." +msgstr "" +"B<xzmore> est un filtre qui permet d'examiner le contenu des fichiers texte " +"compressés B<xz>(1) ou B<lzma>(1), une page d'écran à la fois, sur un " +"terminal écran." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +msgid "" +"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable " +"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided " +"for backward compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Pour utiliser un afficheur autre que B<more>, l'afficheur par défaut, " +"définissez la variable d'environnement B<PAGER> avec le nom du programme " +"souhaité. Le nom B<lzmore> est fourni pour la rétrocompatibilité avec les " +"utilitaires LZMA." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +#, no-wrap +msgid "B<e> or B<q>" +msgstr "B<e> ou B<q>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +msgid "" +"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command " +"causes B<xzmore> to exit." +msgstr "" +"Lorsque l'invite --More--(prochain fichier : I<fichier>) est affiché, cette " +"commande force B<xzmore> à quitter." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +#, no-wrap +msgid "B<s>" +msgstr "B<s>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:47 +msgid "" +"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command " +"causes B<xzmore> to skip the next file and continue." +msgstr "" +"Lorsque l'invite --More--(prochain fichier : I<fichier>) est affiché, cette " +"commande force B<xzmore> à ignorer le prochain fichier et continuer." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:51 +msgid "" +"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content " +"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)." +msgstr "" +"Pour une liste des commandes clavier prises en charge lors de la lecture du " +"contenu d'un fichier, référez vous au manuel de l'afficheur (pager) que vous " +"utilisez, habituellement B<more>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:55 +msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" +msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" + +#, no-wrap +#~ msgid "2020-02-01" +#~ msgstr "1er février 2020" + +#~ msgid "" +#~ "Display an error and exit if the compression settings exceed the memory " +#~ "usage limit. The default is to adjust the settings downwards so that the " +#~ "memory usage limit is not exceeded. Automatic adjusting is always " +#~ "disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher une erreur et quitter si les réglages de compression dépassent " +#~ "la limite d'utilisation de la mémoire. Le comportement par défaut " +#~ "consiste à ajuster les réglages vers le bas pour que l'utilisation de la " +#~ "mémoire ne soit pas dépassée. L'ajustement automatique est toujours " +#~ "désactivé lors de la création de flux bruts (B<--format=raw>)." + +#~ msgid "" +#~ "It is fine to apply a BCJ filter on a whole executable; there's no need " +#~ "to apply it only on the executable section. Applying a BCJ filter on an " +#~ "archive that contains both executable and non-executable files may or may " +#~ "not give good results, so it generally isn't good to blindly apply a BCJ " +#~ "filter when compressing binary packages for distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Il est possible d'appliquer un filtre BCJ sur l'ensemble d'un " +#~ "exécutable ; il n'est pas nécessaire de l'appliquer uniquement sur la " +#~ "section exécutable. Appliquer un filtre BCJ sur une archive contenant à " +#~ "la fois des fichiers exécutables et des fichiers non-exécutables " +#~ "pourrait, ou non, donner de bons résultats, donc il n'est généralement " +#~ "pas bon d'appliquer aveuglémént un filtre BCJ lors de la compression de " +#~ "paquets binaires pour leur distribution." + +#~ msgid "" +#~ "These BCJ filters are very fast and use insignificant amount of memory. " +#~ "If a BCJ filter improves compression ratio of a file, it can improve " +#~ "decompression speed at the same time. This is because, on the same " +#~ "hardware, the decompression speed of LZMA2 is roughly a fixed number of " +#~ "bytes of compressed data per second." +#~ msgstr "" +#~ "Ces filtres BCJ sont très rapides et utilisent une quantité insignifiante " +#~ "de mémoire. Si un filtre BCJ améliore le taux de compression d'un " +#~ "fichier, il peut en même temps améliorer la vitesse de décompression. " +#~ "Cela parce que sur un même matériel, la vitesse de décompression de LZMA2 " +#~ "est approximativement un nombre fixe d'octets de données compressées par " +#~ "seconde." + +#~ msgid "" +#~ "Applying a BCJ filter on an archive containing multiple similar " +#~ "executables can make the compression ratio worse than not using a BCJ " +#~ "filter. This is because the BCJ filter doesn't detect the boundaries of " +#~ "the executable files, and doesn't reset the address conversion counter " +#~ "for each executable." +#~ msgstr "" +#~ "L'application d'un filtre BCJ sur une archive contenant plusieurs " +#~ "exécutables similaires peut rendre le taux de compression moins bon que " +#~ "si l'on n'utilisait pas de filtre BCJ. Cela est dû au fait que le filtre " +#~ "BCJ ne détecte pas les limites des fichiers exécutables et ne remet pas à " +#~ "zéro le compteur de conversion d'adresse pour chaque exécutable." + +#~ msgid "" +#~ "Both of the above problems will be fixed in the future in a new filter. " +#~ "The old BCJ filters will still be useful in embedded systems, because the " +#~ "decoder of the new filter will be bigger and use more memory." +#~ msgstr "" +#~ "Les deux problèmes ci-dessus seront réglés dans le futur dans un nouveau " +#~ "filtre. Les vieux filtres BCJ seront toujours utiles dans les systèmes " +#~ "embarqués, car le décodeur du nouveau filtre sera plus gros et utilisera " +#~ "plus de mémoire." + +#~ msgid "Different instruction sets have different alignment:" +#~ msgstr "Les différents jeux d'instructions ont un alignement différent :" + +#, no-wrap +#~ msgid "Little endian only" +#~ msgstr "Petit-boutiste seulement" + +#, no-wrap +#~ msgid "Big or little endian" +#~ msgstr "Grand ou petit boutiste" + +#, no-wrap +#~ msgid "2011-03-19" +#~ msgstr "19-03-2011" diff --git a/po4a/ko.po b/po4a/ko.po new file mode 100644 index 0000000..d472175 --- /dev/null +++ b/po4a/ko.po @@ -0,0 +1,5555 @@ +# Korean translation for the xz-man +# This file is put in the public domain. +# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2023. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: xz-man 5.4.4-pre1\n" +"POT-Creation-Date: 2023-11-01 20:27+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2023-07-20 11:01+0900\n" +"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n" +"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZ" +msgstr "XZ" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 +#, no-wrap +msgid "2023-07-17" +msgstr "2023-07-17" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "Tukaani" +msgstr "Tukaani" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZ Utils" +msgstr "XZ 유틸리티" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "이름" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:13 +msgid "" +"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma " +"files" +msgstr "" +"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - .xz 파일과 .lzma 파일을 압축 또는 압" +"축 해제합니다" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 +#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "요약" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:18 +msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<xz> [I<<옵션>...>] [I<E<lt>파일E<gt>...>]" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:19 +#, no-wrap +msgid "COMMAND ALIASES" +msgstr "명령 별칭" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:23 +msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>." +msgstr "B<unxz> 명령은 B<xz --decompress> 명령과 동일합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:27 +msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>." +msgstr "B<xzcat> 명령은 B<xz --decompress --stdout> 명령과 동일합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:31 +msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>." +msgstr "B<lzma> 명령은 B<xz --format=lzma> 명령과 동일합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:35 +msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>." +msgstr "B<unlzma> 명령은 B<xz --format=lzma --decompress> 명령과 동일합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:39 +msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>." +msgstr "" +"B<lzcat> 명령은 B<xz --format=lzma --decompress --stdout> 명령과 동일합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:51 +msgid "" +"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to " +"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -" +"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>." +msgstr "" +"파일 압축을 해제해야 하는 셸 스크립트를 작성할 때, B<unxz> 와 B<xzcat> 이름 " +"대신 B<xz> 명령과 적절한 인자 값(B<xz -d> 또는 B<xz -dc>)의 사용을 추천드립니" +"다." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33 +#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "설명" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:71 +msgid "" +"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax " +"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<." +"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw " +"compressed streams with no container format headers are also supported. In " +"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported." +msgstr "" +"B<xz>는 B<gzip>(1) 과 B<bzip2>(1) 과 비슷한 명령행 문법을 지닌 범용 데이터 " +"압축 도구입니다. 자체 파일 형식은 B<.xz> 형식이나, LZMA 유틸리티에서 사용하" +"는 예전 B<.lzma> 형식과 형식 헤더가 없는 RAW 압축 스트림도 지원합니다. 게다" +"가, B<lzip>에서 활용하는 B<.lz> 형식 압축 해제도 지원합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:93 +msgid "" +"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected " +"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads " +"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> " +"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed " +"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse " +"to read compressed data from standard input if it is a terminal." +msgstr "" +"각 I<파일> 에 대한 B<xz> 압축 또는 압축 해제는 선택 동작 모드에 따릅니다. " +"I<E<lt>파일E<gt>> 값이 주어졌거나 I<E<lt>파일E<gt>> 값이 B<->이면, B<xz> 명령" +"에서 표준 입력을 읽고 처리한 데이터를 표준 출력에 기록합니다. B<xz> 에서는 " +"터미널에서 활용할 경우 압축 데이터를 표준 압축으로 기록하는 동작을 거절(오류" +"를 출력하고 I<E<lt>파일E<gt>>을 건너뜀)합니다. 이와 비슷하게, B<xz> 유틸리티" +"를 터미널에서 실행하면 표준 입력의 압축 데이터 읽기를 거절합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:103 +msgid "" +"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a " +"new file whose name is derived from the source I<file> name:" +msgstr "" +"B<--stdout> 을 지정하지 않는 한, B<->가 아닌 I<E<lt>파일E<gt>>을 원본 I<E<lt>" +"파일E<gt>> 이름에서 가져온 새 파일 이름으로 기록합니다:" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139 +#: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422 +#: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679 +#: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806 +#: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055 +#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853 +#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863 +#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876 +#, no-wrap +msgid "\\(bu" +msgstr "\\(bu" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:109 +msgid "" +"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) " +"is appended to the source filename to get the target filename." +msgstr "" +"압축할 때, 대상 파일 형식의 접미사(B<.xz> or B<.lzma>) 는 원본 파일 이름 뒤" +"에 붙어 대상 파일이름이 됩니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:124 +msgid "" +"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from " +"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes " +"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." +msgstr "" +"압축 해제할 때, B<.xz>, B<.lzma>, B<.lz> 접미사를 파일 이름에서 제거하고 대" +"상 파일 이름을 알아냅니다. B<xz>에서는 B<.txz>, B<.tlz> 접미사도 인식하며, " +"B<.tar> 접미사로 치환합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:128 +msgid "" +"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is " +"skipped." +msgstr "" +"대상 파일이 이미 있으면, 오류를 나타내고 I<E<lt>파일E<gt>>을 건너뜁니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:134 +msgid "" +"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the " +"I<file> if any of the following applies:" +msgstr "" +"표준 출력으로 기록하기 전에는, B<xz>는 경고를 나타내며, 다음 조건에 만족할 경" +"우 I<E<lt>파일E<gt>>을 건너뜁니다:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:139 +msgid "" +"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus " +"they are not considered to be regular files." +msgstr "" +"I<E<lt>파일E<gt>>이 일반 파일이 아닐 때. 심볼릭 링크는 따라가지 않기에, 일" +"반 파일로 간주하지 않습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:142 +msgid "I<File> has more than one hard link." +msgstr "I<E<lt>파일E<gt>>이 하나 이상의 하드 링크일 떄." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:145 +msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set." +msgstr "I<E<lt>파일E<gt>>에 setuid, setgid, 끈적이 비트 집합이 붙어있을 떄." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:161 +msgid "" +"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix " +"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> " +"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." +msgstr "" +"동작 모드를 압축으로 설정하고, I<E<lt>파일E<gt>>은 대상 파일 형식의 접미사를 " +"이미 붙였을 때(B<.xz> 형식으로 압축하면 B<.xz> 또는 B<.txz>, B<.lzma> 형식으" +"로 압축하면 B<.lzma> 또는 B<.tlz>)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:171 +msgid "" +"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a " +"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<." +"tlz>, or B<.lz>)." +msgstr "" +"동작 모드를 압축 해제로 설정하고, I<E<lt>파일E<gt>>에 지원 파일 형식 접미사" +"(B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, B<.lz>)를 붙이지 않았을 때." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:186 +msgid "" +"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies " +"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the " +"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the " +"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible " +"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> " +"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended " +"attributes yet." +msgstr "" +"I<E<lt>파일E<gt>> 의 압축 또는 압축 해제를 성공하고 나면, B<xz>는 소유자, 소" +"유그룹, 권한, 접근 시각, 수정 시각 정보를 원본 I<E<lt>파일E<gt>>에서 대상 파" +"일로 그대로 복사합니다. 그룹 정보 복사에 실패하면, 권한을 수정하여 원본 " +"I<E<lt>파일E<gt>>에 접근 권한이 없는 사용자가 대상 파일로 접근하지 못하게 합" +"니다. B<xz>는 아직 접근 제어 목록이나 확장 속성 등의 기타 메타데이터를 복사" +"하는 기능은 지원하지 않습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:196 +msgid "" +"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is " +"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed " +"if the output is written to standard output or if an error occurs." +msgstr "" +"대상 파일을 온전히 닫고 나면, B<--keep> 옵션을 지원하지 않았을 경우 원본 " +"I<E<lt>파일E<gt>>을 제거합니다. 원본 I<E<lt>파일E<gt>>은 출력을 표준 출력으" +"로 기록했거나 오류가 발생했을 경우 제거하지 않습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:208 +msgid "" +"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print " +"progress information to standard error. This has only limited use since " +"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an " +"automatically updating progress indicator." +msgstr "" +"B<xz> 프로세스에 B<SIGINFO> 시그널 또는 B<SIGUSR1> 시그널을 보내면 표준 출력" +"으로 진행 정보를 출력합니다. 표준 오류가 터미널일 경우일 경우에만 제한하며 " +"B<--verbose> 옵션을 지정하면 진행 표시줄을 자동으로 나타냅니다." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:209 +#, no-wrap +msgid "Memory usage" +msgstr "메모리 사용" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:225 +msgid "" +"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several " +"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when " +"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. " +"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory " +"that the compressor needed when creating the file. For example, " +"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of " +"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several " +"gigabytes of memory to decompress." +msgstr "" +"B<xz> 메모리 사용은 수백 킬로바이트로 시작하여 수 기가바이트까지 압축 설정에 " +"따라 다릅니다. 압축 해제 프로그램이 필요로 하는 메모리 공간을 결정하는 파일 " +"압축시에 설정 값을 활용합니다. 보통 압축 해제 프로그램은 파일을 만들 때, 압" +"축 프로그램 메모리 사용량의 5% 에서 20% 정도 필요합니다. 예를 들면, B<xz -9>" +"로 압축한 파일 압축 해제시 현재 65MiB 메모리 용량이 필요합니다. 여전하게도, " +"압축 해제시 수 기가 바이트의 메모리가 필요한 B<.xz> 파일에도 가능한 이야기입" +"니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:237 +msgid "" +"Especially users of older systems may find the possibility of very large " +"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a " +"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some " +"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, " +"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using " +"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))." +msgstr "" +"특히 이전 시스템 사용자의 경우 메모리 사용량이 엄청나게 늘어나는 점에 짜증이 " +"날 수 있습니다. 이런 불편한 상황을 피하기 위해, B<xz>에 기본적으로 비활성 상" +"태인 내장 메모리 사용 제한 기능을 넣었습니다. 일부 운영체제에서 처리 중 메모" +"리 사용을 제한하는 수단을 제공하긴 하지만, 여기에 의지하기에는 충분히 유연하" +"지 않습니다(예를 들면, B<ulimit>(1)을 사용하면 가상 메모리를 제한하여 " +"B<mmap>(2)을 먹통으로 만듭니다)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:259 +msgid "" +"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--" +"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by " +"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, " +"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits " +"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-" +"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two " +"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of " +"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--" +"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command " +"line." +msgstr "" +"메모리 사용 제한 기능은 B<--memlimit=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 명령행 옵션으로 " +"사용할 수 있습니다. 종종 B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>와 같이 " +"B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수를 설정하여 제한 기능을 켜는게 더 편합니다. B<--" +"memlimit-compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 옵션과 B<--memlimit-" +"decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 옵션을 활용하여 압축 및 압축 해제시 별도로 " +"한계 값을 설정할 수 있습니다. 이 두 가지 옵션의 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수 밖" +"에서의 사용은, B<xz>를 단일 실행할 때 압축 및 압축 해제 동작을 동시에 수행하" +"지 않으며, 앞서 언급한 두가지 옵션을 명령행에 입력하기에는 B<--" +"memlimit=>I<E<lt>제한용량E<gt>>(또는 B<-M> I<E<lt>제한용량E<gt>>)이 더 짧기 " +"때문에 별로 쓸모가 없습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:278 +msgid "" +"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> " +"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is " +"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that " +"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-" +"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very " +"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the " +"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less " +"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only " +"a little, not all the way down to B<xz -8>." +msgstr "" +"압축 해제시 메모리 사용 제한 지정 한계를 초과하면, B<xz> 유틸리티에서 오류를 " +"나타내며 파일 압축 해제는 실패합니다. 압축을 실행할 때 사용 제한 지정 한계" +"를 넘어서면 B<xz>에서는 설정 값을 줄여서 어쨌든 한계를 넘지 못하게 합니다" +"(B<--format=raw> 옵션 또는 B<--no-adjust> 옵션 사용시 제외). 설정 한계 값이 " +"엄청 작지 않은 이상 이 방식대로 처리하면 어쨌든 실패하지 않습니다. 설정 값조" +"정은 압축 래벨 사전 설정과 일치하지 않을 때 단계적으로 진행하는데, 이를테면, " +"B<xz -9> 명령 수행에 필요한 양보다 한계 값이 약간 작으면, 설정 값을 B<xz -8>" +"에 못미치게 약간 줄여서 진행합니다." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:279 +#, no-wrap +msgid "Concatenation and padding with .xz files" +msgstr ".xz 파일 결합 및 패딩" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:287 +msgid "" +"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress " +"such files as if they were a single B<.xz> file." +msgstr "" +"B<.xz> 파일을 있는 그대로 합칠 수 있습니다. B<xz>는 B<.xz> 파일을 단독 파일" +"일 때 처럼 압축해제합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:296 +msgid "" +"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the " +"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the " +"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, " +"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-" +"byte blocks." +msgstr "" +"결합 부분과 마지막 부분 뒤에 패딩을 추가할 수 있습니다. 패딩은 널 바이트로 " +"구성해야 하며 패딩 길이는 4바이트로 구성해야 합니다. 512 바이트 블록으로 파" +"일 크기를 이루는 매체에 B<.xz> 파일을 저장했을 경우에 요긴할 수 있습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:300 +msgid "" +"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." +msgstr "B<.lzma> 파일 또는 원시 스트림의 경우 결합과 패딩을 허용하지 않습니다." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "옵션" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:303 +#, no-wrap +msgid "Integer suffixes and special values" +msgstr "정수 접두사와 별도 값" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:307 +msgid "" +"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is " +"supported to easily indicate large integers. There must be no space between " +"the integer and the suffix." +msgstr "" +"정수 인자값이 필요한 대부분 위치에서는, 큰 정수값을 나타내기 쉽게 하도록 추" +"가 접미사를 지원합니다. 정수와 접미사 사이에 어떤 공백이 있으면 안됩니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:307 +#, no-wrap +msgid "B<KiB>" +msgstr "B<KiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:318 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> " +"are accepted as synonyms for B<KiB>." +msgstr "" +"1,024 (2^10) 배수 정수값. B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, B<KB> 단위를 B<KiB> 동의" +"어로 받아들입니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:318 +#, no-wrap +msgid "B<MiB>" +msgstr "B<MiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:328 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are " +"accepted as synonyms for B<MiB>." +msgstr "" +"1,048,576 (2^20) 배수 정수값. B<Mi>, B<m>, B<M>, B<MB> 단위를 B<MiB> 동의어" +"로 받아들입니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:328 +#, no-wrap +msgid "B<GiB>" +msgstr "B<GiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:338 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> " +"are accepted as synonyms for B<GiB>." +msgstr "" +"1,073,741,824 (2^30) 배수 정수값. B<Gi>, B<g>, B<G>, B<GB> 단위를 B<GiB> 동" +"의어로 받아들입니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:343 +msgid "" +"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value " +"supported by the option." +msgstr "" +"특수 값 B<max>는 옵션에서 지원하는 정수 최대 값을 나타낼 때 사용할 수 있습니" +"다." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:344 +#, no-wrap +msgid "Operation mode" +msgstr "동작 모드" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:347 +msgid "" +"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." +msgstr "" +"여러 동작 모드를 보여드리겠습니다만, 마지막에 주어진 동작 모드로 동작합니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:347 +#, no-wrap +msgid "B<-z>, B<--compress>" +msgstr "B<-z>, B<--compress>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:356 +msgid "" +"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option " +"is specified and no other operation mode is implied from the command name " +"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)." +msgstr "" +"압축합니다. 어떤 동작 모드 옵션도 지정하지 않고 다른 동작 모드를 명령행에 따" +"로 지정하지 않았다면 이 동작 모드는 기본입니다(예: B<unxz> 는 B<--decompress>" +"를 암시)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" +msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:359 +msgid "Decompress." +msgstr "압축을 해제합니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:359 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--test>" +msgstr "B<-t>, B<--test>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:368 +msgid "" +"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--" +"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead " +"of being written to standard output. No files are created or removed." +msgstr "" +"압축 I<E<lt>파일E<gt>>의 무결성을 시험해봅니다. 이 옵션은 압축 해제 데이터" +"를 표준 출력으로 기록하는 대신 버린다는 점을 제외하고 B<--decompress --" +"stdout>과 동일합니다. 어떤 파일도 만들거나 제거하지 않습니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:368 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list>" +msgstr "B<-l>, B<--list>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:377 +msgid "" +"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is " +"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program " +"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable " +"sources." +msgstr "" +"압축 I<E<lt>파일E<gt>> 정보를 출력합니다. 압축 해제 출력을 내보내지 않으며, " +"어떤 파일도 만들거나 제거하지 않습니다. 이 조회 모드에서, 프로그램은 표준 입" +"력 또는 기타 탐색 불가능한 원본에서 압축 데이터를 읽을 수 없습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:392 +msgid "" +"The default listing shows basic information about I<files>, one file per " +"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. " +"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be " +"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The " +"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for " +"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough." +msgstr "" +"I<E<lt>파일E<gt>> 기본 정보를 파일 당 한 줄 씩 기본으로 보여줍니다. 더 자세" +"한 정보를 보려면 B<--verbose> 옵션을 사용하십시오. 더 자세한 정보는 B<--" +"verbose> 옵션을 두번 사용하면 되지만, 추가 정보를 더 많이 가져오면서 탐색 횟" +"수가 늘어나는 문제로 인해 느려질 수 있습니다. 세부 출력 너비는 80 문자를 초" +"과하며, 예를 들어 출력을 파이핑한다면, 터미널이 충분히 너비가 넓지 못할 경우 " +"B<less\\ -S> 명령이 편리할 수 있습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:399 +msgid "" +"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For " +"machine-readable output, B<--robot --list> should be used." +msgstr "" +"정확한 출력은 B<xz> 버전과 다른 로캘에 따라 바뀔 수 있습니다. 기계 판독용 출" +"력시 B<--robot --list> 옵션을 사용합니다." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:400 +#, no-wrap +msgid "Operation modifiers" +msgstr "동작 수정자" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69 +#, no-wrap +msgid "B<-k>, B<--keep>" +msgstr "B<-k>, B<--keep>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:404 +msgid "Don't delete the input files." +msgstr "입력 파일을 삭제하지 않습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:418 +msgid "" +"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even " +"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard " +"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and " +"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was " +"only done with B<--force>." +msgstr "" +"B<xz> 5.2.6 부터는 이 옵션으로 입력 파일이 일반 파일을 참조하는 심볼릭 링크" +"나 하나 이상의 하드 링크, 내지는 setuid, setgid, 끈적이 비트 세트를 설정한 상" +"태라도 압축하거나 압축을 풀 수 있습니다. setuid, setgid, 끈적이 비트는 대상 " +"파일에 복사하지 않습니다. 이전 버전에서는 B<--force> 옵션을 지정했을 때만 가" +"능했습니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:418 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:421 +msgid "This option has several effects:" +msgstr "이 옵션은 몇가지 동작에 영향을 줍니다:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:425 +msgid "" +"If the target file already exists, delete it before compressing or " +"decompressing." +msgstr "대상 파일이 이미 있으면, 압축 또는 압축 해제 전 삭제합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:432 +msgid "" +"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular " +"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit " +"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." +msgstr "" +"입력 파일이 일반 파일을 참조하는 심볼릭 링크나 하나 이상의 하드 링크, 내지는 " +"setuid, setgid, 끈적이 비트 세트를 설정한 상태라도 압축 또는 압축 해제를 진행" +"합니다. setuid, setgid, 끈적이 비트는 대상 파일에 복사하지 않습니다" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:457 +msgid "" +"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the " +"type of the source file, copy the source file as is to standard output. " +"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that " +"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might " +"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more " +"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--" +"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single " +"file format." +msgstr "" +"B<--decompress> B<--stdout> 옵션을 같이 사용하는 상황에서 B<xz> 명령이 원본 " +"파일의 형식을 알아내지 못할 때, 원본 파일의 사본을 표준 출력으로 보냅니다. " +"이렇게 하면 B<xzcat> B<--force> 명령을 B<xz> 명령으로 압축하지 않은 파일에 대" +"해 B<cat>(1) 을 사용하는 것처럼 사용할 수 있습니다. 참고로 나중에, B<xz>에" +"서 B<xz>로 하여금 여러 형식의 파일을 표준 출력으로 복사하는 대신 압축을 해제" +"하도록 새 압축 파일 형식을 지원할 예정입니다. B<--format=>I<E<lt>형식E<gt>> " +"옵션은 B<xz> 명령에 단일 파일 형식만 압축 해제하도록 제한할 때 사용할 수 있습" +"니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" +msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:464 +msgid "" +"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a " +"file. This implies B<--keep>." +msgstr "" +"파일 대신 표준 출력으로 압축 또는 압축 해제한 데이터를 기록합니다. B<--keep>" +"를 생략했습니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:464 +#, no-wrap +msgid "B<--single-stream>" +msgstr "B<--single-stream>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:473 +msgid "" +"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible " +"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage " +"makes B<xz> display an error." +msgstr "" +"처음 B<.xz> 스트림만 압축 해제하며, 스트림에 뒤따라오는 나머지 입력 데이터는 " +"조용히 무시합니다. 보통 뒤따라오는 쓰레기 값에 대해서는 B<xz> 에서 오류를 나" +"타냅니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:482 +msgid "" +"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw " +"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data " +"after the B<.lzma> file or raw stream." +msgstr "" +"B<xz>는 B<.lzma> 파일 또는 원시 스트림에서 온 하나 이상의 스트림에 대해 압축 " +"해제동작을 취하지 않지만, 이 옵션을 사용하면 B<xz>에서 B<.lzma> 파일 또는 원" +"시 스트림을 처리한 다음에 뒤따라오는 데이터를 무시하도록 합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:487 +msgid "" +"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or " +"B<--test>." +msgstr "" +"이 옵션은 동작 모드가 B<--decompress> 또는 B<--test>가 아니면 동작에 아무런 " +"영향을 주지 않습니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:487 +#, no-wrap +msgid "B<--no-sparse>" +msgstr "B<--no-sparse>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:499 +msgid "" +"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a " +"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data " +"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to " +"standard output as long as standard output is connected to a regular file " +"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse " +"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the " +"amount of disk I/O." +msgstr "" +"희소 파일을 만들지 않습니다. 기본적으로 일반 파일로 압축 해제할 경우 B<xz> " +"에서는 압축 해제한 파일에 이진 0값이 길게 늘어질 경우 희소 배열 파일을 만들려" +"고 합니다. 표준 출력의 내용 길이만큼 연결한 일반 파일로 기록할 때도 동작하" +"며 희소 파일을 만드는 동안 아무런 문제가 나타나지 않게 각각의 추가 조건을 만" +"족합니다. 희소 파일을 만들면 디스크 공간을 절약할 수 있으며 디스크 입출력을 " +"줄여 압축 해제 속도를 올릴 수 있습니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:499 +#, no-wrap +msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" +msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:511 +msgid "" +"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of " +"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file " +"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is " +"skipped." +msgstr "" +"압축할 때, 대상 파일의 접두사를 B<.xz> 또는 B<.lzma> 대신 I<.suf>로 사용하십" +"시오. 표준 출력으로 기록하지 않고 원본 파일에 I<.suf> 접두사가 붙어있으면, " +"경고를 나타내고 해당 파일을 건너뜁니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:525 +msgid "" +"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to " +"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the " +"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target " +"filename." +msgstr "" +"압축 해제할 때, I<.suf> 접미사로 파일을 인식하기도 하고, B<.xz>, B<.txz>, B<." +"lzma>, B<.tlz>, B<.lz> 접미사가 붙은 파일도 인식합니다. 원본 파일에 I<.suf> " +"접미사가 붙어있으면, 해당 접미사를 제거하여 대상 파일 이름을 알아냅니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:531 +msgid "" +"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix " +"must always be specified unless writing to standard output, because there is " +"no default suffix for raw streams." +msgstr "" +"원시 스트림 압축 및 압축 해제시(B<--format=raw>) 원시 스트림에 기본 접미사가 " +"없기 때문에, 표준 출력으로 기록하지 않는 한 접미사를 반드시 지정해야 합니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:531 +#, no-wrap +msgid "B<--files>[B<=>I<file>]" +msgstr "B<--files>[B<=>I<E<lt>파일E<gt>>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:545 +msgid "" +"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames " +"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline " +"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean " +"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they " +"are processed before the filenames read from I<file>." +msgstr "" +"I<E<lt>파일E<gt>>에서 처리할 파일 이름을 읽습니다. I<E<lt>파일E<gt>>을 생략하" +"면 파일 이름은 표준 입력에서 불러옵니다. 파일 이름은 개행 문자로 끝나야 합니" +"다. 대시 문자(B<->)는 일반 파일 이름으로 취급하며 표준 입력을 의미하지 않습" +"니다. 파일 이름을 명령행 인자로 지정하면, I<E<lt>파일E<gt>>에서 파일 이름을 " +"읽어들이기 전 해당 명령행 인자를 먼저 처리합니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:545 +#, no-wrap +msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]" +msgstr "B<--files0>[B<=>I<E<lt>파일E<gt>>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:549 +msgid "" +"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must " +"be terminated with the null character." +msgstr "" +"각 파일 이름이 널 문자로 끝나야 한다는 점만 제외하면 B<--files>[B<=>I<E<lt>파" +"일E<gt>>] 옵션과 동일합니다." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:550 +#, no-wrap +msgid "Basic file format and compression options" +msgstr "기본 파일 형식 및 압축 옵션" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:551 +#, no-wrap +msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>" +msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<E<lt>형식E<gt>>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:556 +msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:" +msgstr "압축 또는 압축해제 파일 I<E<lt>형식E<gt>>을 지정합니다:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:557 +#, no-wrap +msgid "B<auto>" +msgstr "B<auto>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:569 +msgid "" +"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. " +"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. " +"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-" +"detected." +msgstr "" +"기본 값입니다. 압축할 때, B<auto>는 B<xz>의 기본 동작과 동일합니다. 압축을 " +"해제할 때, 입력 파일 형식을 자동으로 찾습니다. 참고로 원시 스트림(B<--" +"format=raw>)의 경우 자동으로 찾을 수 없습니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:569 +#, no-wrap +msgid "B<xz>" +msgstr "B<xz>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:576 +msgid "" +"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when " +"decompressing." +msgstr "" +"B<.xz> 파일 형식으로 압축하거나, 압축 해제시 B<.xz> 파일만 받아들입니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:576 +#, no-wrap +msgid "B<lzma>, B<alone>" +msgstr "B<lzma>, B<alone>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:586 +msgid "" +"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files " +"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards " +"compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"이전 B<.lzma> 파일 형식으로 압축하거나, 압축 해제시 B<.lzma> 파일만 받아들입" +"니다. B<alone> 대체 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환성을 목적으로 제공합니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:586 +#, no-wrap +msgid "B<lzip>" +msgstr "B<lzip>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:592 +msgid "" +"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." +msgstr "압축 해제시 B<.lz> 파일만 받아들입니다. 압축은 지원하지 않습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:605 +msgid "" +"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. " +"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't " +"common but may be found from file archives as a few source packages were " +"released in this format. People might have old personal files in this " +"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in " +"B<lzip> 1.18." +msgstr "" +"B<.lz> 형식 버전 0과 비확장 버전 1을 지원합니다. 버전 0파일은 B<lzip> 1.3 이" +"전에서만 만듭니다. 일반적이진 않지만 일부 파일의 경우 이 형식과 관련된 원본 " +"패키지로 보관한 파일을 찾을 수도 있습니다. 개인적으로 이 형식으로 압축한 오" +"래된 개인 파일을 가지고 있을 수도 있습니다. 형식 버전 0 압축 해제 지원은 " +"B<lzip> 1.18에서 제거했습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:614 +msgid "" +"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush " +"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This " +"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt " +"input)." +msgstr "" +"B<lzip> 1.4 이상에서는 버전 1형식의 파일을 만듭니다. 형식 버전 1로의 동기화 " +"제거 마커 확장은 B<lzip> 1.6에 추가했습니다. 이 확장은 거의 쓰지 않으며 " +"B<xz> 에서 조차도 지원하지 않습니다(손상된 입력 파일로 진단함)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:614 +#, no-wrap +msgid "B<raw>" +msgstr "B<raw>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:622 +msgid "" +"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for " +"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> " +"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been " +"stored in the container headers." +msgstr "" +"원시 스트림으로 압축하거나 압축을 해제합니다(헤더 없음). 고급 사용자 전용입" +"니다. 원시 스트림을 디코딩하려면, B<--format=raw> 옵션을 사용하고 분명하게 " +"필터 체인을 지정하여 컨테이너 헤더에 필요한 정보를 저장하게 끔 해야합니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:623 +#, no-wrap +msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>" +msgstr "B<-C> I<E<lt>검사방식E<gt>>, B<--check=>I<E<lt>검사방식E<gt>>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:638 +msgid "" +"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the " +"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect " +"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't " +"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the " +"B<.xz> file is decompressed." +msgstr "" +"무결성 검사 방식을 지정합니다. 검사 방식은 B<.xz> 파일에 저장하며 압축 해제 " +"데이터를 계산합니다. 이 옵션은 B<.xz> 형식으로 압축할 때만 효력이 있습니다: " +"B<.lzma> 형식은 무결성 겁사를 지원하지 않습니다. 무결성 검사는 B<.xz> 파일 " +"압축을 풀었을 때에 검사합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:642 +msgid "Supported I<check> types:" +msgstr "지원 I<검사> 형식:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:643 +#, no-wrap +msgid "B<none>" +msgstr "B<none>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:649 +msgid "" +"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. " +"This can be useful when integrity of the data is verified by other means " +"anyway." +msgstr "" +"어떤 경우에도 무결성 검사 계산을 수행하지 않습니다. 보통 바람직하지 못한 생" +"각입니다. 데이터 무결성을 다른 방식으로라도 검증해야 하는 상황이면 쓸만할 " +"수 있습니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:649 +#, no-wrap +msgid "B<crc32>" +msgstr "B<crc32>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:652 +msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." +msgstr "IEEE-802.3 (이더넷)의 다항 연산으로 CRC32를 계산합니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:652 +#, no-wrap +msgid "B<crc64>" +msgstr "B<crc64>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:657 +msgid "" +"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, " +"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the " +"speed difference is negligible." +msgstr "" +"ECMA-182의 다항식 연산으로 CRC64를 계산합니다. 이 동작이 기본 동작이기 때문" +"에 CRC32가 깨진 파일을 찾을 때보다는 좀 낮은 편이며 속도 차이도 거의 없습니" +"다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:657 +#, no-wrap +msgid "B<sha256>" +msgstr "B<sha256>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:661 +msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." +msgstr "SHA-256 해시를 계산합니다. CRC32와 CRC64 보다는 좀 느립니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:667 +msgid "" +"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not " +"possible to change or disable it." +msgstr "" +"B<.xz> 헤더 무결성은 항상 CRC32로 검증하빈다. 이를 바꾸거나 It is not " +"possible to change or disable it." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:667 +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-check>" +msgstr "B<--ignore-check>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:673 +msgid "" +"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. " +"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." +msgstr "" +"압축 데이터를 압축해제할 경우 압축 데이터의 무결성 검증을 진행하지 않습니" +"다. B<.xz> 헤더의 CRC32 값은 그래도 여전히 보통 방식으로 검증합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:676 +msgid "" +"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible " +"reasons to use this option:" +msgstr "" +"B<이 옵션이 정확히 무슨 동작을 하는지 알기 전에는 사용하지 마십시오.> 이 옵션" +"을 사용하는 타당한 이유로:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:679 +msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." +msgstr "깨진 .xz 파일에서 데이터 복구를 시도합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:685 +msgid "" +"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files " +"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this " +"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in " +"some other way." +msgstr "" +"압축 해제 속도를 늘립니다. SHA-256 또는 압축 파일에 들어간 그 무언가를 엄청 " +"빨리 처리합니다. 다른 방식으로 파일 무결성을 검증해야 하는 목적이 아니라면 " +"이 옵션을 사용하지 않는게 좋습니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:686 +#, no-wrap +msgid "B<-0> ... B<-9>" +msgstr "B<-0> ... B<-9>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:695 +msgid "" +"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple " +"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter " +"chain was already specified, setting a compression preset level clears the " +"custom filter chain." +msgstr "" +"압축 사전 설정 수준을 선택합니다. 기본값은 B<-6>입니다. 다중 수준을 지정하" +"면 가장 마지막 수준 옵션을 적용합니다. 개별 필터 체인을 이미 지정했다면, 압" +"축 사전 설정 수준 값을 설정할 때 개별 필터 체인을 정리합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:710 +msgid "" +"The differences between the presets are more significant than with " +"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine " +"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset " +"level might make it painful to decompress the file on an old system with " +"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for " +"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)." +msgstr "" +"사전 설정간 차이는 B<gzip>(1)과 B<bzip2>(1)을 사용할 때보다 더 비중을 차지합" +"니다. 선택한 압축 설정은 압축 해제시 필요한 메모리 사용량을 셜정하므로 사전 " +"설정 수준 값을 너무 높게 지정하면 RAM 용량이 적은 오래된 시스템에서 파일 압" +"축 해제시 실패할 수 있습니다. 게다가, B<gzip>(1) 과 B<bzip2>(1)에서 처럼 종" +"종 B<모든 동작에 -9를 몰래 활용하는건 바람직하지 않습니다>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:711 +#, no-wrap +msgid "B<-0> ... B<-3>" +msgstr "B<-0> ... B<-3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:723 +msgid "" +"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> " +"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable " +"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the " +"results depend a lot on the type of data being compressed." +msgstr "" +"동작이 빠른 사전 설정 부류입니다. B<-0>은 때로는 B<gzip -9> 명령보다 압축율" +"이 훨씬 우수하면서도 더 빠릅니다. 더 큰 값은 보통 B<bzip2>(1) 명령과 비교했" +"을 떄 압축 결과가 압축 데이터에 따라 달라지더라도, 비교할 법한 속도 또는 더 " +"나은 압축율을 보입니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:723 +#, no-wrap +msgid "B<-4> ... B<-6>" +msgstr "B<-4> ... B<-6>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:737 +msgid "" +"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage " +"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a " +"good choice for distributing files that need to be decompressible even on " +"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering " +"too. See B<--extreme>.)" +msgstr "" +"오래된 시스템에서 조차도 압축 해제 프로그램의 적절한 메모리 사용량을 보이면" +"서 양호하거나 최적의 압축율을 보여줍니다. B<-6> 옵션은 압축 해제시 메모리 사" +"용량이 16MiB 밖에 안되기 때문에 파일을 배포할 때 최적의 선택인 기본 값입니" +"다. (B<-5e> 또는 B<-6e>도 역시 고려할 만합니다. B<--extreme>을 참고하십시" +"오.)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:737 +#, no-wrap +msgid "B<-7 ... -9>" +msgstr "B<-7 ... -9>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:744 +msgid "" +"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory " +"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ " +"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." +msgstr "" +"B<-6>과 비슷하지만 압축 및 압축 해제시 요구 메모리 사용량이 더 높습니다. 압" +"축 파일이 각각 8MiB, 16MiB, 32MiB 보다 클 경우에만 쓸만한 옵션입니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:752 +msgid "" +"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant " +"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better " +"the compression, the faster the decompression will usually be. This also " +"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a " +"lot." +msgstr "" +"동일한 하드웨어에서, 압축 해제 속도는 압축한 데이터의 초당 정적 바이트 처리 " +"수의 어림 평균입니다. 다시 말해, 압축율을 더 올리면, 압축 해제 속도도 역시 " +"올라갑니다. 이는 곧 초당 비압축 데이터 출력 양이 달라질 수 있단 뜻입니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:754 +msgid "The following table summarises the features of the presets:" +msgstr "다음 표에 사전 설정 기능을 정리했습니다:" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839 +#, no-wrap +msgid "Preset" +msgstr "Preset" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "DictSize" +msgstr "DictSize" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839 +#, no-wrap +msgid "CompCPU" +msgstr "CompCPU" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "CompMem" +msgstr "CompMem" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "DecMem" +msgstr "DecMem" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#: ../src/xz/xz.1:2840 +#, no-wrap +msgid "-0" +msgstr "-0" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2450 +#, no-wrap +msgid "256 KiB" +msgstr "256 KiB" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82 +#, no-wrap +msgid "0" +msgstr "0" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:2475 +#, no-wrap +msgid "3 MiB" +msgstr "3 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 +#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454 +#, no-wrap +msgid "1 MiB" +msgstr "1 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476 +#: ../src/xz/xz.1:2841 +#, no-wrap +msgid "-1" +msgstr "-1" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2476 +#, no-wrap +msgid "9 MiB" +msgstr "9 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 +#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476 +#, no-wrap +msgid "2 MiB" +msgstr "2 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477 +#: ../src/xz/xz.1:2842 +#, no-wrap +msgid "-2" +msgstr "-2" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842 +#, no-wrap +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2477 +#, no-wrap +msgid "17 MiB" +msgstr "17 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478 +#: ../src/xz/xz.1:2843 +#, no-wrap +msgid "-3" +msgstr "-3" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846 +#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454 +#: ../src/xz/xz.1:2456 +#, no-wrap +msgid "4 MiB" +msgstr "4 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2843 +#, no-wrap +msgid "3" +msgstr "3" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2458 +#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478 +#, no-wrap +msgid "32 MiB" +msgstr "32 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 +#, no-wrap +msgid "5 MiB" +msgstr "5 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479 +#: ../src/xz/xz.1:2844 +#, no-wrap +msgid "-4" +msgstr "-4" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761 +#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844 +#, no-wrap +msgid "4" +msgstr "4" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2479 +#, no-wrap +msgid "48 MiB" +msgstr "48 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480 +#: ../src/xz/xz.1:2845 +#, no-wrap +msgid "-5" +msgstr "-5" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 +#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457 +#, no-wrap +msgid "8 MiB" +msgstr "8 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2845 +#, no-wrap +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 +#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481 +#, no-wrap +msgid "94 MiB" +msgstr "94 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481 +#: ../src/xz/xz.1:2846 +#, no-wrap +msgid "-6" +msgstr "-6" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771 +#: ../src/xz/xz.1:2846 +#, no-wrap +msgid "6" +msgstr "6" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "-7" +msgstr "-7" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2457 +#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479 +#, no-wrap +msgid "16 MiB" +msgstr "16 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "186 MiB" +msgstr "186 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "-8" +msgstr "-8" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "370 MiB" +msgstr "370 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 +#, no-wrap +msgid "33 MiB" +msgstr "33 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "-9" +msgstr "-9" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2459 +#, no-wrap +msgid "64 MiB" +msgstr "64 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "674 MiB" +msgstr "674 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 +#, no-wrap +msgid "65 MiB" +msgstr "65 MiB" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:777 +msgid "Column descriptions:" +msgstr "컬럼 설명:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:789 +msgid "" +"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a " +"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is " +"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need " +"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low " +"enough to not matter." +msgstr "" +"DictSize는 LZMA2 딕셔너리 크기입니다. 압축 해제 파일의 크기보다 딕셔너리에" +"서 사용하는 낭비 메모리 용량입니다. 실제로 필요하지 않은 B<-7> ... B<-9> 사" +"전 설정값을 피해야 하는 적절한 이유이기도 합니다. B<-6> 이하에서는 소모 메모" +"리 양이 충분히 적거나 따로 신경쓸 필요가 없습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:798 +msgid "" +"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect " +"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU " +"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a " +"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see " +"B<--extreme>." +msgstr "" +"CompCPU는 압축 속도에 영향을 주는 LZMA2 설정의 단순화 표기 값입니다. 딕셔너" +"리 크기는 속도에도 영향을 주기 때문에 CompCPU는 B<-6> ... B<-9> 수준값과 동일" +"한데, 고수준 값은 여전히 조금 더 느려질 수 있습니다. 느려지는 만큼 압축율은 " +"가능한 한 더 좋아집니다. B<--extreme>을 참고하십시오." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:806 +msgid "" +"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded " +"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of " +"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that " +"of the single-threaded mode." +msgstr "" +"CompMem은 단일-스레드 모드에서 필요한 압축 프로그램의 메모리 점유 용량입니" +"다. B<xz> 버전에 따라 다를 수 있습니다. 앞으로 도입할 다중-스레드 모드의 메" +"모리 사용량은 단일-스레드 모드에서의 그것보다는 훨씬 늘어납니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:813 +msgid "" +"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the " +"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. " +"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 " +"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the " +"next full MiB." +msgstr "" +"DecMem은 압축 해제 프로그램의 메모리 점유용량입니다. 이는 곧, 압축 해제 프로" +"그램에서 필요한 메모리 사용량을 압축 설정에서 결정한다는 의미가 들어있습니" +"다. 정확한 압축 해제 프로그램의 메모리 사용량은 LZMA2 딕셔너리 크기 보다는 " +"조금 많지만 테이블의 값은 MiB 용량으로 완전히 반올림한 값입니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:814 +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--extreme>" +msgstr "B<-e>, B<--extreme>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:823 +msgid "" +"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... " +"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad " +"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not " +"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels " +"B<-0> ... B<-3>." +msgstr "" +"기대하는 만큼의 좀 더 나은 압축율을 확보하려 선택한 압축 사전 설정 수준의 느" +"린 변형 옵션을 사용하지만, 재수 없는 와중에 골로 가는 경우가 생기기도 합니" +"다. 압축 해제 프로그램의 메모리 사용에는 영향을 주지 않지만, 압축 프로그램" +"의 메모리 사용량은 B<-0> ... B<-3> 사전 설정 수준에서 약간 더 올라갈 뿐입니" +"다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:835 +msgid "" +"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the " +"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than " +"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." +msgstr "" +"4MiB와 8MiB 두 가지 딕셔너리 용량 설정이 있기 때문에 B<-3e> 와 B<-5e> 사전 설" +"정을 (CompCPU 수치를 낮춰서) 각각 B<-4e> 와 B<-6e> 보다 약간 더 빠르게 설정" +"할 수 있습니다. 이런 식으로 두 사전 설정이 동일하지 않습니다." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:843 +#, no-wrap +msgid "-0e" +msgstr "-0e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 +#: ../src/xz/xz.1:2848 +#, no-wrap +msgid "8" +msgstr "8" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:844 +#, no-wrap +msgid "-1e" +msgstr "-1e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:844 +#, no-wrap +msgid "13 MiB" +msgstr "13 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:845 +#, no-wrap +msgid "-2e" +msgstr "-2e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:845 +#, no-wrap +msgid "25 MiB" +msgstr "25 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:846 +#, no-wrap +msgid "-3e" +msgstr "-3e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847 +#, no-wrap +msgid "7" +msgstr "7" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:847 +#, no-wrap +msgid "-4e" +msgstr "-4e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847 +#, no-wrap +msgid "-5e" +msgstr "-5e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2848 +#, no-wrap +msgid "-6e" +msgstr "-6e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:850 +#, no-wrap +msgid "-7e" +msgstr "-7e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:851 +#, no-wrap +msgid "-8e" +msgstr "-8e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:852 +#, no-wrap +msgid "-9e" +msgstr "-9e" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:864 +msgid "" +"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, " +"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and " +"B<-6e>." +msgstr "" +"예를 들면, 8MiB 딕셔너리를 활용하는 네가지 사전 설정이 있다고 할 때, 빠른 순" +"으로 설정을 나열하자면, B<-5>, B<-6>, B<-5e>, B<-6e> 입니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:864 +#, no-wrap +msgid "B<--fast>" +msgstr "B<--fast>" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:867 +#, no-wrap +msgid "B<--best>" +msgstr "B<--best>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:878 +msgid "" +"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. " +"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid " +"using these options." +msgstr "" +"이 옵션은 B<-0> 과 B<-9>의 별칭으로 각각 오해할 수 있습니다. LZMA 유틸리티의 " +"하위 호환성을 목적으로 제공합니다. 이 옵션 사용은 피하십시오." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:878 +#, no-wrap +msgid "B<--block-size=>I<size>" +msgstr "B<--block-size=>I<E<lt>크기E<gt>>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:891 +msgid "" +"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of " +"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, " +"which helps with multi-threading and makes limited random-access " +"decompression possible. This option is typically used to override the " +"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in " +"single-threaded mode too." +msgstr "" +"B<.xz> 형식으로 압축할 때, 입력 데이터를 I<E<lt>크기E<gt>> 바이트 블록으로 입" +"력 데이터를 쪼갭니다. 각각의 블록은 다중-스레드 방식으로 처리할 수 있고 임" +"의 접근 압축 해제 가능성을 제한할 수 있게 개별적으로 압축 처리합니다. 이 옵" +"션은 보통 다중-스레드 모드에서 기본 블록 크기를 지정할 때 사용하지만, 단일-스" +"레드 모드에서도 사용할 수 있습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:909 +msgid "" +"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in " +"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three " +"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a " +"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 " +"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM " +"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The " +"sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version " +"of B<xz> will use for multi-threaded decompression." +msgstr "" +"다중-스레드 모드에서는 약 3배 용량의 I<E<lt>크기E<gt>> 바이트만큼 각 스레드 " +"별로 입출력 버퍼링용 공간을 할당합니다. 기본 I<E<lt>크기E<gt>>는 LZMA2 딕셔" +"너리 크기 또는 1MiB 중 가장 큰 쪽의 세 배입니다. 보통 바람직한 값으로 LZMA2 " +"딕셔너리 크기나 최소한 1MiB의 2\\(en4배입니다. LZMA2 딕셔너리 크기보다 작은 " +"I<E<lt>크기E<gt>> 는 램의 소모적 사용 공간으로 할당하는데 LZMA2 딕셔너리 버퍼" +"를 할당한 용량 크기 전체를 다 사용하지 않기 때문입니다. 블록 크기는 블록 헤" +"더에 저장하며, 블록 헤더는 B<xz> 차기 버전에서 다중-스레드 압축 해제시 활용" +"할 예정입니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:918 +msgid "" +"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this " +"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block " +"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to " +"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also " +"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in " +"multi-threaded mode." +msgstr "" +"단일-스레드 모드에서는 기본적으로 블록 쪼개기를 하지 않습니다. 이 옵션을 설" +"정한다고 해서 메모리 사용에 영향을 주지는 않습니다. 블록 헤더에 크기 정보를 " +"저장하지 않기 때문에 단일-스레드 모드에서 만든 파일은 다중-스레드 모드에서 만" +"든 파일과 동일하지 않습니다. 크기 정보의 누락은 또한 B<xz> 차기 버전에서 다" +"중-스레드 모드에서 압축 해제가 불가능함을 의미하기도 합니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:918 +#, no-wrap +msgid "B<--block-list=>I<sizes>" +msgstr "B<--block-list=>I<E<lt>크기E<gt>>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:924 +msgid "" +"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given " +"intervals of uncompressed data." +msgstr "" +"B<.xz> 형식으로 압축할 때, 압축하지 않은 데이터에 주어진 처리 시간 간격 이후" +"에 새 블록 처리를 시작합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:930 +msgid "" +"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated " +"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to " +"use the size of the previous block." +msgstr "" +"압축하지 않은 블록 I<E<lt>크기E<gt>>는 쉼표로 구분한 목록으로 지정합니다. 크" +"기 값을 생략(둘 이상의 연속 쉼표)는 이전 블록 크기를 계속 사용하겠다는 의미입" +"니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:940 +msgid "" +"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in " +"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may " +"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be " +"encoded as a single block." +msgstr "" +"입력 파일이 I<E<lt>크기E<gt>>의 합보다 크면, 마지막 I<E<lt>크기E<gt>> 값을 파" +"일 마지막까지 반복해서 사용합니다. 특별히 B<0> 값을 마지막 값으로 사용하여 " +"파일 나머지 부분을 단일 블록으로 인코딩해야 한다는 의미를 나타낼 수도 있습니" +"다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:955 +msgid "" +"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the " +"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-" +"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the " +"boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-" +"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file " +"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 " +"MiB." +msgstr "" +"인코더 블록 크기를 초과하는 I<E<lt>크기E<gt>> 값을 지정하면(스레드 모드 기본" +"값 또는 B<--block-size=>I<E<lt>크기E<gt>> 옵션으로 지정한 값), 인코더는 " +"I<E<lt>크기E<gt>> 지정 용량 범위는 유지하면서 추가 블록을 만듭니다. 예를 들" +"면 B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> 옵션을 " +"지정하고 입력 파일을 80MiB 용량으로 전달하면, 각각 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, " +"4, 10, 10, 1 MiB 용량을 차지하는 블록 11개를 결과물로 내줍니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:961 +msgid "" +"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block " +"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output " +"won't be identical to that of the multi-threaded mode." +msgstr "" +"다중-스레드 모드에서 블록 크기는 블록 헤더에 저장합니다. 단일-스레드 모드에" +"서는 저장하지 않기 때문에 인코딩 처리한 출력은 다중-스레드 모드의 출력 결과물" +"과는 다릅니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:961 +#, no-wrap +msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>" +msgstr "B<--flush-timeout=>I<E<lt>제한시간E<gt>>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:978 +msgid "" +"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) " +"has passed since the previous flush and reading more input would block, all " +"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the " +"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is " +"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at " +"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give " +"better compression ratio." +msgstr "" +"압축할 때, 이전 데이터를 소거하고 다음 입력을 블록 단위로 더 읽는데 I<E<lt>제" +"한시간E<gt>> 밀리초(양의 정수값)가 지났을 경우, 대기중이던 모든 입력 데이터" +"를 인코더에서 소거한 다음 출력 스트림에 전달합니다. 이런 동작은 네트워크로 " +"스트리밍한 데이터를 B<xz>로 압축할 때 쓸만합니다. I<E<lt>제한시간E<gt>> 값" +"을 적게 지정하면 적은 지연 시간에 데이터를 받아낼 수 있지만 I<E<lt>제한시간" +"E<gt>> 값을 크게 하면 압축율을 높일 수 있습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:986 +msgid "" +"This feature is disabled by default. If this option is specified more than " +"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can " +"be used to explicitly disable this feature." +msgstr "" +"이 기능은 기본적으로 꺼져있습니다. 이 옵션을 한번 이상 지정하면, 마지막 옵션" +"의 값대로 동작합니다. 특별히 I<E<lt>제한시간E<gt>> 값을 B<0>으로 설정하면 " +"이 설정을 완전히 끌 수 있습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:988 +msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." +msgstr "이 기능은 POSIX 시스템이 아닌 곳에서는 사용할 수 없습니다." + +#. FIXME +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:996 +msgid "" +"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for " +"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering." +msgstr "" +"B<이 기능은 여전히 시험중입니다>. 현재로서는, B<xz> 버퍼링 처리 방식 때문에 " +"B<xz>의 실시간 스트림 압축 해제 기능 활용은 적절하지 않습니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:996 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1001 +msgid "" +"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified " +"multiple times, the last one takes effect." +msgstr "" +"압축 수행시 메모리 사용 한계를 지정합니다. 이 옵션을 여러번 지정하면 마지막 " +"값을 취합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1014 +msgid "" +"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to " +"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and " +"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are " +"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-" +"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the " +"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." +msgstr "" +"압축 설정이 I<E<lt>제한용량E<gt>>을 초과하면, B<xz>는 설정 값의 하향 조정을 " +"시도하여 한계 값을 더이상 넘치지 않게 하고 자동 조절을 끝냈다는 알림을 표시합" +"니다. 조정은 다음 순서대로 진행합니다. 스레드 수를 줄입니다. 다중-스레드 모" +"드에서 스레드 하나의 할당 한계치가 I<E<lt>제한용량E<gt>>을 넘으면 단일-스레" +"드 모드로 전환합니다. 그 다음 마지막으로 LZMA2 딕셔너리 크기를 줄입니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1022 +msgid "" +"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been " +"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done " +"without affecting the compressed output." +msgstr "" +"B<--format=raw> 또는 B<--no-adjust> 미지정 상황에서 압축할 때, 압축 데이터 출" +"력에 영향을 주지 않고 스레드 처리 수만 줄일 수 있습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1029 +msgid "" +"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an " +"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1." +msgstr "" +"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값이 아래 설명한 조건에 맞지 않으면, 오류가 나타나고 " +"B<xz> 명령은 종료 상태 1번을 반환하며 빠져나갑니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1033 +msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:" +msgstr "I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 여러 방식으로 지정할 수 있습니다:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1043 +msgid "" +"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix " +"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" +msgstr "" +"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 바이트 용량 절대값입니다. 정수 값을 사용하되 " +"B<MiB>와 같은 접미사를 사용하는게 좋습니다. 예: B<--memlimit-compress=80MiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1055 +msgid "" +"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory " +"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> " +"environment variable in a shell initialization script that is shared between " +"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems " +"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" +msgstr "" +"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 총 물리 메모리(RAM) 용량의 백분율로 지정할 수도 있" +"습니다. 다른 컴퓨터끼리 공유하는 셸 초기화 스크립트의 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변" +"수에 값을 설정할 때 특히 쓸만합니다. 이런 방식으로 설정하면 시스템의 메모리 " +"설치 용량에 따라 자동으로 늘어납니다. 예: B<--memlimit-compress=70%>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1065 +msgid "" +"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. " +"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory " +"usage limit)." +msgstr "" +"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 B<0> 기본값으로 설정하여 초기화할 수 있습니다. 현" +"재로서는 I<E<lt>제한용량E<gt>> 값이 I<max>(최대) (메모리 사용 한계 없음) 인 " +"상태와 동일합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1089 +msgid "" +"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over " +"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ " +"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. " +"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful " +"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on " +"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." +msgstr "" +"B<xz> 32비트 버전에서는 몇가지 특별한 경우가 있습니다. I<E<lt>제한용량E<gt>> " +"값이 B<4020MiB>를 넘으면 I<E<lt>제한용량E<gt>>을 B<4020MiB>로 고정합니다. " +"MIPS32에서는 B<2000MiB>로 대신 고정합니다. (B<0>과 B<max>는 이 경우에 해당하" +"지 않습니다. 압축 해제시 비슷한 기능은 없습니다.) 이 경우 32비트 실행 파일" +"이 4GiB(MIPS32의 경우 2GiB) 주소 영역에 접근할 때 매우 용이하며, 다른 경우에" +"는 원하는대로 문제를 일으키지 않습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1092 +msgid "See also the section B<Memory usage>." +msgstr "B<메모리 활용> 섹션도 참고하십시오." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1092 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1106 +msgid "" +"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> " +"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, " +"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--" +"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>." +msgstr "" +"압축 해제시 메모리 사용 한계 용량을 설정합니다. B<--list> 모드에도 영향을 줍" +"니다. I<E<lt>제한용량E<gt>>을 넘기지 않고서는 동작이 진행이 안될 경우, " +"B<xz> 에서는 오류를 나타내고 파일 압축 해제를 실패로 간주합니다. I<E<lt>제한" +"용량E<gt>>을 지정하는 가능한 방법에 대해서는 B<--memlimit-compress=>I<E<lt>제" +"한용량E<gt>> 옵션을 참고하십시오." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1106 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1128 +msgid "" +"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only " +"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to " +"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the " +"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note " +"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both " +"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for " +"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-" +"decompress>." +msgstr "" +"다중-스레드 모드 압축 해제시 메모리 사용 한계 용량을 설정합니다. 스레드 수" +"에 영향을 줄 수도 있습니다. B<xz>에서 파일 압축 해제를 거부하게 하진 않습니" +"다. I<E<lt>제한용량E<gt>> 수치가 다중-스레드로 처리하기에 너무 낮다면, " +"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 무시하고 B<xz> 동작을 단일-스레드 모드로 계속 진행" +"합니다. 참고로 B<--memlimit-decompress> 옵션도 사용하면, 단일-스레드 모드와 " +"다중-스레드 모드 두 경우에 모두 적용하기에, 다중-스레드 모드에 적용할 I<E<lt>" +"제한용량E<gt>> 값은 B<--memlimit-decompress>에 설정하는 제한 값보다 더 크면 " +"안됩니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1135 +msgid "" +"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-" +"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-" +"memory> can be used to see the current value." +msgstr "" +"다른 메모리 사용 용량 제한 옵션과는 달리, B<--memlimit-mt-decompress=>I<E<lt>" +"제한용량E<gt>> 옵션은 시스템별 기본 I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 지닙니다. 현" +"재 설정 값은 B<xz --info-memory> 명령으로 확인해볼 수 있습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1151 +msgid "" +"This option and its default value exist because without any limit the " +"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory " +"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, " +"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than " +"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt " +"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out " +"of memory or swapping will not improve decompression performance." +msgstr "" +"이 옵션과 기본 값은 한계 값을 주지 않으면 스레드 기반 압축 해제 프로그램이 일" +"부 입력 파일에 대해 정신나간 수준의 메모리 용량을 할당해서 동작이 끝나버릴 " +"수 있습니다. 기본 I<E<lt>제한용량E<gt>>이 시스템의 사양에 비해 낮다면, " +"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 자유롭게 올리시되, B<xz> 에서 적은 스레드 수에도 " +"메모리 공간 할당을 시도하는 만큼, 입력 파일에 적절한 수준으로 가용 RAM 용량" +"을 넘는 큰 값을 설정하지 마십시오. 메모리나 스와핑 영역 공간이 줄어들면 압축" +"해제 성능을 개선하지 못합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1163 +msgid "" +"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the " +"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default " +"system-specific value." +msgstr "" +"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 지정하는 가능한 방법을 보려면 B<--memlimit-" +"compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 옵션을 참고하십시오. I<E<lt>제한용량E<gt>> " +"값을 B<0>으로 설정하면 I<E<lt>제한용량E<gt>> 값이 시스템 지정 기본값으로 바뀝" +"니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1163 +#, no-wrap +msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>" +msgstr "B<-M> I<E<lt>제한용량E<gt>>, B<--memlimit=>I<E<lt>제한용량E<gt>>, B<--memory=>I<E<lt>제한용량E<gt>>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1169 +msgid "" +"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--" +"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>." +msgstr "" +"B<--memlimit-compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> B<--memlimit-decompress=>I<E<lt>" +"제한용량E<gt>> B<--memlimit-mt-decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 지정과 동일" +"합니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1169 +#, no-wrap +msgid "B<--no-adjust>" +msgstr "B<--no-adjust>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1179 +msgid "" +"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without " +"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this " +"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-" +"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this " +"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage " +"limit as that won't affect the compressed output." +msgstr "" +"압축 출력 결과에 영향을 주는 설정을 조정하지 않고는 메모리 사용 용량 제한 조" +"건이 맞지 않으면 오류를 표시하고 빠져나갑니다. 이 옵션은 B<xz>가 다중-스레" +"드 모드에서 단일-스레드 모드로 전환하고 LZMA2 딕셔너리 크기를 줄이는 동작을 " +"막아줍니다. 심지어 이 옵션을 사용하면 메모리 사용 한계를 만족하도록 스레드 " +"수를 줄여 압축 결과물 출력에 영향이 가지 않게 합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1182 +msgid "" +"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--" +"format=raw>)." +msgstr "원시 스트림(B<--format=raw>)을 만들 떄 자동 조정은 항상 꺼집니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1182 +#, no-wrap +msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>" +msgstr "B<-T> I<E<lt>스레드수E<gt>>, B<--threads=>I<E<lt>스레드수E<gt>>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1197 +msgid "" +"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a " +"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) " +"on the system support. The actual number of threads can be fewer than " +"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given " +"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." +msgstr "" +"활용할 작업 스레드 수를 지정합니다. I<E<lt>스레드수E<gt>> 값을 B<0> 값으로 " +"설정하면, B<xz>는 시스템에서 지원하는 최대 프로세서 스레드 수를 모두 확보합니" +"다. 실제 스레드 수는 입력 파일이 주어진 설정대로 스레드 처리를 할 만큼 그렇" +"게 크지 않을 경우, 내지는 더 많은 스레드를 사용했을 때 메모리 사용량 한계를 " +"초과할 경우 I<E<lt>스레드수E<gt>> 보다 적을 수 있습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1216 +msgid "" +"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different " +"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but " +"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using " +"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded " +"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the " +"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware " +"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" +msgstr "" +"단일-스레드와 다중-스레드 압축 프로그램은 다른 출력 결과물을 냅니다. 단일-스" +"레드 압축 프로그램은 작은 파일 크기 결과물을 내놓지만, 다중-스레드 압축 프로" +"그램의 경우 다중-스레드 압축 프로그램에서 내놓은 결과물은 다중-스레드로만 압" +"축을 해제할 수 있습니다. I<E<lt>스레드수E<gt>>를 B<1>로 설정하면 단일-스레" +"드 모드를 사용합니다. I<E<lt>스레드수E<gt>>를 B<0>과 다른 값으로 설정하면, " +"시스템에서 실제로 하드웨어 스레드가 1개만 지원한다 하더라도, 다중-스레드 압" +"축 프로그램을 사용합니다. (B<xz> 5.2.x에서는 이 경우 단일-스레드 모드를 활용" +"합니다.)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1235 +msgid "" +"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. " +"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage " +"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-" +"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0." +msgstr "" +"단일-스레드로 다중-스레드 모드를 사용하려면, I<E<lt>스레드수E<gt>>를 B<+1>로 " +"설정하십시오. B<+> 접두사는 B<1> 이외의 값에는 영향을 주지 않습니다. 메모리 " +"사용량 한계 설정은 B<xz>을 B<--no-adjust> 옵션을 쓰기 전까지는 단일-스레드로 " +"전환하게 합니다. B<+> 접두사 지원은 B<xz> 5.4.0에 추가했습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1250 +msgid "" +"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage " +"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be " +"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense " +"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit " +"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft " +"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded " +"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>." +msgstr "" +"자동 스레드 수를 요청했고 메모리 사용 한계를 지정하지 않았다면, 시스템에 맞게" +"끔 가능한 스레드 수를 제한하는 기본 소프트 제한 값을 사용합니다. 스레드 수가 " +"한개가 되면 무시하는 이런 개념이 소프트 제한이기에, B<xz>로 하여금 압축 동작 " +"및 압축 해제 동작 수행시 멈추지 않습니다. 이 가본 소프트 제한 값은 B<xz> 실" +"행 도중 다중-스레드 모드에서 단일-스레드 모드로 바뀌게 하지는 않습니다. 활" +"성 제한 값은 B<xz --info-memory> 명령으로 볼 수 있습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1257 +msgid "" +"Currently the only threading method is to split the input into blocks and " +"compress them independently from each other. The default block size depends " +"on the compression level and can be overridden with the B<--block-" +"size=>I<size> option." +msgstr "" +"현재 스레딩 처리 방식은 입력을 블록 단위로 쪼개고 각각의 블록을 독립적으로 압" +"축하는 동작을 취합니다. 기본 블록 크기는 압축 수준에 따라 다르며 B<--block-" +"size=>I<E<lt>크기E<gt>> 옵션으로 재지정할 수 있습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1265 +msgid "" +"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with " +"size information in block headers. All large enough files compressed in " +"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-" +"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used." +msgstr "" +"스레드 압축 해제 방식은 여러 블록이 블록 헤더에 넣은 크기 정보와 함께 들어간 " +"파일에만 동작합니다. 다중-스레드 모드에서 압축한 충분히 큰 모든 파일은 이 조" +"건에 만족하지만, 단일-스레드 모드에서 압축한 파일은 B<--block-size=>I<E<lt>크" +"기E<gt>> 옵션을 지정하더라도 조건에 만족하지 않습니다." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819 +#, no-wrap +msgid "Custom compressor filter chains" +msgstr "개별 압축 필터 체인 설정" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1282 +msgid "" +"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail " +"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom " +"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--" +"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is " +"specified after one or more custom filter chain options, the new preset " +"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are " +"forgotten." +msgstr "" +"개별 필터 체인은 사전 설정에 엮인 설정에 의존하는 대신 압축 설정을 세부적으" +"로 하나하나 설정할 수 있게 합니다. 개별 필터 체인을 지정하면, 명령행에 앞서 " +"지정한 사전 설정 옵션(B<-0> \\&...\\& B<-9> 과 B<--extreme>)은 무시합니다. " +"사전 설정 옵션을 하나 이상의 필터 체인 옵션 다음에 지정하면, 새 사전 설정을 " +"취하며, 앞서 지정한 개별 필터 체인 옵션은 무시합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1289 +msgid "" +"A filter chain is comparable to piping on the command line. When " +"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output " +"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets " +"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain " +"is four, but typically a filter chain has only one or two filters." +msgstr "" +"필터 체인은 명령행 파이핑에 비교할 수 있습니다. 압축할 때, 압축하지 않은 입" +"력을 첫번째 필터로 놓고, 출력 대상(이 있으면)을 다음 필터로 지정합니다. 최" +"종 필터의 출력은 압축 파일로 기옥합니다. 체인의 최대 필터 수는 4이지만, 필" +"터 체인상 필터 갯수는 보통 1~2개입니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1297 +msgid "" +"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some " +"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-" +"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the " +"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to " +"prevent security issues." +msgstr "" +"수많은 필터가 필터 체인 상에서 제약점을 가지고 있습니다. 일부 필터는 체인의 " +"마지막 필터로만 동작하며, 일부 다른 필터는 마지막이 아닌 필터로, 어떤 동작은 " +"체인의 어떤 위치에든 둡니다. 필터에 따라, 이 제한은 필터 설계를 따르거나 보" +"안 문제를 막기 위해 존재하기도 합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1305 +msgid "" +"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in " +"the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter " +"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the " +"filter chain is specified in the same order as it was specified when " +"compressing." +msgstr "" +"개별 필터 체인은 필터 체인에서 원하는 순서대로 하나 이상의 필터 옵션을 사용하" +"여 지정합니다. 이는, 필터 옵션 순서가 중요하다는 뜻입니다! 원시 스트림을 디" +"코딩할 때(B<--format=raw>), 필터 체인은 압축할 때 지정했던 동일한 순서대로 지" +"정합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1314 +msgid "" +"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra " +"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you " +"need to specify only those you want to change." +msgstr "" +"필터는 쉼표로 구분하는 필터별 I<E<lt>옵션E<gt>>이 있습니다. I<E<lt>옵션E<gt>>" +"에 추가로 입력한 쉼표는 무시합니다. 모든 옵션 값에는 기본값이 있어, 값을 바" +"꾸려면 지정해야합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1323 +msgid "" +"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use " +"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options " +"used by presets." +msgstr "" +"전체 필터 체인과 I<E<lt>옵션E<gt>>을 보려면 B<xz -vv> (B<--verbose> 두 번)명" +"령을 사용하십시오. 이 명령은 사전 설정이 사용하는 필터 체인 옵션도 볼 수 있" +"습니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1323 +#, no-wrap +msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1326 +#, no-wrap +msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1331 +msgid "" +"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used " +"only as the last filter in the chain." +msgstr "" +"LZMA1 또는 LZMA2 필터를 필터 체인에 추가합니다. 이 필터는 필터 체인의 마지" +"막 요소로만 사용할 수 있습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1343 +msgid "" +"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy " +"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated " +"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format " +"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios " +"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." +msgstr "" +"LZMA1은 고전 필터로, LZMA1만 지원하는 고전 B<.lzma> 파일 형식에서만 지원합니" +"다. LZMA2는 LZMA1의 업데이트 버전으로 LZMA1의 실질적 문제를 해결했습니다. " +"B<.xz> 형식은 LZMA2 필터를 사용하며 LZMA1 필터는 전적으로 지원하지 않습니" +"다. 압축 속도와 압축율은 LZMA1과 LZMA2가 실질적으로 동일합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1346 +msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:" +msgstr "LZMA1과 LZMA2는 동일한 I<E<lt>옵션E<gt>> 집합을 공유합니다:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1347 +#, no-wrap +msgid "B<preset=>I<preset>" +msgstr "B<preset=>I<E<lt>사전설정E<gt>>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1374 +msgid "" +"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an " +"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The " +"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> " +"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which " +"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of " +"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>." +msgstr "" +"LZMA1 또는 LZMA2의 모든 I<E<lt>옵션E<gt>>을 I<E<lt>사전설정E<gt>>으로 초기화" +"합니다. I<E<lt>사전설정E<gt>> 값은 정수 값으로 이루어져 있으며, 사전 설정에 " +"변형을 줄 떄 단일 문자가 따라올 수도 있습니다. 정수 값은 B<0>에서 B<9> 까지" +"이며, 명령행 옵션에서 B<-0> \\&...\\& B<-9>로 대응합니다. 변형 옵션으로 지원" +"하는 문자는 현재 B<e> 뿐이며, B<--extreme>에 대응합니다. I<E<lt>사전설정" +"E<gt>> 값을 지정하지 않으면, LZMA1 또는 LZMA2 기본값을 사전 설정 B<6>에서 가" +"져온 I<E<lt>옵션E<gt>>으로 취합니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1374 +#, no-wrap +msgid "B<dict=>I<size>" +msgstr "B<dict=>I<E<lt>크기E<gt>>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1389 +msgid "" +"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the " +"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries " +"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and " +"replace them with references to the data currently in the dictionary. The " +"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, " +"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a " +"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." +msgstr "" +"딕셔너리(기록 버퍼) I<E<lt>크기E<gt>>는 최근 처리한 비압축 데이터를 바이트 " +"단위로 메모리에 얼마나 유지하는지 나타냅니다. 알고리즘은 비압축 데이터상 바" +"이트 시퀀스(일치 항목) 반복 탐색을 시도하며, 해당 부분을 딕셔너리의 현재 참조" +"로 치환합니다. 딕셔너리가 크면 일치하는 항목을 찾을 기회가 더 많아집니다. 따" +"라서, 딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>를 더욱 크게 설정하면 압축율을 증가할 수는 있" +"지만, 압축하지 않은 파일보다 딕셔너리가 크면 메모리 낭비율이 올라갑니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1398 +msgid "" +"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ " +"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The " +"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, " +"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." +msgstr "" +"보통 딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>는 64KiB 에서 64MiB 정도 됩니다. 최소 4KiB 입" +"니다. 압축시 최대 용량은 현재 1.5GiB(1536MiB)로 나타납니다. 압축 해제 프로그" +"램에도 4GiB 미만으로 딕셔너리 크기를 이미 지원하며 4GiB 라는 수치는 LZMA1과 " +"LZMA2 스트림 형식의 최대값입니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1425 +msgid "" +"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory " +"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary " +"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus " +"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used " +"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as " +"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for " +"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> " +"headers." +msgstr "" +"딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>와 검색기(I<mf>)는 LZMA1 또는 LZMA 인코더의 메모리 " +"사용량을 함께 결정합니다. 동일한(또는 더 큰) 딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>가 데" +"이터를 압축했을 때만큼 압축 해제할 떄 필요하기 때문에, 디코더의 메모리 사용량" +"은 압축할 때의 딕셔너리 크기로 결정합니다. B<.xz> 헤더에는 딕셔너리 I<E<lt>" +"크기E<gt>>를 2^I<n> 또는 2^I<n> + 2^(I<n>-1) 으로 저장하기에, 이 I<E<lt>크기" +"E<gt>> 값을 압축할 때 선호하는 편입니다. 다른 I<E<lt>크기E<gt>> 값은 B<.xz> " +"헤더에 저장할 때 반올림합니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1425 +#, no-wrap +msgid "B<lc=>I<lc>" +msgstr "B<lc=>I<lc>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1434 +msgid "" +"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the " +"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> " +"must not exceed 4." +msgstr "" +"리터럴 컨텍스트 비트 수를 지정합니다. 최소 값은 0이고 최대 값은 4입니다. 기" +"본 값은 3입니다. 추가로, I<lc> 값과 I<lp> 값의 합은 4를 넘으면 안됩니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1439 +msgid "" +"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That " +"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." +msgstr "" +"조건이 일치하지 않아 인코딩할 수 없는 모든 바이트는 리터럴로 인코딩합니다. " +"이 말인 즉슨, 간단히 8비트 바이트로서의 리터럴을 한번에 하나씩 인코딩합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1453 +msgid "" +"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the " +"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in " +"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case " +"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case " +"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for " +"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least " +"3, the literal coding can take advantage of this property in the " +"uncompressed data." +msgstr "" +"리터럴 코딩을 할 때 이전 비압축 바이트와 다음 바이트와의 관련성을 가진 가장 " +"많은 I<lc> 비트 수를 가정합니다. 예를 들면, 보통 영문 문장의 경우 대문자 다" +"음에 종종 소문자가 오고, 소문자 다음에 다른 소문자가 따라옵니다. US-ASCII 문" +"자 세트에서는 가장 긴 비트 3개는 대문자에 대해 010, 소문자에 대해 011입니" +"다. I<lc> 값이 최소한 3이면, 리터럴 코딩시 비압축 데이터에 대해 이런 속성의 " +"장점을 취할 수 있습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1462 +msgid "" +"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, " +"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes " +"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too." +msgstr "" +"(어쨌거나) 기본값 (3)은 보통 적절합니다. 최대 압축을 원한다면 B<lc=4> 값을 " +"시험해보십시오. 때로는 약간 도움이 되기도 하겠지만, 오히려 결과가 안좋을 수" +"도 있습니다. 결과가 엄한 방향으로 간다면, B<lc=2> 값도 시험해보십시오." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1462 +#, no-wrap +msgid "B<lp=>I<lp>" +msgstr "B<lp=>I<lp>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1466 +msgid "" +"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the " +"maximum is 4; the default is 0." +msgstr "" +"리터럴 위치 비트 수를 지정하빈다. 최소 값은 0이고 최대 값은 4입니다. 기본 값" +"은 0입니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1473 +msgid "" +"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed " +"when encoding literals. See I<pb> below for more information about " +"alignment." +msgstr "" +"I<lp> 값은 리터럴 인코딩 진행시 비압축 데이터 정렬 방식 고려에 영향을 줍니" +"다. 정렬 방식에 대한 자세한 정보는 하단 I<pb>를 참고하십시오." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1473 +#, no-wrap +msgid "B<pb=>I<pb>" +msgstr "B<pb=>I<pb>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1477 +msgid "" +"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; " +"the default is 2." +msgstr "" +"위치 비트 수를 지정합니다. 최소 값은 0이며 최대 값은 4입니다. 기본값은 2입" +"니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1484 +msgid "" +"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in " +"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is " +"often a good choice when there's no better guess." +msgstr "" +"I<pb> 값은 보통 압축하지 않은 데이터에 어떤 정렬 방식을 고려하느냐에 영향을 " +"줍니다. 기본적으로 4바이트 정렬(2^I<pb>=2^2=4)을 의미하는데, 이보다 더 나은 " +"추측 값이 없어서 종종 최적의 선택으로 간주합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1498 +msgid "" +"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file " +"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-" +"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression " +"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is " +"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice." +msgstr "" +"정렬 상태를 알지 못할 경우, I<pb> 설정 값이 파일 크기를 조금 줄일 수 있습니" +"다. 예를 들면, 텍스트 파일이 단일 바이트 단위로 정돈된 상태(US-ASCII, " +"ISO-8859-*, UTF-8)라면, B<pb=0> 설정 값으로 압축율을 조금 개선할 수 있습니" +"다. UTF-16 텍스트의 경우, B<pb=1> 설정 값이 좋은 선택입니다. 정렬 바이트가 " +"3 바이트 같은 홀수 바이트일 경우, B<pb=0> 설정 값이 최적의 선택일지도 모릅니" +"다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1506 +msgid "" +"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, " +"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth " +"taking into account when designing file formats that are likely to be often " +"compressed with LZMA1 or LZMA2." +msgstr "" +"가정 정렬을 I<pb> 값과 I<lp> 값으로 조정하긴 하지만, LZMA1과 LZMA2는 여전히 " +"16바이트 정렬 방식으로 선호합니다. LZMA1 또는 LZMA2로 종종 압축하는 파일 형" +"식이라고 하면 고려해볼만 합니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1506 +#, no-wrap +msgid "B<mf=>I<mf>" +msgstr "B<mf=>I<mf>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1521 +msgid "" +"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and " +"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary " +"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, " +"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>." +msgstr "" +"일치 검색기는 인코더 속도, 메모리 사용량, 압축율에 주된 영향을 줍니다. 보통 " +"해시 체인 검색기는 이진 트리 검색기보다 빠르긴 합니다. 기본 값은 I<E<lt>사전" +"설정E<gt>>에 따라 다릅니다. 0은 B<hc3>을, 1\\(en3은 B<hc4>를, 나머지는 B<bt4>" +"를 활용합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1527 +msgid "" +"The following match finders are supported. The memory usage formulas below " +"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a " +"power of two." +msgstr "" +"다음 검색 필터를 지원합니다. 메모리 사용 공식은 I<dict> 값이 2의 승수일 경" +"우 실제에 가까운 근사치입니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1528 +#, no-wrap +msgid "B<hc3>" +msgstr "B<hc3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1531 +msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" +msgstr "2바이트, 3바이트 해싱 체인" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584 +msgid "Minimum value for I<nice>: 3" +msgstr "I<nice> 최소값: 3" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586 +#: ../src/xz/xz.1:1605 +msgid "Memory usage:" +msgstr "메모리 사용:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1542 +msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" +msgstr "I<dict> * 7.5 (조건: I<dict> E<lt>= 16 MiB);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1547 +msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" +msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (조건: I<dict> E<gt> 16 MiB)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1547 +#, no-wrap +msgid "B<hc4>" +msgstr "B<hc4>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1550 +msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" +msgstr "2바이트, 3바이트, 4바이트 해싱 체인" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603 +msgid "Minimum value for I<nice>: 4" +msgstr "I<nice> 최소값: 4" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1561 +msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" +msgstr "I<dict> * 7.5 (조건: I<dict> E<lt>= 32 MiB);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1566 +msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" +msgstr "I<dict> * 6.5 (조건: I<dict> E<gt> 32 MiB)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1566 +#, no-wrap +msgid "B<bt2>" +msgstr "B<bt2>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1569 +msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" +msgstr "2바이트 해싱 이진 트리" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1573 +msgid "Minimum value for I<nice>: 2" +msgstr "I<nice> 최소값: 2" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1577 +msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5" +msgstr "메모리 사용: I<dict> * 9.5" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1577 +#, no-wrap +msgid "B<bt3>" +msgstr "B<bt3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1580 +msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" +msgstr "2바이트, 3바이트 해싱 이진트리" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1591 +msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" +msgstr "I<dict> * 11.5 (조건: I<dict> E<lt>= 16 MiB);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1596 +msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" +msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (조건: I<dict> E<gt> 16 MiB)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1596 +#, no-wrap +msgid "B<bt4>" +msgstr "B<bt4>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1599 +msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" +msgstr "2바이트, 3바이트, 4바이트 해싱 이진 트리" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1610 +msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" +msgstr "I<dict> * 11.5 (조건: I<dict> E<lt>= 32 MiB);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1615 +msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" +msgstr "I<dict> * 10.5 (조건: I<dict> E<gt> 32 MiB)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1616 +#, no-wrap +msgid "B<mode=>I<mode>" +msgstr "B<mode=>I<E<lt>모드E<gt>>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1637 +msgid "" +"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the " +"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is " +"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9." +msgstr "" +"압축 I<E<lt>모드E<gt>> 값은 일치 검색기에서 생산하는 데이터 분석 방식을 지정" +"합니다. 지원하는 I<E<lt>모드E<gt>>는 B<fast>와 B<normal> 입니다. 기본값은 " +"I<E<lt>사전설정E<gt>>값 0\\(en3에 대해 B<fast>, I<E<lt>사전설정E<gt>>값 " +"4\\(en9에 대해 B<normal>입니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1646 +msgid "" +"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with " +"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do." +msgstr "" +"보통 B<fast>는 해시 체인 검색기에서 사용하며 B<normal>은 이진 트리 검색기에" +"서 사용합니다. 이 동작은 또한 I<E<lt>사전설정E<gt>> 값이 할 일이기도 합니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1646 +#, no-wrap +msgid "B<nice=>I<nice>" +msgstr "B<nice=>I<nice>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1653 +msgid "" +"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of " +"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly " +"better matches." +msgstr "" +"일치하는 nice 길이를 지정합니다. 최소한 I<nice> 바이트 정도 일치하면, 알고리" +"즘이 가능한 최선의 부분을 찾는 동작을 멈춥니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1660 +msgid "" +"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better " +"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the " +"I<preset>." +msgstr "" +"I<nice> 값은 2\\(en273 바이트입니다. 값이 클 수록 속도 면에서는 손해를 보겠" +"지만 압축율은 더욱 올라갑니다. 기본 값은 I<E<lt>사전설정E<gt>>값에 따라 다릅" +"니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1660 +#, no-wrap +msgid "B<depth=>I<depth>" +msgstr "B<depth=>I<E<lt>깊이E<gt>>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1670 +msgid "" +"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the " +"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable " +"I<depth> from I<mf> and I<nice>." +msgstr "" +"일치 검색기에서의 최대 검색 깊이를 지정합니다. 기본값은 특별한 값 0으로 지정" +"하며, 이 값으로 압축 프로그램이 I<mf> 와 I<nice>간 적절한 I<E<lt>깊이E<gt>> " +"값을 결정합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1681 +msgid "" +"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary " +"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely " +"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are " +"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." +msgstr "" +"적절한 해시 체인 I<E<lt>깊이E<gt>> 값은 이진 트리에서 4\\(en100 그리고 " +"16\\(en1000 입니다. 상당히 큰 값을 I<E<lt>깊이E<gt>> 값으로 사용하면 일부 파" +"일에 대해 인코더가 매우 느리게 동작할 수가 있습니다. 압축 시간이 너무 오래걸" +"려서 동작을 중간에 끊을 준비가 되지 않은 이상 I<E<lt>깊이E<gt>> 설정 값은 " +"1000을 넘지 않게하십시오." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1692 +msgid "" +"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary " +"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>." +msgstr "" +"원시 스트림(B<--format=raw>)을 디코딩할 때, LZMA2는 딕셔너리 I<E<lt>크기" +"E<gt>>만 필요합니다. LZMA1는 I<lc>, I<lp>, I<pb> 값이 모두 필요합니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1692 +#, no-wrap +msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--x86>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1695 +#, no-wrap +msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--arm>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1697 +#, no-wrap +msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1699 +#, no-wrap +msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--arm64>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1701 +#, no-wrap +msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1703 +#, no-wrap +msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--ia64>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1705 +#, no-wrap +msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--sparc>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1711 +msgid "" +"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can " +"be used only as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "" +"브랜치/호출/점프(BCJ) 필터를 필터 체인에 추가합니다. 이 필터는 필터 체인의 " +"비종결 필터로만 사용할 수 있습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1725 +msgid "" +"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their " +"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it " +"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller " +"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter " +"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the " +"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an " +"insignificant amount of memory." +msgstr "" +"BCJ 필터는 머신 코드의 상대 주소를 절대 주소로 변환합니다. 데이터 크기를 바" +"꾸지는 않지만 LZMA2에서 B<.xz> 파일을 0\\(en15% 정도 줄여주게 하는 중복성이 " +"늘어납니다. BCJ 필터는 언제든 뒤집을 수 있어, 데이터에 적절하지 않은 BCJ 필" +"터 형식을 활용하면, 그냥 가만히 두면 압축율이 약간 떨어지게 한다 하더라도, 데" +"이터를 잃을 수가 있습니다. BCJ 필터는 굉장히 빠르며 메모리 공간을 적게 활용" +"합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1728 +msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" +msgstr "이 BCJ 필터에는 압축율 관련 몇가지 문제가 있습니다:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1735 +msgid "" +"Some types of files containing executable code (for example, object files, " +"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the " +"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the " +"address conversion, which will make the compression worse with these files." +msgstr "" +"실행 코드가 들어있는 몇가지 파일 형식(예: 목적 파일, 정적 라이브러리, 리눅스 " +"커널 모듈)의 경우 필터 값으로 채운 명령 주소가 있습니다. 여기 BCJ 필터의 경" +"우 파일의 압축율을 떨어뜨리는 주소 변환을 수행합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1745 +msgid "" +"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the " +"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there " +"are similar or even identical executables then filtering will likely make " +"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-" +"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to " +"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." +msgstr "" +"BCJ 필터를 아카이브에 적용하면, BCJ 필터를 사용하지 않았을 때보다 압축율이 떨" +"어질 수가 있습니다. 예를 들면, 유사하거나 동일한 실행 파일 여럿이 있으면 필" +"터를 사용하여 파일을 덜 비슷하게 만들어 압축율이 떨어지게 합니다. 동일한 아" +"카이브 파일에서 비 실행 파일의 내용에 대해서도 비슷한 일이 벌어질 수 있습니" +"다. 실제로 하나는 BCJ 필터를 걸고 하나는 제외하여 각 경우에 대해 어떤 경우" +"가 결과가 우수한 지 살펴보겠습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1750 +msgid "" +"Different instruction sets have different alignment: the executable file " +"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the " +"filter work." +msgstr "" +"다른 명령 세트는 다른 정렬 상태에 놓여있습니다. 실행 파일은 필터가 제대로 동" +"작하게 하려면 입력 데이터에 있는 이 값의 배수로 정돈해야합니다." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Filter" +msgstr "필터" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Alignment" +msgstr "정렬" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Notes" +msgstr "참고" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1758 +#, no-wrap +msgid "x86" +msgstr "x86" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1758 +#, no-wrap +msgid "32-bit or 64-bit x86" +msgstr "32-bit 또는 64-bit x86" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1759 +#, no-wrap +msgid "ARM" +msgstr "ARM" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1760 +#, no-wrap +msgid "ARM-Thumb" +msgstr "ARM-Thumb" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1761 +#, no-wrap +msgid "ARM64" +msgstr "ARM64" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1761 +#, no-wrap +msgid "4096-byte alignment is best" +msgstr "4096 바이트 정렬이 가장 좋습니다" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1762 +#, no-wrap +msgid "PowerPC" +msgstr "PowerPC" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1762 +#, no-wrap +msgid "Big endian only" +msgstr "빅엔디안 전용" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "IA-64" +msgstr "IA-64" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "16" +msgstr "16" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "Itanium" +msgstr "Itanium" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1764 +#, no-wrap +msgid "SPARC" +msgstr "SPARC" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1781 +msgid "" +"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the " +"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to " +"match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 " +"filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 " +"(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to " +"LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables." +msgstr "" +"BCJ 필터를 사용한 데이터는 LZMA2로 보통 압축하기 때문에 LZMA2 옵션을 선택한 " +"BCJ 필터의 정렬기준에 맞추도록 설정하면 압축율을 좀 더 개선할 수 있습니다. " +"예를 들면, IA-64 필터에서는 B<pb=4> 또는 LZMA2에 대해 B<pb=4,lp=4,lc=0> " +"(2^4=16) 값이 바람직합ㄴ디ㅏ. x86 필터는 예외로, x86 실행 파일을 압축할 경" +"우 LZMA2의 기본 4바이트 정렬을 따르는게 좋습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1784 +msgid "All BCJ filters support the same I<options>:" +msgstr "모든 BCJ 필터는 동일한 I<옵션>을 지원합니다:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1785 +#, no-wrap +msgid "B<start=>I<offset>" +msgstr "B<start=>I<E<lt>오프셋E<gt>>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1799 +msgid "" +"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative " +"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment " +"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the " +"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful." +msgstr "" +"상대 주소와 절대 주소를 변환할 때 사용할 시작 I<E<lt>오프셋E<gt>>을 지정합니" +"다. I<E<lt>오프셋E<gt>>에는 필터 정렬 배수여야 합니다(상단 테이블 참조). 기" +"본값은 0입니다. 실제로 기본값이 낫습니다. 개별 I<E<lt>오프셋E<gt>> 지정 값" +"은 거의 쓸모가 없습니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1800 +#, no-wrap +msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--delta>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1805 +msgid "" +"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used " +"as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "" +"필터 체인에 델타 필터를 추가합니다. 델타 필터는 필터 체인에서 마지막에 지정" +"하지 않은 필터로만 사용할 수 있습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1814 +msgid "" +"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be " +"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or " +"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give " +"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially " +"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)." +msgstr "" +"현재로서는 바이트 단위 단순 델타계산 결과만 보여줍니다. 예를 들면, 압축하지 " +"않은 비트맵 그림 또는 압축하지 않은 PCM 오디오를 압축할 때 쓸만합니다. 그러" +"나 특별한 목적으로 활용하는 알고리즘은 델타 + LZMA2 보다 더 나은 결과를 가져" +"다 주기도 합니다. 이는 특히 오디오의 경우 맞는 이야기인데, B<flac>(1)의 경" +"우 더 빠르고 우수한 압축율을 보여줍니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1817 +msgid "Supported I<options>:" +msgstr "지원 I<옵션>:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1818 +#, no-wrap +msgid "B<dist=>I<distance>" +msgstr "B<dist=>I<E<lt>차이E<gt>>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1826 +msgid "" +"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must " +"be 1\\(en256. The default is 1." +msgstr "" +"바이트 단위 델터 계산 I<E<lt>차이E<gt>>를 지정합니다. I<E<lt>차이E<gt>>값은 " +"1\\(en256 이어야합니다. 기본 값은 1입니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1831 +msgid "" +"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " +"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." +msgstr "" +"예를 들어, B<dist=2> 옵션과 A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7 입력 값을 주면, 출력 값" +"은 A1 B1 01 02 01 02 01 02 입니다." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1833 +#, no-wrap +msgid "Other options" +msgstr "기타 옵션" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83 +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1841 +msgid "" +"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. " +"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning " +"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." +msgstr "" +"경고 및 알림을 끕니다. 두 번 지정하면 오류 메시지 표시도 끕니다. 이 옵션은 " +"종료 상태에 영향을 주지 않습니다. 경고 표시를 끄더라도, 종료 상태에서는 여전" +"히 경고가 나타났음을 알려줍니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1841 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1850 +msgid "" +"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will " +"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even " +"more verbose output." +msgstr "" +"출력 내용이 많아집니다. 표준 오류를 터미널에 연결했다면 B<xz>는 진행 표시를 " +"나타냅니다. B<--verbose>를 두번 지정하면 더 많은 내용을 표시합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1852 +msgid "The progress indicator shows the following information:" +msgstr "진행 표시에서는 다음 정보를 나타냅니다:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1857 +msgid "" +"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That " +"is, the percentage cannot be shown in pipes." +msgstr "" +"입력 파일의 크기를 알고 있을 경우 완료 백분율. 파이프 처리시에는 백분율을 나" +"타낼 수 없습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1860 +msgid "" +"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed " +"(decompressing)." +msgstr "산출 압축 데이터 용량 (압축) 또는 소모 공간 용량 (압축 해제)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1863 +msgid "" +"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced " +"(decompressing)." +msgstr "비압축 데이터 소모 용량 (압축) 또는 산출 용량 (압축 해제)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1867 +msgid "" +"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed " +"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." +msgstr "" +"압축 데이터 산출 용량을 비압축 데이터 처리 용량으로 나누어 계산한 압축율." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1874 +msgid "" +"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of " +"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per " +"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started " +"processing the file." +msgstr "" +"압축 또는 압축 해제 속도. 초당 비압축 데이터 소모량(압축) 또는 산출 용량(압" +"축 해제)를 측정한 값입니다. B<xz>에서 파일 처리를 시작한 몇 초 후 나타납니" +"다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1876 +msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." +msgstr "경과 시간 형식은 M:SS 또는 H:MM:SS 입니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1884 +msgid "" +"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is " +"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started " +"processing the file. The time is shown in a less precise format which never " +"has any colons, for example, 2 min 30 s." +msgstr "" +"추산 여분 시간은 B<xz>가 파일을 처리하기 시작한 이후 입력 파일의 크기를 알고 " +"몇 초가 지난 후에야 보여줍니다. 시간은 콜론 문자를 사용하지 않고 덜 자세한 " +"형식으로, 예를 들면, 2분 30초 와 같은 형식으로 보여줍니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1899 +msgid "" +"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print " +"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and " +"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error " +"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are " +"included only when the operation took at least a few seconds. If the " +"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the " +"completion percentage is printed if the size of the input file is known." +msgstr "" +"표준 오류가 터미널이 아니라면 B<--verbose>는 B<xz>에서 파일 이름, 압축 크기, " +"압축 해제 용량, 압축율, 그리고 가능하다면 파일을 압축 또는 압축 해제한 후 표" +"준 오류로 속도와 걸린 시간을 나타내도록 합니다. 속도와 걸린 시간 정보는 동작" +"을 처리하는데 최소한 몇초 정도 소요했을 경우에만 들어갑니다. 동작이 끝나지 " +"않았다면, 이를테면 사용자의 중단 요청이 있었을 경우 입력 파일의 크기를 알고 " +"있을 때 압축 백분율 정보도 들어갑니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89 +#, no-wrap +msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" +msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1909 +msgid "" +"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was " +"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--" +"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not " +"alter the exit status." +msgstr "" +"경고로 알릴 만한 상황을 만났다 하더라도 종료 상태 2번을 설정하지 않습니다. " +"이 옵션은 출력 수준에 영향을 주지 않기 때문에, B<--quiet> 옵션과 B<--no-" +"warn> 옵션을 경고 표시를 막고 종료 상태를 바꾸지 않을 목적으로 사용합니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1909 +#, no-wrap +msgid "B<--robot>" +msgstr "B<--robot>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1921 +msgid "" +"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease " +"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be " +"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant " +"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for " +"details." +msgstr "" +"머신에서 해석할 형식으로 메시지를 나타냅니다. liblzma 대신 B<xz>를 활용하려" +"는 다양상 스크립트로서의 프론트엔드를 쉽게 작성하도록 하기 위함입니다. 이 옵" +"션을 지정한 출력은 B<xz> 릴리스가 어떻게 되든 안정 버전이란 의미입니다. 자세" +"한 내용은 B<로봇 모드> 섹션을 참고하십시오." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1921 +#, no-wrap +msgid "B<--info-memory>" +msgstr "B<--info-memory>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1928 +msgid "" +"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how " +"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage " +"limits for compression and decompression, and exit successfully." +msgstr "" +"압축 및 압축 해제시 물리 메모리 용량 (RAM), B<xz>에서 파악하는 프로세서 스레" +"드 갯수, 메모리 사용량 한계를 파악하기 쉬운 형식으로 나타내고 무사히 나갑니" +"다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1932 +msgid "" +"Display a help message describing the most commonly used options, and exit " +"successfully." +msgstr "" +"보통 사용하는 옵션을 설명하는 도움말 메시지를 출력한 후, 완전히 빠져나갑니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1932 +#, no-wrap +msgid "B<-H>, B<--long-help>" +msgstr "B<-H>, B<--long-help>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1937 +msgid "" +"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit " +"successfully" +msgstr "" +"B<xz>의 모든 기능을 설명하는 도움말 메시지를 출력한 후, 완전히 빠져나갑니다" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1946 +msgid "" +"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. " +"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." +msgstr "" +"B<xz>와 liblzma 버전 번호를 가독 형식으로 출력합니다. 기계 해석 가능 형식을 " +"가져오려면 B<--version> 앞에 B<--robot>을 지정하십시오." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:1947 +#, no-wrap +msgid "ROBOT MODE" +msgstr "로봇 모드" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1963 +msgid "" +"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output " +"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is " +"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. " +"It will be supported for compression and decompression in the future." +msgstr "" +"로봇 모드는 B<--robot> 옵션으로 동작합니다. B<xz> 출력을 다른 프로그램에서 " +"해석하기 쉽게 해줍니다. 현재로서는 B<--robot> 옵션은 B<--version>, B<--" +"info-memory>, B<--list> 옵션하고만 사용할 수 있습니다. 앞으로는 압축 및 압" +"축 해제 동작에 대해서도 지원합니다." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1964 +#, no-wrap +msgid "Version" +msgstr "버전" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1969 +msgid "" +"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in " +"the following format:" +msgstr "" +"B<xz --robot --version> 은 B<xz> 와 liblzma의 버전 번호를 다음 형식으로 나타" +"냅니다:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1971 +msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" +msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1973 +msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" +msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1973 +#, no-wrap +msgid "I<X>" +msgstr "I<X>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1976 +msgid "Major version." +msgstr "주 버전." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1976 +#, no-wrap +msgid "I<YYY>" +msgstr "I<YYY>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1981 +msgid "" +"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta " +"versions." +msgstr "부 버전. 짝수가 안정 버전입니다. 홀수는 알파 또는 베타 버전입니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1981 +#, no-wrap +msgid "I<ZZZ>" +msgstr "I<ZZZ>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1985 +msgid "" +"Patch level for stable releases or just a counter for development releases." +msgstr "안정 릴리스의 패치 수준 또는 개발 릴리스의 횟수입니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1985 +#, no-wrap +msgid "I<S>" +msgstr "I<S>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1993 +msgid "" +"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 " +"when I<YYY> is even." +msgstr "" +"안정도. 0은 알파 버전, 1은 베타 버전을 나타내며, 2는 안정 버전을 나타냅니" +"다. I<S>는 I<YYY> 값이 짝수라 해도 항상 2여야 합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1998 +msgid "" +"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the " +"same XZ Utils release." +msgstr "" +"B<xz> 명령과 liblzma이 동일한 XZ 유틸리티 릴리스에서 나왔다면 두 행의 " +"I<XYYYZZZS> 값은 같습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2004 +msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." +msgstr "예제: 4.999.9beta는 B<49990091>이며, 5.0.0은 B<50000002>입니다." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2005 +#, no-wrap +msgid "Memory limit information" +msgstr "메모리 제한 정보" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2008 +msgid "" +"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated " +"columns:" +msgstr "" +"B<xz --robot --info-memory> 명령은 탭으로 나뉜 여러 컬럼을 단일 행으로 나타냅" +"니다:" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2008 +#, no-wrap +msgid "1." +msgstr "1." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2010 +msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes." +msgstr "물리 메모리(RAM)의 바이트 단위 총량." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162 +#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285 +#, no-wrap +msgid "2." +msgstr "2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2017 +msgid "" +"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A " +"special value of B<0> indicates the default setting which for single-" +"threaded mode is the same as no limit." +msgstr "" +"압축 진행시 바이트 단위 메모리 사용 한계값 (B<--memlimit-compress>). 특수 " +"값 B<0>은 단일-스레드 모드에서 제한을 두지 않는 기본 설정임을 나타냅니다." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164 +#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287 +#, no-wrap +msgid "3." +msgstr "3." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2024 +msgid "" +"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A " +"special value of B<0> indicates the default setting which for single-" +"threaded mode is the same as no limit." +msgstr "" +"압축 해제시 바이트 단위 메모리 사용 한계값 (B<--memlimit-decompress>). 특수 " +"값 B<0>은 단일-스레드 모드에서 제한을 두지 않는 기본 설정임을 나타냅니다." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166 +#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289 +#, no-wrap +msgid "4." +msgstr "4." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2036 +msgid "" +"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in " +"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-" +"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been " +"specified explicitly. This is also never greater than the value in the " +"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-" +"decompress>." +msgstr "" +"B<xz> 5.3.4alpha 이후: 다중-스레드 기반 압축 해제시 바이트 단위 메모리 사용량" +"(B<--memlimit-mt-decompress>). 분명하게 제한을 걸어두지 않았을 경우 5번째 컬" +"럼에 나타난 시스템별 기본값을 사용하기 때문에 0 값을 지정하면 안됩니다. 또" +"한 B<--memlimit-mt-decompress>로 세번째 컬럼 값보다 더 크게 지정을 한다 할지" +"라도 이 값이 세번째 컬럼 값보다 크면 안됩니다." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168 +#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291 +#, no-wrap +msgid "5." +msgstr "5." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2048 +msgid "" +"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is " +"used to limit the number of threads when compressing with an automatic " +"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been " +"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value " +"for B<--memlimit-mt-decompress>." +msgstr "" +"B<xz> 5.3.4alpha 이후: A system-specific default memory usage limit that is " +"used to limit the number of threads when compressing with an automatic " +"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been " +"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value " +"for B<--memlimit-mt-decompress>." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170 +#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293 +#, no-wrap +msgid "6." +msgstr "6." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2053 +msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads." +msgstr "B<xz> 5.3.4alpha 이후: Number of available processor threads." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2057 +msgid "" +"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more " +"columns, but never more than a single line." +msgstr "" +"차후, B<xz --robot --info-memory> 출력에는 더 많은 내용이 들어가지만, 한 줄 " +"이상은 넘어가지 않습니다." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2058 +#, no-wrap +msgid "List mode" +msgstr "목록 모드" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2063 +msgid "" +"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every " +"line has a string that indicates the type of the information found on that " +"line:" +msgstr "" +"B<xz --robot --list> 명령은 탭으로 구분한 출력 형태를 활용합니다. 모든 행의 " +"첫번째 컬럼에는 해당 행에서 찾을 수 있는 정보의 형식을 나타냅니다:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2063 +#, no-wrap +msgid "B<name>" +msgstr "B<이름>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2067 +msgid "" +"This is always the first line when starting to list a file. The second " +"column on the line is the filename." +msgstr "" +"이 행은 항상 파일 목록 시작 부분의 첫번째 줄에 있습니다. 이 행의 두번째 컬럼" +"에 파일 이름이 들어있습니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2067 +#, no-wrap +msgid "B<file>" +msgstr "B<파일>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2075 +msgid "" +"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is " +"always printed after the B<name> line." +msgstr "" +"이 행에는 B<.xz> 파일의 전반적인 정보가 들어있습니다. 이 행은 항상 B<이름> " +"행 다음에 있습니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2075 +#, no-wrap +msgid "B<stream>" +msgstr "B<스트림>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2085 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " +"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file." +msgstr "" +"이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 지정했을 때만 사용합니다. B<.xz> 파일의 B<" +"스트림> 행 수만큼 나타납니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2085 +#, no-wrap +msgid "B<block>" +msgstr "B<블록>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2100 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " +"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> " +"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not " +"interleaved." +msgstr "" +"이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 지정했을 때만 사용합니다. B<.xz> 파일의 블" +"록 수만큼 B<블록> 행이 나타납니다. B<블록> 행은 모든 B<스트림> 행 다음에 나" +"타납니다. 다른 형식의 행이 끼어들지는 않습니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2100 +#, no-wrap +msgid "B<summary>" +msgstr "B<요약>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2115 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This " +"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the " +"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file." +msgstr "" +"이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 두번 지정했을 때만 사용합니다. 이 행은 모" +"든 B<블록> 행 다음에 출력합니다. B<파일> 행과 비슷하게, B<요약> 행에는 B<." +"xz> 파일의 전반적인 정보가 담겨있습니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2115 +#, no-wrap +msgid "B<totals>" +msgstr "B<총계>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2119 +msgid "" +"This line is always the very last line of the list output. It shows the " +"total counts and sizes." +msgstr "" +"이 행은 목록 출력의 가장 마지막에 항상 나타납니다. 총 갯수와 크기를 나타냅니" +"다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2123 +msgid "The columns of the B<file> lines:" +msgstr "B<파일> 행 컬럼:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2127 +msgid "Number of streams in the file" +msgstr "파일 스트림 갯수" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2129 +msgid "Total number of blocks in the stream(s)" +msgstr "스트림의 블록 총 갯수" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2131 +msgid "Compressed size of the file" +msgstr "파일 압축 크기" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2133 +msgid "Uncompressed size of the file" +msgstr "파일 압축 해제 크기" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2139 +msgid "" +"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three " +"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." +msgstr "" +"예를 들면, B<0.123>과 같은 압축율 입니다. 비율이 9.999라면, 대시 문자 3개 " +"(B<--->)를 비율 값 대신 나타냅니다." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199 +#: ../src/xz/xz.1:2295 +#, no-wrap +msgid "7." +msgstr "7." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2152 +msgid "" +"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are " +"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and " +"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is " +"the Check ID as a decimal number (one or two digits)." +msgstr "" +"쉼표로 구분한 무결성 검사 이름 목록입니다. B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, " +"B<SHA-256> 문자열을 알려진 검사 형식으로 사용합니다. 알 수 없는 검사 형식에 " +"대해서는 B<Unknown->I<N>을 사용하며, 여기서 I<N>은 (한 두자리) 정수형 숫자값" +"으로 이루어진 검사 ID 입니다." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201 +#: ../src/xz/xz.1:2298 +#, no-wrap +msgid "8." +msgstr "8." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2154 +msgid "Total size of stream padding in the file" +msgstr "파일의 스트림 패딩 총 길이" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2160 +msgid "The columns of the B<stream> lines:" +msgstr "B<스트림> 행 컬럼:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2164 +msgid "Stream number (the first stream is 1)" +msgstr "스트림 번호 (첫 스트림은 1번)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2166 +msgid "Number of blocks in the stream" +msgstr "스트림의 블록 총 갯수" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2168 +msgid "Compressed start offset" +msgstr "압축 시작 오프셋" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2170 +msgid "Uncompressed start offset" +msgstr "비압축 시작 오프셋" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2172 +msgid "Compressed size (does not include stream padding)" +msgstr "압축 크기 (스트림 패딩 미포함)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293 +msgid "Uncompressed size" +msgstr "압축 해제 용량" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205 +msgid "Compression ratio" +msgstr "압축율" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300 +#, no-wrap +msgid "9." +msgstr "9." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207 +msgid "Name of the integrity check" +msgstr "무결성 검사 이름" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316 +#, no-wrap +msgid "10." +msgstr "10." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2180 +msgid "Size of stream padding" +msgstr "스트림 패딩 길이" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2186 +msgid "The columns of the B<block> lines:" +msgstr "B<블록> 행 컬럼:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2190 +msgid "Number of the stream containing this block" +msgstr "이 블록이 들어간 스트림 갯수" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2193 +msgid "" +"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" +msgstr "스트림 시작 부분의 블록 번호 (첫번째 블록은 1번)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2195 +msgid "Block number relative to the beginning of the file" +msgstr "파일 시작 부분의 블록 번호" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2197 +msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" +msgstr "파일 시작 부분의 압축 시작 오프셋" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2199 +msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" +msgstr "파일 시작 부분의 비압축 시작 오프셋" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2201 +msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" +msgstr "총 블록 압축 크기 (헤더 포함)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2219 +msgid "" +"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " +"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because " +"getting this information requires many seeks and can thus be slow:" +msgstr "" +"B<--verbose>를 두 번 지정하면, 추가 컬럼을 B<블록> 행에 넣습니다. B<--" +"verbose> 단일 지정시에는 이 정보를 볼 때 탐색을 여러번 수행해야 하기 때문에 " +"실행 과정이 느려질 수 있어서 나타내지 않습니다." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321 +#, no-wrap +msgid "11." +msgstr "11." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2223 +msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" +msgstr "16진수 무결성 검사값" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331 +#, no-wrap +msgid "12." +msgstr "12." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2225 +msgid "Block header size" +msgstr "블록 헤더 크기" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2225 +#, no-wrap +msgid "13." +msgstr "13." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2235 +msgid "" +"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> " +"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash " +"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be " +"added to the end of the string in the future." +msgstr "" +"블록 플래그: B<c>는 압축 크기가 현재 값임을 나타내고, B<u>는 압축 전 원본 크" +"기가 현재 값임을 나타냅니다. 플래그를 설정하지 않았다면, 문자열 길이를 유지" +"할 목적으로 대시 B<-> 를 대신 나타냅니다. 새 플래그는 나중에 문자열 끝 부분" +"에 추가할 예정입니다." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2235 +#, no-wrap +msgid "14." +msgstr "14." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2238 +msgid "" +"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block " +"header, block padding, and check fields)" +msgstr "" +"블록에 압축 해서 넣은 데이터의 실제 츠기 (블록 헤더, 블록 패딩, 검사 필드 제" +"외)" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2238 +#, no-wrap +msgid "15." +msgstr "15." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2243 +msgid "" +"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this " +"B<xz> version" +msgstr "" +"이 B<xz> 버전에서 이 블록의 압축을 해제할 때 필요한 (바이트 단위) 메모리 용량" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2243 +#, no-wrap +msgid "16." +msgstr "16." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2250 +msgid "" +"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot " +"be known, because only the options that are needed for decompression are " +"stored in the B<.xz> headers." +msgstr "" +"필터 체인. 대부분 사용하는 옵션은 압축 해제시 필요한 옵션만을 B<.xz> 헤더에 " +"저장하기 때문에 압축 시간에 알 수 없습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2256 +msgid "The columns of the B<summary> lines:" +msgstr "B<요약> 행 컬럼:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2263 +msgid "" +"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> " +"version" +msgstr "" +"이 B<xz> 버전에서 이 파일 압축을 해제할 때 필요한 (바이트 단위) 메모리 용량" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327 +msgid "" +"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size " +"and uncompressed size stored in them" +msgstr "" +"모든 블록 헤더에 압축 크기와 압축 전 원본 크기 정보가 들어갔는지 여부를 나타" +"내는 B<yes> 또는 B<no> 값" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331 +msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>" +msgstr "B<xz> I<5.1.2alpha> I<부터>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335 +msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file" +msgstr "파일 압축 해제시 필요한 최소 B<xz> 버전" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2283 +msgid "The columns of the B<totals> line:" +msgstr "B<총계> 행 컬럼:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2287 +msgid "Number of streams" +msgstr "스트림 갯수" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2289 +msgid "Number of blocks" +msgstr "블록 갯수" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2291 +msgid "Compressed size" +msgstr "압축 크기" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2295 +msgid "Average compression ratio" +msgstr "평균 압축율" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2298 +msgid "" +"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" +msgstr "파일에 들어 있어 쉼표로 구분한 무결성 검사 이름 목록" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2300 +msgid "Stream padding size" +msgstr "스트림 패딩 길이" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2306 +msgid "" +"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the " +"same as on B<file> lines." +msgstr "파일 갯수. B<파일> 행의 컬럼 순서를 따라갑니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2314 +msgid "" +"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " +"B<totals> line:" +msgstr "" +"B<--verbose> 옵션을 두 번 지정하면, B<총계> 행에 추가 컬럼이 들어갑니다:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2321 +msgid "" +"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with " +"this B<xz> version" +msgstr "" +"이 B<xz> 버전에서 파일 압축을 해제할 떄 필요한 (바이트 단위) 최대 메모리 사용" +"량" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2341 +msgid "" +"Future versions may add new line types and new columns can be added to the " +"existing line types, but the existing columns won't be changed." +msgstr "" +"차후 버전에서는 새 행 형식을 추가하고 기존 행 형식에 추가할 수 있는 새 컬럼" +"을 넣기 까지는 알 수 있겠지만, 기존 컬럼은 바꾸지 않을 예정입니다." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "종료 상태" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45 +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +msgid "All is good." +msgstr "모든 상태 양호." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 +msgid "An error occurred." +msgstr "오류 발생." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2349 +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2353 +msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." +msgstr "눈여겨볼 경고가 나타났지만, 실제 오류는 일어나지 않음." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2356 +msgid "" +"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the " +"exit status." +msgstr "" +"표준 오류에 출력하는 알림(경고 또는 오류 아님)는 종료 상태에 영향을 주지 않습" +"니다." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "환경" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2370 +msgid "" +"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables " +"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from " +"the command line. Note that only options are parsed from the environment " +"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with " +"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments." +msgstr "" +"B<xz>는 빈칸으로 구분한 옵션 값 목록을 B<XZ_DEFAULTS>, B<XZ_OPT> 환경 변수에" +"서 순서대로, 명령행에서 옵션을 해석하기 전에 불러옵니다. 참고로 환경 변수에" +"서 옵션만 해석하며, 옵션이 아닌 부분은 조용히 무시합니다. 해석은 " +"B<getopt_long>(3)으로 가능하며, 명령행 인자로 활용하기도 합니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2370 +#, no-wrap +msgid "B<XZ_DEFAULTS>" +msgstr "B<XZ_DEFAULTS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2379 +msgid "" +"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a " +"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by " +"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, " +"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>." +msgstr "" +"사용자별, 시스템 범위 기본 옵션입니다. 보통 B<xz>의 메모리 사용량 제한을 기" +"본으로 걸어둘 경우 셸 초기화 스크립트에 설정합니다. 셸 초기화 스크립트와 별" +"도의 유사한 경우를 제외하고라면, 스크립트에서는 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수를 설" +"정하지 말거나 설정을 해제해야합니다." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2379 +#, no-wrap +msgid "B<XZ_OPT>" +msgstr "B<XZ_OPT>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2390 +msgid "" +"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the " +"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is " +"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):" +msgstr "" +"B<xz> 명령행으로 옵션 설정 값을 직접 전달할 수 없을 경우 B<xz>에 옵션을 전달" +"하는 환경 변수입니다. 예를 들어, B<xz>를 스크립트 또는 도구에서 실행할 경우 " +"GNU B<tar>(1) 라면:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2396 +#, no-wrap +msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" +msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2410 +msgid "" +"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default " +"compression options. It is still recommended to allow users to override " +"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may " +"use something like this:" +msgstr "" +"예를 들면, 스크립트에서 B<XZ_OPT> 를 활용하여, 스크립트별로 기본 압축 옵션을 " +"지정할 수 있습니다. 적절한 이유가 있다면 B<XZ_OPT> 옵션 값을 사용자가 바꾸는" +"걸 추천합니다. 예를 들면, B<sh>(1) 스크립트에서 다음처럼 활용할 수도 있습니" +"다:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2417 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT>\n" +msgstr "" +"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT>\n" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2422 +#, no-wrap +msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" +msgstr "LZMA 유틸리티 호환성" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2435 +msgid "" +"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, " +"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it " +"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing " +"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause " +"problems." +msgstr "" +"B<xz>의 명령행 문법은 실제로 LZMA 유틸리티 4.32.x에서 찾을 수 있는 B<lzma>, " +"B<unlzma> B<lzcat>의 상위 집합입니다. 대부분의 경우 LZMA 유틸리티를 XZ 유틸" +"리티로 기존에 작성한 스크립트를 깨지 않고도 바꿀 수 있습니다. 몇가지 비호환" +"성 문제 때문에 문제가 일어날 수는 있습니다." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2436 +#, no-wrap +msgid "Compression preset levels" +msgstr "압축 사전 설정 단계" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2443 +msgid "" +"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and " +"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are " +"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the " +"decompressor memory usage." +msgstr "" +"압축 수준 사전 설정의 번호 부여 방식은 B<xz>와 LZMA 유틸리티가 동일하지 않습" +"니다. 가장 중요한 차이는 다른 사전 설정에 대해 딕셔너리 크기를 어떻게 대응했" +"느냐 여부입니다. 딕셔너리 크기는 압축 해제시 메모리 사용량과 거의 비슷합니" +"다." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "Level" +msgstr "단계" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "xz" +msgstr "xz" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 +#, no-wrap +msgid "LZMA Utils" +msgstr "LZMA 유틸리티" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#, no-wrap +msgid "N/A" +msgstr "없음" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2451 +#, no-wrap +msgid "64 KiB" +msgstr "64 KiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2453 +#, no-wrap +msgid "512 KiB" +msgstr "512 KiB" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2468 +msgid "" +"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but " +"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make " +"the difference even bigger:" +msgstr "" +"딕셔너리 크기 차이는 압축 프로그램 메모리 사용에 영향을 주지만, LZMA 유틸리티" +"와 XZ 유틸리티에서 사용량이 늘어나는 다른 차이점이 있습니다:" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "LZMA Utils 4.32.x" +msgstr "LZMA 유틸리티 4.32.x" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478 +#, no-wrap +msgid "12 MiB" +msgstr "12 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2480 +#, no-wrap +msgid "26 MiB" +msgstr "26 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2481 +#, no-wrap +msgid "45 MiB" +msgstr "45 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "83 MiB" +msgstr "83 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "159 MiB" +msgstr "159 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "311 MiB" +msgstr "311 MiB" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2493 +msgid "" +"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is " +"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." +msgstr "" +"XZ 유틸리티의 기본 사전 설정 수준값은 B<-6>이지만 LZMA 유틸리티의 기본 사전 " +"설정 수준값은 B<-7>입니다. 두 프로그램의 딕셔너리 메모리 기본 사용량은 8MiB입" +"니다." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2494 +#, no-wrap +msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" +msgstr "스트림 vs 비스트림 .lzma 파일" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2504 +msgid "" +"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. " +"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to " +"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to " +"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method " +"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes." +msgstr "" +"파일을 압축하지 않은 크기는 B<.lzma> 헤더에 저장합니다. LZMA 유틸리티는 일" +"반 파일을 압축할 때 압축하지 않은 파일의 크기를 저장합니다. 이 대신 압축하" +"지 않은 크기를 '알 수 없음' 으로 저장하고 압축 해제 프로그램이 멈춰야 할 지점" +"에 end-of-payload 마커를 사용하는 방법도 있습니다. LZMA 유틸리티는 파이프로 " +"들어온 입력과 같이 압축하지 않은 파일의 크기를 알 수 없을 때 이런 방식을 활용" +"합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2525 +msgid "" +"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload " +"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload " +"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. " +"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> " +"decompressor in an embedded device might work only with files that have " +"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA " +"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." +msgstr "" +"B<xz>는 B<.lzma> 파일을 end-of-payload 마커의 유무와 관계없이 압축 해제 방식" +"을 모두 지원하지만, B<xz>로 만든 모든 B<.lzma> 파일은 end-of-payload 마커를 " +"사용하며, B<.lzma> 헤더에 압축하지 않은 파일 크기를 '알 수 없음'으로 표기합니" +"다. 이 방식은 드문 상황에서 문제를 야기할 수 있습니다. 예를 들면, 임베디드 " +"장치의 B<.lzma> 압축 해제 프로그램은 압축을 해제했을 때 크기를 알아야 동작합" +"니다. 이 문제를 만나면, LZMA 유틸리티 또는 LZMA SDK를 활용하여 B<.lzma> 파일" +"에 압축 전 파일 크기 정보를 저장해야합니다." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2526 +#, no-wrap +msgid "Unsupported .lzma files" +msgstr "지원하지 않는 .lzma 파일" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2549 +msgid "" +"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. " +"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates " +"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> " +"is possible with B<xz> and with LZMA SDK." +msgstr "" +"B<.lzma> 형식은 I<lc> 값을 8까지 받아들이며, I<lp> 값은 4까지 받아들입니다. " +"LZMA 유틸리티는 어떤 I<lc> 값과 I<lp> 값을 받아들이고도 압축을 해제할 수 있지" +"만, 파일을 만들 때는 늘 B<lc=3> 값과 B<lp=0> 값을 활용합니다. 다른 I<lc> 값" +"과 I<lp> 값으로의 파일 압축은 B<xz>와 LZMA SDK에서만 가능합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2560 +msgid "" +"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of " +"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this " +"limitation, cannot be decompressed with B<xz>." +msgstr "" +"liblzma의 LZMA1 필터 구현체에서는 I<lc> 값과 I<lp> 값의 합이 4를 넘어가면 안" +"됩니다. 그래서 B<.lzma> 파일의 경우 이 제한을 넘어가면 B<xz>로 압축을 해제" +"할 수 없습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2575 +msgid "" +"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of " +"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma " +"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> " +"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> " +"files." +msgstr "" +"LZMA 유틸리티는 2^I<n> (2의 승수)크기를 지닌 딕셔너리를 가진 B<.lzma> 파일만 " +"만들지만 받아들이는 파일의 딕셔너리 크기는 어떤 크기든 상관 없습니다. " +"liblzma에서는 2^I<n>, 2^I<n> + 2^(I<n>-1) 딕셔너리 크기를 가진 B<.lzma> 파일 " +"만 받아들입니다. 이로 인해 B<.lzma> 파일을 확인할 때 거짓 양성율이 늘어납니" +"다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2580 +msgid "" +"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all " +"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." +msgstr "" +"모든 B<.lzma> 파일을 liblzma 에서 받아들일 수 있도록 압축하기 때문에 이 제한" +"이 실제로는 문제가 되지 않습니다." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2581 +#, no-wrap +msgid "Trailing garbage" +msgstr "뒤따라오는 쓰레기 값" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2591 +msgid "" +"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<." +"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA " +"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." +msgstr "" +"압축 해제할 때, LZMA 유틸리티는 B<.lzma> 스트림 처음 부분 다음 나머지를 다 조" +"용히 무시합니다. 대부분의 경우, 버그입니다. LZMA 유틸리티에서 B<.lzma> 결" +"합 파일 압축 해제를 지원하지 않음을 의미하기도 합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2601 +msgid "" +"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the " +"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break " +"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." +msgstr "" +"B<.lzma> 스트림 처음부분 바로 다음에 데이터가 남아있을 경우, B<xz> 에서는 " +"B<--single-stream> 옵션을 사용하지 않으면 깨진 파일로 간주합니다. 이 동작으" +"로 하여금 뒤따라오는 쓰레기 값을 무시하도록 간주하는 애매한 스크립트 동작을 " +"깰 수가 있습니다." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "참고" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2604 +#, no-wrap +msgid "Compressed output may vary" +msgstr "출력 결과물이 달라짐" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2615 +msgid "" +"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file " +"may vary between XZ Utils versions even if compression options are " +"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better " +"compression) without affecting the file format. The output can vary even " +"between different builds of the same XZ Utils version, if different build " +"options are used." +msgstr "" +"압축하지 않은 입력 파일로부터 얻어낸 정확한 압축 출력 결과물은 압축 옵션이 완" +"전히 동일하더라도 XZ 유틸리티의 버전에 따라 달라질 수 있습니다. 파일 형식에 " +"영향을 주지 않고 인코더 그 자체를 개선(더 빠르게 하거나 더 나은 압축율로)하" +"기 때문입니다. XZ 유틸리티 버전이 동일하더라도 빌드 옵션을 달리하여 빌드 상" +"태가 제각각인 경우 출력 결과물이 달라질 수 있습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2625 +msgid "" +"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting " +"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been " +"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of " +"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across " +"xz versions." +msgstr "" +"B<--rsyncable> 기능을 넣었을 경우 동일한 xz 버전에서 이전 파일과 새 파일로 별" +"도로 압축하지 않는 한 결과 파일을 (두 파일이 서로 다른 파일이 아니므로) " +"rsync 처리할 필요가 없습니다. 이 문제는 인코더 구현체 기능 개발이 끝나서 xz " +"버전이 다르더라도 안정적인 rsync 가능한 출력 결과물을 유지할 수 있을 때여야 " +"해결할 수 있습니다." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2626 +#, no-wrap +msgid "Embedded .xz decompressors" +msgstr "내장 .xz 압축 해제 프로그램" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2643 +msgid "" +"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't " +"necessarily support files created with integrity I<check> types other than " +"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use " +"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." +msgstr "" +"XZ 임베디드와 같은 내장 B<.xz> 압축 해제 구현체는 지원 파일의 무결성 I<검사> " +"형식을 I<none>과 I<crc32> 이외의 설정으로 만들 필요가 없습니다. 기본값이 " +"B<--check=crc64>일 경우에만, 임베디드 시스템에서 파일을 만들 때 B<--" +"check=none> 또는 B<--check=crc32> 옵션을 사용해야합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2653 +msgid "" +"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the " +"I<check> types, or at least are able to decompress the file without " +"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported." +msgstr "" +"임베디드 시스템이 아니라면, 모든 B<.xz> 형식 압축 해제 프로그램에서는 모든 I<" +"검사> 형식을 지원하거나, 일부 I<검사> 방식을 지원하지 않는다면, 최소한, 무결" +"성 검사로 검증하지 않고 압축을 해제할 수 있습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2656 +msgid "" +"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." +msgstr "" +"XZ 임베디드는 BCJ 필터를 지원하지만, 기본 시작 오프셋만 지정할 수 있습니다." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2657 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "예제" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2659 +#, no-wrap +msgid "Basics" +msgstr "기본" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2669 +msgid "" +"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level " +"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:" +msgstr "" +"I<foo> 파일을 기본 압축 수준 (B<-6>) 으로 I<foo.xz> 파일에 압축해 넣고, 압축 " +"과정이 무사히 끝나면 I<foo>를 삭제합니다:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2674 +#, no-wrap +msgid "CW<xz foo>\n" +msgstr "CW<xz foo>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2685 +msgid "" +"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if " +"decompression is successful:" +msgstr "" +"I<bar.xz>를 I<bar> 에 압축을 해제한 후 압축 해제가 무사히 끝나도 I<bar.xz>를 " +"삭제하지 않습니다:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2690 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n" +msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2703 +msgid "" +"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is " +"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and " +"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" +msgstr "" +"기본 사전 설정 B<-6> 보다는 느리지만, 압축 및 압축 해제시 메모리를 적게 차지" +"(각각 48\\ Mib, 5\\MiB)는 B<-4e> 사전 설정(B<-4 --extreme>)을 활용하여 I<baz." +"tar.xz> 파일을 만듭니다:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2708 +#, no-wrap +msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n" +msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2714 +msgid "" +"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard " +"output with a single command:" +msgstr "" +"압축 및 비압축 파일을 단일 명령으로 표준 출력에 압축해제할 수 있습니다:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2719 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" +msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2723 +#, no-wrap +msgid "Parallel compression of many files" +msgstr "다중 파일 병렬 압축" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2729 +msgid "" +"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize " +"compression of many files:" +msgstr "" +"GNU와 *BSD에서는 B<find>(1) 명령과 B<xargs>(1) 명령으로 여러 파일의 압축을 " +"병렬 처리할 수 있습니다:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2735 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" +msgstr "" +"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2757 +msgid "" +"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> " +"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files " +"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value " +"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may " +"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) " +"will eventually create." +msgstr "" +"B<xargs>(1) 의 B<-P> 옵션으로 B<xz> 프로세스의 병렬 처리 갯수를 지정합니" +"다. B<-n> 옵션의 최적 값은 압축할 파일 수에 달려있습니다. 압축할 파일이 몇" +"개밖에 없다면 1이어야합니다. 파일이 수천 수만개 정도 된다면 B<xargs>(1) 이 " +"어쨌든지간에 만들어낼 B<xz> 프로세스의 겟수를 100으로 하거나 아니면 적당한 값" +"을 지정하여 줄이는게 좋습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2765 +msgid "" +"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, " +"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization." +msgstr "" +"B<xz>에 B<-T1>옵션을 지정하면 단일-스레드 모드로 강제합니다. B<xargs>(1) 에" +"서 병렬 처리 갯수를 제어할 수 있기 때문입니다." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2766 +#, no-wrap +msgid "Robot mode" +msgstr "로봇 모드" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2769 +msgid "" +"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple " +"files:" +msgstr "여러 파일을 압축한 후 저장할 바이트 용량을 계산합니다:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2774 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" +msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2789 +msgid "" +"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following " +"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at " +"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't " +"support the B<--robot> option:" +msgstr "" +"이 스크립트에서는 충분히 최신의 B<xz> 명령을 사용하는지 알아보려 합니다. 다" +"음 B<sh>(1) 스크립트에서는 B<xz> 도구의 버전 번호가 최소한 5.0.0인지 여부를 " +"검사합니다. 이 방식은 B<--robot> 옵션을 지원하지 않는 오래된 베타 버전과도 " +"호환성이 있습니다:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2798 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" +" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" +" echo \"Your xz is too old.\"\n" +"fi\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" +msgstr "" +"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" +" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" +" echo \"Your xz is too old.\"\n" +"fi\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2805 +msgid "" +"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit " +"has already been set, don't increase it:" +msgstr "" +"B<XZ_OPT> 환경 변수로 압축 해제시 메뢰 사용량 한계를 설정하지만, 한계 값을 이" +"미 설정했다면, 값을 늘리지 않습니다:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2815 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n" +"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" +"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" +" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" +" export XZ_OPT\n" +"fi>\n" +msgstr "" +"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n" +"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" +"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" +" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" +" export XZ_OPT\n" +"fi>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2825 +msgid "" +"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. " +"This can be useful, because the presets cover only a subset of the " +"potentially useful combinations of compression settings." +msgstr "" +"개별 설정 필터 체인의 초단순 사용방식은 LZMA2 사전 설정 값을 별도로 설정하는 " +"방식입니다. 사전 설정은 잠재적으로 쓸만한 압축 설정 조합만 다루기 때문에 꽤 " +"쓸모가 있을 수도 있습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2833 +msgid "" +"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options " +"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. " +"Here are the relevant parts collected from those two tables:" +msgstr "" +"B<-0> ... B<-9> 옵션의 설명에서 테이블의 CompCPU 컬럼과 B<--extreme> 옵션은 " +"LZMA2 사전 설정을 개별적으로 맞췄을 때 쓸만할 수도 있습니다. 여기 관련내용" +"을 테이블 둘로 정리해서 모아보았습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2858 +msgid "" +"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ " +"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> " +"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be " +"modified to use a bigger dictionary:" +msgstr "" +"어떤 파일을 압축할 때 상당히 큰 딕셔너리(예: 32MiB)가 필요 하다는걸 알아채셨" +"지만, B<xz -8> 명령이 압축할 때보다 더 빠른 속도로 압축하려 한다면, 더 큰 딕" +"셔너리 사용을 위해 더 낮은 CompCPU 사전 설정 값(예: 1)으로 수정할 수 있습니" +"다:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2863 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n" +msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2879 +msgid "" +"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while " +"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only " +"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value " +"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is " +"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. " +"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file " +"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between " +"consecutive files." +msgstr "" +"각 파일에 대해, 위 명령은 압축율이 더 좋아지면서도 B<xz -6>보다 더 빨라집니" +"다. 그러나, CompCPU 값을 낮게 유지하는 대신 큰 딕셔너리에서 일부 파일을 강조" +"해야 합니다. 큰 딕셔너리가 대부분의 도움을 주는 매우 명백한 상황에서는 최소" +"한 몇 메가바이트의 매우 유사한 각 파일이 아카이브에 들어갑니다. 딕셔너리 크" +"기는 LZMA2가 연속으로 존재하는 각 파일의 유사성으로부터 얻는 장점을 취할 수 " +"있을 때 일부 개별 파일보다 훨씬 더 커집니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2886 +msgid "" +"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file " +"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to " +"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:" +msgstr "" +"압축 프로그램과 압축 해제 프로그램에서 메모리를 엄청 많이 사용해도 상관 없" +"고, 파일을 수백 메가 바이트 메모리 용량을 활용하여 압축한다면, B<xz -9> 명령" +"에 64MiB 용량을 초과하는 딕셔너리를 사용할 수 있게 하는 방법도 쓸만할 지도 모" +"릅니다:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2891 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n" +msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2904 +msgid "" +"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be " +"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. " +"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed " +"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." +msgstr "" +"위 예제에서와 같이 B<-vv> (B<--verbose --verbose>) 옵션을 사용하면 압축 및 압" +"축 해제 과정에서 필요한 메모리 용량을 살펴보는데 요긴할 수 있습니다. 압축 해" +"제한 파일 크기보다 더 큰 딕셔너리를 사용하면 불필요한 메모리 소모량이 발생하" +"여 위 명령이 작은 파일에는 쓸모 없음을 기억하십시오." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2916 +msgid "" +"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory " +"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the " +"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --" +"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The " +"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--" +"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." +msgstr "" +"때로는 압축 시간이 딱히 상관이 없을 수도 있습니다만, 압축 해제시 메모리 사용" +"량을 적게 유지해야 할 수도 있습니다. 예를 들면, 임베디드 시스템에서 파일 압축" +"을 해제할 수도 있습니다. 다음 명령의 경우 B<-6e> (B<-6 --extreme>) 옵션을 기" +"반 옵션을 사용하며 딕셔너리 크기를 64KiB만 사용하도록 제한합니다. 결과 파일" +"은 XZ 임베디드(이게 B<--check=crc32> 옵션이 있는 이유)로 100KiB 메모리 용량" +"을 활용하여 풀어낼 수 있습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2921 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n" +msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2944 +msgid "" +"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number " +"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can " +"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) " +"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For " +"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something " +"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz " +"-6e> (try also without B<lc=4>):" +msgstr "" +"가능한 한 수 바이트를 더 쥐어 짜내고 싶을 때, 리터럴 문맥 비트 수(I<lc>)와 위" +"치 비트 수(I<pb>)를 조정하면 도움이 될 수도 있습니다. 리터럴 위치 비트 수" +"(I<lp>)를 조금 건드리는 것 또한 도움이 될 지도 모르겠지만 보통 I<lc> 값과 " +"I<pb> 값이 더 중요합니다. 예를 들면, 소스 코드 저장 파일에는 US-ASCII 텍스트" +"가 대부분이기에, 다음과 같은 경우는 B<xz -6e> 명령을 실행했을 때부다는 아주 " +"약간(거의 0.1% 수준) 작은 파일을 얻어낼 수도 있습니다(B<lc=4>를 빼고도 시도해" +"보십시오):" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2949 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n" +msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2957 +msgid "" +"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with " +"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared " +"library using the x86 BCJ filter:" +msgstr "" +"LZMA2와 다른 필터를 함께 사용하면 일부 파일 형식에 대해 압축율을 개선할 수 있" +"습니다. 예를 들면 x86-32 또는 x86-64 공유 라이브러리를 x86 BCJ 필터를 활용하" +"여 압축할 경우:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2962 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n" +msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2976 +msgid "" +"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is " +"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot " +"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be " +"used as the last filter in the chain." +msgstr "" +"참고로 필터 옵션의 순서는 상당히 중요합니다. B<--x86>을 B<--lzma> 이전에 지" +"정하면 B<xz>에서 오류가 나는데, LZMA2 다음에는 어떤 필터든 설정할 수 없고, 옵" +"션 체인상 마지막 필터로 x86 BCJ 필터를 사용할 수 없기 때문입니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2982 +msgid "" +"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap " +"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters " +"than simple delta but uses Deflate for the actual compression." +msgstr "" +"LZMA2와 델타 필터는 비트맵 그림에 최적의 결과를 가져다줄 수 있습니다. PNG에 " +"보통 안성맞춥인데, PNG에는 단순 델타 필터보단 약간 더 고급진 필터를 사용하지" +"만, 실제 압축을 진행할 때는 Deflate를 사용하기 때문입니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2992 +msgid "" +"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as " +"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to " +"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB " +"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to " +"accommodate the three-byte alignment:" +msgstr "" +"예를 들어 이미지를 압축하지 않은 비압축 TIFF로 저장해야 하는 경우가 있습니" +"다. 델타 필터의 거리 매개변수는 그림에서 픽셀당 바이트 수에 일치하도록 설정" +"합니다. 예를 들면, 24비트 RGB 비트맵의 경우 B<dist=3> 거리 매개변수 값을 설" +"정해야 하며, LZMA2 압축시 3바이트 정렬을 따르도록 B<pb=0> 값을 전달하는 방법" +"도 바람직합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2997 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n" +msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3005 +msgid "" +"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<." +"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the " +"same number of bytes per pixel." +msgstr "" +"여러 이미지를 단일 아카이브로 넣고 싶다면(예: B<.tar>), 모든 이미지에 대해 동" +"일한 픽셀당 바이트 수가 들어가는 경우에도 델타 필터가 동작합니다." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106 +#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "추가 참조" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3015 +msgid "" +"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" +msgstr "" +"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3017 +msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>" +msgstr "XZ 유틸리티: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146 +msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>" +msgstr "XZ 임베디드: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3020 +msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" +msgstr "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" + +#. type: TH +#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZDEC" +msgstr "XZDEC" + +#. type: TH +#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#, no-wrap +msgid "2017-04-19" +msgstr "2017-04-19" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:10 +msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors" +msgstr "xzdec, lzmadec - .xz와 .lzma용 작은 압축 해제 프로그램" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:14 +msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<xzdec> [I<<옵션>...>] [I<E<lt>파일E<gt>...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:18 +msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<lzmadec> [I<<옵션>...>] [I<E<lt>파일E<gt>...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:44 +msgid "" +"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<." +"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for " +"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to " +"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used " +"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> " +"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." +msgstr "" +"B<xzdec>은 liblzma 기반 B<.xz> (그리고 B<.xz> 확장자만) 파일 압축 해제 전용 " +"도구 프로그램입니다. B<xzdec> 은 B<xz>(1) 명령을 활용하여 B<.xz> 파일의 압" +"축을 해제할 때 쓰던 B<xz --decompress --stdout> (그리고 일반적으로 쓰던 몇가" +"지 다른 옵션도 같이) 명령을 작성하던 일상적인 경우를 대신하려 만든 결과물입니" +"다. B<lzmadec> 는 B<.xz> 파일 대신 B<.lzma> 파일을 지원하는 점만 다르며, 나" +"머지는 B<xzdec>과 동일합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:61 +msgid "" +"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support " +"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> " +"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying " +"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does " +"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying " +"progress information." +msgstr "" +"실행 파일 크기를 줄이려는 목적으로, B<xzdec> 에서는 다중-스레드 실행 또는 현" +"지 언어 표기를 지원하지 않으며 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수와 B<XZ_OPT> 환경 변수" +"의 옵션 값을 읽지 않습니다. B<xzdec>은 단계별 진행 정보를 표시하지 않습니" +"다. B<xzdec> 명령어로 B<SIGINFO> 시그널을 보내면 아무 동작도 취하지 않지만, " +"B<SIGUSR1> 시그널을 보내면 프 정보를 표시하는 대신 프로세스를 끝냅니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:69 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression." +msgstr "" +"B<xz>(1) 호환성을 문제로 무시합니다. B<xzdec>은 압축 해제 기능만 지원합니" +"다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:76 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any " +"files." +msgstr "" +"B<xz>(1) 호환성을 문제로 무시합니다. B<xzdec>은 어떤 파일도 만들거나 제거하" +"지 않습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:83 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the " +"decompressed data to standard output." +msgstr "" +"B<xz>(1) 호환성을 문제로 무시합니다. B<xzdec>은 항상 압축 해제한 데이터를 " +"표준 출력으로만 기록합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:89 +msgid "" +"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings " +"or notices. Specify this twice to suppress errors." +msgstr "" +"이 옵션을 한번 지정하면 B<xzdec>에서 어떤 경고나 알림을 표시하지 않기 때문에 " +"아무런 동작도 취하지 않습니다. 오류 메시지를 표시하지 않으려면 이 옵션을 두" +"번 지정하십시오." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:96 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2." +msgstr "" +"B<xz>(1) 호환성을 문제로 무시합니다. B<xzdec>은 종료 코드 2번을 사용하지 않" +"습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:99 +msgid "Display a help message and exit successfully." +msgstr "도움말 메시지를 나타내고 무사히 나갑니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:104 +msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma." +msgstr "B<xzdec>과 liblzma의 버전 번호를 나타냅니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:108 +msgid "All was good." +msgstr "모든 상태 양호." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:117 +msgid "" +"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit " +"status 2 is not used by B<xzdec>." +msgstr "" +"B<xzdec> 은 B<xz>에 있는 경고 메시지를 출력하지 않기 때문에 B<xzdec> 에서는 " +"종료 코드 2번을 사용하지 않습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:131 +msgid "" +"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. " +"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important " +"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)." +msgstr "" +"보통 매일 사용하실 목적이라면 B<xzdec> 또는 B<lzmadec> 대신 B<xz> 명령을 사용" +"하십시오. B<xzdec> 또는 B<lzmadec>은 완전한 기능을 갖춘 B<xz>(1) 보다는 작" +"은 압축 해제 프로그램을 사용해야 할 경우에만 사용하라고 있는 명령입니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 +msgid "" +"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced " +"further by dropping features from liblzma at compile time, but that " +"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-" +"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> " +"decompressor, consider using XZ Embedded." +msgstr "" +"B<xzdec> 과 B<lzmadec> 은 실제로 그렇게 작은건 아닙니다. 컴파일 시간에 " +"liblzma에서 얼마나 기능을 떨궈내느냐에 따라 더 줄어들 수도 있습니다만, 보통 " +"임베디드 운영체제 배포판이 아닌 경우는 이렇게 할 수가 없습니다. 실제로 작은 " +"B<.xz> 압축 해제 프로그램이 필요하다면 XZ 임베디드 사용을 고려하십시오." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60 +msgid "B<xz>(1)" +msgstr "B<xz>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#, no-wrap +msgid "LZMAINFO" +msgstr "LZMAINFO" + +#. type: TH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "2013-06-30" +msgstr "2013-06-30" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" +msgstr "lzmainfo - .lzma 파일 헤더에 들어있는 정보를 보여줍니다" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]" +msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<E<lt>파일E<gt>...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31 +msgid "" +"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads " +"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and " +"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are " +"given or I<file> is B<->, standard input is read." +msgstr "" +"B<lzmainfo> 는 B<.lzma> 파일 헤더에 들어있는 정보를 보여줍니다. 지정 I<E<lt>" +"파일E<gt>>에서 13바이트를 우선 읽어 헤더를 디코딩한 후, 가독 형식으로 표준 출" +"력에 보여줍니다. I<E<lt>파일E<gt>>을 지정하지 않거나 I<E<lt>파일E<gt>> 값이 " +"I<-> 이면 표준 입력을 읽습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40 +msgid "" +"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the " +"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the " +"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to " +"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." +msgstr "" +"보통 대부분 관심있는 정보는 압축 해제 용량과 딕서너리 크기입니다. 압축 해제 " +"용량의 경우 파일이 비스트림 B<.lzma> 형식 계열인 경우에만 나타납니다. 파일 " +"압축 해제 필요 메모리 용량은 수십 킬로바이트에 딕셔너리 크기를 합친 값입니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +msgid "" +"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility " +"with LZMA Utils." +msgstr "" +"B<lzmainfo> 는 LZMA 유틸리티 하위 호환성을 목적으로 XZ 유틸리티에 기본으로 들" +"어있습니다." + +#. type: SH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "버그" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +msgid "" +"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 " +"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." +msgstr "" +"B<lzmainfo> 프로그램은 B<MiB> (2^20 바이트) 용량 단위인데 (실제로) B<MB>를 사" +"용합니다. LZMA 유틸리티 출력 호환 유지가 목적입니다." + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZDIFF" +msgstr "XZDIFF" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#, no-wrap +msgid "2021-06-04" +msgstr "2021-06-04" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 +msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" +msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - 압축 파일을 비교합니다" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:15 +msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "" +"B<xzcmp> [I<E<lt>비교_옵션E<gt>>] I<E<lt>파일1E<gt>> [I<E<lt>파일2E<gt>>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:18 +msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<xzdiff> [I<차이_옵션>] I<E<lt>파일1E<gt>> [I<E<lt>파일2E<gt>>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:21 +msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "" +"B<lzcmp> [I<E<lt>비교_옵션E<gt>>] I<E<lt>파일1E<gt>> [I<E<lt>파일2E<gt>>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 +msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "" +"B<lzdiff> [I<E<lt>차이_옵션E<gt>>] I<E<lt>파일1E<gt>> [I<E<lt>파일2E<gt>>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:59 +msgid "" +"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed " +"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or " +"B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or " +"B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are " +"I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and " +"I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two " +"files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to " +"B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is " +"preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2." +msgstr "" +"B<xzcmp> 와 B<xzdiff> 는 B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), " +"B<lzop>(1), B<zstd>(1) 로 압축한 파일에 대해 B<cmp>(1) 또는 B<diff>(1) 명령" +"을 실행합니다. 지정한 모든 옵션은 직접 B<cmp>(1) 또는 B<diff>(1) 명령에 전달" +"합니다. 파일 하나만 지정했을 경우 I<E<lt>파일1E<gt>>만 비교(지원 압축 형식 " +"접미사를 넣어야 함)하며, I<E<lt>파일1E<gt>>의 지원 압축 형식 접미사는 빠집니" +"다. 파일 둘을 지정하면, 필요한 경우 압축 해제하며, B<cmp>(1) 또는 " +"B<diff>(1) 명령으로 전달합니다. B<cmp>(1) 또는 B<diff>(1) 명령의 종료 상태" +"는 압축 해제 오류가 나타나지 않는 한 보존됩니다. 압축 해제 오류가 나타나면 종" +"료 상태는 2가 됩니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 +msgid "" +"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility " +"with LZMA Utils." +msgstr "" +"B<lzcmp> 와 B<lzdiff> 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환성을 목적으로 제공합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:74 +msgid "" +"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)" +msgstr "" +"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:79 +msgid "" +"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary " +"filenames instead of those specified." +msgstr "" +"B<cmp>(1) 프로그램 또는 B<diff>(1) 프로그램에서 온 메시지는 지정한 파일 이" +"름 대신 임시 파일 이름을 참조합니다." + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZGREP" +msgstr "XZGREP" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#, no-wrap +msgid "2022-07-19" +msgstr "2022-07-19" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:12 +msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression" +msgstr "xzgrep - 정규 표현식을 활용하여 압축 파일을 검색합니다" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:18 +msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]" +msgstr "" +"B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<E<lt>패턴E<gt>> [I<E<lt>파일E<gt>...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:21 +msgid "B<xzegrep> \\&..." +msgstr "B<xzegrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:24 +msgid "B<xzfgrep> \\&..." +msgstr "B<xzfgrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:27 +msgid "B<lzgrep> \\&..." +msgstr "B<lzgrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:30 +msgid "B<lzegrep> \\&..." +msgstr "B<lzegrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:33 +msgid "B<lzfgrep> \\&..." +msgstr "B<lzfgrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:49 +msgid "" +"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed " +"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), " +"B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to " +"B<grep>(1)." +msgstr "" +"B<xzgrep> 명령은 B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +"B<zstd>(1) 로 압축을 했거나 하지 않은 I<E<lt>파일E<gt>>에 대해 B<grep>(1) 명" +"령을 실행합니다. 모든 지정 옵션은 B<grep>(1)에 바로 전달합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:62 +msgid "" +"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary " +"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), " +"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported." +msgstr "" +"지정한 I<E<lt>파일E<gt>>이 없다면, 필요에 따라 표준 입력 데이터 압축을 풀어내" +"어 B<grep>(1) 에 전달합니다. 표준 입력에서 읽을 떄, B<gzip>(1), " +"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1) 압축 파일은 지원하지 않습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +msgid "" +"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or " +"B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names " +"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward " +"compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"B<xzgrep>을 B<xzegrep> 또는 B<xzfgrep> 으로 실행하면 B<grep>(1) 대신 " +"B<grep -E> 또는 B<grep -F> 명령을 활용합니다. LZMA 유틸리티와 하위 호환성을 " +"가진 B<lzgrep>, B<lzegrep>, B<lzfgrep> 명령에도 동일합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +msgid "" +"At least one match was found from at least one of the input files. No " +"errors occurred." +msgstr "" +"최소한 하나 이상의 파일에서 하나 이상의 일치하는 결과를 찾았습니다. 오류가 " +"없습니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred." +msgstr "어떤 입력 파일에서든 일치하는 내용이 없습니다. 오류가 없습니다." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +#, no-wrap +msgid "E<gt>1" +msgstr "E<gt>1" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:94 +msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found." +msgstr "" +"하나 이상의 오류가 나타납니다. 일치하는 항목을 찾아낼 지 여부는 알 수 없습니" +"다." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzgrep.1:95 +#, no-wrap +msgid "B<GREP>" +msgstr "B<GREP>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:106 +msgid "" +"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of " +"B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>." +msgstr "" +"B<GREP> 환경 변수를 설정하면, B<xzgrep>을 B<grep>(1), B<grep -E>, B<grep -F> " +"환경 변수 대신 활용합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:113 +msgid "" +"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), " +"B<zgrep>(1)" +msgstr "" +"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), " +"B<zgrep>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#, no-wrap +msgid "XZLESS" +msgstr "XZLESS" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#, no-wrap +msgid "2010-09-27" +msgstr "2010-09-27" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:13 +msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files" +msgstr "xzless, lzless - xz 또는 lzma 압축 (텍스트) 파일을 봅니다" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:16 +msgid "B<xzless> [I<file>...]" +msgstr "B<xzless> [I<E<lt>파일E<gt>>...]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:19 +msgid "B<lzless> [I<file>...]" +msgstr "B<lzless> [I<E<lt>파일E<gt>>...]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:31 +msgid "" +"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a " +"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no " +"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input." +msgstr "" +"B<xzless> 는 압축 파일을 터미널에 나타내는 필터 프로그램입니다. B<xz>(1) 또" +"는 B<lzma>(1) 프로그램으로 압축한 파일에 대해 동작합니다. 주어진 I<E<lt>파일" +"E<gt>> 값이 없다면, B<xzless> 는 표준 입력을 읽어들입니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:48 +msgid "" +"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its " +"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. " +"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and " +"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more " +"information." +msgstr "" +"B<xzless> 는 B<less>(1) 를 사용하여 출력을 막습니다. B<xzmore> 와는 다르" +"게, 환경 변수 설정으로 선택한 페이저를 바꿀 수 없습니다. 명령은 B<more>(1) " +"와 B<vi>(1) 가 기반이며, 앞뒤로 움직이고 검색할 수 있습니다. 자세한 정보는 " +"B<less>(1) 설명서를 참고하십시오." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:52 +msgid "" +"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA " +"Utils." +msgstr "B<lzless> 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환용으로 제공합니다." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzless.1:53 +#, no-wrap +msgid "B<LESSMETACHARS>" +msgstr "B<LESSMETACHARS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:59 +msgid "" +"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is " +"already set in the environment." +msgstr "" +"셸에서 동작할 수도 있는 특수 문자 목록입니다. 환경에 미리 설정해두지 않았다" +"면 B<xzless>에서 설정합니다." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzless.1:59 +#, no-wrap +msgid "B<LESSOPEN>" +msgstr "B<LESSOPEN>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:65 +msgid "" +"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing " +"the input files to B<less>(1)." +msgstr "" +"입력 파일을 B<less>(1) 에 전달하기 전에 B<xz>(1) 압축 해제 프로그램을 실행" +"해서 미리 처리하는 명령행을 설정합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:69 +msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" +msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZMORE" +msgstr "XZMORE" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:10 +msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files" +msgstr "" +"xzmore, lzmore - xz 압축 (텍스트) 파일 또는 lzma 압축 (텍스트) 파일을 봅니다" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:13 +msgid "B<xzmore> [I<file...>]" +msgstr "B<xzmore> [I<E<lt>파일E<gt>...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:16 +msgid "B<lzmore> [I<file...>]" +msgstr "B<lzmore> [I<E<lt>파일E<gt>...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:24 +msgid "" +"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) " +"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal." +msgstr "" +"B<xzmore> 는 B<xz>(1) 또는 B<lzma>(1) 형식으로 압축한 텍스트 파일을 한 번" +"에 한 화면만큼 소프트-복제 터미널에 표시하는 필터입니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +msgid "" +"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable " +"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided " +"for backward compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"기본 B<more> 대신 다른 페이저 프로그램을 사용하려면, B<PAGER> 환경 변수에 원" +"하는 프로그램 이름을 넣으십시오. B<lzmore>의 이름은 LZMA 유틸리티의 하위 호" +"환성을 목적으로 제공합니다." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +#, no-wrap +msgid "B<e> or B<q>" +msgstr "B<e> 또는 B<q>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +msgid "" +"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command " +"causes B<xzmore> to exit." +msgstr "" +"--More--(다음 파일: I<E<lt>파일E<gt>>) 프롬프트가 뜨면, 이 명령은 B<xzmore>" +"를 빠져나가게 합니다." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +#, no-wrap +msgid "B<s>" +msgstr "B<s>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:47 +msgid "" +"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command " +"causes B<xzmore> to skip the next file and continue." +msgstr "" +"--More--(다음 파일: I<E<lt>파일E<gt>>) 프롬프트가 뜨면, 이 명령은 B<xzmore>" +"에서 다음 파일로 건너뛰어 계속 실행하게 합니다." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:51 +msgid "" +"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content " +"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)." +msgstr "" +"파일 내용을 실제로 보는 동안 지원하는 키보드 명령 목록을 보려면, B<more>(1) " +"와 같은 사용하는 페이저의 설명서를 참고하십시오." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:55 +msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" +msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" + +#~ msgid "2022-12-01" +#~ msgstr "2022-12-01" diff --git a/po4a/man/de/lzmainfo.1 b/po4a/man/de/lzmainfo.1 new file mode 100644 index 0000000..28efc01 --- /dev/null +++ b/po4a/man/de/lzmainfo.1 @@ -0,0 +1,45 @@ +.\" +.\" Author: Lasse Collin +.\" +.\" This file has been put into the public domain. +.\" You can do whatever you want with this file. +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH LZMAINFO 1 "30. Juni 2013" Tukaani XZ\-Dienstprogramme +.SH BEZEICHNUNG +lzmainfo \- im .lzma\-Dateikopf enthaltene Informationen anzeigen +.SH ÜBERSICHT +\fBlzmainfo\fP [\fB\-\-help\fP] [\fB\-\-version\fP] [\fIDatei …\fP] +.SH BESCHREIBUNG +\fBlzmainfo\fP zeigt die im \fB.lzma\fP\-Dateikopf enthaltenen Informationen an. Es +liest die ersten 13 Bytes aus der angegebenen \fIDatei\fP, dekodiert den +Dateikopf und gibt das Ergebnis in die Standardausgabe in einem +menschenlesbaren Format aus. Falls keine \fIDatei\fPen angegeben werden oder +die \fIDatei\fP als \fB\-\fP übergeben wird, dann wird aus der Standardeingabe +gelesen. +.PP +In der Regel sind die unkomprimierte Größe der Daten und die Größe des +Wörterbuchs am bedeutsamsten. Die unkomprimierte Größe kann nur dann +angezeigt werden, wenn die Datei im \fB.lzma\fP\-Format kein Datenstrom ist. Die +Größe des für die Dekompression nötigen Speichers beträgt einige Dutzend +Kilobyte zuzüglich der Größe des Inhaltsverzeichnisses. +.PP +\fBlzmainfo\fP ist in den XZ\-Dienstprogrammen hauptsächlich zur Kompatibilität +zu den LZMA\-Dienstprogrammen enthalten. +.SH EXIT\-STATUS +.TP +\fB0\fP +Alles ist in Ordnung. +.TP +\fB1\fP +Ein Fehler ist aufgetreten. +.SH FEHLER +\fBlzmainfo\fP verwendet \fBMB\fP, während das korrekte Suffix \fBMiB\fP (2^20 Bytes) +wäre. Damit wird die Kompatibilität zu den LZMA\-Dienstprogrammen +gewährleistet. +.SH "SIEHE AUCH" +\fBxz\fP(1) diff --git a/po4a/man/de/xz.1 b/po4a/man/de/xz.1 new file mode 100644 index 0000000..bdf99de --- /dev/null +++ b/po4a/man/de/xz.1 @@ -0,0 +1,1938 @@ +'\" t +.\" +.\" Authors: Lasse Collin +.\" Jia Tan +.\" +.\" This file has been put into the public domain. +.\" You can do whatever you want with this file. +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZ 1 "17. Juli 2023" Tukaani XZ\-Dienstprogramme +. +.SH BEZEICHNUNG +xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat \- .xz\- und .lzma\-Dateien komprimieren +oder dekomprimieren +. +.SH ÜBERSICHT +\fBxz\fP [\fIOption…\fP] [\fIDatei…\fP] +. +.SH BEFEHLSALIASE +\fBunxz\fP ist gleichbedeutend mit \fBxz \-\-decompress\fP. +.br +\fBxzcat\fP ist gleichbedeutend mit \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP. +.br +\fBlzma\fP ist gleichbedeutend mit \fBxz \-\-format=lzma\fP. +.br +\fBunlzma\fP ist gleichbedeutend mit \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress\fP. +.br +\fBlzcat\fP ist gleichbedeutend mit \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress \-\-stdout\fP. +.PP +Wenn Sie Skripte schreiben, die Dateien dekomprimieren, sollten Sie stets +den Namen \fBxz\fP mit den entsprechenden Argumenten (\fBxz \-d\fP oder \fBxz \-dc\fP) +anstelle der Namen \fBunxz\fP und \fBxzcat\fP verwenden. +. +.SH BESCHREIBUNG +\fBxz\fP ist ein Allzweckwerkzeug zur Datenkompression, dessen +Befehlszeilensyntax denen von \fBgzip\fP(1) und \fBbzip2\fP(1) ähnelt. Das native +Dateiformat ist das \fB.xz\fP\-Format, aber das veraltete, von den +LZMA\-Dienstprogrammen verwendete Format sowie komprimierte Rohdatenströme +ohne Containerformat\-Header werden ebenfalls unterstützt. Außerdem wird die +Dekompression des von \fBlzip\fP verwendeten \fB.lz\fP\-Formats unterstützt. +.PP +\fBxz\fP komprimiert oder dekomprimiert jede \fIDatei\fP entsprechend des +gewählten Vorgangsmodus. Falls entweder \fB\-\fP oder keine Datei angegeben ist, +liest \fBxz\fP aus der Standardeingabe und leitet die verarbeiteten Dateien in +die Standardausgabe. Wenn die Standardausgabe kein Terminal ist, verweigert +\fBxz\fP das Schreiben komprimierter Daten in die Standardausgabe. Dabei wird +eine Fehlermeldung angezeigt und die \fIDatei\fP übersprungen. Ebenso +verweigert \fBxz\fP das Lesen komprimierter Daten aus der Standardeingabe, wenn +diese ein Terminal ist. +.PP +\fIDateien\fP, die nicht als \fB\-\fP angegeben sind, werden in eine neue Datei +geschrieben, deren Name aus dem Namen der Quell\-\fIDatei\fP abgeleitet wird +(außer wenn \fB\-\-stdout\fP angegeben ist): +.IP \(bu 3 +Bei der Kompression wird das Suffix des Formats der Zieldatei (\fB.xz\fP oder +\&\fB.lzma\fP) an den Namen der Quelldatei angehängt und so der Name der +Zieldatei gebildet. +.IP \(bu 3 +Bei der Dekompression wird das Suffix \fB.xz\fP, \fB.lzma\fP oder \fB.lz\fP vom +Dateinamen entfernt und so der Name der Zieldatei gebildet. Außerdem erkennt +\fBxz\fP die Suffixe \fB.txz\fP und \fB.tlz\fP und ersetzt diese durch \fB.tar\fP. +.PP +Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird eine Fehlermeldung angezeigt und +die \fIDatei\fP übersprungen. +.PP +Außer beim Schreiben in die Standardausgabe zeigt \fBxz\fP eine Warnung an und +überspringt die \fIDatei\fP, wenn eine der folgenden Bedingungen zutreffend +ist: +.IP \(bu 3 +Die \fIDatei\fP ist keine reguläre Datei. Symbolischen Verknüpfungen wird nicht +gefolgt und diese daher nicht zu den regulären Dateien gezählt. +.IP \(bu 3 +Die \fIDatei\fP hat mehr als eine harte Verknüpfung. +.IP \(bu 3 +Für die \fIDatei\fP ist das »setuid«\-, »setgid«\- oder »sticky«\-Bit gesetzt. +.IP \(bu 3 +Der Aktionsmodus wird auf Kompression gesetzt und die \fIDatei\fP hat bereits +das Suffix des Zieldateiformats (\fB.xz\fP oder \fB.txz\fP beim Komprimieren in +das \fB.xz\fP\-Format und \fB.lzma\fP oder \fB.tlz\fP beim Komprimieren in das +\&\fB.lzma\fP\-Format). +.IP \(bu 3 +Der Aktionsmodus wird auf Dekompression gesetzt und die \fIDatei\fP hat nicht +das Suffix eines der unterstützten Zieldateiformate (\fB.xz\fP, \fB.txz\fP, +\&\fB.lzma\fP, \fB.tlz\fP oder \fB.lz\fP). +.PP +Nach erfolgreicher Kompression oder Dekompression der \fIDatei\fP kopiert \fBxz\fP +Eigentümer, Gruppe, Zugriffsrechte, Zugriffszeit und Änderungszeit aus der +Ursprungs\-\fIDatei\fP in die Zieldatei. Sollte das Kopieren der Gruppe +fehlschlagen, werden die Zugriffsrechte so angepasst, dass jenen Benutzern +der Zugriff auf die Zieldatei verwehrt bleibt, die auch keinen Zugriff auf +die Ursprungs\-\fIDatei\fP hatten. Das Kopieren anderer Metadaten wie +Zugriffssteuerlisten oder erweiterter Attribute wird von \fBxz\fP noch nicht +unterstützt. +.PP +Sobald die Zieldatei erfolgreich geschlossen wurde, wird die +Ursprungs\-\fIDatei\fP entfernt. Dies wird durch die Option \fB\-\-keep\fP +verhindert. Die Ursprungs\-\fIDatei\fP wird niemals entfernt, wenn die Ausgabe +in die Standardausgabe geschrieben wird oder falls ein Fehler auftritt. +.PP +Durch Senden der Signale \fBSIGINFO\fP oder \fBSIGUSR1\fP an den \fBxz\fP\-Prozess +werden Fortschrittsinformationen in den Fehlerkanal der Standardausgabe +geleitet. Dies ist nur eingeschränkt hilfreich, wenn die +Standardfehlerausgabe ein Terminal ist. Mittels \fB\-\-verbose\fP wird ein +automatisch aktualisierter Fortschrittsanzeiger angezeigt. +. +.SS Speicherbedarf +In Abhängigkeit von den gewählten Kompressionseinstellungen bewegt sich der +Speicherverbrauch zwischen wenigen hundert Kilobyte und mehreren +Gigabyte. Die Einstellungen bei der Kompression einer Datei bestimmen dabei +den Speicherbedarf bei der Dekompression. Die Dekompression benötigt +üblicherweise zwischen 5\ % und 20\ % des Speichers, der bei der Kompression +der Datei erforderlich war. Beispielsweise benötigt die Dekompression einer +Datei, die mit \fBxz \-9\fP komprimiert wurde, gegenwärtig etwa 65\ MiB +Speicher. Es ist jedoch auch möglich, dass \fB.xz\fP\-Dateien mehrere Gigabyte +an Speicher zur Dekompression erfordern. +.PP +Insbesondere für Benutzer älterer Systeme wird eventuell ein sehr großer +Speicherbedarf ärgerlich sein. Um unangenehme Überraschungen zu vermeiden, +verfügt \fBxz\fP über eine eingebaute Begrenzung des Speicherbedarfs, die +allerdings in der Voreinstellung deaktiviert ist. Zwar verfügen einige +Betriebssysteme über eingebaute Möglichkeiten zur prozessabhängigen +Speicherbegrenzung, doch diese sind zu unflexibel (zum Beispiel kann +\fBulimit\fP(1) beim Begrenzen des virtuellen Speichers \fBmmap\fP(2) +beeinträchtigen). +.PP +Die Begrenzung des Speicherbedarfs kann mit der Befehlszeilenoption +\fB\-\-memlimit=\fP\fIBegrenzung\fP aktiviert werden. Oft ist es jedoch bequemer, +die Begrenzung durch Setzen der Umgebungsvariable \fBXZ_DEFAULTS\fP +standardmäßig zu aktivieren, zum Beispiel +\fBXZ_DEFAULTS=\-\-memlimit=150MiB\fP. Die Begrenzungen können getrennt für +Kompression und Dekompression mittels \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIBegrenzung\fP +und \fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIBegrenzung\fP festgelegt werden. Die Verwendung +einer solchen Option außerhalb der Variable \fBXZ_DEFAULTS\fP ist kaum +sinnvoll, da \fBxz\fP in einer einzelnen Aktion nicht gleichzeitig Kompression +und Dekompression ausführen kann und \fB\-\-memlimit=\fP\fIBegrenzung\fP (oder \fB\-M\fP +\fIBegrenzung\fP) lässt sich einfacher in der Befehlszeile eingeben. +.PP +Wenn die angegebene Speicherbegrenzung bei der Dekompression überschritten +wird, schlägt der Vorgang fehl und \fBxz\fP zeigt eine Fehlermeldung an. Wird +die Begrenzung bei der Kompression überschritten, dann versucht \fBxz\fP die +Einstellungen entsprechend anzupassen, außer wenn \fB\-\-format=raw\fP oder +\fB\-\-no\-adjust\fP angegeben ist. Auf diese Weise schlägt die Aktion nicht fehl, +es sei denn, die Begrenzung wurde sehr niedrig angesetzt. Die Anpassung der +Einstellungen wird schrittweise vorgenommen, allerdings entsprechen die +Schritte nicht den Voreinstellungen der Kompressionsstufen. Das bedeutet, +wenn beispielsweise die Begrenzung nur geringfügig unter den Anforderungen +für \fBxz \-9\fP liegt, werden auch die Einstellungen nur wenig angepasst und +nicht vollständig herunter zu den Werten für \fBxz \-8\fP +. +.SS "Verkettung und Auffüllung von .xz\-Dateien" +Es ist möglich, \fB.xz\fP\-Dateien direkt zu verketten. Solche Dateien werden +von \fBxz\fP genauso dekomprimiert wie eine einzelne \fB.xz\fP\-Datei. +.PP +Es ist weiterhin möglich, eine Auffüllung zwischen den verketteten Teilen +oder nach dem letzten Teil einzufügen. Die Auffüllung muss aus Null\-Bytes +bestehen und deren Größe muss ein Vielfaches von vier Byte sein. Dies kann +zum Beispiel dann vorteilhaft sein, wenn die \fB.xz\fP\-Datei auf einem +Datenträger gespeichert wird, dessen Dateisystem die Dateigrößen in +512\-Byte\-Blöcken speichert. +.PP +Verkettung und Auffüllung sind für \fB.lzma\fP\-Dateien oder Rohdatenströme +nicht erlaubt. +. +.SH OPTIONEN +. +.SS "Ganzzahlige Suffixe und spezielle Werte" +An den meisten Stellen, wo ein ganzzahliges Argument akzeptiert wird, kann +ein optionales Suffix große Ganzzahlwerte einfacher darstellen. Zwischen +Ganzzahl und dem Suffix dürfen sich keine Leerzeichen befinden. +.TP +\fBKiB\fP +multipliziert die Ganzzahl mit 1.024 (2^10). \fBKi\fP, \fBk\fP, \fBkB\fP, \fBK\fP und +\fBKB\fP werden als Synonyme für \fBKiB\fP akzeptiert. +.TP +\fBMiB\fP +multipliziert die Ganzzahl mit 1.048.576 (2^20). \fBMi\fP, \fBm\fP, \fBM\fP und \fBMB\fP +werden als Synonyme für \fBMiB\fP akzeptiert. +.TP +\fBGiB\fP +multipliziert die Ganzzahl mit 1.073.741.824 (2^30). \fBGi\fP, \fBg\fP, \fBG\fP und +\fBGB\fP werden als Synonyme für \fBGiB\fP akzeptiert. +.PP +Der spezielle Wert \fBmax\fP kann dazu verwendet werden, um den von der +jeweiligen Option akzeptierten maximalen Ganzzahlwert anzugeben. +. +.SS Aktionsmodus +Falls mehrere Aktionsmodi angegeben sind, wird der zuletzt angegebene +verwendet. +.TP +\fB\-z\fP, \fB\-\-compress\fP +Kompression. Dies ist der voreingestellte Aktionsmodus, sofern keiner +angegeben ist und auch kein bestimmter Modus aus dem Befehlsnamen abgeleitet +werden kann (der Befehl \fBunxz\fP impliziert zum Beispiel \fB\-\-decompress\fP). +.TP +\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP +dekomprimpiert. +.TP +\fB\-t\fP, \fB\-\-test\fP +prüft die Integrität der komprimierten \fIDateien\fP. Diese Option ist +gleichbedeutend mit \fB\-\-decompress \-\-stdout\fP, außer dass die dekomprimierten +Daten verworfen werden, anstatt sie in die Standardausgabe zu leiten. Es +werden keine Dateien erstellt oder entfernt. +.TP +\fB\-l\fP, \fB\-\-list\fP +gibt Informationen zu den komprimierten \fIDateien\fP aus. Es werden keine +unkomprimierten Dateien ausgegeben und keine Dateien angelegt oder +entfernt. Im Listenmodus kann das Programm keine komprimierten Daten aus der +Standardeingabe oder anderen nicht durchsuchbaren Quellen lesen. +.IP "" +Die Liste zeigt in der Standardeinstellung grundlegende Informationen zu den +\fIDateien\fP an, zeilenweise pro Datei. Detailliertere Informationen erhalten +Sie mit der Option \fB\-\-verbose\fP. Wenn Sie diese Option zweimal angeben, +werden noch ausführlichere Informationen ausgegeben. Das kann den Vorgang +allerdings deutlich verlangsamen, da die Ermittlung der zusätzlichen +Informationen zahlreiche Suchvorgänge erfordert. Die Breite der +ausführlichen Ausgabe übersteigt 80 Zeichen, daher könnte die Weiterleitung +in beispielsweise\& \fBless\ \-S\fP sinnvoll sein, falls das Terminal nicht +breit genug ist. +.IP "" +Die exakte Ausgabe kann in verschiedenen \fBxz\fP\-Versionen und +Spracheinstellungen unterschiedlich sein. Wenn eine maschinell auswertbare +Ausgabe gewünscht ist, dann sollten Sie \fB\-\-robot \-\-list\fP verwenden. +. +.SS Aktionsattribute +.TP +\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP +verhindert das Löschen der Eingabedateien. +.IP "" +Seit der \fBxz\fP\-Version 5.2.6 wird die Kompression oder Dekompression auch +dann ausgeführt, wenn die Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären +Datei ist, mehr als einen harten Link hat oder das »setuid«\-, »setgid«\- oder +»sticky«\-Bit gesetzt ist. Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei +kopiert. In früheren Versionen geschah dies nur mit \fB\-\-force\fP. +.TP +\fB\-f\fP, \fB\-\-force\fP +Diese Option hat verschiedene Auswirkungen: +.RS +.IP \(bu 3 +Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird diese vor der Kompression oder +Dekompression gelöscht. +.IP \(bu 3 +Die Kompression oder Dekompression wird auch dann ausgeführt, wenn die +Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären Datei ist, mehr als einen +harten Link hat oder das »setuid«\-, »setgid«\- oder »sticky«\-Bit gesetzt +ist. Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei kopiert. +.IP \(bu 3 +Wenn es zusammen mit \fB\-\-decompress\fP und \fB\-\-stdout\fP verwendet wird und +\fBxz\fP den Typ der Quelldatei nicht ermitteln kann, wird die Quelldatei +unverändert in die Standardausgabe kopiert. Dadurch kann \fBxzcat\fP \fB\-\-force\fP +für Dateien, die nicht mit \fBxz\fP komprimiert wurden, wie \fBcat\fP(1) verwendet +werden. Zukünftig könnte \fBxz\fP neue Dateikompressionsformate unterstützen, +wodurch \fBxz\fP mehr Dateitypen dekomprimieren kann, anstatt sie unverändert +in die Standardausgabe zu kopieren. Mit der Option \fB\-\-format=\fP\fIFormat\fP +können Sie \fBxz\fP anweisen, nur ein einzelnes Dateiformat zu dekomprimieren. +.RE +.TP +\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP +schreibt die komprimierten oder dekomprimierten Daten in die Standardausgabe +anstatt in eine Datei. Dies impliziert \fB\-\-keep\fP. +.TP +\fB\-\-single\-stream\fP +dekomprimiert nur den ersten \fB.xz\fP\-Datenstrom und ignoriert stillschweigend +weitere Eingabedaten, die möglicherweise dem Datenstrom +folgen. Normalerweise führt solcher anhängender Datenmüll dazu, dass \fBxz\fP +eine Fehlermeldung ausgibt. +.IP "" +\fBxz\fP dekomprimiert niemals mehr als einen Datenstrom aus \fB.lzma\fP\-Dateien +oder Rohdatenströmen, aber dennoch wird durch diese Option möglicherweise +vorhandener Datenmüll nach der \fB.lzma\fP\-Datei oder dem Rohdatenstrom +ignoriert. +.IP "" +Diese Option ist wirkungslos, wenn der Aktionsmodus nicht \fB\-\-decompress\fP +oder \fB\-\-test\fP ist. +.TP +\fB\-\-no\-sparse\fP +verhindert die Erzeugung von Sparse\-Dateien. In der Voreinstellung versucht +\fBxz\fP, bei der Dekompression in eine reguläre Datei eine Sparse\-Datei zu +erzeugen, wenn die dekomprimierten Daten lange Abfolgen von binären Nullen +enthalten. Dies funktioniert auch beim Schreiben in die Standardausgabe, +sofern diese in eine reguläre Datei weitergeleitet wird und bestimmte +Zusatzbedingungen erfüllt sind, die die Aktion absichern. Die Erzeugung von +Sparse\-Dateien kann Plattenplatz sparen und beschleunigt die Dekompression +durch Verringerung der Ein\-/Ausgaben der Platte. +.TP +\fB\-S\fP \fI.suf\fP, \fB\-\-suffix=\fP\fI.suf\fP +verwendet \fI.suf\fP bei der Dekompression anstelle von \fB.xz\fP oder \fB.lzma\fP +als Suffix für die Zieldatei. Falls nicht in die Standardausgabe geschrieben +wird und die Quelldatei bereits das Suffix \fI.suf\fP hat, wird eine Warnung +angezeigt und die Datei übersprungen. +.IP "" +berücksichtigt bei der Dekompression zusätzlich zu Dateien mit den Suffixen +\&\fB.xz\fP, \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP, \fB.tlz\fP oder \fB.lz\fP auch jene mit dem Suffix +\&\fI.suf\fP. Falls die Quelldatei das Suffix \fI.suf\fP hat, wird dieses entfernt +und so der Name der Zieldatei abgeleitet. +.IP "" +Beim Komprimieren oder Dekomprimieren von Rohdatenströmen mit +\fB\-\-format=raw\fP muss das Suffix stets angegeben werden, außer wenn die +Ausgabe in die Standardausgabe erfolgt. Der Grund dafür ist, dass es kein +vorgegebenes Suffix für Rohdatenströme gibt. +.TP +\fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fIDatei\fP] +liest die zu verarbeitenden Dateinamen aus \fIDatei\fP. Falls keine \fIDatei\fP +angegeben ist, werden die Dateinamen aus der Standardeingabe +gelesen. Dateinamen müssen mit einem Zeilenumbruch beendet werden. Ein +Bindestrich (\fB\-\fP) wird als regulärer Dateiname angesehen und nicht als +Standardeingabe interpretiert. Falls Dateinamen außerdem als +Befehlszeilenargumente angegeben sind, werden diese vor den Dateinamen aus +der \fIDatei\fP verarbeitet. +.TP +\fB\-\-files0\fP[\fB=\fP\fIDatei\fP] +Dies ist gleichbedeutend mit \fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fIDatei\fP], außer dass jeder +Dateiname mit einem Null\-Zeichen abgeschlossen werden muss. +. +.SS "Grundlegende Dateiformat\- und Kompressionsoptionen" +.TP +\fB\-F\fP \fIFormat\fP, \fB\-\-format=\fP\fIFormat\fP +gibt das \fIFormat\fP der zu komprimierenden oder dekomprimierenden Datei an: +.RS +.TP +\fBauto\fP +Dies ist die Voreinstellung. Bei der Kompression ist \fBauto\fP gleichbedeutend +mit \fBxz\fP. Bei der Dekompression wird das Format der Eingabedatei +automatisch erkannt. Beachten Sie, dass Rohdatenströme, wie sie mit +\fB\-\-format=raw\fP erzeugt werden, nicht automatisch erkannt werden können. +.TP +\fBxz\fP +Die Kompression erfolgt in das \fB.xz\fP\-Dateiformat oder akzeptiert nur +\&\fB.xz\fP\-Dateien bei der Dekompression. +.TP +\fBlzma\fP, \fBalone\fP +Die Kompression erfolgt in das veraltete \fB.lzma\fP\-Dateiformat oder +akzeptiert nur \fB.lzma\fP\-Dateien bei der Dekompression. Der alternative Name +\fBalone\fP dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA\-Dienstprogrammen. +.TP +\fBlzip\fP +Akzeptiert nur \fB.lz\fP\-Dateien bei der Dekompression. Kompression wird nicht +unterstützt. +.IP "" +Das \fB.lz\fP\-Format wird in Version 0 und der unerweiterten Version 1 +unterstützt. Dateien der Version 0 wurden von \fBlzip\fP 1.3 und älter +erstellt. Solche Dateien sind nicht sehr weit verbreitet, können aber in +Dateiarchiven gefunden werden, da einige Quellpakete in diesem Format +veröffentlicht wurden. Es ist auch möglich, dass Benutzer alte persönliche +Dateien in diesem Format haben. Die Dekompressionsunterstützung für das +Format der Version 0 wurde mit der Version 1.18 aus \fBlzip\fP entfernt. +.IP "" +\fBlzip\fP\-Versionen ab 1.4 erstellen Dateien im Format der Version 0. Die +Erweiterung »Sync Flush Marker« zur Formatversion 1 wurde in \fBlzip\fP 1.6 +hinzugefügt. Diese Erweiterung wird sehr selten verwendet und wird von \fBxz\fP +nicht unterstützt (die Eingabe wird als beschädigt erkannt). +.TP +\fBraw\fP +Komprimiert oder dekomprimiert einen Rohdatenstrom (ohne Header). Diese +Option ist nur für fortgeschrittene Benutzer bestimmt. Zum Dekodieren von +Rohdatenströmen müssen Sie die Option \fB\-\-format=raw\fP verwenden und die +Filterkette ausdrücklich angeben, die normalerweise in den (hier fehlenden) +Container\-Headern gespeichert worden wäre. +.RE +.TP +\fB\-C\fP \fIPrüfung\fP, \fB\-\-check=\fP\fIPrüfung\fP +gibt den Typ der Integritätsprüfung an. Die Prüfsumme wird aus den +unkomprimierten Daten berechnet und in der \fB.xz\fP\-Datei gespeichert. Diese +Option wird nur bei der Kompression in das \fB.xz\fP\-Format angewendet, da das +\&\fB.lzma\fP\-Format keine Integritätsprüfungen unterstützt. Die eigentliche +Integritätsprüfung erfolgt (falls möglich), wenn die \fB.xz\fP\-Datei +dekomprimiert wird. +.IP "" +Folgende Typen von \fIPrüfungen\fP werden unterstützt: +.RS +.TP +\fBnone\fP +führt keine Integritätsprüfung aus. Dies ist eine eher schlechte +Idee. Dennoch kann es nützlich sein, wenn die Integrität der Daten auf +andere Weise sichergestellt werden kann. +.TP +\fBcrc32\fP +berechnet die CRC32\-Prüfsumme anhand des Polynoms aus IEEE\-802.3 (Ethernet). +.TP +\fBcrc64\fP +berechnet die CRC64\-Prüfsumme anhand des Polynoms aus ECMA\-182. Dies ist die +Voreinstellung, da beschädigte Dateien etwas besser als mit CRC32 erkannt +werden und die Geschwindigkeitsdifferenz unerheblich ist. +.TP +\fBsha256\fP +berechnet die SHA\-256\-Prüfsumme. Dies ist etwas langsamer als CRC32 und +CRC64. +.RE +.IP "" +Die Integrität der \fB.xz\fP\-Header wird immer mit CRC32 geprüft. Es ist nicht +möglich, dies zu ändern oder zu deaktivieren. +.TP +\fB\-\-ignore\-check\fP +verifiziert die Integritätsprüfsumme der komprimierten Daten bei der +Dekompression nicht. Die CRC32\-Werte in den \fB.xz\fP\-Headern werden weiterhin +normal verifiziert. +.IP "" +\fBVerwenden Sie diese Option nicht, außer Sie wissen, was Sie tun.\fP Mögliche +Gründe, diese Option zu verwenden: +.RS +.IP \(bu 3 +Versuchen, Daten aus einer beschädigten .xz\-Datei wiederherzustellen. +.IP \(bu 3 +Erhöhung der Geschwindigkeit bei der Dekompression. Dies macht sich meist +mit SHA\-256 bemerkbar, oder mit Dateien, die extrem stark komprimiert +sind. Wir empfehlen, diese Option nicht für diesen Zweck zu verwenden, es +sei denn, die Integrität der Datei wird extern auf andere Weise überprüft. +.RE +.TP +\fB\-0\fP … \fB\-9\fP +wählt eine der voreingestellten Kompressionsstufen, standardmäßig +\fB\-6\fP. Wenn mehrere Voreinstellungsstufen angegeben sind, ist nur die +zuletzt angegebene wirksam. Falls bereits eine benutzerdefinierte +Filterkette angegeben wurde, wird diese durch die Festlegung der +Voreinstellung geleert. +.IP "" +Die Unterschiede zwischen den Voreinstellungsstufen sind deutlicher als bei +\fBgzip\fP(1) und \fBbzip2\fP(1). Die gewählten Kompressionseinstellungen +bestimmen den Speicherbedarf bei der Dekompression, daher ist es auf älteren +Systemen mit wenig Speicher bei einer zu hoch gewählten Voreinstellung +schwer, eine Datei zu dekomprimieren. Insbesondere \fBist es keine gute Idee, blindlings \-9 für alles\fP zu verwenden, wie dies häufig mit \fBgzip\fP(1) und +\fBbzip2\fP(1) gehandhabt wird. +.RS +.TP +\fB\-0\fP … \fB\-3\fP +Diese Voreinstellungen sind recht schnell. \fB\-0\fP ist manchmal schneller als +\fBgzip \-9\fP, wobei aber die Kompression wesentlich besser ist. Die +schnelleren Voreinstellungen sind im Hinblick auf die Geschwindigkeit mit +\fBbzip2\fP(1) vergleichbar , mit einem ähnlichen oder besseren +Kompressionsverhältnis, wobei das Ergebnis aber stark vom Typ der zu +komprimierenden Daten abhängig ist. +.TP +\fB\-4\fP … \fB\-6\fP +Gute bis sehr gute Kompression, wobei der Speicherbedarf für die +Dekompression selbst auf alten Systemen akzeptabel ist. \fB\-6\fP ist die +Voreinstellung, welche üblicherweise eine gute Wahl für die Verteilung von +Dateien ist, die selbst noch auf Systemen mit nur 16\ MiB Arbeitsspeicher +dekomprimiert werden müssen (\fB\-5e\fP oder \fB\-6e\fP sind ebenfalls eine +Überlegung wert. Siehe \fB\-\-extreme\fP). +.TP +\fB\-7 … \-9\fP +Ähnlich wie \fB\-6\fP, aber mit einem höheren Speicherbedarf für die Kompression +und Dekompression. Sie sind nur nützlich, wenn Dateien komprimiert werden +sollen, die größer als 8\ MiB, 16\ MiB beziehungsweise 32\ MiB sind. +.RE +.IP "" +Auf der gleichen Hardware ist die Dekompressionsgeschwindigkeit ein nahezu +konstanter Wert in Bytes komprimierter Daten pro Sekunde. Anders +ausgedrückt: Je besser die Kompression, umso schneller wird üblicherweise +die Dekompression sein. Das bedeutet auch, dass die Menge der pro Sekunde +ausgegebenen unkomprimierten Daten stark variieren kann. +.IP "" +Die folgende Tabelle fasst die Eigenschaften der Voreinstellungen zusammen: +.RS +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c c c c +n n n n n. +Voreinst.;Wörtb.Gr;KomprCPU;KompSpeich;DekompSpeich +\-0;256 KiB;0;3 MiB;1 MiB +\-1;1 MiB;1;9 MiB;2 MiB +\-2;2 MiB;2;17 MiB;3 MiB +\-3;4 MiB;3;32 MiB;5 MiB +\-4;4 MiB;4;48 MiB;5 MiB +\-5;8 MiB;5;94 MiB;9 MiB +\-6;8 MiB;6;94 MiB;9 MiB +\-7;16 MiB;6;186 MiB;17 MiB +\-8;32 MiB;6;370 MiB;33 MiB +\-9;64 MiB;6;674 MiB;65 MiB +.TE +.RE +.RE +.IP "" +Spaltenbeschreibungen: +.RS +.IP \(bu 3 +Wörtb.Größe ist die Größe des LZMA2\-Wörterbuchs. Es ist +Speicherverschwendung, ein Wörterbuch zu verwenden, das größer als die +unkomprimierte Datei ist. Daher ist es besser, die Voreinstellungen \fB\-7\fP … +\fB\-9\fP zu vermeiden, falls es keinen wirklichen Bedarf dafür gibt. Mit \fB\-6\fP +und weniger wird üblicherweise so wenig Speicher verschwendet, dass dies +nicht ins Gewicht fällt. +.IP \(bu 3 +KomprCPU ist eine vereinfachte Repräsentation der LZMA2\-Einstellungen, +welche die Kompressionsgeschwindigkeit beeinflussen. Die Wörterbuchgröße +wirkt sich ebenfalls auf die Geschwindigkeit aus. Während KompCPU für die +Stufen \fB\-6\fP bis \fB\-9\fP gleich ist, tendieren höhere Stufen dazu, etwas +langsamer zu sein. Um eine noch langsamere, aber möglicherweise bessere +Kompression zu erhalten, siehe \fB\-\-extreme\fP. +.IP \(bu 3 +KompSpeich enthält den Speicherbedarf des Kompressors im +Einzel\-Thread\-Modus. Dieser kann zwischen den \fBxz\fP\-Versionen leicht +variieren. Der Speicherbedarf einiger der zukünftigen Multithread\-Modi kann +dramatisch höher sein als im Einzel\-Thread\-Modus. +.IP \(bu 3 +DekompSpeich enthält den Speicherbedarf für die Dekompression. Das bedeutet, +dass die Kompressionseinstellungen den Speicherbedarf bei der Dekompression +bestimmen. Der exakte Speicherbedarf bei der Dekompression ist geringfügig +größer als die Größe des LZMA2\-Wörterbuchs, aber die Werte in der Tabelle +wurden auf ganze MiB aufgerundet. +.RE +.TP +\fB\-e\fP, \fB\-\-extreme\fP +verwendet eine langsamere Variante der gewählten +Kompressions\-Voreinstellungsstufe (\fB\-0\fP … \fB\-9\fP), um hoffentlich ein etwas +besseres Kompressionsverhältnis zu erreichen, das aber in ungünstigen Fällen +auch schlechter werden kann. Der Speicherverbrauch bei der Dekompression +wird dabei nicht beeinflusst, aber der Speicherverbrauch der Kompression +steigt in den Voreinstellungsstufen \fB\-0\fP bis \fB\-3\fP geringfügig an. +.IP "" +Da es zwei Voreinstellungen mit den Wörterbuchgrößen 4\ MiB und 8\ MiB gibt, +verwenden die Voreinstellungsstufen \fB\-3e\fP und \fB\-5e\fP etwas schnellere +Einstellungen (niedrigere KompCPU) als \fB\-4e\fP beziehungsweise \fB\-6e\fP. Auf +diese Weise sind zwei Voreinstellungen nie identisch. +.RS +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c c c c +n n n n n. +Voreinst.;Wörtb.Gr;KomprCPU;KompSpeich;DekompSpeich +\-0e;256 KiB;8;4 MiB;1 MiB +\-1e;1 MiB;8;13 MiB;2 MiB +\-2e;2 MiB;8;25 MiB;3 MiB +\-3e;4 MiB;7;48 MiB;5 MiB +\-4e;4 MiB;8;48 MiB;5 MiB +\-5e;8 MiB;7;94 MiB;9 MiB +\-6e;8 MiB;8;94 MiB;9 MiB +\-7e;16 MiB;8;186 MiB;17 MiB +\-8e;32 MiB;8;370 MiB;33 MiB +\-9e;64 MiB;8;674 MiB;65 MiB +.TE +.RE +.RE +.IP "" +Zum Beispiel gibt es insgesamt vier Voreinstellungen, die ein 8\ MiB großes +Wörterbuch verwenden, deren Reihenfolge von der schnellsten zur langsamsten +\fB\-5\fP, \fB\-6\fP, \fB\-5e\fP und \fB\-6e\fP ist. +.TP +\fB\-\-fast\fP +.PD 0 +.TP +\fB\-\-best\fP +.PD +sind etwas irreführende Aliase für \fB\-0\fP beziehungsweise \fB\-9\fP. Sie werden +nur zwecks Abwärtskompatibilität zu den LZMA\-Dienstprogrammen +bereitgestellt. Sie sollten diese Optionen besser nicht verwenden. +.TP +\fB\-\-block\-size=\fP\fIGröße\fP +teilt beim Komprimieren in das \fB.xz\fP\-Format die Eingabedaten in Blöcke der +angegebenen \fIGröße\fP in Byte. Die Blöcke werden unabhängig voneinander +komprimiert, was dem Multi\-Threading entgegen kommt und Zufallszugriffe bei +der Dekompression begrenzt. Diese Option wird typischerweise eingesetzt, um +die vorgegebene Blockgröße im Multi\-Thread\-Modus außer Kraft zu setzen, aber +sie kann auch im Einzel\-Thread\-Modus angewendet werden. +.IP "" +Im Multi\-Thread\-Modus wird etwa die dreifache \fIGröße\fP in jedem Thread zur +Pufferung der Ein\- und Ausgabe belegt. Die vorgegebene \fIGröße\fP ist das +Dreifache der Größe des LZMA2\-Wörterbuchs oder 1 MiB, je nachdem, was mehr +ist. Typischerweise ist das Zwei\- bis Vierfache der Größe des +LZMA2\-Wörterbuchs oder wenigstens 1 MB ein guter Wert. Eine \fIGröße\fP, die +geringer ist als die des LZMA2\-Wörterbuchs, ist Speicherverschwendung, weil +dann der LZMA2\-Wörterbuchpuffer niemals vollständig genutzt werden +würde. Die Größe der Blöcke wird in den Block\-Headern gespeichert, die von +einer zukünftigen Version von \fBxz\fP für eine Multi\-Thread\-Dekompression +genutzt wird. +.IP "" +Im Einzel\-Thread\-Modus werden die Blöcke standardmäßig nicht geteilt. Das +Setzen dieser Option wirkt sich nicht auf den Speicherbedarf aus. In den +Block\-Headern werden keine Größeninformationen gespeichert, daher werden im +Einzel\-Thread\-Modus erzeugte Dateien nicht zu den im Multi\-Thread\-Modus +erzeugten Dateien identisch sein. Das Fehlen der Größeninformation bedingt +auch, dass eine zukünftige Version von \fBxz\fP nicht in der Lage sein wird, +die Dateien im Multi\-Thread\-Modus zu dekomprimieren. +.TP +\fB\-\-block\-list=\fP\fIGrößen\fP +beginnt bei der Kompression in das \fB.xz\fP\-Format nach den angegebenen +Intervallen unkomprimierter Daten einen neuen Block. +.IP "" +Die unkomprimierte \fIGröße\fP der Blöcke wird in einer durch Kommata +getrennten Liste angegeben. Auslassen einer Größe (zwei oder mehr +aufeinander folgende Kommata) ist ein Kürzel dafür, die Größe des vorherigen +Blocks zu verwenden. +.IP "" +Falls die Eingabedatei größer ist als die Summe der \fIGrößen\fP, dann wird der +letzte in \fIGröße\fP angegebene Wert bis zum Ende der Datei wiederholt. Mit +dem speziellen Wert \fB0\fP können Sie angeben, dass der Rest der Datei als +einzelner Block kodiert werden soll. +.IP "" +Falls Sie \fIGrößen\fP angeben, welche die Blockgröße des Encoders übersteigen +(entweder den Vorgabewert im Thread\-Modus oder den mit +\fB\-\-block\-size=\fP\fIGröße\fP angegebenen Wert), wird der Encoder zusätzliche +Blöcke erzeugen, wobei die in den \fIGrößen\fP angegebenen Grenzen eingehalten +werden. Wenn Sie zum Beispiel \fB\-\-block\-size=10MiB\fP +\fB\-\-block\-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB\fP angeben und die Eingabedatei 80 +MiB groß ist, erhalten Sie 11 Blöcke: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 und +1 MiB. +.IP "" +Im Multi\-Thread\-Modus werden die Blockgrößen in den Block\-Headern +gespeichert. Dies geschieht im Einzel\-Thread\-Modus nicht, daher wird die +kodierte Ausgabe zu der im Multi\-Thread\-Modus nicht identisch sein. +.TP +\fB\-\-flush\-timeout=\fP\fIZeit\fP +löscht bei der Kompression die ausstehenden Daten aus dem Encoder und macht +sie im Ausgabedatenstrom verfügbar, wenn mehr als die angegebene \fIZeit\fP in +Millisekunden (als positive Ganzzahl) seit dem vorherigen Löschen vergangen +ist und das Lesen weiterer Eingaben blockieren würde. Dies kann nützlich +sein, wenn \fBxz\fP zum Komprimieren von über das Netzwerk eingehenden Daten +verwendet wird. Kleine \fIZeit\fP\-Werte machen die Daten unmittelbar nach dem +Empfang nach einer kurzen Verzögerung verfügbar, während große \fIZeit\fP\-Werte +ein besseres Kompressionsverhältnis bewirken. +.IP "" +Dieses Funktionsmerkmal ist standardmäßig deaktiviert. Wenn diese Option +mehrfach angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam. Für die Angabe +der \fIZeit\fP kann der spezielle Wert \fB0\fP verwendet werden, um dieses +Funktionsmerkmal explizit zu deaktivieren. +.IP "" +Dieses Funktionsmerkmal ist außerhalb von POSIX\-Systemen nicht verfügbar. +.IP "" +.\" FIXME +\fBDieses Funktionsmerkmal ist noch experimentell.\fP Gegenwärtig ist \fBxz\fP +aufgrund der Art und Weise, wie \fBxz\fP puffert, für Dekompression in Echtzeit +ungeeignet. +.TP +\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIGrenze\fP +legt eine Grenze für die Speichernutzung bei der Kompression fest. Wenn +diese Option mehrmals angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam. +.IP "" +Falls die Kompressionseinstellungen die \fIGrenze\fP überschreiten, versucht +\fBxz\fP, die Einstellungen nach unten anzupassen, so dass die Grenze nicht +mehr überschritten wird und zeigt einen Hinweis an, dass eine automatische +Anpassung vorgenommen wurde. Die Anpassungen werden in folgender Reihenfolge +angewendet: Reduzierung der Anzahl der Threads, Wechsel in den +Einzelthread\-Modus, falls sogar ein einziger Thread im Multithread\-Modus die +\fIGrenze\fP überschreitet, und schlussendlich die Reduzierung der Größe des +LZMA2\-Wörterbuchs. +.IP "" +Beim Komprimieren mit \fB\-\-format=raw\fP oder falls \fB\-\-no\-adjust\fP angegeben +wurde, wird nur die Anzahl der Threads reduziert, da nur so die komprimierte +Ausgabe nicht beeinflusst wird. +.IP "" +Falls die \fIGrenze\fP nicht anhand der vorstehend beschriebenen Anpassungen +gesetzt werden kann, wird ein Fehler angezeigt und \fBxz\fP wird mit dem +Exit\-Status 1 beendet. +.IP "" +Die \fIGrenze\fP kann auf verschiedene Arten angegeben werden: +.RS +.IP \(bu 3 +Die \fIGrenze\fP kann ein absoluter Wert in Byte sein. Ein Suffix wie \fBMiB\fP +kann dabei hilfreich sein. Beispiel: \fB\-\-memlimit\-compress=80MiB\fP. +.IP \(bu 3 +Die \fIGrenze\fP kann als Prozentsatz des physischen Gesamtspeichers (RAM) +angegeben werden. Dies ist insbesondere nützlich, wenn in einem +Shell\-Initialisierungsskript, das mehrere unterschiedliche Rechner gemeinsam +verwenden, die Umgebungsvariable \fBXZ_DEFAULTS\fP gesetzt ist. Auf diese Weise +ist die Grenze auf Systemen mit mehr Speicher höher. Beispiel: +\fB\-\-memlimit\-compress=70%\fP +.IP \(bu 3 +Mit \fB0\fP kann die \fIGrenze\fP auf den Standardwert zurückgesetzt werden. Dies +ist gegenwärtig gleichbedeutend mit dem Setzen der \fIGrenze\fP auf \fBmax\fP +(keine Speicherbegrenzung). +.RE +.IP "" +Für die 32\-Bit\-Version von \fBxz\fP gibt es einen Spezialfall: Falls die Grenze +über \fB4020\ MiB\fP liegt, wird die \fIGrenze\fP auf \fB4020\ MiB\fP gesetzt. Auf +MIPS32 wird stattdessen \fB2000\ MB\fP verwendet (die Werte \fB0\fP und \fBmax\fP +werden hiervon nicht beeinflusst; für die Dekompression gibt es keine +vergleichbare Funktion). Dies kann hilfreich sein, wenn ein +32\-Bit\-Executable auf einen 4\ GiB großen Adressraum (2 GiB auf MIPS32) +zugreifen kann, wobei wir hoffen wollen, dass es in anderen Situationen +keine negativen Effekte hat. +.IP "" +Siehe auch den Abschnitt \fBSpeicherbedarf\fP. +.TP +\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIGrenze\fP +legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für die Dekompression fest. Dies +beeinflusst auch den Modus \fB\-\-list\fP. Falls die Aktion nicht ausführbar ist, +ohne die \fIGrenze\fP zu überschreiten, gibt \fBxz\fP eine Fehlermeldung aus und +die Dekompression wird fehlschlagen. Siehe \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIGrenze\fP +zu möglichen Wegen, die \fIGrenze\fP anzugeben. +.TP +\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIGrenze\fP +legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für Multithread\-Dekompression +fest. Dies beeinflusst lediglich die Anzahl der Threads; \fBxz\fP wird dadurch +niemals die Dekompression einer Datei verweigern. Falls die \fIGrenze\fP für +jegliches Multithreading zu niedrig ist, wird sie ignoriert und \fBxz\fP setzt +im Einzelthread\-modus fort. Beachten Sie auch, dass bei der Verwendung von +\fB\-\-memlimit\-decompress\fP dies stets sowohl auf den Einzelthread\-als auch auf +den Multithread\-Modus angewendet wird und so die effektive \fIGrenze\fP für den +Multithread\-Modus niemals höher sein wird als die mit +\fB\-\-memlimit\-decompress\fP gesetzte Grenze. +.IP "" +Im Gegensatz zu anderen Optionen zur Begrenzung des Speicherverbrauchs hat +\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIGrenze\fP eine systemspezifisch vorgegebene +\fIGrenze\fP. Mit \fBxz \-\-info\-memory\fP können Sie deren aktuellen Wert anzeigen +lassen. +.IP "" +Diese Option und ihr Standardwert existieren, weil die unbegrenzte +threadbezogene Dekompression bei einigen Eingabedateien zu unglaublich +großem Speicherverbrauch führen würde. Falls die vorgegebene \fIGrenze\fP auf +Ihrem System zu niedrig ist, können Sie die \fIGrenze\fP durchaus erhöhen, aber +setzen Sie sie niemals auf einen Wert größer als die Menge des nutzbaren +Speichers, da \fBxz\fP bei entsprechenden Eingabedateien versuchen wird, diese +Menge an Speicher auch bei einer geringen Anzahl von Threads zu +verwnden. Speichermangel oder Auslagerung verbessern die +Dekomprimierungsleistung nicht. +.IP "" +Siehe \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIGrenze\fP für mögliche Wege zur Angabe der +\fIGrenze\fP. Sezen der \fIGrenze\fP auf \fB0\fP setzt die \fIGrenze\fP auf den +vorgegebenen systemspezifischen Wert zurück. +.TP +\fB\-M\fP \fIGrenze\fP, \fB\-\-memlimit=\fP\fIGrenze\fP, \fB\-\-memory=\fP\fIGrenze\fP +Dies ist gleichbedeutend mit \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIGrenze\fP +\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIGrenze\fP \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIGrenze\fP. +.TP +\fB\-\-no\-adjust\fP +zeigt einen Fehler an und beendet, falls die Grenze der Speichernutzung +nicht ohne Änderung der Einstellungen, welche die komprimierte Ausgabe +beeinflussen, berücksichtigt werden kann. Das bedeutet, dass \fBxz\fP daran +gehindert wird, den Encoder vom Multithread\-Modus in den Einzelthread\-Modus +zu versetzen und die Größe des LZMA2\-Wörterbuchs zu reduzieren. Allerdings +kann bei Verwendung dieser Option dennoch die Anzahl der Threads reduziert +werden, um die Grenze der Speichernutzung zu halten, sofern dies die +komprimierte Ausgabe nicht beeinflusst. +.IP "" +Die automatische Anpassung ist beim Erzeugen von Rohdatenströmen +(\fB\-\-format=raw\fP) immer deaktiviert. +.TP +\fB\-T\fP \fIThreads\fP, \fB\-\-threads=\fP\fIThreads\fP +gibt die Anzahl der zu verwendenden Arbeits\-Threads an. Wenn Sie \fIThreads\fP +auf einen speziellen Wert \fB0\fP setzen, verwendet \fBxz\fP maximal so viele +Threads, wie der/die Prozessor(en) im System untestützen. Die tatsächliche +Anzahl kann geringer sein als die angegebenen \fIThreads\fP, wenn die +Eingabedatei nicht groß genug für Threading mit den gegebenen Einstellungen +ist oder wenn mehr Threads die Speicherbegrenzung übersteigen würden. +.IP "" +Die Multithread\- bzw. Einzelthread\-Kompressoren erzeugen unterschiedliche +Ausgaben. Der Einzelthread\-Kompressor erzeugt die geringste Dateigröße, aber +nur die Ausgabe des Multithread\-Kompressors kann mit mehreren Threads wieder +dekomprimiert werden. Das Setzen der Anzahl der \fIThreads\fP auf \fB1\fP wird den +Einzelthread\-Modus verwenden. Das Setzen der Anzahl der \fIThreads\fP auf +einen anderen Wert einschließlich \fB0\fP verwendet den Multithread\-Kompressor, +und zwar sogar dann, wenn das System nur einen einzigen Hardware\-Thread +unterstützt (\fBxz\fP 5.2.x verwendete in diesem Fall noch den +Einzelthread\-Modus). +.IP "" +Um den Multithread\-Modus mit nur einem einzigen Thread zu verwenden, setzen +Sie die Anzahl der \fIThreads\fP auf \fB+1\fP. Das Präfix \fB+\fP hat mit Werten +verschieden von \fB1\fP keinen Effekt. Eine Begrenzung des Speicherverbrauchs +kann \fBxz\fP dennoch veranlassen, den Einzelthread\-Modus zu verwenden, außer +wenn \fB\-\-no\-adjust\fP verwendet wird. Die Unterstützung für das Präfix \fB+\fP +wurde in \fBxz\fP 5.4.0 hinzugefügt. +.IP "" +Falls das automatische Setzen der Anzahl der Threads angefordert und keine +Speicherbegrenzung angegeben wurde, dann wird eine systemspezifisch +vorgegebene weiche Grenze verwendet, um eventuell die Anzahl der Threads zu +begrenzen. Es ist eine weiche Grenze im Sinne davon, dass sie ignoriert +wird, falls die Anzahl der Threads 1 ist; daher wird eine weiche Grenze +\fBxz\fP niemals an der Kompression oder Dekompression hindern. Diese +vorgegebene weiche Grenze veranlasst \fBxz\fP nicht, vom Multithread\-Modus in +den Einzelthread\-Modus zu wechseln. Die aktiven Grenzen können Sie mit dem +Befehl \fBxz \-\-info\-memory\fP anzeigen lassen. +.IP "" +Die gegenwärtig einzige Threading\-Methode teilt die Eingabe in Blöcke und +komprimiert diese unabhängig voneinander. Die vorgegebene Blockgröße ist von +der Kompressionsstufe abhängig und kann mit der Option +\fB\-\-block\-size=\fP\fIGröße\fP außer Kraft gesetzt werden. +.IP "" +Eine thread\-basierte Dekompression wird nur bei Dateien funktionieren, die +mehrere Blöcke mit Größeninformationen in deren Headern enthalten. Alle im +Multi\-Thread\-Modus komprimierten Dateien, die groß genug sind, erfüllen +diese Bedingung, im Einzel\-Thread\-Modus komprimierte Dateien dagegen nicht, +selbst wenn \fB\-\-block\-size=\fP\fIGröße\fP verwendet wurde. +. +.SS "Benutzerdefinierte Filterketten für die Kompression" +Eine benutzerdefinierte Filterkette ermöglicht die Angabe detaillierter +Kompressionseinstellungen, anstatt von den Voreinstellungen auszugehen. Wenn +eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wird, werden die vorher in der +Befehlszeile angegebenen Voreinstellungsoptionen (\fB\-0\fP … \fB\-9\fP und +\fB\-\-extreme\fP) außer Kraft gesetzt. Wenn eine Voreinstellungsoption nach +einer oder mehreren benutzerdefinierten Filterkettenoptionen angegeben wird, +dann wird die neue Voreinstellung wirksam und die zuvor angegebenen +Filterkettenoptionen werden außer Kraft gesetzt. +.PP +Eine Filterkette ist mit dem Piping (der Weiterleitung) in der Befehlszeile +vergleichbar. Bei der Kompression gelangt die unkomprimierte Eingabe in den +ersten Filter, dessen Ausgabe wiederum in den zweiten Filter geleitet wird +(sofern ein solcher vorhanden ist). Die Ausgabe des letzten Filters wird in +die komprimierte Datei geschrieben. In einer Filterkette sind maximal vier +Filter zulässig, aber typischerweise besteht eine Filterkette nur aus einem +oder zwei Filtern. +.PP +Bei vielen Filtern ist die Positionierung in der Filterkette eingeschränkt: +Einige Filter sind nur als letzte in der Kette verwendbar, einige können +nicht als letzte Filter gesetzt werden, und andere funktionieren an +beliebiger Stelle. Abhängig von dem Filter ist diese Beschränkung entweder +auf das Design des Filters selbst zurückzuführen oder ist aus +Sicherheitsgründen vorhanden. +.PP +Eine benutzerdefinierte Filterkette wird durch eine oder mehrere +Filteroptionen in der Reihenfolge angegeben, in der sie in der Filterkette +wirksam werden sollen. Daher ist die Reihenfolge der Filteroptionen von +signifikanter Bedeutung! Beim Dekodieren von Rohdatenströmen +(\fB\-\-format=raw\fP) wird die Filterkette in der gleichen Reihenfolge angegeben +wie bei der Kompression. +.PP +Filter akzeptieren filterspezifische \fIOptionen\fP in einer durch Kommata +getrennten Liste. Zusätzliche Kommata in den \fIOptionen\fP werden +ignoriert. Jede Option hat einen Standardwert, daher brauchen Sie nur jene +anzugeben, die Sie ändern wollen. +.PP +Um die gesamte Filterkette und die \fIOptionen\fP anzuzeigen, rufen Sie \fBxz \-vv\fP auf (was gleichbedeutend mit der zweimaligen Angabe von \fB\-\-verbose\fP +ist). Dies funktioniert auch zum Betrachten der von den Voreinstellungen +verwendeten Filterkettenoptionen. +.TP +\fB\-\-lzma1\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP] +.PD 0 +.TP +\fB\-\-lzma2\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP] +.PD +fügt LZMA1\- oder LZMA2\-Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter können nur +als letzte Filter in der Kette verwendet werden. +.IP "" +LZMA1 ist ein veralteter Filter, welcher nur wegen des veralteten +\&\fB.lzma\fP\-Dateiformats unterstützt wird, welches nur LZMA1 unterstützt. LZMA2 +ist eine aktualisierte Version von LZMA1, welche einige praktische Probleme +von LZMA1 behebt. Das \fB.xz\fP\-Format verwendet LZMA2 und unterstützt LZMA1 +gar nicht. Kompressionsgeschwindigkeit und \-verhältnis sind bei LZMA1 und +LZMA2 praktisch gleich. +.IP "" +LZMA1 und LZMA2 haben die gleichen \fIOptionen\fP: +.RS +.TP +\fBpreset=\fP\fIVoreinstellung\fP +setzt alle LZMA1\- oder LZMA2\-\fIOptionen\fP auf die \fIVoreinstellung\fP +zurück. Diese \fIVoreinstellung\fP wird in Form einer Ganzzahl angegeben, der +ein aus einem einzelnen Buchstaben bestehender Voreinstellungsmodifikator +folgen kann. Die Ganzzahl kann \fB0\fP bis \fB9\fP sein, entsprechend den +Befehlszeilenoptionen \fB\-0\fP … \fB\-9\fP. Gegenwärtig ist \fBe\fP der einzige +unterstützte Modifikator, was \fB\-\-extreme\fP entspricht. Wenn keine +\fBVoreinstellung\fP angegeben ist, werden die Standardwerte der LZMA1\- oder +LZMA2\-\fIOptionen\fP der Voreinstellung \fB6\fP entnommen. +.TP +\fBdict=\fP\fIGröße\fP +Die \fIGröße\fP des Wörterbuchs (Chronikpuffers) gibt an, wie viel Byte der +kürzlich verarbeiteten unkomprimierten Daten im Speicher behalten werden +sollen. Der Algorithmus versucht, sich wiederholende Byte\-Abfolgen +(Übereinstimmungen) in den unkomprimierten Daten zu finden und diese durch +Referenzen zu den Daten zu ersetzen, die sich gegenwärtig im Wörterbuch +befinden. Je größer das Wörterbuch, umso größer ist die Chance, eine +Übereinstimmung zu finden. Daher bewirkt eine Erhöhung der \fIGröße\fP des +Wörterbuchs üblicherweise ein besseres Kompressionsverhältnis, aber ein +Wörterbuch, das größer ist als die unkomprimierte Datei, wäre +Speicherverschwendung. +.IP "" +Typische Wörterbuch\-\fIGrößen\fP liegen im Bereich von 64\ KiB bis 64\ MiB. Das +Minimum ist 4\ KiB. Das Maximum für die Kompression ist gegenwärtig 1.5\ GiB +(1536\ MiB). Bei der Dekompression wird bereits eine Wörterbuchgröße bis zu +4\ GiB minus 1 Byte unterstützt, welche das Maximum für die LZMA1\- und +LZMA2\-Datenstromformate ist. +.IP "" +Die \fIGröße\fP des Wörterbuchs und der Übereinstimmungsfinder (\fIÜf\fP) +bestimmen zusammen den Speicherverbrauch des LZMA1\- oder +LZMA2\-Kodierers. Bei der Dekompression ist ein Wörterbuch der gleichen +\fIGröße\fP (oder ein noch größeres) wie bei der Kompression erforderlich, +daher wird der Speicherverbrauch des Dekoders durch die Größe des bei der +Kompression verwendeten Wörterbuchs bestimmt. Die \fB.xz\fP\-Header speichern +die \fIGröße\fP des Wörterbuchs entweder als 2^\fIn\fP oder 2^\fIn\fP + 2^(\fIn\fP\-1), +so dass diese \fIGrößen\fP für die Kompression etwas bevorzugt werden. Andere +\fIGrößen\fP werden beim Speichern in den \fB.xz\fP\-Headern aufgerundet. +.TP +\fBlc=\fP\fIlc\fP +gibt die Anzahl der literalen Kontextbits an. Das Minimum ist 0 und das +Maximum 4; der Standardwert ist 3. Außerdem darf die Summe von \fIlc\fP und +\fIlp\fP nicht größer als 4 sein. +.IP "" +Alle Bytes, die nicht als Übereinstimmungen kodiert werden können, werden +als Literale kodiert. Solche Literale sind einfache 8\-bit\-Bytes, die jeweils +für sich kodiert werden. +.IP "" +Bei der Literalkodierung wird angenommen, dass die höchsten \fIlc\fP\-Bits des +zuvor unkomprimierten Bytes mit dem nächsten Byte in Beziehung stehen. Zum +Beispiel folgt in typischen englischsprachigen Texten auf einen +Großbuchstaben ein Kleinbuchstabe und auf einen Kleinbuchstaben +üblicherweise wieder ein Kleinbuchstabe. Im US\-ASCII\-Zeichensatz sind die +höchsten drei Bits 010 für Großbuchstaben und 011 für Kleinbuchstaben. Wenn +\fIlc\fP mindestens 3 ist, kann die literale Kodierung diese Eigenschaft der +unkomprimierten Daten ausnutzen. +.IP "" +Der Vorgabewert (3) ist üblicherweise gut. Wenn Sie die maximale Kompression +erreichen wollen, versuchen Sie \fBlc=4\fP. Manchmal hilft es ein wenig, doch +manchmal verschlechtert es die Kompression. Im letzteren Fall versuchen Sie +zum Beispiel auch\& \fBlc=2\fP. +.TP +\fBlp=\fP\fIlp\fP +gibt die Anzahl der literalen Positionsbits an. Das Minimum ist 0 und das +Maximum 4; die Vorgabe ist 0. +.IP "" +\fILp\fP beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten beim +Kodieren von Literalen angenommen wird. Siehe \fIpb\fP weiter unten für weitere +Informationen zur Ausrichtung. +.TP +\fBpb=\fP\fIAnzahl\fP +legt die Anzahl der Positions\-Bits fest. Das Minimum ist 0 und das Maximum +4; Standard ist 2. +.IP "" +\fIPb\fP beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten +generell angenommen wird. Standardmäßig wird eine Vier\-Byte\-Ausrichtung +angenommen (2^\fIpb\fP=2^2=4), was oft eine gute Wahl ist, wenn es keine +bessere Schätzung gibt. +.IP "" +Wenn die Ausrichtung bekannt ist, kann das entsprechende Setzen von \fIpb\fP +die Dateigröße ein wenig verringern. Wenn Textdateien zum Beispiel eine +Ein\-Byte\-Ausrichtung haben (US\-ASCII, ISO\-8859\-*, UTF\-8), kann das Setzen +von \fBpb=0\fP die Kompression etwas verbessern. Für UTF\-16\-Text ist \fBpb=1\fP +eine gute Wahl. Wenn die Ausrichtung eine ungerade Zahl wie beispielsweise 3 +Byte ist, könnte \fBpb=0\fP die beste Wahl sein. +.IP "" +Obwohl die angenommene Ausrichtung mit \fIpb\fP und \fIlp\fP angepasst werden +kann, bevorzugen LZMA1 und LZMA2 noch etwas die 16\-Byte\-Ausrichtung. Das +sollten Sie vielleicht beim Design von Dateiformaten berücksichtigen, die +wahrscheinlich oft mit LZMA1 oder LZMA2 komprimiert werden. +.TP +\fBmf=\fP\fIÜf\fP +Der Übereinstimmungsfinder hat einen großen Einfluss auf die Geschwindigkeit +des Kodierers, den Speicherbedarf und das +Kompressionsverhältnis. Üblicherweise sind auf Hash\-Ketten basierende +Übereinstimmungsfinder schneller als jene, die mit Binärbäumen arbeiten. Die +Vorgabe hängt von der \fIVoreinstellungsstufe\fP ab: 0 verwendet \fBhc3\fP, 1\-3 +verwenden \fBhc4\fP und der Rest verwendet \fBbt4\fP. +.IP "" +Die folgenden Übereinstimmungsfinder werden unterstützt. Die Formeln zur +Ermittlung des Speicherverbrauchs sind grobe Schätzungen, die der Realität +am nächsten kommen, wenn \fIWörterbuch\fP eine Zweierpotenz ist. +.RS +.TP +\fBhc3\fP +Hash\-Kette mit 2\- und 3\-Byte\-Hashing +.br +Minimalwert für \fInice\fP: 3 +.br +Speicherbedarf: +.br +\fIdict\fP * 7,5 (falls \fIdict\fP <= 16 MiB); +.br +\fIdict\fP * 5,5 + 64 MiB (falls \fIdict\fP > 16 MiB) +.TP +\fBhc4\fP +Hash\-Kette mit 2\-, 3\- und 4\-Byte\-Hashing +.br +Minimaler Wert für \fInice\fP: 4 +.br +Speicherbedarf: +.br +\fIdict\fP * 7,5 (falls \fIdict\fP <= 32 MiB ist); +.br +\fIdict\fP * 6,5 (falls \fIdict\fP > 32 MiB ist) +.TP +\fBbt2\fP +Binärbaum mit 2\-Byte\-Hashing +.br +Minimaler Wert für \fInice\fP: 2 +.br +Speicherverbrauch: \fIdict\fP * 9.5 +.TP +\fBbt3\fP +Binärbaum mit 2\- und 3\-Byte\-Hashing +.br +Minimalwert für \fInice\fP: 3 +.br +Speicherbedarf: +.br +\fIdict\fP * 11,5 (falls \fIdict\fP <= 16 MiB ist); +.br +\fIdict\fP * 9,5 + 64 MiB (falls \fIdict\fP > 16 MiB ist) +.TP +\fBbt4\fP +Binärbaum mit 2\-, 3\- und 4\-Byte\-Hashing +.br +Minimaler Wert für \fInice\fP: 4 +.br +Speicherbedarf: +.br +\fIdict\fP * 11,5 (falls \fIdict\fP <= 32 MiB ist); +.br +\fIdict\fP * 10,5 (falls \fIdict\fP > 32 MiB ist) +.RE +.TP +\fBmode=\fP\fIModus\fP +gibt die Methode zum Analysieren der vom Übereinstimmungsfinder gelieferten +Daten an. Als \fIModi\fP werden \fBfast\fP und \fBnormal\fP unterstützt. Die Vorgabe +ist \fBfast\fP für die \fIVoreinstellungsstufen\fP 0\-3 und \fBnormal\fP für die +\fIVoreinstellungsstufen\fP 4\-9. +.IP "" +Üblicherweise wird \fBfast\fP mit Hashketten\-basierten Übereinstimmungsfindern +und \fBnormal\fP mit Binärbaum\-basierten Übereinstimmungsfindern verwendet. So +machen es auch die \fIVoreinstellungsstufen\fP. +.TP +\fBnice=\fP\fInice\fP +gibt an, was als annehmbarer Wert für eine Übereinstimmung angesehen werden +kann. Wenn eine Übereinstimmung gefunden wird, die mindestens diesen +\fInice\fP\-Wert hat, sucht der Algorithmus nicht weiter nach besseren +Übereinstimmungen. +.IP "" +Der \fInice\fP\-Wert kann 2\-273 Byte sein. Höhere Werte tendieren zu einem +besseren Kompressionsverhältnis, aber auf Kosten der Geschwindigkeit. Die +Vorgabe hängt von der \fIVoreinstellungsstufe\fP ab. +.TP +\fBdepth=\fP\fITiefe\fP +legt die maximale Suchtiefe im Übereinstimmungsfinder fest. Vorgegeben ist +der spezielle Wert 0, der den Kompressor veranlasst, einen annehmbaren Wert +für \fITiefe\fP aus \fIÜf\fP und \fInice\fP\-Wert zu bestimmen. +.IP "" +Die angemessene \fITiefe\fP für Hash\-Ketten ist 4\-100 und 16\-1000 für +Binärbäume. Hohe Werte für die \fITiefe\fP können den Kodierer bei einigen +Dateien extrem verlangsamen. Vermeiden Sie es, die \fITiefe\fP über einen Wert +von 100 zu setzen, oder stellen Sie sich darauf ein, die Kompression +abzubrechen, wenn sie zu lange dauert. +.RE +.IP "" +Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (\fB\-\-format=raw\fP) benötigt LZMA2 nur die +Wörterbuch\-\fIGröße\fP. LZMA1 benötigt außerdem \fIlc\fP, \fIlp\fP und \fIpb\fP. +.TP +\fB\-\-x86\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP] +.PD 0 +.TP +\fB\-\-arm\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP] +.TP +\fB\-\-armthumb\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP] +.TP +\fB\-\-arm64\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP] +.TP +\fB\-\-powerpc\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP] +.TP +\fB\-\-ia64\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP] +.TP +\fB\-\-sparc\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP] +.PD +fügt ein »Branch/Call/Jump«\-(BCJ\-)Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter +können nicht als letzter Filter in der Filterkette verwendet werden. +.IP "" +Ein BCJ\-Filter wandelt relative Adressen im Maschinencode in deren absolute +Gegenstücke um. Die Datengröße wird dadurch nicht geändert, aber die +Redundanz erhöht, was LZMA2 dabei helfen kann, eine um 10 bis 15% kleinere +\&\fB.xz\fP\-Datei zu erstellen. Die BCJ\-Filter sind immer reversibel, daher +verursacht die Anwendung eines BCJ\-Filters auf den falschen Datentyp keinen +Datenverlust, wobei aber das Kompressionsverhältnis etwas schlechter werden +könnte. Die BCJ\-Filter sind sehr schnell und verbrauchen nur wenig mehr +Speicher. +.IP "" +Diese BCJ\-Filter haben bekannte Probleme mit dem Kompressionsverhältnis: +.RS +.IP \(bu 3 +In einigen Dateitypen, die ausführbaren Code enthalten (zum Beispiel +Objektdateien, statische Bibliotheken und Linux\-Kernelmodule), sind die +Adressen in den Anweisungen mit Füllwerten gefüllt. Diese BCJ\-Filter führen +dennoch die Adressumwandlung aus, wodurch die Kompression bei diesen Dateien +schlechter wird. +.IP \(bu 3 +Falls ein BCJ\-Filter auf ein Archiv angewendet wird, ist es möglich, dass +das Kompressionsverhältnis schlechter als ohne Filter wird. Falls es +beispielsweise ähnliche oder sogar identische ausführbare Dateien gibt, dann +werden diese durch die Filterung wahrscheinlich »unähnlicher« und +verschlechtern dadurch das Kompressionsverhältnis. Der Inhalt +nicht\-ausführbarer Dateien im gleichen Archiv kann sich ebenfalls darauf +auswirken. In der Praxis werden Sie durch Versuche mit oder ohne BCJ\-Filter +selbst herausfinden müssen, was situationsbezogen besser ist. +.RE +.IP "" +Verschiedene Befehlssätze haben unterschiedliche Ausrichtungen: Die +ausführbare Datei muss in den Eingabedateien einem Vielfachen dieses Wertes +entsprechen, damit dieser Filter funktioniert. +.RS +.RS +.PP +.TS +tab(;); +l n l +l n l. +Filter;Ausrichtung;Hinweise +x86;1;32\-Bit oder 64\-Bit x86 +ARM;4; +ARM\-Thumb;2; +ARM64;4;4096\-Byte\-Ausrichtung ist optimal +PowerPC;4;Nur Big Endian +IA\-64;16;Itanium +SPARC;4; +.TE +.RE +.RE +.IP "" +Da die BCJ\-gefilterten Daten üblicherweise mit LZMA2 komprimiert sind, kann +das Kompressionsverhältnis dadurch etwas verbessert werden, dass die +LZMA2\-Optionen so gesetzt werden, dass sie der Ausrichtung des gewählten +BCJ\-Filters entsprechen. Zum Beispiel ist es beim IA\-64\-Filter eine gute +Wahl, \fBpb=4\fP oder sogar \fBpb=4,lp=4,lc=0\fP mit LZMA2 zu setzen (2^4=16). Der +x86\-Filter bildet dabei eine Ausnahme; Sie sollten bei der für LZMA2 +voreingestellten 4\-Byte\-Ausrichtung bleiben, wenn Sie x86\-Binärdateien +komprimieren. +.IP "" +Alle BCJ\-Filter unterstützen die gleichen \fIOptionen\fP: +.RS +.TP +\fBstart=\fP\fIVersatz\fP +gibt den Start\-\fIVersatz\fP an, der bei der Umwandlung zwischen relativen und +absoluten Adressen verwendet wird. Der \fIVersatz\fP muss ein Vielfaches der +Filterausrichtung sein (siehe die Tabelle oben). Der Standardwert ist 0. In +der Praxis ist dieser Standardwert gut; die Angabe eines benutzerdefinierten +\fIVersatzes\fP ist fast immer unnütz. +.RE +.TP +\fB\-\-delta\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP] +fügt den Delta\-Filter zur Filterkette hinzu. Der Delta\-Filter kann nicht als +letzter Filter in der Filterkette verwendet werden. +.IP "" +Gegenwärtig wird nur eine einfache, Byte\-bezogene Delta\-Berechnung +unterstützt. Beim Komprimieren von zum Beispiel unkomprimierten +Bitmap\-Bildern oder unkomprimierten PCM\-Audiodaten kann es jedoch sinnvoll +sein. Dennoch können für spezielle Zwecke entworfene Algorithmen deutlich +bessere Ergebnisse als Delta und LZMA2 liefern. Dies trifft insbesondere auf +Audiodaten zu, die sich zum Beispiel mit \fBflac\fP(1) schneller und besser +komprimieren lassen. +.IP "" +Unterstützte \fIOptionen\fP: +.RS +.TP +\fBdist=\fP\fIAbstand\fP +gibt den \fIAbstand\fP der Delta\-Berechnung in Byte an. Zulässige Werte für den +\fIAbstand\fP sind 1 bis 256. Der Vorgabewert ist 1. +.IP "" +Zum Beispiel wird mit \fBdist=2\fP und der 8\-Byte\-Eingabe A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 +B7 die Ausgabe A1 B1 01 02 01 02 01 02 sein. +.RE +. +.SS "Andere Optionen" +.TP +\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP +unterdrückt Warnungen und Hinweise. Geben Sie dies zweimal an, um auch +Fehlermeldungen zu unterdrücken. Diese Option wirkt sich nicht auf den +Exit\-Status aus. Das bedeutet, das selbst bei einer unterdrückten Warnung +der Exit\-Status zur Anzeige einer Warnung dennoch verwendet wird. +.TP +\fB\-v\fP, \fB\-\-verbose\fP +bewirkt ausführliche Ausgaben. Wenn die Standardfehlerausgabe mit einem +Terminal verbunden ist, zeigt \fBxz\fP den Fortschritt an. Durch zweimalige +Angabe von \fB\-\-verbose\fP wird die Ausgabe noch ausführlicher. +.IP "" +Der Fortschrittsanzeiger stellt die folgenden Informationen dar: +.RS +.IP \(bu 3 +Der Prozentsatz des Fortschritts wird angezeigt, wenn die Größe der +Eingabedatei bekannt ist. Das bedeutet, dass der Prozentsatz in +Weiterleitungen (Pipes) nicht angezeigt werden kann. +.IP \(bu 3 +Menge der erzeugten komprimierten Daten (bei der Kompression) oder der +verarbeiteten Daten (bei der Dekompression). +.IP \(bu 3 +Menge der verarbeiteten unkomprimierten Daten (bei der Kompression) oder der +erzeugten Daten (bei der Dekompression). +.IP \(bu 3 +Kompressionsverhältnis, das mittels Dividieren der Menge der bisher +komprimierten Daten durch die Menge der bisher verarbeiteten unkomprimierten +Daten ermittelt wird. +.IP \(bu 3 +Kompressions\- oder Dekompressionsgeschwindigkeit. Diese wird anhand der +Menge der unkomprimierten verarbeiteten Daten (bei der Kompression) oder der +Menge der erzeugten Daten (bei der Dekompression) pro Sekunde gemessen. Die +Anzeige startet einige Sekunden nachdem \fBxz\fP mit der Verarbeitung der Datei +begonnen hat. +.IP \(bu 3 +Die vergangene Zeit im Format M:SS oder H:MM:SS. +.IP \(bu 3 +Die geschätzte verbleibende Zeit wird nur angezeigt, wenn die Größe der +Eingabedatei bekannt ist und bereits einige Sekunden vergangen sind, nachdem +\fBxz\fP mit der Verarbeitung der Datei begonnen hat. Die Zeit wird in einem +weniger präzisen Format ohne Doppelpunkte angezeigt, zum Beispiel 2 min 30 +s. +.RE +.IP "" +Wenn die Standardfehlerausgabe kein Terminal ist, schreibt \fBxz\fP mit +\fB\-\-verbose\fP nach dem Komprimieren oder Dekomprimieren der Datei in einer +einzelnen Zeile den Dateinamen, die komprimierte Größe, die unkomprimierte +Größe, das Kompressionsverhältnis und eventuell auch die Geschwindigkeit und +die vergangene Zeit in die Standardfehlerausgabe. Die Geschwindigkeit und +die vergangene Zeit werden nur angezeigt, wenn der Vorgang mindestens ein +paar Sekunden gedauert hat. Wurde der Vorgang nicht beendet, zum Beispiel +weil ihn der Benutzer abgebrochen hat, wird außerdem der Prozentsatz des +erreichten Verarbeitungsfortschritts aufgenommen, sofern die Größe der +Eingabedatei bekannt ist. +.TP +\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP +setzt den Exit\-Status nicht auf 2, selbst wenn eine Bedingung erfüllt ist, +die eine Warnung gerechtfertigt hätte. Diese Option wirkt sich nicht auf die +Ausführlichkeitsstufe aus, daher müssen sowohl \fB\-\-quiet\fP als auch +\fB\-\-no\-warn\fP angegeben werden, um einerseits keine Warnungen anzuzeigen und +andererseits auch den Exit\-Status nicht zu ändern. +.TP +\fB\-\-robot\fP +gibt Meldungen in einem maschinenlesbaren Format aus. Dadurch soll das +Schreiben von Frontends erleichtert werden, die \fBxz\fP anstelle von Liblzma +verwenden wollen, was in verschiedenen Skripten der Fall sein kann. Die +Ausgabe mit dieser aktivierten Option sollte über mehrere +\fBxz\fP\-Veröffentlichungen stabil sein. Details hierzu finden Sie im Abschnitt +\fBROBOTER\-MODUS\fP. +.TP +\fB\-\-info\-memory\fP +zeigt in einem menschenlesbaren Format an, wieviel physischen Speicher (RAM) +und wie viele Prozessor\-Threads das System nach Annahme von \fBxz\fP hat, sowie +die Speicherbedarfsbegrenzung für Kompression und Dekompression, und beendet +das Programm erfolgreich. +.TP +\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP +zeigt eine Hilfemeldung mit den am häufigsten genutzten Optionen an und +beendet das Programm erfolgreich. +.TP +\fB\-H\fP, \fB\-\-long\-help\fP +zeigt eine Hilfemeldung an, die alle Funktionsmerkmale von \fBxz\fP beschreibt +und beendet das Programm erfolgreich. +.TP +\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP +zeigt die Versionsnummer von \fBxz\fP und Liblzma in einem menschenlesbaren +Format an. Um eine maschinell auswertbare Ausgabe zu erhalten, geben Sie +\fB\-\-robot\fP vor \fB\-\-version\fP an. +. +.SH ROBOTER\-MODUS +Der Roboter\-Modus wird mit der Option \fB\-\-robot\fP aktiviert. Er bewirkt, dass +die Ausgabe von \fBxz\fP leichter von anderen Programmen ausgewertet werden +kann. Gegenwärtig wird \fB\-\-robot\fP nur zusammen mit \fB\-\-version\fP, +\fB\-\-info\-memory\fP und \fB\-\-list\fP unterstützt. In der Zukunft wird dieser Modus +auch für Kompression und Dekompression unterstützt. +. +.SS Version +\fBxz \-\-robot \-\-version\fP gibt die Versionsnummern von \fBxz\fP und Liblzma im +folgenden Format aus: +.PP +\fBXZ_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP +.br +\fBLIBLZMA_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP +.TP +\fIX\fP +Hauptversion. +.TP +\fIYYY\fP +Unterversion. Gerade Zahlen bezeichnen eine stabile Version. Ungerade Zahlen +bezeichnen Alpha\- oder Betaversionen. +.TP +\fIZZZ\fP +Patch\-Stufe für stabile Veröffentlichungen oder einfach nur ein Zähler für +Entwicklungsversionen. +.TP +\fIS\fP +Stabilität. 0 ist Alpha, 1 ist Beta und 2 ist stabil. \fIS\fP sollte immer 2 +sein, wenn \fIYYY\fP eine gerade Zahl ist. +.PP +\fIXYYYZZZS\fP sind in beiden Zeilen gleich, sofern \fBxz\fP und Liblzma aus der +gleichen Veröffentlichung der XZ\-Utils stammen. +.PP +Beispiele: 4.999.9beta ist \fB49990091\fP und 5.0.0 is \fB50000002\fP. +. +.SS "Informationen zur Speicherbedarfsbegrenzung" +\fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP gibt eine einzelne Zeile mit mehreren durch +Tabulatoren getrennten Spalten aus: +.IP 1. 4 +Gesamter physischer Speicher (RAM) in Byte. +.IP 2. 4 +Speicherbedarfsbegrenzung für die Kompression in Byte +(\fB\-\-memlimit\-compress\fP). Ein spezieller Wert von \fB0\fP bezeichnet die +Standardeinstellung, die im Einzelthread\-Modus bedeutet, dass keine +Begrenzung vorhanden ist. +.IP 3. 4 +Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression in Byte +(\fB\-\-memlimit\-decompress\fP). Ein spezieller Wert von \fB0\fP bezeichnet die +Standardeinstellung, die im Einzelthread\-Modus bedeutet, dass keine +Begrenzung vorhanden ist. +.IP 4. 4 +Seit \fBxz\fP 5.3.4alpha: Die Speichernutzung für Multithread\-Dekompression in +Byte (\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP). Dies ist niemals \fB0\fP, da ein +systemspezifischer Vorgabewert (gezeigt in Spalte 5) verwendet wird, falls +keine Grenze ausdrücklich angegeben wurde. Dies ist außerdem niemals größer +als der Wert in in Spalte 3, selbst wenn mit \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP ein +größerer Wert angegeben wurde. +.IP 5. 4 +Seit \fBxz\fP 5.3.4alpha: Eine systemspezifisch vorgegebene Begrenzung des +Speicherverbrauchs, die zur Begrenzung der Anzahl der Threads beim +Komprimieren mit automatischer Anzahl der Threads (\fB\-\-threads=0\fP) und wenn +keine Speicherbedarfsbegrenzung angegeben wurde (\fB\-\-memlimit\-compress\fP) +verwendet wird. Dies wird auch als Standardwert für +\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP verwendet. +.IP 6. 4 +Seit \fBxz\fP 5.3.4alpha: Anzahl der verfügbaren Prozessorthreads. +.PP +In der Zukunft könnte die Ausgabe von \fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP weitere +Spalten enthalten, aber niemals mehr als eine einzelne Zeile. +. +.SS Listenmodus +\fBxz \-\-robot \-\-list\fP verwendet eine durch Tabulatoren getrennte Ausgabe. In +der ersten Spalte jeder Zeile bezeichnet eine Zeichenkette den Typ der +Information, die in dieser Zeile enthalten ist: +.TP +\fBname\fP +Dies ist stets die erste Zeile, wenn eine Datei aufgelistet wird. Die zweite +Spalte in der Zeile enthält den Dateinamen. +.TP +\fBfile\fP +Diese Zeile enthält allgemeine Informationen zur \fB.xz\fP\-Datei. Diese Zeile +wird stets nach der \fBname\fP\-Zeile ausgegeben. +.TP +\fBstream\fP +Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn \fB\-\-verbose\fP angegeben wurde. Es +gibt genau so viele \fBstream\fP\-Zeilen, wie Datenströme in der \fB.xz\fP\-Datei +enthalten sind. +.TP +\fBblock\fP +Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn \fB\-\-verbose\fP angegeben wurde. Es +gibt so viele \fBblock\fP\-Zeilen, wie Blöcke in der \fB.xz\fP\-Datei. Die +\fBblock\fP\-Zeilen werden nach allen \fBstream\fP\-Zeilen angezeigt; verschiedene +Zeilentypen werden nicht verschachtelt. +.TP +\fBsummary\fP +Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn \fB\-\-verbose\fP zwei Mal angegeben +wurde. Diese Zeile wird nach allen \fBblock\fP\-Zeilen ausgegeben. Wie die +\fBfile\fP\-Zeile enthält die \fBsummary\fP\-Zeile allgemeine Informationen zur +\&\fB.xz\fP\-Datei. +.TP +\fBtotals\fP +Diese Zeile ist immer die letzte der Listenausgabe. Sie zeigt die +Gesamtanzahlen und \-größen an. +.PP +Die Spalten der \fBfile\fP\-Zeilen: +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +Anzahl der Datenströme in der Datei +.IP 3. 4 +Gesamtanzahl der Blöcke in den Datenströmen +.IP 4. 4 +Komprimierte Größe der Datei +.IP 5. 4 +Unkomprimierte Größe der Datei +.IP 6. 4 +Das Kompressionsverhältnis, zum Beispiel \fB0.123\fP. Wenn das Verhältnis über +9.999 liegt, werden drei Minuszeichen (\fB\-\-\-\fP) anstelle des +Kompressionsverhältnisses angezeigt. +.IP 7. 4 +Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen. Für die +bekannten Überprüfungstypen werden folgende Zeichenketten verwendet: +\fBNone\fP, \fBCRC32\fP, \fBCRC64\fP und \fBSHA\-256\fP. \fBUnbek.\fP\fIN\fP wird verwendet, +wobei \fIN\fP die Kennung der Überprüfung als Dezimalzahl angibt (ein\- oder +zweistellig). +.IP 8. 4 +Gesamtgröße der Datenstromauffüllung in der Datei +.RE +.PD +.PP +Die Spalten der \fBstream\fP\-Zeilen: +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +Datenstromnummer (der erste Datenstrom ist 1) +.IP 3. 4 +Anzahl der Blöcke im Datenstrom +.IP 4. 4 +Komprimierte Startposition +.IP 5. 4 +Unkomprimierte Startposition +.IP 6. 4 +Komprimierte Größe (schließt die Datenstromauffüllung nicht mit ein) +.IP 7. 4 +Unkomprimierte Größe +.IP 8. 4 +Kompressionsverhältnis +.IP 9. 4 +Name der Integritätsprüfung +.IP 10. 4 +Größe der Datenstromauffüllung +.RE +.PD +.PP +Die Spalten der \fBblock\fP\-Zeilen: +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +Anzahl der in diesem Block enthaltenen Datenströme +.IP 3. 4 +Blocknummer relativ zum Anfang des Datenstroms (der erste Block ist 1) +.IP 4. 4 +Blocknummer relativ zum Anfang der Datei +.IP 5. 4 +Komprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei +.IP 6. 4 +Unkomprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei +.IP 7. 4 +Komprimierte Gesamtgröße des Blocks (einschließlich Header) +.IP 8. 4 +Unkomprimierte Größe +.IP 9. 4 +Kompressionsverhältnis +.IP 10. 4 +Name der Integritätsprüfung +.RE +.PD +.PP +Wenn \fB\-\-verbose\fP zwei Mal angegeben wurde, werden zusätzliche Spalten in +die \fBblock\fP\-Zeilen eingefügt. Diese werden mit einem einfachen \fB\-\-verbose\fP +nicht angezeigt, da das Ermitteln dieser Informationen viele Suchvorgänge +erfordert und daher recht langsam sein kann: +.PD 0 +.RS +.IP 11. 4 +Wert der Integritätsprüfung in hexadezimaler Notation +.IP 12. 4 +Block\-Header\-Größe +.IP 13. 4 +Block\-Schalter: \fBc\fP gibt an, dass die komprimierte Größe verfügbar ist, und +\fBu\fP gibt an, dass die unkomprimierte Größe verfügbar ist. Falls der +Schalter nicht gesetzt ist, wird stattdessen ein Bindestrich (\fB\-\fP) +angezeigt, um die Länge der Zeichenkette beizubehalten. In Zukunft könnten +neue Schalter am Ende der Zeichenkette hinzugefügt werden. +.IP 14. 4 +Größe der tatsächlichen komprimierten Daten im Block. Ausgeschlossen sind +hierbei die Block\-Header, die Blockauffüllung und die Prüffelder. +.IP 15. 4 +Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieses Blocks mit +dieser \fBxz\fP\-Version benötigt wird. +.IP 16. 4 +Filterkette. Beachten Sie, dass die meisten der bei der Kompression +verwendeten Optionen nicht bekannt sein können, da in den \fB.xz\fP\-Headern nur +die für die Dekompression erforderlichen Optionen gespeichert sind. +.RE +.PD +.PP +Die Spalten der \fBsummary\fP\-Zeilen: +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieser Datei mit +dieser \fBxz\fP\-Version benötigt wird. +.IP 3. 4 +\fByes\fP oder \fBno\fP geben an, ob in allen Block\-Headern sowohl die +komprimierte als auch die unkomprimierte Größe gespeichert ist. +.PP +\fISeit\fP \fBxz\fP \fI5.1.2alpha:\fP +.IP 4. 4 +Minimale \fBxz\fP\-Version, die zur Dekompression der Datei erforderlich ist +.RE +.PD +.PP +Die Spalten der \fBtotals\fP\-Zeile: +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +Anzahl der Datenströme +.IP 3. 4 +Anzahl der Blöcke +.IP 4. 4 +Komprimierte Größe +.IP 5. 4 +Unkomprimierte Größe +.IP 6. 4 +Durchschnittliches Kompressionsverhältnis +.IP 7. 4 +Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen, die in den +Dateien präsent waren. +.IP 8. 4 +Größe der Datenstromauffüllung +.IP 9. 4 +Anzahl der Dateien. Dies dient dazu, die Reihenfolge der vorigen Spalten an +die in den \fBfile\fP\-Zeilen anzugleichen. +.PD +.RE +.PP +Wenn \fB\-\-verbose\fP zwei Mal angegeben wird, werden zusätzliche Spalten in die +\fBtotals\fP\-Zeile eingefügt: +.PD 0 +.RS +.IP 10. 4 +Maximale Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren der Dateien +mit dieser \fBxz\fP\-Version benötigt wird. +.IP 11. 4 +\fByes\fP oder \fBno\fP geben an, ob in allen Block\-Headern sowohl die +komprimierte als auch die unkomprimierte Größe gespeichert ist. +.PP +\fISeit\fP \fBxz\fP \fI5.1.2alpha:\fP +.IP 12. 4 +Minimale \fBxz\fP\-Version, die zur Dekompression der Datei erforderlich ist +.RE +.PD +.PP +Zukünftige Versionen könnten neue Zeilentypen hinzufügen, weiterhin könnten +auch in den vorhandenen Zeilentypen weitere Spalten hinzugefügt werden, aber +die existierenden Spalten werden nicht geändert. +. +.SH EXIT\-STATUS +.TP +\fB0\fP +Alles ist in Ordnung. +.TP +\fB1\fP +Ein Fehler ist aufgetreten. +.TP +\fB2\fP +Es ist etwas passiert, das eine Warnung rechtfertigt, aber es sind keine +tatsächlichen Fehler aufgetreten. +.PP +In die Standardausgabe geschriebene Hinweise (keine Warnungen oder Fehler), +welche den Exit\-Status nicht beeinflussen. +. +.SH UMGEBUNGSVARIABLEN +\fBxz\fP wertet eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Optionen in den +Umgebungsvariablen \fBXZ_DEFAULTS\fP und \fBXZ_OPT\fP aus (in dieser Reihenfolge), +bevor die Optionen aus der Befehlszeile ausgewertet werden. Beachten Sie, +dass beim Auswerten der Umgebungsvariablen nur Optionen berücksichtigt +werden; alle Einträge, die keine Optionen sind, werden stillschweigend +ignoriert. Die Auswertung erfolgt mit \fBgetopt_long\fP(3), welches auch für +die Befehlszeilenargumente verwendet wird. +.TP +\fBXZ_DEFAULTS\fP +Benutzerspezifische oder systemweite Standardoptionen. Typischerweise werden +diese in einem Shell\-Initialisierungsskript gesetzt, um die +Speicherbedarfsbegrenzung von \fBxz\fP standardmäßig zu aktivieren. Außer bei +Shell\-Initialisierungsskripten und in ähnlichen Spezialfällen darf die +Variable \fBXZ_DEFAULTS\fP in Skripten niemals gesetzt oder außer Kraft gesetzt +werden. +.TP +\fBXZ_OPT\fP +Dies dient der Übergabe von Optionen an \fBxz\fP, wenn es nicht möglich ist, +die Optionen direkt in der Befehlszeile von \fBxz\fP zu übergeben. Dies ist der +Fall, wenn \fBxz\fP von einem Skript oder Dienstprogramm ausgeführt wird, zum +Beispiel GNU \fBtar\fP(1): +.RS +.RS +.PP +.nf +\f(CWXZ_OPT=\-2v tar caf foo.tar.xz foo\fP +.fi +.RE +.RE +.IP "" +Skripte können \fBXZ_OPT\fP zum Beispiel zum Setzen skriptspezifischer +Standard\-Kompressionsoptionen verwenden. Es ist weiterhin empfehlenswert, +Benutzern die Außerkraftsetzung von \fBXZ_OPT\fP zu erlauben, falls dies +angemessen ist. Zum Beispiel könnte in \fBsh\fP(1)\-Skripten Folgendes stehen: +.RS +.RS +.PP +.nf +\f(CWXZ_OPT=${XZ_OPT\-"\-7e"} export XZ_OPT\fP +.fi +.RE +.RE +. +.SH "KOMPATIBILITÄT ZU DEN LZMA\-UTILS" +Die Befehlszeilensyntax von \fBxz\fP ist praktisch eine Obermenge der von +\fBlzma\fP, \fBunlzma\fP und \fBlzcat\fP in den LZMA\-Utils der Versionen 4.32.x. In +den meisten Fällen sollte es möglich sein, die LZMA\-Utils durch die XZ\-Utils +zu ersetzen, ohne vorhandene Skripte ändern zu müssen. Dennoch gibt es +einige Inkompatibilitäten, die manchmal Probleme verursachen können. +. +.SS "Voreinstellungsstufen zur Kompression" +Die Nummerierung der Voreinstellungsstufen der Kompression ist in \fBxz\fP und +den LZMA\-Utils unterschiedlich. Der wichtigste Unterschied ist die Zuweisung +der Wörterbuchgrößen zu den verschiedenen Voreinstellungsstufen. Die +Wörterbuchgröße ist etwa gleich dem Speicherbedarf bei der Dekompression. +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c c +c n n. +Stufe;xz;LZMA\-Utils +\-0;256 KiB;nicht verfügbar +\-1;1 MiB;64 KiB +\-2;2 MiB;1 MiB +\-3;4 MiB;512 KiB +\-4;4 MiB;1 MiB +\-5;8 MiB;2 MiB +\-6;8 MiB;4 MiB +\-7;16 MiB;8 MiB +\-8;32 MiB;16 MiB +\-9;64 MiB;32 MiB +.TE +.RE +.PP +Die Unterschiede in der Wörterbuchgröße beeinflussen auch den Speicherbedarf +bei der Kompression, aber es gibt noch einige andere Unterschiede zwischen +den LZMA\-Utils und den XZ\-Utils, die die Kluft noch vergrößern: +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c c +c n n. +Stufe;xz;LZMA\-Utils 4.32.x +\-0;3 MiB;nicht verfügbar +\-1;9 MiB;2 MiB +\-2;17 MiB;12 MiB +\-3;32 MiB;12 MiB +\-4;48 MiB;16 MiB +\-5;94 MiB;26 MiB +\-6;94 MiB;45 MiB +\-7;186 MiB;83 MiB +\-8;370 MiB;159 MiB +\-9;674 MiB;311 MiB +.TE +.RE +.PP +Die standardmäßige Voreinstellungsstufe in den LZMA\-Utils ist \fB\-7\fP, während +diese in den XZ\-Utils \fB\-6\fP ist, daher verwenden beide standardmäßig ein 8 +MiB großes Wörterbuch. +. +.SS "Vor\- und Nachteile von .lzma\-Dateien als Datenströme" +Die unkomprimierte Größe der Datei kann in den \fB.lzma\fP\-Headern gespeichert +werden. Die LZMA\-Utils tun das beim Komprimieren gewöhnlicher Dateien. Als +Alternative kann die unkomprimierte Größe als unbekannt markiert und eine +Nutzdatenende\-Markierung (end\-of\-payload) verwendet werden, um anzugeben, wo +der Dekompressor stoppen soll. Die LZMA\-Utils verwenden diese Methode, wenn +die unkomprimierte Größe unbekannt ist, was beispielsweise in Pipes +(Befehlsverkettungen) der Fall ist. +.PP +\fBxz\fP unterstützt die Dekompression von \fB.lzma\fP\-Dateien mit oder ohne +Nutzdatenende\-Markierung, aber alle von \fBxz\fP erstellten \fB.lzma\fP\-Dateien +verwenden diesen Nutzdatenende\-Markierung, wobei die unkomprimierte Größe in +den \fB.lzma\fP\-Headern als unbekannt markiert wird. Das könnte in einigen +unüblichen Situationen ein Problem sein. Zum Beispiel könnte ein +\&\fB.lzma\fP\-Dekompressor in einem Gerät mit eingebettetem System nur mit +Dateien funktionieren, deren unkomprimierte Größe bekannt ist. Falls Sie auf +dieses Problem stoßen, müssen Sie die LZMA\-Utils oder das LZMA\-SDK +verwenden, um \fB.lzma\fP\-Dateien mit bekannter unkomprimierter Größe zu +erzeugen. +. +.SS "Nicht unterstützte .lzma\-Dateien" +Das \fB.lzma\fP\-Format erlaubt \fIlc\fP\-Werte bis zu 8 und \fIlp\fP\-Werte bis zu +4. Die LZMA\-Utils können Dateien mit beliebigem \fIlc\fP und \fIlp\fP +dekomprimieren, aber erzeugen immer Dateien mit \fBlc=3\fP und \fBlp=0\fP. Das +Erzeugen von Dateien mit anderem \fIlc\fP und \fIlp\fP ist mit \fBxz\fP und mit dem +LZMA\-SDK möglich. +.PP +Die Implementation des LZMA\-Filters in liblzma setzt voraus, dass die Summe +von \fIlc\fP und \fIlp\fP nicht größer als 4 ist. Daher können \fB.lzma\fP\-Dateien, +welche diese Begrenzung überschreiten, mit \fBxz\fP nicht dekomprimiert werden. +.PP +Die LZMA\-Utils erzeugen nur \fB.lzma\fP\-Dateien mit einer Wörterbuchgröße von +2^\fIn\fP (einer Zweierpotenz), aber akzeptieren Dateien mit einer beliebigen +Wörterbuchgröße. Liblzma akzeptiert nur \fB.lzma\fP\-Dateien mit einer +Wörterbuchgröße von 2^\fIn\fP oder 2^\fIn\fP + 2^(\fIn\fP\-1). Dies dient zum +Verringern von Fehlalarmen beim Erkennen von \fB.lzma\fP\-Dateien. +.PP +Diese Einschränkungen sollten in der Praxis kein Problem sein, da praktisch +alle \fB.lzma\fP\-Dateien mit Einstellungen komprimiert wurden, die Liblzma +akzeptieren wird. +. +.SS "Angehängter Datenmüll" +Bei der Dekompression ignorieren die LZMA\-Utils stillschweigend alles nach +dem ersten \fB.lzma\fP\-Datenstrom. In den meisten Situationen ist das ein +Fehler. Das bedeutet auch, dass die LZMA\-Utils die Dekompression verketteter +\&\fB.lzma\fP\-Dateien nicht unterstützen. +.PP +Wenn nach dem ersten \fB.lzma\fP\-Datenstrom Daten verbleiben, erachtet \fBxz\fP +die Datei als beschädigt, es sei denn, die Option \fB\-\-single\-stream\fP wurde +verwendet. Dies könnte die Ausführung von Skripten beeinflussen, die davon +ausgehen, dass angehängter Datenmüll ignoriert wird. +. +.SH ANMERKUNGEN +. +.SS "Die komprimierte Ausgabe kann variieren" +Die exakte komprimierte Ausgabe, die aus der gleichen unkomprimierten +Eingabedatei erzeugt wird, kann zwischen den Versionen der XZ\-Utils +unterschiedlich sein, selbst wenn die Kompressionsoptionen identisch +sind. Das kommt daher, weil der Kodierer verbessert worden sein könnte +(hinsichtlich schnellerer oder besserer Kompression), ohne das Dateiformat +zu beeinflussen. Die Ausgabe kann sogar zwischen verschiedenen Programmen +der gleichen Version der XZ\-Utils variieren, wenn bei der Erstellung des +Binärprogramms unterschiedliche Optionen verwendet wurden. +.PP +Sobald \fB\-\-rsyncable\fP implementiert wurde, bedeutet das, dass die sich +ergebenden Dateien nicht notwendigerweise mit Rsync abgeglichen werden +können, außer wenn die alte und neue Datei mit der gleichen \fBxz\fP\-Version +erzeugt wurden. Das Problem kann beseitigt werden, wenn ein Teil der +Encoder\-Implementierung eingefroren wird, um die mit Rsync abgleichbare +Ausgabe über \fBxz\fP\-Versionsgrenzen hinweg stabil zu halten. +. +.SS "Eingebettete .xz\-Dekompressoren" +Eingebettete \fB.xz\fP\-Dekompressor\-Implementierungen wie XZ Embedded +unterstützen nicht unbedingt Dateien, die mit anderen Integritätsprüfungen +(\fIPrüfung\fP\-Typen) als \fBnone\fP und \fBcrc32\fP erzeugt wurden. Da +\fB\-\-check=crc64\fP die Voreinstellung ist, müssen Sie \fB\-\-check=none\fP oder +\fB\-\-check=crc32\fP verwenden, wenn Sie Dateien für eingebettete Systeme +erstellen. +.PP +Außerhalb eingebetteter Systeme unterstützen die Dekompressoren des +\&\fB.xz\fP\-Formats alle \fIPrüfung\fP\-Typen oder sind mindestens in der Lage, die +Datei zu dekomprimieren, ohne deren Integrität zu prüfen, wenn die bestimmte +\fIPrüfung\fP nicht verfügbar ist. +.PP +XZ Embedded unterstützt BCJ\-Filter, aber nur mit dem vorgegebenen +Startversatz. +. +.SH BEISPIELE +. +.SS Grundlagen +Komprimiert die Datei \fIfoo\fP mit der Standard\-Kompressionsstufe (\fB\-6\fP) zu +\fIfoo.xz\fP und entfernt \fIfoo\fP nach erfolgreicher Kompression: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz foo\fP +.fi +.RE +.PP +\fIbar.xz\fP in \fIbar\fP dekomprimieren und \fIbar.xz\fP selbst dann nicht löschen, +wenn die Dekompression erfolgreich war: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-dk bar.xz\fP +.fi +.RE +.PP +\fIbaz.tar.xz\fP mit der Voreinstellung \fB\-4e\fP (\fB\-4 \-\-extreme\fP) erzeugen, was +langsamer ist als die Vorgabe \fB\-6\fP, aber weniger Speicher für Kompression +und Dekompression benötigt (48\ MiB beziehungsweise 5\ MiB): +.RS +.PP +.nf +\f(CWtar cf \- baz | xz \-4e > baz.tar.xz\fP +.fi +.RE +.PP +Eine Mischung aus komprimierten und unkomprimierten Dateien kann mit einem +einzelnen Befehl dekomprimiert in die Standardausgabe geschrieben werden: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma > abcd.txt\fP +.fi +.RE +. +.SS "Parallele Kompression von vielen Dateien" +Auf GNU\- und *BSD\-Systemen können \fBfind\fP(1) und \fBxargs\fP(1) zum +Parallelisieren der Kompression vieler Dateien verwendet werden: +.RS +.PP +.nf +\f(CWfind . \-type f \e! \-name '*.xz' \-print0 \e | xargs \-0r \-P4 \-n16 xz \-T1\fP +.fi +.RE +.PP +Die Option \fB\-P\fP von \fBxargs\fP(1) legt die Anzahl der parallelen +\fBxz\fP\-Prozesse fest. Der beste Wert für die Option \fB\-n\fP hängt davon ab, wie +viele Dateien komprimiert werden sollen. Wenn es sich nur um wenige Dateien +handelt, sollte der Wert wahrscheinlich 1 sein; bei Zehntausenden von +Dateien kann 100 oder noch mehr angemessener sein, um die Anzahl der +\fBxz\fP\-Prozesse zu beschränken, die \fBxargs\fP(1) schließlich erzeugen wird. +.PP +Die Option \fB\-T1\fP für \fBxz\fP dient dazu, den Einzelthread\-Modus zu erzwingen, +da \fBxargs\fP(1) zur Steuerung des Umfangs der Parallelisierung verwendet +wird. +. +.SS Roboter\-Modus +Berechnen, wie viel Byte nach der Kompression mehrerer Dateien insgesamt +eingespart wurden: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-robot \-\-list *.xz | awk '/^totals/{print $5\-$4}'\fP +.fi +.RE +.PP +Ein Skript könnte abfragen wollen, ob es ein \fBxz\fP verwendet, das aktuell +genug ist. Das folgende \fBsh\fP(1)\-Skript prüft, ob die Versionsnummer des +Dienstprogramms \fBxz\fP mindestens 5.0.0 ist. Diese Methode ist zu alten +Beta\-Versionen kompatibel, welche die Option \fB\-\-robot\fP nicht unterstützen: +.RS +.PP +.nf +\f(CWif ! eval "$(xz \-\-robot \-\-version 2> /dev/null)" || [ "$XZ_VERSION" \-lt 50000002 ]; then echo "Ihre Version von Xz ist zu alt." fi unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\fP +.fi +.RE +.PP +Eine Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression mit \fBXZ_OPT\fP setzen, +aber eine bereits gesetzte Begrenzung nicht erhöhen: +.RS +.PP +.nf +\f(CWNEWLIM=$((123 << 20))\ \ # 123 MiB OLDLIM=$(xz \-\-robot \-\-info\-memory | cut \-f3) if [ $OLDLIM \-eq 0 \-o $OLDLIM \-gt $NEWLIM ]; then XZ_OPT="$XZ_OPT \-\-memlimit\-decompress=$NEWLIM" export XZ_OPT fi\fP +.fi +.RE +. +.SS "Benutzerdefinierte Filterketten für die Kompression" +Der einfachste Anwendungsfall für benutzerdefinierte Filterketten ist die +Anpassung von LZMA2\-Voreinstellungsstufen. Das kann nützlich sein, weil die +Voreinstellungen nur einen Teil der potenziell sinnvollen Kombinationen aus +Kompressionseinstellungen abdecken. +.PP +Die KompCPU\-Spalten der Tabellen aus den Beschreibungen der Optionen \fB\-0\fP … +\fB\-9\fP und \fB\-\-extreme\fP sind beim Anpassen der LZMA2\-Voreinstellungen +nützlich. Diese sind die relevanten Teile aus diesen zwei Tabellen: +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c +n n. +Voreinst.;KomprCPU +\-0;0 +\-1;1 +\-2;2 +\-3;3 +\-4;4 +\-5;5 +\-6;6 +\-5e;7 +\-6e;8 +.TE +.RE +.PP +Wenn Sie wissen, dass eine Datei für eine gute Kompression ein etwas +größeres Wörterbuch benötigt (zum Beispiel 32 MiB), aber Sie sie schneller +komprimieren wollen, als dies mit \fBxz \-8\fP geschehen würde, kann eine +Voreinstellung mit einem niedrigen KompCPU\-Wert (zum Beispiel 1) dahingehend +angepasst werden, ein größeres Wörterbuch zu verwenden: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar\fP +.fi +.RE +.PP +Mit bestimmten Dateien kann der obige Befehl schneller sein als \fBxz \-6\fP, +wobei die Kompression deutlich besser wird. Dennoch muss betont werden, dass +nur wenige Dateien von einem größeren Wörterbuch profitieren, wenn der +KompCPU\-Wert niedrig bleibt. Der offensichtlichste Fall, in dem ein größeres +Wörterbuch sehr hilfreich sein kann, ist ein Archiv, das einander sehr +ähnliche Dateien enthält, die jeweils wenigstens einige Megabyte groß +sind. Das Wörterbuch muss dann deutlich größer sein als die einzelne Datei, +damit LZMA2 den größtmöglichen Vorteil aus den Ähnlichkeiten der aufeinander +folgenden Dateien zieht. +.PP +Wenn hoher Speicherbedarf für Kompression und Dekompression kein Problem ist +und die zu komprimierende Datei mindestens einige Hundert Megabyte groß ist, +kann es sinnvoll sein, ein noch größeres Wörterbuch zu verwenden, als die 64 +MiB, die mit \fBxz \-9\fP verwendet werden würden: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-vv \-\-lzma2=dict=192MiB big_foo.tar\fP +.fi +.RE +.PP +Die Verwendung von \fB\-vv\fP (\fB\-\-verbose \-\-verbose\fP) wie im obigen Beispiel +kann nützlich sein, um den Speicherbedarf für Kompressor und Dekompressor zu +sehen. Denken Sie daran, dass ein Wörterbuch, das größer als die +unkomprimierte Datei ist, Speicherverschwendung wäre. Daher ist der obige +Befehl für kleine Dateien nicht sinnvoll. +.PP +Manchmal spielt die Kompressionszeit keine Rolle, aber der Speicherbedarf +bei der Dekompression muss gering gehalten werden, zum Beispiel um die Datei +auf eingebetteten Systemen dekomprimieren zu können. Der folgende Befehl +verwendet \fB\-6e\fP (\fB\-6 \-\-extreme\fP) als Basis und setzt die Wörterbuchgröße +auf nur 64\ KiB. Die sich ergebende Datei kann mit XZ Embedded (aus diesem +Grund ist dort \fB\-\-check=crc32\fP) mit nur etwa 100\ KiB Speicher +dekomprimiert werden. +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-check=crc32 \-\-lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo\fP +.fi +.RE +.PP +Wenn Sie so viele Byte wie möglich herausquetschen wollen, kann die +Anpassung der Anzahl der literalen Kontextbits (\fIlc\fP) und der Anzahl der +Positionsbits (\fIpb\fP) manchmal hilfreich sein. Auch die Anpassung der Anzahl +der literalen Positionsbits (\fIlp\fP) könnte helfen, aber üblicherweise sind +\fIlc\fP und \fIpb\fP wichtiger. Wenn ein Quellcode\-Archiv zum Beispiel +hauptsächlich ASCII\-Text enthält, könnte ein Aufruf wie der folgende eine +etwas kleinere Datei (etwa 0,1\ %) ergeben als mit \fBxz \-6e\fP (versuchen Sie +es auch \fBlc=4\fP): +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 Quellcode.tar\fP +.fi +.RE +.PP +Die Verwendung eines anderen Filters mit LZMA2 kann die Kompression bei +verschiedenen Dateitypen verbessern. So könnten Sie eine gemeinsam genutzte +Bibliothek der Architekturen x86\-32 oder x86\-64 mit dem BCJ\-Filter für x86 +komprimieren: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-x86 \-\-lzma2 libfoo.so\fP +.fi +.RE +.PP +Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Filteroptionen von Bedeutung +ist. Falls \fB\-\-x86\fP nach \fB\-\-lzma2\fP angegeben wird, gibt \fBxz\fP einen Fehler +aus, weil nach LZMA2 kein weiterer Filter sein darf und auch weil der +BCJ\-Filter für x86 nicht als letzter Filter in der Filterkette gesetzt +werden darf. +.PP +Der Delta\-Filter zusammen mit LZMA2 kann bei Bitmap\-Bildern gute Ergebnisse +liefern. Er sollte üblicherweise besser sein als PNG, welches zwar einige +fortgeschrittene Filter als ein simples delta bietet, aber für die +eigentliche Kompression »Deflate« verwendet. +.PP +Das Bild muss in einem unkomprimierten Format gespeichert werden, zum +Beispiel als unkomprimiertes TIFF. Der Abstandsparameter des Delta\-Filters +muss so gesetzt werden, dass er der Anzahl der Bytes pro Pixel im Bild +entspricht. Zum Beispiel erfordert ein 24\-Bit\-RGB\-Bitmap \fBdist=3\fP, außerdem +ist es gut, \fBpb=0\fP an LZMA2 zu übergeben, um die 3\-Byte\-Ausrichtung zu +berücksichtigen: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-delta=dist=3 \-\-lzma2=pb=0 foo.tiff\fP +.fi +.RE +.PP +Wenn sich mehrere Bilder in einem einzelnen Archiv befinden (zum Beispiel\& +\&\fB.tar\fP), funktioniert der Delta\-Filter damit auch, sofern alle Bilder im +Archiv die gleiche Anzahl Bytes pro Pixel haben. +. +.SH "SIEHE AUCH" +\fBxzdec\fP(1), \fBxzdiff\fP(1), \fBxzgrep\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBxzmore\fP(1), +\fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fB7z\fP(1) +.PP +XZ Utils: <https://tukaani.org/xz/> +.br +XZ Embedded: <https://tukaani.org/xz/embedded.html> +.br +LZMA\-SDK: <https://7\-zip.org/sdk.html> diff --git a/po4a/man/de/xzdec.1 b/po4a/man/de/xzdec.1 new file mode 100644 index 0000000..43756dc --- /dev/null +++ b/po4a/man/de/xzdec.1 @@ -0,0 +1,87 @@ +.\" +.\" Author: Lasse Collin +.\" +.\" This file has been put into the public domain. +.\" You can do whatever you want with this file. +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZDEC 1 "19. April 2017" Tukaani XZ\-Dienstprogramme +.SH BEZEICHNUNG +xzdec, lzmadec \- Kleine Dekompressoren für .xz und .lzma +.SH ÜBERSICHT +\fBxzdec\fP [\fIOption…\fP] [\fIDatei…\fP] +.br +\fBlzmadec\fP [\fIOption…\fP] [\fIDatei…\fP] +.SH BESCHREIBUNG +\fBxzdec\fP ist ein auf Liblzma basierendes Nur\-Dekompressionswerkzeug für +\&\fB.xz\fP\-Dateien (und \fBnur\fP für \fB.xz\fP\-Dateien). \fBxzdec\fP ist als direkter +Ersatz für \fBxz\fP(1) in jenen Situationen konzipiert, wo ein Skript \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP (und eventuelle einige andere höufig genutzte +Optionen) zum Dekomprimieren von \fB.xz\fP\-Dateien. \fBlzmadec\fP ist weitgehend +identisch zu \fBxzdec\fP, mit der Ausnahme, dass \fBlzmadec\fP \fB.lzma\fP\-Dateien +anstelle von \fB.xz\fP\-Dateien unterstützt. +.PP +Um die Größe der ausführbaren Datei zu reduzieren, unterstützt \fBxzdec\fP +weder Multithreading noch Lokalisierung. Außerdem liest es keine Optionen +aus den Umgebungsvariablen \fBXZ_DEFAULTS\fP und \fBXZ_OPT\fP. \fBxzdec\fP +unterstützt keine zwischenzeitlichen Fortschrittsinformationen: Das Senden +von \fBSIGINFO\fP an \fBxzdec\fP hat keine Auswirkungen, jedoch beendet \fBSIGUSR1\fP +den Prozess, anstatt Fortschrittsinformationen anzuzeigen. +.SH OPTIONEN +.TP +\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP +ist zwecks Kompatibilität zu \fBxz\fP(1) vorhanden; wird ignoriert. \fBxzdec\fP +unterstützt nur Dekompression. +.TP +\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP +ist zwecks Kompatibilität zu \fBxz\fP(1) vorhanden; wird ignoriert. \fBxzdec\fP +erzeugt oder entfernt niemals Dateien. +.TP +\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP +ist zwecks Kompatibilität zu \fBxz\fP(1) vorhanden; wird ignoriert. \fBxzdec\fP +schreibt die dekomprimierten Daten immer in die Standardausgabe. +.TP +\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP +hat bei einmaliger Angabe keine Wirkung, da \fBxzdec\fP niemals Warnungen oder +sonstige Meldungen anzeigt. Wenn Sie dies zweimal angeben, werden +Fehlermeldungen unterdrückt. +.TP +\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP +ist zwecks Kompatibilität zu \fBxz\fP(1) vorhanden; wird ignoriert. \fBxzdec\fP +verwendet niemals den Exit\-Status 2. +.TP +\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP +zeigt eine Hilfemeldung an und beendet das Programm erfolgreich. +.TP +\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP +zeigt die Versionsnummer von \fBxzdec\fP und liblzma an. +.SH EXIT\-STATUS +.TP +\fB0\fP +Alles ist in Ordnung. +.TP +\fB1\fP +Ein Fehler ist aufgetreten. +.PP +\fBxzdec\fP gibt keine Warnmeldungen wie \fBxz\fP(1) aus, daher wird der +Exit\-Status 2 von \fBxzdec\fP nicht verwendet. +.SH ANMERKUNGEN +Verwenden Sie \fBxz\fP(1) anstelle von \fBxzdec\fP oder \fBlzmadec\fP im normalen +täglichen Gebrauch. \fBxzdec\fP oder \fBlzmadec\fP sind nur für Situationen +gedacht, in denen ein kleinerer Dekompressor statt des voll ausgestatteten +\fBxz\fP(1) wichtig ist. +.PP +\fBxzdec\fP und \fBlzmadec\fP sind nicht wirklich extrem klein. Die Größe kann +durch Deaktivieren von Funktionen bei der Kompilierung von Liblzma weiter +verringert werden, aber das sollte nicht für ausführbare Dateien getan +werden, die in typischen Betriebssystemen ausgeliefert werden, außer in den +Distributionen für eingebettete Systeme. Wenn Sie einen wirklich winzigen +Dekompressor für \fB.xz\fP\-Dateien brauchen, sollten Sie stattdessen XZ +Embedded in Erwägung ziehen. +.SH "SIEHE AUCH" +\fBxz\fP(1) +.PP +XZ Embedded: <https://tukaani.org/xz/embedded.html> diff --git a/po4a/man/de/xzdiff.1 b/po4a/man/de/xzdiff.1 new file mode 100644 index 0000000..ce366a2 --- /dev/null +++ b/po4a/man/de/xzdiff.1 @@ -0,0 +1,45 @@ +.\" +.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly +.\" +.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin +.\" Andrew Dudman +.\" +.\" License: GNU GPLv2+ +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZDIFF 1 "4. Juni 2021" Tukaani XZ\-Dienstprogramme +.SH BEZEICHNUNG +xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff \- komprimierte Dateien vergleichen +.SH ÜBERSICHT +\fBxzcmp\fP [\fIcmp\-Optionen\fP] \fIDatei1\fP [\fIDatei2\fP] +.br +\fBxzdiff\fP [\fIdiff\-Optionen\fP] \fIDatei1\fP [\fIDatei2\fP] +.br +\fBlzcmp\fP [\fIcmp\-Optionen\fP] \fIDatei1\fP [\fIDatei2\fP] +.br +\fBlzdiff\fP [\fIdiff\-Optionen\fP] \fIDatei1\fP [\fIDatei2\fP] +.SH BESCHREIBUNG +Die Dienstprogramme \fBxzcmp\fP und \fBxzdiff\fP führen die Programme \fBcmp\fP(1) +beziehungsweise \fBdiff\fP(1) mit Dateien aus, die mittels \fBxz\fP(1), +\fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1) oder \fBzstd\fP komprimiert +wurden. Alle angegebenen Optionen werden direkt an \fBcmp\fP(1) oder \fBdiff\fP(1) +übergeben. Wird nur eine Datei angegeben, wird diese \fIDatei1\fP (die eine +Endung entsprechend eines der unterstützten Kompressionsformate haben muss) +mit der \fIDatei1\fP verglichen, von der die Kompressionsformat\-Endung entfernt +wird. Werden zwei Dateien angegeben, dann werden deren Inhalte (falls nötig, +unkomprimiert) an \fBcmp\fP(1) oder \fBdiff\fP(1) weitergeleitet. Der Exit\-Status +von \fBcmp\fP(1) oder \fBdiff\fP(1) wird dabei bewahrt (sofern kein +Dekompressionsfehler auftrat; in diesem Fall ist der Exit\-Status 2). +.PP +Die Namen \fBlzcmp\fP und \fBlzdiff\fP dienen der Abwärtskompatibilität zu den +LZMA\-Dienstprogrammen. +.SH "SIEHE AUCH" +\fBcmp\fP(1), \fBdiff\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1), +\fBzstd\fP(1), \fBzdiff\fP(1) +.SH FEHLER +Die Meldungen der Programme \fBcmp\fP(1) oder \fBdiff\fP(1) können auf temporäre +Dateinamen verweisen anstatt auf die tatsächlich angegebenen Dateinamen. diff --git a/po4a/man/de/xzgrep.1 b/po4a/man/de/xzgrep.1 new file mode 100644 index 0000000..28b5098 --- /dev/null +++ b/po4a/man/de/xzgrep.1 @@ -0,0 +1,64 @@ +.\" +.\" Original zgrep.1 for gzip: Jean-loup Gailly +.\" Charles Levert <charles@comm.polymtl.ca> +.\" +.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin +.\" +.\" License: GNU GPLv2+ +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZGREP 1 "19. Juli 2022" Tukaani XZ\-Dienstprogramme +.SH BEZEICHNUNG +xzgrep \- komprimierte Dateien nach einem regulären Ausdruck durchsuchen +.SH ÜBERSICHT +\fBxzgrep\fP [\fIgrep_Optionen\fP] [\fB\-e\fP] \fIMuster\fP [\fIDatei …\fP] +.br +\fBxzegrep\fP … +.br +\fBxzfgrep\fP … +.br +\fBlzgrep\fP … +.br +\fBlzegrep\fP … +.br +\fBlzfgrep\fP … +.SH BESCHREIBUNG +\fBxzgrep\fP wendet \fBgrep\fP(1) auf \fIDateien\fP an, die entweder unkomprimiert +oder mit \fBxz\fP(1), \fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1) oder +\fBzstd\fP komprimiert sein können. Alle angegebenen Optionen werden direkt an +\fBgrep\fP(1) übergeben. +.PP +Wenn keine \fIDatei\fP angegeben ist, wird die Standardeingabe dekomprimiert +(falls nötig) und an \fBgrep\fP übergeben. Beim Lesen aus der Standardeingabe +keine Dateien unterstützt, die mit \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1) oder +\fBzstd\fP komprimiert sind. +.PP +Wenn \fBxzgrep\fP als \fBxzegrep\fP oder \fBxzfgrep\fP aufgerufen wird, dann wird +\fBgrep \-E\fP oder \fBgrep \-F\fP anstelle von \fBgrep\fP(1) verwendet. Genauso +verhalten sich die Befehle \fBlzgrep\fP, \fBlzegrep\fP und \fBlzfgrep\fP, die die +Abwärtskompatibilität zu den LZMA\-Dienstprogrammen gewährleisten. +.SH EXIT\-STATUS +.TP +0 +In mindestens einer der Eingabedateien wurde mindestens ein Treffer +gefunden. Es sind keine Fehler aufgetreten. +.TP +1 +In keiner der Eingabedateien wurde ein Treffer gefunden. Es sind keine +Fehler aufgetreten. +.TP +>1 +Ein oder mehrere Fehler sind aufgetreten. Es ist unbekannt, ob Treffer +gefunden wurden. +.SH UMGEBUNGSVARIABLEN +.TP +\fBGREP\fP +Wenn die Umgebungsvariable \fBGREP\fP gesetzt ist, verwendet \fBxzgrep\fP deren +Inhalt anstelle von \fBgrep\fP(1), \fBgrep \-E\fP oder \fBgrep \-F\fP. +.SH "SIEHE AUCH" +\fBgrep\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1), \fBzstd\fP(1), +\fBzgrep\fP(1) diff --git a/po4a/man/de/xzless.1 b/po4a/man/de/xzless.1 new file mode 100644 index 0000000..fdbad59 --- /dev/null +++ b/po4a/man/de/xzless.1 @@ -0,0 +1,47 @@ +.\" +.\" Authors: Andrew Dudman +.\" Lasse Collin +.\" +.\" This file has been put into the public domain. +.\" You can do whatever you want with this file. +.\" +.\" (Note that this file is not based on gzip's zless.1.) +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZLESS 1 "27. September 2010" Tukaani XZ\-Dienstprogramme +.SH BEZEICHNUNG +xzless, lzless \- mit xz oder lzma komprimierte (Text\-)Dateien betrachten +.SH ÜBERSICHT +\fBxzless\fP [\fIDatei\fP …] +.br +\fBlzless\fP [\fIDatei\fP …] +.SH BESCHREIBUNG +\fBxzless\fP ist ein Filter, der Text aus komprimierten Dateien in einem +Terminal anzeigt. Es funktioniert mit Dateien, die mit \fBxz\fP(1) oder +\fBlzma\fP(1) komprimiert sind. Falls keine \fIfiles\fP angegeben sind, liest +\fBxzless\fP aus der Standardeingabe. +.PP +\fBxzless\fP verwendet \fBless\fP(1) zur Darstellung der Ausgabe. Im Gegensatz zu +\fBxzmore\fP können Sie das zu verwendende Textanzeigeprogramm nicht durch +Setzen einer Umgebungsvariable ändern. Die Befehle basieren auf \fBmore\fP(1) +und \fBvi\fP(1) und ermöglichen Vorwärts\- und Rückwärtssprünge sowie +Suchvorgänge. In der Handbuchseite zu \fBless\fP(1) finden Sie weiter +Information. +.PP +Der Befehl \fBlzless\fP dient der Abwärtskompatibilität zu den +LZMA\-Dienstprogrammen. +.SH UMGEBUNGSVARIABLEN +.TP +\fBLESSMETACHARS\fP +Dies enthält eine Zeichenliste mit Bezug zur Shell. Wenn diese Variable +nicht bereits gesetzt ist, wird sie durch \fBxzless\fP gesetzt. +.TP +\fBLESSOPEN\fP +Dies ist auf die Befehlszeile zum Aufruf von \fBxz\fP(1) gesetzt, die zur +Vorverarbeitung der Eingabedateien für \fBless\fP(1) nötig ist. +.SH "SIEHE AUCH" +\fBless\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzmore\fP(1), \fBzless\fP(1) diff --git a/po4a/man/de/xzmore.1 b/po4a/man/de/xzmore.1 new file mode 100644 index 0000000..511a37b --- /dev/null +++ b/po4a/man/de/xzmore.1 @@ -0,0 +1,40 @@ +.\" +.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly +.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin +.\" +.\" License: GNU GPLv2+ +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZMORE 1 "30. Juni 2013" Tukaani XZ\-Dienstprogramme +.SH BEZEICHNUNG +xzmore, lzmore \- mit xz oder lzma komprimierte (Text\-)Dateien lesen +.SH ÜBERSICHT +\fBxzmore\fP [\fIDatei …\fP] +.br +\fBlzmore\fP [\fIDatei …\fP] +.SH BESCHREIBUNG +\fBxzmore\fP ist ein Filter zur seitenweisen Anzeige von Textdateien in einem +Terminal, die mit \fBxz\fP(1) oder \fBlzma\fP(1) komprimiert wurden. +.PP +Um ein anderes Textanzeigeprogramm als den voreingestellten \fBmore\fP zu +verwenden, setzen Sie die Umgebungsvariable \fBPAGER\fP auf das gewünschte +Programm. Der Name \fBlzmore\fP dient der Abwärtskompatibilität zu den +LZMA\-Dienstprogrammen. +.TP +\fBe\fP oder \fBq\fP +Wenn die Zeile \-\-Mehr\-\-(Nächste Datei: \fIDatei\fP) angezeigt wird, wird +\fBxzmore\fP mit diesem Befehl beendet. +.TP +\fBs\fP +Wenn die Zeile \-\-Mehr\-\-(Nächste Datei: \fIDatei\fP) angezeigt wird, springt +\fBxzmore\fP zur nächsten Datei und zeigt diese an. +.PP +Eine Liste der bei der Betrachtung von Dateiinhalten verfügbaren +Tastaturbefehle finden Sie in der Handbuchseite des verwendeten +Textanzeigeprogramms, meist \fBmore\fP(1). +.SH "SIEHE AUCH" +\fBmore\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBzmore\fP(1) diff --git a/po4a/man/fr/lzmainfo.1 b/po4a/man/fr/lzmainfo.1 new file mode 100644 index 0000000..ce9b60d --- /dev/null +++ b/po4a/man/fr/lzmainfo.1 @@ -0,0 +1,44 @@ +.\" +.\" Author: Lasse Collin +.\" +.\" This file has been put into the public domain. +.\" You can do whatever you want with this file. +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH LZMAINFO 1 30\-06\-2013 Tukaani "Utilitaires XZ" +.SH NOM +lzmainfo \- Afficher l'information stockée dans l'en\-tête du fichier .lzma +.SH SYNOPSIS +\fBlzmainfo\fP [\fB\-\-help\fP] [\fB\-\-version\fP] [\fIfichier...\fP] +.SH DESCRIPTION +\fBlzmainfo\fP affiche l'information stockée dans l'en\-tête du fichier +\&\fB.lzma\fP. Il lit les 13 premiers octets du \fIfichier\fP indiqué, décode +l'en\-tête, et l'écrit sur la sortie standard dans un format lisible par un +humain. Si aucun \fIfichier\fP n'est spécifié ou si \fIfichier\fP est \fB\-\fP, +l'entrée standard est lue. +.PP +Habituellement l'information la plus interressante est la taille non +compressée et la taille du dictionnaire. La taille ne peut être affichée que +si le fichier est dans la variante du format \fB.lzma\fP qui n'est pas en +flux. La quantité de mémoire requise pour décompresser le fichier est de +quelques douzaines de kilooctets en plus de la taille du dictionnaire. +.PP +\fBlzmainfo\fP est inclus dans les utilitaires XZ essentiellement pour des +besoins de rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA. +.SH "STATUT DE SORTIE" +.TP +\fB0\fP +Tout est bon. +.TP +\fB1\fP +Une erreur est survenue. +.SH BOGUES +\fBlzmainfo\fP utilise \fBMB\fP alors que le suffixe correct devrait être +\fBMiB\fP(2^20 octets). Cela pour garder la sortie compatible avec les +utilitaires LZMA. +.SH "VOIR AUSSI" +\fBxz\fP(1) diff --git a/po4a/man/fr/xz.1 b/po4a/man/fr/xz.1 new file mode 100644 index 0000000..a7fc82b --- /dev/null +++ b/po4a/man/fr/xz.1 @@ -0,0 +1,1870 @@ +'\" t +.\" +.\" Authors: Lasse Collin +.\" Jia Tan +.\" +.\" This file has been put into the public domain. +.\" You can do whatever you want with this file. +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZ 1 2023\-07\-17 Tukaani "Utilitaires XZ" +. +.SH NOM +xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat \- Compresser ou décompresser des +fichiers .xz et .lzma +. +.SH SYNOPSIS +\fBxz\fP [\fIoption...\fP] [\fIfichier...\fP] +. +.SH "ALIAS DES COMMANDES" +\fBunxz\fP est équivalent à \fBxz \-\-decompress\fP. +.br +\fBxzcat\fP est équivalent à \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP +.br +\fBlzma\fP est équivalent à \fBxz \-\-format=lzma\fP +.br +\fBunlzma\fP est équivalent à \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress\fP +.br +\fBlzcat\fP est équivalent à \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress \-\- stdout\fP +.PP +Lors de l'écriture de scripts qui nécessitent de décompresser des fichiers, +il est recommandé de toujours utiliser la commande \fBxz\fP avec les arguments +appropriés (\fBxz \-d\fP ou \fBxz \-dc\fP) au lieu des commandes \fBunxz\fP et +\fBxzcat\fP. +. +.SH DESCRIPTION +\fBxz\fP is a general\-purpose data compression tool with command line syntax +similar to \fBgzip\fP(1) and \fBbzip2\fP(1). The native file format is the +\&\fB.xz\fP format, but the legacy \fB.lzma\fP format used by LZMA Utils and raw +compressed streams with no container format headers are also supported. In +addition, decompression of the \fB.lz\fP format used by \fBlzip\fP is supported. +.PP +\fBxz\fP compresse ou décompresse chaque \fIfichier\fP en fonction du mode +d'opération choisi. Si aucun \fIfichier\fP n'est donné ou \fIfichier\fP est \fB\-\fP, +\fBxz\fP lit depuis l'entrée standard et écrit les données traitées sur la +sortie standard. \fBxz\fP refusera (affichera une erreur et ignorera le +\fIfichier\fP) d'écrire les données compressées sur la sortie standard si c'est +un terminal. De même, \fBxz\fP refusera de lire des données compressées depuis +l'entrée standard si c'est un terminal. +.PP +A moins que \fB\-\-sdout\fP ne soit indiqué, les \fIfichiers\fP autres que \fB\-\fP sont +écrits dans un nouveau fichier dont le nom est dérivé du nom de \fIfichier\fP +source\ : +.IP \(bu 3 +Lors de la compression, le suffixe du format de fichier cible (\fB.xz\fP ou +\&\fB.lzma\fP) est ajouté au nom de fichier source pour obtenir le nom de fichier +cible. +.IP \(bu 3 +When decompressing, the \fB.xz\fP, \fB.lzma\fP, or \fB.lz\fP suffix is removed from +the filename to get the target filename. \fBxz\fP also recognizes the suffixes +\&\fB.txz\fP and \fB.tlz\fP, and replaces them with the \fB.tar\fP suffix. +.PP +Si le fichier cible existe déjà, une erreur est affichée et le \fIfichier\fP +est ignoré. +.PP +Sauf s'il écrit dans la sortie standard, \fBxz\fP affichera un avertissement et +ignorera le \fIfichier\fP dans les cas suivants\ : +.IP \(bu 3 +\fIfichier\fP n'est pas un fichier normal. Les liens symboliques ne sont pas +suivis et donc ne sont pas considérés comme des fichiers normaux. +.IP \(bu 3 +\fIfichier\fP a plusieurs liens physiques. +.IP \(bu 3 +\fIfichier\fP a un setuid, setgid ou sticky bit positionné. +.IP \(bu 3 +Le mode d'opération est défini pour compresser et le \fIfichier\fP a déjà un +suffixe du format de fichier cible (\fB.xz\fP ou \fB.txz\fP lors d'une compression +en format \fB.xz\fP, et \fB.lzma\fP ou \fB.tlz\fP lors d'une compression en format +\&\fB.lzma\fP). +.IP \(bu 3 +The operation mode is set to decompress and the \fIfile\fP doesn't have a +suffix of any of the supported file formats (\fB.xz\fP, \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP, +\&\fB.tlz\fP, or \fB.lz\fP). +.PP +Après la compression ou la décompression réussie du \fIfichier\fP, \fBxz\fP copie +les permissions du propriétaire, du groupe, la date d'accès, et les +modifications d'heure depuis le \fIfichier\fP source du fichier cible. Si la +copie du groupe échoue, les permissions sont modifiées pour que le fichier +cible ne soit pas accessible aux utilisateurs qui n'ont pas les droits +d'accès au \fIfichier\fP source. \fBxz\fP ne prend actuellement pas en charge la +copie d'autres métadonnées telles que les listes de contrôle d'accès ou les +attributs étendus. +.PP +Once the target file has been successfully closed, the source \fIfile\fP is +removed unless \fB\-\-keep\fP was specified. The source \fIfile\fP is never removed +if the output is written to standard output or if an error occurs. +.PP +Envoyer \fBSIGINFO\fP ou \fBSIGURSR1\fP au processus \fBxz\fP, lui fait afficher +l'information de progression sur l'erreur standard. Cela a un intérêt limité +car lorsque l'erreur standard est un terminal, utiliser \fB\-\-verbose\fP +affichera automatiquement un indicateur de progression du processus. +. +.SS "Utilisation de la mémoire" +L'utilisation de la mémoire par \fBxz\fP varie de quelques centaines de +kilo\-octets à plusieurs gigaoctects en fonction des paramètres de +compression. Les réglages utilisés lors de la compression d'un fichier +déterminent les besoins en mémoire pour la décompression. Habituellement la +décompression nécessite 5\% à 20\% de la quantité de mémoire utilisée pour +la compression du fichier. Par exemple, décompresser un fichier créé avec +\fBxz\-9\fP recquiert habituellement 65\ Mio de mémoire. Bien qu'il soit +possible d'avoir des fichiers \fB.xz\fP nécessitant plusieurs gigaoctets de +mémoire pour être décompressés. +.PP +Especially users of older systems may find the possibility of very large +memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, \fBxz\fP has a +built\-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some +operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, +relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using +\fBulimit\fP(1) to limit virtual memory tends to cripple \fBmmap\fP(2)). +.PP +The memory usage limiter can be enabled with the command line option +\fB\-\-memlimit=\fP\fIlimit\fP. Often it is more convenient to enable the limiter +by default by setting the environment variable \fBXZ_DEFAULTS\fP, for example, +\fBXZ_DEFAULTS=\-\-memlimit=150MiB\fP. It is possible to set the limits +separately for compression and decompression by using +\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimit\fP and \fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIlimit\fP. +Using these two options outside \fBXZ_DEFAULTS\fP is rarely useful because a +single run of \fBxz\fP cannot do both compression and decompression and +\fB\-\-memlimit=\fP\fIlimit\fP (or \fB\-M\fP \fIlimit\fP) is shorter to type on the +command line. +.PP +If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, \fBxz\fP +will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is +exceeded when compressing, \fBxz\fP will try to scale the settings down so that +the limit is no longer exceeded (except when using \fB\-\-format=raw\fP or +\fB\-\-no\-adjust\fP). This way the operation won't fail unless the limit is very +small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the +compression level presets, for example, if the limit is only slightly less +than the amount required for \fBxz \-9\fP, the settings will be scaled down only +a little, not all the way down to \fBxz \-8\fP. +. +.SS "Concaténation et remplissage avec des fichiers .xz" +Il est possible de concaténer les fichiers \fB.xz\fP tels quel. \fBxz\fP +décompressera de tels fichiers comme s'ils étaient un unique fichier \fB.xz\fP. +.PP +It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the +last part. The padding must consist of null bytes and the size of the +padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, +if the \fB.xz\fP file is stored on a medium that measures file sizes in +512\-byte blocks. +.PP +La concaténation et le remplissage ne sont pas autorisés avec les fichiers +\&\fB.lzma\fP ou les flux bruts. +. +.SH OPTIONS +. +.SS "Suffixes entiers et valeurs spéciales." +Dans la plupart des endroits où un argument entier est attendu, un suffixe +optionel permet d'indiquer facilement les grands entiers. Il ne doit pas y +avoir d'espace entre l'entier et le suffixe. +.TP +\fBKiB\fP +Multiplier l'entier par 1024\ (2^10). \fBKi\fP, \fBk\fP, \fBkB\fP, \fBK\fP et \fBKB\fP sont +acceptés comme synonymes de \fBKiB\fP. +.TP +\fBMiB\fP +Multiplier l'entier par 1\ 048\ 576\ (2^20). \fBMi\fP, \fBm\fP, \fBM\fP et \fBMB\fP sont +acceptés comme synonymes de \fBMiB\fP. +.TP +\fBGiB\fP +Multiplier l'entier par 1\ 073\ 741\ 824\ (2^30). \fBGi\fP, \fBg\fP, \fBG\fP et \fBGB\fP +sont acceptés comme synonymes de \fBGiB\fP. +.PP +La valeur spéciale \fBmax\fP peut être utilisée pour indiquer la valeur +maximale de l'entier prise en charge par l'option. +. +.SS "Mode d'opération" +Si plusieurs options de mode d'opération sont données, la dernière prend +effet. +.TP +\fB\-z\fP, \fB\-\-compress\fP +Compresser. C'est le mode d'opération par défaut lorsque aucune option de +mode opératoire n'est spécifiée ou qu'aucun autre mode d'opération n'est +sous\-entendu par le nom de la commande (par exemple \fBunxz\fP sous\-entend +\fB\-\-decompress\fP). +.TP +\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP +Décompresser. +.TP +\fB\-t\fP, \fB\-\-test\fP +Tester l'intégrité des \fIfichiers\fP compressés. Cette option est équivalente +à \fB\-\-decompress \-\-stdout\fP sauf que les données décompressées sont rejetées +au lieu d'être écrites sur la sortie standard. Aucun fichier n'est créé ou +supprimé. +.TP +\fB\-l\fP, \fB\-\-list\fP +Afficher l'information sur les \fIfichiers\fP compressés. Aucune sortie +non\-compressée n'est produite et aucun fichier n'est créé ou supprimé. En +mode liste, le programme ne peut pas lire les données compressées depuis +l'entrée standard ou depuis d'autres sources non adressables. +.IP "" +The default listing shows basic information about \fIfiles\fP, one file per +line. To get more detailed information, use also the \fB\-\-verbose\fP option. +For even more information, use \fB\-\-verbose\fP twice, but note that this may be +slow, because getting all the extra information requires many seeks. The +width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for +example, \fBless\ \-S\fP may be convenient if the terminal isn't wide enough. +.IP "" +La sortie exacte peut varier suivant les versions de \fBxz\fP et les différents +paramètres régionaux. Pour une sortie lisible par la machine, utiliser +\fB\-\-robot \-\-list\fP. +. +.SS "Modificateurs d'opération" +.TP +\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP +Ne pas effacer les fichiers d'entrée. +.IP "" +Since \fBxz\fP 5.2.6, this option also makes \fBxz\fP compress or decompress even +if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard +link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and +sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was +only done with \fB\-\-force\fP. +.TP +\fB\-f\fP, \fB\-\-force\fP +Cette option a plusieurs effets\ : +.RS +.IP \(bu 3 +Si le fichier cible existe déjà, l'effacer avant de compresser ou +décompresser. +.IP \(bu 3 +Compresser ou décompresser même si l'entrée est un lien symbolique vers un +fichier normal, a plus qu'un lien physique, ou a le bit setuid, setgid ou +sticky défini. Les bits setuid, setgid et sticky bits ne sont pas copiés +dans le fichier cible. +.IP \(bu 3 +Lorsque \fBxz\fP est utilisé avec \fB\-\-decompress\fP \fB\-\-stdout\fP et qu'il ne peut +pas reconnaitre le type du fichier source, copier le fichier source tel quel +dans la sortie standard. Celà permet à \fBxzcat\fP \fB\-\-force\fP d'être utilisé +comme \fBcat\fP(1) pour les fichiers qui n'ont pas été compressé avec +\fBxz\fP. Remarquez que dans le futur, \fBxz\fP devrait prendre en charge de +nouveaux formats de fichiers compressés, ce qui permettra à \fBxz\fP de +décompresser plus de types de fichiers au lieu de les copier tels quels dans +la sortie standard. \fB\-\-format=\fP\fIformat\fP peut être utilisé pour contraindre +\fBxz\fP à décompresser seulement un format de fichier. +.RE +.TP +\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP +Écrire les données compressées ou décompressées sur la sortie standard +plutôt que dans un fichier. Cela necessite \fB\-\-keep\fP. +.TP +\fB\-\-single\-stream\fP +Décompresser seulement le premier flux \fB.xz\fP et ignorer silencieusement les +possibles données d'entrée résiduelles qui suivent le flux. Normalement ces +déchets excédentaires provoquent l'affichage d'une erreur par \fBxz\fP. +.IP "" +\fBxz\fP ne décompresse jamais plus d'un flux à partir de fichiers \fB.lzma\fP ou +de flux bruts, mais cette option fait aussi que \fBxz\fP ignorera les données +résiduelles après le fichier \fB.lzma\fP ou le flux brut. +.IP "" +Cette option n'a aucun effet si le mode d'opération n'est pas +\fB\-\-decompress\fP ou \fB\-\-test\fP. +.TP +\fB\-\-no\-sparse\fP +Désactiver la création de fichiers peu denses. Par défaut, lors de la +décompression en un fichier normal, \fBxz\fP essaie d'en faire un fichier creux +si les données décompressées contiennent de longues séquences de zéros +binaires. Cela fonctionne aussi lors de l'écriture sur la sortie standard +aussi longtemps que la sortie standard est connectée à un fichier normal et +que certaines conditions supplémentaires sont satisfaites pour le faire de +manière sécurisée. Créer des fichiers creux peut épargner de l'espace disque +et accélérer la décompression en réduisant la quantité d'entrées/sorties sur +le disque. +.TP +\fB\-S\fP \fI.suf\fP, \fB\-\-suffix=\fP\fI.suf\fP +Lors de la compression, utiliser \fB.suf\fP comme suffixe du fichier cible au +lieu de \fB.xz\fP ou \fB.lzma\fP. Si \fBxz\fP n'écrit pas sur la sortie standard et +si le fichier source a déja le suffixe \fB.suf\fP, un avertissement est affiché +et le fichier est ignoré. +.IP "" +When decompressing, recognize files with the suffix \fI.suf\fP in addition to +files with the \fB.xz\fP, \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP, \fB.tlz\fP, or \fB.lz\fP suffix. If the +source file has the suffix \fI.suf\fP, the suffix is removed to get the target +filename. +.IP "" +Lors de la compression ou décompression de flux bruts (\fB\-\-fomat=raw\fP), le +suffixe doit toujours être spécifié à moins d'écrire sur la sortie standard, +car il n'y a pas de suffixe par défaut pour les flux bruts. +.TP +\fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fIfichier\fP] +Lire les noms de fichier à traiter depuis \fIfichier\fP\ ; si \fIfichier\fP est +omis , les noms de fichier sont lus sur l'entrée standard. Les noms de +fichier doivent se terminer avec le caractère de nouvelle ligne. Un tiret +(\fB\-\fP) est considéré comme un nom de fichier normal\ ; ce qui ne signifie pas +entrée standard. Si les noms de fichier sont aussi donnés comme arguments de +ligne de commande, ils sont traités avant les noms de fichier lus depuis +\fIfichier\fP. +.TP +\fB\-\-files0\fP[\fB=\fP\fIfichier\fP] +Cela est identique à \fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fIfichier\fP] sauf que chaque nom de +fichier doit se terminer par le caractère null. +. +.SS "Format de fichier basique et options de compression" +.TP +\fB\-F\fP \fIformat\fP, \fB\-\-format=\fP\fIformat\fP +Indiquer le \fIformat\fP de fichier à compresser ou décompresser\ : +.RS +.TP +\fBauto\fP +C'est celui par défaut. Lors de la compression, \fBauto\fP est équivalent à +\fBxz\fP. Lors de la décompression, le format du fichier en entrée est détecté +automatiquement. Notez que les flux bruts (créés avec \fB\-\-format=raw\fP) ne +peuvent pas être détectés automatiquement. +.TP +\fBxz\fP +Compresser dans le format de fichier \fB.xz\fP ou n'accepter que les fichiers +\&\fB.xz\fP à décompresser. +.TP +\fBlzma\fP, \fBalone\fP +Compresser au format de fichier \fB.lzma\fP historique, ou n'accepter que les +fichiers \fB.lzma\fP lors de la décompression. Le nom alternatif \fBalone\fP est +fourni pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA. +.TP +\fBlzip\fP +Accept only \fB.lz\fP files when decompressing. Compression is not supported. +.IP "" +The \fB.lz\fP format version 0 and the unextended version 1 are supported. +Version 0 files were produced by \fBlzip\fP 1.3 and older. Such files aren't +common but may be found from file archives as a few source packages were +released in this format. People might have old personal files in this +format too. Decompression support for the format version 0 was removed in +\fBlzip\fP 1.18. +.IP "" +\fBlzip\fP 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush +marker extension to the format version 1 was added in \fBlzip\fP 1.6. This +extension is rarely used and isn't supported by \fBxz\fP (diagnosed as corrupt +input). +.TP +\fBraw\fP +Compresser ou décompresser un flux brut (sans en\-têtes). Cela est réservé +seulement aux utilisateurs aguerris. Pour décoder des flux bruts, vous devez +utiliser \fB\-\-format=raw\fP et spécifier explicitement la chaîne de filtre, qui +normalement aurait du être stockée dans les en\-têtes du conteneur. +.RE +.TP +\fB\-C\fP \fIvérif.\fP, \fB\-\-check=\fP\fIvérif.\fP +Spécifier le type d'intégrité à vérifier. La vérification est calculée à +partir des données non\-compressées et stockées dans le fichier \fB.xz\fP. Cette +option n'a effet que si la compression a été faite dans le format \fB.xz\fP\ ; +le format \fB.lzma\fP ne gère pas les vérifications d'intégrité. Le contrôle +d'intégrité (s'il y en a) est vérifié lorsque le fichier \fB.xz\fP est +décompressé. +.IP "" +Types de \fIvérification\fP pris en charge\ : +.RS +.TP +\fBnone\fP +Ne pas calculer de vérification d'intégrité du tout. C'est généralement une +mauvaise idée. Cela peut être utile lorsque l'intégrité des données est +vérifiée de toute façon par d'autres manières. +.TP +\fBcrc32\fP +Calculer CRC32 en utilisant le polynôme de IEEE\-802.3 (Ethernet). +.TP +\fBcrc64\fP +Calculer CRC64 en utilisant le polynôme de ECMA\-182. C'est la manière +utilisée par défaut, car c'est légèrement mieux que CRC32 pour détecter les +fichiers endommagés et la différence de vitesse est négligeable. +.TP +\fBsha256\fP +Calculer SHA\-256. C'est quelque peu plus lent que CRC32 et CRC64. +.RE +.IP "" +L'intégrité des en\-têtes \fB.xz\fP est toujours vérifiée avec CRC32. Il n'est +pas possible de le changer ou de le désactiver. +.TP +\fB\-\-ignore\-check\fP +Ne pas contrôler la vérification d'intégrité des données lors de la +décompression. Les valeurs CRC32 dans les en\-têtes \fB.xz\fP seront normalement +toujours vérifiées. +.IP "" +\fBN'utilisez pas cette option à moins de savoir ce que vous faites.\fP Les +raisons possibles pour utiliser cette option\ : +.RS +.IP \(bu 3 +Essayer de récupérer des données d'un fichier .xz corrompu. +.IP \(bu 3 +Accélérer la décompression. Cela importe surtout avec SHA\-256 ou avec les +fichiers qui ont été compressés extrêmement bien. Il est recommandé de ne +pas utiliser cette option dans ce but à moins que l'intégrité du fichier ne +soit vérifiée extérieurement d'une autre manière. +.RE +.TP +\fB\-0\fP ... \fB\-9\fP +Choisir un niveau de compression prédéfini. La valeur par défaut est +\fB6\fP. Si plusieurs niveaux de préréglage sont spécifiés, c'est le dernier +qui sera pris en compte. Si une chaîne de filtres personnalisée a déjà été +choisie, définir un niveau de compression préréglé efface la chaîne de +filtres personnalisée. +.IP "" +Les différences entre les préréglages sont plus significatives qu'avec +\fBgzip\fP(1) et \fBbzip2\fP(1). les réglages de compression sélectionnés +déterminent les exigences en mémoire pour la décompression, ainsi, utiliser +un niveau de préréglage trop élevé peut rendre difficile à décompresser un +fichier sur un vieux système avec peu de RAM. Clairement, \fBce n'est pas une bonne idée d'utiliser \-9 aveuglément pour tout\fP comme ça l'est souvent avec +\fBgzip\fP(1) et \fBbzip2\fP(1). +.RS +.TP +\fB\-0\fP ... \fB\-3\fP +Ce sont des préréglages relativement rapides. \fB0\fP est parfois plus rapide +que \fBgzip \-9\fP tout en compressant bien mieux. Les réglages plus élevés ont +souvent une rapidité comparable à celle de \fBbzip2\fP(1) avec un taux de +compression comparable ou meilleur, même si les résultats dépendent beaucoup +du genre de données compressées. +.TP +\fB\-4\fP ... \fB\-6\fP +Good to very good compression while keeping decompressor memory usage +reasonable even for old systems. \fB\-6\fP is the default, which is usually a +good choice for distributing files that need to be decompressible even on +systems with only 16\ MiB RAM. (\fB\-5e\fP or \fB\-6e\fP may be worth considering +too. See \fB\-\-extreme\fP.) +.TP +\fB\-7 ... \-9\fP +C'est comme \fB\-6\fP mais avec des besoins en mémoire plus élevés pour la +compression et la décompression. Ce n'est utile que lorsque les fichiers +sont plus gros que 8\ Mio, 16\ Mio et 32\ Mio respectivement. +.RE +.IP "" +Sur le même matériel, la vitesse de décompression est sensiblement un nombre +constant d'octets de données compressées par seconde. En d'autres termes, +meilleure est la compression, plus rapide sera en général la +décompression. Cela signifie aussi que la quantité de sortie non compressée +produite par seconde peut varier beaucoup. +.IP "" +Le tableau suivant résume les caractéristiques des préréglages\ : +.RS +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c c c c +n n n n n. +Préréglage;DictSize;CompCPU;CompMem;DecMem +\-0;256 KiB;0;3 MiB;1 MiB +\-1;1 MiB;1;9 MiB;2 MiB +\-2;2 MiB;2;17 MiB;3 MiB +\-3;4 MiB;3;32 MiB;5 MiB +\-4;4 MiB;4;48 MiB;5 MiB +\-5;8 MiB;5;94 MiB;9 MiB +\-6;8 MiB;6;94 MiB;9 MiB +\-7;16 MiB;6;186 MiB;17 MiB +\-8;32 MiB;6;370 MiB;33 MiB +\-9;64 MiB;6;674 MiB;65 MiB +.TE +.RE +.RE +.IP "" +Descriptions des colonnes\ : +.RS +.IP \(bu 3 +DictSize est la taille du dictionnaire de LZMA2. Utiliser un dictionnaire +plus gros que la taille du fichier non compressé est un gaspillage de +mémoire. C'est pourquoi il est bon d'éviter d'utiliser les préréglages de +\fB\-7\fP\ à\ \fB\-9\fP lorsqu'il n'y en a pas vraiment besoin. A \fB\-6\fP et plus bas, +la quantité de mémoire gaspillée est généralement assez basse pour ne pas +être un problème. +.IP \(bu 3 +CompCPU est une représentation des préréglages de LZMA2 qui affectent la +vitesse de compression. La taille du dictionnaire aussi affecte la vitesse, +alors comme CompCPU est le même pour les niveaux de \fB\-6\fP\ à\ \fB\-9\fP, les plus +haut niveaux tendent à être un peu moins rapides. Pour être encore moins +rapide et du coup obtenir peut être une meilleure compression, consultez +\fB\-\-extreme\fP. +.IP \(bu 3 +CompMem contient les besoins en mémoire du compresseur en mode mono\-thread +\&. Cela devrait à peine varier entre les versions de \fBxz\fP. Les besoins en +mémoire de quelques uns des futurs modes multi\-thread devraient sensiblement +augmenter par rapport au mode mono\-thread. +.IP \(bu 3 +DecMem contient les besoins en mémoire du décompresseur. Ce sont les +réglages de la compression qui déterminent les besoins en mémoire de la +décompression. L'exacte utilisation de la mémoire est légèrement supérieure +à la taille du dictionnaire LZMA2, mais les valeurs dans la table ont été +arrondies au prochain Mio supérieur. +.RE +.TP +\fB\-e\fP, \fB\-\-extreme\fP +Utilisez un variant plus lent que les préréglages (\fB\-0\fP à \fB\-9\fP) pour +espérer avoir un taux de compression légèrement meilleur, mais en cas de +malchance cela peut être pire. L'utilisation mémoire du décompresseur n'est +pas affectée, mais l'utilisation mémoire du compresseur augmente un peu aux +niveaux de préréglages de \fB\-0\fP\ à\ \fB\-3\fP. +.IP "" +Depuis qu'il y a deux préréglages avec des tailles de dictionnaire de 4\ Mio +et 8 \Mio, les préréglages \fB\-3e\fP et \fB\-5e\fP utilisent des réglages +légèrement plus rapides que \fB\-4e\fP et \fB\-6e\fP, respectivement. De cette +manière, il n'y a pas deux préréglages identiques. +.RS +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c c c c +n n n n n. +Préréglage;DictSize;CompCPU;CompMem;DecMem +\-0e;256 KiB;8;4 MiB;1 MiB +\-1e;1 MiB;8;13 MiB;2 MiB +\-2e;2 MiB;8;25 MiB;3 MiB +\-3e;4 MiB;7;48 MiB;5 MiB +\-4e;4 MiB;8;48 MiB;5 MiB +\-5e;8 MiB;7;94 MiB;9 MiB +\-6e;8 MiB;8;94 MiB;9 MiB +\-7e;16 MiB;8;186 MiB;17 MiB +\-8e;32 MiB;8;370 MiB;33 MiB +\-9e;64 MiB;8;674 MiB;65 MiB +.TE +.RE +.RE +.IP "" +Par exemple, il y a un total de quatre préréglages qui utilisent un +dictionnaire de 8\ Mio et qui sont dans l'ordre du plus rapide au plus lent\ : +\fB\-5\fP, \fB\-6\fP, \fB\-5e\fP et \fB\-6e\fP. +.TP +\fB\-\-fast\fP +.PD 0 +.TP +\fB\-\-best\fP +.PD +Il y a néanmoins des alias trompeurs pour \fB\-0\fP et \fB\-9\fP, +respectivement. Ils ne sont fournis que pour des besoins de +rétro\-compatibilité avec les utilitaires LZMA. Evitez d'utiliser ces +options. +.TP +\fB\-\-block\-size=\fP\fItaille\fP +Lors de la compression dans le format \fB.xz\fP, les données de l'entrée sont +réparties en blocs de \fItaille\fP\ octets. Les blocs sont compressés +indépendamment les un des autres, ce qui aide avec le mode multithread +(multi\-threading) et rend possible la décompression à accès aléatoire +limité. Cette option est typiquement utilisée pour outrepasser la taille de +bloc en mode multithread, mais cette option peut aussi être utilisée en mode +single\-thread. +.IP "" +In multi\-threaded mode about three times \fIsize\fP bytes will be allocated in +each thread for buffering input and output. The default \fIsize\fP is three +times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a +good value is 2\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 +MiB. Using \fIsize\fP less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM +because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The +sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version +of \fBxz\fP will use for multi\-threaded decompression. +.IP "" +Par défaut, il n'y a pas de répartition de bloc en mode mono\-thread. Régler +cette option n'affecte pas l'utilisation de la mémoire. Aucune information +de taille n'est stockée dans l'en\-tête de bloc, par conséquent les fichiers +créés en mode single\-thread ne seront pas identiques aux fichiers créés en +mode multi\-thread. Le manque d'information de taille signifie aussi qu'une +future version de \fBxz\fP ne sera pas capable de décompresser les fichiers en +mode multi\-thread. +.TP +\fB\-\-block\-list=\fP\fItailles\fP +Lors de la compression dans le format \fB.xz\fP, commencer un nouveau bloc +après les intervalles donnés des données non\ compressées. +.IP "" +Les \fItailles\fP non\-compressées des blocs sont spécifiées sous forme de liste +séparée par des virgules. Omettre une taille (deux ou plus virgules +consécutives) est un raccourci pour utiliser la taille du bloc précédent. +.IP "" +Si le fichier en entrée est plus grand que la somme des \fItailles\fP, la +dernière valeur est répétée jusqu'à la fin du fichier. Une valeur spéciale +de \fB0\fP peut être utilisée comme étant la dernière valeur pour indiquer que +le reste du fichier devrait être encodé comme un simple bloc. +.IP "" +Si on spécifie des \fItailles\fP qui excèdent la taille du bloc de l'encodeur +(soit la valeur en mode threadé, soit la valeur spécifiée avec +\fB\-\-block\-size=\fP\fItaille\fP), l'encodeur créera des blocs supplémentaires tout +en gardant les limites indiquées dans \fItailles\fP. Par exemple, si on indique +\fB\-\-block\-size=10MiB\fP\fB\-\-block\-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB\fP et que le +fichier fait 80Mio, on aura 11 blocs de 5, 10, 8, 2, 10, 10, 4, 10, 10, et +1\ Mio. +.IP "" +En mode multi\-threadé les tailles de blocs sont stockées dans les en\-têtes +du bloc. Cela ne se fait pas en mode mono\-threadé, la sortie encodée ne sera +donc pas identique à celle faite en mode multi\-threadé. +.TP +\fB\-\-flush\-timeout=\fP\fItemps_d'attente\fP +Lors de la compression, si plus que \fItemps_d'attente\fP millisecondes (un +entier positif) se sont écoulées depuis le précédent vidage et que lire plus +de données bloquerait, toutes les données d'entrée en attente sont vidées de +l'encodeur et mises à disposition dans le flux de sortie. Cela peut être +utile si \fBxz\fP est utilisé pour compresser les données qui sont diffusées +sur un réseau. Des petites valeurs de \fItemps_d'attente\fP rendent les données +disponibles à l'extrémité réceptrice avec un léger retard, mais les grandes +valeurs de \fItemps_d'attente\fP donnent un meilleur taux de compression. +.IP "" +Cette option est désactivée par défaut. Si cette option est indiquée plus +d'une fois, la dernière prend effet. La valeur spéciale de +\fItemps_d'attente\fP de \fB0\fP peut être utilisée pour explicitement désactiver +cette option. +.IP "" +Cette option n'est pas disponible sur les systèmes qui ne sont pas POSIX. +.IP "" +.\" FIXME +\fBCette option est encore expérimentale.\fP Actuellement, \fBxz\fP ne convient +pas pour décompresser le flux en temps réel en raison de la façon dont \fBxz\fP +effectue la mise en mémoire tampon. +.TP +\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimite\fP +Indiquer une limite d'utilisation de la mémoire pour la compression. Si +cette option est indiquée plusieurs fois, c'est la dernière qui est prise en +compte. +.IP "" +If the compression settings exceed the \fIlimit\fP, \fBxz\fP will attempt to +adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and +display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are +done in this order: reducing the number of threads, switching to +single\-threaded mode if even one thread in multi\-threaded mode exceeds the +\fIlimit\fP, and finally reducing the LZMA2 dictionary size. +.IP "" +When compressing with \fB\-\-format=raw\fP or if \fB\-\-no\-adjust\fP has been +specified, only the number of threads may be reduced since it can be done +without affecting the compressed output. +.IP "" +If the \fIlimit\fP cannot be met even with the adjustments described above, an +error is displayed and \fBxz\fP will exit with exit status 1. +.IP "" +La \fIlimite\fP peut être indiquée de plusieurs façons\ : +.RS +.IP \(bu 3 +La \fIlimite\fP peut être une valeur absolue en octets. Utiliser un suffixe +d'entier comme \fBMiB\fP peut être utile. Exemple\ : +\fB\-\-memlimit\-compress=80MiB\fP +.IP \(bu 3 +La \fIlimite\fP peut être indiquée sous forme d'un pourcentage de la mémoire +physique totale (RAM). Cela peut être particulièrement utile quand la +variable d'environnement \fBXZ_DEFAULTS\fP est indiquée dans un script +d'initialisation de l'interpréteur partagé entre différents ordinateurs. De +cette façon la limite est automatiquement plus grande sur les systèmes avec +plus de mémoire. Exemple\ : \fB\-\-memlimit=70%\fP +.IP \(bu 3 +The \fIlimit\fP can be reset back to its default value by setting it to \fB0\fP. +This is currently equivalent to setting the \fIlimit\fP to \fBmax\fP (no memory +usage limit). +.RE +.IP "" +For 32\-bit \fBxz\fP there is a special case: if the \fIlimit\fP would be over +\fB4020\ MiB\fP, the \fIlimit\fP is set to \fB4020\ MiB\fP. On MIPS32 \fB2000\ MiB\fP +is used instead. (The values \fB0\fP and \fBmax\fP aren't affected by this. A +similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful when +a 32\-bit executable has access to 4\ GiB address space (2 GiB on MIPS32) +while hopefully doing no harm in other situations. +.IP "" +Voir aussi la section \fButilisation de la mémoire\fP. +.TP +\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIlimite\fP +Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression. Cela a +un effet sur le mode \fB\-\-list\fP. Si l'opération n'est pas possible sans +dépasser la \fIlimite\fP, \fBxz\fP affichera une erreur et la décompression +échouera. Voir \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimite\fP pour les manières possibles +d'indiquer la \fIlimite\fP. +.TP +\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIlimit\fP +Set a memory usage limit for multi\-threaded decompression. This can only +affect the number of threads; this will never make \fBxz\fP refuse to +decompress a file. If \fIlimit\fP is too low to allow any multi\-threading, the +\fIlimit\fP is ignored and \fBxz\fP will continue in single\-threaded mode. Note +that if also \fB\-\-memlimit\-decompress\fP is used, it will always apply to both +single\-threaded and multi\-threaded modes, and so the effective \fIlimit\fP for +multi\-threading will never be higher than the limit set with +\fB\-\-memlimit\-decompress\fP. +.IP "" +In contrast to the other memory usage limit options, +\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIlimit\fP has a system\-specific default +\fIlimit\fP. \fBxz \-\-info\-memory\fP can be used to see the current value. +.IP "" +This option and its default value exist because without any limit the +threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory +with some input files. If the default \fIlimit\fP is too low on your system, +feel free to increase the \fIlimit\fP but never set it to a value larger than +the amount of usable RAM as with appropriate input files \fBxz\fP will attempt +to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out +of memory or swapping will not improve decompression performance. +.IP "" +See \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimit\fP for possible ways to specify the +\fIlimit\fP. Setting \fIlimit\fP to \fB0\fP resets the \fIlimit\fP to the default +system\-specific value. +.TP +\fB\-M\fP \fIlimite\fP, \fB\-\-memlimit=\fP\fIlimite\fP, \fB\-\-memory=\fP\fIlimite\fP +This is equivalent to specifying \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimit\fP +\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIlimit\fP \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIlimit\fP. +.TP +\fB\-\-no\-adjust\fP +Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without +adjusting settings that affect the compressed output. That is, this +prevents \fBxz\fP from switching the encoder from multi\-threaded mode to +single\-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when +this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory +usage limit as that won't affect the compressed output. +.IP "" +Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams +(\fB\-\-format=raw\fP). +.TP +\fB\-T\fP \fIthreads\fP, \fB\-\-threads=\fP\fIthreads\fP +Specify the number of worker threads to use. Setting \fIthreads\fP to a +special value \fB0\fP makes \fBxz\fP use up to as many threads as the processor(s) +on the system support. The actual number of threads can be fewer than +\fIthreads\fP if the input file is not big enough for threading with the given +settings or if using more threads would exceed the memory usage limit. +.IP "" +The single\-threaded and multi\-threaded compressors produce different +output. Single\-threaded compressor will give the smallest file size but +only the output from the multi\-threaded compressor can be decompressed using +multiple threads. Setting \fIthreads\fP to \fB1\fP will use the single\-threaded +mode. Setting \fIthreads\fP to any other value, including \fB0\fP, will use the +multi\-threaded compressor even if the system supports only one hardware +thread. (\fBxz\fP 5.2.x used single\-threaded mode in this situation.) +.IP "" +To use multi\-threaded mode with only one thread, set \fIthreads\fP to \fB+1\fP. +The \fB+\fP prefix has no effect with values other than \fB1\fP. A memory usage +limit can still make \fBxz\fP switch to single\-threaded mode unless +\fB\-\-no\-adjust\fP is used. Support for the \fB+\fP prefix was added in \fBxz\fP +5.4.0. +.IP "" +If an automatic number of threads has been requested and no memory usage +limit has been specified, then a system\-specific default soft limit will be +used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense +that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit +will never stop \fBxz\fP from compressing or decompressing. This default soft +limit will not make \fBxz\fP switch from multi\-threaded mode to single\-threaded +mode. The active limits can be seen with \fBxz \-\-info\-memory\fP. +.IP "" +Actuellement, la seule méthode de gestion avec des threads consiste à +séparer l'entrée en blocs et de les compresser indépendamment les uns des +autres. La taille par défaut des blocs dépend du niveau de compression et +peut\-être remplacée avec l'option \fB\-\-block\-size=\fP\fItaille\fP. +.IP "" +Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with +size information in block headers. All large enough files compressed in +multi\-threaded mode meet this condition, but files compressed in +single\-threaded mode don't even if \fB\-\-block\-size=\fP\fIsize\fP has been used. +. +.SS "Chaînes de filtres de compresseur personnalisées" +A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail +instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom +filter chain is specified, preset options (\fB\-0\fP \&...\& \fB\-9\fP and +\fB\-\-extreme\fP) earlier on the command line are forgotten. If a preset +option is specified after one or more custom filter chain options, the new +preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier +are forgotten. +.PP +Une chaîne de filtre est comparable à une redirection (pipe) sur la ligne de +commande. Lors de la compression, les entrées non compressées vont au +premier filtre, dont la sortie va au prochain filtre (s'il y en a). La +sortie du dernier filtre est écrite sur le fichier compressé. Le nombre +maximal de filtres dans la chaîne est quatre, mais habituellement, un chaîne +de filtre n'a qu'un ou deux filtres. +.PP +Beaucoup de filtres ont des limitations sur l'endroit où ils peuvent se +placer dans la chaîne de filtre\ : quelques filtres ne peuvent fonctionner +qu'en tant que dernier filtre dans la chaîne, quelques uns en tant que non +dernier filtre, et d'autres à n'importe quelle position dans la +chaîne. Suivant le filtre, cette limitation est soit inhérente au profil du +filtre, soit existe pour des raisons de sécurité. +.PP +Une chaîne de filtres personnalisée est indiquée en utilisant une ou +plusieurs options de filtre dans l'ordre où elles sont souhaitées dans la +chaîne de filtres. Cela fait, l'ordre des options de filtre est +significatif! Lors du décodage des flux bruts (\fB\-\-format=raw\fP), le filtre +de chaîne est indiqué dans le même ordre qu'il fût indiqué lors de la +compression. +.PP +Les filtres prennent des \fIoptions\fP spécifiques aux filtres sous la forme +d'une liste séparée par des virgules. Les virgules supplémentaires dans les +\fIoptions\fP sont ignorées. Toutes les options ont une valeur par défaut, donc +vous ne devez indiquer que celles que vous voulez changer. +.PP +Pour voir l'entièreté de la chaîne de filtres et ses \fIoptions\fP, utilisez +\fBxz \-vv\fP (ce qui est comme utiliser \fB\-\-verbose\fP deux fois). Cela +fonctionne aussi pour voir les options de chaîne de filtres utilisées par +les préréglages. +.TP +\fB\-\-lzma1\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP] +.PD 0 +.TP +\fB\-\-lzma2\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP] +.PD +Ajouter le filtre LZMA1 ou LZMA2 à la chaîne de filtres. Ces filtres ne +peuvent être utilisés que comme dernier filtre dans la chaîne. +.IP "" +LZMA1 est un filtre historique, qui n'est pris en charge presque uniquement +à cause de l'ancien format de fichier \fB.lzma\fP, qui ne prend en charge que +LZMA1. LZMA2 est une version mise à jour de LZMA1 pour régler certains +problèmes pratiques de LZMA1. Le format \fBxz\fP utilise LZMA2 et ne prend pas +du tout en charge LZMA1. Les taux et vitesses de compression de LZMA1 et +LZMA2 sont pratiquement identiques. +.IP "" +LZMA1 et LZMA2 partagent le même ensemble d'\fIoptions\fP\ : +.RS +.TP +\fBpreset=\fP\fIpréréglage\fP +Reset all LZMA1 or LZMA2 \fIoptions\fP to \fIpreset\fP. \fIPreset\fP consist of an +integer, which may be followed by single\-letter preset modifiers. The +integer can be from \fB0\fP to \fB9\fP, matching the command line options \fB\-0\fP +\&...\& \fB\-9\fP. The only supported modifier is currently \fBe\fP, which matches +\fB\-\-extreme\fP. If no \fBpreset\fP is specified, the default values of LZMA1 or +LZMA2 \fIoptions\fP are taken from the preset \fB6\fP. +.TP +\fBdict=\fP\fItaille\fP +La \fItaille\fP du dictionnaire (historique du tampon) indique combien d'octets +des données récement décompressées sont gardés en mémoire. L'algorithme +essaie de trouver les séquences d'octets répétées (identiques) dans les +données décompressées et les remplace par les données actuellement dans le +dictionnaire. Plus gros est le dictionnaire, plus grande est la chance de +trouver une correspondance. Ainsi, l'augmentation de la \fItaille\fP du +dictionnaire augmente habituellement le taux de compression, mais un +dictionnaire plus gros que le fichier non compressé est un gachis de +mémoire. +.IP "" +Généralement la \fItaille\fP du dictionnaire est entre 64\ Kio et 64\ Mio. Le +minimum étant 4\ Kio. La \fItaille\fP maximale pour la compression est +habituellement 1,5\ Gio (1536\ Mio). Le décompresseur prend en charge les +dictionnaires jusqu'à un octet de moins que 4\ Gio, ce qui est le maximum +pour les formats de flux LZMA1 et LZMA2. +.IP "" +La \fItaille\fP du dictionnaire et le chercheur de correspondance (match +finder) (\fImf\fP) déterminent ensemble l'utilisation de la mémoire de +l'encodeur LZMA1 ou LZMA2. La même (ou une plus grosse) \fItaille\fP de +dictionnaire est requise pour décompresser que ce qui a été utilisé pour la +compression, ainsi l'utilisation de la mémoire du décodeur est déterminée +par la taille du dictionnaire utilisée lors de la compression. Les en\-têtes +de \fB.xz\fP stockent la \fItaille\fP de dictionnaire sous la forme 2^\fIn\fP ou +2^\fIn\fP + 2^(\fIn\fP\-1), de sorte que ces \fItailles\fP sont quelque peu préférées +pour la compression. Les autres \fItailles\fP seront arrondies à la hausse +lorsque stockées dans les en\-têtes de \fB.xz\fP. +.TP +\fBlc=\fP\fIlc\fP +Spécifiez le nombre d'octets de contexte littéraux. Le minimum est \fB0\fP et +le maximum est \fB4\fP. La valeur par défaut est \fB3\fP. En plus, la somme de +\fIlc\fP et \fIlp\fP ne doit pas excéder \fB4\fP. +.IP "" +Tous les octets qui ne peuvent pas être codés comme des correspondances sont +codés comme des littéraux. C'est à dire que les littéraux sont simplement +des octets 8\ bits encodés un à la fois. +.IP "" +The literal coding makes an assumption that the highest \fIlc\fP bits of the +previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in +typical English text, an upper\-case letter is often followed by a lower\-case +letter, and a lower\-case letter is usually followed by another lower\-case +letter. In the US\-ASCII character set, the highest three bits are 010 for +upper\-case letters and 011 for lower\-case letters. When \fIlc\fP is at least +3, the literal coding can take advantage of this property in the +uncompressed data. +.IP "" +The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, +test \fBlc=4\fP. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes +compression worse. If it makes it worse, test \fBlc=2\fP too. +.TP +\fBlp=\fP\fIlp\fP +Indiquer le nombre de bits de position littérale. Le minimum est \fB0\fP et le +maximum \fB4\fP; par défaut c'est \fB0\fP. +.IP "" +\fILp\fP affecte le type d'alignement dans les données décompressées qui est +présumé lors de l'encodage des littéraux. Voir \fIpb\fP ci dessous pour plus +d'information sur l'alignement. +.TP +\fBpb=\fP\fIpb\fP +Indiquer le nombre de bits de position. Le minimum est \fB0\fP et le maximum +\fB4\fP; par défaut \fB2\fP. +.IP "" +\fIPb\fP affecte quel genre d'alignement est présumé en général dans les +données non compressées. Par défaut c'est un alignement de quatre octets +(2^\fIpb\fP=2^2=4), ce qui est généralement un bon choix lorsqu'il n'y a pas de +meilleure estimation. +.IP "" +When the alignment is known, setting \fIpb\fP accordingly may reduce the file +size a little. For example, with text files having one\-byte alignment +(US\-ASCII, ISO\-8859\-*, UTF\-8), setting \fBpb=0\fP can improve compression +slightly. For UTF\-16 text, \fBpb=1\fP is a good choice. If the alignment is +an odd number like 3 bytes, \fBpb=0\fP might be the best choice. +.IP "" +Même si l'alignement présumé peut être ajusté avec \fIpb\fP et \fIlp\fP, LZMA1 et +LZMA2 favorisent toujours légèrement l'alignement sur 16\ octets. Il peut +être utile d'en tenir compte lors de la conception de formats de fichiers +susceptibles d'être souvent compressés avec LZMA1 ou LZMA2. +.TP +\fBmf=\fP\fImf\fP +Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and +compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary +Tree match finders. The default depends on the \fIpreset\fP: 0 uses \fBhc3\fP, +1\(en3 use \fBhc4\fP, and the rest use \fBbt4\fP. +.IP "" +Les chercheurs de correspondance suivants sont pris en charge. Les formules +d'utilisation de la mémoire ci\-dessous sont des approximations grossières +qui sont les plus proches de la réalité lorsque \fIdict\fP est une puissance de +deux. +.RS +.TP +\fBhc3\fP +Chaîne de hachage avec hachage de 2 et 3\ octets +.br +Valeur minimale pour \fInice\fP\ : \fB3\fP +.br +Utilisation de la mémoire\ : +.br +\fIdict\fP * 7.5 (if \fIdict\fP <= 16 Mio); +.br +\fIdict\fP * 5.5 + 64 MiB (si \fIdict\fP > 16 Mio) +.TP +\fBhc4\fP +Chaîne de hachage avec hachage de 2, 3 et 4\ octets +.br +Valeur minimale pour \fInice\fP\ : \fB4\fP +.br +Utilisation de la mémoire\ : +.br +\fIdict\fP * 7.5 (si \fIdict\fP <= 32 Mio); +.br +\fIdict\fP * 6.5 (si \fIdict\fP > 32 Mio) +.TP +\fBbt2\fP +Arbre binaire avec hachage de 2\ octets +.br +Valeur minimale pour \fInice\fP\ : \fB2\fP +.br +Utilisation de la mémoire\ : \fIdict\fP * 9.5 +.TP +\fBbt3\fP +Arbre binaire avec hachage de 2 et 3\ octets +.br +Valeur minimale pour \fInice\fP\ : \fB3\fP +.br +Utilisation de la mémoire\ : +.br +\fIdict\fP * 11.5 (si \fIdict\fP <= 16 Mio); +.br +\fIdict\fP * 9.5 + 64 MiB (si \fIdict\fP > 16 Mio) +.TP +\fBbt4\fP +Arbre binaire avec hachage 2, 3 et 4\ octets +.br +Valeur minimale pour \fInice\fP\ : \fB4\fP +.br +Utilisation de la mémoire\ : +.br +\fIdict\fP * 11.5 (si \fIdict\fP <= 32 Mio); +.br +\fIdict\fP * 10.5 (si \fIdict\fP > 32 Mio) +.RE +.TP +\fBmode=\fP\fImode\fP +Compression \fImode\fP specifies the method to analyze the data produced by the +match finder. Supported \fImodes\fP are \fBfast\fP and \fBnormal\fP. The default is +\fBfast\fP for \fIpresets\fP 0\(en3 and \fBnormal\fP for \fIpresets\fP 4\(en9. +.IP "" +Habituellement, \fBfast\fP est utilisé avec les chercheurs de correspondance de +chaîne de hachage et \fBnormal\fP avec les chercheurs de correspondance d'arbre +binaire. C'est aussi ce que font les \fIpréréglages\fP. +.TP +\fBnice=\fP\fInice\fP +Spécifier ce qui est considéré comme une bonne longueur pour une +correspondance. Une fois que la correspondance d'au moins \fInice\fP octets est +trouvée, l'algorithme arrête de chercher de meilleures correspondances +possibles. +.IP "" +\fINice\fP can be 2\(en273 bytes. Higher values tend to give better +compression ratio at the expense of speed. The default depends on the +\fIpreset\fP. +.TP +\fBdepth=\fP\fIprofondeur\fP +Spécifier la profondeur de recherche maximale dans l'outil de recherche de +correspondances. La valeur par défaut est \fB0\fP, ce qui fait que le +compresseur détermine une \fIprofondeur\fP raisonnable en fonction de \fImf\fP et +\fInice\fP. +.IP "" +Reasonable \fIdepth\fP for Hash Chains is 4\(en100 and 16\(en1000 for Binary +Trees. Using very high values for \fIdepth\fP can make the encoder extremely +slow with some files. Avoid setting the \fIdepth\fP over 1000 unless you are +prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long. +.RE +.IP "" +Lors du décodage des flux bruts (\fB\-\-format=raw\fP), LZMA2 nécessite seulement +la \fItaille\fP du dictionnaire. LZMA1 nécessite aussi \fIlc\fP, \fIlp\fP et \fIpb\fP. +.TP +\fB\-\-x86\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP] +.PD 0 +.TP +\fB\-\-arm\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP] +.TP +\fB\-\-armthumb\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP] +.TP +\fB\-\-arm64\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP] +.TP +\fB\-\-powerpc\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP] +.TP +\fB\-\-ia64\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP] +.TP +\fB\-\-sparc\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP] +.PD +Ajouter un filtre branch/call/jump (BCJ) à la chaîne de filtres. Ces filtres +ne peuvent être utilisés que s'ils ne sont pas le dernier filtre de la +chaîne de filtrage. +.IP "" +A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their +absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it +increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\(en15\ % smaller +\&\fB.xz\fP file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter +for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the +compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an +insignificant amount of memory. +.IP "" +Ces filtres BCJ présentent des problèmes connus liés au taux de +compression\ : +.RS +.IP \(bu 3 +Some types of files containing executable code (for example, object files, +static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the +instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the +address conversion, which will make the compression worse with these files. +.IP \(bu 3 +If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the +compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there +are similar or even identical executables then filtering will likely make +the files less similar and thus compression is worse. The contents of +non\-executable files in the same archive can matter too. In practice one +has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each +situation. +.RE +.IP "" +Different instruction sets have different alignment: the executable file +must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the +filter work. +.RS +.RS +.PP +.TS +tab(;); +l n l +l n l. +Filtre;Alignement;Notes +x86;1;32\ bits ou 64\ bits x86 +ARM;4; +ARM\-Thumb;2; +ARM64;4;4096\-byte alignment is best +PowerPC;4;Grand boutiste seulement +IA\-64;16;Itanium +SPARC;4; +.TE +.RE +.RE +.IP "" +Since the BCJ\-filtered data is usually compressed with LZMA2, the +compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to +match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA\-64 +filter, it's good to set \fBpb=4\fP or even \fBpb=4,lp=4,lc=0\fP with LZMA2 +(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to +LZMA2's default four\-byte alignment when compressing x86 executables. +.IP "" +Tous les filtres BCJ prennent en charge les mêmes \fIoptions\fP\ : +.RS +.TP +\fBstart=\fP\fIdécalage\fP +Spécifier le \fIdécalage\fP de départ qui est utilisé lors de la conversion +entre les adresses relatives et absolues. Le \fIdécalage\fP doit être un +multiple de l'alignement du filtre (voir la table ci\-dessus). Sa valeur par +défaut est zéro. En pratique, cette dernière convient\ ; indiquer un +\fIdécalage\fP personnalisé est la plupart du temps inutile. +.RE +.TP +\fB\-\-delta\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP] +Ajouter le filtre Delta à la chaîne de filtres. Le filtre Delta ne peut être +utilisé que s'il n'est pas le dernier filtre dans la chaîne. +.IP "" +Currently only simple byte\-wise delta calculation is supported. It can be +useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or +uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give +significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially +with audio, which compresses faster and better, for example, with +\fBflac\fP(1). +.IP "" +\fIoptions\fP prises en charge\ : +.RS +.TP +\fBdist=\fP\fIdistance\fP +Specify the \fIdistance\fP of the delta calculation in bytes. \fIdistance\fP must +be 1\(en256. The default is 1. +.IP "" +Par exemple, avec \fBdist=2\fP et une entrée huit\ octets A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 +B7, la sortie sera A1 B1 01 02 01 02 01 02. +.RE +. +.SS "Autres options" +.TP +\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP +Supprimer les avertissements et les notifications. Indiquer cela deux fois +supprimera aussi les erreurs. Cette option n'a aucun effet sur le statut de +sortie. Cela dit, même si un avertissement était supprimé, le statut de +sortie indiquant un avertissement sera encore utilisé. +.TP +\fB\-v\fP, \fB\-\-verbose\fP +Être bavard. Si l'erreur standard est connectée à un terminal, \fBxz\fP +affichera une barre de progression. Indiquer \fB\-\-verbose\fP deux fois donnera +une sortie encore plus bavarde. +.IP "" +La barre de progression montre l'information suivante\ : +.RS +.IP \(bu 3 +Le pourcentage de complétion est montré si la taille du fichier en entrée +est connue. Néanmoins, le pourcentage ne peut pas être montré en cas de +redirection. +.IP \(bu 3 +Quantité de données compressées produites (compression) ou consommées +(décompression). +.IP \(bu 3 +Quantité de données non compressées consommées (compression) ou produites +(décompression). +.IP \(bu 3 +Le taux de compression, calculé en divisant la quantité de données +compréssées déjà traitées par la quantité de données décompressées déjà +traitées. +.IP \(bu 3 +Vitesse de compression ou de décompression. Elle correspond à la quantité de +données non compressées consommées (compression) ou produites +(décompression) par seconde. Elle apparait quelques secondes après le début +du traitement du fichier par \fBxz\fP. +.IP \(bu 3 +Temps écoulé dans le format M:SS ou H:MM:SS. +.IP \(bu 3 +Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is +known and a couple of seconds have already passed since \fBxz\fP started +processing the file. The time is shown in a less precise format which never +has any colons, for example, 2 min 30 s. +.RE +.IP "" +When standard error is not a terminal, \fB\-\-verbose\fP will make \fBxz\fP print +the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and +possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error +after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are +included only when the operation took at least a few seconds. If the +operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the +completion percentage is printed if the size of the input file is known. +.TP +\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP +Ne pas mettre l'état de sortie à \fB2\fP même si une condition méritant un +avertissement a été détectée. Cette option n'affecte pas le niveau de +verbosité, néanmoins, les deux options \fB\-\-quiet\fP et \fB\-\-no\-warn\fP doivent +être utilisées pour ne pas afficher d'avertissements, ni altérer le statut +de sortie. +.TP +\fB\-\-robot\fP +Afficher les messages dans un format analysable par une machine. Ceci est +destiné à faciliter l'écriture des frontaux qui voudraient utiliser \fBxz\fP +plutôt que liblzma, ce qui pourrait être le cas pour différents scripts. La +sortie avec cette option activée est destinée à rester stable sur les +différentes versions de \fBxz\fP. Consulter le paragraphe \fBROBOT MODE\fP pour +les détails. +.TP +\fB\-\-info\-memory\fP +Display, in human\-readable format, how much physical memory (RAM) and how +many processor threads \fBxz\fP thinks the system has and the memory usage +limits for compression and decompression, and exit successfully. +.TP +\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP +Afficher un message d'aide décrivant les options les plus couramment +utilisées et quitter. +.TP +\fB\-H\fP, \fB\-\-long\-help\fP +Afficher un message d'aide décrivant toutes les options de \fBxz\fP et quitter. +.TP +\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP +Afficher le numéro de version de \fBxz\fP et de liblzma dans un format lisible +par un humain. Pour obtenir une sortie analysable par la machine, spécifiez +\fB\-\-robot\fP avant \fB\-\-version\fP. +. +.SH "MODE ROBOT" +Le mode robot est activé avec l'option \fB\-\-robot\fP. Cela rend la sortie de +\fBxz\fP plus facile à analyser par d'autres programmes. Actuellement, +\fB\-\-robot\fP n'est seulement pris en charge qu'avec \fB\-\-version\fP, +\fB\-\-info\-memory\fP et \fB\-\-list\fP. Il sera pris en charge pour la compression et +la décompression dans le futur. +. +.SS Version +\fBxz \-\-robot \-\-version\fP prints the version number of \fBxz\fP and liblzma in +the following format: +.PP +\fBXZ_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP +.br +\fBLIBLZMA_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP +.TP +\fIX\fP +Version majeure. +.TP +\fIYYY\fP +Version mineure. Les numéros pairs sont stables. Les numéros impairs sont +des versions alpha ou beta. +.TP +\fIZZZ\fP +Niveau de correctif pour les options stables ou juste un compteur pour les +options de développement. +.TP +\fIS\fP +Stabilité. 0\ est alpha, 1\ est bêta et 2\ est stable. \fIS\fP devrait toujours +être\ 2 quand \fIYYY\fP est pair. +.PP +\fIXYYYZZZS\fP sont identiques sur les deux lignes si \fBxz\fP et liblzma sont +issus de la même version d'utilitaires XZ. +.PP +Exemples\ : 4.999.9beta est \fB49990091\fP et 5.0.0 est \fB50000002\fP. +. +.SS "Information de limite de mémoire" +\fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP prints a single line with multiple tab\-separated +columns: +.IP 1. 4 +Total amount of physical memory (RAM) in bytes. +.IP 2. 4 +Memory usage limit for compression in bytes (\fB\-\-memlimit\-compress\fP). A +special value of \fB0\fP indicates the default setting which for +single\-threaded mode is the same as no limit. +.IP 3. 4 +Memory usage limit for decompression in bytes (\fB\-\-memlimit\-decompress\fP). A +special value of \fB0\fP indicates the default setting which for +single\-threaded mode is the same as no limit. +.IP 4. 4 +Since \fBxz\fP 5.3.4alpha: Memory usage for multi\-threaded decompression in +bytes (\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP). This is never zero because a +system\-specific default value shown in the column 5 is used if no limit has +been specified explicitly. This is also never greater than the value in the +column 3 even if a larger value has been specified with +\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP. +.IP 5. 4 +Since \fBxz\fP 5.3.4alpha: A system\-specific default memory usage limit that is +used to limit the number of threads when compressing with an automatic +number of threads (\fB\-\-threads=0\fP) and no memory usage limit has been +specified (\fB\-\-memlimit\-compress\fP). This is also used as the default value +for \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP. +.IP 6. 4 +Since \fBxz\fP 5.3.4alpha: Number of available processor threads. +.PP +Dans le futur, la sortie de \fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP pourrait avoir plus +de colonnes, mais jamais plus qu'une ligne unique. +. +.SS "Mode liste" +\fBxz \-\-robot \-\-list\fP utilise une sortie séparée par des tabulations. La +première colonne de toutes les lignes possède une chaîne qui indique le type +d'information trouvée sur cette ligne\ : +.TP +\fBname\fP +C'est toujours la première ligne au début de la liste d'un fichier. La +seconde colonne de la ligne est le nom de fichier. +.TP +\fBfile\fP +Cette ligne contient l'information globale sur le fichier \fB.xz\fP. Cette +ligne est toujours écrite après la ligne \fBname\fP. +.TP +\fBstream\fP +Ce type de ligne n'est utilisée que lorsque \fB \-\-verbose\fP a été indiquée. Il +y a autant de lignes \fBstream\fP qu'il y a de flux dans le fichier \fB.xz\fP. +.TP +\fBblock\fP +Ce type de ligne n'est utilisé seulement lorsque \fB\-\-verbose\fP a été +indiquée. Il y a autant de lignes \fBblock\fP qu'il y a de blocs dans le +fichier \fB.xz\fP. Les lignes \fBblock\fP sont affichées après toutes les lignes +\fBstream\fP\ ; les différents types de lignes ne sont pas imbriqués. +.TP +\fBsummary\fP +Ce type de ligne n'est utilisé que lorsque \fB\-\-verbose\fP a été indiqué deux +fois. Cette ligne est affichée après toutes les lignes \fBblock\fP. Comme la +ligne \fBfile\fP, la ligne \fBsummary\fP contient l'information globale sur le +fichier \fB.xz\fP. +.TP +\fBtotals\fP +Cette ligne est toujours la toute dernière ligne de la sortie. Elle affiche +les comptes et les tailles totaux. +.PP +Les colonnes des lignes \fBfile\fP\ : +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +Nombre de flux dans le fichier +.IP 3. 4 +Nombre total de blocs dans le ou les flux. +.IP 4. 4 +Taille compressée du fichier +.IP 5. 4 +Taille décompressée du fichier +.IP 6. 4 +Compression ratio, for example, \fB0.123\fP. If ratio is over 9.999, three +dashes (\fB\-\-\-\fP) are displayed instead of the ratio. +.IP 7. 4 +Liste de noms de contrôles d'intégrité séparés par des virgules. Les chaînes +suivantes sont utilisées pour les types de vérification connus\ : \fBNone\fP, +\fBCRC32\fP, \fBCRC64\fP et \fBSHA256\fP. Pour le types de vérification inconnus, +\fBUnknown\-\fP\fIN\fP est utilisé, où \fIN\fP est un identifiant de vérification sous +la forme d'un nombre décimal (un ou deux chiffres). +.IP 8. 4 +Taille totale du remplissage du flux dans le fichier +.RE +.PD +.PP +Les colonnes des lignes \fBstream\fP\ : +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +Numéro de flux (le premier flux a le numéro 1) +.IP 3. 4 +Nombre de blocs dans le flux +.IP 4. 4 +Décalage de départ compressé +.IP 5. 4 +Décalage de départ décompressé +.IP 6. 4 +Taille compressée (ne comprend pas le remplissage du flux) +.IP 7. 4 +Taille décompressée +.IP 8. 4 +Taux de compression +.IP 9. 4 +Nom de la vérification d'intégrité +.IP 10. 4 +Taille du remplissage de flux +.RE +.PD +.PP +Les colonnes des lignes \fBblock\fP\ : +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +Numéro du flux qui contient ce bloc +.IP 3. 4 +Numéro du bloc relatif au commencement du flux (le premier bloc a pour +numéro 1) +.IP 4. 4 +Numéro du bloc relatif au début du fichier +.IP 5. 4 +Décalage de départ compressé relatif au début du fichier +.IP 6. 4 +Décalage de départ décompressé relatif au début du fichier +.IP 7. 4 +Taille compressée totale du bloc (en\-têtes inclus) +.IP 8. 4 +Taille décompressée +.IP 9. 4 +Taux de compression +.IP 10. 4 +Nom de la vérification d'intégrité +.RE +.PD +.PP +Si \fB\-\-verbose\fP a été indiqué deux fois, les colonnes additionnelles sont +inclues sur les lignes \fBblock\fP. Elles ne sont pas affichées avec un seul +\fB\-\-verbose\fP, car l'obtention de ces informations nécessite de nombreuses +recherches et peut donc être lente\ : +.PD 0 +.RS +.IP 11. 4 +Valeur de la vérification d'intégrité en hexadécimal +.IP 12. 4 +Taille d'en\-tête de bloc +.IP 13. 4 +Drapeaux du bloc\ : \fBc\fP indique que la taille compressée est présente, et +\fBu\fP indique que la taille décompréssée est présente. Si le drapeau n'est +pas indiqué, un tiret (\fB\-\fP) est affiché à la place pour que la longueur de +la chaîne reste fixe. De nouveaux drapeaux pourraient être ajoutés à la fin +de la chaîne dans le futur. +.IP 14. 4 +Taille des données effectivement compressées dans le bloc (en excluant +l'en\-tête de bloc, le remplissage de bloc et les champs de vérification). +.IP 15. 4 +Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce bloc avec +cette version de \fBxz\fP. +.IP 16. 4 +Chaîne de filtrage. Remarquez que la plupart des options utilisées au moment +de la compression ne peuvent pas être connues, car seules les options +nécessaires pour la décompression sont stockées dans les en\-têtes \fB.xz\fP. +.RE +.PD +.PP +Les colonnes des lignes \fBsummary\fP\ : +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce fichier avec +cette version de \fBxz\fP. +.IP 3. 4 +\fByes\fP ou \fBno\fP indique si tous les en\-têtes de bloc stockent à la fois la +taille compressée et la taille décompressée. +.PP +\fIDepuis\fP \fBxz\fP \fI5.1.2alpha:\fP +.IP 4. 4 +Version minimale de \fBxz\fP nécessaire pour décompresser le fichier. +.RE +.PD +.PP +Les colonnes de la ligne \fBtotals\fP\ : +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +Nombre de flux +.IP 3. 4 +Nombre de blocs +.IP 4. 4 +Taille compressée +.IP 5. 4 +Taille décompressée +.IP 6. 4 +Taux de compression moyen +.IP 7. 4 +Liste séparée par des virgules des noms de vérification d'intégrité qui +étaient présents dans les fichiers +.IP 8. 4 +Taille de remplissage de flux +.IP 9. 4 +Nombre de fichiers. Permet de garder l'ordre des colonnes précédentes comme +sur les lignes \fBfile\fP. +.PD +.RE +.PP +Si \fB\-\-verbose\fP a été indiqué deux fois, des colonnes supplémentaires sont +incluses sur la ligne \fBtotals\fP\ : +.PD 0 +.RS +.IP 10. 4 +Quantité maximale de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser les +fichiers avec cette version de \fBxz\fP. +.IP 11. 4 +\fByes\fP ou \fBno\fP indique si tous les en\-têtes de bloc stockent à la fois la +taille compressée et la taille décompressée. +.PP +\fIDepuis\fP \fBxz\fP \fI5.1.2alpha:\fP +.IP 12. 4 +Version minimale de \fBxz\fP nécessaire pour décompresser le fichier. +.RE +.PD +.PP +Les versions futures pourront ajouter de nouveaux types de lignes et de +nouvelles colonnes pourront être ajoutées aux types de lignes existants, +mais les colonnes existantes ne seront pas modifiées. +. +.SH "STATUT DE SORTIE" +.TP +\fB0\fP +Tout est bon. +.TP +\fB1\fP +Une erreur est survenue. +.TP +\fB2\fP +Quelquechose méritant un avertissement s'est produit, mais aucune erreur +véritable n'est survenue. +.PP +Les notifications (pas les avertissements ou les erreurs) affichées sur +l'erreur standard n'affectent pas le statut de sortie. +. +.SH ENVIRONNEMENT +\fBxz\fP analyse les listes d'options séparées par des espaces à partir des +variables d'environnement \fBXZ_DEFAULTS\fP et \fBXZ_OPT\fP, dans cet ordre, avant +d'analyser les options de la ligne de commandes. Remarquez que seules les +options sont analysées depuis l'environnement des variables\ ; toutes les +non\-options sont ignorées silencieusement. L'analyse est faite avec +\fBgetopt_long\fP(3) qui est aussi utilisé pour les arguments de la ligne de +commandes. +.TP +\fBXZ_DEFAULTS\fP +Options par défaut propres à l'utilisateur ou pour tout le système. Elles +sont le plus souvent définies dans un script d'initialisation de +l'interpréteur pour activer le limiteur d'utilisation de la mémoire de \fBxz\fP +par défaut. A part pour les scripts d'initialisation de l'interpréteur ou +des cas similaires, les sripts ne doivent jamais définir ou désactiver +\fBXZ_DEFAULTS\fP. +.TP +\fBXZ_OPT\fP +This is for passing options to \fBxz\fP when it is not possible to set the +options directly on the \fBxz\fP command line. This is the case when \fBxz\fP is +run by a script or tool, for example, GNU \fBtar\fP(1): +.RS +.RS +.PP +.nf +\f(CWXZ_OPT=\-2v tar caf foo.tar.xz foo\fP +.fi +.RE +.RE +.IP "" +Scripts may use \fBXZ_OPT\fP, for example, to set script\-specific default +compression options. It is still recommended to allow users to override +\fBXZ_OPT\fP if that is reasonable. For example, in \fBsh\fP(1) scripts one may +use something like this: +.RS +.RS +.PP +.nf +\f(CWXZ_OPT=${XZ_OPT\-"\-7e"} export XZ_OPT\fP +.fi +.RE +.RE +. +.SH "Compatibilité des utilitaires LZMA" +La syntaxe de la ligne de commande de \fBxz\fP est quasimment un sur\-ensemble +de \fBlzma\fP, \fBunlzma\fP et \fBlzcat\fP comme ils sont trouvés dans les +utilitaires LZMA\ 4.32.x . Dans la pluspart des cas, il est possible de +remplacer les outils LZMA par les outils XZ sans casser les scripts +existants. Il existe cependant certaines incompatibilités qui peuvent +parfois poser des problèmes. +. +.SS "Niveaux de préréglage de la compression" +La numérotation des préréglages de niveau de compression est différente +entre les outils \fBxz\fP et LZMA. La différence la plus importante est la +manière dont les tailles de dictionnaire sont affectées aux différents +préréglages. La taille de dictionnaire est à peu près égale à celle +d'utilisation de la mémoire de la décompression. +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c c +c n n. +Niveau;xz;Utilitaires LZMA +\-0;256 KiB;N/A +\-1;1 MiB;64 KiB +\-2;2 MiB;1 MiB +\-3;4 MiB;512 KiB +\-4;4 MiB;1 MiB +\-5;8 MiB;2 MiB +\-6;8 MiB;4 MiB +\-7;16 MiB;8 MiB +\-8;32 MiB;16 MiB +\-9;64 MiB;32 MiB +.TE +.RE +.PP +Les différences de tailles des dictionnaires affectent aussi l'utilisation +de la mémoire du compresseur, mais il y a quelques autres différences entre +les outils LZMA et les outils XZ, qui rendent la différence encore plus +grande\ : +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c c +c n n. +Niveau;xz;Utilitaires LZMA 4.32.x +\-0;3 MiB;N/A +\-1;9 MiB;2 MiB +\-2;17 MiB;12 MiB +\-3;32 MiB;12 MiB +\-4;48 MiB;16 MiB +\-5;94 MiB;26 MiB +\-6;94 MiB;45 MiB +\-7;186 MiB;83 MiB +\-8;370 MiB;159 MiB +\-9;674 MiB;311 MiB +.TE +.RE +.PP +Le niveau de préréglage par défaut dans les outils LZMA est \fB\-7\fP alors que +pour les outils XZ c'est \fB\-6\fP, les deux utilisent ainsi un dictionnaire de +8\ Mio par défaut. +. +.SS "Fichiers .lzma en flux ou non" +The uncompressed size of the file can be stored in the \fB.lzma\fP header. +LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to +mark that uncompressed size is unknown and use end\-of\-payload marker to +indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method +when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in +pipes. +.PP +\fBxz\fP prend en charge la décompression des fichiers \fB.lzma\fP avec ou sans +marqueur de fin de charge utile, mais tous les fichiers \fB.lzma\fP créés par +\fBxz\fP utiliseront un marqueur de fin de charge utile et ont la taille non +compréssée marquée comme inconnue dans l'en\-tête \fB.lzma\fP. Cela peut être un +problème dans quelques situations inhabituelles. Par exemple, un +décompresseur \fB.lzma\fP dans un périphérique embarqué pourrait ne fonctionner +qu'avec des fichiers dont la taille non comprimée est connue. Si vous vous +heurtez à ce problème, vous devez utiliser les utilitaires LZMA ou LZMA SDK +pour créer des fichiers \fB.lzma\fP avec une taille non compressée connue. +. +.SS "Fichiers .lzma non pris en charge" +Le format \fB.lzma\fP autorise des valeurs \fIlc\fP jusqu'à\ 8, et des valeurs +\fIlp\fP jusqu'à\ 4. Les outils LZMA peuvent décompresser des fichiers avec tous +les \fIlc\fP et \fIlp\fP, mais créez toujours les fichiers avec \fBlc=3\fP et +\fBlp=0\fP. Créer des fichiers avec d'autres valeurs \fIlc\fP et \fIlp\fP est +possible avec \fBxz\fP et avec LZMA SDK. +.PP +L'implémentation du filtre LZMA1 dans liblzma nécessite que la somme de +\fIlc\fP et \fIlp\fP soit inférieure ou égale à\ 4. Ainsi, les fichiers \fB.lzma\fP +qui excèdent cette limitation ne peuvent pas être décompressés avec \fBxz\fP. +.PP +Les outils LZMA créent seulement des fichiers \fB.lzma\fP qui ont une taille de +dictionnaire de 2^\fIn\fP (une puissance de\ 2) mais acceptent les fichiers avec +toutes les tailles de dictionnaire. Libzlma n'accepte que les fichiers +\&\fB.lzma\fP qui ont une taille dictionnaire de 2^\fIn\fP ou +2^\fIn\fP\ +\ 2^(\fIn\fP\-1). Cela afin de diminuer les faux positifs lors de la +détection des fichiers \fB.lzma\fP. +.PP +Ces limitations ne devraient pas poser problème en pratique, car +pratiquement tous les fichiers \fB.lzma\fP ont été compressés avec des réglages +que liblzma accepte. +. +.SS "Déchets excédentaires" +Lors de la décompession, l'utilitaire LZMA ignore silencieusement tout ce +qui est après le premier flux \fB.lzma\fP. Dans la majorité des situations, +c'est un bogue. Cela veut dire aussi que les outils LZMA ne gèrent pas la +décompression de fichiers \fB.lzma\fP concaténés. +.PP +S'il reste des données après le premier flux \fB.lzma\fP, \fBxz\fP considère que +le fichier est corrompu sauf si \fB\-\-single\-stream\fP a été utilisé. Cela peut +casser des scripts obscurs qui ont supposé que les déchets de fin de ligne +sont ignorés. +. +.SH NOTES +. +.SS "La sortie compressée peut varier" +La sortie compressée exacte produite par les même fichiers non compressés en +entrée peut varier en fonction des différentes versions de l'utilitaire XZ, +même si les options de compression sont identiques. En effet, il est +possible d'améliorer l'encodeur (compression plus rapide ou meilleure) sans +affecter le format du fichier. La sortie peut même varier entre différentes +compilations de la même version d'utilitaire XZ, si des options de +construction différentes sont utilisées. +.PP +Cela signifie qu'une fois que \fB\-\-rsyncable\fP a été implémenté, les fichiers +résultants ne seront pas nécessairement synchronisables avec rsync à moins +que les nouveaux et anciens fichiers n'aient été compressés avec la même +version de xz. Ce problème peut être résolu si une partie de +l'implémentation est gelée pour garantir la stabilité de la sortie rsyncable +à travers les versions de xz. +. +.SS "Décompresseurs .xz embarqués" +Les implémentations de décompresseur embarqué comme XZ\ Embedded ne gèrent +pas nécessairement les fichiers créés avec d'autres types de \fIvérification\fP +d'intégrité que \fBnone\fP et \fBCRC32\fP. Comme la valeur par défaut est +\fB\-\-check=crc64\fP, vous devez utiliser \fB\-\-check=none\fP ou \fB\-\-check=crc32\fP +lors de la création de fichiers pour les systèmes embarqués. +.PP +En dehors des systèmes embarqués, tous les décompresseurs de format \fB.xz\fP +gèrent tous les types de \fIvérification\fP ou sont au moins capables de +décompresser le fichier sans effectuer la vérification d'intégrité si ce +type de \fIvérification\fP particulière n'est pas pris en charge. +.PP +XZ Embedded prend en charge les filtres BCJ, mais seulement avec le décalage +de départ par défaut. +. +.SH EXEMPLES +. +.SS Bases +Compresser le fichier \fItoto\fP en \fItoto.xz\fP en utilisant le niveau de +compression par défaut (\fB\-6\fP) et supprimer \fItoto\fP si la compression +réussit\ : +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz toto\fP +.fi +.RE +.PP +Décompresser \fIbidule.xz\fP en \fIbidule\fP et ne pas supprimer \fIbidule.xz\fP même +si la compression réussit\ : +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-dk bidule.xz\fP +.fi +.RE +.PP +Create \fIbaz.tar.xz\fP with the preset \fB\-4e\fP (\fB\-4 \-\-extreme\fP), which is +slower than the default \fB\-6\fP, but needs less memory for compression and +decompression (48\ MiB and 5\ MiB, respectively): +.RS +.PP +.nf +\f(CWtar cf \- truc | xz \-4e > truc.tar.xz\fP +.fi +.RE +.PP +Un mélange de fichiers compressés et non compressés peuvent être +décompressés vers la sortie standard avec une simple commande\ : +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma > abcd.txt\fP +.fi +.RE +. +.SS "Compression en parallèle de plusieurs fichiers" +Sur GNU et *BSD, \fBfind\fP(1) et \fBxargs\fP(1) peuvent être utilisés pour mettre +en parallèle la compression de plusieurs fichiers\ : +.RS +.PP +.nf +\f(CWfind . \-type f \e! \-name '*.xz' \-print0 \e | xargs \-0r \-P4 \-n16 xz \-T1\fP +.fi +.RE +.PP +L'option \fBP\fP passée à \fBxargs\fP(1) fixe le nombre de processus \fBxz\fP en +parallèles. La meilleure valeur pour l'option \fBn\fP dépend du nombre de +fichiers à compresser. S\-il n'y a que quelques fichiers, la valeur sera +probablement\ 1\ ; avec des dizaines de milliers de fichiers, 100 ou même plus +serait approprié pour réduire le nombre de processus \fBxz\fP que \fBxargs\fP(1) +créera éventuellement. +.PP +L'option \fB\-T1\fP de \fBxz\fP est là pour le forcer en mode mono\-thread, car +\fBxargs\fP(1) est utilisé pour contrôler la quantité de mise en parallèle. +. +.SS "Mode robot" +Calculer combien d'octets ont été économisés au total après avoir compressé +plusieurs fichiers\ : +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-robot \-\-list *.xz | awk '/^totals/{print $5\-$4}'\fP +.fi +.RE +.PP +Un script peut vouloir savoir qu'il utilise une version suffisamment récente +de \fBxz\fP. Le script \fBsh\fP(1) suivant vérifie que le numéro de version de +l'outil \fBxz\fP soit au minimum 5.0.0. Cette méthode est compatible avec les +vieilles versions bêta, qui ne gèrent pas l'option \fB\-\-robot\fP\ : +.RS +.PP +.nf +\f(CWif ! eval "$(xz \-\-robot \-\-version 2> /dev/null)" || [ "$XZ_VERSION" \-lt 50000002 ]; then echo "Votre version de xz est trop ancienne." fi unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\fP +.fi +.RE +.PP +Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression en +utilisant \fBXZ_OPT\fP, mais si une limite a déjà été définie, ne pas +l'augmenter\ : +.RS +.PP +.nf +\f(CWNEWLIM=$((123 << 20))\ \ # 123 MiB OLDLIM=$(xz \-\-robot \-\-info\-memory | cut \-f3) if [ $OLDLIM \-eq 0 \-o $OLDLIM \-gt $NEWLIM ]; then XZ_OPT="$XZ_OPT \-\-memlimit\-decompress=$NEWLIM" export XZ_OPT fi\fP +.fi +.RE +. +.SS "Chaînes de filtres de compresseur personnalisées" +L'utilisation la plus simple des chaînes de filtres personnalisées est la +personnalisation d'un préréglage LZMA2. Cela peut être utile, car les +préréglages ne couvrent qu'un sous\-ensemble des réglages de compression +potentiellement utiles. +.PP +Les colonnes CompCPU des tableaux des descriptions des options \fB\-0\fP à \fB\-9\fP +et \fB\-\-extreme\fP sont utiles lors de la personnalisation des préréglages +LZMA2. Voici les parties pertinentes recueillies à partir de ces deux +tableaux\ : +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c +n n. +Préréglage;CompCPU +\-0;0 +\-1;1 +\-2;2 +\-3;3 +\-4;4 +\-5;5 +\-6;6 +\-5e;7 +\-6e;8 +.TE +.RE +.PP +If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\ MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than \fBxz \-8\fP +would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be +modified to use a bigger dictionary: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-lzma2=preset=1,dict=32MiB toto.tar\fP +.fi +.RE +.PP +Avec certains fichiers, la commande ci\-dessus peut être plus rapide que +\fBxz\-6\fP tout en compressant bien mieux. Cependant, il faut souligner que +seuls certains fichiers bénéficient d'un grand dictionnaire tout en gardant +la valeur de CompCPU faible. La siutation la plus évidente où un gros +dictionnaire peut baucoup aider, est une archive contenant des fichiers très +similaires de quelques megaoctets chacun. La taille de dictionnaire doit +être significativement plus grosse que tout fichier individuel pour +permettre à LZMA2 de tirer pleinement partie des similarités entre des +fichiers consécutifs. +.PP +Si une utilisation de la mémoire élevée pour la compression et décompression +convient, et que le fichier à compresser a une taille de plusieurs centaines +de megaoctets, il peut être utile d'utiliser un plus gros dictionnaire que +celui fourni par \fBxz\-9\fP (64 Mio)\ : +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-vv \-\-lzma2=dict=192MiB gros_toto.tar\fP +.fi +.RE +.PP +Utiliser \fB\-vv\fP (\fB\-\-verbose\-\-verbose\fP) comme dans l'exemple ci\-dessus peut +être utile pour voir les besoins en mémoire du compresseur et du +décompresseur. Rappelez\-vous qu'utiliser un dictionnaire plus gros que la +taille du fichier non compressé est un gachis de mémoire, donc la commande +ci\-dessus n'est pas utile pour les petits fichiers. +.PP +Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory +usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the +file on an embedded system. The following command uses \fB\-6e\fP (\fB\-6 \-\-extreme\fP) as a base and sets the dictionary to only 64\ KiB. The +resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is +\fB\-\-check=crc32\fP) using about 100\ KiB of memory. +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-check=crc32 \-\-lzma2=preset=6e,dict=64KiB toto\fP +.fi +.RE +.PP +If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number +of literal context bits (\fIlc\fP) and number of position bits (\fIpb\fP) can +sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (\fIlp\fP) +might help too, but usually \fIlc\fP and \fIpb\fP are more important. For +example, a source code archive contains mostly US\-ASCII text, so something +like the following might give slightly (like 0.1\ %) smaller file than \fBxz \-6e\fP (try also without \fBlc=4\fP): +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 code_source.tar\fP +.fi +.RE +.PP +Using another filter together with LZMA2 can improve compression with +certain file types. For example, to compress a x86\-32 or x86\-64 shared +library using the x86 BCJ filter: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-x86 \-\-lzma2 libtoto.so\fP +.fi +.RE +.PP +Notez que l'ordre des options de filtre est significatif. Si \fB\-\-x86\fP est +indiqué après \fB\-\-lzma2\fP, \fBxz\fP donnera une erreur, car il ne peut y avoir +aucun filtre après LZMA2, et aussi parce que le filtre BCJ x86 ne peut pas +être utilisé comme dernier filtre dans la chaîne. +.PP +Le filtre Delta associé à LZMA2 peut donner de bons résultats avec les +images bitmap. Cela devrait habituellement battre PNG, qui a quelques +filtres avancés supplémentaires qu'un simple delta, mais qui utilise Deflate +pour la compression effective. +.PP +The image has to be saved in uncompressed format, for example, as +uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to +match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24\-bit RGB +bitmap needs \fBdist=3\fP, and it is also good to pass \fBpb=0\fP to LZMA2 to +accommodate the three\-byte alignment: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-delta=dist=3 \-\-lzma2=pb=0 toto.tiff\fP +.fi +.RE +.PP +If multiple images have been put into a single archive (for example, +\&\fB.tar\fP), the Delta filter will work on that too as long as all images have +the same number of bytes per pixel. +. +.SH "VOIR AUSSI" +\fBxzdec\fP(1), \fBxzdiff\fP(1), \fBxzgrep\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBxzmore\fP(1), +\fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fB7z\fP(1) +.PP +XZ Utilitaires: <https://tukaani.org/xz/> +.br +XZ Embarqué: <https://tukaani.org/xz/embedded.html> +.br +LZMA SDK: <https://7\-zip.org/sdk.html> diff --git a/po4a/man/fr/xzdec.1 b/po4a/man/fr/xzdec.1 new file mode 100644 index 0000000..88742d0 --- /dev/null +++ b/po4a/man/fr/xzdec.1 @@ -0,0 +1,87 @@ +.\" +.\" Author: Lasse Collin +.\" +.\" This file has been put into the public domain. +.\" You can do whatever you want with this file. +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZDEC 1 19\-04\-2017 Tukaani "Utilitaires XZ" +.SH NOM +xzdec, lzmadec \- Small .xz et .lzma decompresseurs +.SH SYNOPSIS +\fBxzdec\fP [\fIoption...\fP] [\fIfichier...\fP] +.br +\fBlzmadec\fP [\fIoption...\fP] [\fIfichier...\fP] +.SH DESCRIPTION +\fBxzdec\fP est un outil uniquement de décompression, basé sur liblzma pour les +fichiers \fB.xz\fP (et seulement \fB.xz\fP). \fBxzdec\fP est destiné à remplacer +\fBxz\fP(1) dans les situations les plus courantes où un script a été écrit +pour utiliser \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP (et possiblement quelques autres +options courantes) pour décompresser des fichiers \fB.xz\fP. \fBlzmadec\fP est +identique à \fBxzdec\fP, sauf que \fBlzmadec\fP prend en charge les fichiers +\&\fB.lzma\fP au lieu des fichiers \fB.xz\fP. +.PP +Pour réduire la taille de l'exécutable, \fBxzdec\fP ne prend en charge ni le +multithreading ni la localisation et ne lit pas les options des variables +d'environnement \fBXZ_DEFAULTS\fP et \fBXZ_OPT\fP. \fBxzdec\fP ne gère pas +l'affichage d'information sur la progression du traitement\ : envoyer +\fBSIGINFO\fP à \fBxzdec\fP ne fait rien, mais envoyer \fBSIGUSR1\fP termine le +processus au lieu d'afficher de l'information sur la progression. +.SH OPTIONS +.TP +\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP +Ignoré pour la compatibilité avec \fBxz\fP(1), \fBxzdec\fP ne gère que la +décompression. +.TP +\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP +Ignoré pour la compatibilité avec \fBxz\fP(1), \fBxzdec\fP ne crée ni ne supprime +jamais aucun fichier. +.TP +\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP +Ignoré pour la compatibilité avec \fBxz\fP(1), \fBxzdec\fP écrit toujours les +données décompressées sur la sortie standard. +.TP +\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP +Spécifier cela une fois ne fait rien, car \fBxzdec\fP n'affiche jamais aucun +avertissement ou notification. Spécifier cela deux fois pour supprimer les +erreurs. +.TP +\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP +Ignoré pour la compatibilité avec \fBxz\fP(1), \fBxzdec\fP n'utilise jamais le +satut de sortie\ 2. +.TP +\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP +Afficher un message d'aide et quitter. +.TP +\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP +Afficher le numéro de version de \fBxzdec\fP et liblzma. +.SH "STATUT DE SORTIE" +.TP +\fB0\fP +Tout s'est bien passé. +.TP +\fB1\fP +Une erreur est survenue. +.PP +A la différence de \fBxz\fP(1),\fBxzdec\fP n'a pas de messages d'avertissement, et +donc le statut de sortie\ 2 n'est pas utilisé par \fBxzdec\fP. +.SH NOTES +Utilisez \fBxz\fP(1) au lieu de \fBxzdec\fP ou \fBlzmadec\fP pour un usage normal de +tous les jours. \fBxzdec\fP ou \fBlzmadec\fP ne sont utiles que pour les +situations où il est important d'avoir un plus petit décompresseur que le +\fBxz\fP(1) complet. +.PP +\fBxzdec\fP et \fBlzmadec\fP ne sont en fait pas vraiment si petits. La taille +peut être encore réduite en abandonnant des fonctionnalités de liblzma au +moment de la compilation, mais cela ne devrait pas être fait pour des +exécutables distribués sur des systèmes d'exploitation classique non +embarqués. Si vous avez besoin d'un décompresseur vraiment petit, pensez à +utiliser XZ\ Embedded. +.SH "VOIR AUSSI" +\fBxz\fP(1) +.PP +XZ Embarqué: <https://tukaani.org/xz/embedded.html> diff --git a/po4a/man/fr/xzdiff.1 b/po4a/man/fr/xzdiff.1 new file mode 100644 index 0000000..77a2ddf --- /dev/null +++ b/po4a/man/fr/xzdiff.1 @@ -0,0 +1,43 @@ +.\" +.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly +.\" +.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin +.\" Andrew Dudman +.\" +.\" License: GNU GPLv2+ +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZDIFF 1 2021\-06\-04 Tukaani "Utilitaires XZ" +.SH NOM +xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff \- Comparer des fichiers compressés. +.SH SYNOPSIS +\fBxzcmp\fP [\fIcmp_options\fP] \fIfichier1\fP [\fIfichier2\fP] +.br +\fBxzdiff\fP [\fIdiff_options\fP] \fIfichier1\fP [\fIfichier2\fP] +.br +\fBlzcmp\fP [\fIcmp_options\fP] \fIfichier1\fP [\fIfichier2\fP] +.br +\fBlzdiff\fP [\fIdiff_options\fP] \fIfichier1\fP [\fIfichier2\fP] +.SH DESCRIPTION +\fBxzcmp\fP and \fBxzdiff\fP invoke \fBcmp\fP(1) or \fBdiff\fP(1) on files compressed +with \fBxz\fP(1), \fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1), or +\fBzstd\fP(1). All options specified are passed directly to \fBcmp\fP(1) or +\fBdiff\fP(1). If only one file is specified, then the files compared are +\fIfile1\fP (which must have a suffix of a supported compression format) and +\fIfile1\fP from which the compression format suffix has been stripped. If two +files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to +\fBcmp\fP(1) or \fBdiff\fP(1). The exit status from \fBcmp\fP(1) or \fBdiff\fP(1) is +preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2. +.PP +Les noms \fBlzcmp\fP et \fBlzdiff\fP sont fournis pour des besoins de +rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA. +.SH "VOIR AUSSI" +\fBcmp\fP(1), \fBdiff\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1), +\fBzstd\fP(1), \fBzdiff\fP(1) +.SH BOGUES +Les messages des programmes \fBcmp\fP(1) ou \fBdiff\fP(1) se réfèrent à des noms +de fichiers temporaires et non à ceux spécifiés. diff --git a/po4a/man/fr/xzless.1 b/po4a/man/fr/xzless.1 new file mode 100644 index 0000000..58db86a --- /dev/null +++ b/po4a/man/fr/xzless.1 @@ -0,0 +1,46 @@ +.\" +.\" Authors: Andrew Dudman +.\" Lasse Collin +.\" +.\" This file has been put into the public domain. +.\" You can do whatever you want with this file. +.\" +.\" (Note that this file is not based on gzip's zless.1.) +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZLESS 1 27\-09\-2010 Tukaani "Utilitaires XZ" +.SH NOM +xzless, lzless \- Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma +.SH SYNOPSIS +\fBxzless\fP [\fIfichier\fP...] +.br +\fBlzless\fP [\fIfichier\fP...] +.SH DESCRIPTION +\fBxzless\fP est un filtre qui affiche le contenu de fichiers compressés dans +un terminal. Cela fonctionne avec les fichiers compressés avec \fBxz\fP(1) ou +\fBlzma\fP(1). Si aucun \fIfichier\fP n'est donné, \fBxzless\fP lit depuis l'entrée +standard. +.PP +\fBxzless\fP utilise \fBless\fP(1) pour afficher sa sortie. Contrairement à +\fBxzmore\fP, son choix d'afficheur ne peut pas être modifié en indiquant une +variable d'environnement. Les commandes sont basées sur \fBmore\fP(1) et +\fBvi\fP(1) et permettent des déplacements en avant et en arrière et des +recherches. Voir le manuel de \fBless\fP(1) pour plus d'information. +.PP +La commande nommée \fBlzless\fP est fournie pour la rétrocompatibilité avec les +utilitaires LZMA. +.SH ENVIRONNEMENT +.TP +\fBLESSMETACHARS\fP +Une liste de caractères spéciaux pour l'interpréteur. Définis par \fBxzless\fP +à moins qu'ils ne l'aient déjà été dans l'environnement. +.TP +\fBLESSOPEN\fP +Définir en ligne de commande le décompresseur \fBxz\fP(1) à invoquer pour +préparer les fichiers en entrée pour \fBless\fP(1). +.SH "VOIR AUSSI" +\fBless\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzmore\fP(1), \fBzless\fP(1) diff --git a/po4a/man/fr/xzmore.1 b/po4a/man/fr/xzmore.1 new file mode 100644 index 0000000..305d705 --- /dev/null +++ b/po4a/man/fr/xzmore.1 @@ -0,0 +1,41 @@ +.\" +.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly +.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin +.\" +.\" License: GNU GPLv2+ +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZMORE 1 30\-06\-2013 Tukaani "Utilitaires XZ" +.SH NOM +xzmore, lzmore \- Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma +.SH SYNOPSIS +\fBxzmore\fP [\fIfichier...\fP] +.br +\fBlzmore\fP [\fIfichier...\fP] +.SH DESCRIPTION +\fBxzmore\fP est un filtre qui permet d'examiner le contenu des fichiers texte +compressés \fBxz\fP(1) ou \fBlzma\fP(1), une page d'écran à la fois, sur un +terminal écran. +.PP +Pour utiliser un afficheur autre que \fBmore\fP, l'afficheur par défaut, +définissez la variable d'environnement \fBPAGER\fP avec le nom du programme +souhaité. Le nom \fBlzmore\fP est fourni pour la rétrocompatibilité avec les +utilitaires LZMA. +.TP +\fBe\fP ou \fBq\fP +Lorsque l'invite \-\-More\-\-(prochain fichier\ : \fIfichier\fP) est affiché, cette +commande force \fBxzmore\fP à quitter. +.TP +\fBs\fP +Lorsque l'invite \-\-More\-\-(prochain fichier\ : \fIfichier\fP) est affiché, cette +commande force \fBxzmore\fP à ignorer le prochain fichier et continuer. +.PP +Pour une liste des commandes clavier prises en charge lors de la lecture du +contenu d'un fichier, référez vous au manuel de l'afficheur (pager) que vous +utilisez, habituellement \fBmore\fP(1). +.SH "VOIR AUSSI" +\fBmore\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBzmore\fP(1) diff --git a/po4a/man/ko/lzmainfo.1 b/po4a/man/ko/lzmainfo.1 new file mode 100644 index 0000000..0faf5e0 --- /dev/null +++ b/po4a/man/ko/lzmainfo.1 @@ -0,0 +1,37 @@ +.\" +.\" Author: Lasse Collin +.\" +.\" This file has been put into the public domain. +.\" You can do whatever you want with this file. +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH LZMAINFO 1 2013\-06\-30 Tukaani "XZ 유틸리티" +.SH 이름 +lzmainfo \- .lzma 파일 헤더에 들어있는 정보를 보여줍니다 +.SH 요약 +\fBlzmainfo\fP [\fB\-\-help\fP] [\fB\-\-version\fP] [\fI<파일>...\fP] +.SH 설명 +\fBlzmainfo\fP 는 \fB.lzma\fP 파일 헤더에 들어있는 정보를 보여줍니다. 지정 \fI<파일>\fP에서 13바이트를 +우선 읽어 헤더를 디코딩한 후, 가독 형식으로 표준 출력에 보여줍니다. \fI<파일>\fP을 지정하지 않거나 +\fI<파일>\fP 값이 \fI\-\fP 이면 표준 입력을 읽습니다. +.PP +보통 대부분 관심있는 정보는 압축 해제 용량과 딕서너리 크기입니다. 압축 해제 용량의 경우 파일이 비스트림 \fB.lzma\fP 형식 계열인 +경우에만 나타납니다. 파일 압축 해제 필요 메모리 용량은 수십 킬로바이트에 딕셔너리 크기를 합친 값입니다. +.PP +\fBlzmainfo\fP 는 LZMA 유틸리티 하위 호환성을 목적으로 XZ 유틸리티에 기본으로 들어있습니다. +.SH "종료 상태" +.TP +\fB0\fP +모든 상태 양호. +.TP +\fB1\fP +오류 발생. +.SH 버그 +\fBlzmainfo\fP 프로그램은 \fBMiB\fP (2^20 바이트) 용량 단위인데 (실제로) \fBMB\fP를 사용합니다. LZMA 유틸리티 +출력 호환 유지가 목적입니다. +.SH "추가 참조" +\fBxz\fP(1) diff --git a/po4a/man/ko/xz.1 b/po4a/man/ko/xz.1 new file mode 100644 index 0000000..d93c199 --- /dev/null +++ b/po4a/man/ko/xz.1 @@ -0,0 +1,1445 @@ +'\" t +.\" +.\" Authors: Lasse Collin +.\" Jia Tan +.\" +.\" This file has been put into the public domain. +.\" You can do whatever you want with this file. +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZ 1 2023\-07\-17 Tukaani "XZ 유틸리티" +. +.SH 이름 +xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat \- .xz 파일과 .lzma 파일을 압축 또는 압축 해제합니다 +. +.SH 요약 +\fBxz\fP [\f\fI옵션\fP...\fP] [\fI<파일>...\fP] +. +.SH "명령 별칭" +\fBunxz\fP 명령은 \fBxz \-\-decompress\fP 명령과 동일합니다. +.br +\fBxzcat\fP 명령은 \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP 명령과 동일합니다. +.br +\fBlzma\fP 명령은 \fBxz \-\-format=lzma\fP 명령과 동일합니다. +.br +\fBunlzma\fP 명령은 \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress\fP 명령과 동일합니다. +.br +\fBlzcat\fP 명령은 \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress \-\-stdout\fP 명령과 동일합니다. +.PP +파일 압축을 해제해야 하는 셸 스크립트를 작성할 때, \fBunxz\fP 와 \fBxzcat\fP 이름 대신 \fBxz\fP 명령과 적절한 인자 +값(\fBxz \-d\fP 또는 \fBxz \-dc\fP)의 사용을 추천드립니다. +. +.SH 설명 +\fBxz\fP는 \fBgzip\fP(1) 과 \fBbzip2\fP(1) 과 비슷한 명령행 문법을 지닌 범용 데이터 압축 도구입니다. 자체 파일 +형식은 \fB.xz\fP 형식이나, LZMA 유틸리티에서 사용하는 예전 \fB.lzma\fP 형식과 형식 헤더가 없는 RAW 압축 스트림도 +지원합니다. 게다가, \fBlzip\fP에서 활용하는 \fB.lz\fP 형식 압축 해제도 지원합니다. +.PP +각 \fI파일\fP 에 대한 \fBxz\fP 압축 또는 압축 해제는 선택 동작 모드에 따릅니다. \fI<파일>\fP 값이 주어졌거나 +\fI<파일>\fP 값이 \fB\-\fP이면, \fBxz\fP 명령에서 표준 입력을 읽고 처리한 데이터를 표준 출력에 기록합니다. +\fBxz\fP 에서는 터미널에서 활용할 경우 압축 데이터를 표준 압축으로 기록하는 동작을 거절(오류를 출력하고 \fI<파일>\fP을 +건너뜀)합니다. 이와 비슷하게, \fBxz\fP 유틸리티를 터미널에서 실행하면 표준 입력의 압축 데이터 읽기를 거절합니다. +.PP +\fB\-\-stdout\fP 을 지정하지 않는 한, \fB\-\fP가 아닌 \fI<파일>\fP을 원본 \fI<파일>\fP 이름에서 +가져온 새 파일 이름으로 기록합니다: +.IP \(bu 3 +압축할 때, 대상 파일 형식의 접미사(\fB.xz\fP or \fB.lzma\fP) 는 원본 파일 이름 뒤에 붙어 대상 파일이름이 됩니다. +.IP \(bu 3 +압축 해제할 때, \fB.xz\fP, \fB.lzma\fP, \fB.lz\fP 접미사를 파일 이름에서 제거하고 대상 파일 이름을 알아냅니다. +\fBxz\fP에서는 \fB.txz\fP, \fB.tlz\fP 접미사도 인식하며, \fB.tar\fP 접미사로 치환합니다. +.PP +대상 파일이 이미 있으면, 오류를 나타내고 \fI<파일>\fP을 건너뜁니다. +.PP +표준 출력으로 기록하기 전에는, \fBxz\fP는 경고를 나타내며, 다음 조건에 만족할 경우 \fI<파일>\fP을 건너뜁니다: +.IP \(bu 3 +\fI<파일>\fP이 일반 파일이 아닐 때. 심볼릭 링크는 따라가지 않기에, 일반 파일로 간주하지 않습니다. +.IP \(bu 3 +\fI<파일>\fP이 하나 이상의 하드 링크일 떄. +.IP \(bu 3 +\fI<파일>\fP에 setuid, setgid, 끈적이 비트 집합이 붙어있을 떄. +.IP \(bu 3 +동작 모드를 압축으로 설정하고, \fI<파일>\fP은 대상 파일 형식의 접미사를 이미 붙였을 때(\fB.xz\fP 형식으로 압축하면 +\&\fB.xz\fP 또는 \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP 형식으로 압축하면 \fB.lzma\fP 또는 \fB.tlz\fP). +.IP \(bu 3 +동작 모드를 압축 해제로 설정하고, \fI<파일>\fP에 지원 파일 형식 접미사(\fB.xz\fP, \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP, +\&\fB.tlz\fP, \fB.lz\fP)를 붙이지 않았을 때. +.PP +\fI<파일>\fP 의 압축 또는 압축 해제를 성공하고 나면, \fBxz\fP는 소유자, 소유그룹, 권한, 접근 시각, 수정 시각 +정보를 원본 \fI<파일>\fP에서 대상 파일로 그대로 복사합니다. 그룹 정보 복사에 실패하면, 권한을 수정하여 원본 +\fI<파일>\fP에 접근 권한이 없는 사용자가 대상 파일로 접근하지 못하게 합니다. \fBxz\fP는 아직 접근 제어 목록이나 +확장 속성 등의 기타 메타데이터를 복사하는 기능은 지원하지 않습니다. +.PP +대상 파일을 온전히 닫고 나면, \fB\-\-keep\fP 옵션을 지원하지 않았을 경우 원본 \fI<파일>\fP을 제거합니다. 원본 +\fI<파일>\fP은 출력을 표준 출력으로 기록했거나 오류가 발생했을 경우 제거하지 않습니다. +.PP +\fBxz\fP 프로세스에 \fBSIGINFO\fP 시그널 또는 \fBSIGUSR1\fP 시그널을 보내면 표준 출력으로 진행 정보를 출력합니다. 표준 +오류가 터미널일 경우일 경우에만 제한하며 \fB\-\-verbose\fP 옵션을 지정하면 진행 표시줄을 자동으로 나타냅니다. +. +.SS "메모리 사용" +\fBxz\fP 메모리 사용은 수백 킬로바이트로 시작하여 수 기가바이트까지 압축 설정에 따라 다릅니다. 압축 해제 프로그램이 필요로 하는 +메모리 공간을 결정하는 파일 압축시에 설정 값을 활용합니다. 보통 압축 해제 프로그램은 파일을 만들 때, 압축 프로그램 메모리 사용량의 +5% 에서 20% 정도 필요합니다. 예를 들면, \fBxz \-9\fP로 압축한 파일 압축 해제시 현재 65MiB 메모리 용량이 필요합니다. +여전하게도, 압축 해제시 수 기가 바이트의 메모리가 필요한 \fB.xz\fP 파일에도 가능한 이야기입니다. +.PP +특히 이전 시스템 사용자의 경우 메모리 사용량이 엄청나게 늘어나는 점에 짜증이 날 수 있습니다. 이런 불편한 상황을 피하기 위해, +\fBxz\fP에 기본적으로 비활성 상태인 내장 메모리 사용 제한 기능을 넣었습니다. 일부 운영체제에서 처리 중 메모리 사용을 제한하는 +수단을 제공하긴 하지만, 여기에 의지하기에는 충분히 유연하지 않습니다(예를 들면, \fBulimit\fP(1)을 사용하면 가상 메모리를 +제한하여 \fBmmap\fP(2)을 먹통으로 만듭니다). +.PP +메모리 사용 제한 기능은 \fB\-\-memlimit=\fP\fI<제한용량>\fP 명령행 옵션으로 사용할 수 있습니다. 종종 +\fBXZ_DEFAULTS=\-\-memlimit=150MiB\fP와 같이 \fBXZ_DEFAULTS\fP 환경 변수를 설정하여 제한 기능을 켜는게 더 +편합니다. \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fI<제한용량>\fP 옵션과 +\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fI<제한용량>\fP 옵션을 활용하여 압축 및 압축 해제시 별도로 한계 값을 +설정할 수 있습니다. 이 두 가지 옵션의 \fBXZ_DEFAULTS\fP 환경 변수 밖에서의 사용은, \fBxz\fP를 단일 실행할 때 압축 및 +압축 해제 동작을 동시에 수행하지 않으며, 앞서 언급한 두가지 옵션을 명령행에 입력하기에는 +\fB\-\-memlimit=\fP\fI<제한용량>\fP(또는 \fB\-M\fP \fI<제한용량>\fP)이 더 짧기 때문에 별로 쓸모가 +없습니다. +.PP +압축 해제시 메모리 사용 제한 지정 한계를 초과하면, \fBxz\fP 유틸리티에서 오류를 나타내며 파일 압축 해제는 실패합니다. 압축을 +실행할 때 사용 제한 지정 한계를 넘어서면 \fBxz\fP에서는 설정 값을 줄여서 어쨌든 한계를 넘지 못하게 +합니다(\fB\-\-format=raw\fP 옵션 또는 \fB\-\-no\-adjust\fP 옵션 사용시 제외). 설정 한계 값이 엄청 작지 않은 이상 이 +방식대로 처리하면 어쨌든 실패하지 않습니다. 설정 값조정은 압축 래벨 사전 설정과 일치하지 않을 때 단계적으로 진행하는데, 이를테면, +\fBxz \-9\fP 명령 수행에 필요한 양보다 한계 값이 약간 작으면, 설정 값을 \fBxz \-8\fP에 못미치게 약간 줄여서 진행합니다. +. +.SS ".xz 파일 결합 및 패딩" +\&\fB.xz\fP 파일을 있는 그대로 합칠 수 있습니다. \fBxz\fP는 \fB.xz\fP 파일을 단독 파일일 때 처럼 압축해제합니다. +.PP +결합 부분과 마지막 부분 뒤에 패딩을 추가할 수 있습니다. 패딩은 널 바이트로 구성해야 하며 패딩 길이는 4바이트로 구성해야 합니다. +512 바이트 블록으로 파일 크기를 이루는 매체에 \fB.xz\fP 파일을 저장했을 경우에 요긴할 수 있습니다. +.PP +\&\fB.lzma\fP 파일 또는 원시 스트림의 경우 결합과 패딩을 허용하지 않습니다. +. +.SH 옵션 +. +.SS "정수 접두사와 별도 값" +정수 인자값이 필요한 대부분 위치에서는, 큰 정수값을 나타내기 쉽게 하도록 추가 접미사를 지원합니다. 정수와 접미사 사이에 어떤 공백이 +있으면 안됩니다. +.TP +\fBKiB\fP +1,024 (2^10) 배수 정수값. \fBKi\fP, \fBk\fP, \fBkB\fP, \fBK\fP, \fBKB\fP 단위를 \fBKiB\fP 동의어로 받아들입니다. +.TP +\fBMiB\fP +1,048,576 (2^20) 배수 정수값. \fBMi\fP, \fBm\fP, \fBM\fP, \fBMB\fP 단위를 \fBMiB\fP 동의어로 받아들입니다. +.TP +\fBGiB\fP +1,073,741,824 (2^30) 배수 정수값. \fBGi\fP, \fBg\fP, \fBG\fP, \fBGB\fP 단위를 \fBGiB\fP 동의어로 +받아들입니다. +.PP +특수 값 \fBmax\fP는 옵션에서 지원하는 정수 최대 값을 나타낼 때 사용할 수 있습니다. +. +.SS "동작 모드" +여러 동작 모드를 보여드리겠습니다만, 마지막에 주어진 동작 모드로 동작합니다. +.TP +\fB\-z\fP, \fB\-\-compress\fP +압축합니다. 어떤 동작 모드 옵션도 지정하지 않고 다른 동작 모드를 명령행에 따로 지정하지 않았다면 이 동작 모드는 기본입니다(예: +\fBunxz\fP 는 \fB\-\-decompress\fP를 암시). +.TP +\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP +압축을 해제합니다. +.TP +\fB\-t\fP, \fB\-\-test\fP +압축 \fI<파일>\fP의 무결성을 시험해봅니다. 이 옵션은 압축 해제 데이터를 표준 출력으로 기록하는 대신 버린다는 점을 +제외하고 \fB\-\-decompress \-\-stdout\fP과 동일합니다. 어떤 파일도 만들거나 제거하지 않습니다. +.TP +\fB\-l\fP, \fB\-\-list\fP +압축 \fI<파일>\fP 정보를 출력합니다. 압축 해제 출력을 내보내지 않으며, 어떤 파일도 만들거나 제거하지 않습니다. 이 +조회 모드에서, 프로그램은 표준 입력 또는 기타 탐색 불가능한 원본에서 압축 데이터를 읽을 수 없습니다. +.IP "" +\fI<파일>\fP 기본 정보를 파일 당 한 줄 씩 기본으로 보여줍니다. 더 자세한 정보를 보려면 \fB\-\-verbose\fP +옵션을 사용하십시오. 더 자세한 정보는 \fB\-\-verbose\fP 옵션을 두번 사용하면 되지만, 추가 정보를 더 많이 가져오면서 탐색 +횟수가 늘어나는 문제로 인해 느려질 수 있습니다. 세부 출력 너비는 80 문자를 초과하며, 예를 들어 출력을 파이핑한다면, 터미널이 +충분히 너비가 넓지 못할 경우 \fBless\ \-S\fP 명령이 편리할 수 있습니다. +.IP "" +정확한 출력은 \fBxz\fP 버전과 다른 로캘에 따라 바뀔 수 있습니다. 기계 판독용 출력시 \fB\-\-robot \-\-list\fP 옵션을 +사용합니다. +. +.SS "동작 수정자" +.TP +\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP +입력 파일을 삭제하지 않습니다. +.IP "" +\fBxz\fP 5.2.6 부터는 이 옵션으로 입력 파일이 일반 파일을 참조하는 심볼릭 링크나 하나 이상의 하드 링크, 내지는 setuid, +setgid, 끈적이 비트 세트를 설정한 상태라도 압축하거나 압축을 풀 수 있습니다. setuid, setgid, 끈적이 비트는 대상 +파일에 복사하지 않습니다. 이전 버전에서는 \fB\-\-force\fP 옵션을 지정했을 때만 가능했습니다. +.TP +\fB\-f\fP, \fB\-\-force\fP +이 옵션은 몇가지 동작에 영향을 줍니다: +.RS +.IP \(bu 3 +대상 파일이 이미 있으면, 압축 또는 압축 해제 전 삭제합니다. +.IP \(bu 3 +입력 파일이 일반 파일을 참조하는 심볼릭 링크나 하나 이상의 하드 링크, 내지는 setuid, setgid, 끈적이 비트 세트를 설정한 +상태라도 압축 또는 압축 해제를 진행합니다. setuid, setgid, 끈적이 비트는 대상 파일에 복사하지 않습니다 +.IP \(bu 3 +\fB\-\-decompress\fP \fB\-\-stdout\fP 옵션을 같이 사용하는 상황에서 \fBxz\fP 명령이 원본 파일의 형식을 알아내지 못할 때, +원본 파일의 사본을 표준 출력으로 보냅니다. 이렇게 하면 \fBxzcat\fP \fB\-\-force\fP 명령을 \fBxz\fP 명령으로 압축하지 않은 +파일에 대해 \fBcat\fP(1) 을 사용하는 것처럼 사용할 수 있습니다. 참고로 나중에, \fBxz\fP에서 \fBxz\fP로 하여금 여러 형식의 +파일을 표준 출력으로 복사하는 대신 압축을 해제하도록 새 압축 파일 형식을 지원할 예정입니다. +\fB\-\-format=\fP\fI<형식>\fP 옵션은 \fBxz\fP 명령에 단일 파일 형식만 압축 해제하도록 제한할 때 사용할 수 +있습니다. +.RE +.TP +\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP +파일 대신 표준 출력으로 압축 또는 압축 해제한 데이터를 기록합니다. \fB\-\-keep\fP를 생략했습니다. +.TP +\fB\-\-single\-stream\fP +처음 \fB.xz\fP 스트림만 압축 해제하며, 스트림에 뒤따라오는 나머지 입력 데이터는 조용히 무시합니다. 보통 뒤따라오는 쓰레기 값에 +대해서는 \fBxz\fP 에서 오류를 나타냅니다. +.IP "" +\fBxz\fP는 \fB.lzma\fP 파일 또는 원시 스트림에서 온 하나 이상의 스트림에 대해 압축 해제동작을 취하지 않지만, 이 옵션을 사용하면 +\fBxz\fP에서 \fB.lzma\fP 파일 또는 원시 스트림을 처리한 다음에 뒤따라오는 데이터를 무시하도록 합니다. +.IP "" +이 옵션은 동작 모드가 \fB\-\-decompress\fP 또는 \fB\-\-test\fP가 아니면 동작에 아무런 영향을 주지 않습니다. +.TP +\fB\-\-no\-sparse\fP +희소 파일을 만들지 않습니다. 기본적으로 일반 파일로 압축 해제할 경우 \fBxz\fP 에서는 압축 해제한 파일에 이진 0값이 길게 늘어질 +경우 희소 배열 파일을 만들려고 합니다. 표준 출력의 내용 길이만큼 연결한 일반 파일로 기록할 때도 동작하며 희소 파일을 만드는 동안 +아무런 문제가 나타나지 않게 각각의 추가 조건을 만족합니다. 희소 파일을 만들면 디스크 공간을 절약할 수 있으며 디스크 입출력을 줄여 +압축 해제 속도를 올릴 수 있습니다. +.TP +\fB\-S\fP \fI.suf\fP, \fB\-\-suffix=\fP\fI.suf\fP +압축할 때, 대상 파일의 접두사를 \fB.xz\fP 또는 \fB.lzma\fP 대신 \fI.suf\fP로 사용하십시오. 표준 출력으로 기록하지 않고 +원본 파일에 \fI.suf\fP 접두사가 붙어있으면, 경고를 나타내고 해당 파일을 건너뜁니다. +.IP "" +압축 해제할 때, \fI.suf\fP 접미사로 파일을 인식하기도 하고, \fB.xz\fP, \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP, \fB.tlz\fP, +\&\fB.lz\fP 접미사가 붙은 파일도 인식합니다. 원본 파일에 \fI.suf\fP 접미사가 붙어있으면, 해당 접미사를 제거하여 대상 파일 이름을 +알아냅니다. +.IP "" +원시 스트림 압축 및 압축 해제시(\fB\-\-format=raw\fP) 원시 스트림에 기본 접미사가 없기 때문에, 표준 출력으로 기록하지 않는 +한 접미사를 반드시 지정해야 합니다. +.TP +\fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fI<파일>\fP] +\fI<파일>\fP에서 처리할 파일 이름을 읽습니다. \fI<파일>\fP을 생략하면 파일 이름은 표준 입력에서 +불러옵니다. 파일 이름은 개행 문자로 끝나야 합니다. 대시 문자(\fB\-\fP)는 일반 파일 이름으로 취급하며 표준 입력을 의미하지 +않습니다. 파일 이름을 명령행 인자로 지정하면, \fI<파일>\fP에서 파일 이름을 읽어들이기 전 해당 명령행 인자를 먼저 +처리합니다. +.TP +\fB\-\-files0\fP[\fB=\fP\fI<파일>\fP] +각 파일 이름이 널 문자로 끝나야 한다는 점만 제외하면 \fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fI<파일>\fP] 옵션과 동일합니다. +. +.SS "기본 파일 형식 및 압축 옵션" +.TP +\fB\-F\fP \fIformat\fP, \fB\-\-format=\fP\fI<형식>\fP +압축 또는 압축해제 파일 \fI<형식>\fP을 지정합니다: +.RS +.TP +\fBauto\fP +기본 값입니다. 압축할 때, \fBauto\fP는 \fBxz\fP의 기본 동작과 동일합니다. 압축을 해제할 때, 입력 파일 형식을 자동으로 +찾습니다. 참고로 원시 스트림(\fB\-\-format=raw\fP)의 경우 자동으로 찾을 수 없습니다. +.TP +\fBxz\fP +\&\fB.xz\fP 파일 형식으로 압축하거나, 압축 해제시 \fB.xz\fP 파일만 받아들입니다. +.TP +\fBlzma\fP, \fBalone\fP +이전 \fB.lzma\fP 파일 형식으로 압축하거나, 압축 해제시 \fB.lzma\fP 파일만 받아들입니다. \fBalone\fP 대체 명령은 LZMA +유틸리티 하위 호환성을 목적으로 제공합니다. +.TP +\fBlzip\fP +압축 해제시 \fB.lz\fP 파일만 받아들입니다. 압축은 지원하지 않습니다. +.IP "" +\&\fB.lz\fP 형식 버전 0과 비확장 버전 1을 지원합니다. 버전 0파일은 \fBlzip\fP 1.3 이전에서만 만듭니다. 일반적이진 않지만 +일부 파일의 경우 이 형식과 관련된 원본 패키지로 보관한 파일을 찾을 수도 있습니다. 개인적으로 이 형식으로 압축한 오래된 개인 파일을 +가지고 있을 수도 있습니다. 형식 버전 0 압축 해제 지원은 \fBlzip\fP 1.18에서 제거했습니다. +.IP "" +\fBlzip\fP 1.4 이상에서는 버전 1형식의 파일을 만듭니다. 형식 버전 1로의 동기화 제거 마커 확장은 \fBlzip\fP 1.6에 +추가했습니다. 이 확장은 거의 쓰지 않으며 \fBxz\fP 에서 조차도 지원하지 않습니다(손상된 입력 파일로 진단함). +.TP +\fBraw\fP +원시 스트림으로 압축하거나 압축을 해제합니다(헤더 없음). 고급 사용자 전용입니다. 원시 스트림을 디코딩하려면, +\fB\-\-format=raw\fP 옵션을 사용하고 분명하게 필터 체인을 지정하여 컨테이너 헤더에 필요한 정보를 저장하게 끔 해야합니다. +.RE +.TP +\fB\-C\fP \fI<검사방식>\fP, \fB\-\-check=\fP\fI<검사방식>\fP +무결성 검사 방식을 지정합니다. 검사 방식은 \fB.xz\fP 파일에 저장하며 압축 해제 데이터를 계산합니다. 이 옵션은 \fB.xz\fP +형식으로 압축할 때만 효력이 있습니다: \fB.lzma\fP 형식은 무결성 겁사를 지원하지 않습니다. 무결성 검사는 \fB.xz\fP 파일 압축을 +풀었을 때에 검사합니다. +.IP "" +지원 \fI검사\fP 형식: +.RS +.TP +\fBnone\fP +어떤 경우에도 무결성 검사 계산을 수행하지 않습니다. 보통 바람직하지 못한 생각입니다. 데이터 무결성을 다른 방식으로라도 검증해야 +하는 상황이면 쓸만할 수 있습니다. +.TP +\fBcrc32\fP +IEEE\-802.3 (이더넷)의 다항 연산으로 CRC32를 계산합니다. +.TP +\fBcrc64\fP +ECMA\-182의 다항식 연산으로 CRC64를 계산합니다. 이 동작이 기본 동작이기 때문에 CRC32가 깨진 파일을 찾을 때보다는 좀 +낮은 편이며 속도 차이도 거의 없습니다. +.TP +\fBsha256\fP +SHA\-256 해시를 계산합니다. CRC32와 CRC64 보다는 좀 느립니다. +.RE +.IP "" +\&\fB.xz\fP 헤더 무결성은 항상 CRC32로 검증하빈다. 이를 바꾸거나 It is not possible to change or +disable it. +.TP +\fB\-\-ignore\-check\fP +압축 데이터를 압축해제할 경우 압축 데이터의 무결성 검증을 진행하지 않습니다. \fB.xz\fP 헤더의 CRC32 값은 그래도 여전히 보통 +방식으로 검증합니다. +.IP "" +\fB이 옵션이 정확히 무슨 동작을 하는지 알기 전에는 사용하지 마십시오.\fP 이 옵션을 사용하는 타당한 이유로: +.RS +.IP \(bu 3 +깨진 .xz 파일에서 데이터 복구를 시도합니다. +.IP \(bu 3 +압축 해제 속도를 늘립니다. SHA\-256 또는 압축 파일에 들어간 그 무언가를 엄청 빨리 처리합니다. 다른 방식으로 파일 무결성을 +검증해야 하는 목적이 아니라면 이 옵션을 사용하지 않는게 좋습니다. +.RE +.TP +\fB\-0\fP ... \fB\-9\fP +압축 사전 설정 수준을 선택합니다. 기본값은 \fB\-6\fP입니다. 다중 수준을 지정하면 가장 마지막 수준 옵션을 적용합니다. 개별 필터 +체인을 이미 지정했다면, 압축 사전 설정 수준 값을 설정할 때 개별 필터 체인을 정리합니다. +.IP "" +사전 설정간 차이는 \fBgzip\fP(1)과 \fBbzip2\fP(1)을 사용할 때보다 더 비중을 차지합니다. 선택한 압축 설정은 압축 해제시 +필요한 메모리 사용량을 셜정하므로 사전 설정 수준 값을 너무 높게 지정하면 RAM 용량이 적은 오래된 시스템에서 파일 압축 해제시 실패할 +수 있습니다. 게다가, \fBgzip\fP(1) 과 \fBbzip2\fP(1)에서 처럼 종종 \fB모든 동작에 \-9를 몰래 활용하는건 바람직하지 않습니다\fP. +.RS +.TP +\fB\-0\fP ... \fB\-3\fP +동작이 빠른 사전 설정 부류입니다. \fB\-0\fP은 때로는 \fBgzip \-9\fP 명령보다 압축율이 훨씬 우수하면서도 더 빠릅니다. 더 큰 +값은 보통 \fBbzip2\fP(1) 명령과 비교했을 떄 압축 결과가 압축 데이터에 따라 달라지더라도, 비교할 법한 속도 또는 더 나은 +압축율을 보입니다. +.TP +\fB\-4\fP ... \fB\-6\fP +오래된 시스템에서 조차도 압축 해제 프로그램의 적절한 메모리 사용량을 보이면서 양호하거나 최적의 압축율을 보여줍니다. \fB\-6\fP 옵션은 +압축 해제시 메모리 사용량이 16MiB 밖에 안되기 때문에 파일을 배포할 때 최적의 선택인 기본 값입니다. (\fB\-5e\fP 또는 +\fB\-6e\fP도 역시 고려할 만합니다. \fB\-\-extreme\fP을 참고하십시오.) +.TP +\fB\-7 ... \-9\fP +\fB\-6\fP과 비슷하지만 압축 및 압축 해제시 요구 메모리 사용량이 더 높습니다. 압축 파일이 각각 8MiB, 16MiB, 32MiB +보다 클 경우에만 쓸만한 옵션입니다. +.RE +.IP "" +동일한 하드웨어에서, 압축 해제 속도는 압축한 데이터의 초당 정적 바이트 처리 수의 어림 평균입니다. 다시 말해, 압축율을 더 올리면, +압축 해제 속도도 역시 올라갑니다. 이는 곧 초당 비압축 데이터 출력 양이 달라질 수 있단 뜻입니다. +.IP "" +다음 표에 사전 설정 기능을 정리했습니다: +.RS +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c c c c +n n n n n. +Preset;DictSize;CompCPU;CompMem;DecMem +\-0;256 KiB;0;3 MiB;1 MiB +\-1;1 MiB;1;9 MiB;2 MiB +\-2;2 MiB;2;17 MiB;3 MiB +\-3;4 MiB;3;32 MiB;5 MiB +\-4;4 MiB;4;48 MiB;5 MiB +\-5;8 MiB;5;94 MiB;9 MiB +\-6;8 MiB;6;94 MiB;9 MiB +\-7;16 MiB;6;186 MiB;17 MiB +\-8;32 MiB;6;370 MiB;33 MiB +\-9;64 MiB;6;674 MiB;65 MiB +.TE +.RE +.RE +.IP "" +컬럼 설명: +.RS +.IP \(bu 3 +DictSize는 LZMA2 딕셔너리 크기입니다. 압축 해제 파일의 크기보다 딕셔너리에서 사용하는 낭비 메모리 용량입니다. 실제로 +필요하지 않은 \fB\-7\fP ... \fB\-9\fP 사전 설정값을 피해야 하는 적절한 이유이기도 합니다. \fB\-6\fP 이하에서는 소모 메모리 양이 +충분히 적거나 따로 신경쓸 필요가 없습니다. +.IP \(bu 3 +CompCPU는 압축 속도에 영향을 주는 LZMA2 설정의 단순화 표기 값입니다. 딕셔너리 크기는 속도에도 영향을 주기 때문에 +CompCPU는 \fB\-6\fP ... \fB\-9\fP 수준값과 동일한데, 고수준 값은 여전히 조금 더 느려질 수 있습니다. 느려지는 만큼 +압축율은 가능한 한 더 좋아집니다. \fB\-\-extreme\fP을 참고하십시오. +.IP \(bu 3 +CompMem은 단일\-스레드 모드에서 필요한 압축 프로그램의 메모리 점유 용량입니다. \fBxz\fP 버전에 따라 다를 수 있습니다. +앞으로 도입할 다중\-스레드 모드의 메모리 사용량은 단일\-스레드 모드에서의 그것보다는 훨씬 늘어납니다. +.IP \(bu 3 +DecMem은 압축 해제 프로그램의 메모리 점유용량입니다. 이는 곧, 압축 해제 프로그램에서 필요한 메모리 사용량을 압축 설정에서 +결정한다는 의미가 들어있습니다. 정확한 압축 해제 프로그램의 메모리 사용량은 LZMA2 딕셔너리 크기 보다는 조금 많지만 테이블의 값은 +MiB 용량으로 완전히 반올림한 값입니다. +.RE +.TP +\fB\-e\fP, \fB\-\-extreme\fP +기대하는 만큼의 좀 더 나은 압축율을 확보하려 선택한 압축 사전 설정 수준의 느린 변형 옵션을 사용하지만, 재수 없는 와중에 골로 가는 +경우가 생기기도 합니다. 압축 해제 프로그램의 메모리 사용에는 영향을 주지 않지만, 압축 프로그램의 메모리 사용량은 \fB\-0\fP +\&... \fB\-3\fP 사전 설정 수준에서 약간 더 올라갈 뿐입니다. +.IP "" +4MiB와 8MiB 두 가지 딕셔너리 용량 설정이 있기 때문에 \fB\-3e\fP 와 \fB\-5e\fP 사전 설정을 (CompCPU 수치를 낮춰서) +각각 \fB\-4e\fP 와 \fB\-6e\fP 보다 약간 더 빠르게 설정할 수 있습니다. 이런 식으로 두 사전 설정이 동일하지 않습니다. +.RS +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c c c c +n n n n n. +Preset;DictSize;CompCPU;CompMem;DecMem +\-0e;256 KiB;8;4 MiB;1 MiB +\-1e;1 MiB;8;13 MiB;2 MiB +\-2e;2 MiB;8;25 MiB;3 MiB +\-3e;4 MiB;7;48 MiB;5 MiB +\-4e;4 MiB;8;48 MiB;5 MiB +\-5e;8 MiB;7;94 MiB;9 MiB +\-6e;8 MiB;8;94 MiB;9 MiB +\-7e;16 MiB;8;186 MiB;17 MiB +\-8e;32 MiB;8;370 MiB;33 MiB +\-9e;64 MiB;8;674 MiB;65 MiB +.TE +.RE +.RE +.IP "" +예를 들면, 8MiB 딕셔너리를 활용하는 네가지 사전 설정이 있다고 할 때, 빠른 순으로 설정을 나열하자면, \fB\-5\fP, \fB\-6\fP, +\fB\-5e\fP, \fB\-6e\fP 입니다. +.TP +\fB\-\-fast\fP +.PD 0 +.TP +\fB\-\-best\fP +.PD +이 옵션은 \fB\-0\fP 과 \fB\-9\fP의 별칭으로 각각 오해할 수 있습니다. LZMA 유틸리티의 하위 호환성을 목적으로 제공합니다. 이 +옵션 사용은 피하십시오. +.TP +\fB\-\-block\-size=\fP\fI<크기>\fP +\&\fB.xz\fP 형식으로 압축할 때, 입력 데이터를 \fI<크기>\fP 바이트 블록으로 입력 데이터를 쪼갭니다. 각각의 블록은 +다중\-스레드 방식으로 처리할 수 있고 임의 접근 압축 해제 가능성을 제한할 수 있게 개별적으로 압축 처리합니다. 이 옵션은 보통 +다중\-스레드 모드에서 기본 블록 크기를 지정할 때 사용하지만, 단일\-스레드 모드에서도 사용할 수 있습니다. +.IP "" +다중\-스레드 모드에서는 약 3배 용량의 \fI<크기>\fP 바이트만큼 각 스레드 별로 입출력 버퍼링용 공간을 할당합니다. 기본 +\fI<크기>\fP는 LZMA2 딕셔너리 크기 또는 1MiB 중 가장 큰 쪽의 세 배입니다. 보통 바람직한 값으로 LZMA2 +딕셔너리 크기나 최소한 1MiB의 2\(en4배입니다. LZMA2 딕셔너리 크기보다 작은 \fI<크기>\fP 는 램의 소모적 +사용 공간으로 할당하는데 LZMA2 딕셔너리 버퍼를 할당한 용량 크기 전체를 다 사용하지 않기 때문입니다. 블록 크기는 블록 헤더에 +저장하며, 블록 헤더는 \fBxz\fP 차기 버전에서 다중\-스레드 압축 해제시 활용할 예정입니다. +.IP "" +단일\-스레드 모드에서는 기본적으로 블록 쪼개기를 하지 않습니다. 이 옵션을 설정한다고 해서 메모리 사용에 영향을 주지는 않습니다. +블록 헤더에 크기 정보를 저장하지 않기 때문에 단일\-스레드 모드에서 만든 파일은 다중\-스레드 모드에서 만든 파일과 동일하지 않습니다. +크기 정보의 누락은 또한 \fBxz\fP 차기 버전에서 다중\-스레드 모드에서 압축 해제가 불가능함을 의미하기도 합니다. +.TP +\fB\-\-block\-list=\fP\fI<크기>\fP +\&\fB.xz\fP 형식으로 압축할 때, 압축하지 않은 데이터에 주어진 처리 시간 간격 이후에 새 블록 처리를 시작합니다. +.IP "" +압축하지 않은 블록 \fI<크기>\fP는 쉼표로 구분한 목록으로 지정합니다. 크기 값을 생략(둘 이상의 연속 쉼표)는 이전 +블록 크기를 계속 사용하겠다는 의미입니다. +.IP "" +입력 파일이 \fI<크기>\fP의 합보다 크면, 마지막 \fI<크기>\fP 값을 파일 마지막까지 반복해서 사용합니다. +특별히 \fB0\fP 값을 마지막 값으로 사용하여 파일 나머지 부분을 단일 블록으로 인코딩해야 한다는 의미를 나타낼 수도 있습니다. +.IP "" +인코더 블록 크기를 초과하는 \fI<크기>\fP 값을 지정하면(스레드 모드 기본값 또는 +\fB\-\-block\-size=\fP\fI<크기>\fP 옵션으로 지정한 값), 인코더는 \fI<크기>\fP 지정 용량 범위는 +유지하면서 추가 블록을 만듭니다. 예를 들면 \fB\-\-block\-size=10MiB\fP +\fB\-\-block\-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB\fP 옵션을 지정하고 입력 파일을 80MiB 용량으로 전달하면, +각각 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, 1 MiB 용량을 차지하는 블록 11개를 결과물로 내줍니다. +.IP "" +다중\-스레드 모드에서 블록 크기는 블록 헤더에 저장합니다. 단일\-스레드 모드에서는 저장하지 않기 때문에 인코딩 처리한 출력은 +다중\-스레드 모드의 출력 결과물과는 다릅니다. +.TP +\fB\-\-flush\-timeout=\fP\fI<제한시간>\fP +압축할 때, 이전 데이터를 소거하고 다음 입력을 블록 단위로 더 읽는데 \fI<제한시간>\fP 밀리초(양의 정수값)가 지났을 +경우, 대기중이던 모든 입력 데이터를 인코더에서 소거한 다음 출력 스트림에 전달합니다. 이런 동작은 네트워크로 스트리밍한 데이터를 +\fBxz\fP로 압축할 때 쓸만합니다. \fI<제한시간>\fP 값을 적게 지정하면 적은 지연 시간에 데이터를 받아낼 수 있지만 +\fI<제한시간>\fP 값을 크게 하면 압축율을 높일 수 있습니다. +.IP "" +이 기능은 기본적으로 꺼져있습니다. 이 옵션을 한번 이상 지정하면, 마지막 옵션의 값대로 동작합니다. 특별히 +\fI<제한시간>\fP 값을 \fB0\fP으로 설정하면 이 설정을 완전히 끌 수 있습니다. +.IP "" +이 기능은 POSIX 시스템이 아닌 곳에서는 사용할 수 없습니다. +.IP "" +.\" FIXME +\fB이 기능은 여전히 시험중입니다\fP. 현재로서는, \fBxz\fP 버퍼링 처리 방식 때문에 \fBxz\fP의 실시간 스트림 압축 해제 기능 활용은 +적절하지 않습니다. +.TP +\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fI<제한용량>\fP +압축 수행시 메모리 사용 한계를 지정합니다. 이 옵션을 여러번 지정하면 마지막 값을 취합니다. +.IP "" +압축 설정이 \fI<제한용량>\fP을 초과하면, \fBxz\fP는 설정 값의 하향 조정을 시도하여 한계 값을 더이상 넘치지 않게 하고 +자동 조절을 끝냈다는 알림을 표시합니다. 조정은 다음 순서대로 진행합니다. 스레드 수를 줄입니다. 다중\-스레드 모드에서 스레드 하나의 +할당 한계치가 \fI<제한용량>\fP을 넘으면 단일\-스레드 모드로 전환합니다. 그 다음 마지막으로 LZMA2 딕셔너리 크기를 +줄입니다. +.IP "" +\fB\-\-format=raw\fP 또는 \fB\-\-no\-adjust\fP 미지정 상황에서 압축할 때, 압축 데이터 출력에 영향을 주지 않고 스레드 +처리 수만 줄일 수 있습니다. +.IP "" +\fI<제한용량>\fP 값이 아래 설명한 조건에 맞지 않으면, 오류가 나타나고 \fBxz\fP 명령은 종료 상태 1번을 반환하며 +빠져나갑니다. +.IP "" +\fI<제한용량>\fP 값은 여러 방식으로 지정할 수 있습니다: +.RS +.IP \(bu 3 +\fI<제한용량>\fP 값은 바이트 용량 절대값입니다. 정수 값을 사용하되 \fBMiB\fP와 같은 접미사를 사용하는게 좋습니다. +예: \fB\-\-memlimit\-compress=80MiB\fP +.IP \(bu 3 +\fI<제한용량>\fP 값은 총 물리 메모리(RAM) 용량의 백분율로 지정할 수도 있습니다. 다른 컴퓨터끼리 공유하는 셸 +초기화 스크립트의 \fBXZ_DEFAULTS\fP 환경 변수에 값을 설정할 때 특히 쓸만합니다. 이런 방식으로 설정하면 시스템의 메모리 설치 +용량에 따라 자동으로 늘어납니다. 예: \fB\-\-memlimit\-compress=70%\fP +.IP \(bu 3 +\fI<제한용량>\fP 값은 \fB0\fP 기본값으로 설정하여 초기화할 수 있습니다. 현재로서는 \fI<제한용량>\fP +값이 \fImax\fP(최대) (메모리 사용 한계 없음) 인 상태와 동일합니다. +.RE +.IP "" +\fBxz\fP 32비트 버전에서는 몇가지 특별한 경우가 있습니다. \fI<제한용량>\fP 값이 \fB4020MiB\fP를 넘으면 +\fI<제한용량>\fP을 \fB4020MiB\fP로 고정합니다. MIPS32에서는 \fB2000MiB\fP로 대신 고정합니다. +(\fB0\fP과 \fBmax\fP는 이 경우에 해당하지 않습니다. 압축 해제시 비슷한 기능은 없습니다.) 이 경우 32비트 실행 파일이 +4GiB(MIPS32의 경우 2GiB) 주소 영역에 접근할 때 매우 용이하며, 다른 경우에는 원하는대로 문제를 일으키지 않습니다. +.IP "" +\fB메모리 활용\fP 섹션도 참고하십시오. +.TP +\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fI<제한용량>\fP +압축 해제시 메모리 사용 한계 용량을 설정합니다. \fB\-\-list\fP 모드에도 영향을 줍니다. \fI<제한용량>\fP을 넘기지 +않고서는 동작이 진행이 안될 경우, \fBxz\fP 에서는 오류를 나타내고 파일 압축 해제를 실패로 +간주합니다. \fI<제한용량>\fP을 지정하는 가능한 방법에 대해서는 +\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fI<제한용량>\fP 옵션을 참고하십시오. +.TP +\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fI<제한용량>\fP +다중\-스레드 모드 압축 해제시 메모리 사용 한계 용량을 설정합니다. 스레드 수에 영향을 줄 수도 있습니다. \fBxz\fP에서 파일 압축 +해제를 거부하게 하진 않습니다. \fI<제한용량>\fP 수치가 다중\-스레드로 처리하기에 너무 낮다면, +\fI<제한용량>\fP 값을 무시하고 \fBxz\fP 동작을 단일\-스레드 모드로 계속 진행합니다. 참고로 +\fB\-\-memlimit\-decompress\fP 옵션도 사용하면, 단일\-스레드 모드와 다중\-스레드 모드 두 경우에 모두 적용하기에, +다중\-스레드 모드에 적용할 \fI<제한용량>\fP 값은 \fB\-\-memlimit\-decompress\fP에 설정하는 제한 값보다 더 +크면 안됩니다. +.IP "" +다른 메모리 사용 용량 제한 옵션과는 달리, \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fI<제한용량>\fP 옵션은 +시스템별 기본 \fI<제한용량>\fP 값을 지닙니다. 현재 설정 값은 \fBxz \-\-info\-memory\fP 명령으로 확인해볼 수 +있습니다. +.IP "" +이 옵션과 기본 값은 한계 값을 주지 않으면 스레드 기반 압축 해제 프로그램이 일부 입력 파일에 대해 정신나간 수준의 메모리 용량을 +할당해서 동작이 끝나버릴 수 있습니다. 기본 \fI<제한용량>\fP이 시스템의 사양에 비해 낮다면, +\fI<제한용량>\fP 값을 자유롭게 올리시되, \fBxz\fP 에서 적은 스레드 수에도 메모리 공간 할당을 시도하는 만큼, 입력 +파일에 적절한 수준으로 가용 RAM 용량을 넘는 큰 값을 설정하지 마십시오. 메모리나 스와핑 영역 공간이 줄어들면 압축해제 성능을 +개선하지 못합니다. +.IP "" +\fI<제한용량>\fP 값을 지정하는 가능한 방법을 보려면 +\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fI<제한용량>\fP 옵션을 참고하십시오. \fI<제한용량>\fP 값을 +\fB0\fP으로 설정하면 \fI<제한용량>\fP 값이 시스템 지정 기본값으로 바뀝니다. +.TP +\fB\-M\fP \fI<제한용량>\fP, \fB\-\-memlimit=\fP\fI<제한용량>\fP, \fB\-\-memory=\fP\fI<제한용량>\fP +\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fI<제한용량>\fP +\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fI<제한용량>\fP +\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fI<제한용량>\fP 지정과 동일합니다. +.TP +\fB\-\-no\-adjust\fP +압축 출력 결과에 영향을 주는 설정을 조정하지 않고는 메모리 사용 용량 제한 조건이 맞지 않으면 오류를 표시하고 빠져나갑니다. 이 +옵션은 \fBxz\fP가 다중\-스레드 모드에서 단일\-스레드 모드로 전환하고 LZMA2 딕셔너리 크기를 줄이는 동작을 막아줍니다. 심지어 이 +옵션을 사용하면 메모리 사용 한계를 만족하도록 스레드 수를 줄여 압축 결과물 출력에 영향이 가지 않게 합니다. +.IP "" +원시 스트림(\fB\-\-format=raw\fP)을 만들 떄 자동 조정은 항상 꺼집니다. +.TP +\fB\-T\fP \fI<스레드수>\fP, \fB\-\-threads=\fP\fI<스레드수>\fP +활용할 작업 스레드 수를 지정합니다. \fI<스레드수>\fP 값을 \fB0\fP 값으로 설정하면, \fBxz\fP는 시스템에서 지원하는 +최대 프로세서 스레드 수를 모두 확보합니다. 실제 스레드 수는 입력 파일이 주어진 설정대로 스레드 처리를 할 만큼 그렇게 크지 않을 +경우, 내지는 더 많은 스레드를 사용했을 때 메모리 사용량 한계를 초과할 경우 \fI<스레드수>\fP 보다 적을 수 있습니다. +.IP "" +단일\-스레드와 다중\-스레드 압축 프로그램은 다른 출력 결과물을 냅니다. 단일\-스레드 압축 프로그램은 작은 파일 크기 결과물을 내놓지만, +다중\-스레드 압축 프로그램의 경우 다중\-스레드 압축 프로그램에서 내놓은 결과물은 다중\-스레드로만 압축을 해제할 수 있습니다. +\fI<스레드수>\fP를 \fB1\fP로 설정하면 단일\-스레드 모드를 사용합니다. \fI<스레드수>\fP를 \fB0\fP과 다른 +값으로 설정하면, 시스템에서 실제로 하드웨어 스레드가 1개만 지원한다 하더라도, 다중\-스레드 압축 프로그램을 사용합니다. (\fBxz\fP +5.2.x에서는 이 경우 단일\-스레드 모드를 활용합니다.) +.IP "" +단일\-스레드로 다중\-스레드 모드를 사용하려면, \fI<스레드수>\fP를 \fB+1\fP로 설정하십시오. \fB+\fP 접두사는 \fB1\fP +이외의 값에는 영향을 주지 않습니다. 메모리 사용량 한계 설정은 \fBxz\fP을 \fB\-\-no\-adjust\fP 옵션을 쓰기 전까지는 +단일\-스레드로 전환하게 합니다. \fB+\fP 접두사 지원은 \fBxz\fP 5.4.0에 추가했습니다. +.IP "" +자동 스레드 수를 요청했고 메모리 사용 한계를 지정하지 않았다면, 시스템에 맞게끔 가능한 스레드 수를 제한하는 기본 소프트 제한 값을 +사용합니다. 스레드 수가 한개가 되면 무시하는 이런 개념이 소프트 제한이기에, \fBxz\fP로 하여금 압축 동작 및 압축 해제 동작 수행시 +멈추지 않습니다. 이 가본 소프트 제한 값은 \fBxz\fP 실행 도중 다중\-스레드 모드에서 단일\-스레드 모드로 바뀌게 하지는 않습니다. +활성 제한 값은 \fBxz \-\-info\-memory\fP 명령으로 볼 수 있습니다. +.IP "" +현재 스레딩 처리 방식은 입력을 블록 단위로 쪼개고 각각의 블록을 독립적으로 압축하는 동작을 취합니다. 기본 블록 크기는 압축 수준에 +따라 다르며 \fB\-\-block\-size=\fP\fI<크기>\fP 옵션으로 재지정할 수 있습니다. +.IP "" +스레드 압축 해제 방식은 여러 블록이 블록 헤더에 넣은 크기 정보와 함께 들어간 파일에만 동작합니다. 다중\-스레드 모드에서 압축한 +충분히 큰 모든 파일은 이 조건에 만족하지만, 단일\-스레드 모드에서 압축한 파일은 +\fB\-\-block\-size=\fP\fI<크기>\fP 옵션을 지정하더라도 조건에 만족하지 않습니다. +. +.SS "개별 압축 필터 체인 설정" +개별 필터 체인은 사전 설정에 엮인 설정에 의존하는 대신 압축 설정을 세부적으로 하나하나 설정할 수 있게 합니다. 개별 필터 체인을 +지정하면, 명령행에 앞서 지정한 사전 설정 옵션(\fB\-0\fP \&...\& \fB\-9\fP 과 \fB\-\-extreme\fP)은 무시합니다. 사전 +설정 옵션을 하나 이상의 필터 체인 옵션 다음에 지정하면, 새 사전 설정을 취하며, 앞서 지정한 개별 필터 체인 옵션은 무시합니다. +.PP +필터 체인은 명령행 파이핑에 비교할 수 있습니다. 압축할 때, 압축하지 않은 입력을 첫번째 필터로 놓고, 출력 대상(이 있으면)을 다음 +필터로 지정합니다. 최종 필터의 출력은 압축 파일로 기옥합니다. 체인의 최대 필터 수는 4이지만, 필터 체인상 필터 갯수는 보통 +1~2개입니다. +.PP +수많은 필터가 필터 체인 상에서 제약점을 가지고 있습니다. 일부 필터는 체인의 마지막 필터로만 동작하며, 일부 다른 필터는 마지막이 아닌 +필터로, 어떤 동작은 체인의 어떤 위치에든 둡니다. 필터에 따라, 이 제한은 필터 설계를 따르거나 보안 문제를 막기 위해 존재하기도 +합니다. +.PP +개별 필터 체인은 필터 체인에서 원하는 순서대로 하나 이상의 필터 옵션을 사용하여 지정합니다. 이는, 필터 옵션 순서가 중요하다는 +뜻입니다! 원시 스트림을 디코딩할 때(\fB\-\-format=raw\fP), 필터 체인은 압축할 때 지정했던 동일한 순서대로 지정합니다. +.PP +필터는 쉼표로 구분하는 필터별 \fI<옵션>\fP이 있습니다. \fI<옵션>\fP에 추가로 입력한 쉼표는 무시합니다. +모든 옵션 값에는 기본값이 있어, 값을 바꾸려면 지정해야합니다. +.PP +전체 필터 체인과 \fI<옵션>\fP을 보려면 \fBxz \-vv\fP (\fB\-\-verbose\fP 두 번)명령을 사용하십시오. 이 +명령은 사전 설정이 사용하는 필터 체인 옵션도 볼 수 있습니다. +.TP +\fB\-\-lzma1\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP] +.PD 0 +.TP +\fB\-\-lzma2\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP] +.PD +LZMA1 또는 LZMA2 필터를 필터 체인에 추가합니다. 이 필터는 필터 체인의 마지막 요소로만 사용할 수 있습니다. +.IP "" +LZMA1은 고전 필터로, LZMA1만 지원하는 고전 \fB.lzma\fP 파일 형식에서만 지원합니다. LZMA2는 LZMA1의 업데이트 +버전으로 LZMA1의 실질적 문제를 해결했습니다. \fB.xz\fP 형식은 LZMA2 필터를 사용하며 LZMA1 필터는 전적으로 지원하지 +않습니다. 압축 속도와 압축율은 LZMA1과 LZMA2가 실질적으로 동일합니다. +.IP "" +LZMA1과 LZMA2는 동일한 \fI<옵션>\fP 집합을 공유합니다: +.RS +.TP +\fBpreset=\fP\fI<사전설정>\fP +LZMA1 또는 LZMA2의 모든 \fI<옵션>\fP을 \fI<사전설정>\fP으로 +초기화합니다. \fI<사전설정>\fP 값은 정수 값으로 이루어져 있으며, 사전 설정에 변형을 줄 떄 단일 문자가 따라올 수도 +있습니다. 정수 값은 \fB0\fP에서 \fB9\fP 까지이며, 명령행 옵션에서 \fB\-0\fP \&...\& \fB\-9\fP로 대응합니다. 변형 옵션으로 +지원하는 문자는 현재 \fBe\fP 뿐이며, \fB\-\-extreme\fP에 대응합니다. \fI<사전설정>\fP 값을 지정하지 않으면, +LZMA1 또는 LZMA2 기본값을 사전 설정 \fB6\fP에서 가져온 \fI<옵션>\fP으로 취합니다. +.TP +\fBdict=\fP\fI<크기>\fP +딕셔너리(기록 버퍼) \fI<크기>\fP는 최근 처리한 비압축 데이터를 바이트 단위로 메모리에 얼마나 유지하는지 나타냅니다. +알고리즘은 비압축 데이터상 바이트 시퀀스(일치 항목) 반복 탐색을 시도하며, 해당 부분을 딕셔너리의 현재 참조로 치환합니다. 딕셔너리가 +크면 일치하는 항목을 찾을 기회가 더 많아집니다. 따라서, 딕셔너리 \fI<크기>\fP를 더욱 크게 설정하면 압축율을 증가할 +수는 있지만, 압축하지 않은 파일보다 딕셔너리가 크면 메모리 낭비율이 올라갑니다. +.IP "" +보통 딕셔너리 \fI<크기>\fP는 64KiB 에서 64MiB 정도 됩니다. 최소 4KiB 입니다. 압축시 최대 용량은 현재 +1.5GiB(1536MiB)로 나타납니다. 압축 해제 프로그램에도 4GiB 미만으로 딕셔너리 크기를 이미 지원하며 4GiB 라는 수치는 +LZMA1과 LZMA2 스트림 형식의 최대값입니다. +.IP "" +딕셔너리 \fI<크기>\fP와 검색기(\fImf\fP)는 LZMA1 또는 LZMA 인코더의 메모리 사용량을 함께 결정합니다. +동일한(또는 더 큰) 딕셔너리 \fI<크기>\fP가 데이터를 압축했을 때만큼 압축 해제할 떄 필요하기 때문에, 디코더의 메모리 +사용량은 압축할 때의 딕셔너리 크기로 결정합니다. \fB.xz\fP 헤더에는 딕셔너리 \fI<크기>\fP를 2^\fIn\fP 또는 +2^\fIn\fP + 2^(\fIn\fP\-1) 으로 저장하기에, 이 \fI<크기>\fP 값을 압축할 때 선호하는 편입니다. 다른 +\fI<크기>\fP 값은 \fB.xz\fP 헤더에 저장할 때 반올림합니다. +.TP +\fBlc=\fP\fIlc\fP +리터럴 컨텍스트 비트 수를 지정합니다. 최소 값은 0이고 최대 값은 4입니다. 기본 값은 3입니다. 추가로, \fIlc\fP 값과 +\fIlp\fP 값의 합은 4를 넘으면 안됩니다. +.IP "" +조건이 일치하지 않아 인코딩할 수 없는 모든 바이트는 리터럴로 인코딩합니다. 이 말인 즉슨, 간단히 8비트 바이트로서의 리터럴을 한번에 +하나씩 인코딩합니다. +.IP "" +리터럴 코딩을 할 때 이전 비압축 바이트와 다음 바이트와의 관련성을 가진 가장 많은 \fIlc\fP 비트 수를 가정합니다. 예를 들면, 보통 +영문 문장의 경우 대문자 다음에 종종 소문자가 오고, 소문자 다음에 다른 소문자가 따라옵니다. US\-ASCII 문자 세트에서는 가장 긴 +비트 3개는 대문자에 대해 010, 소문자에 대해 011입니다. \fIlc\fP 값이 최소한 3이면, 리터럴 코딩시 비압축 데이터에 대해 +이런 속성의 장점을 취할 수 있습니다. +.IP "" +(어쨌거나) 기본값 (3)은 보통 적절합니다. 최대 압축을 원한다면 \fBlc=4\fP 값을 시험해보십시오. 때로는 약간 도움이 되기도 +하겠지만, 오히려 결과가 안좋을 수도 있습니다. 결과가 엄한 방향으로 간다면, \fBlc=2\fP 값도 시험해보십시오. +.TP +\fBlp=\fP\fIlp\fP +리터럴 위치 비트 수를 지정하빈다. 최소 값은 0이고 최대 값은 4입니다. 기본 값은 0입니다. +.IP "" +\fIlp\fP 값은 리터럴 인코딩 진행시 비압축 데이터 정렬 방식 고려에 영향을 줍니다. 정렬 방식에 대한 자세한 정보는 하단 \fIpb\fP를 +참고하십시오. +.TP +\fBpb=\fP\fIpb\fP +위치 비트 수를 지정합니다. 최소 값은 0이며 최대 값은 4입니다. 기본값은 2입니다. +.IP "" +\fIpb\fP 값은 보통 압축하지 않은 데이터에 어떤 정렬 방식을 고려하느냐에 영향을 줍니다. 기본적으로 4바이트 +정렬(2^\fIpb\fP=2^2=4)을 의미하는데, 이보다 더 나은 추측 값이 없어서 종종 최적의 선택으로 간주합니다. +.IP "" +정렬 상태를 알지 못할 경우, \fIpb\fP 설정 값이 파일 크기를 조금 줄일 수 있습니다. 예를 들면, 텍스트 파일이 단일 바이트 단위로 +정돈된 상태(US\-ASCII, ISO\-8859\-*, UTF\-8)라면, \fBpb=0\fP 설정 값으로 압축율을 조금 개선할 수 있습니다. +UTF\-16 텍스트의 경우, \fBpb=1\fP 설정 값이 좋은 선택입니다. 정렬 바이트가 3 바이트 같은 홀수 바이트일 경우, +\fBpb=0\fP 설정 값이 최적의 선택일지도 모릅니다. +.IP "" +가정 정렬을 \fIpb\fP 값과 \fIlp\fP 값으로 조정하긴 하지만, LZMA1과 LZMA2는 여전히 16바이트 정렬 방식으로 선호합니다. +LZMA1 또는 LZMA2로 종종 압축하는 파일 형식이라고 하면 고려해볼만 합니다. +.TP +\fBmf=\fP\fImf\fP +일치 검색기는 인코더 속도, 메모리 사용량, 압축율에 주된 영향을 줍니다. 보통 해시 체인 검색기는 이진 트리 검색기보다 빠르긴 +합니다. 기본 값은 \fI<사전설정>\fP에 따라 다릅니다. 0은 \fBhc3\fP을, 1\(en3은 \fBhc4\fP를, 나머지는 +\fBbt4\fP를 활용합니다. +.IP "" +다음 검색 필터를 지원합니다. 메모리 사용 공식은 \fIdict\fP 값이 2의 승수일 경우 실제에 가까운 근사치입니다. +.RS +.TP +\fBhc3\fP +2바이트, 3바이트 해싱 체인 +.br +\fInice\fP 최소값: 3 +.br +메모리 사용: +.br +\fIdict\fP * 7.5 (조건: \fIdict\fP <= 16 MiB); +.br +\fIdict\fP * 5.5 + 64 MiB (조건: \fIdict\fP > 16 MiB) +.TP +\fBhc4\fP +2바이트, 3바이트, 4바이트 해싱 체인 +.br +\fInice\fP 최소값: 4 +.br +메모리 사용: +.br +\fIdict\fP * 7.5 (조건: \fIdict\fP <= 32 MiB); +.br +\fIdict\fP * 6.5 (조건: \fIdict\fP > 32 MiB) +.TP +\fBbt2\fP +2바이트 해싱 이진 트리 +.br +\fInice\fP 최소값: 2 +.br +메모리 사용: \fIdict\fP * 9.5 +.TP +\fBbt3\fP +2바이트, 3바이트 해싱 이진트리 +.br +\fInice\fP 최소값: 3 +.br +메모리 사용: +.br +\fIdict\fP * 11.5 (조건: \fIdict\fP <= 16 MiB); +.br +\fIdict\fP * 9.5 + 64 MiB (조건: \fIdict\fP > 16 MiB) +.TP +\fBbt4\fP +2바이트, 3바이트, 4바이트 해싱 이진 트리 +.br +\fInice\fP 최소값: 4 +.br +메모리 사용: +.br +\fIdict\fP * 11.5 (조건: \fIdict\fP <= 32 MiB); +.br +\fIdict\fP * 10.5 (조건: \fIdict\fP > 32 MiB) +.RE +.TP +\fBmode=\fP\fI<모드>\fP +압축 \fI<모드>\fP 값은 일치 검색기에서 생산하는 데이터 분석 방식을 지정합니다. 지원하는 \fI<모드>\fP는 +\fBfast\fP와 \fBnormal\fP 입니다. 기본값은 \fI<사전설정>\fP값 0\(en3에 대해 \fBfast\fP, +\fI<사전설정>\fP값 4\(en9에 대해 \fBnormal\fP입니다. +.IP "" +보통 \fBfast\fP는 해시 체인 검색기에서 사용하며 \fBnormal\fP은 이진 트리 검색기에서 사용합니다. 이 동작은 또한 +\fI<사전설정>\fP 값이 할 일이기도 합니다. +.TP +\fBnice=\fP\fInice\fP +일치하는 nice 길이를 지정합니다. 최소한 \fInice\fP 바이트 정도 일치하면, 알고리즘이 가능한 최선의 부분을 찾는 동작을 +멈춥니다. +.IP "" +\fInice\fP 값은 2\(en273 바이트입니다. 값이 클 수록 속도 면에서는 손해를 보겠지만 압축율은 더욱 올라갑니다. 기본 값은 +\fI<사전설정>\fP값에 따라 다릅니다. +.TP +\fBdepth=\fP\fI<깊이>\fP +일치 검색기에서의 최대 검색 깊이를 지정합니다. 기본값은 특별한 값 0으로 지정하며, 이 값으로 압축 프로그램이 \fImf\fP 와 +\fInice\fP간 적절한 \fI<깊이>\fP 값을 결정합니다. +.IP "" +적절한 해시 체인 \fI<깊이>\fP 값은 이진 트리에서 4\(en100 그리고 16\(en1000 입니다. 상당히 큰 값을 +\fI<깊이>\fP 값으로 사용하면 일부 파일에 대해 인코더가 매우 느리게 동작할 수가 있습니다. 압축 시간이 너무 오래걸려서 +동작을 중간에 끊을 준비가 되지 않은 이상 \fI<깊이>\fP 설정 값은 1000을 넘지 않게하십시오. +.RE +.IP "" +원시 스트림(\fB\-\-format=raw\fP)을 디코딩할 때, LZMA2는 딕셔너리 \fI<크기>\fP만 필요합니다. LZMA1는 +\fIlc\fP, \fIlp\fP, \fIpb\fP 값이 모두 필요합니다. +.TP +\fB\-\-x86\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP] +.PD 0 +.TP +\fB\-\-arm\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP] +.TP +\fB\-\-armthumb\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP] +.TP +\fB\-\-arm64\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP] +.TP +\fB\-\-powerpc\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP] +.TP +\fB\-\-ia64\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP] +.TP +\fB\-\-sparc\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP] +.PD +브랜치/호출/점프(BCJ) 필터를 필터 체인에 추가합니다. 이 필터는 필터 체인의 비종결 필터로만 사용할 수 있습니다. +.IP "" +BCJ 필터는 머신 코드의 상대 주소를 절대 주소로 변환합니다. 데이터 크기를 바꾸지는 않지만 LZMA2에서 \fB.xz\fP 파일을 +0\(en15% 정도 줄여주게 하는 중복성이 늘어납니다. BCJ 필터는 언제든 뒤집을 수 있어, 데이터에 적절하지 않은 BCJ 필터 +형식을 활용하면, 그냥 가만히 두면 압축율이 약간 떨어지게 한다 하더라도, 데이터를 잃을 수가 있습니다. BCJ 필터는 굉장히 빠르며 +메모리 공간을 적게 활용합니다. +.IP "" +이 BCJ 필터에는 압축율 관련 몇가지 문제가 있습니다: +.RS +.IP \(bu 3 +실행 코드가 들어있는 몇가지 파일 형식(예: 목적 파일, 정적 라이브러리, 리눅스 커널 모듈)의 경우 필터 값으로 채운 명령 주소가 +있습니다. 여기 BCJ 필터의 경우 파일의 압축율을 떨어뜨리는 주소 변환을 수행합니다. +.IP \(bu 3 +BCJ 필터를 아카이브에 적용하면, BCJ 필터를 사용하지 않았을 때보다 압축율이 떨어질 수가 있습니다. 예를 들면, 유사하거나 동일한 +실행 파일 여럿이 있으면 필터를 사용하여 파일을 덜 비슷하게 만들어 압축율이 떨어지게 합니다. 동일한 아카이브 파일에서 비 실행 파일의 +내용에 대해서도 비슷한 일이 벌어질 수 있습니다. 실제로 하나는 BCJ 필터를 걸고 하나는 제외하여 각 경우에 대해 어떤 경우가 결과가 +우수한 지 살펴보겠습니다. +.RE +.IP "" +다른 명령 세트는 다른 정렬 상태에 놓여있습니다. 실행 파일은 필터가 제대로 동작하게 하려면 입력 데이터에 있는 이 값의 배수로 +정돈해야합니다. +.RS +.RS +.PP +.TS +tab(;); +l n l +l n l. +필터;정렬;참고 +x86;1;32\-bit 또는 64\-bit x86 +ARM;4; +ARM\-Thumb;2; +ARM64;4;4096 바이트 정렬이 가장 좋습니다 +PowerPC;4;빅엔디안 전용 +IA\-64;16;Itanium +SPARC;4; +.TE +.RE +.RE +.IP "" +BCJ 필터를 사용한 데이터는 LZMA2로 보통 압축하기 때문에 LZMA2 옵션을 선택한 BCJ 필터의 정렬기준에 맞추도록 설정하면 +압축율을 좀 더 개선할 수 있습니다. 예를 들면, IA\-64 필터에서는 \fBpb=4\fP 또는 LZMA2에 대해 +\fBpb=4,lp=4,lc=0\fP (2^4=16) 값이 바람직합ㄴ디ㅏ. x86 필터는 예외로, x86 실행 파일을 압축할 경우 +LZMA2의 기본 4바이트 정렬을 따르는게 좋습니다. +.IP "" +모든 BCJ 필터는 동일한 \fI옵션\fP을 지원합니다: +.RS +.TP +\fBstart=\fP\fI<오프셋>\fP +상대 주소와 절대 주소를 변환할 때 사용할 시작 \fI<오프셋>\fP을 지정합니다. \fI<오프셋>\fP에는 필터 +정렬 배수여야 합니다(상단 테이블 참조). 기본값은 0입니다. 실제로 기본값이 낫습니다. 개별 \fI<오프셋>\fP 지정 +값은 거의 쓸모가 없습니다. +.RE +.TP +\fB\-\-delta\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP] +필터 체인에 델타 필터를 추가합니다. 델타 필터는 필터 체인에서 마지막에 지정하지 않은 필터로만 사용할 수 있습니다. +.IP "" +현재로서는 바이트 단위 단순 델타계산 결과만 보여줍니다. 예를 들면, 압축하지 않은 비트맵 그림 또는 압축하지 않은 PCM 오디오를 +압축할 때 쓸만합니다. 그러나 특별한 목적으로 활용하는 알고리즘은 델타 + LZMA2 보다 더 나은 결과를 가져다 주기도 합니다. +이는 특히 오디오의 경우 맞는 이야기인데, \fBflac\fP(1)의 경우 더 빠르고 우수한 압축율을 보여줍니다. +.IP "" +지원 \fI옵션\fP: +.RS +.TP +\fBdist=\fP\fI<차이>\fP +바이트 단위 델터 계산 \fI<차이>\fP를 지정합니다. \fI<차이>\fP값은 1\(en256 이어야합니다. 기본 +값은 1입니다. +.IP "" +예를 들어, \fBdist=2\fP 옵션과 A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7 입력 값을 주면, 출력 값은 A1 B1 01 02 01 +02 01 02 입니다. +.RE +. +.SS "기타 옵션" +.TP +\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP +경고 및 알림을 끕니다. 두 번 지정하면 오류 메시지 표시도 끕니다. 이 옵션은 종료 상태에 영향을 주지 않습니다. 경고 표시를 +끄더라도, 종료 상태에서는 여전히 경고가 나타났음을 알려줍니다. +.TP +\fB\-v\fP, \fB\-\-verbose\fP +출력 내용이 많아집니다. 표준 오류를 터미널에 연결했다면 \fBxz\fP는 진행 표시를 나타냅니다. \fB\-\-verbose\fP를 두번 지정하면 +더 많은 내용을 표시합니다. +.IP "" +진행 표시에서는 다음 정보를 나타냅니다: +.RS +.IP \(bu 3 +입력 파일의 크기를 알고 있을 경우 완료 백분율. 파이프 처리시에는 백분율을 나타낼 수 없습니다. +.IP \(bu 3 +산출 압축 데이터 용량 (압축) 또는 소모 공간 용량 (압축 해제). +.IP \(bu 3 +비압축 데이터 소모 용량 (압축) 또는 산출 용량 (압축 해제). +.IP \(bu 3 +압축 데이터 산출 용량을 비압축 데이터 처리 용량으로 나누어 계산한 압축율. +.IP \(bu 3 +압축 또는 압축 해제 속도. 초당 비압축 데이터 소모량(압축) 또는 산출 용량(압축 해제)를 측정한 값입니다. \fBxz\fP에서 파일 +처리를 시작한 몇 초 후 나타납니다. +.IP \(bu 3 +경과 시간 형식은 M:SS 또는 H:MM:SS 입니다. +.IP \(bu 3 +추산 여분 시간은 \fBxz\fP가 파일을 처리하기 시작한 이후 입력 파일의 크기를 알고 몇 초가 지난 후에야 보여줍니다. 시간은 콜론 +문자를 사용하지 않고 덜 자세한 형식으로, 예를 들면, 2분 30초 와 같은 형식으로 보여줍니다. +.RE +.IP "" +표준 오류가 터미널이 아니라면 \fB\-\-verbose\fP는 \fBxz\fP에서 파일 이름, 압축 크기, 압축 해제 용량, 압축율, 그리고 +가능하다면 파일을 압축 또는 압축 해제한 후 표준 오류로 속도와 걸린 시간을 나타내도록 합니다. 속도와 걸린 시간 정보는 동작을 +처리하는데 최소한 몇초 정도 소요했을 경우에만 들어갑니다. 동작이 끝나지 않았다면, 이를테면 사용자의 중단 요청이 있었을 경우 입력 +파일의 크기를 알고 있을 때 압축 백분율 정보도 들어갑니다. +.TP +\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP +경고로 알릴 만한 상황을 만났다 하더라도 종료 상태 2번을 설정하지 않습니다. 이 옵션은 출력 수준에 영향을 주지 않기 때문에, +\fB\-\-quiet\fP 옵션과 \fB\-\-no\-warn\fP 옵션을 경고 표시를 막고 종료 상태를 바꾸지 않을 목적으로 사용합니다. +.TP +\fB\-\-robot\fP +머신에서 해석할 형식으로 메시지를 나타냅니다. liblzma 대신 \fBxz\fP를 활용하려는 다양상 스크립트로서의 프론트엔드를 쉽게 +작성하도록 하기 위함입니다. 이 옵션을 지정한 출력은 \fBxz\fP 릴리스가 어떻게 되든 안정 버전이란 의미입니다. 자세한 내용은 +\fB로봇 모드\fP 섹션을 참고하십시오. +.TP +\fB\-\-info\-memory\fP +압축 및 압축 해제시 물리 메모리 용량 (RAM), \fBxz\fP에서 파악하는 프로세서 스레드 갯수, 메모리 사용량 한계를 파악하기 쉬운 +형식으로 나타내고 무사히 나갑니다. +.TP +\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP +보통 사용하는 옵션을 설명하는 도움말 메시지를 출력한 후, 완전히 빠져나갑니다. +.TP +\fB\-H\fP, \fB\-\-long\-help\fP +\fBxz\fP의 모든 기능을 설명하는 도움말 메시지를 출력한 후, 완전히 빠져나갑니다 +.TP +\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP +\fBxz\fP와 liblzma 버전 번호를 가독 형식으로 출력합니다. 기계 해석 가능 형식을 가져오려면 \fB\-\-version\fP 앞에 +\fB\-\-robot\fP을 지정하십시오. +. +.SH "로봇 모드" +로봇 모드는 \fB\-\-robot\fP 옵션으로 동작합니다. \fBxz\fP 출력을 다른 프로그램에서 해석하기 쉽게 해줍니다. 현재로서는 +\fB\-\-robot\fP 옵션은 \fB\-\-version\fP, \fB\-\-info\-memory\fP, \fB\-\-list\fP 옵션하고만 사용할 수 있습니다. +앞으로는 압축 및 압축 해제 동작에 대해서도 지원합니다. +. +.SS 버전 +\fBxz \-\-robot \-\-version\fP 은 \fBxz\fP 와 liblzma의 버전 번호를 다음 형식으로 나타냅니다: +.PP +\fBXZ_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP +.br +\fBLIBLZMA_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP +.TP +\fIX\fP +주 버전. +.TP +\fIYYY\fP +부 버전. 짝수가 안정 버전입니다. 홀수는 알파 또는 베타 버전입니다. +.TP +\fIZZZ\fP +안정 릴리스의 패치 수준 또는 개발 릴리스의 횟수입니다. +.TP +\fIS\fP +안정도. 0은 알파 버전, 1은 베타 버전을 나타내며, 2는 안정 버전을 나타냅니다. \fIS\fP는 \fIYYY\fP 값이 짝수라 해도 항상 +2여야 합니다. +.PP +\fBxz\fP 명령과 liblzma이 동일한 XZ 유틸리티 릴리스에서 나왔다면 두 행의 \fIXYYYZZZS\fP 값은 같습니다. +.PP +예제: 4.999.9beta는 \fB49990091\fP이며, 5.0.0은 \fB50000002\fP입니다. +. +.SS "메모리 제한 정보" +\fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP 명령은 탭으로 나뉜 여러 컬럼을 단일 행으로 나타냅니다: +.IP 1. 4 +물리 메모리(RAM)의 바이트 단위 총량. +.IP 2. 4 +압축 진행시 바이트 단위 메모리 사용 한계값 (\fB\-\-memlimit\-compress\fP). 특수 값 \fB0\fP은 단일\-스레드 모드에서 +제한을 두지 않는 기본 설정임을 나타냅니다. +.IP 3. 4 +압축 해제시 바이트 단위 메모리 사용 한계값 (\fB\-\-memlimit\-decompress\fP). 특수 값 \fB0\fP은 단일\-스레드 모드에서 +제한을 두지 않는 기본 설정임을 나타냅니다. +.IP 4. 4 +\fBxz\fP 5.3.4alpha 이후: 다중\-스레드 기반 압축 해제시 바이트 단위 메모리 +사용량(\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP). 분명하게 제한을 걸어두지 않았을 경우 5번째 컬럼에 나타난 시스템별 +기본값을 사용하기 때문에 0 값을 지정하면 안됩니다. 또한 \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP로 세번째 컬럼 값보다 더 +크게 지정을 한다 할지라도 이 값이 세번째 컬럼 값보다 크면 안됩니다. +.IP 5. 4 +\fBxz\fP 5.3.4alpha 이후: A system\-specific default memory usage limit that is +used to limit the number of threads when compressing with an automatic +number of threads (\fB\-\-threads=0\fP) and no memory usage limit has been +specified (\fB\-\-memlimit\-compress\fP). This is also used as the default value +for \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP. +.IP 6. 4 +\fBxz\fP 5.3.4alpha 이후: Number of available processor threads. +.PP +차후, \fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP 출력에는 더 많은 내용이 들어가지만, 한 줄 이상은 넘어가지 않습니다. +. +.SS "목록 모드" +\fBxz \-\-robot \-\-list\fP 명령은 탭으로 구분한 출력 형태를 활용합니다. 모든 행의 첫번째 컬럼에는 해당 행에서 찾을 수 +있는 정보의 형식을 나타냅니다: +.TP +\fB이름\fP +이 행은 항상 파일 목록 시작 부분의 첫번째 줄에 있습니다. 이 행의 두번째 컬럼에 파일 이름이 들어있습니다. +.TP +\fB파일\fP +이 행에는 \fB.xz\fP 파일의 전반적인 정보가 들어있습니다. 이 행은 항상 \fB이름\fP 행 다음에 있습니다. +.TP +\fB스트림\fP +이 행 형식은 \fB\-\-verbose\fP 옵션을 지정했을 때만 사용합니다. \fB.xz\fP 파일의 \fB스트림\fP 행 수만큼 나타납니다. +.TP +\fB블록\fP +이 행 형식은 \fB\-\-verbose\fP 옵션을 지정했을 때만 사용합니다. \fB.xz\fP 파일의 블록 수만큼 \fB블록\fP 행이 나타납니다. +\fB블록\fP 행은 모든 \fB스트림\fP 행 다음에 나타납니다. 다른 형식의 행이 끼어들지는 않습니다. +.TP +\fB요약\fP +이 행 형식은 \fB\-\-verbose\fP 옵션을 두번 지정했을 때만 사용합니다. 이 행은 모든 \fB블록\fP 행 다음에 출력합니다. +\fB파일\fP 행과 비슷하게, \fB요약\fP 행에는 \fB.xz\fP 파일의 전반적인 정보가 담겨있습니다. +.TP +\fB총계\fP +이 행은 목록 출력의 가장 마지막에 항상 나타납니다. 총 갯수와 크기를 나타냅니다. +.PP +\fB파일\fP 행 컬럼: +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +파일 스트림 갯수 +.IP 3. 4 +스트림의 블록 총 갯수 +.IP 4. 4 +파일 압축 크기 +.IP 5. 4 +파일 압축 해제 크기 +.IP 6. 4 +예를 들면, \fB0.123\fP과 같은 압축율 입니다. 비율이 9.999라면, 대시 문자 3개 (\fB\-\-\-\fP)를 비율 값 대신 나타냅니다. +.IP 7. 4 +쉼표로 구분한 무결성 검사 이름 목록입니다. \fBNone\fP, \fBCRC32\fP, \fBCRC64\fP, \fBSHA\-256\fP 문자열을 알려진 +검사 형식으로 사용합니다. 알 수 없는 검사 형식에 대해서는 \fBUnknown\-\fP\fIN\fP을 사용하며, 여기서 \fIN\fP은 (한 두자리) +정수형 숫자값으로 이루어진 검사 ID 입니다. +.IP 8. 4 +파일의 스트림 패딩 총 길이 +.RE +.PD +.PP +\fB스트림\fP 행 컬럼: +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +스트림 번호 (첫 스트림은 1번) +.IP 3. 4 +스트림의 블록 총 갯수 +.IP 4. 4 +압축 시작 오프셋 +.IP 5. 4 +비압축 시작 오프셋 +.IP 6. 4 +압축 크기 (스트림 패딩 미포함) +.IP 7. 4 +압축 해제 용량 +.IP 8. 4 +압축율 +.IP 9. 4 +무결성 검사 이름 +.IP 10. 4 +스트림 패딩 길이 +.RE +.PD +.PP +\fB블록\fP 행 컬럼: +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +이 블록이 들어간 스트림 갯수 +.IP 3. 4 +스트림 시작 부분의 블록 번호 (첫번째 블록은 1번) +.IP 4. 4 +파일 시작 부분의 블록 번호 +.IP 5. 4 +파일 시작 부분의 압축 시작 오프셋 +.IP 6. 4 +파일 시작 부분의 비압축 시작 오프셋 +.IP 7. 4 +총 블록 압축 크기 (헤더 포함) +.IP 8. 4 +압축 해제 용량 +.IP 9. 4 +압축율 +.IP 10. 4 +무결성 검사 이름 +.RE +.PD +.PP +\fB\-\-verbose\fP를 두 번 지정하면, 추가 컬럼을 \fB블록\fP 행에 넣습니다. \fB\-\-verbose\fP 단일 지정시에는 이 정보를 볼 +때 탐색을 여러번 수행해야 하기 때문에 실행 과정이 느려질 수 있어서 나타내지 않습니다. +.PD 0 +.RS +.IP 11. 4 +16진수 무결성 검사값 +.IP 12. 4 +블록 헤더 크기 +.IP 13. 4 +블록 플래그: \fBc\fP는 압축 크기가 현재 값임을 나타내고, \fBu\fP는 압축 전 원본 크기가 현재 값임을 나타냅니다. 플래그를 설정하지 +않았다면, 문자열 길이를 유지할 목적으로 대시 \fB\-\fP 를 대신 나타냅니다. 새 플래그는 나중에 문자열 끝 부분에 추가할 예정입니다. +.IP 14. 4 +블록에 압축 해서 넣은 데이터의 실제 츠기 (블록 헤더, 블록 패딩, 검사 필드 제외) +.IP 15. 4 +이 \fBxz\fP 버전에서 이 블록의 압축을 해제할 때 필요한 (바이트 단위) 메모리 용량 +.IP 16. 4 +필터 체인. 대부분 사용하는 옵션은 압축 해제시 필요한 옵션만을 \fB.xz\fP 헤더에 저장하기 때문에 압축 시간에 알 수 없습니다. +.RE +.PD +.PP +\fB요약\fP 행 컬럼: +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +이 \fBxz\fP 버전에서 이 파일 압축을 해제할 때 필요한 (바이트 단위) 메모리 용량 +.IP 3. 4 +모든 블록 헤더에 압축 크기와 압축 전 원본 크기 정보가 들어갔는지 여부를 나타내는 \fByes\fP 또는 \fBno\fP 값 +.PP +\fBxz\fP \fI5.1.2alpha\fP \fI부터\fP: +.IP 4. 4 +파일 압축 해제시 필요한 최소 \fBxz\fP 버전 +.RE +.PD +.PP +\fB총계\fP 행 컬럼: +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +스트림 갯수 +.IP 3. 4 +블록 갯수 +.IP 4. 4 +압축 크기 +.IP 5. 4 +압축 해제 용량 +.IP 6. 4 +평균 압축율 +.IP 7. 4 +파일에 들어 있어 쉼표로 구분한 무결성 검사 이름 목록 +.IP 8. 4 +스트림 패딩 길이 +.IP 9. 4 +파일 갯수. \fB파일\fP 행의 컬럼 순서를 따라갑니다. +.PD +.RE +.PP +\fB\-\-verbose\fP 옵션을 두 번 지정하면, \fB총계\fP 행에 추가 컬럼이 들어갑니다: +.PD 0 +.RS +.IP 10. 4 +이 \fBxz\fP 버전에서 파일 압축을 해제할 떄 필요한 (바이트 단위) 최대 메모리 사용량 +.IP 11. 4 +모든 블록 헤더에 압축 크기와 압축 전 원본 크기 정보가 들어갔는지 여부를 나타내는 \fByes\fP 또는 \fBno\fP 값 +.PP +\fBxz\fP \fI5.1.2alpha\fP \fI부터\fP: +.IP 12. 4 +파일 압축 해제시 필요한 최소 \fBxz\fP 버전 +.RE +.PD +.PP +차후 버전에서는 새 행 형식을 추가하고 기존 행 형식에 추가할 수 있는 새 컬럼을 넣기 까지는 알 수 있겠지만, 기존 컬럼은 바꾸지 않을 +예정입니다. +. +.SH "종료 상태" +.TP +\fB0\fP +모든 상태 양호. +.TP +\fB1\fP +오류 발생. +.TP +\fB2\fP +눈여겨볼 경고가 나타났지만, 실제 오류는 일어나지 않음. +.PP +표준 오류에 출력하는 알림(경고 또는 오류 아님)는 종료 상태에 영향을 주지 않습니다. +. +.SH 환경 +\fBxz\fP는 빈칸으로 구분한 옵션 값 목록을 \fBXZ_DEFAULTS\fP, \fBXZ_OPT\fP 환경 변수에서 순서대로, 명령행에서 옵션을 +해석하기 전에 불러옵니다. 참고로 환경 변수에서 옵션만 해석하며, 옵션이 아닌 부분은 조용히 무시합니다. 해석은 +\fBgetopt_long\fP(3)으로 가능하며, 명령행 인자로 활용하기도 합니다. +.TP +\fBXZ_DEFAULTS\fP +사용자별, 시스템 범위 기본 옵션입니다. 보통 \fBxz\fP의 메모리 사용량 제한을 기본으로 걸어둘 경우 셸 초기화 스크립트에 +설정합니다. 셸 초기화 스크립트와 별도의 유사한 경우를 제외하고라면, 스크립트에서는 \fBXZ_DEFAULTS\fP 환경 변수를 설정하지 +말거나 설정을 해제해야합니다. +.TP +\fBXZ_OPT\fP +\fBxz\fP 명령행으로 옵션 설정 값을 직접 전달할 수 없을 경우 \fBxz\fP에 옵션을 전달하는 환경 변수입니다. 예를 들어, \fBxz\fP를 +스크립트 또는 도구에서 실행할 경우 GNU \fBtar\fP(1) 라면: +.RS +.RS +.PP +.nf +\f(CWXZ_OPT=\-2v tar caf foo.tar.xz foo\fP +.fi +.RE +.RE +.IP "" +예를 들면, 스크립트에서 \fBXZ_OPT\fP 를 활용하여, 스크립트별로 기본 압축 옵션을 지정할 수 있습니다. 적절한 이유가 있다면 +\fBXZ_OPT\fP 옵션 값을 사용자가 바꾸는걸 추천합니다. 예를 들면, \fBsh\fP(1) 스크립트에서 다음처럼 활용할 수도 있습니다: +.RS +.RS +.PP +.nf +\f(CWXZ_OPT=${XZ_OPT\-"\-7e"} export XZ_OPT\fP +.fi +.RE +.RE +. +.SH "LZMA 유틸리티 호환성" +\fBxz\fP의 명령행 문법은 실제로 LZMA 유틸리티 4.32.x에서 찾을 수 있는 \fBlzma\fP, \fBunlzma\fP \fBlzcat\fP의 +상위 집합입니다. 대부분의 경우 LZMA 유틸리티를 XZ 유틸리티로 기존에 작성한 스크립트를 깨지 않고도 바꿀 수 있습니다. 몇가지 +비호환성 문제 때문에 문제가 일어날 수는 있습니다. +. +.SS "압축 사전 설정 단계" +압축 수준 사전 설정의 번호 부여 방식은 \fBxz\fP와 LZMA 유틸리티가 동일하지 않습니다. 가장 중요한 차이는 다른 사전 설정에 대해 +딕셔너리 크기를 어떻게 대응했느냐 여부입니다. 딕셔너리 크기는 압축 해제시 메모리 사용량과 거의 비슷합니다. +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c c +c n n. +단계;xz;LZMA 유틸리티 +\-0;256 KiB;없음 +\-1;1 MiB;64 KiB +\-2;2 MiB;1 MiB +\-3;4 MiB;512 KiB +\-4;4 MiB;1 MiB +\-5;8 MiB;2 MiB +\-6;8 MiB;4 MiB +\-7;16 MiB;8 MiB +\-8;32 MiB;16 MiB +\-9;64 MiB;32 MiB +.TE +.RE +.PP +딕셔너리 크기 차이는 압축 프로그램 메모리 사용에 영향을 주지만, LZMA 유틸리티와 XZ 유틸리티에서 사용량이 늘어나는 다른 차이점이 +있습니다: +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c c +c n n. +단계;xz;LZMA 유틸리티 4.32.x +\-0;3 MiB;없음 +\-1;9 MiB;2 MiB +\-2;17 MiB;12 MiB +\-3;32 MiB;12 MiB +\-4;48 MiB;16 MiB +\-5;94 MiB;26 MiB +\-6;94 MiB;45 MiB +\-7;186 MiB;83 MiB +\-8;370 MiB;159 MiB +\-9;674 MiB;311 MiB +.TE +.RE +.PP +XZ 유틸리티의 기본 사전 설정 수준값은 \fB\-6\fP이지만 LZMA 유틸리티의 기본 사전 설정 수준값은 \fB\-7\fP입니다. 두 프로그램의 +딕셔너리 메모리 기본 사용량은 8MiB입니다. +. +.SS "스트림 vs 비스트림 .lzma 파일" +파일을 압축하지 않은 크기는 \fB.lzma\fP 헤더에 저장합니다. LZMA 유틸리티는 일반 파일을 압축할 때 압축하지 않은 파일의 크기를 +저장합니다. 이 대신 압축하지 않은 크기를 '알 수 없음' 으로 저장하고 압축 해제 프로그램이 멈춰야 할 지점에 +end\-of\-payload 마커를 사용하는 방법도 있습니다. LZMA 유틸리티는 파이프로 들어온 입력과 같이 압축하지 않은 파일의 +크기를 알 수 없을 때 이런 방식을 활용합니다. +.PP +\fBxz\fP는 \fB.lzma\fP 파일을 end\-of\-payload 마커의 유무와 관계없이 압축 해제 방식을 모두 지원하지만, \fBxz\fP로 +만든 모든 \fB.lzma\fP 파일은 end\-of\-payload 마커를 사용하며, \fB.lzma\fP 헤더에 압축하지 않은 파일 크기를 '알 수 +없음'으로 표기합니다. 이 방식은 드문 상황에서 문제를 야기할 수 있습니다. 예를 들면, 임베디드 장치의 \fB.lzma\fP 압축 해제 +프로그램은 압축을 해제했을 때 크기를 알아야 동작합니다. 이 문제를 만나면, LZMA 유틸리티 또는 LZMA SDK를 활용하여 +\&\fB.lzma\fP 파일에 압축 전 파일 크기 정보를 저장해야합니다. +. +.SS "지원하지 않는 .lzma 파일" +\&\fB.lzma\fP 형식은 \fIlc\fP 값을 8까지 받아들이며, \fIlp\fP 값은 4까지 받아들입니다. LZMA 유틸리티는 어떤 \fIlc\fP 값과 +\fIlp\fP 값을 받아들이고도 압축을 해제할 수 있지만, 파일을 만들 때는 늘 \fBlc=3\fP 값과 \fBlp=0\fP 값을 활용합니다. 다른 +\fIlc\fP 값과 \fIlp\fP 값으로의 파일 압축은 \fBxz\fP와 LZMA SDK에서만 가능합니다. +.PP +liblzma의 LZMA1 필터 구현체에서는 \fIlc\fP 값과 \fIlp\fP 값의 합이 4를 넘어가면 안됩니다. 그래서 \fB.lzma\fP +파일의 경우 이 제한을 넘어가면 \fBxz\fP로 압축을 해제할 수 없습니다. +.PP +LZMA 유틸리티는 2^\fIn\fP (2의 승수)크기를 지닌 딕셔너리를 가진 \fB.lzma\fP 파일만 만들지만 받아들이는 파일의 딕셔너리 +크기는 어떤 크기든 상관 없습니다. liblzma에서는 2^\fIn\fP, 2^\fIn\fP + 2^(\fIn\fP\-1) 딕셔너리 크기를 가진 +\&\fB.lzma\fP 파일 만 받아들입니다. 이로 인해 \fB.lzma\fP 파일을 확인할 때 거짓 양성율이 늘어납니다. +.PP +모든 \fB.lzma\fP 파일을 liblzma 에서 받아들일 수 있도록 압축하기 때문에 이 제한이 실제로는 문제가 되지 않습니다. +. +.SS "뒤따라오는 쓰레기 값" +압축 해제할 때, LZMA 유틸리티는 \fB.lzma\fP 스트림 처음 부분 다음 나머지를 다 조용히 무시합니다. 대부분의 경우, +버그입니다. LZMA 유틸리티에서 \fB.lzma\fP 결합 파일 압축 해제를 지원하지 않음을 의미하기도 합니다. +.PP +\&\fB.lzma\fP 스트림 처음부분 바로 다음에 데이터가 남아있을 경우, \fBxz\fP 에서는 \fB\-\-single\-stream\fP 옵션을 사용하지 +않으면 깨진 파일로 간주합니다. 이 동작으로 하여금 뒤따라오는 쓰레기 값을 무시하도록 간주하는 애매한 스크립트 동작을 깰 수가 +있습니다. +. +.SH 참고 +. +.SS "출력 결과물이 달라짐" +압축하지 않은 입력 파일로부터 얻어낸 정확한 압축 출력 결과물은 압축 옵션이 완전히 동일하더라도 XZ 유틸리티의 버전에 따라 달라질 수 +있습니다. 파일 형식에 영향을 주지 않고 인코더 그 자체를 개선(더 빠르게 하거나 더 나은 압축율로)하기 때문입니다. XZ 유틸리티 +버전이 동일하더라도 빌드 옵션을 달리하여 빌드 상태가 제각각인 경우 출력 결과물이 달라질 수 있습니다. +.PP +\fB\-\-rsyncable\fP 기능을 넣었을 경우 동일한 xz 버전에서 이전 파일과 새 파일로 별도로 압축하지 않는 한 결과 파일을 (두 +파일이 서로 다른 파일이 아니므로) rsync 처리할 필요가 없습니다. 이 문제는 인코더 구현체 기능 개발이 끝나서 xz 버전이 +다르더라도 안정적인 rsync 가능한 출력 결과물을 유지할 수 있을 때여야 해결할 수 있습니다. +. +.SS "내장 .xz 압축 해제 프로그램" +XZ 임베디드와 같은 내장 \fB.xz\fP 압축 해제 구현체는 지원 파일의 무결성 \fI검사\fP 형식을 \fInone\fP과 \fIcrc32\fP 이외의 +설정으로 만들 필요가 없습니다. 기본값이 \fB\-\-check=crc64\fP일 경우에만, 임베디드 시스템에서 파일을 만들 때 +\fB\-\-check=none\fP 또는 \fB\-\-check=crc32\fP 옵션을 사용해야합니다. +.PP +임베디드 시스템이 아니라면, 모든 \fB.xz\fP 형식 압축 해제 프로그램에서는 모든 \fI검사\fP 형식을 지원하거나, 일부 \fI검사\fP 방식을 +지원하지 않는다면, 최소한, 무결성 검사로 검증하지 않고 압축을 해제할 수 있습니다. +.PP +XZ 임베디드는 BCJ 필터를 지원하지만, 기본 시작 오프셋만 지정할 수 있습니다. +. +.SH 예제 +. +.SS 기본 +\fIfoo\fP 파일을 기본 압축 수준 (\fB\-6\fP) 으로 \fIfoo.xz\fP 파일에 압축해 넣고, 압축 과정이 무사히 끝나면 \fIfoo\fP를 +삭제합니다: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz foo\fP +.fi +.RE +.PP +\fIbar.xz\fP를 \fIbar\fP 에 압축을 해제한 후 압축 해제가 무사히 끝나도 \fIbar.xz\fP를 삭제하지 않습니다: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-dk bar.xz\fP +.fi +.RE +.PP +기본 사전 설정 \fB\-6\fP 보다는 느리지만, 압축 및 압축 해제시 메모리를 적게 차지(각각 48\ Mib, 5\MiB)는 \fB\-4e\fP +사전 설정(\fB\-4 \-\-extreme\fP)을 활용하여 \fIbaz.tar.xz\fP 파일을 만듭니다: +.RS +.PP +.nf +\f(CWtar cf \- baz | xz \-4e > baz.tar.xz\fP +.fi +.RE +.PP +압축 및 비압축 파일을 단일 명령으로 표준 출력에 압축해제할 수 있습니다: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma > abcd.txt\fP +.fi +.RE +. +.SS "다중 파일 병렬 압축" +GNU와 *BSD에서는 \fBfind\fP(1) 명령과 \fBxargs\fP(1) 명령으로 여러 파일의 압축을 병렬 처리할 수 있습니다: +.RS +.PP +.nf +\f(CWfind . \-type f \e! \-name '*.xz' \-print0 \e | xargs \-0r \-P4 \-n16 xz \-T1\fP +.fi +.RE +.PP +\fBxargs\fP(1) 의 \fB\-P\fP 옵션으로 \fBxz\fP 프로세스의 병렬 처리 갯수를 지정합니다. \fB\-n\fP 옵션의 최적 값은 압축할 +파일 수에 달려있습니다. 압축할 파일이 몇개밖에 없다면 1이어야합니다. 파일이 수천 수만개 정도 된다면 \fBxargs\fP(1) 이 +어쨌든지간에 만들어낼 \fBxz\fP 프로세스의 겟수를 100으로 하거나 아니면 적당한 값을 지정하여 줄이는게 좋습니다. +.PP +\fBxz\fP에 \fB\-T1\fP옵션을 지정하면 단일\-스레드 모드로 강제합니다. \fBxargs\fP(1) 에서 병렬 처리 갯수를 제어할 수 있기 +때문입니다. +. +.SS "로봇 모드" +여러 파일을 압축한 후 저장할 바이트 용량을 계산합니다: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-robot \-\-list *.xz | awk '/^totals/{print $5\-$4}'\fP +.fi +.RE +.PP +이 스크립트에서는 충분히 최신의 \fBxz\fP 명령을 사용하는지 알아보려 합니다. 다음 \fBsh\fP(1) 스크립트에서는 \fBxz\fP 도구의 +버전 번호가 최소한 5.0.0인지 여부를 검사합니다. 이 방식은 \fB\-\-robot\fP 옵션을 지원하지 않는 오래된 베타 버전과도 호환성이 +있습니다: +.RS +.PP +.nf +\f(CWif ! eval "$(xz \-\-robot \-\-version 2> /dev/null)" || [ "$XZ_VERSION" \-lt 50000002 ]; then echo "Your xz is too old." fi unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\fP +.fi +.RE +.PP +\fBXZ_OPT\fP 환경 변수로 압축 해제시 메뢰 사용량 한계를 설정하지만, 한계 값을 이미 설정했다면, 값을 늘리지 않습니다: +.RS +.PP +.nf +\f(CWNEWLIM=$((123 << 20))\ \ # 123 MiB OLDLIM=$(xz \-\-robot \-\-info\-memory | cut \-f3) if [ $OLDLIM \-eq 0 \-o $OLDLIM \-gt $NEWLIM ]; then XZ_OPT="$XZ_OPT \-\-memlimit\-decompress=$NEWLIM" export XZ_OPT fi\fP +.fi +.RE +. +.SS "개별 압축 필터 체인 설정" +개별 설정 필터 체인의 초단순 사용방식은 LZMA2 사전 설정 값을 별도로 설정하는 방식입니다. 사전 설정은 잠재적으로 쓸만한 압축 +설정 조합만 다루기 때문에 꽤 쓸모가 있을 수도 있습니다. +.PP +\fB\-0\fP ... \fB\-9\fP 옵션의 설명에서 테이블의 CompCPU 컬럼과 \fB\-\-extreme\fP 옵션은 LZMA2 사전 설정을 +개별적으로 맞췄을 때 쓸만할 수도 있습니다. 여기 관련내용을 테이블 둘로 정리해서 모아보았습니다. +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c +n n. +Preset;CompCPU +\-0;0 +\-1;1 +\-2;2 +\-3;3 +\-4;4 +\-5;5 +\-6;6 +\-5e;7 +\-6e;8 +.TE +.RE +.PP +어떤 파일을 압축할 때 상당히 큰 딕셔너리(예: 32MiB)가 필요 하다는걸 알아채셨지만, \fBxz \-8\fP 명령이 압축할 때보다 더 빠른 +속도로 압축하려 한다면, 더 큰 딕셔너리 사용을 위해 더 낮은 CompCPU 사전 설정 값(예: 1)으로 수정할 수 있습니다: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar\fP +.fi +.RE +.PP +각 파일에 대해, 위 명령은 압축율이 더 좋아지면서도 \fBxz \-6\fP보다 더 빨라집니다. 그러나, CompCPU 값을 낮게 유지하는 +대신 큰 딕셔너리에서 일부 파일을 강조해야 합니다. 큰 딕셔너리가 대부분의 도움을 주는 매우 명백한 상황에서는 최소한 몇 메가바이트의 +매우 유사한 각 파일이 아카이브에 들어갑니다. 딕셔너리 크기는 LZMA2가 연속으로 존재하는 각 파일의 유사성으로부터 얻는 장점을 취할 +수 있을 때 일부 개별 파일보다 훨씬 더 커집니다. +.PP +압축 프로그램과 압축 해제 프로그램에서 메모리를 엄청 많이 사용해도 상관 없고, 파일을 수백 메가 바이트 메모리 용량을 활용하여 +압축한다면, \fBxz \-9\fP 명령에 64MiB 용량을 초과하는 딕셔너리를 사용할 수 있게 하는 방법도 쓸만할 지도 모릅니다: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-vv \-\-lzma2=dict=192MiB big_foo.tar\fP +.fi +.RE +.PP +위 예제에서와 같이 \fB\-vv\fP (\fB\-\-verbose \-\-verbose\fP) 옵션을 사용하면 압축 및 압축 해제 과정에서 필요한 메모리 +용량을 살펴보는데 요긴할 수 있습니다. 압축 해제한 파일 크기보다 더 큰 딕셔너리를 사용하면 불필요한 메모리 소모량이 발생하여 위 +명령이 작은 파일에는 쓸모 없음을 기억하십시오. +.PP +때로는 압축 시간이 딱히 상관이 없을 수도 있습니다만, 압축 해제시 메모리 사용량을 적게 유지해야 할 수도 있습니다. 예를 들면, +임베디드 시스템에서 파일 압축을 해제할 수도 있습니다. 다음 명령의 경우 \fB\-6e\fP (\fB\-6 \-\-extreme\fP) 옵션을 기반 +옵션을 사용하며 딕셔너리 크기를 64KiB만 사용하도록 제한합니다. 결과 파일은 XZ 임베디드(이게 \fB\-\-check=crc32\fP +옵션이 있는 이유)로 100KiB 메모리 용량을 활용하여 풀어낼 수 있습니다. +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-check=crc32 \-\-lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo\fP +.fi +.RE +.PP +가능한 한 수 바이트를 더 쥐어 짜내고 싶을 때, 리터럴 문맥 비트 수(\fIlc\fP)와 위치 비트 수(\fIpb\fP)를 조정하면 도움이 될 +수도 있습니다. 리터럴 위치 비트 수(\fIlp\fP)를 조금 건드리는 것 또한 도움이 될 지도 모르겠지만 보통 \fIlc\fP 값과 \fIpb\fP +값이 더 중요합니다. 예를 들면, 소스 코드 저장 파일에는 US\-ASCII 텍스트가 대부분이기에, 다음과 같은 경우는 \fBxz \-6e\fP +명령을 실행했을 때부다는 아주 약간(거의 0.1% 수준) 작은 파일을 얻어낼 수도 있습니다(\fBlc=4\fP를 빼고도 시도해보십시오): +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar\fP +.fi +.RE +.PP +LZMA2와 다른 필터를 함께 사용하면 일부 파일 형식에 대해 압축율을 개선할 수 있습니다. 예를 들면 x86\-32 또는 x86\-64 +공유 라이브러리를 x86 BCJ 필터를 활용하여 압축할 경우: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-x86 \-\-lzma2 libfoo.so\fP +.fi +.RE +.PP +참고로 필터 옵션의 순서는 상당히 중요합니다. \fB\-\-x86\fP을 \fB\-\-lzma\fP 이전에 지정하면 \fBxz\fP에서 오류가 나는데, +LZMA2 다음에는 어떤 필터든 설정할 수 없고, 옵션 체인상 마지막 필터로 x86 BCJ 필터를 사용할 수 없기 때문입니다. +.PP +LZMA2와 델타 필터는 비트맵 그림에 최적의 결과를 가져다줄 수 있습니다. PNG에 보통 안성맞춥인데, PNG에는 단순 델타 필터보단 +약간 더 고급진 필터를 사용하지만, 실제 압축을 진행할 때는 Deflate를 사용하기 때문입니다. +.PP +예를 들어 이미지를 압축하지 않은 비압축 TIFF로 저장해야 하는 경우가 있습니다. 델타 필터의 거리 매개변수는 그림에서 픽셀당 바이트 +수에 일치하도록 설정합니다. 예를 들면, 24비트 RGB 비트맵의 경우 \fBdist=3\fP 거리 매개변수 값을 설정해야 하며, LZMA2 +압축시 3바이트 정렬을 따르도록 \fBpb=0\fP 값을 전달하는 방법도 바람직합니다. +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-delta=dist=3 \-\-lzma2=pb=0 foo.tiff\fP +.fi +.RE +.PP +여러 이미지를 단일 아카이브로 넣고 싶다면(예: \fB.tar\fP), 모든 이미지에 대해 동일한 픽셀당 바이트 수가 들어가는 경우에도 델타 +필터가 동작합니다. +. +.SH "추가 참조" +\fBxzdec\fP(1), \fBxzdiff\fP(1), \fBxzgrep\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBxzmore\fP(1), +\fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fB7z\fP(1) +.PP +XZ 유틸리티: <https://tukaani.org/xz/> +.br +XZ 임베디드: <https://tukaani.org/xz/embedded.html> +.br +LZMA SDK: <https://7\-zip.org/sdk.html> diff --git a/po4a/man/ko/xzdec.1 b/po4a/man/ko/xzdec.1 new file mode 100644 index 0000000..881d4cc --- /dev/null +++ b/po4a/man/ko/xzdec.1 @@ -0,0 +1,71 @@ +.\" +.\" Author: Lasse Collin +.\" +.\" This file has been put into the public domain. +.\" You can do whatever you want with this file. +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZDEC 1 2017\-04\-19 Tukaani "XZ 유틸리티" +.SH 이름 +xzdec, lzmadec \- .xz와 .lzma용 작은 압축 해제 프로그램 +.SH 요약 +\fBxzdec\fP [\f\fI옵션\fP...\fP] [\fI<파일>...\fP] +.br +\fBlzmadec\fP [\f\fI옵션\fP...\fP] [\fI<파일>...\fP] +.SH 설명 +\fBxzdec\fP은 liblzma 기반 \fB.xz\fP (그리고 \fB.xz\fP 확장자만) 파일 압축 해제 전용 도구 프로그램입니다. +\fBxzdec\fP 은 \fBxz\fP(1) 명령을 활용하여 \fB.xz\fP 파일의 압축을 해제할 때 쓰던 \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP (그리고 일반적으로 쓰던 몇가지 다른 옵션도 같이) 명령을 작성하던 일상적인 경우를 대신하려 만든 결과물입니다. +\fBlzmadec\fP 는 \fB.xz\fP 파일 대신 \fB.lzma\fP 파일을 지원하는 점만 다르며, 나머지는 \fBxzdec\fP과 동일합니다. +.PP +실행 파일 크기를 줄이려는 목적으로, \fBxzdec\fP 에서는 다중\-스레드 실행 또는 현지 언어 표기를 지원하지 않으며 +\fBXZ_DEFAULTS\fP 환경 변수와 \fBXZ_OPT\fP 환경 변수의 옵션 값을 읽지 않습니다. \fBxzdec\fP은 단계별 진행 정보를 +표시하지 않습니다. \fBxzdec\fP 명령어로 \fBSIGINFO\fP 시그널을 보내면 아무 동작도 취하지 않지만, \fBSIGUSR1\fP 시그널을 +보내면 프 정보를 표시하는 대신 프로세스를 끝냅니다. +.SH 옵션 +.TP +\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP +\fBxz\fP(1) 호환성을 문제로 무시합니다. \fBxzdec\fP은 압축 해제 기능만 지원합니다. +.TP +\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP +\fBxz\fP(1) 호환성을 문제로 무시합니다. \fBxzdec\fP은 어떤 파일도 만들거나 제거하지 않습니다. +.TP +\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP +\fBxz\fP(1) 호환성을 문제로 무시합니다. \fBxzdec\fP은 항상 압축 해제한 데이터를 표준 출력으로만 기록합니다. +.TP +\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP +이 옵션을 한번 지정하면 \fBxzdec\fP에서 어떤 경고나 알림을 표시하지 않기 때문에 아무런 동작도 취하지 않습니다. 오류 메시지를 +표시하지 않으려면 이 옵션을 두번 지정하십시오. +.TP +\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP +\fBxz\fP(1) 호환성을 문제로 무시합니다. \fBxzdec\fP은 종료 코드 2번을 사용하지 않습니다. +.TP +\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP +도움말 메시지를 나타내고 무사히 나갑니다. +.TP +\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP +\fBxzdec\fP과 liblzma의 버전 번호를 나타냅니다. +.SH "종료 상태" +.TP +\fB0\fP +모든 상태 양호. +.TP +\fB1\fP +오류 발생. +.PP +\fBxzdec\fP 은 \fBxz\fP에 있는 경고 메시지를 출력하지 않기 때문에 \fBxzdec\fP 에서는 종료 코드 2번을 사용하지 않습니다. +.SH 참고 +보통 매일 사용하실 목적이라면 \fBxzdec\fP 또는 \fBlzmadec\fP 대신 \fBxz\fP 명령을 사용하십시오. \fBxzdec\fP 또는 +\fBlzmadec\fP은 완전한 기능을 갖춘 \fBxz\fP(1) 보다는 작은 압축 해제 프로그램을 사용해야 할 경우에만 사용하라고 있는 +명령입니다. +.PP +\fBxzdec\fP 과 \fBlzmadec\fP 은 실제로 그렇게 작은건 아닙니다. 컴파일 시간에 liblzma에서 얼마나 기능을 떨궈내느냐에 +따라 더 줄어들 수도 있습니다만, 보통 임베디드 운영체제 배포판이 아닌 경우는 이렇게 할 수가 없습니다. 실제로 작은 \fB.xz\fP 압축 +해제 프로그램이 필요하다면 XZ 임베디드 사용을 고려하십시오. +.SH "추가 참조" +\fBxz\fP(1) +.PP +XZ 임베디드: <https://tukaani.org/xz/embedded.html> diff --git a/po4a/man/ko/xzdiff.1 b/po4a/man/ko/xzdiff.1 new file mode 100644 index 0000000..bea6426 --- /dev/null +++ b/po4a/man/ko/xzdiff.1 @@ -0,0 +1,39 @@ +.\" +.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly +.\" +.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin +.\" Andrew Dudman +.\" +.\" License: GNU GPLv2+ +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZDIFF 1 2021\-06\-04 Tukaani "XZ 유틸리티" +.SH 이름 +xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff \- 압축 파일을 비교합니다 +.SH 요약 +\fBxzcmp\fP [\fI<비교_옵션>\fP] \fI<파일1>\fP [\fI<파일2>\fP] +.br +\fBxzdiff\fP [\fI차이_옵션\fP] \fI<파일1>\fP [\fI<파일2>\fP] +.br +\fBlzcmp\fP [\fI<비교_옵션>\fP] \fI<파일1>\fP [\fI<파일2>\fP] +.br +\fBlzdiff\fP [\fI<차이_옵션>\fP] \fI<파일1>\fP [\fI<파일2>\fP] +.SH 설명 +\fBxzcmp\fP 와 \fBxzdiff\fP 는 \fBxz\fP(1), \fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), +\fBlzop\fP(1), \fBzstd\fP(1) 로 압축한 파일에 대해 \fBcmp\fP(1) 또는 \fBdiff\fP(1) 명령을 실행합니다. 지정한 +모든 옵션은 직접 \fBcmp\fP(1) 또는 \fBdiff\fP(1) 명령에 전달합니다. 파일 하나만 지정했을 경우 +\fI<파일1>\fP만 비교(지원 압축 형식 접미사를 넣어야 함)하며, \fI<파일1>\fP의 지원 압축 형식 접미사는 +빠집니다. 파일 둘을 지정하면, 필요한 경우 압축 해제하며, \fBcmp\fP(1) 또는 \fBdiff\fP(1) 명령으로 전달합니다. +\fBcmp\fP(1) 또는 \fBdiff\fP(1) 명령의 종료 상태는 압축 해제 오류가 나타나지 않는 한 보존됩니다. 압축 해제 오류가 +나타나면 종료 상태는 2가 됩니다. +.PP +\fBlzcmp\fP 와 \fBlzdiff\fP 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환성을 목적으로 제공합니다. +.SH "추가 참조" +\fBcmp\fP(1), \fBdiff\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1), +\fBzstd\fP(1), \fBzdiff\fP(1) +.SH 버그 +\fBcmp\fP(1) 프로그램 또는 \fBdiff\fP(1) 프로그램에서 온 메시지는 지정한 파일 이름 대신 임시 파일 이름을 참조합니다. diff --git a/po4a/man/ko/xzgrep.1 b/po4a/man/ko/xzgrep.1 new file mode 100644 index 0000000..a04fea2 --- /dev/null +++ b/po4a/man/ko/xzgrep.1 @@ -0,0 +1,57 @@ +.\" +.\" Original zgrep.1 for gzip: Jean-loup Gailly +.\" Charles Levert <charles@comm.polymtl.ca> +.\" +.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin +.\" +.\" License: GNU GPLv2+ +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZGREP 1 2022\-07\-19 Tukaani "XZ 유틸리티" +.SH 이름 +xzgrep \- 정규 표현식을 활용하여 압축 파일을 검색합니다 +.SH 요약 +\fBxzgrep\fP [\fIgrep_options\fP] [\fB\-e\fP] \fI<패턴>\fP [\fI<파일>...\fP] +.br +\fBxzegrep\fP \&... +.br +\fBxzfgrep\fP \&... +.br +\fBlzgrep\fP \&... +.br +\fBlzegrep\fP \&... +.br +\fBlzfgrep\fP \&... +.SH 설명 +\fBxzgrep\fP 명령은 \fBxz\fP(1), \fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1), +\fBzstd\fP(1) 로 압축을 했거나 하지 않은 \fI<파일>\fP에 대해 \fBgrep\fP(1) 명령을 실행합니다. 모든 지정 +옵션은 \fBgrep\fP(1)에 바로 전달합니다. +.PP +지정한 \fI<파일>\fP이 없다면, 필요에 따라 표준 입력 데이터 압축을 풀어내어 \fBgrep\fP(1) 에 전달합니다. 표준 +입력에서 읽을 떄, \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1), \fBzstd\fP(1) 압축 파일은 지원하지 않습니다. +.PP +\fBxzgrep\fP을 \fBxzegrep\fP 또는 \fBxzfgrep\fP 으로 실행하면 \fBgrep\fP(1) 대신 \fBgrep \-E\fP 또는 +\fBgrep \-F\fP 명령을 활용합니다. LZMA 유틸리티와 하위 호환성을 가진 \fBlzgrep\fP, \fBlzegrep\fP, +\fBlzfgrep\fP 명령에도 동일합니다. +.SH "종료 상태" +.TP +0 +최소한 하나 이상의 파일에서 하나 이상의 일치하는 결과를 찾았습니다. 오류가 없습니다. +.TP +1 +어떤 입력 파일에서든 일치하는 내용이 없습니다. 오류가 없습니다. +.TP +>1 +하나 이상의 오류가 나타납니다. 일치하는 항목을 찾아낼 지 여부는 알 수 없습니다. +.SH 환경 +.TP +\fBGREP\fP +\fBGREP\fP 환경 변수를 설정하면, \fBxzgrep\fP을 \fBgrep\fP(1), \fBgrep \-E\fP, \fBgrep \-F\fP 환경 변수 대신 +활용합니다. +.SH "추가 참조" +\fBgrep\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1), \fBzstd\fP(1), +\fBzgrep\fP(1) diff --git a/po4a/man/ko/xzless.1 b/po4a/man/ko/xzless.1 new file mode 100644 index 0000000..1d745af --- /dev/null +++ b/po4a/man/ko/xzless.1 @@ -0,0 +1,39 @@ +.\" +.\" Authors: Andrew Dudman +.\" Lasse Collin +.\" +.\" This file has been put into the public domain. +.\" You can do whatever you want with this file. +.\" +.\" (Note that this file is not based on gzip's zless.1.) +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZLESS 1 2010\-09\-27 Tukaani "XZ 유틸리티" +.SH 이름 +xzless, lzless \- xz 또는 lzma 압축 (텍스트) 파일을 봅니다 +.SH 요약 +\fBxzless\fP [\fI<파일>\fP...] +.br +\fBlzless\fP [\fI<파일>\fP...] +.SH 설명 +\fBxzless\fP 는 압축 파일을 터미널에 나타내는 필터 프로그램입니다. \fBxz\fP(1) 또는 \fBlzma\fP(1) 프로그램으로 압축한 +파일에 대해 동작합니다. 주어진 \fI<파일>\fP 값이 없다면, \fBxzless\fP 는 표준 입력을 읽어들입니다. +.PP +\fBxzless\fP 는 \fBless\fP(1) 를 사용하여 출력을 막습니다. \fBxzmore\fP 와는 다르게, 환경 변수 설정으로 선택한 +페이저를 바꿀 수 없습니다. 명령은 \fBmore\fP(1) 와 \fBvi\fP(1) 가 기반이며, 앞뒤로 움직이고 검색할 수 있습니다. +자세한 정보는 \fBless\fP(1) 설명서를 참고하십시오. +.PP +\fBlzless\fP 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환용으로 제공합니다. +.SH 환경 +.TP +\fBLESSMETACHARS\fP +셸에서 동작할 수도 있는 특수 문자 목록입니다. 환경에 미리 설정해두지 않았다면 \fBxzless\fP에서 설정합니다. +.TP +\fBLESSOPEN\fP +입력 파일을 \fBless\fP(1) 에 전달하기 전에 \fBxz\fP(1) 압축 해제 프로그램을 실행해서 미리 처리하는 명령행을 설정합니다. +.SH "추가 참조" +\fBless\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzmore\fP(1), \fBzless\fP(1) diff --git a/po4a/man/ko/xzmore.1 b/po4a/man/ko/xzmore.1 new file mode 100644 index 0000000..fd6f9f2 --- /dev/null +++ b/po4a/man/ko/xzmore.1 @@ -0,0 +1,36 @@ +.\" +.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly +.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin +.\" +.\" License: GNU GPLv2+ +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZMORE 1 2013\-06\-30 Tukaani "XZ 유틸리티" +.SH 이름 +xzmore, lzmore \- xz 압축 (텍스트) 파일 또는 lzma 압축 (텍스트) 파일을 봅니다 +.SH 요약 +\fBxzmore\fP [\fI<파일>...\fP] +.br +\fBlzmore\fP [\fI<파일>...\fP] +.SH 설명 +\fBxzmore\fP 는 \fBxz\fP(1) 또는 \fBlzma\fP(1) 형식으로 압축한 텍스트 파일을 한 번에 한 화면만큼 소프트\-복제 +터미널에 표시하는 필터입니다. +.PP +기본 \fBmore\fP 대신 다른 페이저 프로그램을 사용하려면, \fBPAGER\fP 환경 변수에 원하는 프로그램 이름을 넣으십시오. +\fBlzmore\fP의 이름은 LZMA 유틸리티의 하위 호환성을 목적으로 제공합니다. +.TP +\fBe\fP 또는 \fBq\fP +\-\-More\-\-(다음 파일: \fI<파일>\fP) 프롬프트가 뜨면, 이 명령은 \fBxzmore\fP를 빠져나가게 합니다. +.TP +\fBs\fP +\-\-More\-\-(다음 파일: \fI<파일>\fP) 프롬프트가 뜨면, 이 명령은 \fBxzmore\fP에서 다음 파일로 건너뛰어 계속 +실행하게 합니다. +.PP +파일 내용을 실제로 보는 동안 지원하는 키보드 명령 목록을 보려면, \fBmore\fP(1) 와 같은 사용하는 페이저의 설명서를 +참고하십시오. +.SH "추가 참조" +\fBmore\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBzmore\fP(1) diff --git a/po4a/man/pt_BR/lzmainfo.1 b/po4a/man/pt_BR/lzmainfo.1 new file mode 100644 index 0000000..160a494 --- /dev/null +++ b/po4a/man/pt_BR/lzmainfo.1 @@ -0,0 +1,43 @@ +.\" +.\" Author: Lasse Collin +.\" +.\" This file has been put into the public domain. +.\" You can do whatever you want with this file. +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH LZMAINFO 1 2013\-06\-30 Tukaani "XZ Utils" +.SH NOME +lzmainfo \- mostra informações armazenadas no cabeçalho do arquivo .lzma +.SH SINOPSE +\fBlzmainfo\fP [\fB\-\-help\fP] [\fB\-\-version\fP] [\fIarquivo...\fP] +.SH DESCRIÇÃO +\fBlzmainfo\fP mostra as informações armazenadas no cabeçalho do arquivo +\&\fB.lzma\fP. Ele lê os primeiros 13 bytes do \fIarquivo\fP especificado, +decodifica o cabeçalho e o imprime na saída padrão em formato legível por +humanos. Se nenhum \fIarquivo\fP for fornecido ou \fIarquivo\fP for \fB\-\fP, a +entrada padrão será lida. +.PP +Normalmente, as informações mais interessantes são o tamanho descompactado e +o tamanho do dicionário. O tamanho não compactado pode ser mostrado apenas +se o arquivo estiver na variante de formato \fB.lzma\fP não transmitido. A +quantidade de memória necessária para descompactar o arquivo é de algumas +dezenas de kilobytes mais o tamanho do dicionário. +.PP +\fBlzmainfo\fP está incluído no XZ Utils principalmente para compatibilidade +com versões anteriores do LZMA Utils. +.SH "STATUS DE SAÍDA" +.TP +\fB0\fP +Está tudo bem. +.TP +\fB1\fP +Ocorreu um erro. +.SH BUGS +\fBlzmainfo\fP usa \fBMB\fP enquanto o sufixo correto seria \fBMiB\fP (2^20 +bytes). Isso é para manter a saída compatível com LZMA Utils. +.SH "VEJA TAMBÉM" +\fBxz\fP(1) diff --git a/po4a/man/pt_BR/xz.1 b/po4a/man/pt_BR/xz.1 new file mode 100644 index 0000000..d8ccb2f --- /dev/null +++ b/po4a/man/pt_BR/xz.1 @@ -0,0 +1,1837 @@ +'\" t +.\" +.\" Authors: Lasse Collin +.\" Jia Tan +.\" +.\" This file has been put into the public domain. +.\" You can do whatever you want with this file. +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZ 1 2023\-07\-17 Tukaani "XZ Utils" +. +.SH NOME +xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat \- Compacta ou descompacta arquivos .xz +e .lzma +. +.SH SINOPSE +\fBxz\fP [\fIopção...\fP] [\fIarquivo...\fP] +. +.SH "COMANDOS APELIDOS" +\fBunxz\fP é equivalente a \fBxz \-\-decompress\fP. +.br +\fBxzcat\fP é equivalente a \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP. +.br +\fBlzma\fP é equivalente a \fBxz \-\-format=lzma\fP. +.br +\fBunlzma\fP é equivalente a \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress\fP. +.br +\fBlzcat\fP é equivalente a \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress \-\-stdout\fP. +.PP +Ao escrever scripts que precisam descompactar arquivos, é recomendável +sempre usar o nome \fBxz\fP com os argumentos apropriados (\fBxz \-d\fP ou \fBxz \-dc\fP) em vez dos nomes \fBunxz\fP e \fBxzcat\fP. +. +.SH DESCRIÇÃO +\fBxz\fP é uma ferramenta de compactação de dados de uso geral com sintaxe de +linha de comando semelhante ao \fBgzip\fP(1) e ao \fBbzip2\fP(1). O formato de +arquivo nativo é o formato \fB.xz\fP, mas o formato legado \fB.lzma\fP usado por +LZMA Utils e fluxos compactados brutos sem cabeçalhos de formato de +contêiner também são suportados. Além disso, a descompactação do formato +\&\fB.lz\fP usado por \fBlzip\fP é suportada. +.PP +\fBxz\fP compacta ou descompacta cada \fIarquivo\fP de acordo com o modo de +operação selecionado. Se nenhum \fIarquivo\fP for fornecido ou \fIarquivo\fP for +\fB\-\fP, \fBxz\fP lê da entrada padrão e grava os dados processados na saída +padrão. \fBxz\fP recusará (exibirá um erro e ignorará o \fIarquivo\fP) para gravar +dados compactados na saída padrão se for um terminal. Da mesma forma, \fBxz\fP +se recusará a ler dados compactados da entrada padrão se for um terminal. +.PP +A menos que \fB\-\-stdout\fP seja especificado, \fIarquivos\fP diferentes de \fB\-\fP +são gravados em um novo arquivo cujo nome é derivado do nome \fIarquivo\fP de +origem: +.IP \(bu 3 +Ao compactar, o sufixo do formato de arquivo de destino (\fB.xz\fP ou \fB.lzma\fP) +é anexado ao nome do arquivo de origem para obter o nome do arquivo de +destino. +.IP \(bu 3 +Ao descompactar, o sufixo \fB.xz\fP, \fB.lzma\fP ou \fB.lz\fP é removido do nome do +arquivo para obter o nome do arquivo de destino. \fBxz\fP também reconhece os +sufixos \fB.txz\fP e \fB.tlz\fP e os substitui pelo sufixo \fB.tar\fP. +.PP +Se o arquivo de destino já existir, um erro será exibido e \fIarquivo\fP será +ignorado. +.PP +A menos que grave na saída padrão, \fBxz\fP exibirá um aviso e pulará o +\fIarquivo\fP se qualquer um dos seguintes se aplicar: +.IP \(bu 3 +\fIArquivo\fP não é um arquivo normal. Links simbólicos não são seguidos e, +portanto, não são considerados arquivos comuns. +.IP \(bu 3 +\fIArquivo\fP tem mais de um link físico. +.IP \(bu 3 +\fIFile\fP tem setuid, setgid ou sticky bit definido. +.IP \(bu 3 +O modo de operação está definido para compactar e o \fIarquivo\fP já possui um +sufixo do formato de arquivo de destino (\fB.xz\fP ou \fB.txz\fP ao compactar para +o formato \fB.xz\fP e \fB.lzma \fP ou \fB.tlz\fP ao compactar para o formato +\&\fB.lzma\fP). +.IP \(bu 3 +O modo de operação está definido para descompactar e o \fIarquivo\fP não possui +um sufixo de nenhum dos formatos de arquivo suportados (\fB.xz\fP, \fB.txz\fP, +\&\fB.lzma\fP, \fB.tlz\fP , ou \fB.lz\fP). +.PP +Depois de compactar ou descompactar com êxito o \fIarquivo\fP, o \fBxz\fP copia o +dono, grupo, permissões, horário de acesso e horário de modificação do +\fIarquivo\fP de origem para o arquivo de destino. Se a cópia do grupo falhar, +as permissões serão modificadas para que o arquivo de destino não se torne +acessível a usuários que não têm permissão para acessar o \fIarquivo\fP de +origem. \fBxz\fP ainda não oferece suporte à cópia de outros metadados, como +listas de controle de acesso ou atributos estendidos. +.PP +Depois que o arquivo de destino for fechado com êxito, o \fIarquivo\fP de +origem será removido, a menos que \fB\-\-keep\fP tenha sido especificado. O +\fIarquivo\fP de origem nunca é removido se a saída for gravada na saída padrão +ou se ocorrer um erro. +.PP +O envio de \fBSIGINFO\fP ou \fBSIGUSR1\fP para o processo do \fBxz\fP faz com que ele +imprima informações de andamento para erro padrão. Isso tem uso limitado, +pois quando o erro padrão é um terminal, usar \fB\-\-verbose\fP exibirá um +indicador de progresso de atualização automática. +. +.SS "Uso de memória" +O uso de memória de \fBxz\fP varia de algumas centenas de kilobytes a vários +gigabytes, dependendo das configurações de compactação. As configurações +usadas ao compactar um arquivo determinam os requisitos de memória do +descompactador. Normalmente, o descompactador precisa de 5\ % a 20\ % da +quantidade de memória que o compactador precisou ao criar o arquivo. Por +exemplo, descompactar um arquivo criado com \fBxz \-9\fP atualmente requer 65\ MiB de memória. Ainda assim, é possível ter arquivos \fB.xz\fP que requerem +vários gigabytes de memória para descompactar. +.PP +Especialmente os usuários de sistemas mais antigos podem achar irritante a +possibilidade de uso de memória muito grande. Para evitar surpresas +desconfortáveis, o \fBxz\fP possui um limitador de uso de memória embutido, que +está desabilitado por padrão. Embora alguns sistemas operacionais forneçam +maneiras de limitar o uso de memória dos processos, confiar nele não foi +considerado flexível o suficiente (por exemplo, usar \fBulimit\fP(1) para +limitar a memória virtual tende a prejudicar \fBmmap\fP(2)). +.PP +O limitador de uso de memória pode ser ativado com a opção de linha de +comando \fB\-\-memlimit=\fP\fIlimite\fP. Geralmente é mais conveniente habilitar o +limitador por padrão definindo a variável de ambiente \fBXZ_DEFAULTS\fP, por +exemplo, \fBXZ_DEFAULTS=\-\-memlimit=150MiB\fP. É possível definir os limites +separadamente para compactação e descompactação usando +\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimite\fP e \fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIlimite\fP. Usar +essas duas opções fora de \fBXZ_DEFAULTS\fP raramente é útil porque uma única +execução de \fBxz\fP não pode fazer compactação e descompactação e +\fB\-\-memlimit=\fP\fIlimite\fP (ou \fB\-M\fP \fIlimite\fP ) é mais curto para digitar na +linha de comando. +.PP +Se o limite de uso de memória especificado for excedido durante a +descompactação, \fBxz\fP exibirá um erro e a descompactação do arquivo +falhará. Se o limite for excedido durante a compactação, \fBxz\fP tentará +reduzir as configurações para que o limite não seja mais excedido (exceto ao +usar \fB\-\-format=raw\fP ou \fB\-\-no\-adjust\fP). Dessa forma, a operação não +falhará, a menos que o limite seja muito pequeno. A escala das configurações +é feita em etapas que não correspondem às predefinições do nível de +compactação, por exemplo, se o limite for apenas um pouco menor que o valor +necessário para \fBxz \-9\fP, as configurações serão reduzidas apenas um pouco , +não até \fBxz \-8\fP. +. +.SS "Concatenação e preenchimento com arquivos .xz" +É possível concatenar arquivos \fB.xz\fP como estão. \fBxz\fP irá descompactar +tais arquivos como se fossem um único arquivo \fB.xz\fP. +.PP +É possível inserir preenchimento entre as partes concatenadas ou após a +última parte. O preenchimento deve consistir em bytes nulos e o tamanho do +preenchimento deve ser um múltiplo de quatro bytes. Isso pode ser útil, por +exemplo, se o arquivo \fB.xz\fP for armazenado em uma mídia que mede tamanhos +de arquivo em blocos de 512 bytes. +.PP +Concatenação e preenchimento não são permitidos com arquivos \fB.lzma\fP ou +fluxos brutos. +. +.SH OPÇÕES +. +.SS "Sufixos inteiros e valores especiais" +Na maioria dos lugares onde um argumento inteiro é esperado, um sufixo +opcional é suportado para indicar facilmente números inteiros grandes. Não +deve haver espaço entre o número inteiro e o sufixo. +.TP +\fBKiB\fP +Multiplica o inteiro por 1.024 (2^10). \fBKi\fP, \fBk\fP, \fBkB\fP, \fBK\fP e \fBKB\fP são +aceitos como sinônimos de \fBKiB\fP. +.TP +\fBMiB\fP +Multiplica o número inteiro por 1.048.576 (2^20). \fBMi\fP, \fBm\fP, \fBM\fP e \fBMB\fP +são aceitos como sinônimos de \fBMiB\fP. +.TP +\fBGiB\fP +Multiplica o número inteiro por 1.073.741.824 (2^30). \fBGi\fP, \fBg\fP, \fBG\fP e +\fBGB\fP são aceitos como sinônimos de \fBGiB\fP. +.PP +O valor especial \fBmax\fP pode ser usado para indicar o valor inteiro máximo +suportado pela opção. +. +.SS "Modo de operação" +Se várias opções de modo de operação forem dadas, a última entrará em vigor. +.TP +\fB\-z\fP, \fB\-\-compress\fP +Compacta. Este é o modo de operação padrão quando nenhuma opção de modo de +operação é especificada e nenhum outro modo de operação está implícito no +nome do comando (por exemplo, \fBunxz\fP implica em \fB\-\-decompress\fP). +.TP +\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP +Descompacta. +.TP +\fB\-t\fP, \fB\-\-test\fP +Testa a integridade de \fIarquivos\fP compactados. Esta opção é equivalente a +\fB\-\-decompress \-\-stdout\fP exceto que os dados descompactados são descartados +em vez de serem gravados na saída padrão. Nenhum arquivo é criado ou +removido. +.TP +\fB\-l\fP, \fB\-\-list\fP +Imprime informações sobre \fIarquivos\fP compactados. Nenhuma saída +descompactada é produzida e nenhum arquivo é criado ou removido. No modo de +lista, o programa não pode ler os dados compactados da entrada padrão ou de +outras fontes não pesquisáveis. +.IP "" +A listagem padrão mostra informações básicas sobre \fIarquivos\fP, um arquivo +por linha. Para obter informações mais detalhadas, use também a opção +\fB\-\-verbose\fP. Para obter ainda mais informações, use \fB\-\-verbose\fP duas +vezes, mas observe que isso pode ser lento, porque obter todas as +informações extras requer muitas buscas. A largura da saída detalhada excede +80 caracteres, portanto, canalizar a saída para, por exemplo, \fBless\ \-S\fP +pode ser conveniente se o terminal não tiver largura o suficiente. +.IP "" +A saída exata pode variar entre versões \fBxz\fP e localidades diferentes. Para +saída legível por máquina, \fB\-\-robot \-\-list\fP deve ser usado. +. +.SS "Modificadores de operação" +.TP +\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP +Não exclui os arquivos de entrada. +.IP "" +Desde \fBxz\fP 5.2.6, esta opção também faz \fBxz\fP compactar ou descompactar +mesmo se a entrada for um link simbólico para um arquivo comum, tiver mais +de um link físico ou tiver o setuid, setgid ou sticky bit definir. Os bits +setuid, setgid e sticky não são copiados para o arquivo de destino. Nas +versões anteriores, isso era feito apenas com \fB\-\-force\fP. +.TP +\fB\-f\fP, \fB\-\-force\fP +Esta opção tem vários efeitos: +.RS +.IP \(bu 3 +Se o arquivo de destino já existir, o exclui antes de compactar ou +descompactar. +.IP \(bu 3 +Compacta ou descompacta, mesmo que a entrada seja um link simbólico para um +arquivo normal, tenha mais de um link físico ou tenha setuid, setgid ou +sticky bit definido. Os bits setuid, setgid e sticky não são copiados para o +arquivo de destino. +.IP \(bu 3 +Quando usado com \fB\-\-decompress\fP \fB\-\-stdout\fP e \fBxz\fP não consegue reconhecer +o tipo do arquivo de origem, copia o arquivo de origem como está na saída +padrão. Isso permite que \fBxzcat\fP \fB\-\-force\fP seja usado como \fBcat\fP(1) para +arquivos que não foram compactados com \fBxz\fP. Observe que, no futuro, o +\fBxz\fP pode oferecer suporte a novos formatos de arquivo compactado, o que +pode fazer com que o \fBxz\fP descompacte mais tipos de arquivos em vez de +copiá\-los como na saída padrão. \fB\-\-format=\fP\fIformato\fP pode ser usado para +restringir \fBxz\fP para descompactar apenas um único formato de arquivo. +.RE +.TP +\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP +Grava os dados compactados ou descompactados na saída padrão em vez de em um +arquivo. Isso implica em \fB\-\-keep\fP. +.TP +\fB\-\-single\-stream\fP +Descompacta apenas o primeiro fluxo de \fB.xz\fP e ignora silenciosamente +possíveis dados de entrada restantes após o fluxo. Normalmente, esse +restante posterior sem uso faz com que \fBxz\fP exiba um erro. +.IP "" +\fBxz\fP nunca descompacta mais de um fluxo de arquivos \fB.lzma\fP ou fluxos +brutos, mas esta opção ainda faz \fBxz\fP ignorar os possíveis dados +posteriores após o arquivo \fB.lzma\fP ou fluxo bruto. +.IP "" +Esta opção não tem efeito se o modo de operação não for \fB\-\-decompress\fP ou +\fB\-\-test\fP. +.TP +\fB\-\-no\-sparse\fP +Desativa a criação de arquivos esparsos. Por padrão, ao descompactar em um +arquivo normal, \fBxz\fP tenta tornar o arquivo esparso se os dados +descompactados contiverem longas sequências de zeros binários. Ele também +funciona ao gravar na saída padrão, desde que a saída padrão esteja +conectada a um arquivo normal e certas condições adicionais sejam atendidas +para torná\-la segura. A criação de arquivos esparsos pode economizar espaço +em disco e acelerar a descompactação, reduzindo a quantidade de E/S do +disco. +.TP +\fB\-S\fP \fI.suf\fP, \fB\-\-suffix=\fP\fI.suf\fP +Ao compactar, usa \fI.suf\fP como sufixo para o arquivo de destino em vez de +\&\fB.xz\fP ou \fB.lzma\fP. Se não estiver gravando na saída padrão e o arquivo de +origem já tiver o sufixo \fI.suf\fP, um aviso será exibido e o arquivo será +ignorado. +.IP "" +Ao descompactar, reconhece arquivos com o sufixo \fI.suf\fP além de arquivos +com o sufixo \fB.xz\fP, \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP, \fB.tlz\fP ou \fB.lz\fP . Se o arquivo de +origem tiver o sufixo \fI.suf\fP, o sufixo será removido para obter o nome do +arquivo de destino. +.IP "" +Ao compactar ou descompactar fluxos brutos (\fB\-\-format=raw\fP), o sufixo +sempre deve ser especificado, a menos que seja gravado na saída padrão, +porque não há sufixo padrão para fluxos brutos. +.TP +\fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fIarquivo\fP] +Lê os nomes dos arquivos a serem processados em \fIarquivo\fP; se \fIarquivo\fP +for omitido, os nomes dos arquivos serão lidos da entrada padrão. Os nomes +de arquivo devem terminar com o caractere de nova linha. Um traço (\fB\-\fP) é +considerado um nome de arquivo regular; não significa entrada padrão. Se os +nomes de arquivo forem fornecidos também como argumentos de linha de +comando, eles serão processados antes da leitura dos nomes de arquivo de +\fIarquivo\fP. +.TP +\fB\-\-files0\fP[\fB=\fP\fIarquivo\fP] +Isso é idêntico a \fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fIarquivo\fP], exceto que cada nome de +arquivo deve ser finalizado com o caractere nulo. +. +.SS "Opções básicas de formato de arquivo e de compactação" +.TP +\fB\-F\fP \fIformato\fP, \fB\-\-format=\fP\fIformato\fP +Especifica o \fIformato\fP de arquivo para compactar ou descompactar: +.RS +.TP +\fBauto\fP +Este é o padrão. Ao compactar, \fBauto\fP é equivalente a \fBxz\fP. Ao +descompactar, o formato do arquivo de entrada é detectado +automaticamente. Observe que os fluxos brutos (criados com \fB\-\-format=raw\fP) +não podem ser detectados automaticamente. +.TP +\fBxz\fP +Compacta no formato de arquivo \fB.xz\fP ou aceite apenas arquivos \fB.xz\fP ao +descompactar. +.TP +\fBlzma\fP, \fBalone\fP +Compacta no formato de arquivo legado \fB.lzma\fP ou aceite apenas arquivos +\&\fB.lzma\fP ao descompactar. O nome alternativo \fBalone\fP é fornecido para +compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils. +.TP +\fBlzip\fP +Aceita apenas arquivos \fB.lz\fP ao descompactar. Sem suporte a compactação. +.IP "" +O formato \fB.lz\fP versão 0 e a versão não estendida 1 são suportados. Os +arquivos da versão 0 foram produzidos por \fBlzip\fP 1.3 e anteriores. Esses +arquivos não são comuns, mas podem ser encontrados em arquivos compactados, +pois alguns pacotes de origem foram lançados nesse formato. As pessoas +também podem ter arquivos pessoais antigos neste formato. O suporte de +descompactação para o formato versão 0 foi removido em \fBlzip\fP 1.18. +.IP "" +\fBlzip\fP 1.4 e posteriores criam arquivos no formato versão 1. A extensão do +marcador de descarga de sincronização para o formato versão 1 foi adicionada +em \fBlzip\fP 1.6. Esta extensão raramente é usada e não é suportada por \fBxz\fP +(diagnosticada como entrada corrompida). +.TP +\fBraw\fP +Compacta ou descompacta um fluxo bruto (sem cabeçalhos). Isso é destinado +apenas a usuários avançados. Para decodificar fluxos brutos, você precisa +usar \fB\-\-format=raw\fP e especificar explicitamente a cadeia de filtros, que +normalmente seria armazenada nos cabeçalhos do contêiner. +.RE +.TP +\fB\-C\fP \fIverificação\fP, \fB\-\-check=\fP\fIverificação\fP +Especifica o tipo de verificação de integridade. A verificação é calculada a +partir dos dados descompactados e armazenados no arquivo \fB.xz\fP. Esta opção +tem efeito somente ao compactar no formato \fB.xz\fP; o formato \fB.lzma\fP não +oferece suporte a verificações de integridade. A verificação de integridade +(se for o caso) é verificada quando o arquivo \fB.xz\fP é descompactado. +.IP "" +Tipos de \fIverificação\fP suportados: +.RS +.TP +\fBnone\fP +Não calcula uma verificação de integridade. Isso geralmente é uma má +ideia. Pode ser útil quando a integridade dos dados é verificada por outros +meios. +.TP +\fBcrc32\fP +Calcula CRC32 usando o polinômio do IEEE\-802.3 (Ethernet). +.TP +\fBcrc64\fP +Calcula CRC64 usando o polinômio de ECMA\-182. Este é o padrão, pois é um +pouco melhor que o CRC32 na detecção de arquivos danificados e a diferença +de velocidade é insignificante. +.TP +\fBsha256\fP +Calcula SHA\-256. Isso é um pouco mais lento do que CRC32 e CRC64. +.RE +.IP "" +A integridade dos cabeçalhos de \fB.xz\fP é sempre verificada com CRC32. Não é +possível alterá\-la ou desativá\-la. +.TP +\fB\-\-ignore\-check\fP +Não confere a verificação de integridade dos dados compactados ao +descompactar. Os valores CRC32 nos cabeçalhos \fB.xz\fP ainda serão conferidos +normalmente. +.IP "" +\fBNão use esta opção a menos que saiba o que está fazendo.\fP Possíveis razões +para usar esta opção: +.RS +.IP \(bu 3 +Tentativa de recuperar dados de um arquivo .xz corrompido. +.IP \(bu 3 +Acelerar a descompactação. Isso é importante principalmente com SHA\-256 ou +com arquivos extremamente bem compactados. É recomendável não usar essa +opção para essa finalidade, a menos que a integridade do arquivo seja +verificada externamente de alguma outra forma. +.RE +.TP +\fB\-0\fP ... \fB\-9\fP +Seleciona um nível de predefinição de compactação. O padrão é \fB\-6\fP. Se +vários níveis de predefinição forem especificados, o último terá efeito. Se +uma cadeia de filtro personalizada já foi especificada, especificar um nível +de predefinição de compactação limpa a cadeia de filtro personalizada. +.IP "" +As diferenças entre as predefinições são mais significativas do que com +\fBgzip\fP(1) e \fBbzip2\fP(1). As configurações de compactação selecionadas +determinam os requisitos de memória do descompactador, portanto, usar um +nível de predefinição muito alto pode dificultar a descompactação do arquivo +em um sistema antigo com pouca RAM. Especificamente, \fBnão é uma boa ideia usar cegamente \-9 para tudo\fP como costuma acontecer com \fBgzip\fP(1) e +\fBbzip2\fP(1). +.RS +.TP +\fB\-0\fP ... \fB\-3\fP +Estas são predefinições um tanto rápidas. \fB\-0\fP às vezes é mais rápida que +\fBgzip \-9\fP ao mesmo tempo que compacta muito melhor. As mais altas +geralmente têm velocidade comparável ao \fBbzip2\fP(1) com taxa de compactação +comparável ou melhor, embora os resultados dependam muito do tipo de dados +que estão sendo compactados. +.TP +\fB\-4\fP ... \fB\-6\fP +Compactação boa a muito boa, mantendo o uso de memória do descompactador +razoável mesmo para sistemas antigos. \fB\-6\fP é o padrão, que geralmente é uma +boa escolha para distribuir arquivos que precisam ser descompactáveis, mesmo +em sistemas com apenas 16\ MiB de RAM. (\fB\-5e\fP ou \fB\-6e\fP também vale a pena +considerar. Veja \fB\-\-extreme\fP.) +.TP +\fB\-7 ... \-9\fP +Eles são como \fB\-6\fP, mas com requisitos de memória de compressor e +descompressor mais altos. Eles são úteis apenas ao compactar arquivos +maiores que 8\ MiB, 16\ MiB e 32\ MiB, respectivamente. +.RE +.IP "" +No mesmo hardware, a velocidade de descompactação é aproximadamente um +número constante de bytes de dados compactados por segundo. Em outras +palavras, quanto melhor a compactação, mais rápida será a +descompactação. Isso também significa que a quantidade de saída não +compactada produzida por segundo pode variar muito. +.IP "" +A tabela a seguir resume os recursos das predefinições: +.RS +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c c c c +n n n n n. +Predefinição;DicTam;CompCPU;CompMem;DecMem +\-0;256 KiB;0;3 MiB;1 MiB +\-1;1 MiB;1;9 MiB;2 MiB +\-2;2 MiB;2;17 MiB;3 MiB +\-3;4 MiB;3;32 MiB;5 MiB +\-4;4 MiB;4;48 MiB;5 MiB +\-5;8 MiB;5;94 MiB;9 MiB +\-6;8 MiB;6;94 MiB;9 MiB +\-7;16 MiB;6;186 MiB;17 MiB +\-8;32 MiB;6;370 MiB;33 MiB +\-9;64 MiB;6;674 MiB;65 MiB +.TE +.RE +.RE +.IP "" +Descrições das colunas: +.RS +.IP \(bu 3 +DicTam é o tamanho do dicionário LZMA2. É desperdício de memória usar um +dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado. É por isso que é +bom evitar usar as predefinições \fB\-7\fP ... \fB\-9\fP quando não há real +necessidade deles. Em \fB\-6\fP e inferior, a quantidade de memória desperdiçada +geralmente é baixa o suficiente para não importar. +.IP \(bu 3 +CompCPU é uma representação simplificada das configurações LZMA2 que afetam +a velocidade de compactação. O tamanho do dicionário também afeta a +velocidade, portanto, embora o CompCPU seja o mesmo para os níveis \fB\-6\fP +\&... \fB\-9\fP, níveis mais altos ainda tendem a ser um pouco mais lentos. Para +obter uma compactação ainda mais lenta e possivelmente melhor, consulte +\fB\-\-extreme\fP. +.IP \(bu 3 +CompMem contém os requisitos de memória do compactador no modo de thread +única.Pode variar ligeiramente entre as versões \fBxz\fP. Os requisitos de +memória de alguns dos futuros modos de várias threads (multithread) podem +ser dramaticamente maiores do que os do modo de thread única. +.IP \(bu 3 +DecMem contém os requisitos de memória do descompactador. Ou seja, as +configurações de compactação determinam os requisitos de memória do +descompactador. O uso exato da memória do descompactador é um pouco maior do +que o tamanho do dicionário LZMA2, mas os valores na tabela foram +arredondados para o próximo MiB completo. +.RE +.TP +\fB\-e\fP, \fB\-\-extreme\fP +Usa uma variante mais lenta do nível de predefinição de compactação +selecionado (\fB\-0\fP ... \fB\-9\fP) para obter uma taxa de compactação um pouco +melhor, mas, com azar, isso também pode piorar. O uso da memória do +descompressor não é afetado, mas o uso da memória do compactador aumenta um +pouco nos níveis de predefinição \fB\-0\fP ... \fB\-3\fP. +.IP "" +Como existem duas predefinições com tamanhos de dicionário 4\ MiB e 8\ MiB, +as predefinições \fB\-3e\fP e \fB\-5e\fP usam configurações um pouco mais rápidas +(CompCPU inferior) do que \fB\-4e\fP e \fB\-6e\fP, respectivamente. Dessa forma, não +há duas predefinições idênticas. +.RS +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c c c c +n n n n n. +Predefinição;DicTam;CompCPU;CompMem;DecMem +\-0e;256 KiB;8;4 MiB;1 MiB +\-1e;1 MiB;8;13 MiB;2 MiB +\-2e;2 MiB;8;25 MiB;3 MiB +\-3e;4 MiB;7;48 MiB;5 MiB +\-4e;4 MiB;8;48 MiB;5 MiB +\-5e;8 MiB;7;94 MiB;9 MiB +\-6e;8 MiB;8;94 MiB;9 MiB +\-7e;16 MiB;8;186 MiB;17 MiB +\-8e;32 MiB;8;370 MiB;33 MiB +\-9e;64 MiB;8;674 MiB;65 MiB +.TE +.RE +.RE +.IP "" +Por exemplo, há um total de quatro predefinições que usam o dicionário 8\ MiB, cuja ordem do mais rápido ao mais lento é \fB\-5\fP, \fB\-6\fP, \fB\-5e\fP e +\fB\-6e\fP. +.TP +\fB\-\-fast\fP +.PD 0 +.TP +\fB\-\-best\fP +.PD +Esses são apelidos um tanto enganosos para \fB\-0\fP e \fB\-9\fP, +respectivamente. Eles são fornecidos apenas para compatibilidade com versões +anteriores do LZMA Utils. Evite usar essas opções. +.TP +\fB\-\-block\-size=\fP\fItamanho\fP +Ao compactar para o formato \fB.xz\fP, divida os dados de entrada em blocos de +\fItamanho\fP bytes. Os blocos são compactados independentemente uns dos +outros, o que ajuda no multi\-threading e torna possível a descompactação +limitada de acesso aleatório. Essa opção normalmente é usada para substituir +o tamanho de bloco padrão no modo multi\-thread, mas também pode ser usada em +thread única. +.IP "" +No modo multi\-thread, cerca de três vezes \fItamanho\fP bytes serão alocados em +cada thread para armazenar em buffer a entrada e a saída. O \fItamanho\fP +padrão é três vezes o tamanho do dicionário LZMA2 ou 1 MiB, o que for +maior. Normalmente, um bom valor é 2\(en4 vezes o tamanho do dicionário +LZMA2 ou pelo menos 1 MiB. Usar \fItamanho\fP menor que o tamanho do dicionário +LZMA2 é um desperdício de RAM porque o buffer do dicionário LZMA2 nunca será +totalmente usado. Os tamanhos dos blocos são armazenados nos cabeçalhos dos +blocos, que uma versão futura do \fBxz\fP usará para descompactação em +multi\-thread. +.IP "" +No modo de thread única, nenhuma divisão de bloco é feita por +padrão. Definir essa opção não afeta o uso da memória. Nenhuma informação de +tamanho é armazenada nos cabeçalhos dos blocos, portanto, os arquivos +criados no modo de thread única não serão idênticos aos arquivos criados no +modo multi\-thread. A falta de informações de tamanho também significa que +uma versão futura do \fBxz\fP não poderá descompactar os arquivos no modo +multi\-thread. +.TP +\fB\-\-block\-list=\fP\fItamanhos\fP +Ao compactar para o formato \fB.xz\fP, inicia um novo bloco após os intervalos +fornecidos de dados não compactados. +.IP "" +Os \fItamanhos\fP não compactados dos blocos são especificados como uma lista +separada por vírgulas. Omitir um tamanho (duas ou mais vírgulas +consecutivas) é uma forma abreviada de usar o tamanho do bloco anterior. +.IP "" +Se o arquivo de entrada for maior que a soma de \fItamanhos\fP, o último valor +em \fItamanhos\fP é repetido até o final do arquivo. Um valor especial de \fB0\fP +pode ser usado como o último valor para indicar que o restante do arquivo +deve ser codificado como um único bloco. +.IP "" +Se alguém especificar \fItamanhos\fP que excedam o tamanho do bloco do +codificador (seja o valor padrão no modo em threads ou o valor especificado +com \fB\-\-block\-size=\fP\fItamanho\fP), o codificador criará blocos adicionais +enquanto mantém o limites especificados em \fItamanhos\fP. Por exemplo, se +alguém especificar \fB\-\-block\-size=10MiB\fP +\fB\-\-block\-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB\fP e o arquivo de entrada for 80 +MiB, obterá 11 blocos: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 e 1 MiB. +.IP "" +No modo multi\-thread, os tamanhos dos blocos são armazenados nos cabeçalhos +dos blocos. Isso não é feito no modo de thread única, portanto, a saída +codificada não será idêntica à do modo multi\-thread. +.TP +\fB\-\-flush\-timeout=\fP\fItempo_limite\fP +Ao compactar, se mais de \fItempo_limite\fP milissegundos (um número inteiro +positivo) se passaram desde a liberação anterior e a leitura de mais entrada +seria bloqueada, todos os dados de entrada pendentes serão liberados do +codificador e disponibilizados no fluxo de saída. Isso pode ser útil se +\fBxz\fP for usado para compactar dados transmitidos por uma rede. Valores +\fItempo_limite\fP pequenos tornam os dados disponíveis na extremidade +receptora com um pequeno atraso, mas valores \fItempo_limite\fP grandes +oferecem melhor taxa de compactação. +.IP "" +Esse recurso está desabilitado por padrão. Se esta opção for especificada +mais de uma vez, a última terá efeito. O valor especial \fItempo_limite\fP de +\fB0\fP pode ser usado para desabilitar explicitamente esse recurso. +.IP "" +Este recurso não está disponível em sistemas não\-POSIX. +.IP "" +.\" FIXME +\fBEste recurso ainda é experimental.\fP Atualmente, \fBxz\fP não é adequado para +descompactar o fluxo em tempo real devido à forma como \fBxz\fP faz o buffer. +.TP +\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimite\fP +Define um limite de uso de memória para compactação. Se esta opção for +especificada várias vezes, a última entrará em vigor. +.IP "" +Se as configurações de compactação excederem o \fIlimite\fP, \fBxz\fP tentará +ajustar as configurações para baixo para que o limite não seja mais excedido +e exibirá um aviso de que o ajuste automático foi feito. Os ajustes são +feitos nesta ordem: reduzindo o número de encadeamentos, alternando para o +modo sigle\-thread se até mesmo uma thread no modo multi\-thread exceder o +\fIlimite\fP e, finalmente, reduzindo o tamanho do dicionário LZMA2. +.IP "" +Ao compactar com \fB\-\-format=raw\fP ou se \fB\-\-no\-adjust\fP tiver sido +especificado, apenas o número de threads pode ser reduzido, pois isso pode +ser feito sem afetar a saída compactada. +.IP "" +Se o \fIlimite\fP não puder ser alcançado mesmo com os ajustes descritos acima, +um erro será exibido e \fBxz\fP sairá com status de saída 1. +.IP "" +O \fIlimite\fP pode ser especificado de várias maneiras: +.RS +.IP \(bu 3 +O \fIlimite\fP pode ser um valor absoluto em bytes. Usar um sufixo inteiro como +\fBMiB\fP pode ser útil. Exemplo: \fB\-\-memlimit\-compress=80MiB\fP +.IP \(bu 3 +O \fIlimite\fP pode ser especificado como uma porcentagem da memória física +total (RAM). Isso pode ser útil especialmente ao definir a variável de +ambiente \fBXZ_DEFAULTS\fP em um script de inicialização de shell que é +compartilhado entre diferentes computadores. Dessa forma o limite é +automaticamente maior em sistemas com mais memória. Exemplo: +\fB\-\-memlimit\-compress=70%\fP +.IP \(bu 3 +O \fIlimite\fP pode ser redefinido para seu valor padrão, definindo\-o como +\fB0\fP. Atualmente, isso equivale a definir \fIlimite\fP como \fBmax\fP (sem limite +de uso de memória). +.RE +.IP "" +Para \fBxz\fP de 32 bits, há um caso especial: se o \fIlimite\fP estiver acima de +\fB4020\ MiB\fP, o \fIlimite\fP é definido como \fB4020\ MiB\fP. No MIPS32 \fB2000\ MiB\fP é usado em seu lugar. (Os valores \fB0\fP e \fBmax\fP não são afetados por +isso. Um recurso semelhante não existe para descompactação.) Isso pode ser +útil quando um executável de 32 bits tem acesso a espaço de endereço de 4\ GiB (2 GiB no MIPS32) enquanto espero não causar danos em outras situações. +.IP "" +Consulte também a seção \fBUso de memória\fP. +.TP +\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIlimite\fP +Define um limite de uso de memória para descompactação. Isso também afeta o +modo \fB\-\-list\fP. Se a operação não for possível sem exceder o \fIlimite\fP, +\fBxz\fP exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. Consulte +\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimite\fP para possíveis maneiras de especificar o +\fIlimite\fP. +.TP +\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIlimite\fP +Define um limite de uso de memória para descompactação multi\-thread. Isso +pode afetar apenas o número de threads; isso nunca fará com que \fBxz\fP se +recuse a descompactar um arquivo. Se \fIlimite\fP for muito baixo para permitir +qualquer multi\-thread, o \fIlimite\fP será ignorado e \fBxz\fP continuará no modo +de thread única. Observe que se \fB\-\-memlimit\-decompress\fP também for usado, +ele sempre se aplicará aos modos de thread única e multi\-thread e, portanto, +o \fIlimite\fP efetivo para multi\-threading nunca será maior que o limite +definido com \fB\-\-memlimit\-decompress\fP. +.IP "" +Em contraste com as outras opções de limite de uso de memória, +\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIlimite\fP tem um padrão \fIlimite\fP específico do +sistema. \fBxz \-\-info\-memory\fP pode ser usado para ver o valor atual. +.IP "" +Esta opção e seu valor padrão existem porque, sem qualquer limite, o +descompactador usando threads pode acabar alocando uma quantidade insana de +memória com alguns arquivos de entrada. Se o \fIlimite\fP padrão for muito +baixo em seu sistema, sinta\-se à vontade para aumentar o \fIlimite\fP, mas +nunca defina\-o para um valor maior que a quantidade de RAM utilizável, pois +com os arquivos de entrada apropriados \fBxz\fP tentará usar essa quantidade de +memória mesmo com um baixo número de threads. Ficar sem memória ou trocar +não melhorará o desempenho da descompactação. +.IP "" +Consulte \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimite\fP para possíveis maneiras de +especificar o \fIlimite\fP. Definir \fIlimite\fP como \fB0\fP redefine \fIlimite\fP para +o valor padrão específico do sistema. +.TP +\fB\-M\fP \fIlimite\fP, \fB\-\-memlimit=\fP\fIlimite\fP, \fB\-\-memory=\fP\fIlimite\fP +Isso é equivalente a especificar \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimite\fP +\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIlimite\fP \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIlimite\fP. +.TP +\fB\-\-no\-adjust\fP +Exibe um erro e saia se o limite de uso de memória não puder ser atendido +sem ajustar as configurações que afetam a saída compactada. Ou seja, isso +evita que \fBxz\fP alterne o codificador do modo multi\-thread para o modo +encadeado único e reduza o tamanho do dicionário LZMA2. Mesmo quando esta +opção é usada, o número de threads pode ser reduzido para atender ao limite +de uso de memória, pois isso não afetará a saída compactada. +.IP "" +O ajuste automático é sempre desativado ao criar fluxos brutos +(\fB\-\-format=raw\fP). +.TP +\fB\-T\fP \fIthreads\fP, \fB\-\-threads=\fP\fIthreads\fP +Especifica o número de threads de trabalho a serem usados. Definir +\fIthreads\fP para um valor especial \fB0\fP faz com que \fBxz\fP use tantos threads +quanto o(s) processador(es) no suporte do sistema. O número real de +encadeamentos pode ser menor que \fIthreads\fP se o arquivo de entrada não for +grande o suficiente para subdividir em threads com as configurações +fornecidas ou se o uso de mais threads exceder o limite de uso de memória. +.IP "" +Os compactadores usando thread única e várias threads produzem saídas +diferentes. O compactador de thread única fornecerá o menor tamanho de +arquivo, mas apenas a saída do compactador de várias threads pode ser +descompactada usando várias threads. Definir \fIthreads\fP como \fB1\fP usará o +modo de thread única. Definir \fIthreads\fP para qualquer outro valor, +incluindo \fB0\fP, usará o compressor de várias threads, mesmo que o sistema +tenha suporte a apenas uma thread de hardware. (\fBxz\fP 5.2.x usou o modo de +thread única nesta situação.) +.IP "" +Para usar o modo de várias threads com apenas uma thread, defina \fIthreads\fP +como \fB+1\fP. O prefixo \fB+\fP não tem efeito com valores diferentes de \fB1\fP. Um +limite de uso de memória ainda pode fazer \fBxz\fP alternar para o modo de +thread única, a menos que \fB\-\-no\-adjust\fP seja usado. O suporte para o +prefixo \fB+\fP foi adicionado no \fBxz\fP 5.4.0. +.IP "" +Se um número automático de threads foi solicitado e nenhum limite de uso de +memória foi especificado, um limite flexível padrão específico do sistema +será usado para possivelmente limitar o número de threads. É um limite +flexível no sentido de que é ignorado se o número de threads se tornar um, +portanto, um limite flexível nunca impedirá \fBxz\fP de compactar ou +descompactar. Este limite flexível padrão não fará com que \fBxz\fP alterne do +modo de várias threads para o modo de thread única. Os limites ativos podem +ser vistos com \fBxz \-\-info\-memory\fP. +.IP "" +Atualmente, o único método de threading é dividir a entrada em blocos e +comprimi\-los independentemente um do outro. O tamanho padrão do bloco +depende do nível de compactação e pode ser substituído com a opção +\fB\-\-block\-size=\fP\fItamanho\fP. +.IP "" +A descompactação em threads funciona apenas em arquivos que contêm vários +blocos com informações de tamanho nos cabeçalhos dos blocos. Todos os +arquivos grandes o suficiente compactados no modo de várias thread atendem a +essa condição, mas os arquivos compactados no modo de thread única não +atendem, mesmo se \fB\-\-block\-size=\fP\fItamanho\fP tiver sido usado. +. +.SS "Cadeias de filtro de compressor personalizadas" +Uma cadeia de filtro personalizada permite especificar as configurações de +compactação em detalhes, em vez de confiar nas configurações associadas às +predefinições. Quando uma cadeia de filtro personalizada é especificada, as +opções predefinidas (\fB\-0\fP \&...\& \fB\-9\fP e \fB\-\-extreme\fP) anteriores na linha +de comando são esquecidas. Se uma opção predefinida for especificada após +uma ou mais opções de cadeia de filtros personalizados, a nova predefinição +entrará em vigor e as opções de cadeia de filtros personalizados +especificadas anteriormente serão esquecidas. +.PP +Uma cadeia de filtro é comparável à tubulação na linha de comando. Ao +compactar, a entrada descompactada vai para o primeiro filtro, cuja saída +vai para o próximo filtro (se houver). A saída do último filtro é gravada no +arquivo compactado. O número máximo de filtros na cadeia é quatro, mas +normalmente uma cadeia de filtros tem apenas um ou dois filtros. +.PP +Muitos filtros têm limitações sobre onde podem estar na cadeia de filtros: +alguns filtros podem funcionar apenas como o último filtro na cadeia, alguns +apenas como filtro não\-último e alguns funcionam em qualquer posição na +cadeia. Dependendo do filtro, essa limitação é inerente ao projeto do filtro +ou existe para evitar problemas de segurança. +.PP +Uma cadeia de filtro personalizada é especificada usando uma ou mais opções +de filtro na ordem desejada na cadeia de filtro. Ou seja, a ordem das opções +de filtro é significativa! Ao decodificar fluxos brutos (\fB\-\-format=raw\fP), a +cadeia de filtros é especificada na mesma ordem em que foi especificada +durante a compactação. +.PP +Os filtros usam \fIopções\fP específicas do filtro como uma lista separada por +vírgulas. As vírgulas extras em \fIopções\fP são ignoradas. Cada opção tem um +valor padrão, portanto, você precisa especificar apenas aquelas que deseja +alterar. +.PP +Para ver toda a cadeia de filtros e \fIopções\fP, use \fBxz \-vv\fP (isto é, use +\fB\-\-verbose\fP duas vezes). Isso também funciona para visualizar as opções da +cadeia de filtros usadas pelas predefinições. +.TP +\fB\-\-lzma1\fP[\fB=\fP\fIopções\fP] +.PD 0 +.TP +\fB\-\-lzma2\fP[\fB=\fP\fIopções\fP] +.PD +Adiciona o filtro LZMA1 ou LZMA2 à cadeia de filtros. Esses filtros podem +ser usados apenas como o último filtro na cadeia. +.IP "" +LZMA1 é um filtro legado, que é suportado quase exclusivamente devido ao +formato de arquivo legado \fB.lzma\fP, que suporta apenas LZMA1. LZMA2 é uma +versão atualizada do LZMA1 para corrigir alguns problemas práticos do +LZMA1. O formato \fB.xz\fP usa LZMA2 e não suporta LZMA1. A velocidade de +compactação e as proporções de LZMA1 e LZMA2 são praticamente as mesmas. +.IP "" +LZMA1 e LZMA2 compartilham o mesmo conjunto de \fIopções\fP: +.RS +.TP +\fBpreset=\fP\fIpredefinição\fP +Redefine todas as \fIopções\fP de LZMA1 ou LZMA2 para +\fIpredefinição\fP. \fIPredefinição\fP consiste em um número inteiro, que pode ser +seguido por modificadores de predefinição de uma única letra. O inteiro pode +ser de \fB0\fP a \fB9\fP, correspondendo às opções de linha de comando \fB\-0\fP +\&...\& \fB\-9\fP. O único modificador suportado atualmente é \fBe\fP, que +corresponde a \fB\-\-extreme\fP. Se nenhum \fBpreset\fP for especificado, os valores +padrão das \fIopções\fP LZMA1 ou LZMA2 serão obtidos da predefinição \fB6\fP. +.TP +\fBdict=\fP\fItamanho\fP +O \fItamanho\fP do dicionário (buffer de histórico) indica quantos bytes dos +dados não compactados processados recentemente são mantidos na memória. O +algoritmo tenta encontrar sequências de bytes repetidos (correspondências) +nos dados não compactados e substituí\-los por referências aos dados +atualmente no dicionário. Quanto maior o dicionário, maior a chance de +encontrar uma correspondência. Portanto, aumentar o dicionário \fItamanho\fP +geralmente melhora a taxa de compactação, mas um dicionário maior que o +arquivo não compactado é um desperdício de memória. +.IP "" +Um \fItamanho\fP de dicionário típico é de 64\ KiB a 64\ MiB. O mínimo é 4\ KiB. O máximo para compactação é atualmente 1,5\ GiB (1536\ MiB). O +descompactador já oferece suporte a dicionários de até um byte a menos de 4\ GiB, que é o máximo para os formatos de fluxo LZMA1 e LZMA2. +.IP "" +O \fItamanho\fP de dicionário e o localizador de correspondência (\fImf\fP) juntos +determinam o uso de memória do codificador LZMA1 ou LZMA2. O mesmo (ou +maior) \fItamanho\fP de dicionário é necessário para descompactar que foi usado +durante a compactação, portanto, o uso de memória do decodificador é +determinado pelo tamanho do dicionário usado durante a compactação. Os +cabeçalhos \fB.xz\fP armazenam o \fItamanho\fP de dicionário como 2^\fIn\fP ou 2^\fIn\fP ++ 2^(\fIn\fP\-1), então esses \fItamanhos\fP são um tanto preferidos para +compactação. Outros \fItamanhos\fP serão arredondados quando armazenados nos +cabeçalhos \fB.xz\fP. +.TP +\fBlc=\fP\fIlc\fP +Especifica o número de bits de contexto literais. O mínimo é 0 e o máximo é +4; o padrão é 3. Além disso, a soma de \fIlc\fP e \fIlp\fP não deve exceder 4. +.IP "" +Todos os bytes que não podem ser codificados como correspondências são +codificados como literais. Ou seja, literais são simplesmente bytes de 8 +bits que são codificados um de cada vez. +.IP "" +A codificação literal assume que os bits \fIlc\fP mais altos do byte não +compactado anterior se correlacionam com o próximo byte. Por exemplo, em um +texto típico em inglês, uma letra maiúscula geralmente é seguida por uma +letra minúscula, e uma letra minúscula geralmente é seguida por outra letra +minúscula. No conjunto de caracteres US\-ASCII, os três bits mais altos são +010 para letras maiúsculas e 011 para letras minúsculas. Quando \fIlc\fP é pelo +menos 3, a codificação literal pode aproveitar essa propriedade nos dados +não compactados. +.IP "" +O valor padrão (3) geralmente é bom. Se você deseja compactação máxima, +experimente \fBlc=4\fP. Às vezes ajuda um pouco, às vezes piora a +compactação. Se piorar, experimente \fBlc=2\fP também. +.TP +\fBlp=\fP\fIlp\fP +Especifica o número de bits de posição literal. O mínimo é 0 e o máximo é 4; +o padrão é 0. +.IP "" +\fILp\fP afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido ao +codificar literais. Consulte \fIpb\fP abaixo para obter mais informações sobre +alinhamento. +.TP +\fBpb=\fP\fIpb\fP +Especifica o número de bits de posição. O mínimo é 0 e o máximo é 4; o +padrão é 2. +.IP "" +\fIPb\fP afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido em +geral. O padrão significa alinhamento de quatro bytes (2^\fIpb\fP=2^2=4), que +geralmente é uma boa escolha quando não há melhor estimativa. +.IP "" +Quando o alinhamento é conhecido, definir \fIpb\fP adequadamente pode reduzir +um pouco o tamanho do arquivo. Por exemplo, com arquivos de texto com +alinhamento de um byte (US\-ASCII, ISO\-8859\-*, UTF\-8), a configuração \fBpb=0\fP +pode melhorar um pouco a compactação. Para texto UTF\-16, \fBpb=1\fP é uma boa +escolha. Se o alinhamento for um número ímpar como 3 bytes, \fBpb=0\fP pode ser +a melhor escolha. +.IP "" +Embora o alinhamento assumido possa ser ajustado com \fIpb\fP e \fIlp\fP, LZMA1 e +LZMA2 ainda favorecem ligeiramente o alinhamento de 16 bytes. Pode valer a +pena levar em consideração ao projetar formatos de arquivo que provavelmente +serão compactados com LZMA1 ou LZMA2. +.TP +\fBmf=\fP\fImf\fP +O localizador de correspondência tem um efeito importante na velocidade do +codificador, uso de memória e taxa de compactação. Normalmente, os +localizadores de correspondência de Hash Chain são mais rápidos do que os +localizadores de correspondência de árvore binária. O padrão depende do +\fIpredefinição\fP: 0 usa \fBhc3\fP, 1\(en3 usa \fBhc4\fP e o resto usa \fBbt4\fP. +.IP "" +Os seguintes localizadores de correspondência são suportados. As fórmulas de +uso de memória abaixo são aproximações aproximadas, que estão mais próximas +da realidade quando \fIdict\fP é uma potência de dois. +.RS +.TP +\fBhc3\fP +Cadeia de hashs com hashing de 2 e 3 bytes +.br +Valor mínimo para \fInice\fP: 3 +.br +Uso de memória: +.br +\fIdict\fP * 7.5 (if \fIdict\fP <= 16 MiB); +.br +\fIdict\fP * 5.5 + 64 MiB (if \fIdict\fP > 16 MiB) +.TP +\fBhc4\fP +Cadeia de hashs com hashing de 2, 3 e 4 bytes +.br +Valor mínimo para \fInice\fP: 4 +.br +Uso de memória: +.br +\fIdict\fP * 7.5 (if \fIdict\fP <= 32 MiB); +.br +\fIdict\fP * 6.5 (if \fIdict\fP > 32 MiB) +.TP +\fBbt2\fP +Árvore binária com hashing de 2 bytes +.br +Valor mínimo para \fInice\fP: 2 +.br +Uso de memória: \fIdict\fP * 9.5 +.TP +\fBbt3\fP +Árvore binária com hashing de 2 e 3 bytes +.br +Valor mínimo para \fInice\fP: 3 +.br +Uso de memória: +.br +\fIdict\fP * 11.5 (if \fIdict\fP <= 16 MiB); +.br +\fIdict\fP * 9.5 + 64 MiB (if \fIdict\fP > 16 MiB) +.TP +\fBbt4\fP +Árvore binária com hashing de 2, 3 e 4 bytes +.br +Valor mínimo para \fInice\fP: 4 +.br +Uso de memória: +.br +\fIdict\fP * 11.5 (if \fIdict\fP <= 32 MiB); +.br +\fIdict\fP * 10.5 (if \fIdict\fP > 32 MiB) +.RE +.TP +\fBmode=\fP\fImodo\fP +O \fImodo\fP de compactação especifica o método para analisar os dados +produzidos pelo localizador de correspondência. Os \fImodos\fP suportados são +\fBfast\fP e \fBnormal\fP. O padrão é \fBfast\fP para \fIpredefinições\fP 0\(en3 e +\fBnormal\fP para \fIpredefinições\fP 4\(en9. +.IP "" +Normalmente, \fBfast\fP é usado com localizadores de correspondência cadeia de +hashs e \fBnormal\fP com localizadores de correspondência de árvore +binária. Isso também é o que os \fIpredefinições\fP fazem. +.TP +\fBnice=\fP\fInice\fP +Especifica o que é considerado um bom comprimento para uma +correspondência. Uma vez que uma correspondência de pelo menos \fInice\fP bytes +é encontrada, o algoritmo para de procurar correspondências possivelmente +melhores. +.IP "" +\fINice\fP pode ser 2\(en273 bytes. Valores mais altos tendem a fornecer melhor +taxa de compactação em detrimento da velocidade. O padrão depende do +\fIpredefinição\fP. +.TP +\fBdepth=\fP\fIprofundidade\fP +Especifica a profundidade máxima de pesquisa no localizador de +correspondências. O padrão é o valor especial de 0, que faz com que o +compressor determine um \fIprofundidade\fP razoável de \fImf\fP e \fInice\fP. +.IP "" +Uma \fIprofundidade\fP razoável para cadeias de hash é 4\(en100 e 16\(en1000 +para árvores binárias. Usar valores muito altos para \fIprofundidade\fP pode +tornar o codificador extremamente lento com alguns arquivos. Evite definir +\fIprofundidade\fP acima de 1000 a menos que você esteja preparado para +interromper a compactação caso ela esteja demorando muito. +.RE +.IP "" +Ao decodificar fluxos brutos (\fB\-\-format=raw\fP), o LZMA2 precisa apenas do +dicionário \fItamanho\fP. LZMA1 também precisa de \fIlc\fP, \fIlp\fP e \fIpb\fP. +.TP +\fB\-\-x86\fP[\fB=\fP\fIopções\fP] +.PD 0 +.TP +\fB\-\-arm\fP[\fB=\fP\fIopções\fP] +.TP +\fB\-\-armthumb\fP[\fB=\fP\fIopções\fP] +.TP +\fB\-\-arm64\fP[\fB=\fP\fIopções\fP] +.TP +\fB\-\-powerpc\fP[\fB=\fP\fIopções\fP] +.TP +\fB\-\-ia64\fP[\fB=\fP\fIopções\fP] +.TP +\fB\-\-sparc\fP[\fB=\fP\fIopções\fP] +.PD +Adiciona um filtro de ramificação/chamada/salto (BCJ) à cadeia de +filtros. Esses filtros podem ser usados apenas como um filtro não último na +cadeia de filtros. +.IP "" +Um filtro BCJ converte endereços relativos no código de máquina em suas +contrapartes absolutas. Isso não altera o tamanho dos dados, mas aumenta a +redundância, o que pode ajudar o LZMA2 a produzir um arquivo \fB.xz\fP 0\(en15\ % menor. Os filtros BCJ são sempre reversíveis, portanto, usar um filtro BCJ +para o tipo errado de dados não causa nenhuma perda de dados, embora possa +piorar um pouco a taxa de compactação.Os filtros BCJ são muito rápidos e +usam uma quantidade insignificante de memória. +.IP "" +Esses filtros BCJ têm problemas conhecidos relacionados à taxa de +compactação: +.RS +.IP \(bu 3 +Alguns tipos de arquivos contendo código executável (por exemplo, arquivos +de objeto, bibliotecas estáticas e módulos do kernel do Linux) têm os +endereços nas instruções preenchidos com valores de preenchimento. Esses +filtros BCJ ainda vão fazer a conversão de endereço, o que vai piorar a +compactação desses arquivos. +.IP \(bu 3 +Se um filtro BCJ for aplicado em um arquivo, é possível que isso torne a +taxa de compactação pior do que não usar um filtro BCJ. Por exemplo, se +houver executáveis semelhantes ou mesmo idênticos, a filtragem provavelmente +tornará os arquivos menos semelhantes e, portanto, a compactação será +pior. O conteúdo de arquivos não executáveis no mesmo arquivo também pode +ser importante. Na prática tem que tentar com e sem filtro BCJ para ver qual +é melhor em cada situação. +.RE +.IP "" +Conjuntos de instruções diferentes têm alinhamento diferente: o arquivo +executável deve ser alinhado a um múltiplo desse valor nos dados de entrada +para fazer o filtro funcionar. +.RS +.RS +.PP +.TS +tab(;); +l n l +l n l. +Filtro;Alinhamento;Observações +x86;1;x86 32 bits ou 64 bits +ARM;4; +ARM\-Thumb;2; +ARM64;4;Alinhamento de 4096 bytes +;;é melhor +PowerPC;4;Somente big endian +IA\-64;16;Itanium +SPARC;4; +.TE +.RE +.RE +.IP "" +Como os dados filtrados por BCJ geralmente são compactados com LZMA2, a taxa +de compactação pode melhorar ligeiramente se as opções de LZMA2 forem +definidas para corresponder ao alinhamento do filtro BCJ selecionado. Por +exemplo, com o filtro IA\-64, é bom definir \fBpb=4\fP ou mesmo +\fBpb=4,lp=4,lc=0\fP com LZMA2 (2^4=16). O filtro x86 é uma exceção; geralmente +é bom manter o alinhamento padrão de quatro bytes do LZMA2 ao compactar +executáveis x86. +.IP "" +Todos os filtros BCJ suportam as mesmas \fIopções\fP: +.RS +.TP +\fBstart=\fP\fIdeslocamento\fP +Especifica o \fIdeslocamento\fP inicial que é usado na conversão entre +endereços relativos e absolutos. O \fIdeslocamento\fP deve ser um múltiplo do +alinhamento do filtro (ver tabela acima). O padrão é zero. Na prática, o +padrão é bom; especificar um \fIdeslocamento\fP personalizado quase nunca é +útil. +.RE +.TP +\fB\-\-delta\fP[\fB=\fP\fIopções\fP] +Adiciona o filtro Delta à cadeia de filtros. O filtro Delta só pode ser +usado como filtro não\-último na cadeia de filtros. +.IP "" +Atualmente, apenas o cálculo simples de delta byte a byte é suportado. Pode +ser útil ao compactar, por exemplo, imagens bitmap não compactadas ou áudio +PCM não compactado. No entanto, algoritmos de propósito especial podem +fornecer resultados significativamente melhores do que Delta + LZMA2. Isso é +verdade especialmente com áudio, que compacta mais rápido e melhor, por +exemplo, com \fBflac\fP(1). +.IP "" +\fIOpções\fP suportadas: +.RS +.TP +\fBdist=\fP\fIdistância\fP +Especifica a \fIdistância\fP do cálculo delta em bytes. \fIdistância\fP deve ser +1\(en256. O padrão é 1. +.IP "" +Por exemplo, com \fBdist=2\fP e entrada de oito bytes A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, +a saída será A1 B1 01 02 01 02 01 02. +.RE +. +.SS "Outras opções" +.TP +\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP +Suprime avisos e avisos. Especifique isso duas vezes para suprimir erros +também. Esta opção não tem efeito no status de saída. Ou seja, mesmo que um +aviso tenha sido suprimido, o status de saída para indicar um aviso ainda é +usado. +.TP +\fB\-v\fP, \fB\-\-verbose\fP +Ser detalhado. Se o erro padrão estiver conectado a um terminal, \fBxz\fP +exibirá um indicador de progresso. Especifique \fB\-\-verbose\fP duas vezes dará +uma saída ainda mais detalhada. +.IP "" +O indicador de progresso mostra as seguintes informações: +.RS +.IP \(bu 3 +A porcentagem de conclusão é mostrada se o tamanho do arquivo de entrada for +conhecido. Ou seja, a porcentagem não pode ser mostrada em encadeamentos +(pipe). +.IP \(bu 3 +Quantidade de dados compactados produzidos (compactando) ou consumidos +(descompactando). +.IP \(bu 3 +Quantidade de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos +(descompactação). +.IP \(bu 3 +Taxa de compactação, que é calculada dividindo a quantidade de dados +compactados processados até o momento pela quantidade de dados não +compactados processados até o momento. +.IP \(bu 3 +Velocidade de compactação ou descompactação. Isso é medido como a quantidade +de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos +(descompactação) por segundo. É mostrado após alguns segundos desde que +\fBxz\fP começou a processar o arquivo. +.IP \(bu 3 +Tempo decorrido no formato M:SS ou H:MM:SS. +.IP \(bu 3 +O tempo restante estimado é mostrado apenas quando o tamanho do arquivo de +entrada é conhecido e alguns segundos já se passaram desde que \fBxz\fP começou +a processar o arquivo. A hora é mostrada em um formato menos preciso que +nunca tem dois pontos, por exemplo, 2 min 30 s. +.RE +.IP "" +Quando o erro padrão não é um terminal, \fB\-\-verbose\fP fará com que \fBxz\fP +imprima o nome do arquivo, tamanho compactado, tamanho não compactado, taxa +de compactação e possivelmente também a velocidade e o tempo decorrido em +uma única linha para o erro padrão após a compactação ou descompactando o +arquivo. A velocidade e o tempo decorrido são incluídos apenas quando a +operação leva pelo menos alguns segundos. Se a operação não foi concluída, +por exemplo, devido à interrupção do usuário, também é impressa a +porcentagem de conclusão se o tamanho do arquivo de entrada for conhecido. +.TP +\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP +Não define o status de saída como 2, mesmo que uma condição digna de um +aviso tenha sido detectada. Esta opção não afeta o nível de detalhamento, +portanto, tanto \fB\-\-quiet\fP quanto \fB\-\-no\-warn\fP devem ser usados para não +exibir avisos e não alterar o status de saída. +.TP +\fB\-\-robot\fP +Imprime mensagens em um formato analisável por máquina. Isso visa facilitar +a criação de frontends que desejam usar \fBxz\fP em vez de liblzma, o que pode +ser o caso de vários scripts. A saída com esta opção habilitada deve ser +estável em versões \fBxz\fP. Consulte a seção \fBMODO ROBÔ\fP para obter detalhes. +.TP +\fB\-\-info\-memory\fP +Exibe, em formato legível por humanos, quanta memória física (RAM) e quantos +threads de processador \fBxz\fP acredita que o sistema possui e os limites de +uso de memória para compactação e descompactação e saia com êxito. +.TP +\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP +Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo as opções mais usadas e sai com +sucesso. +.TP +\fB\-H\fP, \fB\-\-long\-help\fP +Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo todos os recursos de \fBxz\fP e sai com +sucesso +.TP +\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP +Exibe o número da versão de \fBxz\fP e liblzma em formato legível por +humanos. Para obter uma saída analisável por máquina, especifique \fB\-\-robot\fP +antes de \fB\-\-version\fP. +. +.SH "MODO ROBÔ" +O modo robô é ativado com a opção \fB\-\-robot\fP. Isso torna a saída de \fBxz\fP +mais fácil de ser analisada por outros programas. Atualmente \fB\-\-robot\fP é +suportado apenas junto com \fB\-\-version\fP, \fB\-\-info\-memory\fP e \fB\-\-list\fP. Ele +terá suporte para compactação e descompactação no futuro. +. +.SS Versão +\fBxz \-\-robot \-\-version\fP prints the version number of \fBxz\fP and liblzma in +the following format: +.PP +\fBXZ_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP +.br +\fBLIBLZMA_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP +.TP +\fIX\fP +Versão principal. +.TP +\fIYYY\fP +Versão menor. Números pares são estáveis. Os números ímpares são versões +alfa ou beta. +.TP +\fIZZZ\fP +Nível de patch para versões estáveis ou apenas um contador para versões de +desenvolvimento. +.TP +\fIS\fP +Estabilidade. 0 é alfa, 1 é beta e 2 é estável. \fIS\fP deve ser sempre 2 +quando \fIYYY\fP for par. +.PP +\fIXYYYZZZS\fP são iguais em ambas as linhas se \fBxz\fP e liblzma forem da mesma +versão do XZ Utils. +.PP +Exemplos: 4.999.9beta é \fB49990091\fP e 5.0.0 é \fB50000002\fP. +. +.SS "Informações de limite de memória" +\fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP prints a single line with multiple tab\-separated +columns: +.IP 1. 4 +Quantidade total de memória física (RAM) em bytes. +.IP 2. 4 +Limite de uso de memória para compactação em bytes +(\fB\-\-memlimit\-compress\fP). Um valor especial de \fB0\fP indica a configuração +padrão que para o modo de thread única é o mesmo que sem limite. +.IP 3. 4 +Limite de uso de memória para descompactação em bytes +(\fB\-\-memlimit\-decompress\fP). Um valor especial de \fB0\fP indica a configuração +padrão que para o modo de thread única é o mesmo que sem limite. +.IP 4. 4 +Desde \fBxz\fP 5.3.4alpha: Uso de memória para descompactação com várias thread +em bytes (\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP). Isso nunca é zero porque um valor +padrão específico do sistema mostrado na coluna 5 é usado se nenhum limite +for especificado explicitamente. Isso também nunca é maior que o valor na +coluna 3, mesmo que um valor maior tenha sido especificado com +\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP. +.IP 5. 4 +Desde \fBxz\fP 5.3.4alpha: Um limite de uso de memória padrão específico do +sistema que é usado para limitar o número de threads ao compactar com um +número automático de threads (\fB\-\-threads=0\fP) e nenhum limite de uso de +memória foi especificado (\fB\-\-memlimit\-compress\fP). Isso também é usado como +o valor padrão para \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP. +.IP 6. 4 +Desde \fBxz\fP 5.3.4alpha: Número de threads de processador disponíveis. +.PP +No futuro, a saída de \fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP pode ter mais colunas, mas +nunca mais do que uma única linha. +. +.SS "Modo lista" +\fBxz \-\-robot \-\-list\fP usa saída separada por tabulações. A primeira coluna de +cada linha possui uma string que indica o tipo de informação encontrada +naquela linha: +.TP +\fBname\fP +Esta é sempre a primeira linha ao começar a listar um arquivo. A segunda +coluna na linha é o nome do arquivo. +.TP +\fBfile\fP +Esta linha contém informações gerais sobre o arquivo \fB.xz\fP. Esta linha é +sempre impressa após a linha \fBname\fP. +.TP +\fBstream\fP +Este tipo de linha é usado somente quando \fB\-\-verbose\fP foi +especificado. Existem tantas linhas de \fBstream\fP quanto fluxos no arquivo +\&\fB.xz\fP. +.TP +\fBblock\fP +Este tipo de linha é usado somente quando \fB\-\-verbose\fP foi +especificado. Existem tantas linhas \fBblock\fP quanto blocos no arquivo +\&\fB.xz\fP. As linhas \fBblock\fP são mostradas após todas as linhas \fBstream\fP; +diferentes tipos de linha não são intercalados. +.TP +\fBsummary\fP +Este tipo de linha é usado apenas quando \fB\-\-verbose\fP foi especificado duas +vezes. Esta linha é impressa após todas as linhas de \fBblock\fP. Assim como a +linha \fBarquivo\fP, a linha \fBsummary\fP contém informações gerais sobre o +arquivo \fB.xz\fP. +.TP +\fBtotals\fP +Esta linha é sempre a última linha da saída da lista. Ele mostra as +contagens totais e tamanhos. +.PP +As colunas das linhas \fBfile\fP: +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +Número de fluxos no arquivo +.IP 3. 4 +Número total de blocos no(s) fluxo(s) +.IP 4. 4 +Tamanho compactado do arquivo +.IP 5. 4 +Uncompressed size of the file +.IP 6. 4 +Taxa de compactação, por exemplo, \fB0.123\fP. Se a proporção for superior a +9.999, serão exibidos três traços (\fB\-\-\-\fP) em vez da proporção. +.IP 7. 4 +Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade. As +seguintes strings são usadas para os tipos de verificação conhecidos: +\fBNone\fP, \fBCRC32\fP, \fBCRC64\fP e \fBSHA\-256\fP. Para tipos de verificações +desconhecidos, \fBUnknown\-\fP\fIN\fP é usado, onde \fIN\fP é o ID do cheque como um +número decimal (um ou dois dígitos). +.IP 8. 4 +Tamanho total do preenchimento de fluxo no arquivo +.RE +.PD +.PP +As colunas das linhas \fBstream\fP: +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +Número do fluxo (o primeiro fluxo é 1) +.IP 3. 4 +Número de blocos no fluxo +.IP 4. 4 +Deslocamento inicial compactado +.IP 5. 4 +Deslocamento inicial descompactado +.IP 6. 4 +Tamanho compactado (não inclui preenchimento de fluxo) +.IP 7. 4 +Tamanho descompactado +.IP 8. 4 +Taxa de compactação +.IP 9. 4 +Nome da verificação de integridade +.IP 10. 4 +Tamanho do preenchimento do fluxo +.RE +.PD +.PP +As colunas das linhas \fBblock\fP: +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +Número do fluxo que contém este bloco +.IP 3. 4 +Número do bloco relativo ao início do fluxo (o primeiro bloco é 1) +.IP 4. 4 +Número do bloco relativo ao início do arquivo +.IP 5. 4 +Deslocamento inicial compactado em relação ao início do arquivo +.IP 6. 4 +Deslocamento inicial descompactado em relação ao início do arquivo +.IP 7. 4 +Tamanho total compactado do bloco (inclui cabeçalhos) +.IP 8. 4 +Tamanho descompactado +.IP 9. 4 +Taxa de compactação +.IP 10. 4 +Nome da verificação de integridade +.RE +.PD +.PP +Se \fB\-\-verbose\fP for especificado duas vezes, colunas adicionais serão +incluídas nas linhas \fBblock\fP. Eles não são exibidos com um único +\fB\-\-verbose\fP, porque obter essas informações requer muitas buscas e, +portanto, pode ser lento: +.PD 0 +.RS +.IP 11. 4 +Valor da verificação de integridade em hexadecimal +.IP 12. 4 +Tamanho do cabeçalho do bloco +.IP 13. 4 +Sinalizadores de bloco: \fBc\fP indica que o tamanho compactado está presente e +\fBu\fP indica que o tamanho não compactado está presente. Se o sinalizador não +estiver definido, um traço (\fB\-\fP) será exibido para manter o comprimento da +string fixo. Novos sinalizadores podem ser adicionados ao final da string no +futuro. +.IP 14. 4 +Tamanho dos dados reais compactados no bloco (isso exclui o cabeçalho do +bloco, o preenchimento do bloco e os campos de verificação) +.IP 15. 4 +Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este bloco com +esta versão \fBxz\fP +.IP 16. 4 +Cadeia de filtro. Observe que a maioria das opções usadas no momento da +compactação não pode ser conhecida, pois apenas as opções necessárias para a +descompactação são armazenadas nos cabeçalhos \fB.xz\fP. +.RE +.PD +.PP +As colunas das linhas \fBsummary\fP: +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este arquivo +com esta versão do \fBxz\fP +.IP 3. 4 +\fByes\fP ou \fBno\fP indicando se todos os cabeçalhos de bloco têm tamanho +compactado e tamanho não compactado armazenados neles +.PP +\fIDesde\fP \fBxz\fP \fI5.1.2alpha:\fP +.IP 4. 4 +Versão mínima do \fBxz\fP necessária para descompactar o arquivo +.RE +.PD +.PP +As colunas da linha \fBtotals\fP: +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +Número de fluxos +.IP 3. 4 +Número de blocos +.IP 4. 4 +Tamanho compactado +.IP 5. 4 +Tamanho descompactado +.IP 6. 4 +Taxa de compactação média +.IP 7. 4 +Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade que +estavam presentes nos arquivos +.IP 8. 4 +Tamanho do preenchimento do fluxo +.IP 9. 4 +Número de arquivos. Isso está aqui para manter a ordem das colunas +anteriores a mesma das linhas \fBfile\fP. +.PD +.RE +.PP +Se \fB\-\-verbose\fP for especificado duas vezes, colunas adicionais serão +incluídas na linha \fBtotals\fP: +.PD 0 +.RS +.IP 10. 4 +Quantidade máxima de memória (em bytes) necessária para descompactar os +arquivos com esta versão do \fBxz\fP +.IP 11. 4 +\fByes\fP ou \fBno\fP indicando se todos os cabeçalhos de bloco têm tamanho +compactado e tamanho não compactado armazenados neles +.PP +\fIDesde\fP \fBxz\fP \fI5.1.2alpha:\fP +.IP 12. 4 +Versão mínima do \fBxz\fP necessária para descompactar o arquivo +.RE +.PD +.PP +Versões futuras podem adicionar novos tipos de linha e novas colunas podem +ser adicionadas aos tipos de linha existentes, mas as colunas existentes não +serão alteradas. +. +.SH "STATUS DE SAÍDA" +.TP +\fB0\fP +Está tudo bem. +.TP +\fB1\fP +Ocorreu um erro. +.TP +\fB2\fP +Algo digno de um aviso ocorreu, mas ocorreu nenhum erro real. +.PP +Observações (não avisos ou erros) impressas no erro padrão não afetam o +status de saída. +. +.SH AMBIENTE +\fBxz\fP analisa listas de opções separadas por espaços das variáveis de +ambiente \fBXZ_DEFAULTS\fP e \fBXZ_OPT\fP, nesta ordem, antes de analisar as +opções da linha de comando. Observe que apenas as opções são analisadas a +partir das variáveis de ambiente; todas as não opções são silenciosamente +ignoradas. A análise é feita com \fBgetopt_long\fP(3) que também é usado para +os argumentos da linha de comando. +.TP +\fBXZ_DEFAULTS\fP +Opções padrão específicas do usuário ou de todo o sistema. Normalmente, isso +é definido em um script de inicialização do shell para habilitar o limitador +de uso de memória do \fBxz\fP por padrão. Excluindo scripts de inicialização de +shell e casos especiais semelhantes, os scripts nunca devem definir ou +remover a definição de \fBXZ_DEFAULTS\fP. +.TP +\fBXZ_OPT\fP +Isso é para passar opções para \fBxz\fP quando não é possível definir as opções +diretamente na linha de comando \fBxz\fP. Este é o caso quando \fBxz\fP é +executado por um script ou ferramenta, por exemplo, GNU \fBtar\fP(1): +.RS +.RS +.PP +.nf +\f(CWXZ_OPT=\-2v tar caf foo.tar.xz foo\fP +.fi +.RE +.RE +.IP "" +Os scripts podem usar \fBXZ_OPT\fP, por exemplo, para definir opções de +compactação padrão específicas do script. Ainda é recomendável permitir que +os usuários substituam \fBXZ_OPT\fP se isso for razoável. Por exemplo, em +scripts \fBsh\fP(1) pode\-se usar algo assim: +.RS +.RS +.PP +.nf +\f(CWXZ_OPT=${XZ_OPT\-"\-7e"} export XZ_OPT\fP +.fi +.RE +.RE +. +.SH "COMPATIBILIDADE COM LZMA UTILS" +A sintaxe da linha de comando do \fBxz\fP é praticamente um superconjunto de +\fBlzma\fP, \fBunlzma\fP e \fBlzcat\fP conforme encontrado no LZMA Utils 4.32.x. Na +maioria dos casos, é possível substituir LZMA Utils por XZ Utils sem +interromper os scripts existentes. Existem algumas incompatibilidades, +porém, que às vezes podem causar problemas. +. +.SS "Níveis de predefinição de compactação" +A numeração das predefinições de nível de compactação não é idêntica em +\fBxz\fP e LZMA Utils. A diferença mais importante é como os tamanhos dos +dicionários são mapeados para diferentes predefinições. O tamanho do +dicionário é aproximadamente igual ao uso de memória do descompactador. +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c c +c n n. +Nível;xz;LZMA Utils +\-0;256 KiB;N/D +\-1;1 MiB;64 KiB +\-2;2 MiB;1 MiB +\-3;4 MiB;512 KiB +\-4;4 MiB;1 MiB +\-5;8 MiB;2 MiB +\-6;8 MiB;4 MiB +\-7;16 MiB;8 MiB +\-8;32 MiB;16 MiB +\-9;64 MiB;32 MiB +.TE +.RE +.PP +As diferenças de tamanho do dicionário também afetam o uso da memória do +compressor, mas existem algumas outras diferenças entre LZMA Utils e XZ +Utils, que tornam a diferença ainda maior: +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c c +c n n. +Nível;xz;LZMA Utils 4.32.x +\-0;3 MiB;N/D +\-1;9 MiB;2 MiB +\-2;17 MiB;12 MiB +\-3;32 MiB;12 MiB +\-4;48 MiB;16 MiB +\-5;94 MiB;26 MiB +\-6;94 MiB;45 MiB +\-7;186 MiB;83 MiB +\-8;370 MiB;159 MiB +\-9;674 MiB;311 MiB +.TE +.RE +.PP +O nível de predefinição padrão no LZMA Utils é \fB\-7\fP enquanto no XZ Utils é +\fB\-6\fP, então ambos usam um dicionário de 8 MiB por padrão. +. +.SS "Arquivos .lzma em um fluxo versus sem ser em um fluxo" +O tamanho descompactado do arquivo pode ser armazenado no cabeçalho de +\&\fB.lzma\fP. O LZMA Utils faz isso ao compactar arquivos comuns. A alternativa +é marcar que o tamanho não compactado é desconhecido e usar o marcador de +fim de carga útil para indicar onde o descompactador deve parar. O LZMA +Utils usa este método quando o tamanho não compactado não é conhecido, como +é o caso, por exemplo, de encadeamentos (pipes). +.PP +\fBxz\fP oferece suporte à descompactação de arquivos \fB.lzma\fP com ou sem +marcador de fim de carga útil, mas todos os arquivos \fB.lzma\fP criados por +\fBxz\fP usarão marcador de fim de carga útil e terão o tamanho descompactado +marcado como desconhecido no cabeçalho de \fB.lzma\fP. Isso pode ser um +problema em algumas situações incomuns. Por exemplo, um descompactador de +\&\fB.lzma\fP em um dispositivo embarcado pode funcionar apenas com arquivos que +tenham tamanho descompactado conhecido. Se você encontrar esse problema, +precisará usar o LZMA Utils ou o LZMA SDK para criar arquivos \fB.lzma\fP com +tamanho descompactado conhecido. +. +.SS "Arquivos .lzma não suportados" +O formato \fB.lzma\fP permite valores \fIlc\fP até 8 e valores \fIlp\fP até 4. LZMA +Utils pode descompactar arquivos com qualquer \fIlc\fP e \fIlp\fP, mas sempre cria +arquivos com \fBlc=3\fP e \fBlp=0\fP. Criar arquivos com outros \fIlc\fP e \fIlp\fP é +possível com \fBxz\fP e com LZMA SDK. +.PP +A implementação do filtro LZMA1 em liblzma requer que a soma de \fIlc\fP e +\fIlp\fP não exceda 4. Assim, arquivos \fB.lzma\fP, que excedam esta limitação, +não podem ser descompactados com \fBxz\fP. +.PP +LZMA Utils cria apenas arquivos \fB.lzma\fP que possuem um tamanho de +dicionário de 2^\fIn\fP (uma potência de 2), mas aceita arquivos com qualquer +tamanho de dicionário. liblzma aceita apenas arquivos \fB.lzma\fP que tenham um +tamanho de dicionário de 2^\fIn\fP ou 2^\fIn\fP + 2^(\fIn\fP\-1). Isso é para diminuir +os falsos positivos ao detectar arquivos \fB.lzma\fP. +.PP +Essas limitações não devem ser um problema na prática, já que praticamente +todos os arquivos \fB.lzma\fP foram compactados com configurações que o liblzma +aceitará. +. +.SS "Lixo à direita" +Ao descompactar, o LZMA Utils silenciosamente ignora tudo após o primeiro +fluxo \fB.lzma\fP. Na maioria das situações, isso é um bug. Isso também +significa que o LZMA Utils não oferece suporte a descompactação de arquivos +\&\fB.lzma\fP concatenados. +.PP +Se houver dados restantes após o primeiro fluxo de \fB.lzma\fP, \fBxz\fP considera +o arquivo corrompido, a menos que \fB\-\-single\-stream\fP tenha sido usado. Isso +pode quebrar scripts obscuros que presumiram que o lixo à direita é +ignorado. +. +.SH NOTAS +. +.SS "A saída compactada pode variar" +A saída compactada exata produzida a partir do mesmo arquivo de entrada não +compactado pode variar entre as versões do XZ Utils, mesmo se as opções de +compactação forem idênticas. Isso ocorre porque o codificador pode ser +aprimorado (compactação mais rápida ou melhor) sem afetar o formato do +arquivo. A saída pode variar mesmo entre diferentes compilações da mesma +versão do XZ Utils, se diferentes opções de compilação forem usadas. +.PP +A informação acima significa que, uma vez que \fB\-\-rsyncable\fP tenha sido +implementado, os arquivos resultantes não serão necessariamente +"rsyncáveis", a menos que os arquivos antigos e novos tenham sido +compactados com a mesma versão xz. Esse problema pode ser corrigido se uma +parte da implementação do codificador for congelada para manter a saída de +rsyncable estável nas versões do xz. +. +.SS "Descompactadores .xz embarcados" +As implementações do descompactador \fB.xz\fP embarcados, como o XZ Embedded, +não oferecem necessariamente suporte a arquivos criados com tipos de +\fIverificações\fP de integridade diferentes de \fBnone\fP e \fBcrc32\fP. Como o +padrão é \fB\-\-check=crc64\fP, você deve usar \fB\-\-check=none\fP ou +\fB\-\-check=crc32\fP ao criar arquivos para sistemas embarcados. +.PP +Fora dos sistemas embarcados, todos os descompactadores de formato \fB.xz\fP +oferecem suporte a todos os tipos de \fIverificação\fP ou, pelo menos, são +capazes de descompactar o arquivo sem verificar a verificação de integridade +se a \fIverificação\fP específica não for suportada. +.PP +XZ Embedded oferece suporte a filtros BCJ, mas apenas com o deslocamento +inicial padrão. +. +.SH EXEMPLOS +. +.SS Básico +Compactar o arquivo \fIfoo\fP em \fIfoo.xz\fP usando o nível de compactação padrão +(\fB\-6\fP) e remover \fIfoo\fP se a compactação for bem\-sucedida: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz foo\fP +.fi +.RE +.PP +Descompactar \fIbar.xz\fP em \fIbar\fP e não remover \fIbar.xz\fP mesmo se a +descompactação for bem\-sucedida: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-dk bar.xz\fP +.fi +.RE +.PP +Criar \fIbaz.tar.xz\fP com a predefinição \fB\-4e\fP (\fB\-4 \-\-extreme\fP), que é mais +lenta que o padrão \fB\-6\fP, mas precisa de menos memória para compactação e +descompactação (48 \ MiB e 5\ MiB, respectivamente): +.RS +.PP +.nf +\f(CWtar cf \- baz | xz \-4e > baz.tar.xz\fP +.fi +.RE +.PP +Uma mistura de arquivos compactados e descompactados pode ser descompactada +para a saída padrão com um único comando: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma > abcd.txt\fP +.fi +.RE +. +.SS "Compactação paralela de muitos arquivos" +No GNU e *BSD, \fBfind\fP(1) e \fBxargs\fP(1) podem ser usados para paralelizar a +compactação de muitos arquivos: +.RS +.PP +.nf +\f(CWfind . \-type f \e! \-name '*.xz' \-print0 \e | xargs \-0r \-P4 \-n16 xz \-T1\fP +.fi +.RE +.PP +A opção \fB\-P\fP para \fBxargs\fP(1) define o número de processos paralelos do +\fBxz\fP. O melhor valor para a opção \fB\-n\fP depende de quantos arquivos devem +ser compactados. Se houver apenas alguns arquivos, o valor provavelmente +deve ser 1; com dezenas de milhares de arquivos, 100 ou até mais podem ser +apropriados para reduzir o número de processos de \fBxz\fP que \fBxargs\fP(1) +eventualmente criará. +.PP +A opção \fB\-T1\fP para \fBxz\fP existe para forçá\-lo ao modo de thread única, +porque \fBxargs\fP(1) é usado para controlar a quantidade de paralelização. +. +.SS "Modo robô" +Calcular quantos bytes foram salvos no total depois de compactar vários +arquivos: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-robot \-\-list *.xz | awk '/^totals/{print $5\-$4}'\fP +.fi +.RE +.PP +Um script pode querer saber que está usando \fBxz\fP novo o suficiente. O +seguinte script \fBsh\fP(1) verifica se o número da versão da ferramenta \fBxz\fP +é pelo menos 5.0.0. Este método é compatível com versões beta antigas, que +não suportavam a opção \fB\-\-robot\fP: +.RS +.PP +.nf +\f(CWif ! eval "$(xz \-\-robot \-\-version 2> /dev/null)" || [ "$XZ_VERSION" \-lt 50000002 ]; then echo "Your xz is too old." fi unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\fP +.fi +.RE +.PP +Definir um limite de uso de memória para descompactação usando \fBXZ_OPT\fP, +mas se um limite já tiver sido definido, não o aumentar: +.RS +.PP +.nf +\f(CWNEWLIM=$((123 << 20))\ \ # 123 MiB OLDLIM=$(xz \-\-robot \-\-info\-memory | cut \-f3) if [ $OLDLIM \-eq 0 \-o $OLDLIM \-gt $NEWLIM ]; then XZ_OPT="$XZ_OPT \-\-memlimit\-decompress=$NEWLIM" export XZ_OPT fi\fP +.fi +.RE +. +.SS "Cadeias de filtro de compressor personalizadas" +O uso mais simples para cadeias de filtro personalizadas é personalizar uma +predefinição LZMA2. Isso pode ser útil, porque as predefinições abrangem +apenas um subconjunto das combinações potencialmente úteis de configurações +de compactação. +.PP +As colunas CompCPU das tabelas das descrições das opções \fB\-0\fP ... \fB\-9\fP e +\fB\-\-extreme\fP são úteis ao personalizar as predefinições LZMA2. Aqui estão as +partes relevantes coletadas dessas duas tabelas: +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c +n n. +Predefinição;CompCPU +\-0;0 +\-1;1 +\-2;2 +\-3;3 +\-4;4 +\-5;5 +\-6;6 +\-5e;7 +\-6e;8 +.TE +.RE +.PP +Se você sabe que um arquivo requer um dicionário um tanto grande (por +exemplo, 32\ MiB) para compactar bem, mas deseja comprimi\-lo mais +rapidamente do que \fBxz \-8\fP faria, uma predefinição com um valor CompCPU +baixo (por exemplo, 1) pode ser modificado para usar um dicionário maior: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar\fP +.fi +.RE +.PP +Com certos arquivos, o comando acima pode ser mais rápido que \fBxz \-6\fP +enquanto compacta significativamente melhor. No entanto, deve\-se enfatizar +que apenas alguns arquivos se beneficiam de um grande dicionário, mantendo o +valor CompCPU baixo. A situação mais óbvia, onde um grande dicionário pode +ajudar muito, é um arquivo contendo arquivos muito semelhantes de pelo menos +alguns megabytes cada. O tamanho do dicionário deve ser significativamente +maior do que qualquer arquivo individual para permitir que o LZMA2 aproveite +ao máximo as semelhanças entre arquivos consecutivos. +.PP +Se o uso muito alto de memória do compactador e do descompactador for bom e +o arquivo que está sendo compactado tiver pelo menos várias centenas de +megabytes, pode ser útil usar um dicionário ainda maior do que os 64 MiB que +o \fBxz \-9\fP usaria: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-vv \-\-lzma2=dict=192MiB big_foo.tar\fP +.fi +.RE +.PP +Usar \fB\-vv\fP (\fB\-\-verbose \-\-verbose\fP) como no exemplo acima pode ser útil +para ver os requisitos de memória do compactador e do +descompactador. Lembre\-se que usar um dicionário maior que o tamanho do +arquivo descompactado é desperdício de memória, então o comando acima não é +útil para arquivos pequenos. +.PP +Às vezes, o tempo de compactação não importa, mas o uso de memória do +descompactador deve ser mantido baixo, por exemplo, para possibilitar a +descompactação do arquivo em um sistema embarcado. O comando a seguir usa +\fB\-6e\fP (\fB\-6 \-\-extreme\fP) como base e define o dicionário como apenas 64\ KiB. O arquivo resultante pode ser descompactado com XZ Embedded (é por isso +que existe \fB\-\-check=crc32\fP) usando cerca de 100\ KiB de memória. +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-check=crc32 \-\-lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo\fP +.fi +.RE +.PP +Se você deseja espremer o máximo de bytes possível, ajustar o número de bits +de contexto literal (\fIlc\fP) e o número de bits de posição (\fIpb\fP) às vezes +pode ajudar. Ajustar o número de bits de posição literal (\fIlp\fP) também pode +ajudar, mas geralmente \fIlc\fP e \fIpb\fP são mais importantes. Por exemplo, um +arquivo de código\-fonte contém principalmente texto US\-ASCII, então algo +como o seguinte pode fornecer um arquivo ligeiramente (como 0,1\ %) menor +que \fBxz \-6e\fP (tente também sem \fBlc=4\fP): +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar\fP +.fi +.RE +.PP +O uso de outro filtro junto com o LZMA2 pode melhorar a compactação com +determinados tipos de arquivo. Por exemplo, para compactar uma biblioteca +compartilhada x86\-32 ou x86\-64 usando o filtro x86 BCJ: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-x86 \-\-lzma2 libfoo.so\fP +.fi +.RE +.PP +Observe que a ordem das opções de filtro é significativa. Se \fB\-\-x86\fP for +especificado após \fB\-\-lzma2\fP, \fBxz\fP dará um erro, porque não pode haver +nenhum filtro após LZMA2 e também porque o filtro x86 BCJ não pode ser usado +como o último filtro em a corrente. +.PP +O filtro Delta junto com LZMA2 pode dar bons resultados com imagens +bitmap. Ele geralmente deve superar o PNG, que possui alguns filtros mais +avançados do que o delta simples, mas usa Deflate para a compactação real. +.PP +A imagem deve ser salva em formato não compactado, por exemplo, como TIFF +não compactado. O parâmetro de distância do filtro Delta é definido para +corresponder ao número de bytes por pixel na imagem. Por exemplo, bitmap RGB +de 24 bits precisa de \fBdist=3\fP, e também é bom passar \fBpb=0\fP para LZMA2 +para acomodar o alinhamento de três bytes: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-delta=dist=3 \-\-lzma2=pb=0 foo.tiff\fP +.fi +.RE +.PP +Se várias imagens foram colocadas em um único arquivo (por exemplo, +\&\fB.tar\fP), o filtro Delta também funcionará, desde que todas as imagens +tenham o mesmo número de bytes por pixel. +. +.SH "VEJA TAMBÉM" +\fBxzdec\fP(1), \fBxzdiff\fP(1), \fBxzgrep\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBxzmore\fP(1), +\fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fB7z\fP(1) +.PP +XZ Utils: <https://tukaani.org/xz/> +.br +XZ Embedded: <https://tukaani.org/xz/embedded.html> +.br +LZMA SDK: <https://7\-zip.org/sdk.html> diff --git a/po4a/man/pt_BR/xzdec.1 b/po4a/man/pt_BR/xzdec.1 new file mode 100644 index 0000000..09f9255 --- /dev/null +++ b/po4a/man/pt_BR/xzdec.1 @@ -0,0 +1,85 @@ +.\" +.\" Author: Lasse Collin +.\" +.\" This file has been put into the public domain. +.\" You can do whatever you want with this file. +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZDEC 1 2017\-04\-19 Tukaani "XZ Utils" +.SH NOME +xzdec, lzmadec \- Pequenos descompactadores .xz e .lzma +.SH SINOPSE +\fBxzdec\fP [\fIopção...\fP] [\fIarquivo...\fP] +.br +\fBlzmadec\fP [\fIopção...\fP] [\fIarquivo...\fP] +.SH DESCRIÇÃO +\fBxzdec\fP é uma ferramenta de descompactação baseada em liblzma somente para +arquivos \fB.xz\fP (e somente \fB.xz\fP). \fBxzdec\fP destina\-se a funcionar como um +substituto para \fBxz\fP(1) nas situações mais comuns em que um script foi +escrito para usar \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP (e possivelmente alguns outras +opções comumente usadas) para descompactar arquivos \fB.xz\fP. \fBlzmadec\fP é +idêntico a \fBxzdec\fP exceto que \fBlzmadec\fP tem suporte a arquivos \fB.lzma\fP em +vez de arquivos \fB.xz\fP. +.PP +Para reduzir o tamanho do executável, \fBxzdec\fP não tem suporte ao uso de +várias threads ou a localização, e não lê opções de variáveis de ambiente +\fBXZ_DEFAULTS\fP e \fBXZ_OPT\fP. \fBxzdec\fP não tem suporte à exibição de +informações de progresso intermediárias: enviar \fBSIGINFO\fP para \fBxzdec\fP não +faz nada, mas enviar \fBSIGUSR1\fP encerra o processo em vez de exibir +informações de progresso. +.SH OPÇÕES +.TP +\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP +Ignorada para compatibilidade \fBxz\fP(1). \fBxzdec\fP tem suporte a apenas +descompactação. +.TP +\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP +Ignorada para compatibilidade \fBxz\fP(1). \fBxzdec\fP nunca cria ou remove +quaisquer arquivos. +.TP +\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP +Ignorada para compatibilidade \fBxz\fP(1). \fBxzdec\fP sempre grava os dados +descompactados para a saída padrão. +.TP +\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP +Especificar isso uma vez não faz nada, pois \fBxzdec\fP nunca exibe nenhum +aviso ou notificação. Especifique isso duas vezes para suprimir erros. +.TP +\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP +Ignorada para compatibilidade \fBxz\fP(1). \fBxzdec\fP nunca usa o status de saída +2. +.TP +\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP +Exibe uma mensagem de ajuda e sai com sucesso. +.TP +\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP +Mostra o número da versão do \fBxzdec\fP e liblzma. +.SH "STATUS DE SAÍDA" +.TP +\fB0\fP +Correu tudo bem. +.TP +\fB1\fP +Ocorreu um erro. +.PP +\fBxzdec\fP não possui nenhuma mensagem de aviso como o \fBxz\fP(1), portanto, o +status de saída 2 não é usado por \fBxzdec\fP. +.SH NOTAS +Use \fBxz\fP(1) em vez de \fBxzdec\fP ou \fBlzmadec\fP para uso diário +normal. \fBxzdec\fP ou \fBlzmadec\fP destinam\-se apenas a situações em que é +importante ter um descompactador menor do que o \fBxz\fP(1) completo. +.PP +\fBxzdec\fP e \fBlzmadec\fP não são realmente tão pequenos. O tamanho pode ser +reduzido ainda mais eliminando recursos do liblzma no tempo de compilação, +mas isso geralmente não deve ser feito para executáveis distribuídos em +distribuições típicas de sistemas operacionais não embarcados. Se você +precisa de um descompactador \fB.xz\fP realmente pequeno, considere usar o XZ +Embedded. +.SH "VEJA TAMBÉM" +\fBxz\fP(1) +.PP +XZ Embedded: <https://tukaani.org/xz/embedded.html> diff --git a/po4a/man/pt_BR/xzdiff.1 b/po4a/man/pt_BR/xzdiff.1 new file mode 100644 index 0000000..9203c41 --- /dev/null +++ b/po4a/man/pt_BR/xzdiff.1 @@ -0,0 +1,44 @@ +.\" +.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly +.\" +.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin +.\" Andrew Dudman +.\" +.\" License: GNU GPLv2+ +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZDIFF 1 2021\-06\-04 Tukaani "XZ Utils" +.SH NOME +xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff \- compara arquivos compactados +.SH SINOPSE +\fBxzcmp\fP [\fIopções_cmd\fP] \fIarquivo1\fP [\fIarquivo2\fP] +.br +\fBxzdiff\fP [\fIopções_diff\fP] \fIarquivo1\fP [\fIarquivo2\fP] +.br +\fBlzcmp\fP [\fIopções_cmp\fP] \fIarquivo1\fP [\fIarquivo2\fP] +.br +\fBlzdiff\fP [\fIopções_diff\fP] \fIarquivo1\fP [\fIarquivo2\fP] +.SH DESCRIÇÃO +\fBxzcmp\fP e \fBxzdiff\fP invocam \fBcmp\fP(1) ou \fBdiff\fP(1) em arquivos compactados +com \fBxz\fP(1), \fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP( 1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1) ou +\fBzstd\fP(1). Todas as opções especificadas são passadas diretamente para +\fBcmp\fP(1) ou \fBdiff\fP(1). Se apenas um arquivo for especificado, os arquivos +comparados serão \fIarquivo1\fP (que deve ter um sufixo de um formato de +compactação compatível) e \fIarquivo1\fP do qual o sufixo do formato de +compactação foi removido. Se dois arquivos forem especificados, eles serão +descompactados, se necessário, e enviados para \fBcmp\fP(1) ou \fBdiff\fP(1). O +status de saída de \fBcmp\fP(1) ou \fBdiff\fP(1) é preservado, a menos que ocorra +um erro de descompactação; então o status de saída é 2. +.PP +Os nomes \fBlzcmp\fP e \fBlzdiff\fP são fornecidos para compatibilidade com +versões anteriores do LZMA Utils. +.SH "VEJA TAMBÉM" +\fBcmp\fP(1), \fBdiff\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1), +\fBzstd\fP(1), \fBzdiff\fP(1) +.SH BUGS +As mensagens dos programas \fBcmp\fP(1) ou \fBdiff\fP(1) referem\-se a nomes de +arquivos temporários em vez daqueles especificados. diff --git a/po4a/man/pt_BR/xzgrep.1 b/po4a/man/pt_BR/xzgrep.1 new file mode 100644 index 0000000..1a347fb --- /dev/null +++ b/po4a/man/pt_BR/xzgrep.1 @@ -0,0 +1,63 @@ +.\" +.\" Original zgrep.1 for gzip: Jean-loup Gailly +.\" Charles Levert <charles@comm.polymtl.ca> +.\" +.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin +.\" +.\" License: GNU GPLv2+ +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZGREP 1 2022\-07\-19 Tukaani "XZ Utils" +.SH NOME +xzgrep \- pesquisa arquivos compactados para uma expressão regular +.SH SINOPSE +\fBxzgrep\fP [\fIopções_grep\fP] [\fB\-e\fP] \fIpadrão\fP [\fIarquivo...\fP] +.br +\fBxzegrep\fP \&... +.br +\fBxzfgrep\fP \&... +.br +\fBlzgrep\fP \&... +.br +\fBlzegrep\fP \&... +.br +\fBlzfgrep\fP \&... +.SH DESCRIÇÃO +\fBxzgrep\fP invoca \fBgrep\fP(1) em \fIarquivos\fP que podem ser descompactados ou +compactados com \fBxz\fP(1), \fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1), +ou \fBzstd\fP(1). Todas as opções especificadas são passadas diretamente para +\fBgrep\fP(1). +.PP +Se nenhum \fIarquivo\fP for especificado, a entrada padrão será descompactada, +se necessário, e enviada para \fBgrep\fP(1). Ao ler da entrada padrão, os +arquivos compactados \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1) e \fBzstd\fP(1) não +são suportados. +.PP +Se \fBxzgrep\fP for chamado como \fBxzegrep\fP ou \fBxzfgrep\fP, então \fBgrep \-E\fP ou +\fBgrep \-F\fP será usado em vez de \fBgrep\fP(1). O mesmo se aplica aos nomes +\fBlzgrep\fP, \fBlzegrep\fP e \fBlzfgrep\fP, que são fornecidos para compatibilidade +com versões anteriores do LZMA Utils. +.SH "STATUS DE SAÍDA" +.TP +0 +Pelo menos uma correspondência foi encontrada em pelo menos um dos arquivos +de entrada. Nenhum erro ocorreu. +.TP +1 +Nenhuma correspondência foi encontrada em nenhum dos arquivos de +entrada. Nenhum erro ocorreu. +.TP +>1 +Ocorreu um ou mais erros. Não se sabe se foram encontradas correspondências. +.SH AMBIENTE +.TP +\fBGREP\fP +Se a variável de ambiente \fBGREP\fP for definida, \fBxzgrep\fP a usará em vez de +\fBgrep\fP(1), \fBgrep \-E\fP ou \fBgrep \-F\fP. +.SH "VEJA TAMBÉM" +\fBgrep\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1), \fBzstd\fP(1), +\fBzgrep\fP(1) diff --git a/po4a/man/pt_BR/xzless.1 b/po4a/man/pt_BR/xzless.1 new file mode 100644 index 0000000..c2da329 --- /dev/null +++ b/po4a/man/pt_BR/xzless.1 @@ -0,0 +1,46 @@ +.\" +.\" Authors: Andrew Dudman +.\" Lasse Collin +.\" +.\" This file has been put into the public domain. +.\" You can do whatever you want with this file. +.\" +.\" (Note that this file is not based on gzip's zless.1.) +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZLESS 1 2010\-09\-27 Tukaani "XZ Utils" +.SH NOME +xzless, lzless \- visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma +.SH SINOPSE +\fBxzless\fP [\fIarquivo\fP...] +.br +\fBlzless\fP [\fIarquivo\fP...] +.SH DESCRIÇÃO +\fBxzless\fP é um filtro que exibe texto de arquivos compactados em um +terminal. Ele funciona em arquivos compactados com \fBxz\fP(1) ou +\fBlzma\fP(1). Se nenhum \fIfiles\fP for fornecido, \fBxzless\fP lê da entrada +padrão. +.PP +\fBxzless\fP usa \fBless\fP(1) para apresentar sua saída. Ao contrário de +\fBxzmore\fP, sua escolha de pager não pode ser alterada pela configuração de +uma variável de ambiente. Os comandos são baseados em \fBmore\fP(1) e \fBvi\fP(1) +e permitem movimento e busca para frente e para trás. Consulte o manual +\fBless\fP(1) para obter mais informações. +.PP +O comando denominado \fBlzless\fP é fornecido para compatibilidade com versões +anteriores do LZMA Utils. +.SH AMBIENTE +.TP +\fBLESSMETACHARS\fP +Uma lista de caracteres especiais para o shell. Definido por \fBxzless\fP a +menos que já esteja definido no ambiente. +.TP +\fBLESSOPEN\fP +Defina como uma linha de comando para invocar o descompactador \fBxz\fP(1) para +pré\-processar os arquivos de entrada para \fBless\fP(1). +.SH "VEJA TAMBÉM" +\fBless\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzmore\fP(1), \fBzless\fP(1) diff --git a/po4a/man/pt_BR/xzmore.1 b/po4a/man/pt_BR/xzmore.1 new file mode 100644 index 0000000..281ea63 --- /dev/null +++ b/po4a/man/pt_BR/xzmore.1 @@ -0,0 +1,39 @@ +.\" +.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly +.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin +.\" +.\" License: GNU GPLv2+ +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZMORE 1 2013\-06\-30 Tukaani "XZ Utils" +.SH NOME +xzmore, lzmore \- visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma +.SH SINOPSE +\fBxzmore\fP [\fIarquivo...\fP] +.br +\fBlzmore\fP [\fIarquivo...\fP] +.SH DESCRIÇÃO +\fBxzmore\fP é um filtro que permite o exame de arquivos de texto compactados +\fBxz\fP(1) ou \fBlzma\fP(1) uma tela por vez em um terminal de cópia eletrônica. +.PP +Para usar um pager diferente do padrão \fBmore,\fP defina a variável de +ambiente \fBPAGER\fP para o nome do programa desejado. O nome \fBlzmore\fP é +fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils. +.TP +\fBe\fP ou \fBq\fP +Quando o prompt \-\-More\-\-(Next file: \fIarquivo\fP) é impresso, esse comando faz +com que \fBxzmore\fP saia. +.TP +\fBs\fP +Quando o prompt \-\-More\-\-(Next file: \fIarquivo\fP) é impresso, esse comando faz +com que \fBxzmore\fP pule o próximo arquivo e continue. +.PP +Para obter uma lista de comandos de teclado suportados durante a exibição +real do conteúdo de um arquivo, consulte o manual do paginador que você usa, +geralmente \fBmore\fP(1). +.SH "VEJA TAMBÉM" +\fBmore\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBzmore\fP(1) diff --git a/po4a/man/ro/lzmainfo.1 b/po4a/man/ro/lzmainfo.1 new file mode 100644 index 0000000..789c25d --- /dev/null +++ b/po4a/man/ro/lzmainfo.1 @@ -0,0 +1,44 @@ +.\" +.\" Author: Lasse Collin +.\" +.\" This file has been put into the public domain. +.\" You can do whatever you want with this file. +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH LZMAINFO 1 30.06.2013 Tukaani "Utilități XZ" +.SH NUME +lzmainfo \- afișează informațiile stocate în antetul fișierului .lzma +.SH REZUMAT +\fBlzmainfo\fP [\fB\-\-help\fP] [\fB\-\-version\fP] [\fIfișier...\fP] +.SH DESCRIERE +\fBlzmainfo\fP afișează informațiile stocate în antetul fișierului \fB.lzma\fP. +Citește primii 13 octeți din \fIfișierul\fP specificat, decodifică antetul și +îl afișează la ieșirea standard în format care poate fi citit de om. Dacă +nu sunt date \fIfișiere\fP sau dacă \fIfișier\fP este \fB\-\fP, se citește intrarea +standard. +.PP +De obicei, cele mai interesante informații sunt dimensiunea necomprimată și +dimensiunea dicționarului. Dimensiunea necomprimată poate fi afișată numai +dacă fișierul este în varianta formatului \fB.lzma\fP netransmis în flux. +Cantitatea de memorie necesară pentru a decomprima fișierul este de câteva +zeci de kiloocteți plus dimensiunea dicționarului. +.PP +\fBlzmainfo\fP este inclus în XZ Utils în primul rând pentru compatibilitatea +cu LZMA Utils. +.SH "STARE DE IEȘIRE" +.TP +\fB0\fP +Totul este bine. +.TP +\fB1\fP +A apărut o eroare. +.SH ERORI +\fBlzmainfo\fP folosește sufixul \fBMB\fP în timp ce sufixul corect ar fi \fBMiB\fP +(2^20 octeți). Acest lucru este pentru a menține ieșirea compatibilă cu +LZMA Utils. +.SH "CONSULTAȚI ȘI" +\fBxz\fP(1) diff --git a/po4a/man/ro/xz.1 b/po4a/man/ro/xz.1 new file mode 100644 index 0000000..e9a4bd4 --- /dev/null +++ b/po4a/man/ro/xz.1 @@ -0,0 +1,1921 @@ +'\" t +.\" +.\" Authors: Lasse Collin +.\" Jia Tan +.\" +.\" This file has been put into the public domain. +.\" You can do whatever you want with this file. +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZ 1 17.07.2023 Tukaani "Utilități XZ" +. +.SH NUME +xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat \- Comprimă sau decomprimă fișiere .xz +și .lzma +. +.SH REZUMAT +\fBxz\fP [\fIopțiune...\fP] [\fIfișier...\fP] +. +.SH "ALIAS COMENZI" +\fBunxz\fP este echivalent cu \fBxz \-\-decompress\fP. +.br +\fBxzcat\fP este echivalent cu \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP. +.br +\fBlzma\fP este echivalent cu \fBxz \-\-format=lzma\fP. +.br +\fBunlzma\fP este echivalent cu \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress\fP. +.br +\fBlzcat\fP este echivalent cu \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress \-\-stdout\fP. +.PP +Când scrieți scripturi care trebuie să decomprime fișiere, este recomandat +să folosiți întotdeauna comanda \fBxz\fP cu argumentele adecvate (\fBxz \-d\fP sau +\fBxz \-dc\fP) în loc de comenzile \fBunxz\fP și \fBxzcat\fP. +. +.SH DESCRIERE +\fBxz\fP este un instrument de comprimare a datelor de uz general cu sintaxă de +linie de comandă similară cu \fBgzip\fP(1) și \fBbzip2\fP(1). Formatul de fișier +nativ este formatul \fB.xz\fP, dar formatul vechi \fB.lzma\fP folosit de LZMA +Utils și fluxurile comprimate brute fără anteturi de format container sunt +de asemenea acceptate. În plus, este acceptată decomprimarea formatului +\&\fB.lz\fP folosit de \fBlzip\fP. +.PP +\fBxz\fP comprimă sau decomprimă fiecare \fIfișier\fP în funcție de modul de +operare selectat. Dacă nu sunt date \fIfișiere\fP sau \fIfișier\fP este \fB\-\fP, +\fBxz\fP citește de la intrarea standard și scrie datele procesate la ieșirea +standard. \fBxz\fP va refuza (afișează o eroare și omite \fIfișier\fP) să scrie +date comprimate la ieșirea standard dacă este un terminal. În mod similar, +\fBxz\fP va refuza să citească datele comprimate de la intrarea standard dacă +este un terminal. +.PP +Cu excepția cazului în care este specificată opțiunea \fB\-\-stdout\fP, +\fIfișierele\fP altele decât \fB\-\fP sunt scrise într\-un fișier nou al cărui nume +este derivat din numele \fIfișierului\fP sursă: +.IP \(bu 3 +La comprimare, sufixul formatului de fișier țintă (\fB.xz\fP sau \fB.lzma\fP) +este atașat la numele fișierului sursă pentru a se obține numele fișierului +țintă. +.IP \(bu 3 +La decomprimare, sufixul \fB.xz\fP, \fB.lzma\fP sau \fB.lz\fP este eliminat din +numele fișierului pentru a se obține numele fișierului țintă. \fBxz\fP +recunoaște și sufixele \fB.txz\fP și \fB.tlz\fP și le înlocuiește cu sufixul +\&\fB.tar\fP. +.PP +Dacă fișierul țintă există deja, este afișată o eroare și \fIfișier\fP este +omis. +.PP +Cu excepția cazului în care scrie la ieșirea standard, \fBxz\fP va afișa un +avertisment și va omite \fIfișier\fPul dacă se aplică oricare dintre +următoarele: +.IP \(bu 3 +\fIFișierul\fP nu este un fișier obișnuit. Legăturile simbolice nu sunt urmate +și, prin urmare, nu sunt considerate fișiere obișnuite. +.IP \(bu 3 +\fIFișierul\fP are mai mult de o legătură dură. +.IP \(bu 3 +\fIFișierul\fP are activat bitul «setuid», «setgid» sau cel lipicios(sticky). +.IP \(bu 3 +Modul de operare este stabilit la comprimare și \fIfișier\fP are deja un sufix +al formatului de fișier țintă (\fB.xz\fP sau \fB.txz\fP când se comprimă în +formatul \fB.xz\fP și \fB.lzma\fP sau \fB.tlz\fP când se comprimă în formatul +\&\fB.lzma\fP). +.IP \(bu 3 +Modul de operare este stabilit la decomprimare și \fIfișierul\fP nu are un +sufix al niciunui format de fișier acceptat (\fB.xz\fP, \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP, +\&\fB.tlz\fP, sau \fB.lz\fP). +.PP +După comprimarea sau decomprimarea cu succes a \fIfișierului\fP, \fBxz\fP copiază +proprietarul, grupul, permisiunile, timpul de acces și timpul de modificare +din \fIfișierul\fP sursă în fișierul țintă. Dacă copierea grupului eșuează, +permisiunile sunt modificate astfel încât fișierul țintă să nu devină +accesibil utilizatorilor care nu aveau permisiunea de a accesa \fIfișierul\fP +sursă. \fBxz\fP nu acceptă încă copierea altor metadate, cum ar fi listele de +control al accesului sau atributele extinse. +.PP +Odată ce fișierul țintă a fost închis cu succes, \fIfișierul\fP sursă este +eliminat dacă nu a fost specificată opțiunea \fB\-\-keep\fP. \fIFișierul\fP sursă +nu este niciodată eliminat dacă rezultatul este scris la ieșirea standard +sau dacă apare o eroare. +.PP +Trimiterea unui semnal \fBSIGINFO\fP sau \fBSIGUSR1\fP către procesul \fBxz\fP face +ca acesta să imprime informații despre progres la ieșirea de eroare +standard. Acest lucru are o utilizare limitată, deoarece atunci când +ieșirea de eroare standard este un terminal, folosind opțiunea \fB\-\-verbose\fP +va afișa un indicator de progres de actualizare automată. +. +.SS "Utilizarea memoriei" +Cantitatea de memorie utilizată de \fBxz\fP variază de la câteva sute de +kiloocteți la câțiva gigaocteți, în funcție de opțiunile de comprimare. +Opțiunile utilizate la comprimarea unui fișier determină cerințele de +memorie ale instrumentului de decomprimare. De obicei, instrumentul de +decomprimare are nevoie de 5% până la 20% din cantitatea de memorie de care +a avut nevoie instrumentul de comprimare la crearea fișierului. De exemplu, +decomprimarea unui fișier creat cu \fBxz \-9\fP necesită în prezent 65Mio de +memorie. Totuși, este posibil să aveți fișiere \fB.xz\fP care necesită câțiva +gigaocteți de memorie pentru decomprimare. +.PP +În special utilizatorii de sisteme mai vechi pot considera deranjantă +posibilitatea unei utilizări foarte mari a memoriei. Pentru a preveni +surprizele neplăcute, \fBxz\fP are încorporat un limitator de utilizare a +memoriei, care este dezactivat implicit. În timp ce unele sisteme de +operare oferă modalități de a limita utilizarea memoriei proceselor, bazarea +pe aceasta nu a fost considerată a fi suficient de flexibilă (de exemplu, +utilizarea \fBulimit\fP(1) pentru a limita memoria virtuală tinde să paralizeze +\fBmmap\fP(2)). +.PP +Limitatorul de utilizare a memoriei poate fi activat cu opțiunea din linia +de comandă \fB\-\-memlimit=\fP\fIlimita\fP. Adesea este mai convenabil să activați +limitatorul în mod implicit prin definirea variabilei de mediu +\fBXZ_DEFAULTS\fP, de exemplu, \fBXZ_DEFAULTS=\-\-memlimit=150MiB\fP. Este posibil +să stabiliți limitele separat pentru comprimare și decomprimare folosind +\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimita\fP și \fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIlimita\fP. +Utilizarea acestor două opțiuni în afara \fBXZ_DEFAULTS\fP este foarte rar +utilă, deoarece o singură rulare a \fBxz\fP nu poate face atât comprimarea, cât +și decomprimarea și \fB\-\-memlimit=\fP\fIlimita\fP (sau \fB\-M\fP \fIlimita\fP ) este mai +scurt de tastat pe linia de comandă. +.PP +Dacă limita de utilizare a memoriei specificată este depășită la +decomprimare, \fBxz\fP va afișa o eroare și decomprimarea fișierului va eșua. +Dacă limita este depășită la comprimare, \fBxz\fP va încerca să reducă valorile +stabilite astfel încât limita să nu mai fie depășită (cu excepția cazului în +care se utilizează opțiunea \fB\-\-format=raw\fP sau \fB\-\-no\-adjust\fP). În acest +fel, operațiunea nu va eșua decât dacă limita stabilită este foarte mică. +Scalarea valorilor stabilite se face în pași care nu se potrivesc cu +valorile prestabilite ale nivelului de comprimare, de exemplu, dacă limita +este doar puțin mai mică decât cantitatea necesară pentru \fBxz \-9\fP, valorile +stabilite vor fi reduse doar puțin , nu până la valoarea prestabilită a lui +\fBxz \-8\fP. +. +.SS "Concatenare și completare (prin umplere cu octeți nuli) cu fișiere .xz" +Este posibil să concatenați fișierele \fB.xz\fP așa cum sunt. \fBxz\fP va +decomprima astfel de fișiere ca și cum ar fi un singur fișier \fB.xz\fP. +.PP +Este posibil să se introducă umplutură între părțile concatenate sau după +ultima parte. Umplutura trebuie să fie compusă din octeți nuli, iar +dimensiunea umpluturii trebuie să fie un multiplu de patru octeți. Acest +lucru poate fi util, de exemplu, dacă fișierul \fB.xz\fP este stocat pe un +mediu care măsoară dimensiunile fișierelor în blocuri de 512 de octeți. +.PP +Concatenarea și completarea nu sunt permise cu fișierele \fB.lzma\fP sau +fluxurile brute. +. +.SH OPȚIUNI +. +.SS "Sufixe de numere întregi și valori speciale" +În majoritatea locurilor în care este de așteptat un număr întreg ca +argument, un sufix opțional este acceptat pentru a indica cu ușurință +numerele întregi mari. Nu trebuie să existe spațiu între numărul întreg și +sufix. +.TP +\fBKiB\fP +Înmulțește numărul întreg cu 1.024 (2^10). \fBKi\fP, \fBk\fP, \fBkB\fP, \fBK\fP și +\fBKB\fP sunt acceptate ca sinonime pentru \fBKiB\fP. +.TP +\fBMiB\fP +Înmulțește numărul întreg cu 1,048,576 (2^20). \fBMi\fP, \fBm\fP, \fBM\fP, și \fBMB\fP +sunt acceptate ca sinonime pentru \fBMiB\fP. +.TP +\fBGiB\fP +Înmulțește numărul întreg cu 1,073,741,824 (2^30). \fBGi\fP, \fBg\fP, \fBG\fP, și +\fBGB\fP sunt acceptate ca sinonime pentru \fBGiB\fP. +.PP +Valoarea specială \fBmax\fP poate fi utilizată pentru a indica valoarea maximă +întreagă suportată de opțiune. +. +.SS "Mod de operare" +Dacă sunt date mai multe opțiuni de mod de funcționare, ultima dintre ele, +este cea care va avea efect. +.TP +\fB\-z\fP, \fB\-\-compress\fP +Comprimare. Acesta este modul de operare implicit atunci când nu este +specificată nicio opțiune de mod de funcționare și nici un alt mod de +operare nu este implicat din numele comenzii (de exemplu, \fBunxz\fP implică +\fB\-\-decompress\fP). +.TP +\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP +Decomprimare. +.TP +\fB\-t\fP, \fB\-\-test\fP +Testează integritatea \fIfișierelor\fP comprimate. Această opțiune este +echivalentă cu \fB\-\-decompress \-\-stdout\fP cu excepția faptului că datele +decomprimate sunt înlăturate în loc să fie scrise la ieșirea standard. Nu +sunt create sau eliminate fișiere. +.TP +\fB\-l\fP, \fB\-\-list\fP +Afișează informații despre \fIfișiere\fP comprimate. Nu are loc nicio +decomprimare la ieșire și nu sunt create sau eliminate fișiere. În modul +listă, programul nu poate citi datele comprimate din intrarea standard sau +din alte surse care nu pot fi căutate. +.IP "" +Listarea implicită arată informații de bază despre \fIfișiere\fP, câte un +fișier pe linie. Pentru a obține informații mai detaliate, utilizați și +opțiunea \fB\-\-verbose\fP. Pentru și mai multe informații, utilizați opțiunea +\fB\-\-verbose\fP de două ori, dar rețineți că acest lucru poate fi lent, +deoarece obținerea tuturor informațiilor suplimentare necesită multe +căutări. Lățimea ieșirii detaliate depășește 80 de caractere, deci +canalizarea ieșirii către, de exemplu, \fBless\ \-S\fP poate fi convenabilă dacă +terminalul nu este suficient de lat. +.IP "" +Ieșirea exactă poate varia între versiunile \fBxz\fP și diferitele +localizări(configurările regionale). Pentru ieșiri care pot fi citite de +mașină, ar trebui utilizată opțiunea \fB\-\-robot \-\-list\fP. +. +.SS "Modificatori de operare" +.TP +\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP +Nu șterge fișierele de intrare. +.IP "" +Începând cu \fBxz\fP 5.2.6, această opțiune face ca \fBxz\fP să comprime sau să +decomprime, chiar dacă intrarea este o legătură simbolică către un fișier +obișnuit, are mai mult de\-o legătură dură sau are marcați biții setuid, +setgid sau bitul lipicios. Biții setuid, setgid și bitul lipicios nu sunt +copiați în fișierul țintă. În versiunile anterioare acest lucru se făcea +numai cu ajutorul opțiunii \fB\-\-force\fP. +.TP +\fB\-f\fP, \fB\-\-force\fP +Această opțiune are mai multe efecte: +.RS +.IP \(bu 3 +Dacă fișierul țintă există deja, îl șterge înainte de comprimare sau +decomprimare. +.IP \(bu 3 +Comprimă sau decomprimă chiar dacă intrarea este o legătură simbolică către +un fișier obișnuit, are mai mult de\-o legătură dură sau are marcați biții +setuid, setgid sau bitul lipicios. Biții setuid, setgid și bitul lipicios nu +sunt copiați în fișierul țintă. +.IP \(bu 3 +Când este utilizată cu opțiunile \fB\-\-decompress\fP și \fB\-\-stdout\fP, comanda +\fBxz\fP nu poate recunoaște tipul fișierului sursă, și copiază fișierul sursă +așa cum este la ieșirea standard. Acest lucru permite comenzii \fBxzcat\fP +\fB\-\-force\fP să fie folosită drept comanda \fBcat\fP(1) pentru fișierele care nu +au fost comprimate cu \fBxz\fP. Rețineți că, în viitor, \fBxz\fP ar putea să +accepte noi formate de fișiere comprimate, ceea ce poate face ca \fBxz\fP să +decomprime mai multe tipuri de fișiere în loc să le copieze așa cum sunt la +ieșirea standard. Opțiunea \fB\-\-format=\fP\fIformat\fP poate fi folosită pentru a +restricționa \fBxz\fP să decomprime doar un singur format de fișier. +.RE +.TP +\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP +Scrie datele comprimate sau decomprimate la ieșirea standard în loc de +într\-un fișier. Aceasta implică \fB\-\-keep\fP. +.TP +\fB\-\-single\-stream\fP +Decomprimă numai primul flux \fB.xz\fP și ignoră în tăcere posibilele date de +intrare rămase în urma fluxului. În mod normal, astfel de resturi rămase +face ca \fBxz\fP să afișeze o eroare. +.IP "" +\fBxz\fP nu decomprimă niciodată mai mult de un flux din fișierele \fB.lzma\fP sau +din fluxurile brute, dar această opțiune face ca \fBxz\fP să ignore posibilele +resturi de date rămase după fișierul \fB.lzma\fP sau fluxul brut. +.IP "" +Această opțiune nu are efect dacă modul de funcționare nu este +\fB\-\-decompress\fP sau \fB\-\-test\fP. +.TP +\fB\-\-no\-sparse\fP +Dezactivează crearea de fișiere dispersate. În mod implicit, dacă +decomprimă într\-un fișier obișnuit, \fBxz\fP încearcă să facă fișierul +dispersat dacă datele decomprimate conțin secvențe lungi de zerouri binare. +De asemenea, funcționează atunci când scrie la ieșirea standard, atâta timp +cât ieșirea standard este conectată la un fișier obișnuit și sunt +îndeplinite anumite condiții suplimentare pentru a o face în siguranță. +Crearea de fișiere dispersate poate economisi spațiu pe disc și poate +accelera decomprimarea prin reducerea cantității de date de In/Ieș pe disc. +.TP +\fB\-S\fP \fI.suf\fP, \fB\-\-suffix=\fP\fI.suf\fP +Când comprimă, utilizează \fI.suf\fP ca sufix pentru fișierul țintă în loc de +\&\fB.xz\fP sau \fB.lzma\fP. Dacă nu scrie la ieșirea standard și fișierul sursă +are deja sufixul \fI.suf\fP, este afișat un avertisment și fișierul este omis. +.IP "" +Când decomprimă, recunoaște fișierele cu sufixul \fI.suf\fP în plus față de +fișierele cu sufixul \fB.xz\fP, \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP, \fB.tlz\fP sau \fB.lz\fP. Dacă +fișierul sursă are sufixul \fI.suf\fP, sufixul este eliminat pentru a obține +numele fișierului țintă. +.IP "" +La comprimarea sau decomprimarea fluxurilor brute (\fB\-\-format=raw\fP), sufixul +trebuie să fie întotdeauna specificat, cu excepția cazului în care se scrie +la ieșirea standard, deoarece nu există un sufix implicit pentru fluxurile +brute. +.TP +\fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fIfișier\fP] +Citește numele fișierelor de procesat din \fIfișier\fP; dacă \fIfișierul\fP este +omis, numele fișierelor sunt citite de la intrarea standard. Numele de +fișiere trebuie să fie terminate cu caracterul de linie nouă. O liniuță +(\fB\-\fP) este luată ca nume de fișier obișnuit; nu înseamnă intrarea +standard. Dacă numele de fișiere sunt date și ca argumente în linia de +comandă, ele sunt procesate înainte ca numele fișierelor să fie citite din +\fIfișier\fP. +.TP +\fB\-\-files0\fP[\fB=\fP\fIfișier\fP] +Această opțiune este identică cu \fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fIfișier\fP], cu excepția +faptului că fiecare nume de fișier trebuie să fie terminat cu caracterul +nul. +. +.SS "Formatul de bază al fișierului și opțiunile de comprimare" +.TP +\fB\-F\fP \fIformat\fP, \fB\-\-format=\fP\fIformat\fP +Specifică \fIformatul\fP fișierului pentru comprimare sau decomprimare: +.RS +.TP +\fBauto\fP +Aceasta este valoarea implicită. La comprimare, \fBauto\fP este echivalent cu +\fBxz\fP. La decomprimare, formatul fișierului de intrare este detectat +automat. Rețineți că fluxurile brute (create cu \fB\-\-format=raw\fP) nu pot fi +detectate automat. +.TP +\fBxz\fP +Comprimă în formatul de fișier \fB.xz\fP sau acceptă numai fișierele \fB.xz\fP +când decomprimă. +.TP +\fBlzma\fP, \fBalone\fP +Comprimă în formatul de fișier \fB.lzma\fP vechi sau acceptă numai fișierele +\&\fB.lzma\fP când decomprimă. Numele alternativ \fBalone\fP este furnizat pentru +compatibilitatea cu versiunile mai vechi de LZMA Utils. +.TP +\fBlzip\fP +Acceptă numai fișierele \fB.lz\fP când decomprimă. Comprimarea nu este +acceptată. +.IP "" +Formatul \fB.lz\fP versiunea 0 și versiunea neextinsă 1 sunt acceptate. +Fișierele versiunea 0 au fost produse de \fBlzip\fP cu versiunea 1.3 sau mai +veche. Astfel de fișiere nu sunt obișnuite, dar pot fi găsite în arhivele +de fișiere, deoarece câteva pachete sursă au fost lansate în acest format. +Oamenii ar putea avea și fișiere personale vechi în acest format. Suportul +de decomprimare pentru versiunea de format 0 a fost eliminat în \fBlzip\fP +1.18. +.IP "" +\fBlzip\fP 1.4 și versiunile ulterioare creează fișiere în formatul versiunea +1. Extensia „sync flush marker” pentru versiunea 1 de format a fost +adăugată în \fBlzip\fP 1.6. Această extensie este folosită rar și nu este +acceptată de \fBxz\fP (diagnosticată ca intrare coruptă). +.TP +\fBraw\fP +Comprimă sau decomprimă un flux brut (fără anteturi). Acest lucru este +destinat doar utilizatorilor avansați. Pentru a decodifica fluxurile brute, +trebuie să utilizați opțiunea \fB\-\-format=raw\fP și să specificați în mod +explicit lanțul de filtre, care în mod normal ar fi fost stocat în +anteturile containerului. +.RE +.TP +\fB\-C\fP \fIverificarea\fP, \fB\-\-check=\fP\fIverificarea\fP +Specifică tipul verificării integrității. Verificarea este calculată din +datele necomprimate și stocată în fișierul \fB.xz\fP. Această opțiune are +efect numai la comprimarea în format \fB.xz\fP; formatul \fB.lzma\fP nu acceptă +verificări de integritate. Verificarea integrității (dacă există) este +efectuată atunci când fișierul \fB.xz\fP este decomprimat. +.IP "" +Tipuri de \fIverificare\fP acceptate: +.RS +.TP +\fBnone\fP +Nu calculează deloc o verificare a integrității. Aceasta este de obicei o +idee proastă. Acest lucru poate fi util atunci când integritatea datelor +este oricum verificată prin alte mijloace. +.TP +\fBcrc32\fP +Calculează CRC32 folosind polinomul din IEEE\-802.3 (Ethernet). +.TP +\fBcrc64\fP +Calculează CRC64 folosind polinomul din ECMA\-182. Aceasta este valoarea +implicită, deoarece este ceva mai bună decât CRC32 la detectarea fișierelor +deteriorate, iar diferența de viteză este neglijabilă. +.TP +\fBsha256\fP +Calculează SHA\-256. Acest lucru este oarecum mai lent decât CRC32 și CRC64. +.RE +.IP "" +Integritatea antetelor \fB.xz\fP este întotdeauna verificată cu CRC32. Nu este +posibilă modificarea sau dezactivarea acesteia. +.TP +\fB\-\-ignore\-check\fP +Nu efectuează verificarea integrității datelor comprimate la decomprimare. +Valorile CRC32 din antetele \fB.xz\fP vor fi însă verificate normal. +.IP "" +\fBNu utilizați această opțiune decât dacă știți ce faceți.\fP Motive posibile +pentru a utiliza această opțiune: +.RS +.IP \(bu 3 +Încercarea de a recupera datele dintr\-un fișier .xz corupt. +.IP \(bu 3 +Accelerarea decomprimării. Acest lucru contează mai ales cu SHA\-256 sau cu +fișierele care s\-au comprimat extrem de bine. Este recomandat să nu +utilizați această opțiune în acest scop decât dacă integritatea fișierului +este verificată extern într\-un alt mod. +.RE +.TP +\fB\-0\fP ... \fB\-9\fP +Selectează un nivel prestabilit de comprimare. Valoarea implicită este +\fB\-6\fP. Dacă sunt specificate mai multe niveluri prestabilite, ultimul are +efect. Dacă a fost deja specificat un lanț de filtre personalizat, +specificarea unui nivel prestabilit de comprimare șterge lanțul de filtre +personalizat. +.IP "" +Diferențele dintre valorile prestabilite sunt mai semnificative decât cu +\fBgzip\fP(1) și \fBbzip2\fP(1). Valorile de comprimare selectate determină +cerințele de memorie ale instrumentului de decomprimare, astfel încât +utilizarea unui nivel prea mare prestabilit ar putea face „dureroasă” +decomprimarea fișierului pe un sistem vechi cu puțină memorie RAM. Mai +exact, \fBnu este o idee bună să folosiți orbește \-9 pentru tot\fP așa cum se +întâmplă adesea cu \fBgzip\fP(1) și \fBbzip2\fP(1). +.RS +.TP +\fB\-0\fP ... \fB\-3\fP +Acestea sunt valorile prestabilite oarecum rapide. \fB\-0\fP este uneori mai +rapid decât \fBgzip \-9\fP în timp ce comprimă mult mai bine. Cele mai ridicate +au adesea viteza comparabilă cu \fBbzip2\fP(1) cu un raport de comprimare +comparabil sau mai bun, deși rezultatele depind foarte mult de tipul de date +care sunt comprimate. +.TP +\fB\-4\fP ... \fB\-6\fP +Comprimare bună spre foarte bună, păstrând în același timp utilizarea +memoriei de către instrumentul de decomprimare la un nivel rezonabil chiar +și pentru sistemele vechi. \fB\-6\fP este valoarea implicită, care este de +obicei o alegere bună pentru distribuirea fișierelor care trebuie să poată +fi decomprimate chiar și pe sisteme cu doar 16Mio de memorie RAM. Opțiunile +(\fB\-5e\fP sau \fB\-6e\fP ar putea fi demne de luat în considerare. A se vedea +opțiunea \fB\-\-extreme\fP.) +.TP +\fB\-7 ... \-9\fP +Acestea sunt precum \fB\-6\fP, dar cu cerințe mai mari de memorie pentru +comprimare și decomprimare. Acestea sunt utile numai atunci când comprimați +fișiere mai mari de 8Mio, 16Mio și, respectiv, 32Mio. +.RE +.IP "" +Pe același hardware, viteza de decomprimare este aproximativ un număr +constant de octeți de date comprimate pe secundă. Cu alte cuvinte, cu cât +comprimarea este mai bună, cu atât decomprimarea va fi de obicei mai +rapidă. Aceasta înseamnă, de asemenea, că valoarea de la ieșire a +cantității de date necomprimate produsă pe secundă poate varia foarte mult. +.IP "" +Următorul tabel rezumă caracteristicile valorilor prestabilite: +.RS +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c c c c +n n n n n. +ValPrestab;DimDict;CPUComp;MemComp;MemDec +\-0;256 KiB;0;3 MiB;1 MiB +\-1;1 MiB;1;9 MiB;2 MiB +\-2;2 MiB;2;17 MiB;3 MiB +\-3;4 MiB;3;32 MiB;5 MiB +\-4;4 MiB;4;48 MiB;5 MiB +\-5;8 MiB;5;94 MiB;9 MiB +\-6;8 MiB;6;94 MiB;9 MiB +\-7;16 MiB;6;186 MiB;17 MiB +\-8;32 MiB;6;370 MiB;33 MiB +\-9;64 MiB;6;674 MiB;65 MiB +.TE +.RE +.RE +.IP "" +Descrieri coloane: +.RS +.IP \(bu 3 +DimDict este dimensiunea dicționarului LZMA2. Este o risipă de memorie să +folosești un dicționar mai mare decât dimensiunea fișierului necomprimat. +De aceea este bine să evitați utilizarea valorilor prestabilite \fB\-7\fP +\&... \fB\-9\fP atunci când nu este nevoie cu adevărat de ele. Pentru valoarea +prestabilită \fB\-6\fP sau alta mai mică, cantitatea de memorie irosită este de +obicei suficient de mică pentru a nu conta. +.IP \(bu 3 +CPUComp este o reprezentare simplificată a configurărilor LZMA2 care +afectează viteza de comprimare. Dimensiunea dicționarului afectează și +viteza, așa că, în timp ce CPUComp este aceeași pentru nivelurile \fB\-6\fP +\&... \fB\-9\fP, nivelurile mai mari tind să fie puțin mai lente. Pentru a obține +o comprimare și mai lentă și, astfel, posibil mai bună, consultați opțiunea +\fB\-\-extreme\fP. +.IP \(bu 3 +MemComp conține cerințele de memorie ale comprimării în modul cu un singur +fir de execuție. Poate varia ușor între versiunile \fBxz\fP. Cerințele de +memorie ale unora dintre viitoarele moduri cu mai multe fire de execuție pot +să fie din nefericire cu mult mai mari decât cele ale modului cu un singur +fir. +.IP \(bu 3 +MemDec conține cerințele de memorie pentru decomprimare. Adică, +configurările de comprimare determină cerințele de memorie ale +decomprimării. Cantitatea exactă a memoriei utilizate la decomprimare este +puțin mai mare decât dimensiunea dicționarului LZMA2, dar valorile din tabel +au fost rotunjite la următorul Mio. +.RE +.TP +\fB\-e\fP, \fB\-\-extreme\fP +Utilizează o variantă mai lentă a nivelului prestabilit de comprimare +selectat (\fB\-0\fP ... \fB\-9\fP) pentru a obține un raport de comprimare puțin mai +bun, dar din nefericire, acest lucru îl poate înrăutăți. Utilizarea +memoriei pentru decomprimare nu este afectată, dar utilizarea memoriei la +comprimare crește puțin la nivelurile prestabilite \fB\-0\fP ... \fB\-3\fP. +.IP "" +Deoarece există două valori prestabilite cu dimensiuni ale dicționarului de +4Mio și 8Mio, valorile prestabilite \fB\-3e\fP și \fB\-5e\fP folosesc configurări +puțin mai rapide (CPUComp mai mic) decât \fB\-4e\fP și \fB\-6e\fP, respectiv. În +acest fel, nu există două nivele prestabilite identice. +.RS +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c c c c +n n n n n. +ValPrestab;DimDict;CPUComp;MemComp;MemDec +\-0e;256 KiB;8;4 MiB;1 MiB +\-1e;1 MiB;8;13 MiB;2 MiB +\-2e;2 MiB;8;25 MiB;3 MiB +\-3e;4 MiB;7;48 MiB;5 MiB +\-4e;4 MiB;8;48 MiB;5 MiB +\-5e;8 MiB;7;94 MiB;9 MiB +\-6e;8 MiB;8;94 MiB;9 MiB +\-7e;16 MiB;8;186 MiB;17 MiB +\-8e;32 MiB;8;370 MiB;33 MiB +\-9e;64 MiB;8;674 MiB;65 MiB +.TE +.RE +.RE +.IP "" +De exemplu, există un total de patru nivele prestabilite care folosesc +dicționarul 8Mio, a căror ordine de la cel mai rapid la cel mai lent este +\fB\-5\fP, \fB\-6\fP, \fB\-5e\fP și \fB\-6e\fP . +.TP +\fB\-\-fast\fP +.PD 0 +.TP +\fB\-\-best\fP +.PD +Acestea sunt alias de opțiuni, oarecum înșelătoare pentru \fB\-0\fP și, +respectiv, \fB\-9\fP. Acestea sunt furnizate numai pentru compatibilitatea cu +LZMA Utils. Evitați utilizarea acestor opțiuni. +.TP +\fB\-\-block\-size=\fP\fIdimensiunea\fP +Când comprimă în formatul \fB.xz\fP, împarte datele de intrare în blocuri de +\fIdimensiunea\fP octeți. Blocurile sunt comprimate independent unul de +celălalt, ceea ce ajută în modul cu mai multe fire de execuție și face +posibilă decomprimarea cu acces aleatoriu limitat. Această opțiune este de +obicei folosită pentru a suprascrie dimensiunea implicită a blocului în +modul cu mai multe fire de execuție, dar această opțiune poate fi folosită +și în modul cu un singur fir de execuție. +.IP "" +În modul cu mai multe fire de execuție, aproximativ de trei ori +\fIdimensiunea\fP de octeți vor fi alocați în fiecare fir pentru stocarea +intrării și ieșirii. \fIDimensiunea\fP implicită este de trei ori dimensiunea +dicționarului LZMA2 sau 1Mio, oricare dintre acestea este mai mare. În mod +obișnuit, o valoare bună este de două la patru ori dimensiunea dicționarului +LZMA2 sau de cel puțin 1Mio. Utilizarea unei \fIdimensiuni\fP mai mici decât +dimensiunea dicționarului LZMA2 este o risipă de memorie RAM, deoarece +atunci memoria tampon a dicționarului LZMA2 nu va fi niciodată utilizată pe +deplin. Dimensiunile blocurilor sunt stocate în antetele blocurilor, pe +care o versiune viitoare a \fBxz\fP le va folosi pentru decomprimarea cu mai +multe fire de execuție. +.IP "" +În modul cu un singur fir de execuție, nicio divizare a blocurilor nu se +face în mod implicit. Folosirea acestei opțiuni nu afectează utilizarea +memoriei. Nu sunt stocate informații despre dimensiune în antetele +blocurilor, astfel încât fișierele create în modul cu un singur fir de +execuție nu vor fi identice cu fișierele create în modul cu mai multe fire +de execuție. Lipsa informațiilor despre dimensiune înseamnă, de asemenea, +că o versiune viitoare de \fBxz\fP nu va putea decomprima fișierele în modul cu +mai multe fire de execuție. +.TP +\fB\-\-block\-list=\fP\fIdimensiuni\fP +Atunci când comprimă în formatul \fB.xz\fP, începe un nou bloc după intervalele +specificate, de date necomprimate. +.IP "" +\fIDimensiunile\fP necomprimate ale blocurilor sunt specificate ca o listă +separată prin virgule. Omiterea unei dimensiuni (două sau mai multe virgule +consecutive) este o prescurtare pentru a folosi dimensiunea blocului +anterior. +.IP "" +Dacă fișierul de intrare este mai mare decât suma \fIdimensiuni\fPlor, ultima +valoare din \fIdimensiuni\fP se repetă până la sfârșitul fișierului. O valoare +specială de \fB0\fP poate fi utilizată ca ultima valoare pentru a indica faptul +că restul fișierului ar trebui să fie codificat ca un singur bloc. +.IP "" +Dacă se specifică \fIdimensiuni\fP care depășesc dimensiunea blocului +codificatorului (fie valoarea implicită în modul fire de execuție, fie +valoarea specificată cu opțiunea \fB\-\-block\-size=\fP\fIdimensiune\fP), +codificatorul va crea blocuri suplimentare păstrând în același timp limitele +specificate în \fIdimensiuni\fP. De exemplu, dacă se specifică +\fB\-\-block\-size=10MiB\fP \fB\-\-block\-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB\fP iar +fișierul de intrare este de 80Mio, se vor obține 11 blocuri de: 5, 10, 8, +10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 și 1Mio. +.IP "" +În modul cu mai multe fire de execuție, dimensiunile blocurilor sunt stocate +în antetele blocurilor. Acest lucru nu se face în modul cu un singur fir de +execuție, astfel încât ieșirea codificată nu va fi identică cu cea a modului +cu mai multe fire de execuție. +.TP +\fB\-\-flush\-timeout=\fP\fItimp_limită\fP +La comprimare, dacă au trecut mai mult de \fItimp_limită\fP milisecunde (un +întreg pozitiv) de la curățarea anterioară și citirea mai multor intrări +s\-ar bloca, toate datele de intrare în așteptare sunt eliminate din +codificator și puse la dispoziție în fluxul de ieșire. Acest lucru poate să +fie util dacă \fBxz\fP este utilizat pentru a comprima datele care sunt +transmise în flux printr\-o rețea. Valorile mici de \fItimp_limită\fP fac +datele disponibile la capătul de recepție cu o mică întârziere, dar valorile +mari de \fItimp_limită\fP oferă un raport de comprimare mai bun. +.IP "" +Această caracteristică este dezactivată în mod implicit. Dacă această +opțiune este specificată de mai multe ori, ultima este cea care se ia în +considerare. Valoarea specială a lui \fItimp_limită\fP de \fB0\fP, poate fi +utilizată pentru a dezactiva în mod explicit această caracteristică. +.IP "" +Această caracteristică nu este disponibilă în sistemele non\-POSIX. +.IP "" +.\" FIXME +\fBAceastă caracteristică este încă experimentală.\fP În prezent, \fBxz\fP este +nepotrivit pentru decomprimarea fluxului în timp real datorită modului în +care \fBxz\fP utilizează memoria tampon. +.TP +\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimita\fP +Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru comprimare. Dacă această +opțiune este specificată de mai multe ori, ultima va avea efect. +.IP "" +Dacă parametrii de comprimare depășesc \fIlimita\fP, \fBxz\fP va încerca să +ajusteze parametrii scăzând valorile acestora, astfel încât limita să nu mai +fie depășită și va afișa o notificare că ajustarea automată a fost +efectuată. Ajustările se fac în această ordine: reducerea numărului de +fire, trecerea la modul un singur fir de execuție dacă chiar și un singur +fir în modul cu mai multe fire de execuție depășește \fIlimita\fP și, în final, +reducerea dimensiunii dicționarului LZMA2. +.IP "" +Când comprimă cu opțiunea \fB\-\-format=raw\fP sau dacă a fost specificată +opțiunea \fB\-\-no\-adjust\fP, numai numărul de fire poate fi redus, deoarece se +poate face fără a afecta rezultatul comprimării. +.IP "" +Dacă \fIlimita\fP nu poate fi îndeplinită chiar și cu ajustările descrise mai +sus, este afișată o eroare și \fBxz\fP va ieși cu starea de ieșire 1. +.IP "" +\fILimita\fP poate fi specificata în mai multe moduri: +.RS +.IP \(bu 3 +\fILimita\fP poate fi o valoare absolută în octeți. Utilizarea unui sufix +întreg precum \fBMiB\fP poate fi utilă. De exemplu: +\fB\-\-memlimit\-compress=80MiB\fP +.IP \(bu 3 +\fILimita\fP poate fi specificată ca procent din memoria fizică totală (RAM). +Acest lucru poate fi util mai ales atunci când definiți variabila de mediu +\fBXZ_DEFAULTS\fP într\-un script de inițializare shell care este partajat între +diferite calculatoare. În acest fel, limita este automat mai mare pe +sistemele cu mai multă memorie. De exemplu: \fB\-\-memlimit\-compress=70%\fP +.IP \(bu 3 +\fILimita\fP poate fi restabilită la valoarea implicită dându\-i valoarea \fB0\fP. +În prezent, aceasta este echivalentă cu stabilirea \fIlimitei\fP la \fBmax\fP +(fără limită de utilizare a memoriei). +.RE +.IP "" +Pentru \fBxz\fP pe 32 de biți există un caz special: dacă \fIlimita\fP ar fi peste +\fB4020MiB\fP, \fIlimita\fP este stabilită la \fB4020MiB\fP. Pe MIPS32 este +stabilită în schimb la \fB2000MiB\fP. (Valorile \fB0\fP și \fBmax\fP nu sunt +afectate de acest lucru. O caracteristică similară nu există pentru +decomprimare.) Acest lucru poate fi util atunci când un executabil pe 32 de +biți are acces la un spațiu de adrese de 4Gio (2Gio pe MIPS32), se speră că +nu produce daune în alte situații. +.IP "" +Consultați și secțiunea \fBUtilizarea memoriei\fP. +.TP +\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIlimita\fP +Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimare. Acest +lucru afectează și modul \fB\-\-list\fP. Dacă operațiunea nu este posibilă fără +a depăși \fIlimita\fP, \fBxz\fP va afișa o eroare și decomprimarea fișierului va +eșua. Consultați \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimita\fP pentru modalitățile +posibile de a specifica \fIlimita\fP. +.TP +\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIlimita\fP +Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimarea cu mai +multe fire de execuție. Acest lucru poate afecta doar numărul de fire de +execuție; acest lucru nu îl va face niciodată pe \fBxz\fP să refuze +decomprimarea unui fișier. Dacă \fIlimita\fP este prea scăzută pentru a +permite orice mod cu mai multe fire de execuție, \fIlimita\fP este ignorată și +\fBxz\fP va continua în modul cu un singur fir de execuție. Rețineți că, dacă +se folosește și opțiunea \fB\-\-memlimit\-decompress\fP, se va aplica întotdeauna +atât modurilor cu un singur fir de execuție, cât și modurilor cu mai multe +fire de execuție și astfel \fIlimita\fP efectivă pentru modul cu mai multe fire +de execuție nu va fi niciodată mai mare decât limita stabilită cu opțiunea +\fB\-\-memlimit\-decompress\fP. +.IP "" +Spre deosebire de celelalte opțiuni de limită de utilizare a memoriei, +opțiunea \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIlimita\fP are o \fIlimită\fP implicită +specifică sistemului. Comanda \fBxz \-\-info\-memory\fP poate fi folosită pentru +a vedea valoarea curentă. +.IP "" +Această opțiune și valoarea ei implicită există deoarece, fără nicio limită, +decomprimarea cu (mai multe) fire de execuție ar putea ajunge să aloce o +cantitate „nebună” de memorie cu unele fișiere de intrare. Dacă \fIlimita\fP +implicită este prea scăzută pe sistemul dumneavoastră, nu ezitați să +creșteți \fIlimita\fP, dar niciodată să nu o stabiliți la o valoare mai mare +decât cantitatea de memorie RAM utilizabilă și cu niște fișiere de intrare +adecvate, \fBxz\fP va încerca să utilizeze acea cantitate de memorie chiar și +cu un număr redus de fire de execuție. Rularea lui \fBxz\fP cu depășirea +cantității de memorie fizice(RAM) sau a celei de interschimb(swap) nu va +îmbunătăți performanța de decomprimare. +.IP "" +Consultați opțiunea \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimita\fP pentru modalități +posibile de a specifica \fIlimita\fP. Stabilirea \fIlimitei\fP la \fB0\fP +restabilește \fIlimita\fP la valoarea implicită specifică sistemului. +.TP +\fB\-M\fP \fIlimita\fP, \fB\-\-memlimit=\fP\fIlimita\fP, \fB\-\-memory=\fP\fIlimita\fP +Aceasta este echivalentă cu specificarea opțiunilor: +\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimita\fP \fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIlimita\fP +\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIlimita\fP. +.TP +\fB\-\-no\-adjust\fP +Afișează o eroare și iese dacă limita de utilizare a memoriei nu poate fi +îndeplinită fără ajustarea parametrilor care afectează ieșirea comprimată. +Adică, acest lucru împiedică \fBxz\fP să comute codificatorul din modul cu mai +multe fire de execuție în modul cu un singur fir de execuție și să reducă +dimensiunea dicționarului LZMA2. Chiar și atunci când această opțiune este +utilizată, numărul de fire de execuție poate fi redus pentru a îndeplini +limita de utilizare a memoriei, deoarece aceasta nu va afecta comprimarea. +.IP "" +Ajustarea automată este întotdeauna dezactivată la crearea fluxurilor brute +(\fB\-\-format=raw\fP). +.TP +\fB\-T\fP \fInumăr\fP, \fB\-\-threads=\fP\fInumăr\fP +Specifică numărul de fire de execuție de utilizat. Stabilirea \fInumărului\fP +la valoarea specială \fB0\fP, face ca \fBxz\fP să utilizeze până la atâtea fire de +execuție câte procesoare sunt în sistem. Numărul real de fire de execuție +poate fi mai mic decât \fInumăr\fP dacă fișierul de intrare nu este suficient +de mare pentru a trece la modul cu mai multe fire de execuție cu parametrii +dați, sau dacă folosirea mai multor fire de execuție ar depăși limita de +utilizare a memoriei. +.IP "" +Operațiile de comprimare cu un singur fir de execuție și cele cu mai multe +fire de execuție produc ieșiri diferite. Comprimarea cu un singur fir de +execuție va oferi cea mai mică dimensiune a fișierului, dar numai ieșirea de +la comprimarea cu mai multe fire de execuție poate fi decomprimată folosind +mai multe fire. Stabilirea \fInumărului\fP la \fB1\fP va determina ca \fBxz\fP să +folosească modul cu un singur fir de execuție. Stabilirea \fInumărului\fP la +orice altă valoare, inclusiv \fB0\fP, va determina ca \fBxz\fP să folosească +comprimarea cu mai multe fire de execuție chiar dacă sistemul acceptă doar +un fir hardware. (\fBxz\fP 5.2.x folosește modul cu un singur fir de execuție +în această situație.) +.IP "" +Pentru a utiliza modul cu mai multe fire de execuție cu un singur fir, +stabiliți \fInumărul\fP la \fB+1\fP. Prefixul \fB+\fP nu are efect cu alte valori +decât \fB1\fP. O limită de utilizare a memoriei poate face în continuare \fBxz\fP +să treacă în modul cu un singur fir, cu excepția cazului în care este +utilizată opțiunea \fB\-\-no\-adjust\fP. Suportul pentru prefixul \fB+\fP a fost +adăugat în \fBxz\fP 5.4.0. +.IP "" +Dacă a fost solicitat un număr automat de fire și nu a fost specificată +nicio limită de utilizare a memoriei, atunci o limită „maleabilă” implicită +specifică sistemului va fi utilizată pentru a limita eventual numărul de +fire de execuție. Este o limită „maleabilă” în sensul că este ignorată dacă +numărul de fire devine unul, astfel o limită „maleabilă” nu va opri +niciodată \fBxz\fP să comprime sau să decomprime. Această limită „maleabilă” +implicită nu va face \fBxz\fP să treacă de la modul cu mai multe fire de +execuție la modul cu un singur fir de execuție. Limitele active pot fi +văzute rulând comanda \fBxz \-\-info\-memory\fP. +.IP "" +În prezent, singura metodă de procesare cu fire de execuție este împărțirea +intrării în blocuri și comprimarea lor independent unul de celălalt. +Dimensiunea implicită a blocului depinde de nivelul de comprimare și poate +fi înlocuită cu opțiunea \fB\-\-block\-size=\fP\fIdimensiune\fP. +.IP "" +Decomprimarea cu fire de execuție funcționează numai pe fișierele care +conțin mai multe blocuri cu informații despre dimensiune în antetele +blocurilor. Toate fișierele suficient de mari comprimate în modul cu mai +multe fire de execuție îndeplinesc această condiție, dar fișierele +comprimate în modul cu un singur fir de execuție nu o îndeplinesc chiar dacă +a fost folosită opțiunea \fB\-\-block\-size=\fP\fIdimensiune\fP. +. +.SS "Lanțuri de filtrare personalizate pentru instrumentul de comprimare" +Un lanț de filtrare personalizat permite specificarea parametrilor de +comprimare în detaliu, în loc să se bazeze pe cei asociați opțiunilor +prestabilite. Când este specificat un lanț de filtrare personalizat, +opțiunile prestabilite (\fB\-0\fP \&...\& \fB\-9\fP și \fB\-\-extreme\fP) de mai devreme +din linia de comandă sunt uitate. Dacă o opțiune prestabilită este +specificată după una sau mai multe opțiuni de lanț de filtrare personalizat, +noua prestabilire intră în vigoare și opțiunile lanțului de filtrare +personalizat, specificate mai devreme sunt uitate. +.PP +Un lanț de filtrare este comparabil cu conductele din linia de comandă. La +comprimare, intrarea necomprimată merge la primul filtru, a cărui ieșire +merge la următorul filtru (dacă există). Ieșirea ultimului filtru este +scrisă în fișierul comprimat. Numărul maxim de filtre din lanț este de +patru, dar de obicei un lanț de filtrare are doar unul sau două filtre. +.PP +Multe filtre au limitări în ceea ce privește locul în care se pot afla în +lanțul de filtrare: unele filtre pot funcționa doar ca ultimul filtru din +lanț, altele doar ca non\-ultim filtru și unele funcționează în orice poziție +din lanț. În funcție de filtru, această limitare este fie inerentă +proiectării filtrului, fie există pentru a preveni problemele de securitate. +.PP +Un lanț de filtrare personalizat este specificat utilizând una sau mai multe +opțiuni de filtrare în ordinea în care sunt cerute în lanțul de filtrare. +Adică, ordinea opțiunilor de filtrare este semnificativă! La decodificarea +fluxurilor brute (\fB\-\-format=raw\fP), lanțul de filtrare este specificat în +aceeași ordine în care a fost specificat la comprimare. +.PP +Filtrele iau \fIopțiuni\fP specifice filtrului ca o listă separată prin +virgule. Virgulele suplimentare din \fIopțiuni\fP sunt ignorate. Fiecare +opțiune are o valoare implicită, așa că trebuie să specificați numai cele pe +care doriți să le modificați. +.PP +Pentru a vedea întregul lanț de filtre și \fIopțiuni\fP, utilizați \fBxz \-vv\fP +(adică folosiți \fB\-\-verbose\fP de două ori). Acest lucru funcționează și +pentru vizualizarea opțiunilor lanțului de filtre utilizate de valorile +prestabilite. +.TP +\fB\-\-lzma1\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP] +.PD 0 +.TP +\fB\-\-lzma2\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP] +.PD +Adaugă filtrul LZMA1 sau LZMA2 la lanțul de filtre. Aceste filtre pot fi +folosite doar ca ultimul filtru din lanț. +.IP "" +LZMA1 este un filtru vechi, care este acceptat aproape exclusiv datorită +formatului de fișier vechi \fB.lzma\fP, care acceptă numai LZMA1. LZMA2 este o +versiune actualizată a LZMA1 pentru a rezolva unele probleme practice ale +LZMA1. Formatul \fB.xz\fP folosește LZMA2 și nu acceptă deloc LZMA1. Viteza +de comprimare și rapoartele LZMA1 și LZMA2 sunt practic aceleași. +.IP "" +LZMA1 și LZMA2 au același set de \fIopțiuni\fP: +.RS +.TP +\fBpreset=\fP\fIprestabilit\fP +Reconfigurează toate \fIopțiunile\fP LZMA1 sau LZMA2 la \fIprestabilit\fP. +\fIPrestabilit\fP constă dintr\-un număr întreg, care poate fi urmat de +modificatori prestabiliți cu o singură literă. Numărul întreg poate fi de +la \fB0\fP la \fB9\fP, potrivindu\-se cu opțiunile liniei de comandă \fB\-0\fP \&...\& +\fB\-9\fP. Singurul modificator acceptat în prezent este \fBe\fP, care se +potrivește cu \fB\-\-extreme\fP. Dacă nu este specificat \fBprestabilit\fP, +valorile implicite ale \fIopțiunilor\fP LZMA1 sau LZMA2 sunt preluate din +prestabilirea \fB6\fP. +.TP +\fBdict=\fP\fIdimensiunea\fP +\fIDimensiunea\fP dicționarului (istoricul memoriei tampon) indică câți octeți +din datele necomprimate recent procesate sunt păstrați în memorie. +Algoritmul încearcă să găsească secvențe de octeți care se repetă +(potriviri) în datele necomprimate și să le înlocuiască cu referințe la +datele aflate în prezent în dicționar. Cu cât dicționarul este mai mare, cu +atât este mai mare șansa de a găsi o potrivire. Astfel, creșterea +\fIdimensiunii\fP dicționarului îmbunătățește de obicei raportul de comprimare, +dar un dicționar mai mare decât fișierul necomprimat este risipă de memorie. +.IP "" +\fIDimensiunea\fPtipică a dicționarului este de la 64Kio până la 64Mio. +Minimul este de 4Kio. Maximul pentru compresie este în prezent de 1,5Gio +(1536Mio). Decomprimarea acceptă deja dicționare cu până la un octet mai +puțin de 4Gio, care este maximul pentru formatele de flux LZMA1 și LZMA2. +.IP "" +\fIDimensiunea\fP dicționarului și găsitorul de potriviri (match finder) → +(\fImf\fP) determină împreună utilizarea memoriei de către codificatorul LZMA1 +sau LZMA2. Aceeași \fIdimensiune\fP a dicționarului (sau mai mare) care a fost +utilizată la comprimare, este necesară pentru decomprimare, astfel încât +utilizarea memoriei de către decodificator este determinată de dimensiunea +dicționarului utilizată la comprimare. Antetele \fB.xz\fP stochează +\fIdimensiunea\fP dicționarului fie ca 2^\fIn\fP, fie ca 2^\fIn\fP + 2^(\fIn\fP\-1), deci +aceste \fIdimensiuni\fP sunt oarecum preferate pentru comprimare. Alte +\fIdimensiuni\fP vor fi rotunjite atunci când sunt stocate în anteturile +\&\fB.xz\fP. +.TP +\fBlc=\fP\fIlc\fP +Specifică numărul de biți de context literal. Minimul este 0 și maximul +este 4; implicit este 3. În plus, suma \fIlc\fP și \fIlp\fP nu trebuie să +depășească 4. +.IP "" +Toți octeții care nu pot fi codificați ca potriviri sunt codificați ca +literali. Adică, literalii sunt pur și simplu octeți de 8 biți care sunt +codificați unul câte unul. +.IP "" +Codificarea literală presupune că cei mai mari biți \fIlc\fP ai octetului +anterior necomprimat se corelează cu octetul următor. De exemplu, în textul +tipic englezesc, o literă mare este adesea urmată de o literă mică, iar o +literă mică este urmată de obicei de o altă literă mică. În setul de +caractere US\-ASCII, cei mai mari trei biți sunt 010 pentru literele mari și +011 pentru literele mici. Când \fIlc\fP este cel puțin 3, codificarea literală +poate profita de această proprietate în datele necomprimate. +.IP "" +Valoarea implicită (3) este de obicei bună. Dacă doriți o comprimare +maximă, testați \fBlc=4\fP. Uneori ajută puțin, iar uneori înrăutățește +comprimarea . Dacă o agravează, încercați de\-asemeni cu \fBlc=2\fP. +.TP +\fBlp=\fP\fIlp\fP +Specifică numărul de biți de poziție literală. Minimul este 0 și maximul +este 4; implicit este 0. +.IP "" +\fILp\fP afectează ce fel de aliniere în datele necomprimate este presupusă la +codificarea literalelor. Consultați argumentul \fIpb\fP de mai jos pentru mai +multe informații despre aliniere. +.TP +\fBpb=\fP\fIpb\fP +Specifică numărul de biți de poziție. Minimul este 0 și maximul este 4; +implicit este 2. +.IP "" +\fIPb\fP afectează ce fel de aliniere în datele necomprimate este presupusă în +general. Valoarea implicită înseamnă alinierea pe patru octeți +(2^\fIpb\fP=2^2=4), care este adesea o alegere bună atunci când nu există o +ipoteză mai bună. +.IP "" +Când alinierea este cunoscută, definirea lui \fIpb\fP în mod corespunzător +poate reduce puțin dimensiunea fișierului. De exemplu, cu fișierele text cu +aliniere pe un octet (US\-ASCII, ISO\-8859\-*, UTF\-8), definirea \fBpb=0\fP poate +îmbunătăți ușor comprimarea. Pentru textul UTF\-16, \fBpb=1\fP este o alegere +bună. Dacă alinierea este un număr impar, cum ar fi 3 octeți, \fBpb=0\fP ar +putea fi cea mai bună alegere. +.IP "" +Chiar dacă alinierea presupusă poate fi ajustată cu \fIpb\fP și \fIlp\fP, LZMA1 și +LZMA2 încă favorizează ușor alinierea pe 16 octeți. Ar putea fi demn de +luat în considerare atunci când proiectați formate de fișiere care pot fi +adesea comprimate cu LZMA1 sau LZMA2. +.TP +\fBmf=\fP\fImf\fP +Căutarea potrivirilor are un efect major asupra vitezei codificatorului, +utilizării memoriei și raportului de comprimare. De obicei, găsitorii de +potriviri din lanțul sumelor de control sunt mai rapizi decât găsitorii de +potriviri din arborele binar. Valoarea implicită depinde de \fIprestabilit\fP: +0 folosește \fBhc3\fP, 1\(en3 folosește \fBhc4\fP, iar restul folosește \fBbt4\fP. +.IP "" +Sunt acceptate următoarele opțiuni de căutare de potriviri. Formulele de +utilizare a memoriei de mai jos sunt aproximări estimative, care se apropie +cel mai mult de realitate atunci când \fIdict\fP este o putere a lui doi. +.RS +.TP +\fBhc3\fP +Lanț de sumă de control, cu suma de control de 2 și 3 octeți +.br +Valoarea minimă pentru \fInice\fP: 3 +.br +Utilizarea memoriei: +.br +\fIdict\fP * 7.5 (dacă \fIdict\fP <= 16 Mio); +.br +\fIdict\fP * 5.5 + 64 MiB (dacă \fIdict\fP > 16 Mio) +.TP +\fBhc4\fP +Lanț de sumă de control, cu suma de control de 2, 3 și 4 octeți +.br +Valoarea minimă pentru \fInice\fP: 4 +.br +Utilizarea memoriei: +.br +\fIdict\fP * 7.5 (dacă \fIdict\fP <= 32 Mio); +.br +\fIdict\fP * 6.5 (dacă \fIdict\fP > 32 Mio) +.TP +\fBbt2\fP +Arbore binar cu suma de control de 2 octeți +.br +Valoarea minimă pentru \fInice\fP: 2 +.br +Utilizarea memoriei: \fIdict\fP * 9.5 +.TP +\fBbt3\fP +Arbore binar cu suma de control de 2 și 3 octeți +.br +Valoarea minimă pentru \fInice\fP: 3 +.br +Utilizarea memoriei: +.br +\fIdict\fP * 11.5 (dacă \fIdict\fP <= 16 Mio); +.br +\fIdict\fP * 9.5 + 64 MiB (dacă \fIdict\fP > 16 Mio) +.TP +\fBbt4\fP +Arbore binar cu suma de control de 2, 3 și 4 octeți +.br +Valoarea minimă pentru \fInice\fP: 4 +.br +Utilizarea memoriei: +.br +\fIdict\fP * 11.5 (dacă \fIdict\fP <= 32 Mio); +.br +\fIdict\fP * 10.5 (dacă \fIdict\fP > 32 Mio) +.RE +.TP +\fBmode=\fP\fImod\fP +Comprimarea \fImod\fP specifică metoda de analiză a datelor produse de +găsitorul de potriviri. \fIModurile\fP acceptate sunt \fBfast\fP(rapid) și +\fBnormal\fP. Valoarea implicită este \fBfast\fP pentru \fIprestabiliri\fP 0\(en3 și +\fBnormal\fP pentru \fIprestabiliri\fP 4\(en9. +.IP "" +De obicei, \fBfast\fP este folosit cu instrumentele de căutare de potriviri ale +lanțului de sume de control, și \fBnormal\fP cu instrumentele de căutare de +potriviri din arborele binar. Aceasta este și ceea ce fac +\fIprestabiririle\fP. +.TP +\fBnice=\fP\fInice\fP +Specifică ceea ce este considerat a fi o lungime bună(nice) pentru o +potrivire. Odată ce este găsită o potrivire de cel puțin \fInice\fP octeți, +algoritmul nu mai caută după potriviri posibile mai bune. +.IP "" +\fINice\fP poate fi de 2\(en273 octeți. Valorile mai mari tind să ofere un +raport de comprimare mai bun în detrimentul vitezei. Valoarea implicită +depinde de \fIprestabilit\fP. +.TP +\fBdepth=\fP\fIadâncimea\fP +Specifică adâncimea maximă de căutare în găsitorul de potriviri. Valoarea +implicită este valoarea specială de 0, ceea ce face ca instrumentul de +comprimare să determine o \fIadâncime\fP rezonabilă pornind de la valorile +\fImf\fP și \fInice\fP. +.IP "" +\fIAdâncimea\fP rezonabilă pentru lanțuri de sumă de control este 4\(en100 și +16\(en1000 pentru arbori binari. Folosirea unor valori foarte mari pentru +\fIadâncime\fP poate face codificatorul extrem de lent cu unele fișiere. +Evitați să stabiliți \fIadâncimea\fP la valori peste 1000, cu excepția cazului +în care sunteți pregătit să întrerupeți comprimarea în cazul în care durează +prea mult. +.RE +.IP "" +La decodificarea fluxurilor brute (\fB\-\-format=raw\fP), LZMA2 are nevoie doar +de \fIdimensiunea\fP dicționarului. LZMA1 are nevoie de asemenea de \fIlc\fP, +\fIlp\fP și \fIpb\fP. +.TP +\fB\-\-x86\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP] +.PD 0 +.TP +\fB\-\-arm\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP] +.TP +\fB\-\-armthumb\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP] +.TP +\fB\-\-arm64\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP] +.TP +\fB\-\-powerpc\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP] +.TP +\fB\-\-ia64\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP] +.TP +\fB\-\-sparc\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP] +.PD +Adaugă un filtru de ramură/apel/salt (branch/call/jump ⟶ „BCJ”) la lanțul de +filtre. Aceste filtre pot fi utilizate numai ca un filtru care nu este +ultimul din lanțul de filtrare. +.IP "" +Un filtru BCJ convertește adresele relative din codul mașinii în omoloagele +lor absolute. Acest lucru nu modifică dimensiunea datelor, dar crește +redundanța, ceea ce poate ajuta LZMA2 să producă fișier \fB.xz\fP cu 0\(en15\ % +mai mic. Filtrele BCJ sunt întotdeauna reversibile, deci folosind un filtru +BCJ pentru tipul greșit de date nu provoacă nicio pierdere de date, deși +poate înrăutăți puțin raportul de comprimare. Filtrele BCJ sunt foarte +rapide și folosesc o cantitate nesemnificativă de memorie. +.IP "" +Aceste filtre BCJ au probleme cunoscute legate de raportul de comprimare: +.RS +.IP \(bu 3 +Unele tipuri de fișiere care conțin cod executabil (de exemplu, fișiere +obiect, biblioteci statice și module de kernel Linux) au adresele din +instrucțiuni completate cu valori de umplere. Aceste filtre BCJ vor face în +continuare conversia adresei, ceea ce va înrăutăți comprimarea cu aceste +fișiere. +.IP \(bu 3 +Dacă pe o arhivă este aplicat un filtru BCJ, este posibil ca raportul de +comprimare să fie mai rău decât la neutilizarea unui filtru BCJ. De +exemplu, dacă există executabile similare sau chiar identice, filtrarea va +face probabil fișierele mai puțin asemănătoare și astfel comprimarea este +mai proastă. Conținutul fișierelor neexecutabile din aceeași arhivă poate +conta și el. În practică, trebuie să încercați cu și fără filtru BCJ pentru +a vedea care rezultat este mai bun în fiecare situație. +.RE +.IP "" +Seturi de instrucțiuni diferite au o aliniere diferită: fișierul executabil +trebuie aliniat la un multiplu al acestei valori în datele de intrare pentru +ca filtrul să funcționeze. +.RS +.RS +.PP +.TS +tab(;); +l n l +l n l. +Filtru;Aliniere;Note +x86;1;x86 pe 32 de biți +;;sau 64 de biți +ARM;4; +ARM\-Thumb;2; +ARM64;4;alinierea pe 4096\-octeți +;;este cea mai bună +PowerPC;4;Doar big endian +IA\-64;16;Itanium +SPARC;4; +.TE +.RE +.RE +.IP "" +Deoarece datele filtrate prin BCJ sunt de obicei comprimate cu LZMA2, +raportul de comprimare poate fi ușor îmbunătățit dacă opțiunile LZMA2 sunt +definite pentru a se potrivi cu alinierea filtrului BCJ selectat. De +exemplu, cu filtrul IA\-64, este bine să stabiliți \fBpb=4\fP sau chiar +\fBpb=4,lp=4,lc=0\fP cu LZMA2 (2^4=16). Filtrul x86 este o excepție; de +obicei, este bine să rămână la alinierea implicită de patru octeți a LZMA2 +atunci când se comprimă executabile x86. +.IP "" +Toate filtrele BCJ acceptă același \fIopțiuni\fP: +.RS +.TP +\fBstart=\fP\fIpoziție\fP +Specifică \fIpoziția\fP de pornire care este utilizată la conversia între +adresele relative și absolute. \fIPoziția\fP trebuie să fie un multiplu al +alinierii filtrului (consultați tabelul de mai sus). Valoarea implicită +este zero. În practică, valoarea implicită este bună; specificarea unei +\fIpoziții\fP personalizate nu este aproape niciodată utilă. +.RE +.TP +\fB\-\-delta\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP] +Adaugă filtrul Delta în lanțul de filtrare. Filtrul Delta poate fi folosit +doar ca un filtru care nu este ultimul în lanțul de filtrare. +.IP "" +În prezent, este acceptat doar calculul delta simplu de octeți. Poate fi +util la comprimarea, de exemplu, a imaginilor bitmap necomprimate sau a +sunetului PCM necomprimat. Cu toate acestea, algoritmii cu scop special pot +da rezultate semnificativ mai bune decât Delta + LZMA2. Acest lucru este +valabil mai ales în cazul audio, care se comprimă mai repede și mai bine, de +exemplu, cu \fBflac\fP(1). +.IP "" +\fIOpțiuni\fP acceptate: +.RS +.TP +\fBdist=\fP\fIdistanța\fP +Specifică \fIdistanța\fP calculului delta în octeți. \fIDistanța\fP trebuie să +fie 1\(en256. Valoarea implicită este 1. +.IP "" +De exemplu, cu \fBdist=2\fP și intrare de opt octeți: A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, +ieșirea va fi: A1 B1 01 02 01 02 01 02. +.RE +. +.SS "Alte opțiuni" +.TP +\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP +Suprimă avertismentele și notificările. Specificați acest lucru de două ori +pentru a suprima și erorile. Această opțiune nu are niciun efect asupra +stării de ieșire. Adică, chiar dacă o avertizare a fost suprimată, starea +de ieșire pentru a indica o avertizare este încă utilizată. +.TP +\fB\-v\fP, \fB\-\-verbose\fP +Oferă informații detaliate. Dacă ieșirea de eroare standard este conectată +la un terminal, \fBxz\fP va afișa un indicator de progres. Specificarea +opțiunii \fB\-\-verbose\fP de două ori, va avea ca rezultat oferirea de +informații și mai detaliate. +.IP "" +Indicatorul de progres afișează următoarele informații: +.RS +.IP \(bu 3 +Procentul de completare este afișat dacă se cunoaște dimensiunea fișierului +de intrare. Adică, procentul nu poate fi afișat la procesarea fișierului +prin conducte(pipe). +.IP \(bu 3 +Cantitatea de date comprimate produse (comprimare) sau consumate +(decomprimare). +.IP \(bu 3 +Cantitatea de date necomprimate consumate (comprimare) sau produse +(decomprimare). +.IP \(bu 3 +Raportul de comprimare, care se calculează împărțind cantitatea de date +comprimate procesate până acum la cantitatea de date necomprimate procesate +până acum. +.IP \(bu 3 +Viteza de comprimare sau decomprimare. Aceasta este măsurată drept +cantitatea de date necomprimate consumate (comprimare) sau produse +(decomprimare) pe secundă. Este afișată după ce au trecut câteva secunde de +când \fBxz\fP a început procesarea fișierului. +.IP \(bu 3 +Timpul scurs în format M:SS sau H:MM:SS. +.IP \(bu 3 +Timpul rămas estimat este afișat numai atunci când dimensiunea fișierului de +intrare este cunoscută și au trecut deja câteva secunde de când \fBxz\fP a +început procesarea fișierului. Ora este afișată într\-un format mai puțin +precis, care nu are niciodată două puncte, de exemplu, 2 min 30 s. +.RE +.IP "" +Când ieșirea de eroare standard nu este un terminal, \fB\-\-verbose\fP va face +\fBxz\fP să imprime numele fișierului, dimensiunea comprimată, dimensiunea +necomprimată, raportul de comprimare și, eventual, de asemenea, viteza și +timpul scurs pe o singură linie la ieșirea de eroare standard după +comprimarea sau decomprimarea fișierului. Viteza și timpul scurs sunt +incluse numai atunci când operațiunea a durat cel puțin câteva secunde. +Dacă operațiunea nu s\-a încheiat, de exemplu, din cauza întreruperii din +partea utilizatorului, se imprimă și procentul de completare dacă se +cunoaște dimensiunea fișierului de intrare. +.TP +\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP +Nu comută starea de ieșire la 2 chiar dacă a fost detectată o condiție care +merită avertizată. Această opțiune nu afectează nivelul de detaliere al +informațiilor, astfel încât atât \fB\-\-quiet\fP cât și \fB\-\-no\-warn\fP trebuie +folosite pentru a nu afișa avertismente și pentru a nu modifica starea de +ieșire. +.TP +\fB\-\-robot\fP +Afișează mesajele într\-un format care poate fi analizat de mașină. Acest +lucru are scopul de a ușura scrierea interfețelor în care se dorește să se +folosească \fBxz\fP în loc de liblzma, ceea ce poate fi cazul cu diferite +scripturi. Ieșirea cu această opțiune activată este menită să fie stabilă +în toate versiunile \fBxz\fP. Consultați secțiunea \fBMOD ROBOT\fP pentru +detalii. +.TP +\fB\-\-info\-memory\fP +Afișează, într\-un format care poate fi citit de om, câtă memorie fizică +(RAM) și câte fire de execuție de procesor \fBxz\fP crede că are sistemul și +limitele de utilizare a memoriei pentru comprimare și decomprimare și iese +cu succes. +.TP +\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP +Afișează un mesaj de ajutor care descrie opțiunile cele mai frecvent +utilizate și iese cu succes. +.TP +\fB\-H\fP, \fB\-\-long\-help\fP +Afișează un mesaj de ajutor care descrie toate caracteristicile \fBxz\fP și +iese cu succes +.TP +\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP +Afișează numărul versiunii \fBxz\fP și liblzma într\-un format care poate fi +citit de om. Pentru a obține rezultate analizabile de mașină, specificați +\fB\-\-robot\fP înainte de \fB\-\-version\fP. +. +.SH "MOD ROBOT" +Modul robot este activat cu opțiunea \fB\-\-robot\fP. Face ieșirea lui \fBxz\fP mai +ușor de analizat de către alte programe. În prezent, opțiunea \fB\-\-robot\fP +este acceptată numai împreună cu opțiunile \fB\-\-version\fP, \fB\-\-info\-memory\fP și +\fB\-\-list\fP. Va fi acceptată pentru comprimare și decomprimare în viitor. +. +.SS Versiunea +\fBxz \-\-robot \-\-version\fP va afișa numărul versiunii \fBxz\fP și liblzma în +următorul format: +.PP +\fBXZ_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP +.br +\fBLIBLZMA_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP +.TP +\fIX\fP +Versiunea majoră. +.TP +\fIYYY\fP +Versiunea minoră. Numerele pare sunt prezente în versiunile stabile. +Numerele impare sunt prezente în versiunile alfa sau beta. +.TP +\fIZZZ\fP +Nivelul de plasture(patch) pentru versiunile stabile sau doar un contor +pentru versiunile de dezvoltare. +.TP +\fIS\fP +Stabilitate. 0 este alfa, 1 este beta și 2 este stabil. \fIS\fP trebuie să +fie întotdeauna 2 atunci când \fIAAA\fP este par. +.PP +\fIXYYYZZZS\fP sunt aceleași pe ambele linii dacă \fBxz\fP și liblzma sunt din +aceeași versiune XZ Utils. +.PP +Exemple: 4.999.9beta este \fB49990091\fP și 5.0.0 este \fB50000002\fP. +. +.SS "Informații privind limita memoriei" +\fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP afișează o singură linie cu multiple coloane +separate prin tabulatoare: +.IP 1. 4 +Cantitatea totală de memorie fizică (RAM) în octeți. +.IP 2. 4 +Limita de utilizare a memoriei pentru comprimare în octeți +(\fB\-\-memlimit\-compress\fP). O valoare specială de \fB0\fP indică configurarea +implicită, care pentru modul cu un singur fir este la fel ca fără limită. +.IP 3. 4 +Limita de utilizare a memoriei pentru decomprimare în octeți +(\fB\-\-memlimit\-decompress\fP). O valoare specială de \fB0\fP indică configurarea +implicită, care pentru modul cu un singur fir este la fel ca fără limită. +.IP 4. 4 +Începând cu \fBxz\fP 5.3.4alpha: Utilizarea memoriei pentru decomprimarea cu +mai multe fire în octeți (\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP). Acesta nu este +niciodată zero, deoarece o valoare implicită specifică sistemului afișată în +coloana 5 este utilizată dacă nu a fost specificată în mod explicit nicio +limită. De asemenea, aceasta nu este niciodată mai mare decât valoarea din +coloana 3, chiar dacă a fost specificată o valoare mai mare cu +\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP. +.IP 5. 4 +Începând cu \fBxz\fP 5.3.4alpha: o limită implicită de utilizare a memoriei +specifică sistemului, care este utilizată pentru a limita numărul de fire de +execuție atunci când se comprimă cu un număr automat de fire de execuție +(\fB\-\-threads=0\fP) și nicio limită de utilizare a memoriei nu fost specificată +cu (\fB\-\-memlimit\-compress\fP). Aceasta este, de asemenea, utilizată ca +valoare implicită pentru \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP. +.IP 6. 4 +Începând cu \fBxz\fP 5.3.4alpha: numărul de fire de execuție de procesor +disponibile. +.PP +În viitor, rezultatul \fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP poate avea mai multe +coloane, dar niciodată mai mult de o singură linie. +. +.SS "Modul listă" +\fBxz \-\-robot \-\-list\fP utilizează o ieșire separată de tabulatori. Prima +coloană a fiecărei linii are un șir care indică tipul de informații găsite +pe acea linie: +.TP +\fBname\fP +Aceasta este întotdeauna prima linie când începe să se listeze un fișier. A +doua coloană de pe linie este numele fișierului. +.TP +\fBfile\fP +Această linie conține informații generale despre fișierul \fB.xz\fP. Această +linie este întotdeauna tipărită după linia \fBname\fP. +.TP +\fBstream\fP +Acest tip de linie este utilizat numai atunci când a fost specificată +opțiunea \fB\-\-verbose\fP. Există tot atâtea linii \fBstream\fP câte fluxuri +există în fișierul \fB.xz\fP. +.TP +\fBblock\fP +Acest tip de linie este utilizat numai atunci când a fost specificată +opțiunea \fB\-\-verbose\fP. Există tot atâtea linii \fBblock\fP câte blocuri există +în fișierul \fB.xz\fP. Liniile \fBblock\fP sunt afișate după toate liniile +\fBstream\fP; tipurile diferite de linii nu sunt intercalate. +.TP +\fBsummary\fP +Acest tip de linie este folosit numai atunci când opțiunea \fB\-\-verbose\fP a +fost specificată de două ori. Această linie este afișată după toate liniile +\fBblock\fP. Ca și linia \fBfile\fP, linia \fBsummary\fP conține informații generale +despre fișierul \fB.xz\fP. +.TP +\fBtotals\fP +Această linie este întotdeauna ultima linie din lista afișată la ieșire. +Aceasta arată numărul total și dimensiunile. +.PP +Coloanele din liniile \fBfile\fP: +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +Numărul de fluxuri din fișier +.IP 3. 4 +Numărul total de blocuri din fluxuri +.IP 4. 4 +Dimensiunea comprimată a fișierului +.IP 5. 4 +Dimensiunea necomprimată a fișierului +.IP 6. 4 +Raportul de comprimare, de exemplu, \fB0,123\fP. Dacă raportul este peste +9,999, în locul raportului sunt afișate trei liniuțe (\fB\-\-\-\fP). +.IP 7. 4 +Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule. +Următoarele șiruri sunt utilizate pentru tipurile de verificare cunoscute: +\fBNone\fP, \fBCRC32\fP, \fBCRC64\fP și \fBSHA\-256\fP. Pentru tipurile de verificări +necunoscute, se utilizează \fBNone\-\fP\fIN\fP, unde \fIN\fP este ID\-ul de verificare +ca număr zecimal (una sau două cifre). +.IP 8. 4 +Dimensiunea totală a umpluturii fluxului din fișier +.RE +.PD +.PP +Coloanele din liniile \fBstream\fP: +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +Numărul fluxului (primul flux este 1) +.IP 3. 4 +Numărul de blocuri din flux +.IP 4. 4 +Poziția de pornire a comprimării +.IP 5. 4 +Poziția de pornire a decomprimării +.IP 6. 4 +Dimensiune comprimată (nu include umplutura fluxului) +.IP 7. 4 +Dimensiune necomprimată +.IP 8. 4 +Raport de comprimare +.IP 9. 4 +Numele verificării de integritate +.IP 10. 4 +Dimensiunea umpluturii fluxului +.RE +.PD +.PP +Coloanele din liniile \fBblock\fP: +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +Numărul fluxului care conține acest bloc +.IP 3. 4 +Numărul blocului în raport cu începutul fluxului (primul bloc este 1) +.IP 4. 4 +Numărul blocului în raport cu începutul fișierului +.IP 5. 4 +Poziția de pornire a comprimării în raport cu începutul fișierului +.IP 6. 4 +Poziția de pornire necomprimată în raport cu începutul fișierului +.IP 7. 4 +Dimensiunea totală comprimată a blocului (include antetele) +.IP 8. 4 +Dimensiune necomprimată +.IP 9. 4 +Raport de comprimare +.IP 10. 4 +Numele verificării de integritate +.RE +.PD +.PP +Dacă opțiunea \fB\-\-verbose\fP a fost specificată de două ori, coloane +suplimentare sunt incluse pe liniile \fBblock\fP. Acestea nu sunt afișate cu o +singură specificare a opțiunii \fB\-\-verbose\fP, deoarece obținerea acestor +informații necesită multe căutări și, prin urmare, poate fi lentă: +.PD 0 +.RS +.IP 11. 4 +Valoarea verificării integrității în hexazecimal +.IP 12. 4 +Dimensiunea antetului blocului +.IP 13. 4 +Indicatori de bloc: \fBc\fP indică faptul că este prezentă dimensiunea +comprimată, iar \fBu\fP indică faptul că este prezentă dimensiunea +necomprimată. Dacă indicatorul nu este determinat, este afișată o liniuță +(\fB\-\fP) pentru a menține lungimea șirului fixă. Pot fi adăugate noi +indicatoare la sfârșitul șirului, în viitor. +.IP 14. 4 +Dimensiunea datelor comprimate reale din bloc (acest lucru exclude antetul +blocului, umplutura blocului și câmpurile de verificare) +.IP 15. 4 +Cantitatea de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima acest bloc cu +această versiune \fBxz\fP +.IP 16. 4 +Lanț de filtrare. Rețineți că majoritatea opțiunilor utilizate în timpul +comprimării nu pot fi cunoscute, deoarece doar opțiunile necesare pentru +decomprimare sunt stocate în anteturile \fB.xz\fP. +.RE +.PD +.PP +Coloanele din liniile \fBsummary\fP: +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +Cantitatea de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima acest fișier +cu această versiune \fBxz\fP +.IP 3. 4 +\fByes\fP sau \fBno\fP indicând dacă toate antetele blocurilor au atât dimensiunea +comprimată, cât și dimensiunea necomprimată stocate în ele +.PP +\fIÎncepând cu\fP \fBxz\fP \fI5.1.2alpha:\fP +.IP 4. 4 +Versiunea \fBxz\fP minimă necesară pentru a decomprima fișierul +.RE +.PD +.PP +Coloanele din linia \fBtotals\fP: +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +Numărul de fluxuri +.IP 3. 4 +Numărul de blocuri +.IP 4. 4 +Dimensiunea comprimată +.IP 5. 4 +Dimensiune necomprimată +.IP 6. 4 +Raportul mediu de comprimare +.IP 7. 4 +Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule, care au +fost prezente în fișiere +.IP 8. 4 +Dimensiunea umpluturii fluxului +.IP 9. 4 +Numărul de fișiere. Aceasta este aici pentru a păstra ordinea coloanelor +anterioare la fel ca pe liniile \fBfile\fP. +.PD +.RE +.PP +Dacă opțiunea \fB\-\-verbose\fP a fost specificată de două ori, pe linia +\fBtotals\fP sunt incluse coloane suplimentare: +.PD 0 +.RS +.IP 10. 4 +Cantitatea maximă de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima +fișierele cu această versiune \fBxz\fP +.IP 11. 4 +\fByes\fP sau \fBno\fP indicând dacă toate antetele blocurilor au atât dimensiunea +comprimată, cât și dimensiunea necomprimată stocate în ele +.PP +\fIÎncepând cu\fP \fBxz\fP \fI5.1.2alpha:\fP +.IP 12. 4 +Versiunea \fBxz\fP minimă necesară pentru a decomprima fișierul +.RE +.PD +.PP +Versiunile viitoare pot adăuga noi tipuri de linii și pot fi adăugate +coloane noi la tipurile de linii existente, dar coloanele existente nu vor +fi modificate. +. +.SH "STARE DE IEȘIRE" +.TP +\fB0\fP +Totul este bine. +.TP +\fB1\fP +A apărut o eroare. +.TP +\fB2\fP +A apărut ceva care merită să fie avertizat, dar nu au apărut erori reale. +.PP +Notificările (nu avertismentele sau erorile) afișate la ieșirea de eroare +standard nu afectează starea de ieșire. +. +.SH "VARIABILE DE MEDIU" +\fBxz\fP analizează liste de opțiuni separate prin spații din variabilele de +mediu \fBXZ_DEFAULTS\fP și \fBXZ_OPT\fP, în această ordine, înainte de a analiza +opțiunile din linia de comandă. Rețineți că numai opțiunile sunt analizate +din variabilele de mediu; toate non\-opțiunile sunt ignorate în tăcere. +Analiza se face cu funcția \fBgetopt_long\fP(3) care este folosită și pentru +argumentele liniei de comandă. +.TP +\fBXZ_DEFAULTS\fP +Opțiuni implicite specifice utilizatorului sau la nivelul întregului +sistem. De obicei, acest lucru este specificat într\-un script de +inițializare shell pentru a activa limitatorul de utilizare a memoriei lui +\fBxz\fP implicit. Excluzând scripturile de inițializare shell și cazurile +speciale similare, scripturile nu trebuie niciodată să modifice sau să +dezactiveze \fBXZ_DEFAULTS\fP. +.TP +\fBXZ_OPT\fP +Acest lucru este pentru transmiterea opțiunilor către \fBxz\fP atunci când nu +este posibil să definiți opțiunile direct în linia de comandă a \fBxz\fP. +Acesta este cazul când \fBxz\fP este rulat de un script sau de un instrument, +de exemplu, GNU \fBtar\fP(1): +.RS +.RS +.PP +.nf +\f(CWXZ_OPT=\-2v tar caf foo.tar.xz foo\fP +.fi +.RE +.RE +.IP "" +Scripturile pot folosi \fBXZ_OPT\fP, de exemplu, pentru a configura opțiunile +implicite de comprimare specifice scriptului. Se recomandă totuși să se +permită utilizatorilor să înlocuiască \fBXZ_OPT\fP dacă acest lucru este +rezonabil. De exemplu, în scripturile \fBsh\fP(1) se poate folosi ceva de +genul acesta: +.RS +.RS +.PP +.nf +\f(CWXZ_OPT=${XZ_OPT\-"\-7e"} export XZ_OPT\fP +.fi +.RE +.RE +. +.SH "COMPATIBILITATE CU LZMA\-UTILS" +Sintaxa liniei de comandă a lui \fBxz\fP este practic o super\-colecție de +\fBlzma\fP, \fBunlzma\fP și \fBlzcat\fP așa cum se găsește în LZMA Utils 4.32.x. În +cele mai multe cazuri, este posibil să înlocuiți LZMA Utils cu XZ Utils fără +a întrerupe scripturile existente. Există totuși unele incompatibilități, +care uneori pot cauza probleme. +. +.SS "Niveluri de comprimare prestabilite" +Numerotarea nivelurilor de comprimare prestabilite nu este identică în \fBxz\fP +și LZMA Utils. Cea mai importantă diferență este modul în care dimensiunile +dicționarului sunt atribuite diferitelor niveluri prestabilite. Dimensiunea +dicționarului este aproximativ egală cu memoria utilizată la decomprimare. +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c c +c n n. +Nivel;xz;LZMA Utils +\-0;256 KiB;N/A +\-1;1 MiB;64 KiB +\-2;2 MiB;1 MiB +\-3;4 MiB;512 KiB +\-4;4 MiB;1 MiB +\-5;8 MiB;2 MiB +\-6;8 MiB;4 MiB +\-7;16 MiB;8 MiB +\-8;32 MiB;16 MiB +\-9;64 MiB;32 MiB +.TE +.RE +.PP +Diferențele de dimensiune a dicționarului afectează deasemenea cantitatea de +memorie utilizată la comprimare dar există și alte diferențe între LZMA +Utils și XZ Utils, care fac diferența și mai mare: +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c c +c n n. +Nivel;xz;LZMA Utils 4.32.x +\-0;3 MiB;N/A +\-1;9 MiB;2 MiB +\-2;17 MiB;12 MiB +\-3;32 MiB;12 MiB +\-4;48 MiB;16 MiB +\-5;94 MiB;26 MiB +\-6;94 MiB;45 MiB +\-7;186 MiB;83 MiB +\-8;370 MiB;159 MiB +\-9;674 MiB;311 MiB +.TE +.RE +.PP +Nivelul prestabilit implicit în LZMA Utils este \fB\-7\fP, în timp ce în XZ +Utils este \fB\-6\fP, deci ambele folosesc un dicționar de 8Mio în mod implicit. +. +.SS "Fișiere .lzma transmise în flux vs. netransmise în flux" +Dimensiunea necomprimată a fișierului poate fi stocată în antetul \fB.lzma\fP. +LZMA Utils face asta atunci când comprimă fișiere obișnuite. Alternativa +este să marcați că dimensiunea necomprimată este necunoscută și să folosiți +marcajul de sfârșit de încărcare pentru a indica unde ar trebui să se +oprească decomprimarea. LZMA Utils folosește această metodă atunci când +dimensiunea necomprimată nu este cunoscută, ceea ce este cazul, de exemplu, +când se folosesc conducte. +.PP +\fBxz\fP acceptă decomprimarea fișierelor \fB.lzma\fP cu sau fără marcaj de +sfârșit de încărcare, dar toate fișierele \fB.lzma\fP create de \fBxz\fP vor +folosi marcajul de sfârșit de încărcare și vor avea dimensiunea necomprimată +marcată ca necunoscută în antetul \fB.lzma\fP. Aceasta poate fi o problemă în +unele situații mai puțin frecvente. De exemplu, un instrument de +decomprimare \fB.lzma\fP încorporat într\-un dispozitiv poate funcționa numai cu +fișiere care au dimensiunea necomprimată cunoscută. Dacă întâmpinați +această problemă, trebuie să utilizați LZMA Utils sau LZMA SDK pentru a crea +fișiere \fB.lzma\fP cu dimensiunea necomprimată cunoscută. +. +.SS "Fișiere .lzma neacceptate" +Formatul \fB.lzma\fP permite valori \fIlc\fP de până la 8 și valori \fIlp\fP de până +la 4. LZMA Utils poate decomprima fișiere cu orice \fIlc\fP și \fIlp\fP, dar +creează întotdeauna fișiere cu \fBlc=3\fP și \fBlp=0\fP. Crearea de fișiere cu +alte \fIlc\fP și \fIlp\fP este posibilă cu \fBxz\fP și cu LZMA SDK. +.PP +Implementarea filtrului LZMA1 în liblzma necesită ca suma \fIlc\fP și \fIlp\fP să +nu depășească 4. Altfel, fișierele \fB.lzma\fP, care depășesc această +limitare, nu pot fi decomprimate cu \fBxz\fP. +.PP +LZMA Utils creează numai fișiere \fB.lzma\fP care au o dimensiune de dicționar +de 2^\fIn\fP (o putere de 2), dar acceptă fișiere cu orice dimensiune de +dicționar. liblzma acceptă numai fișierele \fB.lzma\fP care au dimensiunea de +dicționar de 2^\fIn\fP sau 2^\fIn\fP + 2^(\fIn\fP\-1). Acest lucru este pentru a +reduce numărul de „fals pozitiv” atunci când se detectează fișiere \fB.lzma\fP. +.PP +Aceste limitări nu ar trebui să fie o problemă în practică, deoarece practic +toate fișierele \fB.lzma\fP au fost comprimate cu opțiuni pe care liblzma le va +accepta. +. +.SS "Resturi rămase" +Când decomprimă, LZMA Utils ignoră în tăcere totul după primul flux +\&\fB.lzma\fP. În majoritatea situațiilor, aceasta este o eroare. Aceasta +înseamnă, de asemenea, că LZMA Utils nu acceptă decomprimarea fișierelor +\&\fB.lzma\fP concatenate. +.PP +Dacă au rămas date după primul flux \fB.lzma\fP, \fBxz\fP consideră că fișierul +este corupt, cu excepția cazului în care a fost utilizată opțiunea +\fB\-\-single\-stream\fP. Acest lucru poate rupe scripturile obscure(scrise +deficitar) care presupun că resturile rămase sunt ignorate. +. +.SH NOTE +. +.SS "Rezultatul comprimării poate varia" +Ieșirea exactă comprimată produsă din același fișier de intrare necomprimat +poate varia între versiunile XZ Utils, chiar dacă opțiunile de comprimare +sunt identice. Acest lucru se datorează faptului că instrumentul +codificator poate fi îmbunătățit (comprimare mai rapidă sau mai bună) fără a +afecta formatul fișierului. Ieșirea poate varia chiar și între compilările +diferite ale aceleiași versiuni XZ Utils, dacă sunt utilizate opțiuni +diferite de compilare. +.PP +Cele de mai sus înseamnă că odată ce opțiunea \fB\-\-rsyncable\fP a fost +utilizată, fișierele rezultate nu vor fi neapărat sincronizate cu rsync +decât dacă atât fișierele vechi, cât și cele noi au fost comprimate cu +aceeași versiune xz. Această problemă poate fi remediată dacă o parte a +implementării codificatorului este înghețată pentru a menține stabilă +ieșirea „rsyncabilă” între versiunile xz. +. +.SS "Instrumente de decomprimare .xz încorporate" +Implementările instrumentului de decomprimare \fB.xz\fP încorporat, cum ar fi +XZ Embedded, nu acceptă neapărat fișiere create cu tipuri de \fIverificare\fP a +integrității, altele decât \fBnone\fP și \fBcrc32\fP. Deoarece valoarea implicită +este \fB\-\-check=crc64\fP, trebuie să utilizați \fB\-\-check=none\fP sau +\fB\-\-check=crc32\fP atunci când creați fișiere pentru sistemele încorporate. +.PP +În afara sistemelor încorporate, toate instrumentele de decomprimare în +format \fB.xz\fP acceptă toate tipurile de \fIverificare\fP sau cel puțin pot +decomprima fișierul fără a efectua verificarea integrității dacă acel tip de +\fIverificare\fP nu este acceptat. +.PP +XZ Embedded acceptă filtre BCJ, dar numai cu poziție de pornire implicită. +. +.SH EXEMPLE +. +.SS Bazice +Comprimă fișierul \fIfoo\fP în \fIfoo.xz\fP folosind nivelul de comprimare +implicit (\fB\-6\fP) și elimină fișierul \fIfoo\fP dacă comprimarea are succes: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz foo\fP +.fi +.RE +.PP +Decomprimă \fIbar.xz\fP în \fIbar\fP și nu elimină \fIbar.xz\fP chiar dacă +decomprimarea este efectuată cu succes: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-dk bar.xz\fP +.fi +.RE +.PP +Creează \fIbaz.tar.xz\fP cu nivelul prestabilit \fB\-4e\fP (\fB\-4 \-\-extreme\fP), care +este mai lent decât nivelul prestabilit implicit \fB\-6\fP, dar necesită mai +puțină memorie pentru comprimare și decomprimare (48Mio și, respectiv, +5Mio): +.RS +.PP +.nf +\f(CWtar cf \- baz | xz \-4e > baz.tar.xz\fP +.fi +.RE +.PP +Un amestec de fișiere comprimate și necomprimate poate fi decomprimat la +ieșirea standard cu o singură comandă: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma > abcd.txt\fP +.fi +.RE +. +.SS "Comprimarea în paralel a mai multor fișiere" +În sisteme GNU și *BSD, \fBfind\fP(1) și \fBxargs\fP(1) pot fi utilizate pentru a +paraleliza comprimarea mai multor fișiere: +.RS +.PP +.nf +\f(CWfind . \-type f \e! \-name '*.xz' \-print0 \e | xargs \-0r \-P4 \-n16 xz \-T1\fP +.fi +.RE +.PP +Opțiunea \fB\-P\fP pentru comanda \fBxargs\fP(1) stabilește numărul de procese +paralele \fBxz\fP. Cea mai bună valoare pentru opțiunea \fB\-n\fP depinde de câte +fișiere trebuie să fie comprimate. Dacă există doar câteva fișiere, +valoarea ar trebui probabil să fie 1; cu zeci de mii de fișiere, 100 sau +chiar mai mult poate să fie valoarea potrivită pentru a reduce numărul de +procese \fBxz\fP pe care \fBxargs\fP(1) le va crea în final. +.PP +Opțiunea \fB\-T1\fP pentru \fBxz\fP este acolo pentru a\-l forța să ruleze în modul +cu un singur fir de execuție, deoarece \fBxargs\fP(1) este folosit pentru a +controla cantitatea de paralelizare. +. +.SS "Modul robot" +Calculează câți octeți au fost salvați în total după comprimarea mai multor +fișiere: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-robot \-\-list *.xz | awk '/^totals/{print $5\-$4}'\fP +.fi +.RE +.PP +Un script poate dori să afle dacă folosește o versiune \fBxz\fP suficient de +nouă. Următorul script \fBsh\fP(1) verifică dacă numărul versiunii +instrumentului \fBxz\fP este cel puțin 5.0.0. Această metodă este compatibilă +cu versiunile beta vechi, care nu acceptau opțiunea \fB\-\-robot\fP: +.RS +.PP +.nf +\f(CWif ! eval "$(xz \-\-robot \-\-version 2> /dev/null)" || [ "$XZ_VERSION" \-lt 50000002 ]; then echo "Versiunea dumneavoastră de „xz” este prea veche!" fi unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\fP +.fi +.RE +.PP +Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimare folosind +variabila de mediu \fBXZ_OPT\fP, dar dacă o limită a fost deja stabilită, nu o +mărește: +.RS +.PP +.nf +\f(CWNEWLIM=$((123 << 20))\ \ # 123 MiB OLDLIM=$(xz \-\-robot \-\-info\-memory | cut \-f3) if [ $OLDLIM \-eq 0 \-o $OLDLIM \-gt $NEWLIM ]; then XZ_OPT="$XZ_OPT \-\-memlimit\-decompress=$NEWLIM" export XZ_OPT fi\fP +.fi +.RE +. +.SS "Lanțuri de filtrare personalizate pentru instrumentul de comprimare" +Cea mai simplă utilizare a lanțurilor de filtrare personalizate este +personalizarea unei opțiuni prestabilite LZMA2. Acest lucru poate fi util, +deoarece opțiunile prestabilite acoperă doar un subset al combinațiilor +potențial utile de opțiuni de comprimare. +.PP +Coloanele CPUComp din tabelele de descriere a opțiunilor \fB\-0\fP ... \fB\-9\fP și +\fB\-\-extreme\fP sunt utile atunci când personalizați opțiunilor prestabilite +LZMA2. Iată părțile relevante colectate din aceste două tabele: +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c +n n. +ValPrestab;CPUComp +\-0;0 +\-1;1 +\-2;2 +\-3;3 +\-4;4 +\-5;5 +\-6;6 +\-5e;7 +\-6e;8 +.TE +.RE +.PP +Dacă știți că un fișier necesită un dicționar oarecum mare (de exemplu, +32Mio) pentru a se comprima bine, dar doriți să\-l comprimați mai repede +decât ar face \fBxz \-8\fP, o opțiune prestabilită cu o valoare CPUComp scăzută +(de exemplu, 1) poate fi modificată pentru a utiliza un dicționar mai mare: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar\fP +.fi +.RE +.PP +Cu anumite fișiere, comanda de mai sus poate fi mai rapidă decât \fBxz \-6\fP în +timp ce comprimă semnificativ mai bine. Cu toate acestea, trebuie subliniat +că doar unele fișiere se beneficiază de un dicționar mare, păstrând în +același timp valoarea CPUComp scăzută. Cea mai evidentă situație, în care +un dicționar mare poate ajuta foarte mult, este o arhivă care conține +fișiere foarte asemănătoare de cel puțin câțiva megaocteți fiecare. +Dimensiunea dicționarului trebuie să fie semnificativ mai mare decât orice +fișier individual pentru a permite LZMA2 să profite din plin de asemănările +dintre fișierele consecutive. +.PP +Dacă utilizarea unei mari cantități de memorie pentru comprimare și +decomprimare este în regulă, iar fișierul comprimat are cel puțin câteva +sute de megaocteți, poate fi util să folosiți un dicționar și mai mare decât +cei 64Mio pe care i\-ar folosi \fBxz \-9\fP: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-vv \-\-lzma2=dict=192MiB big_foo.tar\fP +.fi +.RE +.PP +Utilizarea opțiunii \fB\-vv\fP (\fB\-\-verbose \-\-verbose\fP) ca în exemplul de mai +sus, poate fi utilă pentru a vedea cerințele de memorie la comprimare și +decomprimare. Amintiți\-vă că utilizarea unui dicționar mai mare decât +dimensiunea fișierului necomprimat este risipă de memorie, de aceea, comanda +de mai sus nu este utilă pentru fișiere mici. +.PP +Uneori, timpul de comprimare nu contează, dar utilizarea memoriei la +decomprimare trebuie menținută la un nivel scăzut, de exemplu, pentru a face +posibilă decomprimarea fișierului pe un sistem încorporat. Următoarea +comandă folosește \fB\-6e\fP (\fB\-6 \-\-extreme\fP) ca bază și fixează dimensiunea +dicționarului la doar 64Kio. Fișierul rezultat poate fi decomprimat cu XZ +Embedded (de aceea există \fB\-\-check=crc32\fP) folosind aproximativ 100Kio de +memorie. +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-check=crc32 \-\-lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo\fP +.fi +.RE +.PP +Dacă doriți să stoarceți cât mai mulți octeți posibil, ajustarea numărului +de biți de context literal (\fIlc\fP) și a numărului de biți de poziție (\fIpb\fP) +poate ajuta uneori. Ajustarea numărului de biți de poziție literală (\fIlp\fP) +ar putea ajuta, de asemenea, dar de obicei \fIlc\fP și \fIpb\fP sunt mai +importante. De exemplu, o arhivă de cod sursă conține în mare parte text +US\-ASCII, așa că ceva precum comanda următoare, ar putea oferi un fișier +„mai slăbuț” (aproximativ cu 0,1%) mai mic decât cu \fBxz \-6e\fP (încercați și +fără \fBlc=4\fP): +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 fișierul_sursă.tar\fP +.fi +.RE +.PP +Utilizarea unui alt filtru împreună cu LZMA2 poate îmbunătăți comprimarea cu +anumite tipuri de fișiere. De exemplu, pentru a comprima o bibliotecă +partajată x86 pe 32 de biți sau x86 pe 64 de biți folosind filtrul BCJ x86: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-x86 \-\-lzma2 libfoo.so\fP +.fi +.RE +.PP +Rețineți că ordinea opțiunilor de filtrare este semnificativă. Dacă +\fB\-\-x86\fP este specificată după \fB\-\-lzma2\fP, \fBxz\fP va da o eroare, deoarece nu +poate exista niciun filtru după LZMA2 și, de asemenea, pentru că filtrul x86 +BCJ nu poate fi utilizat ca ultimul filtru din lanțul de filtrare. +.PP +Filtrul Delta împreună cu LZMA2 pot da rezultate bune cu imagini bitmap. De +obicei, ar trebui să întreacă comprimarea PNG, care are câteva filtre mai +avansate decât delta simplă, dar utilizează Deflate pentru comprimarea +reală. +.PP +Imaginea trebuie să fie salvată în format necomprimat, de exemplu, ca TIFF +necomprimat. Parametrul de distanță al filtrului Delta este fixat să se +potrivească cu numărul de octeți per pixel din imagine. De exemplu, +bitmap\-ul RGB pe 24 de biți necesită \fBdist=3\fP și este, de asemenea, bine să +pasați \fBpb=0\fP la LZMA2 pentru a se adapta alinierii pe trei octeți: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-delta=dist=3 \-\-lzma2=pb=0 foo.tiff\fP +.fi +.RE +.PP +Dacă mai multe imagini au fost introduse într\-o singură arhivă (de exemplu, +\&\fB.tar\fP), filtrul Delta va funcționa și pe aceasta atâta timp cât toate +imaginile au același număr de octeți per pixel. +. +.SH "CONSULTAȚI ȘI" +\fBxzdec\fP(1), \fBxzdiff\fP(1), \fBxzgrep\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBxzmore\fP(1), +\fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fB7z\fP(1) +.PP +XZ Utils: <https://tukaani.org/xz/> +.br +XZ Embedded: <https://tukaani.org/xz/embedded.html> +.br +LZMA SDK: <https://7\-zip.org/sdk.html> diff --git a/po4a/man/ro/xzdec.1 b/po4a/man/ro/xzdec.1 new file mode 100644 index 0000000..91e4d6c --- /dev/null +++ b/po4a/man/ro/xzdec.1 @@ -0,0 +1,88 @@ +.\" +.\" Author: Lasse Collin +.\" +.\" This file has been put into the public domain. +.\" You can do whatever you want with this file. +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZDEC 1 19.04.2017 Tukaani "Utilități XZ" +.SH NUME +xzdec, lzmadec \- Programe de decomprimare mici de fișiere .xz și .lzma +.SH REZUMAT +\fBxzdec\fP [\fIopțiune...\fP] [\fIfișier...\fP] +.br +\fBlzmadec\fP [\fIopțiune...\fP] [\fIfișier...\fP] +.SH DESCRIERE +\fBxzdec\fP este un instrument de decomprimare bazat pe liblzma pentru +fișierele \fB.xz\fP (și numai \fB.xz\fP). \fBxzdec\fP este destinat să funcționeze +ca un înlocuitor pentru \fBxz\fP(1) în cele mai frecvente situații în care un +script a fost scris pentru a utiliza \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP (și posibil +câteva alte opțiuni frecvent utilizate) pentru a decomprima fișierele +\&\fB.xz\fP. \fBlzmadec\fP este identic cu \fBxzdec\fP cu excepția faptului că +\fBlzmadec\fP acceptă fișierele \fB.lzma\fP în loc de fișierele \fB.xz\fP. +.PP +Pentru a reduce dimensiunea executabilului, \fBxzdec\fP nu acceptă modul cu mai +multe fire de execuție sau localizarea(afișarea mesajelor în limba stabilită +de configurările regionale) și nu citește opțiunile din variabilele de mediu +\fBXZ_DEFAULTS\fP și \fBXZ_OPT\fP. \fBxzdec\fP nu acceptă afișarea informațiilor +intermediare de progres: trimiterea semnalului \fBSIGINFO\fP la \fBxzdec\fP nu +face nimic, iar trimiterea semnalului \fBSIGUSR1\fP încheie procesul în loc să +afișeze informații despre progres. +.SH OPȚIUNI +.TP +\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP +Ignorat pentru compatibilitate cu \fBxz\fP(1). \fBxzdec\fP acceptă numai +decomprimarea. +.TP +\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP +Ignorat pentru compatibilitate cu \fBxz\fP(1). \fBxzdec\fP nu creează sau elimină +niciodată niciun fișier. +.TP +\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP +Ignorat pentru compatibilitate cu \fBxz\fP(1). \fBxzdec\fP scrie întotdeauna +datele decomprimate la ieșirea standard. +.TP +\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP +Specificarea acestui lucru o dată nu face nimic, deoarece \fBxzdec\fP nu +afișează niciodată avertismente sau notificări. Specificați acest lucru de +două ori pentru a suprima erorile. +.TP +\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP +Ignorat pentru compatibilitate cu \fBxz\fP(1). \fBxzdec\fP nu folosește niciodată +starea de ieșire 2. +.TP +\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP +Afișează un mesaj de ajutor și iese cu succes. +.TP +\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP +Afișează numărul versiunii \fBxzdec\fP și liblzma. +.SH "STARE DE IEȘIRE" +.TP +\fB0\fP +Toate au fost bine. +.TP +\fB1\fP +A apărut o eroare. +.PP +\fBxzdec\fP nu are niciun mesaj de avertizare precum \fBxz\fP(1), astfel că starea +de ieșire 2 nu este folosită de \fBxzdec\fP. +.SH NOTE +Utilizați \fBxz\fP(1) în loc de \fBxzdec\fP sau \fBlzmadec\fP pentru utilizarea +normală de zi cu zi. \fBxzdec\fP sau \fBlzmadec\fP sunt destinate numai +situațiilor în care este important să aveți un instrument de decomprimare +mai mic decât \fBxz\fP(1), cu funcții complete. +.PP +\fBxzdec\fP și \fBlzmadec\fP nu sunt chiar atât de mici. Dimensiunea poate fi +redusă și mai mult prin eliminarea caracteristicilor din liblzma în timpul +compilării, dar acest lucru nu ar trebui să se facă de obicei pentru +executabilele distribuite în distribuții tipice de sisteme de operare +neîncorporate. Dacă aveți nevoie de un instrument de decomprimare \fB.xz\fP cu +adevărat mic, luați în considerare utilizarea XZ Embedded. +.SH "CONSULTAȚI ȘI" +\fBxz\fP(1) +.PP +XZ Embedded: <https://tukaani.org/xz/embedded.html> diff --git a/po4a/man/ro/xzdiff.1 b/po4a/man/ro/xzdiff.1 new file mode 100644 index 0000000..9d4d833 --- /dev/null +++ b/po4a/man/ro/xzdiff.1 @@ -0,0 +1,45 @@ +.\" +.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly +.\" +.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin +.\" Andrew Dudman +.\" +.\" License: GNU GPLv2+ +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZDIFF 1 04.06.2021 Tukaani "Utilități XZ" +.SH NUME +xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff \- compară fișierele comprimate +.SH REZUMAT +\fBxzcmp\fP [\fIopțiuni_comparare\fP] \fIfișier1\fP [\fIfișier2\fP] +.br +\fBxzdiff\fP [\fIopțiuni_diferențe\fP] \fIfișier1\fP [\fIfișier2\fP] +.br +\fBlzcmp\fP [\fIopțiuni_comparare\fP] \fIfișier1\fP [\fIfișier2\fP] +.br +\fBlzdiff\fP [\fIopțiuni_diferențe\fP] \fIfișier1\fP [\fIfișier2\fP] +.SH DESCRIERE +\fBxzcmp\fP și \fBxzdiff\fP invocă \fBcmp\fP(1) sau \fBdiff\fP(1) pentru fișierele +comprimate cu \fBxz\fP(1), \fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP( 1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1) sau +\fBzstd\fP(1). Toate opțiunile specificate sunt transmise direct către +\fBcmp\fP(1) sau \fBdiff\fP(1). Dacă este specificat un singur fișier, atunci +fișierele comparate sunt \fIfișier1\fP (care trebuie să aibă un sufix al unui +format de comprimare acceptat) și \fIfișier1\fP din care a fost eliminat +sufixul formatului de comprimare. Dacă sunt specificate două fișiere, +atunci acestea sunt decomprimate dacă este necesar și introduse în \fBcmp\fP(1) +sau \fBdiff\fP(1). Starea de ieșire din \fBcmp\fP(1) sau \fBdiff\fP(1) este păstrată +cu excepția cazului în care apare o eroare de decomprimare; atunci starea de +ieșire este 2. +.PP +Numele \fBlzcmp\fP și \fBlzdiff\fP sunt furnizate pentru compatibilitatea cu LZMA +Utils. +.SH "CONSULTAȚI ȘI" +\fBcmp\fP(1), \fBdiff\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1), +\fBzstd\fP(1), \fBzdiff\fP(1) +.SH ERORI +Mesajele din programele \fBcmp\fP(1) sau \fBdiff\fP(1) se referă la nume de +fișiere temporare în loc de cele specificate. diff --git a/po4a/man/ro/xzgrep.1 b/po4a/man/ro/xzgrep.1 new file mode 100644 index 0000000..e1d6371 --- /dev/null +++ b/po4a/man/ro/xzgrep.1 @@ -0,0 +1,64 @@ +.\" +.\" Original zgrep.1 for gzip: Jean-loup Gailly +.\" Charles Levert <charles@comm.polymtl.ca> +.\" +.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin +.\" +.\" License: GNU GPLv2+ +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZGREP 1 19.07.2022 Tukaani "Utilități XZ" +.SH NUME +xzgrep \- caută în fișierele comprimate pentru o expresie regulată +.SH REZUMAT +\fBxzgrep\fP [\fIopțiuni_grep\fP] [\fB\-e\fP] \fImodel\fP [\fIfișier...\fP] +.br +\fBxzegrep\fP \&... +.br +\fBxzfgrep\fP \&... +.br +\fBlzgrep\fP \&... +.br +\fBlzegrep\fP \&... +.br +\fBlzfgrep\fP \&... +.SH DESCRIERE +\fBxzgrep\fP invocă \fBgrep\fP(1) pentru \fIfișiere\fP care pot să fie decomprimate +sau comprimate cu \fBxz\fP(1), \fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1) +sau \fBzstd\fP(1). Toate opțiunile specificate sunt transmise direct către +\fBgrep\fP(1). +.PP +Dacă nu este specificat \fIfișier\fP, atunci intrarea standard este +decomprimată dacă este necesar și alimentează \fBgrep\fP(1). La citirea din +intrarea standard, fișierele comprimate \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1) +și \fBzstd\fP(1) nu sunt acceptate. +.PP +Dacă \fBxzgrep\fP este invocat ca \fBxzegrep\fP sau \fBxzfgrep\fP, atunci este +folosit \fBgrep \-E\fP sau \fBgrep \-F\fP în loc de \fBgrep\fP(1). Același lucru este +valabil și pentru comenzile \fBlzgrep\fP, \fBlzegrep\fP și \fBlzfgrep\fP, care sunt +furnizate pentru compatibilitate cu LZMA Utils. +.SH "STARE DE IEȘIRE" +.TP +0 +A fost găsită cel puțin o potrivire din cel puțin unul dintre fișierele de +la intrare. Nu au apărut erori. +.TP +1 +Nu au fost găsite potriviri din niciunul dintre fișierele de la intrare. Nu +au apărut erori. +.TP +>1 +A apărut una sau mai multe erori. Nu se cunoaște dacă au fost găsite +potriviri. +.SH "VARIABILE DE MEDIU" +.TP +\fBGREP\fP +Dacă variabila de mediu \fBGREP\fP este definită, \fBxzgrep\fP o folosește în loc +de \fBgrep\fP(1), \fBgrep \-E\fP sau \fBgrep \-F\fP. +.SH "CONSULTAȚI ȘI" +\fBgrep\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1), \fBzstd\fP(1), +\fBzgrep\fP(1) diff --git a/po4a/man/ro/xzless.1 b/po4a/man/ro/xzless.1 new file mode 100644 index 0000000..abb8667 --- /dev/null +++ b/po4a/man/ro/xzless.1 @@ -0,0 +1,47 @@ +.\" +.\" Authors: Andrew Dudman +.\" Lasse Collin +.\" +.\" This file has been put into the public domain. +.\" You can do whatever you want with this file. +.\" +.\" (Note that this file is not based on gzip's zless.1.) +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZLESS 1 27.09.2010 Tukaani "Utilități XZ" +.SH NUME +xzless, lzless \- vizualizează fișierele (text) comprimate xz sau lzma +.SH REZUMAT +\fBxzless\fP [\fIfișier\fP...] +.br +\fBlzless\fP [\fIfișier\fP...] +.SH DESCRIERE +\fBxzless\fP este un filtru care afișează textul din fișierele comprimate pe un +terminal. Funcționează pentru fișiere comprimate cu \fBxz\fP(1) sau +\fBlzma\fP(1). Dacă nu sunt date \fIfișiere\fP, \fBxzless\fP citește de la intrarea +standard. +.PP +\fBxzless\fP folosește \fBless\fP(1) pentru a\-și prezenta rezultatul. Spre +deosebire de \fBxzmore\fP, alegerea sa de pager nu poate fi modificată prin +definirea unei variabile de mediu. Comenzile se bazează atât pe \fBmore\fP(1) +cât și pe \fBvi\fP(1) și permit mișcarea înainte și înapoi și căutarea. +Consultați manualul \fBless\fP(1) pentru mai multe informații. +.PP +Comanda numită \fBlzless\fP este furnizată pentru compatibilitatea cu LZMA +Utils. +.SH "VARIABILE DE MEDIU" +.TP +\fBLESSMETACHARS\fP +O listă de caractere speciale pentru shell. Definită de \fBxzless\fP, cu +excepția cazului în care este deja definită în mediu. +.TP +\fBLESSOPEN\fP +Aceasta este definită în linia de comandă pentru a invoca instrumentul de +decomprimare \fBxz\fP(1) pentru preprocesarea fișierelor de intrare pentru +\fBless\fP(1). +.SH "CONSULTAȚI ȘI" +\fBless\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzmore\fP(1), \fBzless\fP(1) diff --git a/po4a/man/ro/xzmore.1 b/po4a/man/ro/xzmore.1 new file mode 100644 index 0000000..ea45c68 --- /dev/null +++ b/po4a/man/ro/xzmore.1 @@ -0,0 +1,40 @@ +.\" +.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly +.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin +.\" +.\" License: GNU GPLv2+ +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZMORE 1 30.06.2013 Tukaani "Utilități XZ" +.SH NUME +xzmore, lzmore \- vizualizează fișierele (text) comprimate xz sau lzma +.SH REZUMAT +\fBxzmore\fP [\fIfișier...\fP] +.br +\fBlzmore\fP [\fIfișier...\fP] +.SH DESCRIERE +\fBxzmore\fP este un filtru care vă permite să examinați conținutul fișierelor +text comprimate \fBxz\fP(1) sau \fBlzma\fP(1), câte o pagină pe ecran, pe un +terminal. +.PP +Pentru a utiliza un paginator, altul decât paginatorul implicit \fBmore\fP, +definiți variabila de mediu \fBPAGER\fP cu numele programului dorit. Comanda +\fBlzmore\fP este furnizată pentru compatibilitatea cu LZMA Utils. +.TP +\fBe\fP sau \fBq\fP +Când linia \-\-More\-\-(Fișierul următor: \fIfișier\fP) este afișată, această +comandă face ca \fBxzmore\fP să iasă. +.TP +\fBs\fP +Când linia \-\-More\-\-(Fișierul următor: \fIfișier\fP) este afișată, această +comandă face ca \fBxzmore\fP să omită următorul fișier și să continue. +.PP +Pentru lista comenzilor de la tastatură acceptate în timp ce vizualizați +conținutul unui fișier, consultați manualul paginatorului pe care îl +utilizați, de obicei \fBmore\fP(1). +.SH "CONSULTAȚI ȘI" +\fBmore\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBzmore\fP(1) diff --git a/po4a/man/uk/lzmainfo.1 b/po4a/man/uk/lzmainfo.1 new file mode 100644 index 0000000..357f114 --- /dev/null +++ b/po4a/man/uk/lzmainfo.1 @@ -0,0 +1,44 @@ +.\" +.\" Author: Lasse Collin +.\" +.\" This file has been put into the public domain. +.\" You can do whatever you want with this file. +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH LZMAINFO 1 "30 червня 2013 року" Tukaani "XZ Utils" +.SH НАЗВА +lzmainfo — показ відомостей, які зберігаються у заголовку файла .lzma +.SH "КОРОТКИЙ ОПИС" +\fBlzmainfo\fP [\fB\-\-help\fP] [\fB\-\-version\fP] [\fIфайл...\fP] +.SH ОПИС +\fBlzmainfo\fP показує дані, що зберігаються у заголовку файла \fB.lzma\fP. Вона +читає перші 13 байтів із вказаного \fIфайла\fP, розкодовує заголовок і виводить +його до стандартного виведення у зручному для читання форматі. Якщо не +вказано жодного \fIфайла\fP або замість \fIфайла\fP вказано \fB\-\fP, дані буде +прочитано зі стандартного вхідного джерела даних. +.PP +Зазвичай, найцікавішою інформацією є розпакований розмір та розмір +словника. Розпакований розмір може бути показано, лише якщо файл записано у +непотоковому варіанті формату \fB.lzma\fP. Об'єм пам'яті, потрібний для +розпаковування файла, складає декілька десятків кілобайтів плюс розмір +словника. +.PP +\fBlzmainfo\fP включено до XZ Utils в основному для зворотної сумісності із +LZMA Utils. +.SH "СТАН ВИХОДУ" +.TP +\fB0\fP +Усе добре. +.TP +\fB1\fP +Сталася помилка. +.SH ВАДИ +\fBlzmainfo\fP використовує \fBMB\fP, хоча правильним суфіксом мав би бути \fBMiB\fP +(2^20 байтів). Так зроблено, щоб зберегти сумісність виведених даних із LZMA +Utils. +.SH "ДИВ. ТАКОЖ" +\fBxz\fP(1) diff --git a/po4a/man/uk/xz.1 b/po4a/man/uk/xz.1 new file mode 100644 index 0000000..7e11bf6 --- /dev/null +++ b/po4a/man/uk/xz.1 @@ -0,0 +1,1868 @@ +'\" t +.\" +.\" Authors: Lasse Collin +.\" Jia Tan +.\" +.\" This file has been put into the public domain. +.\" You can do whatever you want with this file. +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZ 1 "17 липня 2023 року" Tukaani "XZ Utils" +. +.SH НАЗВА +xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat — стискання та розпаковування файлів +\&.xz і .lzma +. +.SH "КОРОТКИЙ ОПИС" +\fBxz\fP [\fIпараметр...\fP] [\fIфайл...\fP] +. +.SH "СКОРОЧЕННЯ КОМАНД" +\fBunxz\fP є рівноцінним до \fBxz \-\-decompress\fP. +.br +\fBxzcat\fP є рівноцінним до \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP. +.br +\fBlzma\fP є рівноцінним до \fBxz \-\-format=lzma\fP. +.br +\fBunlzma\fP є рівноцінним до \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress\fP. +.br +\fBlzcat\fP є рівноцінним до \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress \-\-stdout\fP. +.PP +При написанні скриптів, де потрібно розпаковувати файли, рекомендуємо завжди +використовувати \fBxz\fP із відповідними аргументами (\fBxz \-d\fP або \fBxz \-dc\fP), +замість \fBunxz\fP і \fBxzcat\fP. +. +.SH ОПИС +\fBxz\fP інструмент загального призначення для стискання даних із синтаксисом +командного рядка, подібним для \fBgzip\fP(1) і \fBbzip2\fP(1). Власним форматом +файлів є \fB.xz\fP, але передбачено підтримку застарілого формату \fB.lzma\fP, +який було використано у LZMA Utils, та необроблених потоків стиснених даних +без заголовків формату контейнера. Крім того, передбачено підтримку +розпаковування формату \fB.lz\fP, який використано у \fBlzip\fP. +.PP +\fBxz\fP стискає або розпаковує кожен \fIфайл\fP відповідно до вибраного режиму +дій. Якщо \fIфайли\fP не задано або якщо \fIфайлом\fP є \fB\-\fP, \fBxz\fP читатиме дані +зі стандартного джерела вхідних даних і записуватиме оброблені дані до +стандартного виведення. \fBxz\fP відмовить (покаже повідомлення про помилку і +пропустить \fIфайл\fP) у записів стиснених даних до стандартного виведення, +якщо це термінал. Так само, \fBxz\fP відмовить у читанні стиснених даних зі +стандартного джерела вхідних даних, якщо це термінал. +.PP +Якщо не вказано \fB\-\-stdout\fP, \fIфайли\fP, відмінні від \fB\-\fP, буде записано до +нового файла, чию назву буде визначено з назви початкового \fIфайла\fP: +.IP \(bu 3 +При стисканні суфікс формату файла призначення (\fB.xz\fP або \fB.lzma\fP) буде +дописано до назви початкового файла для отримання назви файла призначення. +.IP \(bu 3 +При розпаковуванні суфікс \fB.xz\fP, \fB.lzma\fP або \fB.lz\fP буде вилучено з назви +файла для отримання назви файла призначення. Крім того, \fBxz\fP розпізнає +суфікси \fB.txz\fP і \fB.tlz\fP і замінює їх на суфікс \fB.tar\fP. +.PP +Якщо файл призначення вже існує, буде показано повідомлення про помилку, а +\fIфайл\fP буде пропущено. +.PP +Окрім випадку запису до стандартного виведення, \fBxz\fP покаже попередження і +пропустить обробку \fIфайла\fP, якщо буде виконано будь\-яку з таких умов: +.IP \(bu 3 +\fIФайл\fP не є звичайним файлом. Програма не переходитиме за символічними +посиланнями, а отже, не вважатиме їх звичайними файлами. +.IP \(bu 3 +На \fIфайл\fP існує декілька жорстких посилань. +.IP \(bu 3 +Для \fIфайла\fP встановлено setuid, setgid або «липкий» біт. +.IP \(bu 3 +Режим дій встановлено у значення «стискання», і \fIфайл\fP вже має суфікс назви +формату файла призначення (\fB.xz\fP або \fB.txz\fP при стисканні до формату +\&\fB.xz\fP, і \fB.lzma\fP або \fB.tlz\fP при стисканні до формату \fB.lzma\fP). +.IP \(bu 3 +Режим дій встановлено у значення «розпаковування», і \fIфайл\fP не має суфікса +назви жодного з підтримуваних форматів (\fB.xz\fP, \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP, \fB.tlz\fP +або \fB.lz\fP). +.PP +Після успішного стискання або розпаковування \fIфайла\fP, \fBxz\fP копіює дані +щодо власника, групи, прав доступу, часу доступу та моменту внесення змін з +початкового \fIфайла\fP до файла призначення. Якщо копіювання даних щодо групи +зазнає невдачі, права доступу буде змінено так, що файл призначення стане +недоступним для користувачів, які не мають права доступу до початкового +\fIфайла\fP. В \fBxz\fP ще не передбачено підтримки копіювання інших метаданих, +зокрема списків керування доступом або розширених атрибутів. +.PP +Щойно файл призначення буде успішно закрито, початковий \fIфайл\fP буде +вилучено, якщо не вказано параметра \fB\-\-keep\fP. Початковий \fIфайл\fP ніколи не +буде вилучено, якщо виведені дані буде записано до стандартного виведення +або якщо станеться помилка. +.PP +Надсилання \fBSIGINFO\fP або \fBSIGUSR1\fP до процесу \fBxz\fP призводить до +виведення даних щодо поступу до стандартного виведення помилок. Це має лише +обмежене використання, оскільки якщо стандартним виведенням помилок є +термінал, використання \fB\-\-verbose\fP призведе до показу автоматично +оновлюваного індикатора поступу. +. +.SS "Використання пам'яті" +Використання \fBxz\fP пам'яті може бути різним: від декількох сотень кілобайтів +до декількох гігабайтів, залежно від параметрів стискання. Параметри, які +використано при стисканні файла, визначають вимоги до об'єму пам'яті при +розпакуванні. Типово, засобу розпаковування потрібно від 5\ % до 20\ % +об'єму пам'яті, якого засіб стискання потребує при створенні +файла. Наприклад, розпаковування файла, який створено з використанням \fBxz \-9\fP, у поточній версії потребує 65\ МіБ пам'яті. Втім, можливе створення +файлів \fB.xz\fP, які потребуватимуть для розпаковування декількох гігабайтів +пам'яті. +.PP +Ймовірність високого рівня використання пам'яті може бути особливо +дошкульною для користувачів застарілих комп'ютерів. Щоб запобігти прикрим +несподіванкам, у \fBxz\fP передбачено вбудований обмежувач пам'яті, який типово +вимкнено. Хоча у деяких операційних системах передбачено спосіб обмежити +використання пам'яті процесами, сподівання на його ефективність не є аж +надто гнучким (наприклад, використання \fBulimit\fP(1) для обмеження +віртуальної пам'яті призводить до викривлення даних \fBmmap\fP(2)). +.PP +Обмежувач пам'яті можна увімкнути за допомогою параметра командного рядка +\fB\-\-memlimit=\fP\fIобмеження\fP. Часто, зручніше увімкнути обмежувач на типовому +рівні, встановивши значення для змінної середовища \fBXZ_DEFAULTS\fP, +наприклад, \fBXZ_DEFAULTS=\-\-memlimit=150MiB\fP. Можна встановити обмеження +окремо для стискання і розпакування за допомогою +\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimit\fP and +\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIобмеження\fP. Використання цих двох параметрів поза +\fBXZ_DEFAULTS\fP не таке вже і корисне, оскільки одноразовий запуск \fBxz\fP не +може одночасно призводити до стискання та розпаковування, а набрати у +командному рядку \fB\-\-memlimit=\fP\fIобмеження\fP (або \fB\-M\fP \fIобмеження\fP) +набагато швидше. +.PP +Якщо під час розпаковування вказане обмеження буде перевищено, \fBxz\fP покаже +повідомлення про помилку, а розпаковування файла зазнає невдачі. Якщо +обмеження буде перевищено при стисканні, \fBxz\fP спробує масштабувати +параметри так, щоб не перевищувати обмеження (окрім випадків використання +\fB\-\-format=raw\fP або \fB\-\-no\-adjust\fP). Отже, дію буде виконано, якщо обмеження +не є надто жорстким. Масштабування параметрів буде виконано кроками, які не +збігаються із рівнями шаблонів стискання. Наприклад, якщо обмеження лише +трохи не вкладається у об'єм потрібний для \fBxz \-9\fP, параметри буде змінено +лише трохи, не до рівня \fBxz \-8\fP. +. +.SS "Поєднання і заповнення з файлами .xz" +Можна поєднати файли \fB.xz\fP без додаткової обробки. \fBxz\fP розпакує такі +файли так, наче вони є єдиним файлом \fB.xz\fP. +.PP +Можна додати доповнення між з'єднаними частинами або після останньої +частини. Доповнення має складатися із нульових байтів і мати розмір, який є +кратним до чотирьох байтів. Це може бути корисним, наприклад, якщо файл +\&\fB.xz\fP зберігається на носії даних, де розміри файла вимірюються у +512\-байтових блоках. +.PP +Поєднання та заповнення не можна використовувати для файлів \fB.lzma\fP або +потоків необроблених даних. +. +.SH ПАРАМЕТРИ +. +.SS "Цілочисельні суфікси і спеціальні значення" +У більшості місць, де потрібен цілочисельний аргумент, передбачено підтримку +необов'язкового суфікса для простого визначення великих цілих чисел. Між +цілим числом і суфіксом не повинно бути пробілів. +.TP +\fBKiB\fP +Помножити ціле число на 1024 (2^10). Синонімами \fBKiB\fP є \fBKi\fP, \fBk\fP, \fBkB\fP, +\fBK\fP та \fBKB\fP. +.TP +\fBMiB\fP +Помножити ціле число на 1048576 (2^20). Синонімами \fBMiB\fP є B, \fBMi\fP, \fBm\fP, +\fBM\fP та \fBMB\fP. +.TP +\fBGiB\fP +Помножити ціле число на 1073741824 (2^30). Синонімами \fBGiB\fP є B, \fBGi\fP, +\fBg\fP, \fBG\fP та \fBGB\fP. +.PP +Можна скористатися особливим значенням \fBmax\fP для позначення максимального +цілого значення, підтримку якого передбачено для параметра. +. +.SS "Режим операції" +Якщо вказано декілька параметрів режиму дій, буде використано лише останній +з них. +.TP +\fB\-z\fP, \fB\-\-compress\fP +Стиснути. Це типовий режим дій, якщо не вказано параметр режиму дій, а назва +команди неявним чином не визначає іншого режиму дій (наприклад, \fBunxz\fP +неявно визначає \fB\-\-decompress\fP). +.TP +\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP +Розпакувати. +.TP +\fB\-t\fP, \fB\-\-test\fP +Перевірити цілісність стиснених файлів \fIфайли\fP. Цей параметр еквівалентний +до \fB\-\-decompress \-\-stdout\fP, але розпаковані дані буде відкинуто, замість +запису до стандартного виведення. Жодних файлів не буде створено або +вилучено. +.TP +\fB\-l\fP, \fB\-\-list\fP +Вивести відомості щодо стиснених файлів \fIфайли\fP. Розпакування даних не +виконуватиметься, жодних файлів не буде створено або вилучено. У режимі +списку програма не може читати дані зі стандартного введення або з інших +джерел, де неможливе позиціювання. +.IP "" +У типовому списку буде показано базові відомості щодо файлів \fIфайли\fP, по +одному файлу на рядок. Щоб отримати докладніші відомості, скористайтеся +параметром \fB\-\-verbose\fP. Щоб розширити спектр відомостей, скористайтеся +параметром \fB\-\-verbose\fP двічі, але зауважте, що це може призвести до +значного уповільнення роботи, оскільки отримання додаткових відомостей +потребує великої кількості позиціювань. Ширина області докладного виведення +даних перевищує 80 символів, тому передавання конвеєром виведених даних, +наприклад, до \fBless\ \-S\fP, може бути зручним способом перегляду даних, якщо +термінал недостатньо широкий. +.IP "" +Виведені дані залежать від версії \fBxz\fP та використаної локалі. Для +отримання даних, які будуть придатні до обробки комп'ютером, слід +скористатися параметрами \fB\-\-robot \-\-list\fP. +. +.SS "Модифікатори режиму роботи" +.TP +\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP +Не вилучати вхідні файли. +.IP "" +Починаючи з версії \fBxz\fP 5.2.6, використання цього параметра також наказує +\fBxz\fP виконувати стискання або розпаковування, навіть якщо вхідними даними є +символічне посилання на звичайний файл, файл, який має декілька жорстких +посилань, або файл, для якого встановлено setuid, setgid або липкий +біт. setuid, setgid та липкий біт не буде скопійовано до файла\-результату. У +попередніх версіях, ці дії виконувалися, лише якщо було використано параметр +\fB\-\-force\fP. +.TP +\fB\-f\fP, \fB\-\-force\fP +Результатів використання цього параметра буде декілька: +.RS +.IP \(bu 3 +Якщо файл\-результат вже існує, вилучити його до стискання або +розпаковування. +.IP \(bu 3 +Виконувати стискання або розпаковування, навіть якщо вхідними даними є +символічне посилання на звичайний файл, файл, який має декілька жорстких +посилань, або файл, для якого встановлено setuid, setgid або липкий біт +setuid, setgid та липкий біт не буде скопійовано до файла\-результату. +.IP \(bu 3 +Якщо використано разом із \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-stdout\fP, і \fBxz\fP не зможе +розпізнати тип початкового файла, копіювати початковий файл без змін до +стандартного виведення. Це надає змогу користуватися \fBxzcat\fP \fB\-\-force\fP +подібно до \fBcat\fP(1) для файлів, які не було стиснено за допомогою +\fBxz\fP. Зауважте, що у майбутньому у \fBxz\fP може бути реалізовано підтримку +нових форматів стиснених файлів, замість копіювання їх без змін до +стандартного виведення. Можна скористатися \fB\-\-format=\fP\fIформат\fP для +обмеження стискання у \fBxz\fP єдиним форматом файлів. +.RE +.TP +\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP +Записати стиснені або розпаковані дані до стандартного виведення, а не до +файла. Неявним чином встановлює \fB\-\-keep\fP. +.TP +\fB\-\-single\-stream\fP +Розпакувати лише перший потік даних \fB.xz\fP і без повідомлень проігнорувати +решту вхідних даних, які слідують за цим потоком. Зазвичай, такі зайві дані +наприкінці файла призводять до показу \fBxz\fP повідомлення про помилку. +.IP "" +\fBxz\fP ніколи не виконуватиме спроби видобути декілька потоків даних з файлів +\&\fB.lzma\fP або необроблених потоків даних, але використання цього параметра +все одно наказує \fBxz\fP ігнорувати можливі кінцеві дані після файла \fB.lzma\fP +або необробленого потоку даних. +.IP "" +Цей параметр нічого не змінює, якщо режимом дій не є \fB\-\-decompress\fP або +\fB\-\-test\fP. +.TP +\fB\-\-no\-sparse\fP +Вимкнути створення розріджених файлів. Типово, якщо видобування виконується +до звичайного файла, \fBxz\fP намагається створити розріджений файл, якщо +розпаковані дані містять довгі послідовності двійкових нулів. Це також +працює, коли виконується запис до стандартного виведення, доки стандартне +виведення з'єднано зі звичайним файлом і виконуються певні додаткові умови, +які убезпечують роботу. Створення розріджених файлів може заощадити місце на +диску і пришвидшити розпаковування шляхом зменшення кількості дій введення +та виведення даних на диску. +.TP +\fB\-S\fP \fI.suf\fP, \fB\-\-suffix=\fP\fI.suf\fP +При стисканні використати суфікс \fI.suf\fP для файлів призначення, замість +суфікса \fB.xz\fP або \fB.lzma\fP. Якщо записування виконується не до стандартного +виведення і початковий файл вже має суфікс назви \fI.suf\fP, буде показано +попередження, а файл буде пропущено під час обробки. +.IP "" +При розпаковуванні розпізнавати файли із суфіксом назви \fI.suf\fP, окрім +файлів із суфіксами назв \fB.xz\fP, \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP, \fB.tlz\fP або \fB.lz\fP. Якщо +початковий файл мав суфікс назви \fI.suf\fP, для отримання назви файла +призначення цей суфікс буде вилучено. +.IP "" +При стисканні або розпакуванні необроблених потоків даних (\fB\-\-format=raw\fP) +суфікс слід вказувати завжди, якщо запис не виконується до стандартного +виведення, оскільки типового суфікса назви для необроблених потоків даних не +передбачено. +.TP +\fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fIфайл\fP] +Прочитати назви файлів для обробки з файла \fIфайл\fP; якщо \fIfile\fP не вказано, +назви файлів буде прочитано зі стандартного потоку вхідних даних. Назви +файлів має бути відокремлено символом нового рядка. Символ дефіса (\fB\-\fP) +буде оброблено як звичайну назву файла; він не позначатиме стандартного +джерела вхідних даних. Якщо також буде вказано назви файлів у аргументах +рядка команди, файли з цими назвами буде оброблено до обробки файлів, назви +яких було прочитано з файла \fIфайл\fP. +.TP +\fB\-\-files0\fP[\fB=\fP\fIфайл\fP] +Те саме, що і \fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fIфайл\fP], але файли у списку має бути +відокремлено нульовим символом. +. +.SS "Параметри базового формату файлів та стискання" +.TP +\fB\-F\fP \fIformat\fP, \fB\-\-format=\fP\fIформат\fP +Вказати файл \fIформат\fP для стискання або розпакування: +.RS +.TP +\fBauto\fP +Типовий варіант. При стисканні \fBauto\fP є еквівалентом \fBxz\fP. При +розпакуванні формат файла вхідних даних буде виявлено автоматично. Зауважте, +що автоматичне виявлення необроблених потоків даних (створених за допомогою +\fB\-\-format=raw\fP) неможливе. +.TP +\fBxz\fP +Стиснути до формату \fB.xz\fP або приймати лише файли \fB.xz\fP при +розпаковуванні. +.TP +\fBlzma\fP, \fBalone\fP +Стиснути дані до застарілого формату файлів \fB.lzma\fP або приймати лише файли +\&\fB.lzma\fP при розпаковуванні. Альтернативну назву \fBalone\fP може бути +використано для зворотної сумісності із LZMA Utils. +.TP +\fBlzip\fP +Приймати лише файли \fB.lz\fP при розпакуванні. Підтримки стискання не +передбачено. +.IP "" +Передбачено підтримку версії формату \fB.lz\fP 0 та нерозширеної версії +1. Файли версії 0 було створено \fBlzip\fP 1.3 та старішими версіями. Такі +файли не є поширеними, але їх можна знайти у файлових архівах, оскільки +певну незначну кількість пакунків із початковим кодом було випущено у цьому +форматі. Також можуть існувати особисті файли у цьому форматі. Підтримку +розпаковування для формату версії 0 було вилучено у \fBlzip\fP 1.18. +.IP "" +\fBlzip\fP 1.4 і пізніші версії створюють файли у форматі версії 1. Розширення +синхронізації позначки витирання до формату версії 1 було додано у \fBlzip\fP +1.6. Це розширення використовують не часто, його підтримки у \fBxz\fP не +передбачено (програма повідомлятиме про пошкоджені вхідні дані). +.TP +\fBraw\fP +Стиснути або розпакувати потік необроблених даних (лез заголовків). Цей +параметр призначено лише для досвідчених користувачів. Для розпаковування +необроблених потоків даних слід користуватися параметром \fB\-\-format=raw\fP і +явно вказати ланцюжок фільтрування, який за звичайних умов мало б бути +збережено у заголовках контейнера. +.RE +.TP +\fB\-C\fP \fIперевірка\fP, \fB\-\-check=\fP\fIперевірка\fP +Вказати тип перевірки цілісності. Контрольну суму буде обчислено на основі +нестиснених даних і збережено у файлі \fB.xz\fP. Цей параметр працюватиме, лише +якщо дані стиснено до файла у форматі \fB.xz\fP; для формату файлів \fB.lzma\fP +підтримки перевірки цілісності не передбачено. Перевірку контрольної суми +(якщо така є) буде виконано під час розпаковування файла \fB.xz\fP. +.IP "" +Підтримувані типи \fIперевірок\fP: +.RS +.TP +\fBnone\fP +Не обчислювати контрольну суму взагалі. Зазвичай, не варто цього робити. Цим +варіантом слід скористатися, якщо цілісність даних буде перевірено в інший +спосіб. +.TP +\fBcrc32\fP +Обчислити CRC32 за допомогою полінома з IEEE\-802.3 (Ethernet). +.TP +\fBcrc64\fP +Обчислити CRC64 за допомогою полінома з ECMA\-182. Це типовий варіант, +оскільки він дещо кращий за CRC32 при виявленні пошкоджених файлів, а +різниця у швидкості є незрачною. +.TP +\fBsha256\fP +Обчислити SHA\-256. Цей варіант дещо повільніший за CRC32 і CRC64. +.RE +.IP "" +Цілісність заголовків \fB.xz\fP завжди перевіряють за допомогою CRC32. Таку +перевірку не можна змінити або скасувати. +.TP +\fB\-\-ignore\-check\fP +Не перевіряти цілісність стиснених даних при розпаковуванні. Значення CRC32 +у заголовках \fB.xz\fP буде у звичайний спосіб перевірено попри цей параметр. +.IP "" +\fBНе користуйтеся цим параметром, якщо ви не усвідомлюєте наслідків ваших дій.\fP Можливі причини скористатися цим параметром: +.RS +.IP \(bu 3 +Спроба отримання даних з пошкодженого файла .xz. +.IP \(bu 3 +Пришвидшення розпакування. Це, здебільшого, стосується SHA\-256 або файлів із +надзвичайно високим рівнем пакування. Не рекомендуємо користуватися цим +параметром з цією метою, якщо цілісність файлів не буде перевірено у якийсь +інший спосіб. +.RE +.TP +\fB\-0\fP ... \fB\-9\fP +Вибрати рівень стискання. Типовим є \fB\-6\fP. Якщо буде вказано декілька рівнів +стискання, програма використає останній вказаний. Якщо вже було вказано +нетиповий ланцюжок фільтрів, встановлення рівня стискання призведе до +нехтування цим нетиповим ланцюжком фільтрів. +.IP "" +Різниця між рівнями є суттєвішою, ніж у \fBgzip\fP(1) і \fBbzip2\fP(1). Вибрані +параметри стискання визначають вимоги до пам'яті під час розпаковування, +отже використання надто високого рівня стискання може призвести до проблем +під час розпаковування файла на застарілих комп'ютерах із невеликим обсягом +оперативної пам'яті. Зокрема, \fBне варто використовувати \-9 для усього\fP, як +це часто буває для \fBgzip\fP(1) і \fBbzip2\fP(1). +.RS +.TP +\fB\-0\fP ... \fB\-3\fP +Це дещо швидші набори налаштувань. \fB\-0\fP іноді є швидшим за \fBgzip \-9\fP, +забезпечуючи набагато більший коефіцієнт стискання. Вищі рівні часто мають +швидкість, яку можна порівняти з \fBbzip2\fP(1) із подібним або кращим +коефіцієнтом стискання, хоча результати значно залежать від типу даних, які +стискають. +.TP +\fB\-4\fP ... \fB\-6\fP +Стискання від доброго до дуже доброго рівня із одночасним підтриманням +помірного рівня споживання пам'яті засобом розпаковування, навіть для +застарілих системи. Типовим є значення \fB\-6\fP, яке є добрим варіантом для +поширення файлів, які мають бути придатними до розпаковування навіть у +системах із лише 16\ МіБ оперативної пам'яті. (Також можна розглянути +варіанти \fB\-5e\fP і \fB\-6e\fP. Див. \fB\-\-extreme\fP.) +.TP +\fB\-7 ... \-9\fP +Ці варіанти подібні до \fB\-6\fP, але із вищими вимогами щодо пам'яті для +стискання і розпаковування. Можуть бути корисними лише для стискання файлів +з розміром, що перевищує 8\ МіБ, 16\ МіБ та 32\ МіБ, відповідно. +.RE +.IP "" +На однаковому обладнанні швидкість розпакування є приблизно сталою кількістю +байтів стиснених даних за секунду. Іншими словами, чим кращим є стискання, +тим швидшим буде, зазвичай, розпаковування. Це також означає, що об'єм +розпакованих виведених даних, які видає програма за секунду, може коливатися +у широкому діапазоні. +.IP "" +У наведеній нижче таблиці підсумовано можливості шаблонів: +.RS +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c c c c +n n n n n. +Шаблон;DictSize;CompCPU;CompMem;DecMem +\-0;256 КіБ;0;3 МіБ;1 МіБ +\-1;1 МіБ;1;9 МіБ;2 МіБ +\-2;2 МіБ;2;17 МіБ;3 МіБ +\-3;4 МіБ;3;32 МіБ;5 МіБ +\-4;4 МіБ;4;48 МіБ;5 МіБ +\-5;8 МіБ;5;94 МіБ;9 МіБ +\-6;8 МіБ;6;94 МіБ;9 МіБ +\-7;16 МіБ;6;186 МіБ;17 МіБ +\-8;32 МіБ;6;370 МіБ;33 МіБ +\-9;64 МіБ;6;674 МіБ;65 МіБ +.TE +.RE +.RE +.IP "" +Описи стовпчиків: +.RS +.IP \(bu 3 +DictSize є розміром словника LZMA2. Використання словника, розмір якого +перевищує розмір нестисненого файла, — проста витрата пам'яті. Ось чому не +варто використовувати шаблони \fB\-7\fP ... \fB\-9\fP, якщо у них немає реальної +потреби. Для \fB\-6\fP та нижчих рівнів об'єм витраченої пам'яті, зазвичай, +такий низький, що цей фактор ні на що не впливає. +.IP \(bu 3 +CompCPU є спрощеним представленням параметрів LZMA2, які впливають на +швидкість стискання. Розмір словника також впливає на швидкість, тому, хоча +значення CompCPU є однаковим для рівнів \fB\-6\fP ... \fB\-9\fP, обробка на вищих +рівнях все одно є трошки повільнішою. Що отримати повільніше і, ймовірно, +краще стискання, див. \fB\-\-extreme\fP. +.IP \(bu 3 +CompMem містить вимоги до пам'яті засобу стискання у однопотоковому +режимі. Значення можуть бути дещо різними для різних версій \fBxz\fP. Вимоги до +пам'яті деяких майбутніх багатопотокових режимів можуть бути набагато +вищими, ніж вимоги у однопотоковому режимі. +.IP \(bu 3 +У DecMem містяться вимоги до пам'яті при розпаковуванні. Тобто параметри +засобу стискання визначають вимоги до пам'яті при розпаковуванні. Точний +об'єм пам'яті, яка потрібна для розпаковування, дещо перевищує розмір +словника LZMA2, але значення у таблиці було округлено до наступного цілого +значення МіБ. +.RE +.TP +\fB\-e\fP, \fB\-\-extreme\fP +Використати повільніший варіант вибраного рівня стискання (\fB\-0\fP ... \fB\-9\fP) +у сподіванні отримати трохи кращий коефіцієнт стискання, але, якщо не +поталанить, можна його і погіршити. Не впливає на використання пам'яті при +розпаковуванні, але використання пам'яті при стисканні дещо збільшиться на +рівнях \fB\-0\fP ... \fB\-3\fP. +.IP "" +Оскільки існує два набори налаштувань із розмірами словників 4\ МіБ та 8\ МіБ, у наборах \fB\-3e\fP і \fB\-5e\fP використано трошки швидші параметри (нижче +CompCPU), ніж у наборах \fB\-4e\fP і \fB\-6e\fP, відповідно. Тому двох однакових +наборів у списку немає. +.RS +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c c c c +n n n n n. +Шаблон;DictSize;CompCPU;CompMem;DecMem +\-0e;256 КіБ;8;4 МіБ;1 МіБ +\-1e;1 МіБ;8;13 МіБ;2 МіБ +\-2e;2 МіБ;8;25 МіБ;3 МіБ +\-3e;4 МіБ;7;48 МіБ;5 МіБ +\-4e;4 МіБ;8;48 МіБ;5 МіБ +\-5e;8 МіБ;7;94 МіБ;9 МіБ +\-6e;8 МіБ;8;94 МіБ;9 МіБ +\-7e;16 МіБ;8;186 МіБ;17 МіБ +\-8e;32 МіБ;8;370 МіБ;33 МіБ +\-9e;64 МіБ;8;674 МіБ;65 МіБ +.TE +.RE +.RE +.IP "" +Наприклад, передбачено загалом чотири набори налаштувань із використанням +словника у 8\ МіБ, порядок яких від найшвидшого до найповільнішого є таким: +\fB\-5\fP, \fB\-6\fP, \fB\-5e\fP і \fB\-6e\fP. +.TP +\fB\-\-fast\fP +.PD 0 +.TP +\fB\-\-best\fP +.PD +Це дещо оманливі альтернативні варіанти для \fB\-0\fP і \fB\-9\fP, +відповідно. Реалізовано лише для забезпечення зворотної сумісності із LZMA +Utils. Намагайтеся не користуватися цими варіантами параметрів. +.TP +\fB\-\-block\-size=\fP\fIрозмір\fP +При стисканні до формату \fB.xz\fP поділити вхідні дані на блоки у \fIрозмір\fP +байтів. Ці блоки буде стиснуто незалежно один від одного, що допоможе у +багатопотоковій обробці і зробить можливим обмежене розпакування для доступу +до будь\-яких даних. Цим параметром слід типово користуватися для +перевизначення типового розміру блоку у багатопотоковому режимі обробки, але +цим параметром можна також скористатися в однопотоковому режимі обробки. +.IP "" +У багатопотоковому режимі для кожного потоку буде отримано для буферів +вхідних і вихідних даних майже утричі більше за \fIрозмір\fP байтів. Типовий +\fIрозмір\fP утричі більший за розмір словника LZMA2 або дорівнює 1 МіБ, буде +вибрано більше значення. Типовим добрим значенням буде значення, яке у +2\(en4 рази перевищує розмір словника LZMA2 або дорівнює принаймні 1 +МіБ. Використання значення \fIрозмір\fP, яке є меншим за розмір словника LZMA2, +має наслідком марну витрату оперативної пам'яті, оскільки його використання +призводить до того, що буфер словника LZMA2 ніколи не буде використано +повністю. Розміри блоків зберігатимуться у заголовках блоків, які майбутня +версія \fBxz\fP використовуватиме для багатопотокового розпаковування. +.IP "" +У однопотоковому режимі поділ на блоки типово не +виконуватиметься. Встановлення значення для цього параметра не впливатиме на +використання пам'яті. У заголовках блоків не зберігатимуться дані щодо +розміру, отже файли, які створено в однопотоковому режимі не будуть +ідентичними до файлів, які створено у багатопотоковому режимі. Те, що у +заголовках блоків не зберігатимуться дані щодо розміру також означає, що +майбутні версії \fBxz\fP не зможуть розпаковувати такі файли у багатопотоковому +режимі. +.TP +\fB\-\-block\-list=\fP\fIрозміри\fP +При стисканні у форматі \fB.xz\fP починати новий блок після вказаної кількості +інтервалів нестиснених даних. +.IP "" +Значення \fIрозмірів\fP розпакованих блоків слід задавати у форматі списку +відокремлених комами значень. Якщо розмір пропущено (дві або декілька +послідовних коми), буде використано розмір попереднього блоку. +.IP "" +Якщо файл вхідних даних є більшим за розміром за суму \fIрозмірів\fP, останнє +значення у \fIрозмірах\fP буде повторено до кінця файла. Особливе значення \fB0\fP +може бути використано як останнє значення, щоб позначити, що решту файла має +бути закодовано як єдиний блок. +.IP "" +Якщо вказати \fIрозміри\fP, які перевищують розмір блоку кодувальника (або +типове значення у режимі із потоками обробки, або значення, яке встановлено +за допомогою \fB\-\-block\-size=\fP\fIрозмір\fP), засіб кодування створить додаткові +блоки, зберігаючи межі, які вказано у \fIрозмірах\fP. Наприклад, якщо вказати +\fB\-\-block\-size=10MiB\fP \fB\-\-block\-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB\fP, а файл +вхідних даних має розмір 80 МіБ, буде отримано такі 11 блоків: 5, 10, 8, 10, +2, 10, 10, 4, 10, 10 і 1 МіБ. +.IP "" +У багатопотоковому режимі розмір блоків буде збережено у заголовках +блоків. Програма не зберігатиме ці дані у однопотоковому режимі, отже +закодований результат не буде ідентичним до отриманого у багатопотоковому +режимі. +.TP +\fB\-\-flush\-timeout=\fP\fIчас_очікування\fP +При стискання, якщо з моменту попереднього витирання мине понад +\fIчас_очікування\fP мілісекунд (додатне ціле значення) і читання додаткових +даних буде заблоковано, усі вхідні дані у черзі обробки буде витерто з +кодувальника і зроблено доступним у потоці вихідних даних. Це може бути +корисним, якщо \fBxz\fP використовують для стискання даних, які передають +потоком мережею. Невеликі значення аргументу \fIчас_очікування\fP зроблять дані +доступними на боці отримання із малою затримкою, а великі значення аргумент +\fIчас_очікування\fP уможливлять кращий коефіцієнт стискання. +.IP "" +Типово, цю можливість вимкнено. Якщо цей параметр вказано декілька разів, +буде використано лише останнє вказане значення. Особливим значенням +аргументу \fIчас_очікування\fP, рівним \fB0\fP, можна скористатися для вимикання +цієї можливості явним чином. +.IP "" +Ця можливість недоступна у системах, які не є системами POSIX. +.IP "" +.\" FIXME +\fBЦя можливість усе ще є експериментальною.\fP У поточній версії, \fBxz\fP не +може розпаковувати потік даних у режимі реального часу через те, у який +спосіб \fBxz\fP виконує буферизацію. +.TP +\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIобмеження\fP +Встановити обмеження на використання пам'яті при стисканні. Якщо цей +параметр вказано декілька разів, враховано буде лише останнє вказане +значення. +.IP "" +Якщо параметри стискання перевищують \fIобмеження\fP, \fBxz\fP спробує скоригувати +параметри так, щоб обмеження не було перевищено, і покаже повідомлення про +те, що було виконано автоматичне коригування. Коригування буде виконано у +такому порядку: зменшення кількості потоків обробки, перемикання у +однопотоковий режим, якщо хоч в одному потоці багатопотокового режиму буде +перевищено \fIобмеження\fP, і нарешті, зменшення розміру словника LZMA2. +.IP "" +При стисканні з використанням \fB\-\-format=raw\fP, або якщо було вказано +\fB\-\-no\-adjust\fP, може бути зменшена лише кількість потоків обробки, оскільки +це може бути зроблено без впливу на стиснені виведені дані. +.IP "" +Якщо \fIобмеження\fP не може бути виконано за допомогою коригувань, які описано +вище, буде показано повідомлення про помилку, а \fBxz\fP завершить роботу зі +станом виходу 1. +.IP "" +Аргумент \fIобмеження\fP можна вказати у декілька способів: +.RS +.IP \(bu 3 +Значенням \fIобмеження\fP може бути додатне ціле значення у байтах. Можна +скористатися цілочисельним суфіксом, подібним до \fBMiB\fP. Приклад: +\fB\-\-memlimit\-compress=80MiB\fP +.IP \(bu 3 +Аргумент \fIобмеження\fP може бути задано у відсотках від загальної фізичної +пам'яті системи (RAM). Це може бути корисним особливо при встановленні +змінної середовища \fBXZ_DEFAULTS\fP у скрипті ініціалізації системи, який є +спільним для різних комп'ютерів. У такий спосіб можна вказати вищий рівень +обмеження для систем із більшим об'ємом пам'яті. Приклад: +\fB\-\-memlimit\-compress=70%\fP +.IP \(bu 3 +Аргументу \fIобмеження\fP може бути повернуто типове значення встановленням +значення \fB0\fP. У поточній версії це еквівалентно до встановлення значення +аргументу \fIобмеження\fP \fBmax\fP (без обмеження на використання пам'яті). +.RE +.IP "" +Для 32\-бітової версії \fBxz\fP передбачено особливий випадок: якщо \fIобмеження\fP +перевищуватиме \fB4020\ МіБ\fP, для \fIобмеження\fP буде встановлено значення +\fB4020\ MiB\fP. На MIPS32 замість цього буде використано \fB2000\ MiB\fP. (Це не +стосується значень \fB0\fP і \fBmax\fP. Подібної можливості для розпаковування не +існує.) Це може бути корисним, коли 32\-бітовий виконуваний файл має доступ +до простору адрес у 4\ ГіБ (2 GiB на MIPS32), хоча, сподіваємося, не +зашкодить і в інших випадках. +.IP "" +Див. також розділ \fBВикористання пам'яті\fP. +.TP +\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIобмеження\fP +Встановити обмеження пам'яті на розпаковування. це також вплине на режим +\fB\-\-list\fP. Якщо дія є неможливою без перевищення \fIобмеження\fP, \fBxz\fP покаже +повідомлення про помилку і розпаковування файла не +відбудеться. Див. \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIобмеження\fP, щоб дізнатися більше +про те, як можна задати \fIобмеження\fP. +.TP +\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIобмеження\fP +Встановити обмеження використання пам'яті для багатопотокового +розпаковування. Це може вплинути лише на кількість потоків обробки; це +ніколи не призводитиме до відмови \fBxz\fP у розпаковуванні файла. Якщо +\fIобмеження є надто низьким\fP, щоб уможливити будь\-яку багатопотокову +обробку, \fIобмеження\fP буде проігноровано, і \fBxz\fP продовжить обробку в +однопотоковому режимі. Зауважте, що якщо використано також +\fB\-\-memlimit\-decompress\fP, цей параметр буде застосовано до обох режимів, +однопотокового та багатопотокового, а отже, задіяне \fIобмеження\fP для +багатопотокового режиму ніколи не перевищуватиме обмеження, яке встановлено +за допомогою \fB\-\-memlimit\-decompress\fP. +.IP "" +На відміну від інших параметрів обмеження використання пам'яті, +\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIобмеження\fP містить специфічне для системи +типове значення \fIобмеження\fP. Можна скористатися \fBxz \-\-info\-memory\fP для +перегляду поточного значення. +.IP "" +Цей параметр і його типове значення існують, оскільки без будь\-яких обмежень +засіб розпакування зі підтримкою потокової обробки міг би намагатися +отримати величезний об'єм пам'яті для деяких файлів вхідних даних. Якщо +типове \fIобмеження\fP є надто низьким для вашої системи, не вагайтеся і +збільшуйте \fIобмеження\fP, але ніколи не встановлюйте для нього значення, яке +є більшим за придатний до користування об'єм оперативної пам'яті, оскільки +за відповідних файлів вхідних даних \fBxz\fP спробує скористатися цим об'ємом +пам'яті, навіть із низькою кількістю потоків обробки. Вичерпання об'єму +оперативної пам'яті або використання резервної пам'яті на диску не покращить +швидкодію системи під час розпаковування. +.IP "" +Див. \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIобмеження\fP, щоб ознайомитися із можливими +способами визначення \fIобмеження\fP. Встановлення для \fIобмеження\fP значення +\fB0\fP відновлює типове специфічне для системи значення \fIобмеження\fP. +.TP +\fB\-M\fP \fIобмеження\fP, \fB\-\-memlimit=\fP\fIобмеження\fP, \fB\-\-memory=\fP\fIобмеження\fP +Є еквівалентом визначення \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIобмеження\fP +\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIобмеження\fP +\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIобмеження\fP. +.TP +\fB\-\-no\-adjust\fP +Показати повідомлення про помилку і завершити роботу, якщо не вдасться +виконати умови щодо обмеження використання пам'яті без коригування +параметрів, які впливають на стиснених виведених даних. Тобто це забороняє +\fBxz\fP перемикати кодувальник з багатопотокового режиму на однопотоковий +режим і зменшувати розмір словника LZMA2. Навіть якщо використано цей +параметр, кількість потоків може бути зменшено для виконання обмеження на +використання пам'яті, оскільки це не вплине на результати стискання. +.IP "" +Автоматичне коригування завжди буде вимкнено при створенні потоків +необроблених даних (\fB\-\-format=raw\fP). +.TP +\fB\-T\fP \fIпотоки\fP, \fB\-\-threads=\fP\fIпотоки\fP +Вказати кількість потоків обробки, якими слід скористатися. Встановлення для +аргументу \fIпотоки\fP особливого значення \fB0\fP наказує \fBxz\fP використати не +більше потоків обробки, ніж передбачено підтримку у процесорах +системи. Справжня кількість потоків може бути меншою за значення \fIпотоки\fP, +якщо файл вхідних даних не є достатньо великим для поділу на потоки обробки +при заданих параметрах або якщо використання додаткових потоків призведе до +перевищення обмеження на використання пам'яті. +.IP "" +Засоби стискання в однопотоковому та багатопотоковому режимі дають різні +результати. Однопотоковий засіб стискання дасть найменший розмір файла, але +лише результати роботи багатопотокового засобу стискання може бути +розпаковано з використанням декількох потоків. Встановлення для аргументу +\fIпотоки\fP значення \fB1\fP призведе до використання однопотокового +режиму. Встановлення для аргументу \fIпотоки\fP будь\-якого іншого значення, +включно з \fB0\fP, призведе до використання багатопотокового засобу стискання, +навіть якщо у системі передбачено підтримки лише одного апаратного потоку +обробки даних. (Версія \fBxz\fP 5.2.x у цьому випадку використовувала +однопотоковий режим.) +.IP "" +Щоб скористатися багатопотоковим режимом із лише одним потоком обробки, +встановіть для аргументу \fIпотоки\fP значення \fB+1\fP. Префікс \fB+\fP не впливає +на значення, окрім \fB1\fP. Обмеження на використання пам'яті можуть перемкнути +\fBxz\fP в однопотоковий режим, якщо не використано параметр +\fB\-\-no\-adjust\fP. Підтримку \fB+\fP prefix було додано у версії \fBxz\fP 5.4.0. +.IP "" +Якщо було вказано автоматичне визначення кількості потоків і не вказано +обмеження на використання пам'яті, буде використано специфічне для системи +типове м'яке обмеження для можливого обмеження кількості потоків обробки. Це +обмеження є м'яким у сенсі того, що його буде проігноровано, якщо кількість +потоків зрівняється з одиницею, а отже, м'яке обмеження ніколи не +запобігатиму у \fBxz\fP стисканню або розпаковуванню. Це типове м'яке обмеження +не перемкне \fBxz\fP з багатопотокового режиму на однопотоковий режим. Активні +обмеження можна переглянути за допомогою команди \fBxz \-\-info\-memory\fP. +.IP "" +У поточній версії єдиним способом поділу на потоки обробки є поділ вхідних +даних на блоки і стискання цих блоків незалежно один від одного. Типовий +розмір блоку залежить від рівня стискання. Його може бути перевизначено за +допомогою параметра \fB\-\-block\-size=\fP\fIрозмір\fP. +.IP "" +Розпакування з потоками обробки працює лише для файлів, які містять декілька +блоків із даними щодо розміру у заголовках блоків. Цю умову задовольняють +усі достатньо великі файли, які стиснено у багатопотоковому режимі, але не +задовольняють будь\-які файли, які було стиснуто у однопотоковому режимі, +навіть якщо було використано параметр \fB\-\-block\-size=\fP\fIрозмір\fP. +. +.SS "Нетипові ланцюжки фільтрів засобу стискання" +Нетиповий ланцюжок фільтрування уможливлює докладне визначення параметрів +стискання замість використання параметрів, які пов'язано із наперед +визначеними рівнями стискання. Якщо вказано нетиповий ланцюжок фільтрів, +параметри рівнів стискання (\fB\-0\fP \&...\& \fB\-9\fP і \fB\-\-extreme\fP), які +передують їм у рядку команди, буде знехтувано. Якщо параметр рівня стискання +вказано після одного або декількох параметрів нетипового ланцюжка фільтрів, +буде використано рівень стискання, а попередніми параметрами ланцюжка +фільтрування буде знехтувано. +.PP +Ланцюжок фільтрів можна порівняти із конвеєром у командному рядку. При +стисканні нестиснені вхідні дані потрапляють до першого фільтра, виведені +ним дані йдуть до наступного фільтра (якщо такий є). Виведені останнім +фільтром дані буде записано до стисненого файла. Максимальна кількість +фільтрів у ланцюжку дорівнює чотирьом, але у типовому ланцюжку фільтрів +використовують один або два фільтри. +.PP +У багатьох фільтрів є обмеження на місце перебування у ланцюжку фільтрів: +деякі фільтри можуть працювати, лише якщо вони є останніми у ланцюжку, +деякі, лише якщо не останніми, а деякі працюють у будь\-якій позиції +ланцюжка. Залежно від фільтра, це обмеження є наслідком структури фільтра +або існує для запобігання проблем із захистом. +.PP +Нетиповий ланцюжок фільтрів визначають за допомогою одного або декількох +параметрів фільтрування у бажаному для ланцюжка фільтрування порядку. Тобто +порядок параметрів фільтрування впливає на результат! При декодуванні +необробленого потоку даних (\fB\-\-format=raw\fP) ланцюжок фільтрів визначають у +тому самому порядку, який використовують для стискання даних. +.PP +Фільтри приймають специфічні для фільтрів \fIпараметри\fP у форматі списку +значень, які відокремлено комами. Зайві коми у \fIпараметрах\fP буде +проігноровано. У кожного параметра є типове значення, отже, вам слід вказати +лише ті параметри, значення яких ви хочете змінити. +.PP +Щоб переглянути увесь ланцюжок фільтрів та \fIпараметри\fP, скористайтеся +командою \fBxz \-vv\fP (тобто, скористайтеся \fB\-\-verbose\fP двічі). Це працює +також для перегляду параметрів ланцюжка фільтрів, який використано у рівнях +стискання. +.TP +\fB\-\-lzma1\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP] +.PD 0 +.TP +\fB\-\-lzma2\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP] +.PD +Додати фільтр LZMA1 або LZMA2 до ланцюжка фільтрів. Ці фільтри може бути +використано лише як останній фільтр у ланцюжку. +.IP "" +LZMA1 є застарілим фільтром, підтримку якого збережено майже лише через +використання формату файлів \fB.lzma\fP, у яких передбачено підтримку лише +LZMA1. LZMA2 є оновленою версією LZMA1, у якій виправлено деякі практичні +вади LZMA1. У форматі \fB.xz\fP використано LZMA2 і взагалі не передбачено +підтримки LZMA1. Швидкість стискання та коефіцієнт стискання для LZMA1 і +LZMA2 є практично однаковими. +.IP "" +LZMA1 і LZMA2 спільно використовують той самий набір \fIпараметрів\fP: +.RS +.TP +\fBpreset=\fP\fIшаблон\fP +Скинути усі \fIпараметри\fP LZMA1 або LZMA2 до параметрів \fIшаблона\fP. Аргумент +\fIшаблон\fP складається з цілого числа, після якого може бути однолітерний +модифікатор шаблона. Ціле число може належати лише діапазону від \fB0\fP до +\fB9\fP, що відповідає параметрам командного рядка \fB\-0\fP \&...\& \fB\-9\fP. Єдиним +підтримуваним модифікатором у поточній версії є \fBe\fP, щоб відповідає +параметру \fB\-\-extreme\fP. Якщо аргумент \fBшаблон\fP не вказано, типові значення +\fIпараметрів\fP LZMA1 або LZMA2 буде взято із шаблона \fB6\fP. +.TP +\fBdict=\fP\fIрозмір\fP +Параметр \fIрозміру\fP словника (буфера журналу) визначає, скільки байтів +нещодавно оброблених нестиснених даних слід зберігати у пам'яті. Алгоритм +намагається знайти повторювані послідовності байтів (відповідники) у +нестиснених даних і замінити їх на посилання на дані зі словника. Чим +більшим є словник, тим вищою є ймовірність відшукати відповідник. Отже, +збільшення \fIрозміру\fP словника, зазвичай, покращує коефіцієнт стискання, але +використання словника, розмір якого перевищу є розмір нестисненого файла є +простоюю витратою пам'яті. +.IP "" +\fIРозмір\fP типового словника складає від 64\ КіБ до 64\ МіБ. Мінімальним є +розмір 4\ КіБ. Максимальним розміром для стискання у поточній версії 1.5\ ГіБ (1536\ МіБ). У засобі розпаковування вже передбачено підтримку словників +на один байт менших за 4\ ГіБ, що є максимальним значенням для форматів +потоків даних LZMA1 і LZMA2. +.IP "" +Аргумент \fIрозміру\fP словника і засіб пошуку відповідників (\fImf\fP) разом +визначають параметри використання пам'яті для кодувальника LZMA1 або +LZMA2. Для розпаковування потрібен такий самий (або більший) \fIрозмір\fP +словника, що і для стискання, отже, використання пам'яті для засобу +розпаковування буде визначено за розміром словника, який було використано +для стискання. У заголовках \fB.xz\fP зберігається \fIрозмір\fP словника або як +2^\fIn\fP, або як 2^\fIn\fP + 2^(\fIn\fP\-1), отже, ці \fIрозміри\fP є дещо пріоритетними +для стискання. Інші \fIрозміри\fP буде отримано округленням при зберіганні у +заголовках \fB.xz\fP. +.TP +\fBlc=\fP\fIlc\fP +Визначає кількість буквальних контекстних бітів. Мінімальною кількістю є 0, +а максимальною — 4. Типовою кількістю є 3. Крім того, сума \fIlc\fP і \fIlp\fP має +не перевищувати 4. +.IP "" +Усі байти, які не може бути закодовано як відповідності, буде закодовано як +літерали. Тобто літерали є просто 8\-бітовими байтами, які буде закодовано по +одному за раз. +.IP "" +При кодуванні літералів роблять припущення, що найвищі біти \fIlc\fP +попереднього нестисненого байта корелюють із наступним байтом. Наприклад, у +типовому тексті англійською за літерою у верхньому регістрі йде літера у +нижньому регістрі, а за літерою у нижньому регістрі, зазвичай, йде інша +літера у нижньому регістрі. У наборі символів US\-ASCII найвищими трьома +бітами є 010 для літер верхнього регістру і 011 для літер нижнього +регістру. Якщо \fIlc\fP дорівнює принаймні 3, при кодуванні літералів можна +отримати перевагу встановлення цієї властивості для нестиснених даних. +.IP "" +Зазвичай, типового значення (3) достатньо. Якщо вам потрібне максимальне +стискання, спробуйте \fBlc=4\fP. Іноді це трохи допомагає, а іноді, робить +стискання гіршим. Якщо стискання стане гіршим, спробуйте також \fBlc=2\fP. +.TP +\fBlp=\fP\fIlp\fP +Визначає кількість буквальних позиційних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а +максимальною — 4. Типовою кількістю є 0. +.IP "" +\fILp\fP впливає на те, яке вирівнювання у нестиснених даних слід припускати +при кодуванні літералів. Див. \fIpb\fP нижче, щоб дізнатися більше про +вирівнювання. +.TP +\fBpb=\fP\fIpb\fP +Визначає кількість позиційних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а +максимальною — 4. Типовою кількістю є 2. +.IP "" +\fIPb\fP впливає на те, який тип вирівнювання загалом припускатиметься для +нестиснених даних. Типовим є чотирибайтове вирівнювання (2^\fIpb\fP=2^2=4), +яке, зазвичай, є добрим варіантом, якщо немає кращих припущень. +.IP "" +Якщо вирівнювання є відомим, встановлення відповідним чином \fIpb\fP може трохи +зменшити розмір файла. Наприклад, у текстових файлах із однобайтовим +вирівнюванням (US\-ASCII, ISO\-8859\-*, UTF\-8), встановлення значення \fBpb=0\fP +може трохи поліпшити стискання. Для тексту UTF\-16 добрим варіантом є +\fBpb=1\fP. Якщо вирівнювання є непарним числом, наприклад 3 байти, найкращим +вибором, ймовірно, є \fBpb=0\fP. +.IP "" +Хоча прогнозоване вирівнювання можна скоригувати за допомогою \fIpb\fP і \fIlp\fP, +у LZMA1 і LZMA2 дещо пріоритетним є 16\-байтове вирівнювання. Це, ймовірно, +слід враховувати при компонуванні форматів файлів, які, ймовірно, часто +будуть стискатися з використанням LZMA1 або LZMA2. +.TP +\fBmf=\fP\fImf\fP +Засіб пошуку відповідників має значний вплив на швидкість, використання +пам'яті та коефіцієнт стискання кодувальника. Зазвичай, засоби пошуку +відповідників на основі ланцюжка хешів є швидшими за засоби пошуку +відповідників на основі двійкового дерева. Типовий засіб залежить від +\fIшаблона\fP: для 0 використовують \fBhc3\fP, для 1\(en3 — \fBhc4\fP, а для решти +використовують \fBbt4\fP. +.IP "" +Передбачено підтримку вказаних нижче засобів пошуку відповідників. Наведені +нижче формули обчислення використання пам'яті є грубими наближеннями, які є +найближчими до реальних значень, якщо значенням \fIсловник\fP є степінь двійки. +.RS +.TP +\fBhc3\fP +Ланцюжок хешів із 2\- та 3\-байтовим хешуванням +.br +Мінімальне значення \fIпріоритетності\fP: 3 +.br +Використання пам'яті: +.br +\fIdict\fP * 7.5 (якщо \fIdict\fP <= 16 МіБ); +.br +\fIdict\fP * 5.5 + 64 МіБ (якщо \fIdict\fP > 16 МіБ) +.TP +\fBhc4\fP +Ланцюжок хешів із 2\-, 3\- та 4\-байтовим хешуванням +.br +Мінімальне значення \fIпріоритетності\fP: 4 +.br +Використання пам'яті: +.br +\fIdict\fP * 7.5 (якщо \fIdict\fP <= 32 МіБ); +.br +\fIdict\fP * 6.5 (якщо \fIdict\fP > 32 МіБ) +.TP +\fBbt2\fP +Двійкове дерево із 2\-байтовим хешуванням +.br +Мінімальне значення \fIпріоритетності\fP: 2 +.br +Використання пам'яті: \fIdict\fP * 9.5 +.TP +\fBbt3\fP +Двійкове дерево із 2\- і 3\-байтовим хешуванням +.br +Мінімальне значення \fIпріоритетності\fP: 3 +.br +Використання пам'яті: +.br +\fIdict\fP * 11.5 (якщо \fIdict\fP <= 16 МіБ); +.br +\fIdict\fP * 9.5 + 64 МіБ (якщо \fIdict\fP > 16 МіБ) +.TP +\fBbt4\fP +Двійкове дерево із 2\-, 3\- і 4\-байтовим хешуванням +.br +Мінімальне значення \fIпріоритетності\fP: 4 +.br +Використання пам'яті: +.br +\fIdict\fP * 11.5 (якщо \fIdict\fP <= 32 МіБ); +.br +\fIdict\fP * 10.5 (якщо \fIdict\fP > 32 МіБ) +.RE +.TP +\fBmode=\fP\fIрежим\fP +Параметр \fIрежиму\fP стискання визначає спосіб, який буде використано для +аналізу даних, які створено засобом пошуку відповідників. Підтримуваними +\fIрежимами\fP є \fBfast\fP (швидкий) і \fBnormal\fP (нормальний). Типовим є режим +\fBfast\fP для \fIшаблонів\fP 0\(en3 і режим \fBnormal\fP для \fIшаблонів\fP 4\(en9. +.IP "" +Зазвичай, із засобом пошуку відповідників на основі ланцюжка хешів +використовують \fBfast\fP, а із засобом пошуку відповідників на основі +двійкового дерева використовують \fBnormal\fP. Так само налаштовано і +\fIшаблони\fP. +.TP +\fBnice=\fP\fIпріоритетність\fP +Вказати, яка довжина є пріоритетною для відповідності. Щойно буде виявлено +відповідність у принаймні \fIпріоритетність\fP байтів, алгоритм зупинятиме +пошук можливих кращих відповідників. +.IP "" +\fIПріоритетністю\fP може бути число до 2\(en273 байтів. Вищі значення дають +кращий коефіцієнт стискання за рахунок швидкості. Типове значення залежить +від \fIшаблона\fP. +.TP +\fBdepth=\fP\fIглибина\fP +Вказати максимальну глибину пошуку у засобі пошуку відповідності. Типовим є +особливе значення 0, яке наказує засобу стискання визначити прийнятну +\fIглибину\fP на основі \fImf\fP і \fIпріоритетності\fP. +.IP "" +Прийнятним значенням \fIглибини\fP для ланцюжків хешів є 4\(en100 і 16\(en1000 +для двійкових дерев. Використання дуже високих значень для \fIглибини\fP може +зробити кодувальник дуже повільним для деяких файлів. Не встановлюйте +значення \fIглибини\fP, що перевищує 1000, якщо ви не готові перервати +стискання, якщо воно триватиме надто довго. +.RE +.IP "" +При декодуванні необроблених потоків даних (\fB\-\-format=raw\fP), LZMA2 потребує +лише \fIрозміру\fP словника. LZMA1 потребує також \fIlc\fP, \fIlp\fP і \fIpb\fP. +.TP +\fB\-\-x86\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP] +.PD 0 +.TP +\fB\-\-arm\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP] +.TP +\fB\-\-armthumb\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP] +.TP +\fB\-\-arm64\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP] +.TP +\fB\-\-powerpc\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP] +.TP +\fB\-\-ia64\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP] +.TP +\fB\-\-sparc\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP] +.PD +Додати фільтр гілок/викликів/переходів (branch/call/jump або BCJ) до +ланцюжка фільтрів. Цими фільтрами можна скористатися, лише якщо вони не є +останнім фільтром у ланцюжку фільтрів. +.IP "" +Фільтр BCJ перетворює відносні адреси у машинному коді на їхні абсолютні +відповідники. Це не змінює розміру даних, але підвищує резервування, що може +допомогти LZMA2 створити файл \fB.xz\fP на 0\(en15\ % менше. Фільтри BCJ завжди +є придатними до обернення, тому використання фільтра BCJ до помилкового типу +даних не спричинятиме втрати даних, хоча може дещо погіршити коефіцієнт +стискання. Фільтри BCJ є дуже швидкими і такими, що використовують незначний +об'єм пам'яті. +.IP "" +Ці фільтри BCJ мають відомі проблеми, які пов'язано із рівнем стискання: +.RS +.IP \(bu 3 +У деяких типах файлів, де зберігається виконуваний код, (наприклад, в +об'єктних файлах, статичних бібліотеках та модулях ядра Linux) адреси в +інструкціях заповнено значеннями заповнювача. Ці фільтри BCJ виконуватимуть +перетворення адрес, яке зробить стискання для цих файлів гіршим. +.IP \(bu 3 +Якщо фільтр BCJ застосовано до архіву, може так статися, що він погіршить +коефіцієнт стискання порівняно із варіантом без фільтра BCJ. Наприклад, якщо +є подібні або навіть однакові виконувані файли, фільтрування, ймовірно, +зробить ці файли менш подібними, а отже, зробить стискання гіршим. Вміст +файлів, які не є виконуваними, у тому самому архіві також може вплинути на +результат. На практиці, варто спробувати варіанти з фільтром BCJ і без +нього, щоб визначитися із тим, що буде кращим у кожній ситуації. +.RE +.IP "" +Різні набори інструкцій мають різне вирівнювання: виконуваний файл має бути +вирівняно на кратне до цього значення у вхідних даних, щоб фільтр спрацював. +.RS +.RS +.PP +.TS +tab(;); +l n l +l n l. +Фільтр;Вирівнювання;Нотатки +x86;1;32\-бітова або 64\-бітова x86 +ARM;4; +ARM\-Thumb;2; +ARM64;4;Найкращим є вирівнювання за +;;4096 байтами +PowerPC;4;Лише зворотний порядок байтів +IA\-64;16;Itanium +SPARC;4; +.TE +.RE +.RE +.IP "" +Оскільки фільтровані BCJ дані, зазвичай, стискають за допомогою LZMA2, +коефіцієнт стискання можна трохи поліпшити, якщо параметри LZMA2 буде +встановлено так, щоб вони відповідали вирівнюванню вибраного фільтра +BCJ. Наприклад, з фільтром IA\-64 варто встановити \fBpb=4\fP або навіть +\fBpb=4,lp=4,lc=0\fP з LZMA2 (2^4=16). Фільтр x86 є винятком; його, зазвичай, +варто поєднувати із типовим чотирибайтовим вирівнюванням LZMA2 при стисканні +виконуваних файлів x86. +.IP "" +У всіх фільтрах BCJ передбачено підтримку тих самих \fIпараметрів\fP: +.RS +.TP +\fBstart=\fP\fIзсув\fP +Встановити початковий \fIзсув\fP, який буде використано при перетворенні між +відносною та абсолютною адресами. Значення \fIзсув\fP має бути кратним до +вирівнювання фільтра (див. таблицю вище). Типовим зсувом є нульовий. На +практиці, типове значення є прийнятним; визначення нетипового значення +\fIзсув\fP майже завжди нічого корисного не дає. +.RE +.TP +\fB\-\-delta\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP] +Додати дельта\-фільтр до ланцюжка фільтрів. Дельта\-фільтр може бути +використано, лише якщо він не є останнім у ланцюжку фільтрів. +.IP "" +У поточній версії передбачено підтримку обчислення лише простої побітової +дельти. Це може бути корисним при стисканні, наприклад, нестиснутих +растрових зображень або нестиснутих звукових даних PCM. Втім, спеціалізовані +алгоритми можуть давати значно кращі результати за дельту + LZMA2. Це +правило особливо стосується звукових даних, які стискає швидше і краще, +наприклад, \fBflac\fP(1). +.IP "" +Підтримувані \fIпараметри\fP: +.RS +.TP +\fBdist=\fP\fIвідстань\fP +Вказати \fIвідстань\fP обчислень різниці у байтах. Значення \fIвідстань\fP має +потрапляти у діапазон 1\(en256. Типовим значенням є 1. +.IP "" +Наприклад, з \fBdist=2\fP та восьмибайтовими вхідними даними A1 B1 A2 B3 A3 B5 +A4 B7, результатом буде A1 B1 01 02 01 02 01 02. +.RE +. +.SS "Інші параметри" +.TP +\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP +Придушити попередження та сповіщення. Вкажіть цей параметр двічі, щоб +придушити також повідомлення про помилки. Цей параметр не впливає на стан +виходу з програми. Тобто, навіть якщо було придушено попередження, стан +виходу вказуватиме на те, що попередження були. +.TP +\fB\-v\fP, \fB\-\-verbose\fP +Докладний режим повідомлень. Якщо стандартне виведення помилок з'єднано із +терміналом, \fBxz\fP показуватиме індикатор поступу. Використання \fB\-\-verbose\fP +двічі призведе до ще докладнішого виведення. +.IP "" +Індикатор поступу показує такі дані: +.RS +.IP \(bu 3 +Частку завершеності буде показано, якщо відомий розмір файла вхідних +даних. Тобто, для каналів даних частку не може бути показано. +.IP \(bu 3 +Об'єм стиснених виведених даних (стискання) або оброблених (розпаковування). +.IP \(bu 3 +Об'єм незапакованих даних (стискання) або виведених даних (розпаковування). +.IP \(bu 3 +Коефіцієнт стискання, який обчислено діленням об'єму оброблених стиснутих +даних на об'єм оброблених нестиснутих даних. +.IP \(bu 3 +Швидкість стискання або розпаковування. Обчислюється як об'єм нестиснутих +даних (стискання) або виведених даних (розпаковування) за секунду. Його буде +показано за декілька секунд з моменту, коли \fBxz\fP почала обробляти файл. +.IP \(bu 3 +Витрачений час у форматі Х:СС або Г:ХХ:СС. +.IP \(bu 3 +Оцінку часу, що лишився, буде показано, лише якщо розмір файла вхідних даних +є відомим, і минуло принаймні декілька секунд з моменту, коли \fBxz\fP почала +обробляти файл. Час буде показано у менш точному форматі, без двокрапок, +наприклад, 2 хв. 30 с. +.RE +.IP "" +Якщо стандартним виведенням помилок не є термінал, \fB\-\-verbose\fP призведе до +того, що \fBxz\fP виведе назву файла, стиснений розмір, нестиснений розмір, +коефіцієнт стискання та, можливо, також швидкість та витрачений час у одному +рядку до стандартного виведення помилок після стискання або розпаковування +файла. Швидкість та витрачений час буде включено, лише якщо дія триває +принаймні декілька секунд. Якщо дію не буде завершено, наприклад, через +втручання користувача, буде також виведено частку виконання, якщо відомий +розмір файла вхідних даних. +.TP +\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP +Не встановлювати стан виходу 2, навіть якщо було виявлено відповідність +умові, яка варта попередження. Цей параметр не впливає на рівень докладності +повідомлень, отже, слід використати \fB\-\-quiet\fP і \fB\-\-no\-warn\fP, щоб програма +не показувала попереджень і не змінювала стан виходу. +.TP +\fB\-\-robot\fP +Виводити повідомлення у придатному для обробки комп'ютером форматі. Цей +формат призначено для полегшення написання оболонок, які використовуватимуть +\fBxz\fP замість liblzma, що може бути зручним для різноманітних +скриптів. Виведені дані з цим параметром має бути стабільним для усіх +випусків \fBxz\fP. Докладніший опис можна знайти у розділі \fBРЕЖИМ РОБОТА\fP. +.TP +\fB\-\-info\-memory\fP +Вивести у придатному для читання людиною форматі, скільки фізичної пам'яті +(RAM) та скільки потоків процесора є за даними \fBxz\fP у системі, обмеження +для стискання та розпаковування, а потім успішно завершити роботу. +.TP +\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP +Вивести повідомлення про помилку з описом найбільш типових використаних +параметрів і успішно завершити роботу. +.TP +\fB\-H\fP, \fB\-\-long\-help\fP +Вивести довідкове повідомлення з описом усіх можливостей \fBxz\fP і успішно +завершити роботу +.TP +\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP +Вивести номер версії \fBxz\fP та liblzma у зручному для читання форматі. Щоб +отримати дані, зручні для обробки на комп'ютері, вкажіть \fB\-\-robot\fP до +\fB\-\-version\fP. +. +.SH "РЕЖИМ РОБОТА" +Режим робота активують за допомогою параметра \fB\-\-robot\fP. Він спрощує +обробку виведених \fBxz\fP даних іншими програмами. У поточній версії підтримку +\fB\-\-robot\fP передбачено лише разом із \fB\-\-version\fP, \fB\-\-info\-memory\fP та +\fB\-\-list\fP. У майбутньому підтримку параметра буде передбачено для стискання +та розпаковування. +. +.SS Версія +\fBxz \-\-robot \-\-version\fP виведе назву версії \fBxz\fP і liblzma у такому +форматі: +.PP +\fBXZ_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP +.br +\fBLIBLZMA_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP +.TP +\fIX\fP +Основна версія. +.TP +\fIYYY\fP +Проміжна версія. Непарні номери буде використано для стабільних +версій. Непарні номери є номерами тестових версій. +.TP +\fIZZZ\fP +Рівень латання для стабільних випусків або просто лічильник для випусків, +які перебувають у розробці. +.TP +\fIS\fP +Стабільність. 0 — alpha, 1 — beta, а 2 означає «стабільна версія». \fIS\fP має +завжди дорівнювати 2, якщо \fIYYY\fP є парним. +.PP +\fIXYYYZZZS\fP є тим самим в обох рядках, якщо \fBxz\fP і liblzma належать до +одного випуску XZ Utils. +.PP +Приклади: 4.999.9beta — це \fB49990091\fP, а 5.0.0 — це \fB50000002\fP. +. +.SS "Дані щодо обмеження пам'яті" +\fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP виводить один рядок з декількома відокремленими +табуляціями стовпчиками: +.IP 1. 4 +Загальний об'єм фізичної пам'яті (RAM) у байтах. +.IP 2. 4 +Обмеження на використання пам'яті для стискання у байтах +(\fB\-\-memlimit\-compress\fP). Особливе значення \fB0\fP вказує на типові +налаштування, якими для однопотокового режиму є налаштування без обмеження +на використання пам'яті. +.IP 3. 4 +Обмеження на використання пам'яті для розпакування у байтах +(\fB\-\-memlimit\-decompress\fP). Особливе значення \fB0\fP вказує на типові +налаштування, якими для однопотокового режиму є налаштування без обмеження +на використання пам'яті. +.IP 4. 4 +Починаючи з \fBxz\fP 5.3.4alpha: використання пам'яті для багатопотокового +розпаковування у байтах (\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP). Ніколи не дорівнює +нулеві, оскільки буде використано специфічне для системи типове значення, +яке показано у стовпчику 5, якщо обмеження не встановлено явним чином. Також +ніколи не перевищуватиме значення у стовпчику 3, навіть якщо було вказано +більше значення за допомогою \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP. +.IP 5. 4 +Починаючи з \fBxz\fP 5.3.4alpha: специфічне для системи типове обмеження на +використання пам'яті, яке використовують для обмеження кількості потоків при +стисканні з автоматичною кількістю потоків (\fB\-\-threads=0\fP) і без визначення +обмеження на використання пам'яті (\fB\-\-memlimit\-compress\fP). Це значення +також використовують як типове значення для \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP. +.IP 6. 4 +Починаючи з \fBxz\fP 5.3.4alpha: кількість доступних потоків обробки процесора. +.PP +У майбутньому у виведенні \fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP може бути більше +стовпчиків, але у виведеному буде не більше за один рядок. +. +.SS "Режим списку" +У \fBxz \-\-robot \-\-list\fP використано табуляції для поділу виведених +даних. Першим стовпчиком у кожному рядку є рядок, що вказує на тип +відомостей, які можна знайти у цьому рядку: +.TP +\fBназва\fP +Це завжди перший рядок на початку списку файла. Другим стовпчиком у рядку є +назва файла. +.TP +\fBфайл\fP +У цьому рядку містяться загальні відомості щодо файла \fB.xz\fP. Цей рядок +завжди виводять після рядка \fBname\fP. +.TP +\fBstream\fP +Цей тип рядка використовують, лише якщо було вказано \fB\-\-verbose\fP. Буде +стільки рядків \fBstream\fP, скільки потоків у файлі \fB.xz\fP. +.TP +\fBblock\fP +Цей тип рядка використовують, лише якщо було вказано \fB\-\-verbose\fP. Буде +стільки рядків \fBblock\fP, скільки блоків у файлі \fB.xz\fP. Рядки \fBblock\fP буде +показано після усіх рядків \fBstream\fP; різні типи рядків не перемежовуються. +.TP +\fBsummary\fP +Цей тип рядків використовують, лише якщо \fB\-\-verbose\fP було вказано +двічі. Цей рядок буде виведено після усіх рядків \fBblock\fP. Подібно до рядка +\fBfile\fP, рядок \fBsummary\fP містить загальні відомості щодо файла \fB.xz\fP. +.TP +\fBtotals\fP +Цей рядок завжди є найостаннішим рядком у виведеному списку. У ньому буде +показано загальні кількості та розміри. +.PP +Стовпчики у рядках \fBфайла\fP: +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +Кількість потоків у файлі +.IP 3. 4 +Загальна кількість блоків у потоках +.IP 4. 4 +Розмір стисненого файла +.IP 5. 4 +Розмір нестисненого файла +.IP 6. 4 +Коефіцієнт стискання, наприклад, \fB0.123\fP. Якщо коефіцієнт перевищує 9.999, +замість коефіцієнта буде показано дефіси (\fB\-\-\-\fP). +.IP 7. 4 +Список відокремлених комами назв перевірок цілісності. Наведені нижче рядки +використовують для відомих типів перевірок: \fBNone\fP, \fBCRC32\fP, \fBCRC64\fP і +\fBSHA\-256\fP. Для невідомих типів перевірок буде використано \fBUnknown\-\fP\fIN\fP, +де \fIN\fP є ідентифікатором перевірки у форматі десяткового числа (одна або +дві цифри). +.IP 8. 4 +Загальний розмір доповнення потоку у файлі +.RE +.PD +.PP +Стовпчики у рядках \fBstream\fP: +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +Номер потоку (перший потік має номер 1) +.IP 3. 4 +Кількість блоків у потоці +.IP 4. 4 +Зсув початку стисненого +.IP 5. 4 +Зсув початку нестисненого +.IP 6. 4 +Стиснений розмір (не включає доповнення потоку) +.IP 7. 4 +Нестиснутий розмір +.IP 8. 4 +Рівень стискання +.IP 9. 4 +Назва перевірки цілісності +.IP 10. 4 +Розмір доповнення потоку +.RE +.PD +.PP +Стовпчики у рядках \fBblock\fP: +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +Номер потоку, що містить цей блок +.IP 3. 4 +Номер блоку відносно початку потоку (перший блок має номер 1) +.IP 4. 4 +Номер блоку відносно початку файла +.IP 5. 4 +Зсув початку стисненого відносно початку файла +.IP 6. 4 +Зсув початку нестисненого відносно початку файла +.IP 7. 4 +Загальний стиснений розмір блоку (включено з заголовками) +.IP 8. 4 +Нестиснутий розмір +.IP 9. 4 +Рівень стискання +.IP 10. 4 +Назва перевірки цілісності +.RE +.PD +.PP +Якщо \fB\-\-verbose\fP було вказано двічі, до рядків \fBblock\fP буде включено +додаткові стовпчики. Ці стовпчики не буде показано, якщо вказано одинарний +параметр \fB\-\-verbose\fP, оскільки отримання цих відомостей потребує багатьох +позиціювань, а ця процедура може бути повільною: +.PD 0 +.RS +.IP 11. 4 +Значення перевірки цілісності у шістнадцятковій формі +.IP 12. 4 +Розмір заголовка блоку +.IP 13. 4 +Прапорці блоку: \fBc\fP вказує, що наявний стиснений розмір, а \fBu\fP вказує, що +наявний нестиснений розмір. Якщо прапорець не встановлено, буде показано +(\fB\-\fP) замість підтримання фіксованого розміру рядка. У майбутньому +наприкінці рядка може бути додано нові прапорці. +.IP 14. 4 +Розмір справжніх стиснених даних у блоці (це включає заголовок блоку, +доповнення блоку та поля перевірок) +.IP 15. 4 +Об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування цього блоку за +допомогою цієї версії \fBxz\fP +.IP 16. 4 +Ланцюжок фільтрів. Зауважте, що більшість параметрів, які використано під +час стискання, не є наперед відомим, оскільки у заголовках \fB.xz\fP +зберігаються лише параметри, які потрібні для розпаковування. +.RE +.PD +.PP +Стовпчики у рядках \fBsummary\fP: +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +Об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування цього файла за +допомогою цієї версії \fBxz\fP +.IP 3. 4 +\fByes\fP або \fBno\fP вказує, якщо усі заголовки блоків містять одразу стиснений +розмір та розпакований розмір +.PP +\fIПочинаючи з\fP \fBxz\fP \fI5.1.2alpha:\fP +.IP 4. 4 +Мінімальна версія \fBxz\fP, яка потрібна для розпаковування файла +.RE +.PD +.PP +Стовпчики рядка \fBtotals\fP: +.PD 0 +.RS +.IP 2. 4 +Кількість потоків +.IP 3. 4 +Кількість блоків +.IP 4. 4 +Стиснутий розмір +.IP 5. 4 +Нестиснутий розмір +.IP 6. 4 +Середній коефіцієнт стискання +.IP 7. 4 +Список відокремлених комами назв перевірок цілісності, результати яких +наявні у файлах +.IP 8. 4 +Розмір доповнення потоку +.IP 9. 4 +Кількість файлів. Наявний тут для зберігання такого самого порядку +стовпчиків, що і у попередніх рядках \fBfile\fP. +.PD +.RE +.PP +Якщо \fB\-\-verbose\fP було вказано двічі, до рядка \fBtotals\fP буде включено +додаткові стовпчики: +.PD 0 +.RS +.IP 10. 4 +Максимальний об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування +файлів за допомогою цієї версії \fBxz\fP +.IP 11. 4 +\fByes\fP або \fBno\fP вказує, якщо усі заголовки блоків містять одразу стиснений +розмір та розпакований розмір +.PP +\fIПочинаючи з\fP \fBxz\fP \fI5.1.2alpha:\fP +.IP 12. 4 +Мінімальна версія \fBxz\fP, яка потрібна для розпаковування файла +.RE +.PD +.PP +У майбутніх версіях може бути додано нові типи рядків і нові стовпчики до +наявних типів рядків, але наявні стовпчики мають лишитися незмінними. +. +.SH "СТАН ВИХОДУ" +.TP +\fB0\fP +Усе добре. +.TP +\fB1\fP +Сталася помилка. +.TP +\fB2\fP +Сталося щось варте попередження, але справжніх помилок не сталося. +.PP +Зауваження (не попередження або помилки), які виведено до стандартного +виведення помилок, не впливають на стан виходу. +. +.SH СЕРЕДОВИЩЕ +\fBxz\fP обробляє списки відокремлених пробілами параметрів зі змінних +середовища \fBXZ_DEFAULTS\fP і \fBXZ_OPT\fP, перш ніж обробляти параметри з рядка +команди. Зауважте, що буде оброблено лише параметри зі змінних середовища; +усі непараметричні записи буде без повідомлень проігноровано. Обробку буде +виконано за допомогою функції \fBgetopt_long\fP(3), яку також використовують +для аргументів рядка команди. +.TP +\fBXZ_DEFAULTS\fP +Специфічні для користувача або загальносистемні типові параметри. Зазвичай, +їх встановлюють у скрипті ініціалізації оболонки для типового вмикання +обмеження на використання пам'яті у \fBxz\fP. Окрім скриптів ініціалізації +оболонки і подібних особливих випадків, не слід встановлювати або +скасовувати встановлення значення \fBXZ_DEFAULTS\fP у скриптах. +.TP +\fBXZ_OPT\fP +Цю змінну призначено для передавання параметрів до \fBxz\fP, якщо неможливо +встановити параметри безпосередньо у рядку команди \fBxz\fP. Це трапляється, +якщо \fBxz\fP запущено скриптом або інструментом, наприклад, GNU \fBtar\fP(1): +.RS +.RS +.PP +.nf +\f(CWXZ_OPT=\-2v tar caf foo.tar.xz foo\fP +.fi +.RE +.RE +.IP "" +Скрипти можуть використовувати \fBXZ_OPT\fP, наприклад, для встановлення +специфічних типових параметрів стискання. Втім, рекомендуємо дозволити +користувачам перевизначати \fBXZ_OPT\fP, якщо це має якісь причини. Наприклад, +у скриптах \fBsh\fP(1) можна скористатися чимось таким: +.RS +.RS +.PP +.nf +\f(CWXZ_OPT=${XZ_OPT\-"\-7e"} export XZ_OPT\fP +.fi +.RE +.RE +. +.SH "СУМІСНІСТЬ ІЗ LZMA UTILS" +Синтаксис рядка команди \fBxz\fP практично є надбудовою щодо \fBlzma\fP, \fBunlzma\fP +і \fBlzcat\fP з LZMA Utils 4.32.x. У більшості випадків можна замінити LZMA +Utils XZ Utils без порушення працездатності наявних скриптів. Втім, існують +певні несумісності, які іноді можуть спричиняти проблеми. +. +.SS "Рівні шаблонів стискання" +Нумерація у шаблонах рівнів стискання у \fBxz\fP не є тотожною до нумерації у +LZMA Utils. Найважливішою відмінністю є прив'язка розмірів словника до +різних шаблонів. Розмір словника грубо рівний використанню пам'яті у засобі +розпаковування. +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c c +c n n. +Рівень;xz;LZMA Utils +\-0;256 КіБ;н/д +\-1;1 МіБ;64 КіБ +\-2;2 МіБ;1 МіБ +\-3;4 МіБ;512 КіБ +\-4;4 МіБ;1 МіБ +\-5;8 МіБ;2 МіБ +\-6;8 МіБ;4 МіБ +\-7;16 МіБ;8 МіБ +\-8;32 МіБ;16 МіБ +\-9;64 МіБ;32 МіБ +.TE +.RE +.PP +Відмінності у розмірах словників також впливають на використання пам'яті +засобом стискання, але є і інші відмінності між LZMA Utils і XZ Utils, які +роблять різницю ще помітнішою: +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c c +c n n. +Рівень;xz;LZMA Utils 4.32.x +\-0;3 МіБ;н/д +\-1;9 МіБ;2 МіБ +\-2;17 МіБ;12 МіБ +\-3;32 МіБ;12 МіБ +\-4;48 МіБ;16 МіБ +\-5;94 МіБ;26 МіБ +\-6;94 МіБ;45 МіБ +\-7;186 МіБ;83 МіБ +\-8;370 МіБ;159 МіБ +\-9;674 МіБ;311 МіБ +.TE +.RE +.PP +Типовим рівнем стискання у LZMA Utils є \fB\-7\fP, а у XZ Utils — \fB\-6\fP, отже, +обидва комплекти програм типово використовують словник розміром у 8 МіБ. +. +.SS "Потокові і непотокові файл .lzma" +Розмір нестисненого файла може бути збережено у заголовку \fB.lzma\fP. LZMA +Utils зберігають дані при стисканні звичайних файлів. Альтернативним +підходом є позначення нестисненого розміру як невідомого і використання +позначки кінця вмісту для позначення місця, де засіб розпаковування має +зупинитися. У LZMA Utils цей спосіб використовують, якщо нестиснений розмір +є невідомим, що трапляється, наприклад, для конвеєрів обробки даних. +.PP +У \fBxz\fP передбачено підтримку розпаковування файлів \fB.lzma\fP з позначкою +кінця вмісту та без неї, але усі файли \fB.lzma\fP, які створено за допомогою +\fBxz\fP, використовують позначку кінця вмісту, а нестиснений розмір у +заголовку \fB.lzma\fP позначають як невідомий. Це може призвести до проблем у +деяких нетипових ситуаціях. Наприклад, розпакувальник \fB.lzma\fP у вбудованому +пристрої може працювати лише з файлами, для яких відомий нестиснений +розмір. Якщо ви зіткнулися з цією проблемою, вам слід скористатися LZMA +Utils або LZMA SDK для створення файлів \fB.lzma\fP із відомим розміром +нестиснених даних. +. +.SS "Непідтримувані файли .lzma" +У форматі \fB.lzma\fP можливі значення \fIlc\fP аж до 8 і значення \fIlp\fP аж до +4. LZMA Utils можуть розпаковувати файли із будь\-якими значеннями \fIlc\fP і +\fIlp\fP, але завжди створюють файли з \fBlc=3\fP і \fBlp=0\fP. Створення файлів з +іншими значеннями \fIlc\fP і \fIlp\fP є можливим за допомогою \fBxz\fP і LZMA SDK. +.PP +Реалізація фільтра LZMA1 у liblzma потребує, щоби сума \fIlc\fP і \fIlp\fP не +перевищувала 4. Отже, файли \fB.lzma\fP, у яких перевищено обмеження, не може +бути розпаковано за допомогою \fBxz\fP. +.PP +LZMA Utils створюють лише файли \fB.lzma\fP, які мають розмір словника у 2^\fIn\fP +(степінь 2), але приймають файли із будь\-яким розміром словника. liblzma +приймає лише файли \fB.lzma\fP, які мають розмір словника 2^\fIn\fP або 2^\fIn\fP + +2^(\fIn\fP\-1). Так зроблено для зменшення помилок при виявленні файлів +\&\fB.lzma\fP. +.PP +Ці обмеження не мають призводити до проблем на практиці, оскільки практично +усі файли \fB.lzma\fP було стиснено з використанням параметрів, які приймає +liblzma. +. +.SS "Кінцевий мотлох" +При розпаковуванні LZMA Utils без повідомлень ігнорують усі дані після +першого потоку \fB.lzma\fP. У більшості випадків це пов'язано із вадою у +програмі. Це також означає, що у LZMA Utils не передбачено підтримки +розпаковування з'єднаних файлів \fB.lzma\fP. +.PP +Якщо після першого потоку \fB.lzma\fP лишилися дані, \fBxz\fP вважатиме файл +пошкодженим, якщо не було використано \fB\-\-single\-stream\fP. Це може зашкодити +роботі скриптів, де зроблено припущення, що кінцеві зайві дані буде +проігноровано. +. +.SH ПРИМІТКИ +. +.SS "Стискання даних може бути різним" +Точні стиснені дані, які створено на основі того самого нестисненого файла +вхідних даних, можуть бути різними для різних версій XZ Utils, навіть якщо +використано однакові параметри стискання. Причиною цього є удосконалення у +кодувальнику (пришвидшення або краще стискання) без зміни формату +файлів. Виведені дані можуть бути різними навіть для різних збірок тієї +самої версії XZ Utils, якщо використано різні параметри збирання. +.PP +Написане вище означає, що після реалізації \fB\-\-rsyncable\fP файли\-результати +не обов'язково можна буде синхронізувати за допомогою rsyncable, якщо старий +і новий файли було стиснено за допомогою тієї самої версії xz. Цю проблему +можна усунути, якщо буде заморожено частину реалізації кодувальника, щоб +введені для rsync дані були стабільними між версіями xz. +. +.SS "Вбудовані розпакувальники .xz" +У вбудованих реалізаціях розпакувальника \fB.xz\fP, подібних до XZ Embedded, не +обов'язково передбачено підтримку файлів, які створено із типами +\fIперевірки\fP цілісності, відмінними від \fBnone\fP і \fBcrc32\fP. Оскільки типовим +є \fB\-\-check=crc64\fP, вам слід використовувати \fB\-\-check=none\fP або +\fB\-\-check=crc32\fP при створенні файлів для вбудованих систем. +.PP +Поза вбудованими системами, в усіх засобах розпаковування формату \fB.xz\fP +передбачено підтримку усіх типів \fIперевірок\fP або принаймні можливість +розпакувати файл без перевірки цілісності, якщо підтримки певної +\fIперевірки\fP не передбачено. +.PP +У XZ Embedded передбачено підтримку BCJ, але лише з типовим початковим +зсувом. +. +.SH ПРИКЛАДИ +. +.SS Основи +Стиснути файл \fIfoo\fP до \fIfoo.xz\fP за допомогою типового рівня стискання +(\fB\-6\fP) і вилучити \fIfoo\fP, якщо стискання відбулося успішно: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz foo\fP +.fi +.RE +.PP +Розпакувати \fIbar.xz\fP до \fIbar\fP і не вилучати \fIbar.xz\fP, навіть якщо +розпаковування відбулося успішно: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-dk bar.xz\fP +.fi +.RE +.PP +Створити \fIbaz.tar.xz\fP з використанням шаблона \fB\-4e\fP (\fB\-4 \-\-extreme\fP), +який є повільнішими за типовий \fB\-6\fP, але потребує менше пам'яті для +стискання та розпаковування (48\ МіБ та 5\ МіБ, відповідно): +.RS +.PP +.nf +\f(CWtar cf \- baz | xz \-4e > baz.tar.xz\fP +.fi +.RE +.PP +Суміш стиснених і нестиснених файлів можна розпакувати до стандартного +виведення за допомогою єдиної команди: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma > abcd.txt\fP +.fi +.RE +. +.SS "Паралельне стискання багатьох файлів" +У GNU і *BSD можна скористатися \fBfind\fP(1) і \fBxargs\fP(1) для паралельного +стискання багатьох файлів: +.RS +.PP +.nf +\f(CWfind . \-type f \e! \-name '*.xz' \-print0 \e | xargs \-0r \-P4 \-n16 xz \-T1\fP +.fi +.RE +.PP +Параметр \fB\-P\fP \fBxargs\fP(1) встановлює кількість паралельних процесів +\fBxz\fP. Найкраще значення параметра \fB\-n\fP залежить від того, скільки файлів +має бути стиснено. Якщо файлів мало, значенням, ймовірно, має бути 1. Якщо +файлів десятки тисяч, може знадобитися значення 100 або навіть більше, щоб +зменшити кількість процесів \fBxz\fP, які врешті створить \fBxargs\fP(1). +.PP +Параметр \fB\-T1\fP для \fBxz\fP тут для примусового встановлення однопотокового +режиму, оскільки для керування рівнем паралелізації використано \fBxargs\fP(1). +. +.SS "Режим робота" +Обчислити скільки байтів було заощаджено загалом після стискання декількох +файлів: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-robot \-\-list *.xz | awk '/^totals/{print $5\-$4}'\fP +.fi +.RE +.PP +Скрипту можуть знадобитися дані щодо того, що використано достатньо нову +версію \fBxz\fP. У наведеному нижче скрипті \fBsh\fP(1) виконано перевірку того, +що номер версії засобу \fBxz\fP є принаймні рівним 5.0.0. Цей спосіб є сумісним +зі старими тестовими версіями, де не передбачено підтримки параметра +\fB\-\-robot\fP: +.RS +.PP +.nf +\f(CWif ! eval "$(xz \-\-robot \-\-version 2> /dev/null)" || [ "$XZ_VERSION" \-lt 50000002 ]; then echo "Your xz is too old." fi unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\fP +.fi +.RE +.PP +Встановити обмеження на використання пам'яті для розпаковування за допомогою +\fBXZ_OPT\fP, але якщо обмеження вже було встановлено, не збільшувати його: +.RS +.PP +.nf +\f(CWNEWLIM=$((123 << 20))\ \ # 123 MiB OLDLIM=$(xz \-\-robot \-\-info\-memory | cut \-f3) if [ $OLDLIM \-eq 0 \-o $OLDLIM \-gt $NEWLIM ]; then XZ_OPT="$XZ_OPT \-\-memlimit\-decompress=$NEWLIM" export XZ_OPT fi\fP +.fi +.RE +. +.SS "Нетипові ланцюжки фільтрів засобу стискання" +Найпростішим використанням ланцюжка фільтрів є налаштовування шаблона +LZMA2. Це може бути корисним, оскільки у шаблонах використано лише +підмножину потенційно корисних комбінацій параметрів стискання. +.PP +При налаштовуванні шаблонів LZMA2 корисними є стовпчики CompCPU таблиць з +описів параметрів \fB\-0\fP ... \fB\-9\fP і \fB\-\-extreme\fP. Ось відповідні частини з +цих двох таблиць: +.RS +.PP +.TS +tab(;); +c c +n n. +Шаблон;CompCPU +\-0;0 +\-1;1 +\-2;2 +\-3;3 +\-4;4 +\-5;5 +\-6;6 +\-5e;7 +\-6e;8 +.TE +.RE +.PP +Якщо вам відомо, що певний файл потребує дещо більшого словника (наприклад, +32\ МіБ) для якісного стискання, але ви хочете стиснути його швидше за +команду \fBxz \-8\fP, можна внести зміни до шаблона із нижчим значенням CompCPU +(наприклад, 1) для використання більшого словника: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar\fP +.fi +.RE +.PP +Для певних файлів наведена вище команда може працювати швидше за \fBxz \-6\fP і +стискати дані значно краще. Втім, слід наголосити, переваги більшого +словника з одночасним низьким значенням CompCPU проявляються лише для деяких +файлів. Найочевиднішим випадком, коли великий словник є корисним, є випадок, +коли архів містить дуже подібні файли розміром у принаймні декілька +мегабайтів. Розмір словника має бути значно більшим за будь\-який окремий +файл, щоб у LZMA2 було використано усі переваги подібностей між послідовними +файлами. +.PP +Якщо дуже високий рівень використання пам'яті у засобі стискання або +розпаковування не є проблемою, і файли, який стискають має об'єм у принаймні +декілька десятків мегабайтів, може бути корисним використання навіть +більшого за 64 МіБ словника, який використано у \fBxz \-9\fP: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-vv \-\-lzma2=dict=192MiB big_foo.tar\fP +.fi +.RE +.PP +Використання \fB\-vv\fP (\fB\-\-verbose \-\-verbose\fP), подібно до наведеного вище +прикладу, може бути корисним для перегляду вимог з боку засобів стискання та +розпаковування до пам'яті. Пам'ятайте, що використання словника, розмір +якого перевищує розмір файла, який стискають, є простоюю витратою пам'яті, +отже наведену вище команду не варто використовувати для малих файлів. +.PP +Іноді час стискання не має значення, але використання пам'яті засобом +розпаковування має бути низьким для того, щоб, наприклад, уможливити +розпаковування файла у вбудованій системі. У наведеній нижче команді +використано \fB\-6e\fP (\fB\-6 \-\-extreme\fP) як основу і встановлено розмір словника +лише у 64\ КіБ. Файл\-результат можна розпакувати за допомогою XZ Embedded +(ось чому використано \fB\-\-check=crc32\fP) з використанням лише 100\ КіБ +пам'яті. +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-check=crc32 \-\-lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo\fP +.fi +.RE +.PP +Якщо вам потрібно витиснути зі стискання максимальну кількість байтів, може +допомогти коригування кількості бітів контексту літералів (\fIlc\fP) та +кількість позиційних бітів (\fIpb\fP). Також може допомогти коригування +кількості бітів позиції літералів (\fIlp\fP), але, зазвичай, важливішими є +\fIlc\fP і \fIpb\fP. Наприклад, в архівах зі початковим кодом міститься +здебільшого текст US\-ASCII, щось подібне до наведеного нижче може дещо (на +щось близьке до 0,1\ %) зменшити файл, порівняно із \fBxz \-6e\fP (спробуйте +також без \fBlc=4\fP): +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar\fP +.fi +.RE +.PP +Використання іншого фільтра разом із LZMA2 може покращити стискання для +певних типів файлів. Наприклад, для стискання бібліотеки спільного +користування x86\-32 або x86\-64 з використанням фільтра BCJ x86 скористайтеся +такою командою: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-x86 \-\-lzma2 libfoo.so\fP +.fi +.RE +.PP +Зауважте, що порядок параметрів фільтрування має значення. Якщо \fB\-\-x86\fP +вказано після \fB\-\-lzma2\fP, \fBxz\fP повідомить про помилку, оскільки після LZMA2 +не може бути жодного фільтра, а також оскільки фільтр BCJ x86 не можна +використовувати як останній фільтр у ланцюжку. +.PP +Фільтр Delta разом із LZMA2 може дати добрі результати для растрових +зображень. Зазвичай, результати є кращими за формат PNG, у якого є декілька +більш досконалих фільтрів, ніж проста дельта, але там використовують для +стискання Deflate. +.PP +Зображення слід берегти у нестисненому форматі, наприклад, як нестиснений +TIFF. Параметр відстані фільтра Delta встановлюють так, щоб він збігався із +кількістю байтів на піксель у зображенні. Наприклад, для 24\-бітового +растрового зображення RGB слід вказати \fBdist=3\fP, а також добре передати +\fBpb=0\fP до LZMA2 для пристосовування до трибайтового вирівнювання: +.RS +.PP +.nf +\f(CWxz \-\-delta=dist=3 \-\-lzma2=pb=0 foo.tiff\fP +.fi +.RE +.PP +Якщо в один архів запаковано декілька зображень (наприклад, в архів +\&\fB.tar\fP), фільтр Delta також даватиме добрі результати, якщо у всіх +зображеннях однакова кількість байтів для кожного пікселя. +. +.SH "ДИВ. ТАКОЖ" +\fBxzdec\fP(1), \fBxzdiff\fP(1), \fBxzgrep\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBxzmore\fP(1), +\fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fB7z\fP(1) +.PP +XZ Utils: <https://tukaani.org/xz/> +.br +Вбудовуваний XZ: <https://tukaani.org/xz/embedded.html> +.br +LZMA SDK: <https://7\-zip.org/sdk.html> diff --git a/po4a/man/uk/xzdec.1 b/po4a/man/uk/xzdec.1 new file mode 100644 index 0000000..03a7e8c --- /dev/null +++ b/po4a/man/uk/xzdec.1 @@ -0,0 +1,84 @@ +.\" +.\" Author: Lasse Collin +.\" +.\" This file has been put into the public domain. +.\" You can do whatever you want with this file. +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZDEC 1 "19 квітня 2017 року" Tukaani "XZ Utils" +.SH НАЗВА +xzdec, lzmadec — невеличкі розпакувальники .xz і .lzma +.SH "КОРОТКИЙ ОПИС" +\fBxzdec\fP [\fIпараметр...\fP] [\fIфайл...\fP] +.br +\fBlzmadec\fP [\fIпараметр...\fP] [\fIфайл...\fP] +.SH ОПИС +\fBxzdec\fP є інструментом на основі liblzma, який призначено лише для +розпаковування файлів \fB.xz\fP (і лише файлів \fB.xz\fP). \fBxzdec\fP призначено для +того, щоб працювати як повноцінний замінник \fBxz\fP(1) у більшості типових +ситуацій, де скрипт було написано для використання \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP (і, можливо, декількох інших типових параметрів), для +розпаковування файлів \fB.xz\fP. \fBlzmadec\fP є тотожним до \fBxzdec\fP, але у +\fBlzmadec\fP передбачено підтримку файлів \fB.lzma\fP, замість файлів \fB.xz\fP. +.PP +Щоб зменшити розмір виконуваного файла, у \fBxzdec\fP не передбачено підтримки +багатопотокової обробки та локалізації, а також читання параметрів зі +змінних середовища \fBXZ_DEFAULTS\fP і \fBXZ_OPT\fP. У \fBxzdec\fP не передбачено +підтримки показу проміжних даних щодо поступу: надсилання \fBSIGINFO\fP до +\fBxzdec\fP не призводить ні до яких наслідків, але надсилання \fBSIGUSR1\fP +перериває процес, замість показу даних щодо поступу. +.SH ПАРАМЕТРИ +.TP +\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP +Буде проігноровано для сумісності з \fBxz\fP(1). У \fBxzdec\fP передбачено +підтримку лише розпаковування. +.TP +\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP +Буде проігноровано. Призначено для сумісності з \fBxz\fP(1). \fBxzdec\fP ніколи не +створюватиме і ніколи не вилучатиме ці файли. +.TP +\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP +Буде проігноровано. Для сумісності з \fBxz\fP(1). \fBxzdec\fP завжди записує +розпаковані дані до стандартного виведення. +.TP +\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP +Якщо цей параметр вказано один раз, нічого не станеться, оскільки \fBxzdec\fP +ніколи не показуватиме жодних попереджень або нотаток. Вкажіть параметр +двічі, щоб придушити повідомлення про помилки. +.TP +\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP +Буде проігноровано для сумісності із \fBxz\fP(1). \fBxzdec\fP ніколи не +використовує стан виходу 2. +.TP +\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP +Вивести довідкове повідомлення і успішно завершити роботу. +.TP +\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP +Вивести номер версії \fBxzdec\fP та liblzma. +.SH "СТАН ВИХОДУ" +.TP +\fB0\fP +Усе добре. +.TP +\fB1\fP +Сталася помилка. +.PP +\fBxzdec\fP не має жодних повідомлень із попередженнями, на відміну від +\fBxz\fP(1), тому у \fBxzdec\fP стан виходу 2 не використовується. +.SH ПРИМІТКИ +Користуйтеся \fBxz\fP(1), замість \fBxzdec\fP або \fBlzmadec\fP, для щоденних +потреб. \fBxzdec\fP та \fBlzmadec\fP призначено лише для тих ситуацій, коли +важливо мати меншу програму для розпаковування, ніж \fBxz\fP(1). +.PP +\fBxzdec\fP і \fBlzmadec\fP не такі вже і малі програми. Їхній розмір можна +зменшити викиданням можливостей з liblzma під час збирання, але цього +зазвичай не роблять для виконуваних файлів, які поширюються у типових, не +вбудованих, дистрибутивах операційних систем. Якщо вам потрібний дуже мала +програма для розпаковування \fB.xz\fP, варто скористатися XZ Embedded. +.SH "ДИВ. ТАКОЖ" +\fBxz\fP(1) +.PP +Вбудовуваний XZ: <https://tukaani.org/xz/embedded.html> diff --git a/po4a/man/uk/xzdiff.1 b/po4a/man/uk/xzdiff.1 new file mode 100644 index 0000000..1f4f367 --- /dev/null +++ b/po4a/man/uk/xzdiff.1 @@ -0,0 +1,44 @@ +.\" +.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly +.\" +.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin +.\" Andrew Dudman +.\" +.\" License: GNU GPLv2+ +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZDIFF 1 "4 червня 2021 року" Tukaani "XZ Utils" +.SH НАЗВА +xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff — порівняння стиснених файлів +.SH "КОРОТКИЙ ОПИС" +\fBxzcmp\fP [\fIпараметри_cmp\fP] \fIфайл1\fP [\fIфайл2\fP] +.br +\fBxzdiff\fP [\fIпараметри_diff\fP] \fIфайл1\fP [\fIфайл2\fP] +.br +\fBlzcmp\fP [\fIпараметри_cmp\fP] \fIфайл1\fP [\fIфайл2\fP] +.br +\fBlzdiff\fP [\fIпараметри_diff\fP] \fIфайл1\fP [\fIфайл2\fP] +.SH ОПИС +\fBxzcmp\fP і \fBxzdiff\fP викликають \fBcmp\fP(1) або \fBdiff\fP(1) для файлів, які +стиснено за допомогою \fBxz\fP(1), \fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), +\fBlzop\fP(1) або \fBzstd\fP(1). Усі вказані параметри передаються безпосередньо +\fBcmp\fP(1) або \fBdiff\fP(1). Якщо вказано лише один файл, порівнюваними файлами +будуть \fIфайл1\fP (який повинен мати суфікс підтримуваного файла стискання) і +\fIфайл1\fP, з назви якого вилучено суфікс формату стискання. Якщо вказано два +файли, їх буде, якщо потрібно, розпаковано і передано \fBcmp\fP(1) або +\fBdiff\fP(1). Стан виходу \fBcmp\fP(1) або \fBdiff\fP(1) буде збережено, якщо не +станеться помилок розпаковування. Якщо станеться помилка розпаковування, +станом виходу буде 2. +.PP +Працездатність назв \fBlzcmp\fP і \fBlzdiff\fP забезпечено для зворотної +сумісності із LZMA Utils. +.SH "ДИВ. ТАКОЖ" +\fBcmp\fP(1), \fBdiff\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1), +\fBzstd\fP(1), \fBzdiff\fP(1) +.SH ВАДИ +Повідомлення від програм \fBcmp\fP(1) або \fBdiff\fP(1) посилатимуться на назви +тимчасових файлів, а не вказані назви. diff --git a/po4a/man/uk/xzgrep.1 b/po4a/man/uk/xzgrep.1 new file mode 100644 index 0000000..5afc7ab --- /dev/null +++ b/po4a/man/uk/xzgrep.1 @@ -0,0 +1,64 @@ +.\" +.\" Original zgrep.1 for gzip: Jean-loup Gailly +.\" Charles Levert <charles@comm.polymtl.ca> +.\" +.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin +.\" +.\" License: GNU GPLv2+ +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZGREP 1 "19 липня 2022 року" Tukaani "XZ Utils" +.SH НАЗВА +xzgrep — пошук у стиснених файлах формального виразу +.SH "КОРОТКИЙ ОПИС" +\fBxzgrep\fP [\fIпараметри_grep\fP] [\fB\-e\fP] \fIвзірець\fP [\fIфайл...\fP] +.br +\fBxzegrep\fP \&... +.br +\fBxzfgrep\fP \&... +.br +\fBlzgrep\fP \&... +.br +\fBlzegrep\fP \&... +.br +\fBlzfgrep\fP \&... +.SH ОПИС +\fBxzgrep\fP викликає \fBgrep\fP(1) для \fIфайлів\fP, які можуть бути розпакованими +або запакованими за допомогою \fBxz\fP(1), \fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), +\fBlzop\fP(1) або \fBzstd\fP(1). Усі вказані параметри передаються безпосередньо +\fBgrep\fP(1). +.PP +Якщо не вказано жодного \fIфайла\fP, буде розпаковано дані зі стандартного +джерела вхідних даних і передано ці дані \fBgrep\fP(1). Якщо дані буде +прочитано зі стандартного джерела вхідних даних, підтримку стиснених файлів +\fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1) та \fBzstd\fP(1) буде вимкнено. +.PP +Якщо \fBxzgrep\fP викликано як \fBxzegrep\fP або \fBxzfgrep\fP, буде використано +\fBgrep \-E\fP або \fBgrep \-F\fP замість \fBgrep\fP(1). Те саме стосується програм із +назвами \fBlzgrep\fP, \fBlzegrep\fP та \fBlzfgrep\fP, які створено для зворотної +сумісності з LZMA Utils. +.SH "СТАН ВИХОДУ" +.TP +0 +В одному з файлів вхідних даних знайдено принаймні одну +відповідність. Помилок не сталося. +.TP +1 +У жодному з файлів вхідних даних не знайдено відповідника. Не сталося ніяких +помилок. +.TP +>1 +Сталася одна або декілька помилок. Невідомо, чи було знайдено відповідники +критерію пошуку. +.SH СЕРЕДОВИЩЕ +.TP +\fBGREP\fP +Якщо встановлено значення змінної середовища \fBGREP\fP, буде використано це +значення \fBxzgrep\fP, замість \fBgrep\fP(1), \fBgrep \-E\fP або \fBgrep \-F\fP. +.SH "ДИВ. ТАКОЖ" +\fBgrep\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1), \fBzstd\fP(1), +\fBzgrep\fP(1) diff --git a/po4a/man/uk/xzless.1 b/po4a/man/uk/xzless.1 new file mode 100644 index 0000000..3054a3e --- /dev/null +++ b/po4a/man/uk/xzless.1 @@ -0,0 +1,47 @@ +.\" +.\" Authors: Andrew Dudman +.\" Lasse Collin +.\" +.\" This file has been put into the public domain. +.\" You can do whatever you want with this file. +.\" +.\" (Note that this file is not based on gzip's zless.1.) +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZLESS 1 "27 вересня 2010 року" Tukaani "XZ Utils" +.SH НАЗВА +xzless, lzless — перегляд стиснених xz або lzma (текстових) файлів +.SH "КОРОТКИЙ ОПИС" +\fBxzless\fP [\fIфайл\fP...] +.br +\fBlzless\fP [\fIфайл\fP...] +.SH ОПИС +\fBxzless\fP є фільтром, який показує текст зі стиснених файлів у +терміналі. Працює для файлів, які стиснуто за допомогою \fBxz\fP(1) або +\fBlzma\fP(1). Якщо не вказано жодного \fIфайла\fP, \fBxzless\fP читатиме дані зі +стандартного джерела вхідних даних. +.PP +Для показу виведених даних \fBxzless\fP використовує \fBless\fP(1). На відміну від +\fBxzmore\fP, вибір програми для поділу на сторінки не можна змінити за +допомогою змінної середовища. Команди засновано на \fBmore\fP(1) і \fBvi\fP(1). За +допомогою команд можна просуватися назад і вперед даними та шукати дані. Щоб +дізнатися більше, ознайомтеся із підручником з \fBless\fP(1). +.PP +Команду \fBlzless\fP реалізовано для забезпечення зворотної сумісності з LZMA +Utils. +.SH СЕРЕДОВИЩЕ +.TP +\fBLESSMETACHARS\fP +Список символів, які є особливими символами командної +оболонки. Встановлюється \fBxzless\fP, якщо його ще не встановлено у +середовищі. +.TP +\fBLESSOPEN\fP +Має значення рядка команди для виклику засобу розпаковування \fBxz\fP(1) для +обробки вхідних файлів \fBless\fP(1). +.SH "ДИВ. ТАКОЖ" +\fBless\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzmore\fP(1), \fBzless\fP(1) diff --git a/po4a/man/uk/xzmore.1 b/po4a/man/uk/xzmore.1 new file mode 100644 index 0000000..f7abf17 --- /dev/null +++ b/po4a/man/uk/xzmore.1 @@ -0,0 +1,40 @@ +.\" +.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly +.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin +.\" +.\" License: GNU GPLv2+ +.\" +.\"******************************************************************* +.\" +.\" This file was generated with po4a. Translate the source file. +.\" +.\"******************************************************************* +.TH XZMORE 1 "30 червня 2013 року" Tukaani "XZ Utils" +.SH НАЗВА +xzmore, lzmore — перегляд стиснених xz або lzma (текстових) файлів +.SH "КОРОТКИЙ ОПИС" +\fBxzmore\fP [\fIфайл...\fP] +.br +\fBlzmore\fP [\fIфайл...\fP] +.SH ОПИС +\fBxzmore\fP є фільтром, за допомогою якого можна вивчати стиснені \fBxz\fP(1) або +\fBlzma\fP(1) текстові файли поекранно на терміналах із м'яким копіюванням. +.PP +Щоб скористатися засобом поділу на сторінки, відмінним від типового \fBmore\fP, +встановіть для змінної середовища \fBPAGER\fP значення назви бажаної +програми. Команду \fBlzmore\fP реалізовано для забезпечення зворотної +сумісності з LZMA Utils. +.TP +\fBe\fP або \fBq\fP +Якщо виведено запит \-\-More\-\-(Наступний файл: \fIфайл\fP), ця команда наказує +\fBxzmore\fP завершити роботу. +.TP +\fBs\fP +Якщо виведено запит \-\-More\-\-(Наступний файл: \fIфайл\fP), ця команда наказує +\fBxzmore\fP перейти до наступного файла і продовжити показ даних. +.PP +Список клавіатурних команд, якими можна скористатися під час перегляду +вмісту файла, наведено на сторінці засобу поділу файла на сторінки, яким ви +користуєтеся, зазвичай, на сторінці \fBmore\fP(1). +.SH "ДИВ. ТАКОЖ" +\fBmore\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBzmore\fP(1) diff --git a/po4a/po4a.conf b/po4a/po4a.conf new file mode 100644 index 0000000..5342530 --- /dev/null +++ b/po4a/po4a.conf @@ -0,0 +1,14 @@ +# To add a new language, add it to po4a_langs and run "update-po" +# to get a new .po file. After translating the .po file, run +# "update-po" again to generate the translated man pages. + +[po4a_langs] de fr ko pt_BR ro uk +[po4a_paths] xz-man.pot $lang:$lang.po + +[type: man] ../src/xz/xz.1 $lang:man/$lang/xz.1 +[type: man] ../src/xzdec/xzdec.1 $lang:man/$lang/xzdec.1 +[type: man] ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 $lang:man/$lang/lzmainfo.1 +[type: man] ../src/scripts/xzdiff.1 $lang:man/$lang/xzdiff.1 +[type: man] ../src/scripts/xzgrep.1 $lang:man/$lang/xzgrep.1 +[type: man] ../src/scripts/xzless.1 $lang:man/$lang/xzless.1 +[type: man] ../src/scripts/xzmore.1 $lang:man/$lang/xzmore.1 diff --git a/po4a/pt_BR.po b/po4a/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..ad943be --- /dev/null +++ b/po4a/pt_BR.po @@ -0,0 +1,5748 @@ +# Brazilian Portuguese translations for xz package +# Traduções em português brasileiro para o pacote xz. +# This file is put in the public domain. +# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2022-2023. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: xz-man 5.4.0-pre2\n" +"POT-Creation-Date: 2023-11-01 20:27+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-26 13:29-0300\n" +"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." +"net>\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 42.0\n" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZ" +msgstr "XZ" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2022-07-19" +msgid "2023-07-17" +msgstr "2022-07-19" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "Tukaani" +msgstr "Tukaani" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZ Utils" +msgstr "XZ Utils" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:13 +msgid "" +"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma " +"files" +msgstr "" +"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compacta ou descompacta arquivos .xz " +"e .lzma" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 +#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSE" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:18 +msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<xz> [I<opção...>] [I<arquivo...>]" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:19 +#, no-wrap +msgid "COMMAND ALIASES" +msgstr "COMANDOS APELIDOS" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:23 +msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>." +msgstr "B<unxz> é equivalente a B<xz --decompress>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:27 +msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>." +msgstr "B<xzcat> é equivalente a B<xz --decompress --stdout>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:31 +msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>." +msgstr "B<lzma> é equivalente a B<xz --format=lzma>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:35 +msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>." +msgstr "B<unlzma> é equivalente a B<xz --format=lzma --decompress>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:39 +msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>." +msgstr "B<lzcat> é equivalente a B<xz --format=lzma --decompress --stdout>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:51 +msgid "" +"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to " +"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -" +"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>." +msgstr "" +"Ao escrever scripts que precisam descompactar arquivos, é recomendável " +"sempre usar o nome B<xz> com os argumentos apropriados (B<xz -d> ou B<xz -" +"dc>) em vez dos nomes B<unxz> e B<xzcat>." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33 +#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIÇÃO" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:71 +msgid "" +"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax " +"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<." +"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw " +"compressed streams with no container format headers are also supported. In " +"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported." +msgstr "" +"B<xz> é uma ferramenta de compactação de dados de uso geral com sintaxe de " +"linha de comando semelhante ao B<gzip>(1) e ao B<bzip2>(1). O formato de " +"arquivo nativo é o formato B<.xz>, mas o formato legado B<.lzma> usado por " +"LZMA Utils e fluxos compactados brutos sem cabeçalhos de formato de " +"contêiner também são suportados. Além disso, a descompactação do formato B<." +"lz> usado por B<lzip> é suportada." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:93 +msgid "" +"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected " +"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads " +"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> " +"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed " +"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse " +"to read compressed data from standard input if it is a terminal." +msgstr "" +"B<xz> compacta ou descompacta cada I<arquivo> de acordo com o modo de " +"operação selecionado. Se nenhum I<arquivo> for fornecido ou I<arquivo> for " +"B<->, B<xz> lê da entrada padrão e grava os dados processados na saída " +"padrão. B<xz> recusará (exibirá um erro e ignorará o I<arquivo>) para gravar " +"dados compactados na saída padrão se for um terminal. Da mesma forma, B<xz> " +"se recusará a ler dados compactados da entrada padrão se for um terminal." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:103 +msgid "" +"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a " +"new file whose name is derived from the source I<file> name:" +msgstr "" +"A menos que B<--stdout> seja especificado, I<arquivos> diferentes de B<-> " +"são gravados em um novo arquivo cujo nome é derivado do nome I<arquivo> de " +"origem:" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139 +#: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422 +#: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679 +#: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806 +#: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055 +#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853 +#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863 +#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876 +#, no-wrap +msgid "\\(bu" +msgstr "\\(bu" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:109 +msgid "" +"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) " +"is appended to the source filename to get the target filename." +msgstr "" +"Ao compactar, o sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.lzma>) " +"é anexado ao nome do arquivo de origem para obter o nome do arquivo de " +"destino." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:124 +msgid "" +"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from " +"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes " +"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." +msgstr "" +"Ao descompactar, o sufixo B<.xz>, B<.lzma> ou B<.lz> é removido do nome do " +"arquivo para obter o nome do arquivo de destino. B<xz> também reconhece os " +"sufixos B<.txz> e B<.tlz> e os substitui pelo sufixo B<.tar>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:128 +msgid "" +"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is " +"skipped." +msgstr "" +"Se o arquivo de destino já existir, um erro será exibido e I<arquivo> será " +"ignorado." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:134 +msgid "" +"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the " +"I<file> if any of the following applies:" +msgstr "" +"A menos que grave na saída padrão, B<xz> exibirá um aviso e pulará o " +"I<arquivo> se qualquer um dos seguintes se aplicar:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:139 +msgid "" +"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus " +"they are not considered to be regular files." +msgstr "" +"I<Arquivo> não é um arquivo normal. Links simbólicos não são seguidos e, " +"portanto, não são considerados arquivos comuns." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:142 +msgid "I<File> has more than one hard link." +msgstr "I<Arquivo> tem mais de um link físico." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:145 +msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set." +msgstr "I<File> tem setuid, setgid ou sticky bit definido." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:161 +msgid "" +"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix " +"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> " +"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." +msgstr "" +"O modo de operação está definido para compactar e o I<arquivo> já possui um " +"sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.txz> ao compactar para " +"o formato B<.xz> e B<.lzma > ou B<.tlz> ao compactar para o formato B<." +"lzma>)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:171 +msgid "" +"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a " +"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<." +"tlz>, or B<.lz>)." +msgstr "" +"O modo de operação está definido para descompactar e o I<arquivo> não possui " +"um sufixo de nenhum dos formatos de arquivo suportados (B<.xz>, B<.txz>, B<." +"lzma>, B<.tlz> , ou B<.lz>)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:186 +msgid "" +"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies " +"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the " +"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the " +"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible " +"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> " +"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended " +"attributes yet." +msgstr "" +"Depois de compactar ou descompactar com êxito o I<arquivo>, o B<xz> copia o " +"dono, grupo, permissões, horário de acesso e horário de modificação do " +"I<arquivo> de origem para o arquivo de destino. Se a cópia do grupo falhar, " +"as permissões serão modificadas para que o arquivo de destino não se torne " +"acessível a usuários que não têm permissão para acessar o I<arquivo> de " +"origem. B<xz> ainda não oferece suporte à cópia de outros metadados, como " +"listas de controle de acesso ou atributos estendidos." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:196 +msgid "" +"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is " +"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed " +"if the output is written to standard output or if an error occurs." +msgstr "" +"Depois que o arquivo de destino for fechado com êxito, o I<arquivo> de " +"origem será removido, a menos que B<--keep> tenha sido especificado. O " +"I<arquivo> de origem nunca é removido se a saída for gravada na saída padrão " +"ou se ocorrer um erro." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:208 +msgid "" +"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print " +"progress information to standard error. This has only limited use since " +"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an " +"automatically updating progress indicator." +msgstr "" +"O envio de B<SIGINFO> ou B<SIGUSR1> para o processo do B<xz> faz com que ele " +"imprima informações de andamento para erro padrão. Isso tem uso limitado, " +"pois quando o erro padrão é um terminal, usar B<--verbose> exibirá um " +"indicador de progresso de atualização automática." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:209 +#, no-wrap +msgid "Memory usage" +msgstr "Uso de memória" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:225 +msgid "" +"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several " +"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when " +"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. " +"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory " +"that the compressor needed when creating the file. For example, " +"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of " +"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several " +"gigabytes of memory to decompress." +msgstr "" +"O uso de memória de B<xz> varia de algumas centenas de kilobytes a vários " +"gigabytes, dependendo das configurações de compactação. As configurações " +"usadas ao compactar um arquivo determinam os requisitos de memória do " +"descompactador. Normalmente, o descompactador precisa de 5\\ % a 20\\ % da " +"quantidade de memória que o compactador precisou ao criar o arquivo. Por " +"exemplo, descompactar um arquivo criado com B<xz -9> atualmente requer 65\\ " +"MiB de memória. Ainda assim, é possível ter arquivos B<.xz> que requerem " +"vários gigabytes de memória para descompactar." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:237 +msgid "" +"Especially users of older systems may find the possibility of very large " +"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a " +"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some " +"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, " +"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using " +"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))." +msgstr "" +"Especialmente os usuários de sistemas mais antigos podem achar irritante a " +"possibilidade de uso de memória muito grande. Para evitar surpresas " +"desconfortáveis, o B<xz> possui um limitador de uso de memória embutido, que " +"está desabilitado por padrão. Embora alguns sistemas operacionais forneçam " +"maneiras de limitar o uso de memória dos processos, confiar nele não foi " +"considerado flexível o suficiente (por exemplo, usar B<ulimit>(1) para " +"limitar a memória virtual tende a prejudicar B<mmap>(2))." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:259 +msgid "" +"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--" +"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by " +"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, " +"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits " +"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-" +"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two " +"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of " +"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--" +"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command " +"line." +msgstr "" +"O limitador de uso de memória pode ser ativado com a opção de linha de " +"comando B<--memlimit=>I<limite>. Geralmente é mais conveniente habilitar o " +"limitador por padrão definindo a variável de ambiente B<XZ_DEFAULTS>, por " +"exemplo, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. É possível definir os limites " +"separadamente para compactação e descompactação usando B<--memlimit-" +"compress=>I<limite> e B<--memlimit-decompress=>I<limite>. Usar essas duas " +"opções fora de B<XZ_DEFAULTS> raramente é útil porque uma única execução de " +"B<xz> não pode fazer compactação e descompactação e B<--memlimit=>I<limite> " +"(ou B<-M> I<limite> ) é mais curto para digitar na linha de comando." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:278 +msgid "" +"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> " +"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is " +"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that " +"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-" +"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very " +"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the " +"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less " +"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only " +"a little, not all the way down to B<xz -8>." +msgstr "" +"Se o limite de uso de memória especificado for excedido durante a " +"descompactação, B<xz> exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. " +"Se o limite for excedido durante a compactação, B<xz> tentará reduzir as " +"configurações para que o limite não seja mais excedido (exceto ao usar B<--" +"format=raw> ou B<--no-adjust>). Dessa forma, a operação não falhará, a menos " +"que o limite seja muito pequeno. A escala das configurações é feita em " +"etapas que não correspondem às predefinições do nível de compactação, por " +"exemplo, se o limite for apenas um pouco menor que o valor necessário para " +"B<xz -9>, as configurações serão reduzidas apenas um pouco , não até B<xz " +"-8>." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:279 +#, no-wrap +msgid "Concatenation and padding with .xz files" +msgstr "Concatenação e preenchimento com arquivos .xz" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:287 +msgid "" +"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress " +"such files as if they were a single B<.xz> file." +msgstr "" +"É possível concatenar arquivos B<.xz> como estão. B<xz> irá descompactar " +"tais arquivos como se fossem um único arquivo B<.xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:296 +msgid "" +"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the " +"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the " +"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, " +"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-" +"byte blocks." +msgstr "" +"É possível inserir preenchimento entre as partes concatenadas ou após a " +"última parte. O preenchimento deve consistir em bytes nulos e o tamanho do " +"preenchimento deve ser um múltiplo de quatro bytes. Isso pode ser útil, por " +"exemplo, se o arquivo B<.xz> for armazenado em uma mídia que mede tamanhos " +"de arquivo em blocos de 512 bytes." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:300 +msgid "" +"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." +msgstr "" +"Concatenação e preenchimento não são permitidos com arquivos B<.lzma> ou " +"fluxos brutos." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPÇÕES" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:303 +#, no-wrap +msgid "Integer suffixes and special values" +msgstr "Sufixos inteiros e valores especiais" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:307 +msgid "" +"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is " +"supported to easily indicate large integers. There must be no space between " +"the integer and the suffix." +msgstr "" +"Na maioria dos lugares onde um argumento inteiro é esperado, um sufixo " +"opcional é suportado para indicar facilmente números inteiros grandes. Não " +"deve haver espaço entre o número inteiro e o sufixo." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:307 +#, no-wrap +msgid "B<KiB>" +msgstr "B<KiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:318 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> " +"are accepted as synonyms for B<KiB>." +msgstr "" +"Multiplica o inteiro por 1.024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> e B<KB> são " +"aceitos como sinônimos de B<KiB>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:318 +#, no-wrap +msgid "B<MiB>" +msgstr "B<MiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:328 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are " +"accepted as synonyms for B<MiB>." +msgstr "" +"Multiplica o número inteiro por 1.048.576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> e B<MB> " +"são aceitos como sinônimos de B<MiB>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:328 +#, no-wrap +msgid "B<GiB>" +msgstr "B<GiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:338 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> " +"are accepted as synonyms for B<GiB>." +msgstr "" +"Multiplica o número inteiro por 1.073.741.824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> e " +"B<GB> são aceitos como sinônimos de B<GiB>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:343 +msgid "" +"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value " +"supported by the option." +msgstr "" +"O valor especial B<max> pode ser usado para indicar o valor inteiro máximo " +"suportado pela opção." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:344 +#, no-wrap +msgid "Operation mode" +msgstr "Modo de operação" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:347 +msgid "" +"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." +msgstr "" +"Se várias opções de modo de operação forem dadas, a última entrará em vigor." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:347 +#, no-wrap +msgid "B<-z>, B<--compress>" +msgstr "B<-z>, B<--compress>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:356 +msgid "" +"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option " +"is specified and no other operation mode is implied from the command name " +"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)." +msgstr "" +"Compacta. Este é o modo de operação padrão quando nenhuma opção de modo de " +"operação é especificada e nenhum outro modo de operação está implícito no " +"nome do comando (por exemplo, B<unxz> implica em B<--decompress>)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" +msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:359 +msgid "Decompress." +msgstr "Descompacta." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:359 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--test>" +msgstr "B<-t>, B<--test>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:368 +msgid "" +"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--" +"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead " +"of being written to standard output. No files are created or removed." +msgstr "" +"Testa a integridade de I<arquivos> compactados. Esta opção é equivalente a " +"B<--decompress --stdout> exceto que os dados descompactados são descartados " +"em vez de serem gravados na saída padrão. Nenhum arquivo é criado ou " +"removido." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:368 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list>" +msgstr "B<-l>, B<--list>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:377 +msgid "" +"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is " +"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program " +"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable " +"sources." +msgstr "" +"Imprime informações sobre I<arquivos> compactados. Nenhuma saída " +"descompactada é produzida e nenhum arquivo é criado ou removido. No modo de " +"lista, o programa não pode ler os dados compactados da entrada padrão ou de " +"outras fontes não pesquisáveis." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:392 +msgid "" +"The default listing shows basic information about I<files>, one file per " +"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. " +"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be " +"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The " +"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for " +"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough." +msgstr "" +"A listagem padrão mostra informações básicas sobre I<arquivos>, um arquivo " +"por linha. Para obter informações mais detalhadas, use também a opção B<--" +"verbose>. Para obter ainda mais informações, use B<--verbose> duas vezes, " +"mas observe que isso pode ser lento, porque obter todas as informações " +"extras requer muitas buscas. A largura da saída detalhada excede 80 " +"caracteres, portanto, canalizar a saída para, por exemplo, B<less\\ -S> pode " +"ser conveniente se o terminal não tiver largura o suficiente." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:399 +msgid "" +"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For " +"machine-readable output, B<--robot --list> should be used." +msgstr "" +"A saída exata pode variar entre versões B<xz> e localidades diferentes. Para " +"saída legível por máquina, B<--robot --list> deve ser usado." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:400 +#, no-wrap +msgid "Operation modifiers" +msgstr "Modificadores de operação" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69 +#, no-wrap +msgid "B<-k>, B<--keep>" +msgstr "B<-k>, B<--keep>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:404 +msgid "Don't delete the input files." +msgstr "Não exclui os arquivos de entrada." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:418 +msgid "" +"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even " +"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard " +"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and " +"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was " +"only done with B<--force>." +msgstr "" +"Desde B<xz> 5.2.6, esta opção também faz B<xz> compactar ou descompactar " +"mesmo se a entrada for um link simbólico para um arquivo comum, tiver mais " +"de um link físico ou tiver o setuid, setgid ou sticky bit definir. Os bits " +"setuid, setgid e sticky não são copiados para o arquivo de destino. Nas " +"versões anteriores, isso era feito apenas com B<--force>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:418 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:421 +msgid "This option has several effects:" +msgstr "Esta opção tem vários efeitos:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:425 +msgid "" +"If the target file already exists, delete it before compressing or " +"decompressing." +msgstr "" +"Se o arquivo de destino já existir, o exclui antes de compactar ou " +"descompactar." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:432 +msgid "" +"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular " +"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit " +"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." +msgstr "" +"Compacta ou descompacta, mesmo que a entrada seja um link simbólico para um " +"arquivo normal, tenha mais de um link físico ou tenha setuid, setgid ou " +"sticky bit definido. Os bits setuid, setgid e sticky não são copiados para o " +"arquivo de destino." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:457 +msgid "" +"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the " +"type of the source file, copy the source file as is to standard output. " +"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that " +"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might " +"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more " +"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--" +"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single " +"file format." +msgstr "" +"Quando usado com B<--decompress> B<--stdout> e B<xz> não consegue reconhecer " +"o tipo do arquivo de origem, copia o arquivo de origem como está na saída " +"padrão. Isso permite que B<xzcat> B<--force> seja usado como B<cat>(1) para " +"arquivos que não foram compactados com B<xz>. Observe que, no futuro, o " +"B<xz> pode oferecer suporte a novos formatos de arquivo compactado, o que " +"pode fazer com que o B<xz> descompacte mais tipos de arquivos em vez de " +"copiá-los como na saída padrão. B<--format=>I<formato> pode ser usado para " +"restringir B<xz> para descompactar apenas um único formato de arquivo." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" +msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:464 +msgid "" +"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a " +"file. This implies B<--keep>." +msgstr "" +"Grava os dados compactados ou descompactados na saída padrão em vez de em um " +"arquivo. Isso implica em B<--keep>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:464 +#, no-wrap +msgid "B<--single-stream>" +msgstr "B<--single-stream>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:473 +msgid "" +"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible " +"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage " +"makes B<xz> display an error." +msgstr "" +"Descompacta apenas o primeiro fluxo de B<.xz> e ignora silenciosamente " +"possíveis dados de entrada restantes após o fluxo. Normalmente, esse " +"restante posterior sem uso faz com que B<xz> exiba um erro." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:482 +msgid "" +"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw " +"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data " +"after the B<.lzma> file or raw stream." +msgstr "" +"B<xz> nunca descompacta mais de um fluxo de arquivos B<.lzma> ou fluxos " +"brutos, mas esta opção ainda faz B<xz> ignorar os possíveis dados " +"posteriores após o arquivo B<.lzma> ou fluxo bruto." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:487 +msgid "" +"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or " +"B<--test>." +msgstr "" +"Esta opção não tem efeito se o modo de operação não for B<--decompress> ou " +"B<--test>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:487 +#, no-wrap +msgid "B<--no-sparse>" +msgstr "B<--no-sparse>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:499 +msgid "" +"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a " +"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data " +"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to " +"standard output as long as standard output is connected to a regular file " +"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse " +"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the " +"amount of disk I/O." +msgstr "" +"Desativa a criação de arquivos esparsos. Por padrão, ao descompactar em um " +"arquivo normal, B<xz> tenta tornar o arquivo esparso se os dados " +"descompactados contiverem longas sequências de zeros binários. Ele também " +"funciona ao gravar na saída padrão, desde que a saída padrão esteja " +"conectada a um arquivo normal e certas condições adicionais sejam atendidas " +"para torná-la segura. A criação de arquivos esparsos pode economizar espaço " +"em disco e acelerar a descompactação, reduzindo a quantidade de E/S do disco." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:499 +#, no-wrap +msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" +msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:511 +msgid "" +"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of " +"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file " +"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is " +"skipped." +msgstr "" +"Ao compactar, usa I<.suf> como sufixo para o arquivo de destino em vez de B<." +"xz> ou B<.lzma>. Se não estiver gravando na saída padrão e o arquivo de " +"origem já tiver o sufixo I<.suf>, um aviso será exibido e o arquivo será " +"ignorado." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:525 +msgid "" +"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to " +"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the " +"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target " +"filename." +msgstr "" +"Ao descompactar, reconhece arquivos com o sufixo I<.suf> além de arquivos " +"com o sufixo B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> ou B<.lz> . Se o arquivo de " +"origem tiver o sufixo I<.suf>, o sufixo será removido para obter o nome do " +"arquivo de destino." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:531 +msgid "" +"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix " +"must always be specified unless writing to standard output, because there is " +"no default suffix for raw streams." +msgstr "" +"Ao compactar ou descompactar fluxos brutos (B<--format=raw>), o sufixo " +"sempre deve ser especificado, a menos que seja gravado na saída padrão, " +"porque não há sufixo padrão para fluxos brutos." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:531 +#, no-wrap +msgid "B<--files>[B<=>I<file>]" +msgstr "B<--files>[B<=>I<arquivo>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:545 +msgid "" +"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames " +"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline " +"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean " +"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they " +"are processed before the filenames read from I<file>." +msgstr "" +"Lê os nomes dos arquivos a serem processados em I<arquivo>; se I<arquivo> " +"for omitido, os nomes dos arquivos serão lidos da entrada padrão. Os nomes " +"de arquivo devem terminar com o caractere de nova linha. Um traço (B<->) é " +"considerado um nome de arquivo regular; não significa entrada padrão. Se os " +"nomes de arquivo forem fornecidos também como argumentos de linha de " +"comando, eles serão processados antes da leitura dos nomes de arquivo de " +"I<arquivo>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:545 +#, no-wrap +msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]" +msgstr "B<--files0>[B<=>I<arquivo>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:549 +msgid "" +"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must " +"be terminated with the null character." +msgstr "" +"Isso é idêntico a B<--files>[B<=>I<arquivo>], exceto que cada nome de " +"arquivo deve ser finalizado com o caractere nulo." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:550 +#, no-wrap +msgid "Basic file format and compression options" +msgstr "Opções básicas de formato de arquivo e de compactação" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:551 +#, no-wrap +msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>" +msgstr "B<-F> I<formato>, B<--format=>I<formato>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:556 +msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:" +msgstr "Especifica o I<formato> de arquivo para compactar ou descompactar:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:557 +#, no-wrap +msgid "B<auto>" +msgstr "B<auto>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:569 +msgid "" +"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. " +"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. " +"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-" +"detected." +msgstr "" +"Este é o padrão. Ao compactar, B<auto> é equivalente a B<xz>. Ao " +"descompactar, o formato do arquivo de entrada é detectado automaticamente. " +"Observe que os fluxos brutos (criados com B<--format=raw>) não podem ser " +"detectados automaticamente." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:569 +#, no-wrap +msgid "B<xz>" +msgstr "B<xz>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:576 +msgid "" +"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when " +"decompressing." +msgstr "" +"Compacta no formato de arquivo B<.xz> ou aceite apenas arquivos B<.xz> ao " +"descompactar." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:576 +#, no-wrap +msgid "B<lzma>, B<alone>" +msgstr "B<lzma>, B<alone>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:586 +msgid "" +"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files " +"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards " +"compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Compacta no formato de arquivo legado B<.lzma> ou aceite apenas arquivos B<." +"lzma> ao descompactar. O nome alternativo B<alone> é fornecido para " +"compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:586 +#, no-wrap +msgid "B<lzip>" +msgstr "B<lzip>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:592 +msgid "" +"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." +msgstr "" +"Aceita apenas arquivos B<.lz> ao descompactar. Sem suporte a compactação." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:605 +msgid "" +"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. " +"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't " +"common but may be found from file archives as a few source packages were " +"released in this format. People might have old personal files in this " +"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in " +"B<lzip> 1.18." +msgstr "" +"O formato B<.lz> versão 0 e a versão não estendida 1 são suportados. Os " +"arquivos da versão 0 foram produzidos por B<lzip> 1.3 e anteriores. Esses " +"arquivos não são comuns, mas podem ser encontrados em arquivos compactados, " +"pois alguns pacotes de origem foram lançados nesse formato. As pessoas " +"também podem ter arquivos pessoais antigos neste formato. O suporte de " +"descompactação para o formato versão 0 foi removido em B<lzip> 1.18." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:614 +msgid "" +"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush " +"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This " +"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt " +"input)." +msgstr "" +"B<lzip> 1.4 e posteriores criam arquivos no formato versão 1. A extensão do " +"marcador de descarga de sincronização para o formato versão 1 foi adicionada " +"em B<lzip> 1.6. Esta extensão raramente é usada e não é suportada por B<xz> " +"(diagnosticada como entrada corrompida)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:614 +#, no-wrap +msgid "B<raw>" +msgstr "B<raw>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:622 +msgid "" +"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for " +"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> " +"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been " +"stored in the container headers." +msgstr "" +"Compacta ou descompacta um fluxo bruto (sem cabeçalhos). Isso é destinado " +"apenas a usuários avançados. Para decodificar fluxos brutos, você precisa " +"usar B<--format=raw> e especificar explicitamente a cadeia de filtros, que " +"normalmente seria armazenada nos cabeçalhos do contêiner." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:623 +#, no-wrap +msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>" +msgstr "B<-C> I<verificação>, B<--check=>I<verificação>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:638 +msgid "" +"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the " +"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect " +"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't " +"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the " +"B<.xz> file is decompressed." +msgstr "" +"Especifica o tipo de verificação de integridade. A verificação é calculada a " +"partir dos dados descompactados e armazenados no arquivo B<.xz>. Esta opção " +"tem efeito somente ao compactar no formato B<.xz>; o formato B<.lzma> não " +"oferece suporte a verificações de integridade. A verificação de integridade " +"(se for o caso) é verificada quando o arquivo B<.xz> é descompactado." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:642 +msgid "Supported I<check> types:" +msgstr "Tipos de I<verificação> suportados:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:643 +#, no-wrap +msgid "B<none>" +msgstr "B<none>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:649 +msgid "" +"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. " +"This can be useful when integrity of the data is verified by other means " +"anyway." +msgstr "" +"Não calcula uma verificação de integridade. Isso geralmente é uma má ideia. " +"Pode ser útil quando a integridade dos dados é verificada por outros meios." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:649 +#, no-wrap +msgid "B<crc32>" +msgstr "B<crc32>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:652 +msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." +msgstr "Calcula CRC32 usando o polinômio do IEEE-802.3 (Ethernet)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:652 +#, no-wrap +msgid "B<crc64>" +msgstr "B<crc64>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:657 +msgid "" +"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, " +"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the " +"speed difference is negligible." +msgstr "" +"Calcula CRC64 usando o polinômio de ECMA-182. Este é o padrão, pois é um " +"pouco melhor que o CRC32 na detecção de arquivos danificados e a diferença " +"de velocidade é insignificante." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:657 +#, no-wrap +msgid "B<sha256>" +msgstr "B<sha256>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:661 +msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." +msgstr "Calcula SHA-256. Isso é um pouco mais lento do que CRC32 e CRC64." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:667 +msgid "" +"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not " +"possible to change or disable it." +msgstr "" +"A integridade dos cabeçalhos de B<.xz> é sempre verificada com CRC32. Não é " +"possível alterá-la ou desativá-la." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:667 +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-check>" +msgstr "B<--ignore-check>" + +# Enquanto verify=verificar, achei melhor alterar para conferir para evitar excesso de "verificar" e "verificação" -- Rafael +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:673 +msgid "" +"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. " +"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." +msgstr "" +"Não confere a verificação de integridade dos dados compactados ao " +"descompactar. Os valores CRC32 nos cabeçalhos B<.xz> ainda serão conferidos " +"normalmente." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:676 +msgid "" +"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible " +"reasons to use this option:" +msgstr "" +"B<Não use esta opção a menos que saiba o que está fazendo.> Possíveis razões " +"para usar esta opção:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:679 +msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." +msgstr "Tentativa de recuperar dados de um arquivo .xz corrompido." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:685 +msgid "" +"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files " +"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this " +"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in " +"some other way." +msgstr "" +"Acelerar a descompactação. Isso é importante principalmente com SHA-256 ou " +"com arquivos extremamente bem compactados. É recomendável não usar essa " +"opção para essa finalidade, a menos que a integridade do arquivo seja " +"verificada externamente de alguma outra forma." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:686 +#, no-wrap +msgid "B<-0> ... B<-9>" +msgstr "B<-0> ... B<-9>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:695 +msgid "" +"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple " +"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter " +"chain was already specified, setting a compression preset level clears the " +"custom filter chain." +msgstr "" +"Seleciona um nível de predefinição de compactação. O padrão é B<-6>. Se " +"vários níveis de predefinição forem especificados, o último terá efeito. Se " +"uma cadeia de filtro personalizada já foi especificada, especificar um nível " +"de predefinição de compactação limpa a cadeia de filtro personalizada." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:710 +msgid "" +"The differences between the presets are more significant than with " +"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine " +"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset " +"level might make it painful to decompress the file on an old system with " +"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for " +"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)." +msgstr "" +"As diferenças entre as predefinições são mais significativas do que com " +"B<gzip>(1) e B<bzip2>(1). As configurações de compactação selecionadas " +"determinam os requisitos de memória do descompactador, portanto, usar um " +"nível de predefinição muito alto pode dificultar a descompactação do arquivo " +"em um sistema antigo com pouca RAM. Especificamente, B<não é uma boa ideia " +"usar cegamente -9 para tudo> como costuma acontecer com B<gzip>(1) e " +"B<bzip2>(1)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:711 +#, no-wrap +msgid "B<-0> ... B<-3>" +msgstr "B<-0> ... B<-3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:723 +msgid "" +"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> " +"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable " +"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the " +"results depend a lot on the type of data being compressed." +msgstr "" +"Estas são predefinições um tanto rápidas. B<-0> às vezes é mais rápida que " +"B<gzip -9> ao mesmo tempo que compacta muito melhor. As mais altas " +"geralmente têm velocidade comparável ao B<bzip2>(1) com taxa de compactação " +"comparável ou melhor, embora os resultados dependam muito do tipo de dados " +"que estão sendo compactados." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:723 +#, no-wrap +msgid "B<-4> ... B<-6>" +msgstr "B<-4> ... B<-6>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:737 +msgid "" +"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage " +"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a " +"good choice for distributing files that need to be decompressible even on " +"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering " +"too. See B<--extreme>.)" +msgstr "" +"Compactação boa a muito boa, mantendo o uso de memória do descompactador " +"razoável mesmo para sistemas antigos. B<-6> é o padrão, que geralmente é uma " +"boa escolha para distribuir arquivos que precisam ser descompactáveis, mesmo " +"em sistemas com apenas 16\\ MiB de RAM. (B<-5e> ou B<-6e> também vale a pena " +"considerar. Veja B<--extreme>.)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:737 +#, no-wrap +msgid "B<-7 ... -9>" +msgstr "B<-7 ... -9>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:744 +msgid "" +"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory " +"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ " +"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." +msgstr "" +"Eles são como B<-6>, mas com requisitos de memória de compressor e " +"descompressor mais altos. Eles são úteis apenas ao compactar arquivos " +"maiores que 8\\ MiB, 16\\ MiB e 32\\ MiB, respectivamente." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:752 +msgid "" +"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant " +"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better " +"the compression, the faster the decompression will usually be. This also " +"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a " +"lot." +msgstr "" +"No mesmo hardware, a velocidade de descompactação é aproximadamente um " +"número constante de bytes de dados compactados por segundo. Em outras " +"palavras, quanto melhor a compactação, mais rápida será a descompactação. " +"Isso também significa que a quantidade de saída não compactada produzida por " +"segundo pode variar muito." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:754 +msgid "The following table summarises the features of the presets:" +msgstr "A tabela a seguir resume os recursos das predefinições:" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839 +#, no-wrap +msgid "Preset" +msgstr "Predefinição" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "DictSize" +msgstr "DicTam" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839 +#, no-wrap +msgid "CompCPU" +msgstr "CompCPU" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "CompMem" +msgstr "CompMem" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "DecMem" +msgstr "DecMem" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#: ../src/xz/xz.1:2840 +#, no-wrap +msgid "-0" +msgstr "-0" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2450 +#, no-wrap +msgid "256 KiB" +msgstr "256 KiB" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82 +#, no-wrap +msgid "0" +msgstr "0" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:2475 +#, no-wrap +msgid "3 MiB" +msgstr "3 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 +#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454 +#, no-wrap +msgid "1 MiB" +msgstr "1 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476 +#: ../src/xz/xz.1:2841 +#, no-wrap +msgid "-1" +msgstr "-1" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2476 +#, no-wrap +msgid "9 MiB" +msgstr "9 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 +#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476 +#, no-wrap +msgid "2 MiB" +msgstr "2 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477 +#: ../src/xz/xz.1:2842 +#, no-wrap +msgid "-2" +msgstr "-2" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842 +#, no-wrap +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2477 +#, no-wrap +msgid "17 MiB" +msgstr "17 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478 +#: ../src/xz/xz.1:2843 +#, no-wrap +msgid "-3" +msgstr "-3" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846 +#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454 +#: ../src/xz/xz.1:2456 +#, no-wrap +msgid "4 MiB" +msgstr "4 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2843 +#, no-wrap +msgid "3" +msgstr "3" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2458 +#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478 +#, no-wrap +msgid "32 MiB" +msgstr "32 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 +#, no-wrap +msgid "5 MiB" +msgstr "5 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479 +#: ../src/xz/xz.1:2844 +#, no-wrap +msgid "-4" +msgstr "-4" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761 +#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844 +#, no-wrap +msgid "4" +msgstr "4" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2479 +#, no-wrap +msgid "48 MiB" +msgstr "48 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480 +#: ../src/xz/xz.1:2845 +#, no-wrap +msgid "-5" +msgstr "-5" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 +#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457 +#, no-wrap +msgid "8 MiB" +msgstr "8 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2845 +#, no-wrap +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 +#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481 +#, no-wrap +msgid "94 MiB" +msgstr "94 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481 +#: ../src/xz/xz.1:2846 +#, no-wrap +msgid "-6" +msgstr "-6" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771 +#: ../src/xz/xz.1:2846 +#, no-wrap +msgid "6" +msgstr "6" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "-7" +msgstr "-7" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2457 +#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479 +#, no-wrap +msgid "16 MiB" +msgstr "16 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "186 MiB" +msgstr "186 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "-8" +msgstr "-8" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "370 MiB" +msgstr "370 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 +#, no-wrap +msgid "33 MiB" +msgstr "33 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "-9" +msgstr "-9" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2459 +#, no-wrap +msgid "64 MiB" +msgstr "64 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "674 MiB" +msgstr "674 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 +#, no-wrap +msgid "65 MiB" +msgstr "65 MiB" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:777 +msgid "Column descriptions:" +msgstr "Descrições das colunas:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:789 +msgid "" +"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a " +"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is " +"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need " +"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low " +"enough to not matter." +msgstr "" +"DicTam é o tamanho do dicionário LZMA2. É desperdício de memória usar um " +"dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado. É por isso que é " +"bom evitar usar as predefinições B<-7> ... B<-9> quando não há real " +"necessidade deles. Em B<-6> e inferior, a quantidade de memória desperdiçada " +"geralmente é baixa o suficiente para não importar." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:798 +msgid "" +"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect " +"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU " +"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a " +"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see " +"B<--extreme>." +msgstr "" +"CompCPU é uma representação simplificada das configurações LZMA2 que afetam " +"a velocidade de compactação. O tamanho do dicionário também afeta a " +"velocidade, portanto, embora o CompCPU seja o mesmo para os níveis B<-6> ... " +"B<-9>, níveis mais altos ainda tendem a ser um pouco mais lentos. Para obter " +"uma compactação ainda mais lenta e possivelmente melhor, consulte B<--" +"extreme>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:806 +msgid "" +"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded " +"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of " +"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that " +"of the single-threaded mode." +msgstr "" +"CompMem contém os requisitos de memória do compactador no modo de thread " +"única.Pode variar ligeiramente entre as versões B<xz>. Os requisitos de " +"memória de alguns dos futuros modos de várias threads (multithread) podem " +"ser dramaticamente maiores do que os do modo de thread única." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:813 +msgid "" +"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the " +"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. " +"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 " +"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the " +"next full MiB." +msgstr "" +"DecMem contém os requisitos de memória do descompactador. Ou seja, as " +"configurações de compactação determinam os requisitos de memória do " +"descompactador. O uso exato da memória do descompactador é um pouco maior do " +"que o tamanho do dicionário LZMA2, mas os valores na tabela foram " +"arredondados para o próximo MiB completo." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:814 +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--extreme>" +msgstr "B<-e>, B<--extreme>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:823 +msgid "" +"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... " +"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad " +"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not " +"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels " +"B<-0> ... B<-3>." +msgstr "" +"Usa uma variante mais lenta do nível de predefinição de compactação " +"selecionado (B<-0> ... B<-9>) para obter uma taxa de compactação um pouco " +"melhor, mas, com azar, isso também pode piorar. O uso da memória do " +"descompressor não é afetado, mas o uso da memória do compactador aumenta um " +"pouco nos níveis de predefinição B<-0> ... B<-3>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:835 +msgid "" +"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the " +"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than " +"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." +msgstr "" +"Como existem duas predefinições com tamanhos de dicionário 4\\ MiB e 8\\ " +"MiB, as predefinições B<-3e> e B<-5e> usam configurações um pouco mais " +"rápidas (CompCPU inferior) do que B<-4e> e B<-6e>, respectivamente. Dessa " +"forma, não há duas predefinições idênticas." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:843 +#, no-wrap +msgid "-0e" +msgstr "-0e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 +#: ../src/xz/xz.1:2848 +#, no-wrap +msgid "8" +msgstr "8" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:844 +#, no-wrap +msgid "-1e" +msgstr "-1e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:844 +#, no-wrap +msgid "13 MiB" +msgstr "13 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:845 +#, no-wrap +msgid "-2e" +msgstr "-2e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:845 +#, no-wrap +msgid "25 MiB" +msgstr "25 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:846 +#, no-wrap +msgid "-3e" +msgstr "-3e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847 +#, no-wrap +msgid "7" +msgstr "7" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:847 +#, no-wrap +msgid "-4e" +msgstr "-4e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847 +#, no-wrap +msgid "-5e" +msgstr "-5e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2848 +#, no-wrap +msgid "-6e" +msgstr "-6e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:850 +#, no-wrap +msgid "-7e" +msgstr "-7e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:851 +#, no-wrap +msgid "-8e" +msgstr "-8e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:852 +#, no-wrap +msgid "-9e" +msgstr "-9e" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:864 +msgid "" +"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, " +"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and " +"B<-6e>." +msgstr "" +"Por exemplo, há um total de quatro predefinições que usam o dicionário 8\\ " +"MiB, cuja ordem do mais rápido ao mais lento é B<-5>, B<-6>, B<-5e> e B<-6e>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:864 +#, no-wrap +msgid "B<--fast>" +msgstr "B<--fast>" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:867 +#, no-wrap +msgid "B<--best>" +msgstr "B<--best>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:878 +msgid "" +"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. " +"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid " +"using these options." +msgstr "" +"Esses são apelidos um tanto enganosos para B<-0> e B<-9>, respectivamente. " +"Eles são fornecidos apenas para compatibilidade com versões anteriores do " +"LZMA Utils. Evite usar essas opções." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:878 +#, no-wrap +msgid "B<--block-size=>I<size>" +msgstr "B<--block-size=>I<tamanho>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:891 +msgid "" +"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of " +"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, " +"which helps with multi-threading and makes limited random-access " +"decompression possible. This option is typically used to override the " +"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in " +"single-threaded mode too." +msgstr "" +"Ao compactar para o formato B<.xz>, divida os dados de entrada em blocos de " +"I<tamanho> bytes. Os blocos são compactados independentemente uns dos " +"outros, o que ajuda no multi-threading e torna possível a descompactação " +"limitada de acesso aleatório. Essa opção normalmente é usada para substituir " +"o tamanho de bloco padrão no modo multi-thread, mas também pode ser usada em " +"thread única." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:909 +msgid "" +"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in " +"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three " +"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a " +"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 " +"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM " +"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The " +"sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version " +"of B<xz> will use for multi-threaded decompression." +msgstr "" +"No modo multi-thread, cerca de três vezes I<tamanho> bytes serão alocados em " +"cada thread para armazenar em buffer a entrada e a saída. O I<tamanho> " +"padrão é três vezes o tamanho do dicionário LZMA2 ou 1 MiB, o que for maior. " +"Normalmente, um bom valor é 2\\(en4 vezes o tamanho do dicionário LZMA2 ou " +"pelo menos 1 MiB. Usar I<tamanho> menor que o tamanho do dicionário LZMA2 é " +"um desperdício de RAM porque o buffer do dicionário LZMA2 nunca será " +"totalmente usado. Os tamanhos dos blocos são armazenados nos cabeçalhos dos " +"blocos, que uma versão futura do B<xz> usará para descompactação em multi-" +"thread." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:918 +msgid "" +"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this " +"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block " +"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to " +"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also " +"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in " +"multi-threaded mode." +msgstr "" +"No modo de thread única, nenhuma divisão de bloco é feita por padrão. " +"Definir essa opção não afeta o uso da memória. Nenhuma informação de tamanho " +"é armazenada nos cabeçalhos dos blocos, portanto, os arquivos criados no " +"modo de thread única não serão idênticos aos arquivos criados no modo multi-" +"thread. A falta de informações de tamanho também significa que uma versão " +"futura do B<xz> não poderá descompactar os arquivos no modo multi-thread." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:918 +#, no-wrap +msgid "B<--block-list=>I<sizes>" +msgstr "B<--block-list=>I<tamanhos>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:924 +msgid "" +"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given " +"intervals of uncompressed data." +msgstr "" +"Ao compactar para o formato B<.xz>, inicia um novo bloco após os intervalos " +"fornecidos de dados não compactados." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:930 +msgid "" +"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated " +"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to " +"use the size of the previous block." +msgstr "" +"Os I<tamanhos> não compactados dos blocos são especificados como uma lista " +"separada por vírgulas. Omitir um tamanho (duas ou mais vírgulas " +"consecutivas) é uma forma abreviada de usar o tamanho do bloco anterior." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:940 +msgid "" +"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in " +"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may " +"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be " +"encoded as a single block." +msgstr "" +"Se o arquivo de entrada for maior que a soma de I<tamanhos>, o último valor " +"em I<tamanhos> é repetido até o final do arquivo. Um valor especial de B<0> " +"pode ser usado como o último valor para indicar que o restante do arquivo " +"deve ser codificado como um único bloco." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:955 +msgid "" +"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the " +"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-" +"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the " +"boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-" +"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file " +"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 " +"MiB." +msgstr "" +"Se alguém especificar I<tamanhos> que excedam o tamanho do bloco do " +"codificador (seja o valor padrão no modo em threads ou o valor especificado " +"com B<--block-size=>I<tamanho>), o codificador criará blocos adicionais " +"enquanto mantém o limites especificados em I<tamanhos>. Por exemplo, se " +"alguém especificar B<--block-size=10MiB> B<--block-" +"list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> e o arquivo de entrada for 80 MiB, obterá " +"11 blocos: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 e 1 MiB." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:961 +msgid "" +"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block " +"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output " +"won't be identical to that of the multi-threaded mode." +msgstr "" +"No modo multi-thread, os tamanhos dos blocos são armazenados nos cabeçalhos " +"dos blocos. Isso não é feito no modo de thread única, portanto, a saída " +"codificada não será idêntica à do modo multi-thread." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:961 +#, no-wrap +msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>" +msgstr "B<--flush-timeout=>I<tempo_limite>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:978 +msgid "" +"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) " +"has passed since the previous flush and reading more input would block, all " +"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the " +"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is " +"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at " +"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give " +"better compression ratio." +msgstr "" +"Ao compactar, se mais de I<tempo_limite> milissegundos (um número inteiro " +"positivo) se passaram desde a liberação anterior e a leitura de mais entrada " +"seria bloqueada, todos os dados de entrada pendentes serão liberados do " +"codificador e disponibilizados no fluxo de saída. Isso pode ser útil se " +"B<xz> for usado para compactar dados transmitidos por uma rede. Valores " +"I<tempo_limite> pequenos tornam os dados disponíveis na extremidade " +"receptora com um pequeno atraso, mas valores I<tempo_limite> grandes " +"oferecem melhor taxa de compactação." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:986 +msgid "" +"This feature is disabled by default. If this option is specified more than " +"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can " +"be used to explicitly disable this feature." +msgstr "" +"Esse recurso está desabilitado por padrão. Se esta opção for especificada " +"mais de uma vez, a última terá efeito. O valor especial I<tempo_limite> de " +"B<0> pode ser usado para desabilitar explicitamente esse recurso." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:988 +msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." +msgstr "Este recurso não está disponível em sistemas não-POSIX." + +#. FIXME +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:996 +msgid "" +"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for " +"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering." +msgstr "" +"B<Este recurso ainda é experimental.> Atualmente, B<xz> não é adequado para " +"descompactar o fluxo em tempo real devido à forma como B<xz> faz o buffer." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:996 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limite>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1001 +msgid "" +"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified " +"multiple times, the last one takes effect." +msgstr "" +"Define um limite de uso de memória para compactação. Se esta opção for " +"especificada várias vezes, a última entrará em vigor." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1014 +msgid "" +"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to " +"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and " +"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are " +"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-" +"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the " +"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." +msgstr "" +"Se as configurações de compactação excederem o I<limite>, B<xz> tentará " +"ajustar as configurações para baixo para que o limite não seja mais excedido " +"e exibirá um aviso de que o ajuste automático foi feito. Os ajustes são " +"feitos nesta ordem: reduzindo o número de encadeamentos, alternando para o " +"modo sigle-thread se até mesmo uma thread no modo multi-thread exceder o " +"I<limite> e, finalmente, reduzindo o tamanho do dicionário LZMA2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1022 +msgid "" +"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been " +"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done " +"without affecting the compressed output." +msgstr "" +"Ao compactar com B<--format=raw> ou se B<--no-adjust> tiver sido " +"especificado, apenas o número de threads pode ser reduzido, pois isso pode " +"ser feito sem afetar a saída compactada." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1029 +msgid "" +"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an " +"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1." +msgstr "" +"Se o I<limite> não puder ser alcançado mesmo com os ajustes descritos acima, " +"um erro será exibido e B<xz> sairá com status de saída 1." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1033 +msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:" +msgstr "O I<limite> pode ser especificado de várias maneiras:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1043 +msgid "" +"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix " +"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" +msgstr "" +"O I<limite> pode ser um valor absoluto em bytes. Usar um sufixo inteiro como " +"B<MiB> pode ser útil. Exemplo: B<--memlimit-compress=80MiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1055 +msgid "" +"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory " +"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> " +"environment variable in a shell initialization script that is shared between " +"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems " +"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" +msgstr "" +"O I<limite> pode ser especificado como uma porcentagem da memória física " +"total (RAM). Isso pode ser útil especialmente ao definir a variável de " +"ambiente B<XZ_DEFAULTS> em um script de inicialização de shell que é " +"compartilhado entre diferentes computadores. Dessa forma o limite é " +"automaticamente maior em sistemas com mais memória. Exemplo: B<--memlimit-" +"compress=70%>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1065 +msgid "" +"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. " +"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory " +"usage limit)." +msgstr "" +"O I<limite> pode ser redefinido para seu valor padrão, definindo-o como " +"B<0>. Atualmente, isso equivale a definir I<limite> como B<max> (sem limite " +"de uso de memória)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1089 +msgid "" +"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over " +"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ " +"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. " +"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful " +"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on " +"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." +msgstr "" +"Para B<xz> de 32 bits, há um caso especial: se o I<limite> estiver acima de " +"B<4020\\ MiB>, o I<limite> é definido como B<4020\\ MiB>. No MIPS32 B<2000\\ " +"MiB> é usado em seu lugar. (Os valores B<0> e B<max> não são afetados por " +"isso. Um recurso semelhante não existe para descompactação.) Isso pode ser " +"útil quando um executável de 32 bits tem acesso a espaço de endereço de 4\\ " +"GiB (2 GiB no MIPS32) enquanto espero não causar danos em outras situações." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1092 +msgid "See also the section B<Memory usage>." +msgstr "Consulte também a seção B<Uso de memória>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1092 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limite>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1106 +msgid "" +"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> " +"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, " +"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--" +"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>." +msgstr "" +"Define um limite de uso de memória para descompactação. Isso também afeta o " +"modo B<--list>. Se a operação não for possível sem exceder o I<limite>, " +"B<xz> exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. Consulte B<--" +"memlimit-compress=>I<limite> para possíveis maneiras de especificar o " +"I<limite>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1106 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limite>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1128 +msgid "" +"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only " +"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to " +"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the " +"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note " +"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both " +"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for " +"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-" +"decompress>." +msgstr "" +"Define um limite de uso de memória para descompactação multi-thread. Isso " +"pode afetar apenas o número de threads; isso nunca fará com que B<xz> se " +"recuse a descompactar um arquivo. Se I<limite> for muito baixo para permitir " +"qualquer multi-thread, o I<limite> será ignorado e B<xz> continuará no modo " +"de thread única. Observe que se B<--memlimit-decompress> também for usado, " +"ele sempre se aplicará aos modos de thread única e multi-thread e, portanto, " +"o I<limite> efetivo para multi-threading nunca será maior que o limite " +"definido com B<--memlimit-decompress>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1135 +msgid "" +"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-" +"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-" +"memory> can be used to see the current value." +msgstr "" +"Em contraste com as outras opções de limite de uso de memória, B<--memlimit-" +"mt-decompress=>I<limite> tem um padrão I<limite> específico do sistema. B<xz " +"--info-memory> pode ser usado para ver o valor atual." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1151 +msgid "" +"This option and its default value exist because without any limit the " +"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory " +"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, " +"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than " +"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt " +"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out " +"of memory or swapping will not improve decompression performance." +msgstr "" +"Esta opção e seu valor padrão existem porque, sem qualquer limite, o " +"descompactador usando threads pode acabar alocando uma quantidade insana de " +"memória com alguns arquivos de entrada. Se o I<limite> padrão for muito " +"baixo em seu sistema, sinta-se à vontade para aumentar o I<limite>, mas " +"nunca defina-o para um valor maior que a quantidade de RAM utilizável, pois " +"com os arquivos de entrada apropriados B<xz> tentará usar essa quantidade de " +"memória mesmo com um baixo número de threads. Ficar sem memória ou trocar " +"não melhorará o desempenho da descompactação." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1163 +msgid "" +"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the " +"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default " +"system-specific value." +msgstr "" +"Consulte B<--memlimit-compress=>I<limite> para possíveis maneiras de " +"especificar o I<limite>. Definir I<limite> como B<0> redefine I<limite> para " +"o valor padrão específico do sistema." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1163 +#, no-wrap +msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>" +msgstr "B<-M> I<limite>, B<--memlimit=>I<limite>, B<--memory=>I<limite>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1169 +msgid "" +"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--" +"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>." +msgstr "" +"Isso é equivalente a especificar B<--memlimit-compress=>I<limite> B<--" +"memlimit-decompress=>I<limite> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limite>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1169 +#, no-wrap +msgid "B<--no-adjust>" +msgstr "B<--no-adjust>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1179 +msgid "" +"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without " +"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this " +"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-" +"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this " +"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage " +"limit as that won't affect the compressed output." +msgstr "" +"Exibe um erro e saia se o limite de uso de memória não puder ser atendido " +"sem ajustar as configurações que afetam a saída compactada. Ou seja, isso " +"evita que B<xz> alterne o codificador do modo multi-thread para o modo " +"encadeado único e reduza o tamanho do dicionário LZMA2. Mesmo quando esta " +"opção é usada, o número de threads pode ser reduzido para atender ao limite " +"de uso de memória, pois isso não afetará a saída compactada." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1182 +msgid "" +"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--" +"format=raw>)." +msgstr "" +"O ajuste automático é sempre desativado ao criar fluxos brutos (B<--" +"format=raw>)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1182 +#, no-wrap +msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>" +msgstr "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1197 +msgid "" +"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a " +"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) " +"on the system support. The actual number of threads can be fewer than " +"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given " +"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." +msgstr "" +"Especifica o número de threads de trabalho a serem usados. Definir " +"I<threads> para um valor especial B<0> faz com que B<xz> use tantos threads " +"quanto o(s) processador(es) no suporte do sistema. O número real de " +"encadeamentos pode ser menor que I<threads> se o arquivo de entrada não for " +"grande o suficiente para subdividir em threads com as configurações " +"fornecidas ou se o uso de mais threads exceder o limite de uso de memória." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1216 +msgid "" +"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different " +"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but " +"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using " +"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded " +"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the " +"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware " +"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" +msgstr "" +"Os compactadores usando thread única e várias threads produzem saídas " +"diferentes. O compactador de thread única fornecerá o menor tamanho de " +"arquivo, mas apenas a saída do compactador de várias threads pode ser " +"descompactada usando várias threads. Definir I<threads> como B<1> usará o " +"modo de thread única. Definir I<threads> para qualquer outro valor, " +"incluindo B<0>, usará o compressor de várias threads, mesmo que o sistema " +"tenha suporte a apenas uma thread de hardware. (B<xz> 5.2.x usou o modo de " +"thread única nesta situação.)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1235 +msgid "" +"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. " +"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage " +"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-" +"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0." +msgstr "" +"Para usar o modo de várias threads com apenas uma thread, defina I<threads> " +"como B<+1>. O prefixo B<+> não tem efeito com valores diferentes de B<1>. Um " +"limite de uso de memória ainda pode fazer B<xz> alternar para o modo de " +"thread única, a menos que B<--no-adjust> seja usado. O suporte para o " +"prefixo B<+> foi adicionado no B<xz> 5.4.0." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1250 +msgid "" +"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage " +"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be " +"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense " +"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit " +"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft " +"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded " +"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>." +msgstr "" +"Se um número automático de threads foi solicitado e nenhum limite de uso de " +"memória foi especificado, um limite flexível padrão específico do sistema " +"será usado para possivelmente limitar o número de threads. É um limite " +"flexível no sentido de que é ignorado se o número de threads se tornar um, " +"portanto, um limite flexível nunca impedirá B<xz> de compactar ou " +"descompactar. Este limite flexível padrão não fará com que B<xz> alterne do " +"modo de várias threads para o modo de thread única. Os limites ativos podem " +"ser vistos com B<xz --info-memory>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1257 +msgid "" +"Currently the only threading method is to split the input into blocks and " +"compress them independently from each other. The default block size depends " +"on the compression level and can be overridden with the B<--block-" +"size=>I<size> option." +msgstr "" +"Atualmente, o único método de threading é dividir a entrada em blocos e " +"comprimi-los independentemente um do outro. O tamanho padrão do bloco " +"depende do nível de compactação e pode ser substituído com a opção B<--block-" +"size=>I<tamanho>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1265 +msgid "" +"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with " +"size information in block headers. All large enough files compressed in " +"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-" +"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used." +msgstr "" +"A descompactação em threads funciona apenas em arquivos que contêm vários " +"blocos com informações de tamanho nos cabeçalhos dos blocos. Todos os " +"arquivos grandes o suficiente compactados no modo de várias thread atendem a " +"essa condição, mas os arquivos compactados no modo de thread única não " +"atendem, mesmo se B<--block-size=>I<tamanho> tiver sido usado." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819 +#, no-wrap +msgid "Custom compressor filter chains" +msgstr "Cadeias de filtro de compressor personalizadas" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1282 +msgid "" +"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail " +"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom " +"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--" +"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is " +"specified after one or more custom filter chain options, the new preset " +"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are " +"forgotten." +msgstr "" +"Uma cadeia de filtro personalizada permite especificar as configurações de " +"compactação em detalhes, em vez de confiar nas configurações associadas às " +"predefinições. Quando uma cadeia de filtro personalizada é especificada, as " +"opções predefinidas (B<-0> \\&...\\& B<-9> e B<--extreme>) anteriores na " +"linha de comando são esquecidas. Se uma opção predefinida for especificada " +"após uma ou mais opções de cadeia de filtros personalizados, a nova " +"predefinição entrará em vigor e as opções de cadeia de filtros " +"personalizados especificadas anteriormente serão esquecidas." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1289 +msgid "" +"A filter chain is comparable to piping on the command line. When " +"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output " +"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets " +"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain " +"is four, but typically a filter chain has only one or two filters." +msgstr "" +"Uma cadeia de filtro é comparável à tubulação na linha de comando. Ao " +"compactar, a entrada descompactada vai para o primeiro filtro, cuja saída " +"vai para o próximo filtro (se houver). A saída do último filtro é gravada no " +"arquivo compactado. O número máximo de filtros na cadeia é quatro, mas " +"normalmente uma cadeia de filtros tem apenas um ou dois filtros." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1297 +msgid "" +"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some " +"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-" +"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the " +"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to " +"prevent security issues." +msgstr "" +"Muitos filtros têm limitações sobre onde podem estar na cadeia de filtros: " +"alguns filtros podem funcionar apenas como o último filtro na cadeia, alguns " +"apenas como filtro não-último e alguns funcionam em qualquer posição na " +"cadeia. Dependendo do filtro, essa limitação é inerente ao projeto do filtro " +"ou existe para evitar problemas de segurança." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1305 +msgid "" +"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in " +"the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter " +"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the " +"filter chain is specified in the same order as it was specified when " +"compressing." +msgstr "" +"Uma cadeia de filtro personalizada é especificada usando uma ou mais opções " +"de filtro na ordem desejada na cadeia de filtro. Ou seja, a ordem das opções " +"de filtro é significativa! Ao decodificar fluxos brutos (B<--format=raw>), a " +"cadeia de filtros é especificada na mesma ordem em que foi especificada " +"durante a compactação." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1314 +msgid "" +"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra " +"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you " +"need to specify only those you want to change." +msgstr "" +"Os filtros usam I<opções> específicas do filtro como uma lista separada por " +"vírgulas. As vírgulas extras em I<opções> são ignoradas. Cada opção tem um " +"valor padrão, portanto, você precisa especificar apenas aquelas que deseja " +"alterar." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1323 +msgid "" +"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use " +"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options " +"used by presets." +msgstr "" +"Para ver toda a cadeia de filtros e I<opções>, use B<xz -vv> (isto é, use " +"B<--verbose> duas vezes). Isso também funciona para visualizar as opções da " +"cadeia de filtros usadas pelas predefinições." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1323 +#, no-wrap +msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<opções>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1326 +#, no-wrap +msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<opções>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1331 +msgid "" +"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used " +"only as the last filter in the chain." +msgstr "" +"Adiciona o filtro LZMA1 ou LZMA2 à cadeia de filtros. Esses filtros podem " +"ser usados apenas como o último filtro na cadeia." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1343 +msgid "" +"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy " +"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated " +"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format " +"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios " +"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." +msgstr "" +"LZMA1 é um filtro legado, que é suportado quase exclusivamente devido ao " +"formato de arquivo legado B<.lzma>, que suporta apenas LZMA1. LZMA2 é uma " +"versão atualizada do LZMA1 para corrigir alguns problemas práticos do LZMA1. " +"O formato B<.xz> usa LZMA2 e não suporta LZMA1. A velocidade de compactação " +"e as proporções de LZMA1 e LZMA2 são praticamente as mesmas." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1346 +msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:" +msgstr "LZMA1 e LZMA2 compartilham o mesmo conjunto de I<opções>:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1347 +#, no-wrap +msgid "B<preset=>I<preset>" +msgstr "B<preset=>I<predefinição>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1374 +msgid "" +"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an " +"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The " +"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> " +"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which " +"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of " +"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>." +msgstr "" +"Redefine todas as I<opções> de LZMA1 ou LZMA2 para I<predefinição>. " +"I<Predefinição> consiste em um número inteiro, que pode ser seguido por " +"modificadores de predefinição de uma única letra. O inteiro pode ser de B<0> " +"a B<9>, correspondendo às opções de linha de comando B<-0> \\&...\\& B<-9>. " +"O único modificador suportado atualmente é B<e>, que corresponde a B<--" +"extreme>. Se nenhum B<preset> for especificado, os valores padrão das " +"I<opções> LZMA1 ou LZMA2 serão obtidos da predefinição B<6>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1374 +#, no-wrap +msgid "B<dict=>I<size>" +msgstr "B<dict=>I<tamanho>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1389 +msgid "" +"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the " +"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries " +"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and " +"replace them with references to the data currently in the dictionary. The " +"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, " +"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a " +"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." +msgstr "" +"O I<tamanho> do dicionário (buffer de histórico) indica quantos bytes dos " +"dados não compactados processados recentemente são mantidos na memória. O " +"algoritmo tenta encontrar sequências de bytes repetidos (correspondências) " +"nos dados não compactados e substituí-los por referências aos dados " +"atualmente no dicionário. Quanto maior o dicionário, maior a chance de " +"encontrar uma correspondência. Portanto, aumentar o dicionário I<tamanho> " +"geralmente melhora a taxa de compactação, mas um dicionário maior que o " +"arquivo não compactado é um desperdício de memória." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1398 +msgid "" +"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ " +"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The " +"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, " +"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." +msgstr "" +"Um I<tamanho> de dicionário típico é de 64\\ KiB a 64\\ MiB. O mínimo é 4\\ " +"KiB. O máximo para compactação é atualmente 1,5\\ GiB (1536\\ MiB). O " +"descompactador já oferece suporte a dicionários de até um byte a menos de " +"4\\ GiB, que é o máximo para os formatos de fluxo LZMA1 e LZMA2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1425 +msgid "" +"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory " +"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary " +"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus " +"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used " +"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as " +"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for " +"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> " +"headers." +msgstr "" +"O I<tamanho> de dicionário e o localizador de correspondência (I<mf>) juntos " +"determinam o uso de memória do codificador LZMA1 ou LZMA2. O mesmo (ou " +"maior) I<tamanho> de dicionário é necessário para descompactar que foi usado " +"durante a compactação, portanto, o uso de memória do decodificador é " +"determinado pelo tamanho do dicionário usado durante a compactação. Os " +"cabeçalhos B<.xz> armazenam o I<tamanho> de dicionário como 2^I<n> ou 2^I<n> " +"+ 2^(I<n>-1), então esses I<tamanhos> são um tanto preferidos para " +"compactação. Outros I<tamanhos> serão arredondados quando armazenados nos " +"cabeçalhos B<.xz>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1425 +#, no-wrap +msgid "B<lc=>I<lc>" +msgstr "B<lc=>I<lc>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1434 +msgid "" +"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the " +"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> " +"must not exceed 4." +msgstr "" +"Especifica o número de bits de contexto literais. O mínimo é 0 e o máximo é " +"4; o padrão é 3. Além disso, a soma de I<lc> e I<lp> não deve exceder 4." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1439 +msgid "" +"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That " +"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." +msgstr "" +"Todos os bytes que não podem ser codificados como correspondências são " +"codificados como literais. Ou seja, literais são simplesmente bytes de 8 " +"bits que são codificados um de cada vez." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1453 +msgid "" +"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the " +"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in " +"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case " +"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case " +"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for " +"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least " +"3, the literal coding can take advantage of this property in the " +"uncompressed data." +msgstr "" +"A codificação literal assume que os bits I<lc> mais altos do byte não " +"compactado anterior se correlacionam com o próximo byte. Por exemplo, em um " +"texto típico em inglês, uma letra maiúscula geralmente é seguida por uma " +"letra minúscula, e uma letra minúscula geralmente é seguida por outra letra " +"minúscula. No conjunto de caracteres US-ASCII, os três bits mais altos são " +"010 para letras maiúsculas e 011 para letras minúsculas. Quando I<lc> é pelo " +"menos 3, a codificação literal pode aproveitar essa propriedade nos dados " +"não compactados." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1462 +msgid "" +"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, " +"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes " +"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too." +msgstr "" +"O valor padrão (3) geralmente é bom. Se você deseja compactação máxima, " +"experimente B<lc=4>. Às vezes ajuda um pouco, às vezes piora a compactação. " +"Se piorar, experimente B<lc=2> também." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1462 +#, no-wrap +msgid "B<lp=>I<lp>" +msgstr "B<lp=>I<lp>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1466 +msgid "" +"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the " +"maximum is 4; the default is 0." +msgstr "" +"Especifica o número de bits de posição literal. O mínimo é 0 e o máximo é 4; " +"o padrão é 0." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1473 +msgid "" +"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed " +"when encoding literals. See I<pb> below for more information about " +"alignment." +msgstr "" +"I<Lp> afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido ao " +"codificar literais. Consulte I<pb> abaixo para obter mais informações sobre " +"alinhamento." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1473 +#, no-wrap +msgid "B<pb=>I<pb>" +msgstr "B<pb=>I<pb>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1477 +msgid "" +"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; " +"the default is 2." +msgstr "" +"Especifica o número de bits de posição. O mínimo é 0 e o máximo é 4; o " +"padrão é 2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1484 +msgid "" +"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in " +"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is " +"often a good choice when there's no better guess." +msgstr "" +"I<Pb> afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido em " +"geral. O padrão significa alinhamento de quatro bytes (2^I<pb>=2^2=4), que " +"geralmente é uma boa escolha quando não há melhor estimativa." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1498 +msgid "" +"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file " +"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-" +"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression " +"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is " +"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice." +msgstr "" +"Quando o alinhamento é conhecido, definir I<pb> adequadamente pode reduzir " +"um pouco o tamanho do arquivo. Por exemplo, com arquivos de texto com " +"alinhamento de um byte (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), a configuração B<pb=0> " +"pode melhorar um pouco a compactação. Para texto UTF-16, B<pb=1> é uma boa " +"escolha. Se o alinhamento for um número ímpar como 3 bytes, B<pb=0> pode ser " +"a melhor escolha." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1506 +msgid "" +"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, " +"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth " +"taking into account when designing file formats that are likely to be often " +"compressed with LZMA1 or LZMA2." +msgstr "" +"Embora o alinhamento assumido possa ser ajustado com I<pb> e I<lp>, LZMA1 e " +"LZMA2 ainda favorecem ligeiramente o alinhamento de 16 bytes. Pode valer a " +"pena levar em consideração ao projetar formatos de arquivo que provavelmente " +"serão compactados com LZMA1 ou LZMA2." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1506 +#, no-wrap +msgid "B<mf=>I<mf>" +msgstr "B<mf=>I<mf>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1521 +msgid "" +"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and " +"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary " +"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, " +"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>." +msgstr "" +"O localizador de correspondência tem um efeito importante na velocidade do " +"codificador, uso de memória e taxa de compactação. Normalmente, os " +"localizadores de correspondência de Hash Chain são mais rápidos do que os " +"localizadores de correspondência de árvore binária. O padrão depende do " +"I<predefinição>: 0 usa B<hc3>, 1\\(en3 usa B<hc4> e o resto usa B<bt4>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1527 +msgid "" +"The following match finders are supported. The memory usage formulas below " +"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a " +"power of two." +msgstr "" +"Os seguintes localizadores de correspondência são suportados. As fórmulas de " +"uso de memória abaixo são aproximações aproximadas, que estão mais próximas " +"da realidade quando I<dict> é uma potência de dois." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1528 +#, no-wrap +msgid "B<hc3>" +msgstr "B<hc3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1531 +msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" +msgstr "Cadeia de hashs com hashing de 2 e 3 bytes" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584 +msgid "Minimum value for I<nice>: 3" +msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 3" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586 +#: ../src/xz/xz.1:1605 +msgid "Memory usage:" +msgstr "Uso de memória:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1542 +msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" +msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1547 +msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" +msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1547 +#, no-wrap +msgid "B<hc4>" +msgstr "B<hc4>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1550 +msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" +msgstr "Cadeia de hashs com hashing de 2, 3 e 4 bytes" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603 +msgid "Minimum value for I<nice>: 4" +msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 4" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1561 +msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" +msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1566 +msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" +msgstr "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1566 +#, no-wrap +msgid "B<bt2>" +msgstr "B<bt2>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1569 +msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" +msgstr "Árvore binária com hashing de 2 bytes" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1573 +msgid "Minimum value for I<nice>: 2" +msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 2" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1577 +msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5" +msgstr "Uso de memória: I<dict> * 9.5" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1577 +#, no-wrap +msgid "B<bt3>" +msgstr "B<bt3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1580 +msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" +msgstr "Árvore binária com hashing de 2 e 3 bytes" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1591 +msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" +msgstr "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1596 +msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" +msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1596 +#, no-wrap +msgid "B<bt4>" +msgstr "B<bt4>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1599 +msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" +msgstr "Árvore binária com hashing de 2, 3 e 4 bytes" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1610 +msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" +msgstr "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1615 +msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" +msgstr "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1616 +#, no-wrap +msgid "B<mode=>I<mode>" +msgstr "B<mode=>I<modo>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1637 +msgid "" +"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the " +"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is " +"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9." +msgstr "" +"O I<modo> de compactação especifica o método para analisar os dados " +"produzidos pelo localizador de correspondência. Os I<modos> suportados são " +"B<fast> e B<normal>. O padrão é B<fast> para I<predefinições> 0\\(en3 e " +"B<normal> para I<predefinições> 4\\(en9." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1646 +msgid "" +"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with " +"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do." +msgstr "" +"Normalmente, B<fast> é usado com localizadores de correspondência cadeia de " +"hashs e B<normal> com localizadores de correspondência de árvore binária. " +"Isso também é o que os I<predefinições> fazem." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1646 +#, no-wrap +msgid "B<nice=>I<nice>" +msgstr "B<nice=>I<nice>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1653 +msgid "" +"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of " +"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly " +"better matches." +msgstr "" +"Especifica o que é considerado um bom comprimento para uma correspondência. " +"Uma vez que uma correspondência de pelo menos I<nice> bytes é encontrada, o " +"algoritmo para de procurar correspondências possivelmente melhores." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1660 +msgid "" +"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better " +"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the " +"I<preset>." +msgstr "" +"I<Nice> pode ser 2\\(en273 bytes. Valores mais altos tendem a fornecer " +"melhor taxa de compactação em detrimento da velocidade. O padrão depende do " +"I<predefinição>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1660 +#, no-wrap +msgid "B<depth=>I<depth>" +msgstr "B<depth=>I<profundidade>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1670 +msgid "" +"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the " +"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable " +"I<depth> from I<mf> and I<nice>." +msgstr "" +"Especifica a profundidade máxima de pesquisa no localizador de " +"correspondências. O padrão é o valor especial de 0, que faz com que o " +"compressor determine um I<profundidade> razoável de I<mf> e I<nice>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1681 +msgid "" +"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary " +"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely " +"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are " +"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." +msgstr "" +"Uma I<profundidade> razoável para cadeias de hash é 4\\(en100 e 16\\(en1000 " +"para árvores binárias. Usar valores muito altos para I<profundidade> pode " +"tornar o codificador extremamente lento com alguns arquivos. Evite definir " +"I<profundidade> acima de 1000 a menos que você esteja preparado para " +"interromper a compactação caso ela esteja demorando muito." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1692 +msgid "" +"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary " +"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>." +msgstr "" +"Ao decodificar fluxos brutos (B<--format=raw>), o LZMA2 precisa apenas do " +"dicionário I<tamanho>. LZMA1 também precisa de I<lc>, I<lp> e I<pb>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1692 +#, no-wrap +msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--x86>[B<=>I<opções>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1695 +#, no-wrap +msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--arm>[B<=>I<opções>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1697 +#, no-wrap +msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<opções>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1699 +#, no-wrap +msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--arm64>[B<=>I<opções>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1701 +#, no-wrap +msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<opções>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1703 +#, no-wrap +msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--ia64>[B<=>I<opções>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1705 +#, no-wrap +msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--sparc>[B<=>I<opções>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1711 +msgid "" +"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can " +"be used only as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "" +"Adiciona um filtro de ramificação/chamada/salto (BCJ) à cadeia de filtros. " +"Esses filtros podem ser usados apenas como um filtro não último na cadeia de " +"filtros." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1725 +msgid "" +"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their " +"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it " +"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller " +"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter " +"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the " +"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an " +"insignificant amount of memory." +msgstr "" +"Um filtro BCJ converte endereços relativos no código de máquina em suas " +"contrapartes absolutas. Isso não altera o tamanho dos dados, mas aumenta a " +"redundância, o que pode ajudar o LZMA2 a produzir um arquivo B<.xz> " +"0\\(en15\\ % menor. Os filtros BCJ são sempre reversíveis, portanto, usar um " +"filtro BCJ para o tipo errado de dados não causa nenhuma perda de dados, " +"embora possa piorar um pouco a taxa de compactação.Os filtros BCJ são muito " +"rápidos e usam uma quantidade insignificante de memória." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1728 +msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" +msgstr "" +"Esses filtros BCJ têm problemas conhecidos relacionados à taxa de " +"compactação:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1735 +msgid "" +"Some types of files containing executable code (for example, object files, " +"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the " +"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the " +"address conversion, which will make the compression worse with these files." +msgstr "" +"Alguns tipos de arquivos contendo código executável (por exemplo, arquivos " +"de objeto, bibliotecas estáticas e módulos do kernel do Linux) têm os " +"endereços nas instruções preenchidos com valores de preenchimento. Esses " +"filtros BCJ ainda vão fazer a conversão de endereço, o que vai piorar a " +"compactação desses arquivos." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1745 +msgid "" +"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the " +"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there " +"are similar or even identical executables then filtering will likely make " +"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-" +"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to " +"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." +msgstr "" +"Se um filtro BCJ for aplicado em um arquivo, é possível que isso torne a " +"taxa de compactação pior do que não usar um filtro BCJ. Por exemplo, se " +"houver executáveis semelhantes ou mesmo idênticos, a filtragem provavelmente " +"tornará os arquivos menos semelhantes e, portanto, a compactação será pior. " +"O conteúdo de arquivos não executáveis no mesmo arquivo também pode ser " +"importante. Na prática tem que tentar com e sem filtro BCJ para ver qual é " +"melhor em cada situação." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1750 +msgid "" +"Different instruction sets have different alignment: the executable file " +"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the " +"filter work." +msgstr "" +"Conjuntos de instruções diferentes têm alinhamento diferente: o arquivo " +"executável deve ser alinhado a um múltiplo desse valor nos dados de entrada " +"para fazer o filtro funcionar." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Alignment" +msgstr "Alinhamento" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Notes" +msgstr "Observações" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1758 +#, no-wrap +msgid "x86" +msgstr "x86" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1758 +#, no-wrap +msgid "32-bit or 64-bit x86" +msgstr "x86 32 bits ou 64 bits" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1759 +#, no-wrap +msgid "ARM" +msgstr "ARM" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1760 +#, no-wrap +msgid "ARM-Thumb" +msgstr "ARM-Thumb" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1761 +#, no-wrap +msgid "ARM64" +msgstr "ARM64" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1761 +#, no-wrap +msgid "4096-byte alignment is best" +msgstr "" +"Alinhamento de 4096 bytes\n" +";;é melhor" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1762 +#, no-wrap +msgid "PowerPC" +msgstr "PowerPC" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1762 +#, no-wrap +msgid "Big endian only" +msgstr "Somente big endian" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "IA-64" +msgstr "IA-64" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "16" +msgstr "16" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "Itanium" +msgstr "Itanium" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1764 +#, no-wrap +msgid "SPARC" +msgstr "SPARC" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1781 +msgid "" +"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the " +"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to " +"match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 " +"filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 " +"(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to " +"LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables." +msgstr "" +"Como os dados filtrados por BCJ geralmente são compactados com LZMA2, a taxa " +"de compactação pode melhorar ligeiramente se as opções de LZMA2 forem " +"definidas para corresponder ao alinhamento do filtro BCJ selecionado. Por " +"exemplo, com o filtro IA-64, é bom definir B<pb=4> ou mesmo B<pb=4,lp=4," +"lc=0> com LZMA2 (2^4=16). O filtro x86 é uma exceção; geralmente é bom " +"manter o alinhamento padrão de quatro bytes do LZMA2 ao compactar " +"executáveis x86." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1784 +msgid "All BCJ filters support the same I<options>:" +msgstr "Todos os filtros BCJ suportam as mesmas I<opções>:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1785 +#, no-wrap +msgid "B<start=>I<offset>" +msgstr "B<start=>I<deslocamento>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1799 +msgid "" +"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative " +"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment " +"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the " +"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful." +msgstr "" +"Especifica o I<deslocamento> inicial que é usado na conversão entre " +"endereços relativos e absolutos. O I<deslocamento> deve ser um múltiplo do " +"alinhamento do filtro (ver tabela acima). O padrão é zero. Na prática, o " +"padrão é bom; especificar um I<deslocamento> personalizado quase nunca é " +"útil." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1800 +#, no-wrap +msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--delta>[B<=>I<opções>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1805 +msgid "" +"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used " +"as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "" +"Adiciona o filtro Delta à cadeia de filtros. O filtro Delta só pode ser " +"usado como filtro não-último na cadeia de filtros." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1814 +msgid "" +"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be " +"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or " +"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give " +"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially " +"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)." +msgstr "" +"Atualmente, apenas o cálculo simples de delta byte a byte é suportado. Pode " +"ser útil ao compactar, por exemplo, imagens bitmap não compactadas ou áudio " +"PCM não compactado. No entanto, algoritmos de propósito especial podem " +"fornecer resultados significativamente melhores do que Delta + LZMA2. Isso é " +"verdade especialmente com áudio, que compacta mais rápido e melhor, por " +"exemplo, com B<flac>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1817 +msgid "Supported I<options>:" +msgstr "I<Opções> suportadas:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1818 +#, no-wrap +msgid "B<dist=>I<distance>" +msgstr "B<dist=>I<distância>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1826 +msgid "" +"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must " +"be 1\\(en256. The default is 1." +msgstr "" +"Especifica a I<distância> do cálculo delta em bytes. I<distância> deve ser " +"1\\(en256. O padrão é 1." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1831 +msgid "" +"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " +"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." +msgstr "" +"Por exemplo, com B<dist=2> e entrada de oito bytes A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " +"a saída será A1 B1 01 02 01 02 01 02." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1833 +#, no-wrap +msgid "Other options" +msgstr "Outras opções" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83 +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1841 +msgid "" +"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. " +"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning " +"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." +msgstr "" +"Suprime avisos e avisos. Especifique isso duas vezes para suprimir erros " +"também. Esta opção não tem efeito no status de saída. Ou seja, mesmo que um " +"aviso tenha sido suprimido, o status de saída para indicar um aviso ainda é " +"usado." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1841 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1850 +msgid "" +"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will " +"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even " +"more verbose output." +msgstr "" +"Ser detalhado. Se o erro padrão estiver conectado a um terminal, B<xz> " +"exibirá um indicador de progresso. Especifique B<--verbose> duas vezes dará " +"uma saída ainda mais detalhada." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1852 +msgid "The progress indicator shows the following information:" +msgstr "O indicador de progresso mostra as seguintes informações:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1857 +msgid "" +"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That " +"is, the percentage cannot be shown in pipes." +msgstr "" +"A porcentagem de conclusão é mostrada se o tamanho do arquivo de entrada for " +"conhecido. Ou seja, a porcentagem não pode ser mostrada em encadeamentos " +"(pipe)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1860 +msgid "" +"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed " +"(decompressing)." +msgstr "" +"Quantidade de dados compactados produzidos (compactando) ou consumidos " +"(descompactando)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1863 +msgid "" +"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced " +"(decompressing)." +msgstr "" +"Quantidade de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos " +"(descompactação)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1867 +msgid "" +"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed " +"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." +msgstr "" +"Taxa de compactação, que é calculada dividindo a quantidade de dados " +"compactados processados até o momento pela quantidade de dados não " +"compactados processados até o momento." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1874 +msgid "" +"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of " +"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per " +"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started " +"processing the file." +msgstr "" +"Velocidade de compactação ou descompactação. Isso é medido como a quantidade " +"de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos " +"(descompactação) por segundo. É mostrado após alguns segundos desde que " +"B<xz> começou a processar o arquivo." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1876 +msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." +msgstr "Tempo decorrido no formato M:SS ou H:MM:SS." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1884 +msgid "" +"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is " +"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started " +"processing the file. The time is shown in a less precise format which never " +"has any colons, for example, 2 min 30 s." +msgstr "" +"O tempo restante estimado é mostrado apenas quando o tamanho do arquivo de " +"entrada é conhecido e alguns segundos já se passaram desde que B<xz> começou " +"a processar o arquivo. A hora é mostrada em um formato menos preciso que " +"nunca tem dois pontos, por exemplo, 2 min 30 s." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1899 +msgid "" +"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print " +"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and " +"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error " +"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are " +"included only when the operation took at least a few seconds. If the " +"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the " +"completion percentage is printed if the size of the input file is known." +msgstr "" +"Quando o erro padrão não é um terminal, B<--verbose> fará com que B<xz> " +"imprima o nome do arquivo, tamanho compactado, tamanho não compactado, taxa " +"de compactação e possivelmente também a velocidade e o tempo decorrido em " +"uma única linha para o erro padrão após a compactação ou descompactando o " +"arquivo. A velocidade e o tempo decorrido são incluídos apenas quando a " +"operação leva pelo menos alguns segundos. Se a operação não foi concluída, " +"por exemplo, devido à interrupção do usuário, também é impressa a " +"porcentagem de conclusão se o tamanho do arquivo de entrada for conhecido." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89 +#, no-wrap +msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" +msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1909 +msgid "" +"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was " +"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--" +"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not " +"alter the exit status." +msgstr "" +"Não define o status de saída como 2, mesmo que uma condição digna de um " +"aviso tenha sido detectada. Esta opção não afeta o nível de detalhamento, " +"portanto, tanto B<--quiet> quanto B<--no-warn> devem ser usados para não " +"exibir avisos e não alterar o status de saída." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1909 +#, no-wrap +msgid "B<--robot>" +msgstr "B<--robot>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1921 +msgid "" +"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease " +"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be " +"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant " +"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for " +"details." +msgstr "" +"Imprime mensagens em um formato analisável por máquina. Isso visa facilitar " +"a criação de frontends que desejam usar B<xz> em vez de liblzma, o que pode " +"ser o caso de vários scripts. A saída com esta opção habilitada deve ser " +"estável em versões B<xz>. Consulte a seção B<MODO ROBÔ> para obter detalhes." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1921 +#, no-wrap +msgid "B<--info-memory>" +msgstr "B<--info-memory>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1928 +msgid "" +"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how " +"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage " +"limits for compression and decompression, and exit successfully." +msgstr "" +"Exibe, em formato legível por humanos, quanta memória física (RAM) e quantos " +"threads de processador B<xz> acredita que o sistema possui e os limites de " +"uso de memória para compactação e descompactação e saia com êxito." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1932 +msgid "" +"Display a help message describing the most commonly used options, and exit " +"successfully." +msgstr "" +"Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo as opções mais usadas e sai com " +"sucesso." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1932 +#, no-wrap +msgid "B<-H>, B<--long-help>" +msgstr "B<-H>, B<--long-help>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1937 +msgid "" +"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit " +"successfully" +msgstr "" +"Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo todos os recursos de B<xz> e sai com " +"sucesso" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1946 +msgid "" +"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. " +"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." +msgstr "" +"Exibe o número da versão de B<xz> e liblzma em formato legível por humanos. " +"Para obter uma saída analisável por máquina, especifique B<--robot> antes de " +"B<--version>." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:1947 +#, no-wrap +msgid "ROBOT MODE" +msgstr "MODO ROBÔ" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1963 +msgid "" +"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output " +"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is " +"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. " +"It will be supported for compression and decompression in the future." +msgstr "" +"O modo robô é ativado com a opção B<--robot>. Isso torna a saída de B<xz> " +"mais fácil de ser analisada por outros programas. Atualmente B<--robot> é " +"suportado apenas junto com B<--version>, B<--info-memory> e B<--list>. Ele " +"terá suporte para compactação e descompactação no futuro." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1964 +#, no-wrap +msgid "Version" +msgstr "Versão" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1969 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and " +#| "liblzma in the following format:" +msgid "" +"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in " +"the following format:" +msgstr "" +"B<xz --robot --version> imprimirá o número da versão de B<xz> e liblzma no " +"seguinte formato:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1971 +msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" +msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1973 +msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" +msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1973 +#, no-wrap +msgid "I<X>" +msgstr "I<X>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1976 +msgid "Major version." +msgstr "Versão principal." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1976 +#, no-wrap +msgid "I<YYY>" +msgstr "I<YYY>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1981 +msgid "" +"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta " +"versions." +msgstr "" +"Versão menor. Números pares são estáveis. Os números ímpares são versões " +"alfa ou beta." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1981 +#, no-wrap +msgid "I<ZZZ>" +msgstr "I<ZZZ>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1985 +msgid "" +"Patch level for stable releases or just a counter for development releases." +msgstr "" +"Nível de patch para versões estáveis ou apenas um contador para versões de " +"desenvolvimento." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1985 +#, no-wrap +msgid "I<S>" +msgstr "I<S>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1993 +msgid "" +"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 " +"when I<YYY> is even." +msgstr "" +"Estabilidade. 0 é alfa, 1 é beta e 2 é estável. I<S> deve ser sempre 2 " +"quando I<YYY> for par." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1998 +msgid "" +"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the " +"same XZ Utils release." +msgstr "" +"I<XYYYZZZS> são iguais em ambas as linhas se B<xz> e liblzma forem da mesma " +"versão do XZ Utils." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2004 +msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." +msgstr "Exemplos: 4.999.9beta é B<49990091> e 5.0.0 é B<50000002>." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2005 +#, no-wrap +msgid "Memory limit information" +msgstr "Informações de limite de memória" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2008 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated " +#| "columns:" +msgid "" +"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated " +"columns:" +msgstr "" +"B<xz --robot --info-memory> imprime uma única linha com três colunas " +"separadas por tabulações:" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2008 +#, no-wrap +msgid "1." +msgstr "1." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2010 +msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes." +msgstr "Quantidade total de memória física (RAM) em bytes." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162 +#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285 +#, no-wrap +msgid "2." +msgstr "2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2017 +msgid "" +"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A " +"special value of B<0> indicates the default setting which for single-" +"threaded mode is the same as no limit." +msgstr "" +"Limite de uso de memória para compactação em bytes (B<--memlimit-compress>). " +"Um valor especial de B<0> indica a configuração padrão que para o modo de " +"thread única é o mesmo que sem limite." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164 +#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287 +#, no-wrap +msgid "3." +msgstr "3." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2024 +msgid "" +"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A " +"special value of B<0> indicates the default setting which for single-" +"threaded mode is the same as no limit." +msgstr "" +"Limite de uso de memória para descompactação em bytes (B<--memlimit-" +"decompress>). Um valor especial de B<0> indica a configuração padrão que " +"para o modo de thread única é o mesmo que sem limite." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166 +#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289 +#, no-wrap +msgid "4." +msgstr "4." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2036 +msgid "" +"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in " +"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-" +"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been " +"specified explicitly. This is also never greater than the value in the " +"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-" +"decompress>." +msgstr "" +"Desde B<xz> 5.3.4alpha: Uso de memória para descompactação com várias thread " +"em bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). Isso nunca é zero porque um valor " +"padrão específico do sistema mostrado na coluna 5 é usado se nenhum limite " +"for especificado explicitamente. Isso também nunca é maior que o valor na " +"coluna 3, mesmo que um valor maior tenha sido especificado com B<--memlimit-" +"mt-decompress>." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168 +#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291 +#, no-wrap +msgid "5." +msgstr "5." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2048 +msgid "" +"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is " +"used to limit the number of threads when compressing with an automatic " +"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been " +"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value " +"for B<--memlimit-mt-decompress>." +msgstr "" +"Desde B<xz> 5.3.4alpha: Um limite de uso de memória padrão específico do " +"sistema que é usado para limitar o número de threads ao compactar com um " +"número automático de threads (B<--threads=0>) e nenhum limite de uso de " +"memória foi especificado (B<--memlimit-compress>). Isso também é usado como " +"o valor padrão para B<--memlimit-mt-decompress>." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170 +#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293 +#, no-wrap +msgid "6." +msgstr "6." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2053 +msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads." +msgstr "Desde B<xz> 5.3.4alpha: Número de threads de processador disponíveis." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2057 +msgid "" +"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more " +"columns, but never more than a single line." +msgstr "" +"No futuro, a saída de B<xz --robot --info-memory> pode ter mais colunas, mas " +"nunca mais do que uma única linha." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2058 +#, no-wrap +msgid "List mode" +msgstr "Modo lista" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2063 +msgid "" +"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every " +"line has a string that indicates the type of the information found on that " +"line:" +msgstr "" +"B<xz --robot --list> usa saída separada por tabulações. A primeira coluna de " +"cada linha possui uma string que indica o tipo de informação encontrada " +"naquela linha:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2063 +#, no-wrap +msgid "B<name>" +msgstr "B<name>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2067 +msgid "" +"This is always the first line when starting to list a file. The second " +"column on the line is the filename." +msgstr "" +"Esta é sempre a primeira linha ao começar a listar um arquivo. A segunda " +"coluna na linha é o nome do arquivo." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2067 +#, no-wrap +msgid "B<file>" +msgstr "B<file>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2075 +msgid "" +"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is " +"always printed after the B<name> line." +msgstr "" +"Esta linha contém informações gerais sobre o arquivo B<.xz>. Esta linha é " +"sempre impressa após a linha B<name>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2075 +#, no-wrap +msgid "B<stream>" +msgstr "B<stream>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2085 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " +"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file." +msgstr "" +"Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. " +"Existem tantas linhas de B<stream> quanto fluxos no arquivo B<.xz>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2085 +#, no-wrap +msgid "B<block>" +msgstr "B<block>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2100 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " +"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> " +"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not " +"interleaved." +msgstr "" +"Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. " +"Existem tantas linhas B<block> quanto blocos no arquivo B<.xz>. As linhas " +"B<block> são mostradas após todas as linhas B<stream>; diferentes tipos de " +"linha não são intercalados." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2100 +#, no-wrap +msgid "B<summary>" +msgstr "B<summary>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2115 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This " +"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the " +"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file." +msgstr "" +"Este tipo de linha é usado apenas quando B<--verbose> foi especificado duas " +"vezes. Esta linha é impressa após todas as linhas de B<block>. Assim como a " +"linha B<arquivo>, a linha B<summary> contém informações gerais sobre o " +"arquivo B<.xz>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2115 +#, no-wrap +msgid "B<totals>" +msgstr "B<totals>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2119 +msgid "" +"This line is always the very last line of the list output. It shows the " +"total counts and sizes." +msgstr "" +"Esta linha é sempre a última linha da saída da lista. Ele mostra as " +"contagens totais e tamanhos." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2123 +msgid "The columns of the B<file> lines:" +msgstr "As colunas das linhas B<file>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2127 +msgid "Number of streams in the file" +msgstr "Número de fluxos no arquivo" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2129 +msgid "Total number of blocks in the stream(s)" +msgstr "Número total de blocos no(s) fluxo(s)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2131 +msgid "Compressed size of the file" +msgstr "Tamanho compactado do arquivo" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2133 +msgid "Uncompressed size of the file" +msgstr "Uncompressed size of the file" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2139 +msgid "" +"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three " +"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." +msgstr "" +"Taxa de compactação, por exemplo, B<0.123>. Se a proporção for superior a " +"9.999, serão exibidos três traços (B<--->) em vez da proporção." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199 +#: ../src/xz/xz.1:2295 +#, no-wrap +msgid "7." +msgstr "7." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2152 +msgid "" +"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are " +"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and " +"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is " +"the Check ID as a decimal number (one or two digits)." +msgstr "" +"Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade. As " +"seguintes strings são usadas para os tipos de verificação conhecidos: " +"B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> e B<SHA-256>. Para tipos de verificações " +"desconhecidos, B<Unknown->I<N> é usado, onde I<N> é o ID do cheque como um " +"número decimal (um ou dois dígitos)." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201 +#: ../src/xz/xz.1:2298 +#, no-wrap +msgid "8." +msgstr "8." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2154 +msgid "Total size of stream padding in the file" +msgstr "Tamanho total do preenchimento de fluxo no arquivo" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2160 +msgid "The columns of the B<stream> lines:" +msgstr "As colunas das linhas B<stream>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2164 +msgid "Stream number (the first stream is 1)" +msgstr "Número do fluxo (o primeiro fluxo é 1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2166 +msgid "Number of blocks in the stream" +msgstr "Número de blocos no fluxo" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2168 +msgid "Compressed start offset" +msgstr "Deslocamento inicial compactado" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2170 +msgid "Uncompressed start offset" +msgstr "Deslocamento inicial descompactado" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2172 +msgid "Compressed size (does not include stream padding)" +msgstr "Tamanho compactado (não inclui preenchimento de fluxo)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293 +msgid "Uncompressed size" +msgstr "Tamanho descompactado" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205 +msgid "Compression ratio" +msgstr "Taxa de compactação" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300 +#, no-wrap +msgid "9." +msgstr "9." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207 +msgid "Name of the integrity check" +msgstr "Nome da verificação de integridade" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316 +#, no-wrap +msgid "10." +msgstr "10." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2180 +msgid "Size of stream padding" +msgstr "Tamanho do preenchimento do fluxo" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2186 +msgid "The columns of the B<block> lines:" +msgstr "As colunas das linhas B<block>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2190 +msgid "Number of the stream containing this block" +msgstr "Número do fluxo que contém este bloco" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2193 +msgid "" +"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" +msgstr "Número do bloco relativo ao início do fluxo (o primeiro bloco é 1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2195 +msgid "Block number relative to the beginning of the file" +msgstr "Número do bloco relativo ao início do arquivo" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2197 +msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" +msgstr "Deslocamento inicial compactado em relação ao início do arquivo" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2199 +msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" +msgstr "Deslocamento inicial descompactado em relação ao início do arquivo" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2201 +msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" +msgstr "Tamanho total compactado do bloco (inclui cabeçalhos)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2219 +msgid "" +"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " +"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because " +"getting this information requires many seeks and can thus be slow:" +msgstr "" +"Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão " +"incluídas nas linhas B<block>. Eles não são exibidos com um único B<--" +"verbose>, porque obter essas informações requer muitas buscas e, portanto, " +"pode ser lento:" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321 +#, no-wrap +msgid "11." +msgstr "11." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2223 +msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" +msgstr "Valor da verificação de integridade em hexadecimal" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331 +#, no-wrap +msgid "12." +msgstr "12." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2225 +msgid "Block header size" +msgstr "Tamanho do cabeçalho do bloco" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2225 +#, no-wrap +msgid "13." +msgstr "13." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2235 +msgid "" +"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> " +"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash " +"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be " +"added to the end of the string in the future." +msgstr "" +"Sinalizadores de bloco: B<c> indica que o tamanho compactado está presente e " +"B<u> indica que o tamanho não compactado está presente. Se o sinalizador não " +"estiver definido, um traço (B<->) será exibido para manter o comprimento da " +"string fixo. Novos sinalizadores podem ser adicionados ao final da string no " +"futuro." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2235 +#, no-wrap +msgid "14." +msgstr "14." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2238 +msgid "" +"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block " +"header, block padding, and check fields)" +msgstr "" +"Tamanho dos dados reais compactados no bloco (isso exclui o cabeçalho do " +"bloco, o preenchimento do bloco e os campos de verificação)" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2238 +#, no-wrap +msgid "15." +msgstr "15." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2243 +msgid "" +"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this " +"B<xz> version" +msgstr "" +"Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este bloco com " +"esta versão B<xz>" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2243 +#, no-wrap +msgid "16." +msgstr "16." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2250 +msgid "" +"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot " +"be known, because only the options that are needed for decompression are " +"stored in the B<.xz> headers." +msgstr "" +"Cadeia de filtro. Observe que a maioria das opções usadas no momento da " +"compactação não pode ser conhecida, pois apenas as opções necessárias para a " +"descompactação são armazenadas nos cabeçalhos B<.xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2256 +msgid "The columns of the B<summary> lines:" +msgstr "As colunas das linhas B<summary>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2263 +msgid "" +"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> " +"version" +msgstr "" +"Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este arquivo " +"com esta versão do B<xz>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327 +msgid "" +"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size " +"and uncompressed size stored in them" +msgstr "" +"B<yes> ou B<no> indicando se todos os cabeçalhos de bloco têm tamanho " +"compactado e tamanho não compactado armazenados neles" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331 +msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>" +msgstr "I<Desde> B<xz> I<5.1.2alpha:>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335 +msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file" +msgstr "Versão mínima do B<xz> necessária para descompactar o arquivo" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2283 +msgid "The columns of the B<totals> line:" +msgstr "As colunas da linha B<totals>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2287 +msgid "Number of streams" +msgstr "Número de fluxos" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2289 +msgid "Number of blocks" +msgstr "Número de blocos" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2291 +msgid "Compressed size" +msgstr "Tamanho compactado" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2295 +msgid "Average compression ratio" +msgstr "Taxa de compactação média" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2298 +msgid "" +"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" +msgstr "" +"Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade que " +"estavam presentes nos arquivos" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2300 +msgid "Stream padding size" +msgstr "Tamanho do preenchimento do fluxo" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2306 +msgid "" +"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the " +"same as on B<file> lines." +msgstr "" +"Número de arquivos. Isso está aqui para manter a ordem das colunas " +"anteriores a mesma das linhas B<file>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2314 +msgid "" +"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " +"B<totals> line:" +msgstr "" +"Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão " +"incluídas na linha B<totals>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2321 +msgid "" +"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with " +"this B<xz> version" +msgstr "" +"Quantidade máxima de memória (em bytes) necessária para descompactar os " +"arquivos com esta versão do B<xz>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2341 +msgid "" +"Future versions may add new line types and new columns can be added to the " +"existing line types, but the existing columns won't be changed." +msgstr "" +"Versões futuras podem adicionar novos tipos de linha e novas colunas podem " +"ser adicionadas aos tipos de linha existentes, mas as colunas existentes não " +"serão alteradas." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "STATUS DE SAÍDA" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45 +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +msgid "All is good." +msgstr "Está tudo bem." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 +msgid "An error occurred." +msgstr "Ocorreu um erro." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2349 +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2353 +msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." +msgstr "Algo digno de um aviso ocorreu, mas ocorreu nenhum erro real." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2356 +msgid "" +"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the " +"exit status." +msgstr "" +"Observações (não avisos ou erros) impressas no erro padrão não afetam o " +"status de saída." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "AMBIENTE" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2370 +msgid "" +"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables " +"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from " +"the command line. Note that only options are parsed from the environment " +"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with " +"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments." +msgstr "" +"B<xz> analisa listas de opções separadas por espaços das variáveis de " +"ambiente B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>, nesta ordem, antes de analisar as " +"opções da linha de comando. Observe que apenas as opções são analisadas a " +"partir das variáveis de ambiente; todas as não opções são silenciosamente " +"ignoradas. A análise é feita com B<getopt_long>(3) que também é usado para " +"os argumentos da linha de comando." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2370 +#, no-wrap +msgid "B<XZ_DEFAULTS>" +msgstr "B<XZ_DEFAULTS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2379 +msgid "" +"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a " +"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by " +"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, " +"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>." +msgstr "" +"Opções padrão específicas do usuário ou de todo o sistema. Normalmente, isso " +"é definido em um script de inicialização do shell para habilitar o limitador " +"de uso de memória do B<xz> por padrão. Excluindo scripts de inicialização de " +"shell e casos especiais semelhantes, os scripts nunca devem definir ou " +"remover a definição de B<XZ_DEFAULTS>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2379 +#, no-wrap +msgid "B<XZ_OPT>" +msgstr "B<XZ_OPT>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2390 +msgid "" +"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the " +"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is " +"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):" +msgstr "" +"Isso é para passar opções para B<xz> quando não é possível definir as opções " +"diretamente na linha de comando B<xz>. Este é o caso quando B<xz> é " +"executado por um script ou ferramenta, por exemplo, GNU B<tar>(1):" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2396 +#, no-wrap +msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" +msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2410 +msgid "" +"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default " +"compression options. It is still recommended to allow users to override " +"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may " +"use something like this:" +msgstr "" +"Os scripts podem usar B<XZ_OPT>, por exemplo, para definir opções de " +"compactação padrão específicas do script. Ainda é recomendável permitir que " +"os usuários substituam B<XZ_OPT> se isso for razoável. Por exemplo, em " +"scripts B<sh>(1) pode-se usar algo assim:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2417 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT>\n" +msgstr "" +"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT>\n" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2422 +#, no-wrap +msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" +msgstr "COMPATIBILIDADE COM LZMA UTILS" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2435 +msgid "" +"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, " +"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it " +"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing " +"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause " +"problems." +msgstr "" +"A sintaxe da linha de comando do B<xz> é praticamente um superconjunto de " +"B<lzma>, B<unlzma> e B<lzcat> conforme encontrado no LZMA Utils 4.32.x. Na " +"maioria dos casos, é possível substituir LZMA Utils por XZ Utils sem " +"interromper os scripts existentes. Existem algumas incompatibilidades, " +"porém, que às vezes podem causar problemas." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2436 +#, no-wrap +msgid "Compression preset levels" +msgstr "Níveis de predefinição de compactação" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2443 +msgid "" +"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and " +"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are " +"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the " +"decompressor memory usage." +msgstr "" +"A numeração das predefinições de nível de compactação não é idêntica em " +"B<xz> e LZMA Utils. A diferença mais importante é como os tamanhos dos " +"dicionários são mapeados para diferentes predefinições. O tamanho do " +"dicionário é aproximadamente igual ao uso de memória do descompactador." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "Level" +msgstr "Nível" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "xz" +msgstr "xz" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 +#, no-wrap +msgid "LZMA Utils" +msgstr "LZMA Utils" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#, no-wrap +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2451 +#, no-wrap +msgid "64 KiB" +msgstr "64 KiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2453 +#, no-wrap +msgid "512 KiB" +msgstr "512 KiB" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2468 +msgid "" +"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but " +"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make " +"the difference even bigger:" +msgstr "" +"As diferenças de tamanho do dicionário também afetam o uso da memória do " +"compressor, mas existem algumas outras diferenças entre LZMA Utils e XZ " +"Utils, que tornam a diferença ainda maior:" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "LZMA Utils 4.32.x" +msgstr "LZMA Utils 4.32.x" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478 +#, no-wrap +msgid "12 MiB" +msgstr "12 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2480 +#, no-wrap +msgid "26 MiB" +msgstr "26 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2481 +#, no-wrap +msgid "45 MiB" +msgstr "45 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "83 MiB" +msgstr "83 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "159 MiB" +msgstr "159 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "311 MiB" +msgstr "311 MiB" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2493 +msgid "" +"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is " +"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." +msgstr "" +"O nível de predefinição padrão no LZMA Utils é B<-7> enquanto no XZ Utils é " +"B<-6>, então ambos usam um dicionário de 8 MiB por padrão." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2494 +#, no-wrap +msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" +msgstr "Arquivos .lzma em um fluxo versus sem ser em um fluxo" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2504 +msgid "" +"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. " +"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to " +"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to " +"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method " +"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes." +msgstr "" +"O tamanho descompactado do arquivo pode ser armazenado no cabeçalho de B<." +"lzma>. O LZMA Utils faz isso ao compactar arquivos comuns. A alternativa é " +"marcar que o tamanho não compactado é desconhecido e usar o marcador de fim " +"de carga útil para indicar onde o descompactador deve parar. O LZMA Utils " +"usa este método quando o tamanho não compactado não é conhecido, como é o " +"caso, por exemplo, de encadeamentos (pipes)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2525 +msgid "" +"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload " +"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload " +"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. " +"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> " +"decompressor in an embedded device might work only with files that have " +"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA " +"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." +msgstr "" +"B<xz> oferece suporte à descompactação de arquivos B<.lzma> com ou sem " +"marcador de fim de carga útil, mas todos os arquivos B<.lzma> criados por " +"B<xz> usarão marcador de fim de carga útil e terão o tamanho descompactado " +"marcado como desconhecido no cabeçalho de B<.lzma>. Isso pode ser um " +"problema em algumas situações incomuns. Por exemplo, um descompactador de B<." +"lzma> em um dispositivo embarcado pode funcionar apenas com arquivos que " +"tenham tamanho descompactado conhecido. Se você encontrar esse problema, " +"precisará usar o LZMA Utils ou o LZMA SDK para criar arquivos B<.lzma> com " +"tamanho descompactado conhecido." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2526 +#, no-wrap +msgid "Unsupported .lzma files" +msgstr "Arquivos .lzma não suportados" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2549 +msgid "" +"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. " +"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates " +"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> " +"is possible with B<xz> and with LZMA SDK." +msgstr "" +"O formato B<.lzma> permite valores I<lc> até 8 e valores I<lp> até 4. LZMA " +"Utils pode descompactar arquivos com qualquer I<lc> e I<lp>, mas sempre cria " +"arquivos com B<lc=3> e B<lp=0>. Criar arquivos com outros I<lc> e I<lp> é " +"possível com B<xz> e com LZMA SDK." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2560 +msgid "" +"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of " +"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this " +"limitation, cannot be decompressed with B<xz>." +msgstr "" +"A implementação do filtro LZMA1 em liblzma requer que a soma de I<lc> e " +"I<lp> não exceda 4. Assim, arquivos B<.lzma>, que excedam esta limitação, " +"não podem ser descompactados com B<xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2575 +msgid "" +"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of " +"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma " +"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> " +"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> " +"files." +msgstr "" +"LZMA Utils cria apenas arquivos B<.lzma> que possuem um tamanho de " +"dicionário de 2^I<n> (uma potência de 2), mas aceita arquivos com qualquer " +"tamanho de dicionário. liblzma aceita apenas arquivos B<.lzma> que tenham um " +"tamanho de dicionário de 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Isso é para diminuir " +"os falsos positivos ao detectar arquivos B<.lzma>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2580 +msgid "" +"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all " +"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." +msgstr "" +"Essas limitações não devem ser um problema na prática, já que praticamente " +"todos os arquivos B<.lzma> foram compactados com configurações que o liblzma " +"aceitará." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2581 +#, no-wrap +msgid "Trailing garbage" +msgstr "Lixo à direita" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2591 +msgid "" +"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<." +"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA " +"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." +msgstr "" +"Ao descompactar, o LZMA Utils silenciosamente ignora tudo após o primeiro " +"fluxo B<.lzma>. Na maioria das situações, isso é um bug. Isso também " +"significa que o LZMA Utils não oferece suporte a descompactação de arquivos " +"B<.lzma> concatenados." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2601 +msgid "" +"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the " +"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break " +"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." +msgstr "" +"Se houver dados restantes após o primeiro fluxo de B<.lzma>, B<xz> considera " +"o arquivo corrompido, a menos que B<--single-stream> tenha sido usado. Isso " +"pode quebrar scripts obscuros que presumiram que o lixo à direita é ignorado." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTAS" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2604 +#, no-wrap +msgid "Compressed output may vary" +msgstr "A saída compactada pode variar" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2615 +msgid "" +"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file " +"may vary between XZ Utils versions even if compression options are " +"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better " +"compression) without affecting the file format. The output can vary even " +"between different builds of the same XZ Utils version, if different build " +"options are used." +msgstr "" +"A saída compactada exata produzida a partir do mesmo arquivo de entrada não " +"compactado pode variar entre as versões do XZ Utils, mesmo se as opções de " +"compactação forem idênticas. Isso ocorre porque o codificador pode ser " +"aprimorado (compactação mais rápida ou melhor) sem afetar o formato do " +"arquivo. A saída pode variar mesmo entre diferentes compilações da mesma " +"versão do XZ Utils, se diferentes opções de compilação forem usadas." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2625 +msgid "" +"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting " +"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been " +"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of " +"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across " +"xz versions." +msgstr "" +"A informação acima significa que, uma vez que B<--rsyncable> tenha sido " +"implementado, os arquivos resultantes não serão necessariamente " +"\"rsyncáveis\", a menos que os arquivos antigos e novos tenham sido " +"compactados com a mesma versão xz. Esse problema pode ser corrigido se uma " +"parte da implementação do codificador for congelada para manter a saída de " +"rsyncable estável nas versões do xz." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2626 +#, no-wrap +msgid "Embedded .xz decompressors" +msgstr "Descompactadores .xz embarcados" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2643 +msgid "" +"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't " +"necessarily support files created with integrity I<check> types other than " +"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use " +"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." +msgstr "" +"As implementações do descompactador B<.xz> embarcados, como o XZ Embedded, " +"não oferecem necessariamente suporte a arquivos criados com tipos de " +"I<verificações> de integridade diferentes de B<none> e B<crc32>. Como o " +"padrão é B<--check=crc64>, você deve usar B<--check=none> ou B<--" +"check=crc32> ao criar arquivos para sistemas embarcados." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2653 +msgid "" +"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the " +"I<check> types, or at least are able to decompress the file without " +"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported." +msgstr "" +"Fora dos sistemas embarcados, todos os descompactadores de formato B<.xz> " +"oferecem suporte a todos os tipos de I<verificação> ou, pelo menos, são " +"capazes de descompactar o arquivo sem verificar a verificação de integridade " +"se a I<verificação> específica não for suportada." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2656 +msgid "" +"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." +msgstr "" +"XZ Embedded oferece suporte a filtros BCJ, mas apenas com o deslocamento " +"inicial padrão." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2657 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLOS" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2659 +#, no-wrap +msgid "Basics" +msgstr "Básico" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2669 +msgid "" +"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level " +"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:" +msgstr "" +"Compactar o arquivo I<foo> em I<foo.xz> usando o nível de compactação padrão " +"(B<-6>) e remover I<foo> se a compactação for bem-sucedida:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2674 +#, no-wrap +msgid "CW<xz foo>\n" +msgstr "CW<xz foo>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2685 +msgid "" +"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if " +"decompression is successful:" +msgstr "" +"Descompactar I<bar.xz> em I<bar> e não remover I<bar.xz> mesmo se a " +"descompactação for bem-sucedida:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2690 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n" +msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2703 +msgid "" +"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is " +"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and " +"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" +msgstr "" +"Criar I<baz.tar.xz> com a predefinição B<-4e> (B<-4 --extreme>), que é mais " +"lenta que o padrão B<-6>, mas precisa de menos memória para compactação e " +"descompactação (48 \\ MiB e 5\\ MiB, respectivamente):" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2708 +#, no-wrap +msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n" +msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2714 +msgid "" +"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard " +"output with a single command:" +msgstr "" +"Uma mistura de arquivos compactados e descompactados pode ser descompactada " +"para a saída padrão com um único comando:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2719 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" +msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2723 +#, no-wrap +msgid "Parallel compression of many files" +msgstr "Compactação paralela de muitos arquivos" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2729 +msgid "" +"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize " +"compression of many files:" +msgstr "" +"No GNU e *BSD, B<find>(1) e B<xargs>(1) podem ser usados para paralelizar a " +"compactação de muitos arquivos:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2735 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" +msgstr "" +"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2757 +msgid "" +"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> " +"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files " +"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value " +"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may " +"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) " +"will eventually create." +msgstr "" +"A opção B<-P> para B<xargs>(1) define o número de processos paralelos do " +"B<xz>. O melhor valor para a opção B<-n> depende de quantos arquivos devem " +"ser compactados. Se houver apenas alguns arquivos, o valor provavelmente " +"deve ser 1; com dezenas de milhares de arquivos, 100 ou até mais podem ser " +"apropriados para reduzir o número de processos de B<xz> que B<xargs>(1) " +"eventualmente criará." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2765 +msgid "" +"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, " +"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization." +msgstr "" +"A opção B<-T1> para B<xz> existe para forçá-lo ao modo de thread única, " +"porque B<xargs>(1) é usado para controlar a quantidade de paralelização." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2766 +#, no-wrap +msgid "Robot mode" +msgstr "Modo robô" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2769 +msgid "" +"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple " +"files:" +msgstr "" +"Calcular quantos bytes foram salvos no total depois de compactar vários " +"arquivos:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2774 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" +msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2789 +msgid "" +"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following " +"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at " +"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't " +"support the B<--robot> option:" +msgstr "" +"Um script pode querer saber que está usando B<xz> novo o suficiente. O " +"seguinte script B<sh>(1) verifica se o número da versão da ferramenta B<xz> " +"é pelo menos 5.0.0. Este método é compatível com versões beta antigas, que " +"não suportavam a opção B<--robot>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2798 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" +" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" +" echo \"Your xz is too old.\"\n" +"fi\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" +msgstr "" +"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" +" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" +" echo \"Your xz is too old.\"\n" +"fi\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2805 +msgid "" +"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit " +"has already been set, don't increase it:" +msgstr "" +"Definir um limite de uso de memória para descompactação usando B<XZ_OPT>, " +"mas se um limite já tiver sido definido, não o aumentar:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2815 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n" +"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" +"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" +" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" +" export XZ_OPT\n" +"fi>\n" +msgstr "" +"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n" +"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" +"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" +" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" +" export XZ_OPT\n" +"fi>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2825 +msgid "" +"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. " +"This can be useful, because the presets cover only a subset of the " +"potentially useful combinations of compression settings." +msgstr "" +"O uso mais simples para cadeias de filtro personalizadas é personalizar uma " +"predefinição LZMA2. Isso pode ser útil, porque as predefinições abrangem " +"apenas um subconjunto das combinações potencialmente úteis de configurações " +"de compactação." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2833 +msgid "" +"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options " +"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. " +"Here are the relevant parts collected from those two tables:" +msgstr "" +"As colunas CompCPU das tabelas das descrições das opções B<-0> ... B<-9> e " +"B<--extreme> são úteis ao personalizar as predefinições LZMA2. Aqui estão as " +"partes relevantes coletadas dessas duas tabelas:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2858 +msgid "" +"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ " +"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> " +"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be " +"modified to use a bigger dictionary:" +msgstr "" +"Se você sabe que um arquivo requer um dicionário um tanto grande (por " +"exemplo, 32\\ MiB) para compactar bem, mas deseja comprimi-lo mais " +"rapidamente do que B<xz -8> faria, uma predefinição com um valor CompCPU " +"baixo (por exemplo, 1) pode ser modificado para usar um dicionário maior:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2863 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n" +msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2879 +msgid "" +"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while " +"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only " +"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value " +"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is " +"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. " +"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file " +"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between " +"consecutive files." +msgstr "" +"Com certos arquivos, o comando acima pode ser mais rápido que B<xz -6> " +"enquanto compacta significativamente melhor. No entanto, deve-se enfatizar " +"que apenas alguns arquivos se beneficiam de um grande dicionário, mantendo o " +"valor CompCPU baixo. A situação mais óbvia, onde um grande dicionário pode " +"ajudar muito, é um arquivo contendo arquivos muito semelhantes de pelo menos " +"alguns megabytes cada. O tamanho do dicionário deve ser significativamente " +"maior do que qualquer arquivo individual para permitir que o LZMA2 aproveite " +"ao máximo as semelhanças entre arquivos consecutivos." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2886 +msgid "" +"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file " +"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to " +"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:" +msgstr "" +"Se o uso muito alto de memória do compactador e do descompactador for bom e " +"o arquivo que está sendo compactado tiver pelo menos várias centenas de " +"megabytes, pode ser útil usar um dicionário ainda maior do que os 64 MiB que " +"o B<xz -9> usaria:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2891 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n" +msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2904 +msgid "" +"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be " +"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. " +"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed " +"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." +msgstr "" +"Usar B<-vv> (B<--verbose --verbose>) como no exemplo acima pode ser útil " +"para ver os requisitos de memória do compactador e do descompactador. Lembre-" +"se que usar um dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado é " +"desperdício de memória, então o comando acima não é útil para arquivos " +"pequenos." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2916 +msgid "" +"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory " +"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the " +"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --" +"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The " +"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--" +"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." +msgstr "" +"Às vezes, o tempo de compactação não importa, mas o uso de memória do " +"descompactador deve ser mantido baixo, por exemplo, para possibilitar a " +"descompactação do arquivo em um sistema embarcado. O comando a seguir usa " +"B<-6e> (B<-6 --extreme>) como base e define o dicionário como apenas 64\\ " +"KiB. O arquivo resultante pode ser descompactado com XZ Embedded (é por isso " +"que existe B<--check=crc32>) usando cerca de 100\\ KiB de memória." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2921 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n" +msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2944 +msgid "" +"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number " +"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can " +"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) " +"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For " +"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something " +"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz " +"-6e> (try also without B<lc=4>):" +msgstr "" +"Se você deseja espremer o máximo de bytes possível, ajustar o número de bits " +"de contexto literal (I<lc>) e o número de bits de posição (I<pb>) às vezes " +"pode ajudar. Ajustar o número de bits de posição literal (I<lp>) também pode " +"ajudar, mas geralmente I<lc> e I<pb> são mais importantes. Por exemplo, um " +"arquivo de código-fonte contém principalmente texto US-ASCII, então algo " +"como o seguinte pode fornecer um arquivo ligeiramente (como 0,1\\ %) menor " +"que B<xz -6e> (tente também sem B<lc=4>):" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2949 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n" +msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2957 +msgid "" +"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with " +"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared " +"library using the x86 BCJ filter:" +msgstr "" +"O uso de outro filtro junto com o LZMA2 pode melhorar a compactação com " +"determinados tipos de arquivo. Por exemplo, para compactar uma biblioteca " +"compartilhada x86-32 ou x86-64 usando o filtro x86 BCJ:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2962 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n" +msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2976 +msgid "" +"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is " +"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot " +"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be " +"used as the last filter in the chain." +msgstr "" +"Observe que a ordem das opções de filtro é significativa. Se B<--x86> for " +"especificado após B<--lzma2>, B<xz> dará um erro, porque não pode haver " +"nenhum filtro após LZMA2 e também porque o filtro x86 BCJ não pode ser usado " +"como o último filtro em a corrente." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2982 +msgid "" +"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap " +"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters " +"than simple delta but uses Deflate for the actual compression." +msgstr "" +"O filtro Delta junto com LZMA2 pode dar bons resultados com imagens bitmap. " +"Ele geralmente deve superar o PNG, que possui alguns filtros mais avançados " +"do que o delta simples, mas usa Deflate para a compactação real." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2992 +msgid "" +"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as " +"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to " +"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB " +"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to " +"accommodate the three-byte alignment:" +msgstr "" +"A imagem deve ser salva em formato não compactado, por exemplo, como TIFF " +"não compactado. O parâmetro de distância do filtro Delta é definido para " +"corresponder ao número de bytes por pixel na imagem. Por exemplo, bitmap RGB " +"de 24 bits precisa de B<dist=3>, e também é bom passar B<pb=0> para LZMA2 " +"para acomodar o alinhamento de três bytes:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2997 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n" +msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3005 +msgid "" +"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<." +"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the " +"same number of bytes per pixel." +msgstr "" +"Se várias imagens foram colocadas em um único arquivo (por exemplo, B<." +"tar>), o filtro Delta também funcionará, desde que todas as imagens tenham o " +"mesmo número de bytes por pixel." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106 +#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEJA TAMBÉM" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3015 +msgid "" +"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" +msgstr "" +"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3017 +msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>" +msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146 +msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>" +msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3020 +#, fuzzy +#| msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" +msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" +msgstr "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" + +#. type: TH +#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZDEC" +msgstr "XZDEC" + +#. type: TH +#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#, no-wrap +msgid "2017-04-19" +msgstr "2017-04-19" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:10 +msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors" +msgstr "xzdec, lzmadec - Pequenos descompactadores .xz e .lzma" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:14 +msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<xzdec> [I<opção...>] [I<arquivo...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:18 +msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<lzmadec> [I<opção...>] [I<arquivo...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:44 +msgid "" +"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<." +"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for " +"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to " +"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used " +"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> " +"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." +msgstr "" +"B<xzdec> é uma ferramenta de descompactação baseada em liblzma somente para " +"arquivos B<.xz> (e somente B<.xz>). B<xzdec> destina-se a funcionar como um " +"substituto para B<xz>(1) nas situações mais comuns em que um script foi " +"escrito para usar B<xz --decompress --stdout> (e possivelmente alguns outras " +"opções comumente usadas) para descompactar arquivos B<.xz>. B<lzmadec> é " +"idêntico a B<xzdec> exceto que B<lzmadec> tem suporte a arquivos B<.lzma> em " +"vez de arquivos B<.xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:61 +msgid "" +"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support " +"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> " +"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying " +"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does " +"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying " +"progress information." +msgstr "" +"Para reduzir o tamanho do executável, B<xzdec> não tem suporte ao uso de " +"várias threads ou a localização, e não lê opções de variáveis de ambiente " +"B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>. B<xzdec> não tem suporte à exibição de " +"informações de progresso intermediárias: enviar B<SIGINFO> para B<xzdec> não " +"faz nada, mas enviar B<SIGUSR1> encerra o processo em vez de exibir " +"informações de progresso." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:69 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression." +msgstr "" +"Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> tem suporte a apenas " +"descompactação." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:76 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any " +"files." +msgstr "" +"Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> nunca cria ou remove " +"quaisquer arquivos." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:83 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the " +"decompressed data to standard output." +msgstr "" +"Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> sempre grava os dados " +"descompactados para a saída padrão." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:89 +msgid "" +"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings " +"or notices. Specify this twice to suppress errors." +msgstr "" +"Especificar isso uma vez não faz nada, pois B<xzdec> nunca exibe nenhum " +"aviso ou notificação. Especifique isso duas vezes para suprimir erros." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:96 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2." +msgstr "" +"Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> nunca usa o status de saída " +"2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:99 +msgid "Display a help message and exit successfully." +msgstr "Exibe uma mensagem de ajuda e sai com sucesso." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:104 +msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma." +msgstr "Mostra o número da versão do B<xzdec> e liblzma." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:108 +msgid "All was good." +msgstr "Correu tudo bem." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:117 +msgid "" +"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit " +"status 2 is not used by B<xzdec>." +msgstr "" +"B<xzdec> não possui nenhuma mensagem de aviso como o B<xz>(1), portanto, o " +"status de saída 2 não é usado por B<xzdec>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:131 +msgid "" +"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. " +"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important " +"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)." +msgstr "" +"Use B<xz>(1) em vez de B<xzdec> ou B<lzmadec> para uso diário normal. " +"B<xzdec> ou B<lzmadec> destinam-se apenas a situações em que é importante " +"ter um descompactador menor do que o B<xz>(1) completo." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 +msgid "" +"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced " +"further by dropping features from liblzma at compile time, but that " +"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-" +"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> " +"decompressor, consider using XZ Embedded." +msgstr "" +"B<xzdec> e B<lzmadec> não são realmente tão pequenos. O tamanho pode ser " +"reduzido ainda mais eliminando recursos do liblzma no tempo de compilação, " +"mas isso geralmente não deve ser feito para executáveis distribuídos em " +"distribuições típicas de sistemas operacionais não embarcados. Se você " +"precisa de um descompactador B<.xz> realmente pequeno, considere usar o XZ " +"Embedded." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60 +msgid "B<xz>(1)" +msgstr "B<xz>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#, no-wrap +msgid "LZMAINFO" +msgstr "LZMAINFO" + +#. type: TH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "2013-06-30" +msgstr "2013-06-30" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" +msgstr "" +"lzmainfo - mostra informações armazenadas no cabeçalho do arquivo .lzma" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]" +msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<arquivo...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31 +msgid "" +"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads " +"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and " +"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are " +"given or I<file> is B<->, standard input is read." +msgstr "" +"B<lzmainfo> mostra as informações armazenadas no cabeçalho do arquivo B<." +"lzma>. Ele lê os primeiros 13 bytes do I<arquivo> especificado, decodifica o " +"cabeçalho e o imprime na saída padrão em formato legível por humanos. Se " +"nenhum I<arquivo> for fornecido ou I<arquivo> for B<->, a entrada padrão " +"será lida." + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40 +msgid "" +"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the " +"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the " +"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to " +"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." +msgstr "" +"Normalmente, as informações mais interessantes são o tamanho descompactado e " +"o tamanho do dicionário. O tamanho não compactado pode ser mostrado apenas " +"se o arquivo estiver na variante de formato B<.lzma> não transmitido. A " +"quantidade de memória necessária para descompactar o arquivo é de algumas " +"dezenas de kilobytes mais o tamanho do dicionário." + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +msgid "" +"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility " +"with LZMA Utils." +msgstr "" +"B<lzmainfo> está incluído no XZ Utils principalmente para compatibilidade " +"com versões anteriores do LZMA Utils." + +#. type: SH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BUGS" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +msgid "" +"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 " +"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." +msgstr "" +"B<lzmainfo> usa B<MB> enquanto o sufixo correto seria B<MiB> (2^20 bytes). " +"Isso é para manter a saída compatível com LZMA Utils." + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZDIFF" +msgstr "XZDIFF" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#, no-wrap +msgid "2021-06-04" +msgstr "2021-06-04" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 +msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" +msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compara arquivos compactados" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:15 +msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<xzcmp> [I<opções_cmd>] I<arquivo1> [I<arquivo2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:18 +msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<xzdiff> [I<opções_diff>] I<arquivo1> [I<arquivo2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:21 +msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<lzcmp> [I<opções_cmp>] I<arquivo1> [I<arquivo2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 +msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<lzdiff> [I<opções_diff>] I<arquivo1> [I<arquivo2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:59 +msgid "" +"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed " +"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or " +"B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or " +"B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are " +"I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and " +"I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two " +"files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to " +"B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is " +"preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2." +msgstr "" +"B<xzcmp> e B<xzdiff> invocam B<cmp>(1) ou B<diff>(1) em arquivos compactados " +"com B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>( 1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) ou " +"B<zstd>(1). Todas as opções especificadas são passadas diretamente para " +"B<cmp>(1) ou B<diff>(1). Se apenas um arquivo for especificado, os arquivos " +"comparados serão I<arquivo1> (que deve ter um sufixo de um formato de " +"compactação compatível) e I<arquivo1> do qual o sufixo do formato de " +"compactação foi removido. Se dois arquivos forem especificados, eles serão " +"descompactados, se necessário, e enviados para B<cmp>(1) ou B<diff>(1). O " +"status de saída de B<cmp>(1) ou B<diff>(1) é preservado, a menos que ocorra " +"um erro de descompactação; então o status de saída é 2." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 +msgid "" +"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility " +"with LZMA Utils." +msgstr "" +"Os nomes B<lzcmp> e B<lzdiff> são fornecidos para compatibilidade com " +"versões anteriores do LZMA Utils." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:74 +msgid "" +"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)" +msgstr "" +"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:79 +msgid "" +"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary " +"filenames instead of those specified." +msgstr "" +"As mensagens dos programas B<cmp>(1) ou B<diff>(1) referem-se a nomes de " +"arquivos temporários em vez daqueles especificados." + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZGREP" +msgstr "XZGREP" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#, no-wrap +msgid "2022-07-19" +msgstr "2022-07-19" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:12 +msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression" +msgstr "xzgrep - pesquisa arquivos compactados para uma expressão regular" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:18 +msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]" +msgstr "B<xzgrep> [I<opções_grep>] [B<-e>] I<padrão> [I<arquivo...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:21 +msgid "B<xzegrep> \\&..." +msgstr "B<xzegrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:24 +msgid "B<xzfgrep> \\&..." +msgstr "B<xzfgrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:27 +msgid "B<lzgrep> \\&..." +msgstr "B<lzgrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:30 +msgid "B<lzegrep> \\&..." +msgstr "B<lzegrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:33 +msgid "B<lzfgrep> \\&..." +msgstr "B<lzfgrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:49 +msgid "" +"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed " +"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), " +"B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to " +"B<grep>(1)." +msgstr "" +"B<xzgrep> invoca B<grep>(1) em I<arquivos> que podem ser descompactados ou " +"compactados com B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +"ou B<zstd>(1). Todas as opções especificadas são passadas diretamente para " +"B<grep>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:62 +msgid "" +"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary " +"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), " +"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported." +msgstr "" +"Se nenhum I<arquivo> for especificado, a entrada padrão será descompactada, " +"se necessário, e enviada para B<grep>(1). Ao ler da entrada padrão, os " +"arquivos compactados B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) e B<zstd>(1) não " +"são suportados." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +msgid "" +"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or " +"B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names " +"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward " +"compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Se B<xzgrep> for chamado como B<xzegrep> ou B<xzfgrep>, então B<grep -E> ou " +"B<grep -F> será usado em vez de B<grep>(1). O mesmo se aplica aos nomes " +"B<lzgrep>, B<lzegrep> e B<lzfgrep>, que são fornecidos para compatibilidade " +"com versões anteriores do LZMA Utils." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +msgid "" +"At least one match was found from at least one of the input files. No " +"errors occurred." +msgstr "" +"Pelo menos uma correspondência foi encontrada em pelo menos um dos arquivos " +"de entrada. Nenhum erro ocorreu." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred." +msgstr "" +"Nenhuma correspondência foi encontrada em nenhum dos arquivos de entrada. " +"Nenhum erro ocorreu." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +#, no-wrap +msgid "E<gt>1" +msgstr "E<gt>1" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:94 +msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found." +msgstr "" +"Ocorreu um ou mais erros. Não se sabe se foram encontradas correspondências." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzgrep.1:95 +#, no-wrap +msgid "B<GREP>" +msgstr "B<GREP>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:106 +msgid "" +"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of " +"B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>." +msgstr "" +"Se a variável de ambiente B<GREP> for definida, B<xzgrep> a usará em vez de " +"B<grep>(1), B<grep -E> ou B<grep -F>." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:113 +msgid "" +"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), " +"B<zgrep>(1)" +msgstr "" +"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), " +"B<zgrep>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#, no-wrap +msgid "XZLESS" +msgstr "XZLESS" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#, no-wrap +msgid "2010-09-27" +msgstr "2010-09-27" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:13 +msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files" +msgstr "xzless, lzless - visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:16 +msgid "B<xzless> [I<file>...]" +msgstr "B<xzless> [I<arquivo>...]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:19 +msgid "B<lzless> [I<file>...]" +msgstr "B<lzless> [I<arquivo>...]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:31 +msgid "" +"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a " +"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no " +"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input." +msgstr "" +"B<xzless> é um filtro que exibe texto de arquivos compactados em um " +"terminal. Ele funciona em arquivos compactados com B<xz>(1) ou B<lzma>(1). " +"Se nenhum I<files> for fornecido, B<xzless> lê da entrada padrão." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:48 +msgid "" +"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its " +"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. " +"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and " +"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more " +"information." +msgstr "" +"B<xzless> usa B<less>(1) para apresentar sua saída. Ao contrário de " +"B<xzmore>, sua escolha de pager não pode ser alterada pela configuração de " +"uma variável de ambiente. Os comandos são baseados em B<more>(1) e B<vi>(1) " +"e permitem movimento e busca para frente e para trás. Consulte o manual " +"B<less>(1) para obter mais informações." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:52 +msgid "" +"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA " +"Utils." +msgstr "" +"O comando denominado B<lzless> é fornecido para compatibilidade com versões " +"anteriores do LZMA Utils." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzless.1:53 +#, no-wrap +msgid "B<LESSMETACHARS>" +msgstr "B<LESSMETACHARS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:59 +msgid "" +"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is " +"already set in the environment." +msgstr "" +"Uma lista de caracteres especiais para o shell. Definido por B<xzless> a " +"menos que já esteja definido no ambiente." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzless.1:59 +#, no-wrap +msgid "B<LESSOPEN>" +msgstr "B<LESSOPEN>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:65 +msgid "" +"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing " +"the input files to B<less>(1)." +msgstr "" +"Defina como uma linha de comando para invocar o descompactador B<xz>(1) para " +"pré-processar os arquivos de entrada para B<less>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:69 +msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" +msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZMORE" +msgstr "XZMORE" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:10 +msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files" +msgstr "xzmore, lzmore - visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:13 +msgid "B<xzmore> [I<file...>]" +msgstr "B<xzmore> [I<arquivo...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:16 +msgid "B<lzmore> [I<file...>]" +msgstr "B<lzmore> [I<arquivo...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:24 +msgid "" +"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) " +"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal." +msgstr "" +"B<xzmore> é um filtro que permite o exame de arquivos de texto compactados " +"B<xz>(1) ou B<lzma>(1) uma tela por vez em um terminal de cópia eletrônica." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +msgid "" +"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable " +"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided " +"for backward compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Para usar um pager diferente do padrão B<more,> defina a variável de " +"ambiente B<PAGER> para o nome do programa desejado. O nome B<lzmore> é " +"fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +#, no-wrap +msgid "B<e> or B<q>" +msgstr "B<e> ou B<q>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +msgid "" +"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command " +"causes B<xzmore> to exit." +msgstr "" +"Quando o prompt --More--(Next file: I<arquivo>) é impresso, esse comando faz " +"com que B<xzmore> saia." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +#, no-wrap +msgid "B<s>" +msgstr "B<s>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:47 +msgid "" +"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command " +"causes B<xzmore> to skip the next file and continue." +msgstr "" +"Quando o prompt --More--(Next file: I<arquivo>) é impresso, esse comando faz " +"com que B<xzmore> pule o próximo arquivo e continue." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:51 +msgid "" +"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content " +"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)." +msgstr "" +"Para obter uma lista de comandos de teclado suportados durante a exibição " +"real do conteúdo de um arquivo, consulte o manual do paginador que você usa, " +"geralmente B<more>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:55 +msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" +msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" + +#, no-wrap +#~ msgid "2022-12-01" +#~ msgstr "2022-12-01" diff --git a/po4a/ro.po b/po4a/ro.po new file mode 100644 index 0000000..3048997 --- /dev/null +++ b/po4a/ro.po @@ -0,0 +1,5838 @@ +# Mesajele în limba română pentru pachetul xz-man. +# This file is put in the public domain. +# +# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022 - 2023. +# +# Cronologia traducerii fișierului „xz-man”: +# Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea xz-man 5.4.0-pre1. +# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.0-pre2, făcută de R-GC, dec-2022. +# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.3, făcută de R-GC, mai-2023. +# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.4-pre1, făcută de R-GC, iul-2023. +# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: xz-man 5.4.4-pre1\n" +"POT-Creation-Date: 2023-11-01 20:27+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2023-07-19 19:29+0200\n" +"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" +"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: ro\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: plural=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2);\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZ" +msgstr "XZ" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 +#, no-wrap +msgid "2023-07-17" +msgstr "17.07.2023" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "Tukaani" +msgstr "Tukaani" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZ Utils" +msgstr "Utilități XZ" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NUME" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:13 +msgid "" +"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma " +"files" +msgstr "" +"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Comprimă sau decomprimă fișiere .xz " +"și .lzma" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 +#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "REZUMAT" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:18 +msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<xz> [I<opțiune...>] [I<fișier...>]" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:19 +#, no-wrap +msgid "COMMAND ALIASES" +msgstr "ALIAS COMENZI" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:23 +msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>." +msgstr "B<unxz> este echivalent cu B<xz --decompress>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:27 +msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>." +msgstr "B<xzcat> este echivalent cu B<xz --decompress --stdout>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:31 +msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>." +msgstr "B<lzma> este echivalent cu B<xz --format=lzma>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:35 +msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>." +msgstr "B<unlzma> este echivalent cu B<xz --format=lzma --decompress>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:39 +msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>." +msgstr "B<lzcat> este echivalent cu B<xz --format=lzma --decompress --stdout>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:51 +msgid "" +"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to " +"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -" +"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>." +msgstr "" +"Când scrieți scripturi care trebuie să decomprime fișiere, este recomandat " +"să folosiți întotdeauna comanda B<xz> cu argumentele adecvate (B<xz -d> sau " +"B<xz -dc>) în loc de comenzile B<unxz> și B<xzcat>." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33 +#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIERE" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:71 +msgid "" +"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax " +"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<." +"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw " +"compressed streams with no container format headers are also supported. In " +"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported." +msgstr "" +"B<xz> este un instrument de comprimare a datelor de uz general cu sintaxă de " +"linie de comandă similară cu B<gzip>(1) și B<bzip2>(1). Formatul de fișier " +"nativ este formatul B<.xz>, dar formatul vechi B<.lzma> folosit de LZMA " +"Utils și fluxurile comprimate brute fără anteturi de format container sunt " +"de asemenea acceptate. În plus, este acceptată decomprimarea formatului B<." +"lz> folosit de B<lzip>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:93 +msgid "" +"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected " +"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads " +"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> " +"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed " +"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse " +"to read compressed data from standard input if it is a terminal." +msgstr "" +"B<xz> comprimă sau decomprimă fiecare I<fișier> în funcție de modul de " +"operare selectat. Dacă nu sunt date I<fișiere> sau I<fișier> este B<->, " +"B<xz> citește de la intrarea standard și scrie datele procesate la ieșirea " +"standard. B<xz> va refuza (afișează o eroare și omite I<fișier>) să scrie " +"date comprimate la ieșirea standard dacă este un terminal. În mod similar, " +"B<xz> va refuza să citească datele comprimate de la intrarea standard dacă " +"este un terminal." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:103 +msgid "" +"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a " +"new file whose name is derived from the source I<file> name:" +msgstr "" +"Cu excepția cazului în care este specificată opțiunea B<--stdout>, " +"I<fișierele> altele decât B<-> sunt scrise într-un fișier nou al cărui nume " +"este derivat din numele I<fișierului> sursă:" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139 +#: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422 +#: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679 +#: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806 +#: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055 +#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853 +#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863 +#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876 +#, no-wrap +msgid "\\(bu" +msgstr "\\(bu" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:109 +msgid "" +"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) " +"is appended to the source filename to get the target filename." +msgstr "" +"La comprimare, sufixul formatului de fișier țintă (B<.xz> sau B<.lzma>) " +"este atașat la numele fișierului sursă pentru a se obține numele fișierului " +"țintă." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:124 +msgid "" +"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from " +"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes " +"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." +msgstr "" +"La decomprimare, sufixul B<.xz>, B<.lzma> sau B<.lz> este eliminat din " +"numele fișierului pentru a se obține numele fișierului țintă. B<xz> " +"recunoaște și sufixele B<.txz> și B<.tlz> și le înlocuiește cu sufixul B<." +"tar>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:128 +msgid "" +"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is " +"skipped." +msgstr "" +"Dacă fișierul țintă există deja, este afișată o eroare și I<fișier> este " +"omis." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:134 +msgid "" +"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the " +"I<file> if any of the following applies:" +msgstr "" +"Cu excepția cazului în care scrie la ieșirea standard, B<xz> va afișa un " +"avertisment și va omite I<fișier>ul dacă se aplică oricare dintre " +"următoarele:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:139 +msgid "" +"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus " +"they are not considered to be regular files." +msgstr "" +"I<Fișierul> nu este un fișier obișnuit. Legăturile simbolice nu sunt urmate " +"și, prin urmare, nu sunt considerate fișiere obișnuite." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:142 +msgid "I<File> has more than one hard link." +msgstr "I<Fișierul> are mai mult de o legătură dură." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:145 +msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set." +msgstr "" +"I<Fișierul> are activat bitul «setuid», «setgid» sau cel lipicios(sticky)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:161 +msgid "" +"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix " +"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> " +"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." +msgstr "" +"Modul de operare este stabilit la comprimare și I<fișier> are deja un sufix " +"al formatului de fișier țintă (B<.xz> sau B<.txz> când se comprimă în " +"formatul B<.xz> și B<.lzma> sau B<.tlz> când se comprimă în formatul B<." +"lzma>)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:171 +msgid "" +"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a " +"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<." +"tlz>, or B<.lz>)." +msgstr "" +"Modul de operare este stabilit la decomprimare și I<fișierul> nu are un " +"sufix al niciunui format de fișier acceptat (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<." +"tlz>, sau B<.lz>)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:186 +msgid "" +"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies " +"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the " +"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the " +"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible " +"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> " +"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended " +"attributes yet." +msgstr "" +"După comprimarea sau decomprimarea cu succes a I<fișierului>, B<xz> copiază " +"proprietarul, grupul, permisiunile, timpul de acces și timpul de modificare " +"din I<fișierul> sursă în fișierul țintă. Dacă copierea grupului eșuează, " +"permisiunile sunt modificate astfel încât fișierul țintă să nu devină " +"accesibil utilizatorilor care nu aveau permisiunea de a accesa I<fișierul> " +"sursă. B<xz> nu acceptă încă copierea altor metadate, cum ar fi listele de " +"control al accesului sau atributele extinse." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:196 +msgid "" +"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is " +"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed " +"if the output is written to standard output or if an error occurs." +msgstr "" +"Odată ce fișierul țintă a fost închis cu succes, I<fișierul> sursă este " +"eliminat dacă nu a fost specificată opțiunea B<--keep>. I<Fișierul> sursă " +"nu este niciodată eliminat dacă rezultatul este scris la ieșirea standard " +"sau dacă apare o eroare." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:208 +msgid "" +"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print " +"progress information to standard error. This has only limited use since " +"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an " +"automatically updating progress indicator." +msgstr "" +"Trimiterea unui semnal B<SIGINFO> sau B<SIGUSR1> către procesul B<xz> face " +"ca acesta să imprime informații despre progres la ieșirea de eroare " +"standard. Acest lucru are o utilizare limitată, deoarece atunci când " +"ieșirea de eroare standard este un terminal, folosind opțiunea B<--verbose> " +"va afișa un indicator de progres de actualizare automată." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:209 +#, no-wrap +msgid "Memory usage" +msgstr "Utilizarea memoriei" + +# R-GC, scrie: +# nu am respectat forma de-a scrie procentele, +# ale autorilor: „5\ % to 20\ %”; pentru că noi +# folosim forma: „5\% la 20\%”; adică, ceea ce +# va vedea utilizatorul la afișarea acestui mesaj, +# va fi: „5% la 20%”, și nu: „5 % la 20 %” +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:225 +msgid "" +"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several " +"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when " +"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. " +"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory " +"that the compressor needed when creating the file. For example, " +"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of " +"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several " +"gigabytes of memory to decompress." +msgstr "" +"Cantitatea de memorie utilizată de B<xz> variază de la câteva sute de " +"kiloocteți la câțiva gigaocteți, în funcție de opțiunile de comprimare. " +"Opțiunile utilizate la comprimarea unui fișier determină cerințele de " +"memorie ale instrumentului de decomprimare. De obicei, instrumentul de " +"decomprimare are nevoie de 5% până la 20% din cantitatea de memorie de care " +"a avut nevoie instrumentul de comprimare la crearea fișierului. De exemplu, " +"decomprimarea unui fișier creat cu B<xz -9> necesită în prezent 65Mio de " +"memorie. Totuși, este posibil să aveți fișiere B<.xz> care necesită câțiva " +"gigaocteți de memorie pentru decomprimare." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:237 +msgid "" +"Especially users of older systems may find the possibility of very large " +"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a " +"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some " +"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, " +"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using " +"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))." +msgstr "" +"În special utilizatorii de sisteme mai vechi pot considera deranjantă " +"posibilitatea unei utilizări foarte mari a memoriei. Pentru a preveni " +"surprizele neplăcute, B<xz> are încorporat un limitator de utilizare a " +"memoriei, care este dezactivat implicit. În timp ce unele sisteme de " +"operare oferă modalități de a limita utilizarea memoriei proceselor, bazarea " +"pe aceasta nu a fost considerată a fi suficient de flexibilă (de exemplu, " +"utilizarea B<ulimit>(1) pentru a limita memoria virtuală tinde să paralizeze " +"B<mmap>(2))." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:259 +msgid "" +"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--" +"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by " +"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, " +"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits " +"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-" +"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two " +"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of " +"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--" +"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command " +"line." +msgstr "" +"Limitatorul de utilizare a memoriei poate fi activat cu opțiunea din linia " +"de comandă B<--memlimit=>I<limita>. Adesea este mai convenabil să activați " +"limitatorul în mod implicit prin definirea variabilei de mediu " +"B<XZ_DEFAULTS>, de exemplu, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Este posibil " +"să stabiliți limitele separat pentru comprimare și decomprimare folosind B<--" +"memlimit-compress=>I<limita> și B<--memlimit-decompress=>I<limita>. " +"Utilizarea acestor două opțiuni în afara B<XZ_DEFAULTS> este foarte rar " +"utilă, deoarece o singură rulare a B<xz> nu poate face atât comprimarea, cât " +"și decomprimarea și B<--memlimit=>I<limita> (sau B<-M> I<limita> ) este mai " +"scurt de tastat pe linia de comandă." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:278 +msgid "" +"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> " +"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is " +"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that " +"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-" +"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very " +"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the " +"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less " +"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only " +"a little, not all the way down to B<xz -8>." +msgstr "" +"Dacă limita de utilizare a memoriei specificată este depășită la " +"decomprimare, B<xz> va afișa o eroare și decomprimarea fișierului va eșua. " +"Dacă limita este depășită la comprimare, B<xz> va încerca să reducă valorile " +"stabilite astfel încât limita să nu mai fie depășită (cu excepția cazului în " +"care se utilizează opțiunea B<--format=raw> sau B<--no-adjust>). În acest " +"fel, operațiunea nu va eșua decât dacă limita stabilită este foarte mică. " +"Scalarea valorilor stabilite se face în pași care nu se potrivesc cu " +"valorile prestabilite ale nivelului de comprimare, de exemplu, dacă limita " +"este doar puțin mai mică decât cantitatea necesară pentru B<xz -9>, valorile " +"stabilite vor fi reduse doar puțin , nu până la valoarea prestabilită a lui " +"B<xz -8>." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:279 +#, no-wrap +msgid "Concatenation and padding with .xz files" +msgstr "Concatenare și completare (prin umplere cu octeți nuli) cu fișiere .xz" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:287 +msgid "" +"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress " +"such files as if they were a single B<.xz> file." +msgstr "" +"Este posibil să concatenați fișierele B<.xz> așa cum sunt. B<xz> va " +"decomprima astfel de fișiere ca și cum ar fi un singur fișier B<.xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:296 +msgid "" +"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the " +"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the " +"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, " +"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-" +"byte blocks." +msgstr "" +"Este posibil să se introducă umplutură între părțile concatenate sau după " +"ultima parte. Umplutura trebuie să fie compusă din octeți nuli, iar " +"dimensiunea umpluturii trebuie să fie un multiplu de patru octeți. Acest " +"lucru poate fi util, de exemplu, dacă fișierul B<.xz> este stocat pe un " +"mediu care măsoară dimensiunile fișierelor în blocuri de 512 de octeți." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:300 +msgid "" +"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." +msgstr "" +"Concatenarea și completarea nu sunt permise cu fișierele B<.lzma> sau " +"fluxurile brute." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPȚIUNI" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:303 +#, no-wrap +msgid "Integer suffixes and special values" +msgstr "Sufixe de numere întregi și valori speciale" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:307 +msgid "" +"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is " +"supported to easily indicate large integers. There must be no space between " +"the integer and the suffix." +msgstr "" +"În majoritatea locurilor în care este de așteptat un număr întreg ca " +"argument, un sufix opțional este acceptat pentru a indica cu ușurință " +"numerele întregi mari. Nu trebuie să existe spațiu între numărul întreg și " +"sufix." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:307 +#, no-wrap +msgid "B<KiB>" +msgstr "B<KiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:318 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> " +"are accepted as synonyms for B<KiB>." +msgstr "" +"Înmulțește numărul întreg cu 1.024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> și " +"B<KB> sunt acceptate ca sinonime pentru B<KiB>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:318 +#, no-wrap +msgid "B<MiB>" +msgstr "B<MiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:328 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are " +"accepted as synonyms for B<MiB>." +msgstr "" +"Înmulțește numărul întreg cu 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, și B<MB> " +"sunt acceptate ca sinonime pentru B<MiB>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:328 +#, no-wrap +msgid "B<GiB>" +msgstr "B<GiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:338 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> " +"are accepted as synonyms for B<GiB>." +msgstr "" +"Înmulțește numărul întreg cu 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, și " +"B<GB> sunt acceptate ca sinonime pentru B<GiB>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:343 +msgid "" +"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value " +"supported by the option." +msgstr "" +"Valoarea specială B<max> poate fi utilizată pentru a indica valoarea maximă " +"întreagă suportată de opțiune." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:344 +#, no-wrap +msgid "Operation mode" +msgstr "Mod de operare" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:347 +msgid "" +"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." +msgstr "" +"Dacă sunt date mai multe opțiuni de mod de funcționare, ultima dintre ele, " +"este cea care va avea efect." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:347 +#, no-wrap +msgid "B<-z>, B<--compress>" +msgstr "B<-z>, B<--compress>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:356 +msgid "" +"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option " +"is specified and no other operation mode is implied from the command name " +"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)." +msgstr "" +"Comprimare. Acesta este modul de operare implicit atunci când nu este " +"specificată nicio opțiune de mod de funcționare și nici un alt mod de " +"operare nu este implicat din numele comenzii (de exemplu, B<unxz> implică " +"B<--decompress>)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" +msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:359 +msgid "Decompress." +msgstr "Decomprimare." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:359 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--test>" +msgstr "B<-t>, B<--test>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:368 +msgid "" +"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--" +"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead " +"of being written to standard output. No files are created or removed." +msgstr "" +"Testează integritatea I<fișierelor> comprimate. Această opțiune este " +"echivalentă cu B<--decompress --stdout> cu excepția faptului că datele " +"decomprimate sunt înlăturate în loc să fie scrise la ieșirea standard. Nu " +"sunt create sau eliminate fișiere." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:368 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list>" +msgstr "B<-l>, B<--list>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:377 +msgid "" +"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is " +"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program " +"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable " +"sources." +msgstr "" +"Afișează informații despre I<fișiere> comprimate. Nu are loc nicio " +"decomprimare la ieșire și nu sunt create sau eliminate fișiere. În modul " +"listă, programul nu poate citi datele comprimate din intrarea standard sau " +"din alte surse care nu pot fi căutate." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:392 +msgid "" +"The default listing shows basic information about I<files>, one file per " +"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. " +"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be " +"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The " +"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for " +"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough." +msgstr "" +"Listarea implicită arată informații de bază despre I<fișiere>, câte un " +"fișier pe linie. Pentru a obține informații mai detaliate, utilizați și " +"opțiunea B<--verbose>. Pentru și mai multe informații, utilizați opțiunea " +"B<--verbose> de două ori, dar rețineți că acest lucru poate fi lent, " +"deoarece obținerea tuturor informațiilor suplimentare necesită multe " +"căutări. Lățimea ieșirii detaliate depășește 80 de caractere, deci " +"canalizarea ieșirii către, de exemplu, B<less\\ -S> poate fi convenabilă " +"dacă terminalul nu este suficient de lat." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:399 +msgid "" +"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For " +"machine-readable output, B<--robot --list> should be used." +msgstr "" +"Ieșirea exactă poate varia între versiunile B<xz> și diferitele " +"localizări(configurările regionale). Pentru ieșiri care pot fi citite de " +"mașină, ar trebui utilizată opțiunea B<--robot --list>." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:400 +#, no-wrap +msgid "Operation modifiers" +msgstr "Modificatori de operare" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69 +#, no-wrap +msgid "B<-k>, B<--keep>" +msgstr "B<-k>, B<--keep>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:404 +msgid "Don't delete the input files." +msgstr "Nu șterge fișierele de intrare." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:418 +msgid "" +"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even " +"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard " +"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and " +"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was " +"only done with B<--force>." +msgstr "" +"Începând cu B<xz> 5.2.6, această opțiune face ca B<xz> să comprime sau să " +"decomprime, chiar dacă intrarea este o legătură simbolică către un fișier " +"obișnuit, are mai mult de-o legătură dură sau are marcați biții setuid, " +"setgid sau bitul lipicios. Biții setuid, setgid și bitul lipicios nu sunt " +"copiați în fișierul țintă. În versiunile anterioare acest lucru se făcea " +"numai cu ajutorul opțiunii B<--force>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:418 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:421 +msgid "This option has several effects:" +msgstr "Această opțiune are mai multe efecte:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:425 +msgid "" +"If the target file already exists, delete it before compressing or " +"decompressing." +msgstr "" +"Dacă fișierul țintă există deja, îl șterge înainte de comprimare sau " +"decomprimare." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:432 +msgid "" +"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular " +"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit " +"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." +msgstr "" +"Comprimă sau decomprimă chiar dacă intrarea este o legătură simbolică către " +"un fișier obișnuit, are mai mult de-o legătură dură sau are marcați biții " +"setuid, setgid sau bitul lipicios. Biții setuid, setgid și bitul lipicios nu " +"sunt copiați în fișierul țintă." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:457 +msgid "" +"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the " +"type of the source file, copy the source file as is to standard output. " +"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that " +"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might " +"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more " +"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--" +"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single " +"file format." +msgstr "" +"Când este utilizată cu opțiunile B<--decompress> și B<--stdout>, comanda " +"B<xz> nu poate recunoaște tipul fișierului sursă, și copiază fișierul sursă " +"așa cum este la ieșirea standard. Acest lucru permite comenzii B<xzcat> B<--" +"force> să fie folosită drept comanda B<cat>(1) pentru fișierele care nu au " +"fost comprimate cu B<xz>. Rețineți că, în viitor, B<xz> ar putea să accepte " +"noi formate de fișiere comprimate, ceea ce poate face ca B<xz> să decomprime " +"mai multe tipuri de fișiere în loc să le copieze așa cum sunt la ieșirea " +"standard. Opțiunea B<--format=>I<format> poate fi folosită pentru a " +"restricționa B<xz> să decomprime doar un singur format de fișier." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" +msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:464 +msgid "" +"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a " +"file. This implies B<--keep>." +msgstr "" +"Scrie datele comprimate sau decomprimate la ieșirea standard în loc de într-" +"un fișier. Aceasta implică B<--keep>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:464 +#, no-wrap +msgid "B<--single-stream>" +msgstr "B<--single-stream>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:473 +msgid "" +"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible " +"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage " +"makes B<xz> display an error." +msgstr "" +"Decomprimă numai primul flux B<.xz> și ignoră în tăcere posibilele date de " +"intrare rămase în urma fluxului. În mod normal, astfel de resturi rămase " +"face ca B<xz> să afișeze o eroare." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:482 +msgid "" +"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw " +"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data " +"after the B<.lzma> file or raw stream." +msgstr "" +"B<xz> nu decomprimă niciodată mai mult de un flux din fișierele B<.lzma> sau " +"din fluxurile brute, dar această opțiune face ca B<xz> să ignore posibilele " +"resturi de date rămase după fișierul B<.lzma> sau fluxul brut." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:487 +msgid "" +"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or " +"B<--test>." +msgstr "" +"Această opțiune nu are efect dacă modul de funcționare nu este B<--" +"decompress> sau B<--test>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:487 +#, no-wrap +msgid "B<--no-sparse>" +msgstr "B<--no-sparse>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:499 +msgid "" +"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a " +"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data " +"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to " +"standard output as long as standard output is connected to a regular file " +"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse " +"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the " +"amount of disk I/O." +msgstr "" +"Dezactivează crearea de fișiere dispersate. În mod implicit, dacă " +"decomprimă într-un fișier obișnuit, B<xz> încearcă să facă fișierul " +"dispersat dacă datele decomprimate conțin secvențe lungi de zerouri binare. " +"De asemenea, funcționează atunci când scrie la ieșirea standard, atâta timp " +"cât ieșirea standard este conectată la un fișier obișnuit și sunt " +"îndeplinite anumite condiții suplimentare pentru a o face în siguranță. " +"Crearea de fișiere dispersate poate economisi spațiu pe disc și poate " +"accelera decomprimarea prin reducerea cantității de date de In/Ieș pe disc." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:499 +#, no-wrap +msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" +msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:511 +msgid "" +"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of " +"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file " +"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is " +"skipped." +msgstr "" +"Când comprimă, utilizează I<.suf> ca sufix pentru fișierul țintă în loc de " +"B<.xz> sau B<.lzma>. Dacă nu scrie la ieșirea standard și fișierul sursă " +"are deja sufixul I<.suf>, este afișat un avertisment și fișierul este omis." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:525 +msgid "" +"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to " +"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the " +"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target " +"filename." +msgstr "" +"Când decomprimă, recunoaște fișierele cu sufixul I<.suf> în plus față de " +"fișierele cu sufixul B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> sau B<.lz>. Dacă " +"fișierul sursă are sufixul I<.suf>, sufixul este eliminat pentru a obține " +"numele fișierului țintă." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:531 +msgid "" +"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix " +"must always be specified unless writing to standard output, because there is " +"no default suffix for raw streams." +msgstr "" +"La comprimarea sau decomprimarea fluxurilor brute (B<--format=raw>), sufixul " +"trebuie să fie întotdeauna specificat, cu excepția cazului în care se scrie " +"la ieșirea standard, deoarece nu există un sufix implicit pentru fluxurile " +"brute." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:531 +#, no-wrap +msgid "B<--files>[B<=>I<file>]" +msgstr "B<--files>[B<=>I<fișier>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:545 +msgid "" +"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames " +"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline " +"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean " +"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they " +"are processed before the filenames read from I<file>." +msgstr "" +"Citește numele fișierelor de procesat din I<fișier>; dacă I<fișierul> este " +"omis, numele fișierelor sunt citite de la intrarea standard. Numele de " +"fișiere trebuie să fie terminate cu caracterul de linie nouă. O liniuță (B<-" +">) este luată ca nume de fișier obișnuit; nu înseamnă intrarea standard. " +"Dacă numele de fișiere sunt date și ca argumente în linia de comandă, ele " +"sunt procesate înainte ca numele fișierelor să fie citite din I<fișier>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:545 +#, no-wrap +msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]" +msgstr "B<--files0>[B<=>I<fișier>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:549 +msgid "" +"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must " +"be terminated with the null character." +msgstr "" +"Această opțiune este identică cu B<--files>[B<=>I<fișier>], cu excepția " +"faptului că fiecare nume de fișier trebuie să fie terminat cu caracterul nul." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:550 +#, no-wrap +msgid "Basic file format and compression options" +msgstr "Formatul de bază al fișierului și opțiunile de comprimare" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:551 +#, no-wrap +msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>" +msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:556 +msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:" +msgstr "Specifică I<formatul> fișierului pentru comprimare sau decomprimare:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:557 +#, no-wrap +msgid "B<auto>" +msgstr "B<auto>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:569 +msgid "" +"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. " +"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. " +"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-" +"detected." +msgstr "" +"Aceasta este valoarea implicită. La comprimare, B<auto> este echivalent cu " +"B<xz>. La decomprimare, formatul fișierului de intrare este detectat " +"automat. Rețineți că fluxurile brute (create cu B<--format=raw>) nu pot fi " +"detectate automat." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:569 +#, no-wrap +msgid "B<xz>" +msgstr "B<xz>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:576 +msgid "" +"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when " +"decompressing." +msgstr "" +"Comprimă în formatul de fișier B<.xz> sau acceptă numai fișierele B<.xz> " +"când decomprimă." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:576 +#, no-wrap +msgid "B<lzma>, B<alone>" +msgstr "B<lzma>, B<alone>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:586 +msgid "" +"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files " +"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards " +"compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Comprimă în formatul de fișier B<.lzma> vechi sau acceptă numai fișierele B<." +"lzma> când decomprimă. Numele alternativ B<alone> este furnizat pentru " +"compatibilitatea cu versiunile mai vechi de LZMA Utils." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:586 +#, no-wrap +msgid "B<lzip>" +msgstr "B<lzip>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:592 +msgid "" +"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." +msgstr "" +"Acceptă numai fișierele B<.lz> când decomprimă. Comprimarea nu este " +"acceptată." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:605 +msgid "" +"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. " +"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't " +"common but may be found from file archives as a few source packages were " +"released in this format. People might have old personal files in this " +"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in " +"B<lzip> 1.18." +msgstr "" +"Formatul B<.lz> versiunea 0 și versiunea neextinsă 1 sunt acceptate. " +"Fișierele versiunea 0 au fost produse de B<lzip> cu versiunea 1.3 sau mai " +"veche. Astfel de fișiere nu sunt obișnuite, dar pot fi găsite în arhivele " +"de fișiere, deoarece câteva pachete sursă au fost lansate în acest format. " +"Oamenii ar putea avea și fișiere personale vechi în acest format. Suportul " +"de decomprimare pentru versiunea de format 0 a fost eliminat în B<lzip> 1.18." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:614 +msgid "" +"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush " +"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This " +"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt " +"input)." +msgstr "" +"B<lzip> 1.4 și versiunile ulterioare creează fișiere în formatul versiunea " +"1. Extensia „sync flush marker” pentru versiunea 1 de format a fost " +"adăugată în B<lzip> 1.6. Această extensie este folosită rar și nu este " +"acceptată de B<xz> (diagnosticată ca intrare coruptă)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:614 +#, no-wrap +msgid "B<raw>" +msgstr "B<raw>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:622 +msgid "" +"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for " +"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> " +"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been " +"stored in the container headers." +msgstr "" +"Comprimă sau decomprimă un flux brut (fără anteturi). Acest lucru este " +"destinat doar utilizatorilor avansați. Pentru a decodifica fluxurile brute, " +"trebuie să utilizați opțiunea B<--format=raw> și să specificați în mod " +"explicit lanțul de filtre, care în mod normal ar fi fost stocat în " +"anteturile containerului." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:623 +#, no-wrap +msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>" +msgstr "B<-C> I<verificarea>, B<--check=>I<verificarea>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:638 +msgid "" +"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the " +"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect " +"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't " +"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the " +"B<.xz> file is decompressed." +msgstr "" +"Specifică tipul verificării integrității. Verificarea este calculată din " +"datele necomprimate și stocată în fișierul B<.xz>. Această opțiune are " +"efect numai la comprimarea în format B<.xz>; formatul B<.lzma> nu acceptă " +"verificări de integritate. Verificarea integrității (dacă există) este " +"efectuată atunci când fișierul B<.xz> este decomprimat." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:642 +msgid "Supported I<check> types:" +msgstr "Tipuri de I<verificare> acceptate:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:643 +#, no-wrap +msgid "B<none>" +msgstr "B<none>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:649 +msgid "" +"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. " +"This can be useful when integrity of the data is verified by other means " +"anyway." +msgstr "" +"Nu calculează deloc o verificare a integrității. Aceasta este de obicei o " +"idee proastă. Acest lucru poate fi util atunci când integritatea datelor " +"este oricum verificată prin alte mijloace." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:649 +#, no-wrap +msgid "B<crc32>" +msgstr "B<crc32>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:652 +msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." +msgstr "Calculează CRC32 folosind polinomul din IEEE-802.3 (Ethernet)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:652 +#, no-wrap +msgid "B<crc64>" +msgstr "B<crc64>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:657 +msgid "" +"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, " +"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the " +"speed difference is negligible." +msgstr "" +"Calculează CRC64 folosind polinomul din ECMA-182. Aceasta este valoarea " +"implicită, deoarece este ceva mai bună decât CRC32 la detectarea fișierelor " +"deteriorate, iar diferența de viteză este neglijabilă." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:657 +#, no-wrap +msgid "B<sha256>" +msgstr "B<sha256>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:661 +msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." +msgstr "" +"Calculează SHA-256. Acest lucru este oarecum mai lent decât CRC32 și CRC64." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:667 +msgid "" +"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not " +"possible to change or disable it." +msgstr "" +"Integritatea antetelor B<.xz> este întotdeauna verificată cu CRC32. Nu este " +"posibilă modificarea sau dezactivarea acesteia." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:667 +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-check>" +msgstr "B<--ignore-check>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:673 +msgid "" +"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. " +"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." +msgstr "" +"Nu efectuează verificarea integrității datelor comprimate la decomprimare. " +"Valorile CRC32 din antetele B<.xz> vor fi însă verificate normal." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:676 +msgid "" +"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible " +"reasons to use this option:" +msgstr "" +"B<Nu utilizați această opțiune decât dacă știți ce faceți.> Motive posibile " +"pentru a utiliza această opțiune:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:679 +msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." +msgstr "Încercarea de a recupera datele dintr-un fișier .xz corupt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:685 +msgid "" +"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files " +"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this " +"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in " +"some other way." +msgstr "" +"Accelerarea decomprimării. Acest lucru contează mai ales cu SHA-256 sau cu " +"fișierele care s-au comprimat extrem de bine. Este recomandat să nu " +"utilizați această opțiune în acest scop decât dacă integritatea fișierului " +"este verificată extern într-un alt mod." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:686 +#, no-wrap +msgid "B<-0> ... B<-9>" +msgstr "B<-0> ... B<-9>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:695 +msgid "" +"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple " +"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter " +"chain was already specified, setting a compression preset level clears the " +"custom filter chain." +msgstr "" +"Selectează un nivel prestabilit de comprimare. Valoarea implicită este " +"B<-6>. Dacă sunt specificate mai multe niveluri prestabilite, ultimul are " +"efect. Dacă a fost deja specificat un lanț de filtre personalizat, " +"specificarea unui nivel prestabilit de comprimare șterge lanțul de filtre " +"personalizat." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:710 +msgid "" +"The differences between the presets are more significant than with " +"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine " +"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset " +"level might make it painful to decompress the file on an old system with " +"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for " +"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)." +msgstr "" +"Diferențele dintre valorile prestabilite sunt mai semnificative decât cu " +"B<gzip>(1) și B<bzip2>(1). Valorile de comprimare selectate determină " +"cerințele de memorie ale instrumentului de decomprimare, astfel încât " +"utilizarea unui nivel prea mare prestabilit ar putea face „dureroasă” " +"decomprimarea fișierului pe un sistem vechi cu puțină memorie RAM. Mai " +"exact, B<nu este o idee bună să folosiți orbește -9 pentru tot> așa cum se " +"întâmplă adesea cu B<gzip>(1) și B<bzip2>(1)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:711 +#, no-wrap +msgid "B<-0> ... B<-3>" +msgstr "B<-0> ... B<-3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:723 +msgid "" +"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> " +"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable " +"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the " +"results depend a lot on the type of data being compressed." +msgstr "" +"Acestea sunt valorile prestabilite oarecum rapide. B<-0> este uneori mai " +"rapid decât B<gzip -9> în timp ce comprimă mult mai bine. Cele mai ridicate " +"au adesea viteza comparabilă cu B<bzip2>(1) cu un raport de comprimare " +"comparabil sau mai bun, deși rezultatele depind foarte mult de tipul de date " +"care sunt comprimate." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:723 +#, no-wrap +msgid "B<-4> ... B<-6>" +msgstr "B<-4> ... B<-6>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:737 +msgid "" +"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage " +"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a " +"good choice for distributing files that need to be decompressible even on " +"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering " +"too. See B<--extreme>.)" +msgstr "" +"Comprimare bună spre foarte bună, păstrând în același timp utilizarea " +"memoriei de către instrumentul de decomprimare la un nivel rezonabil chiar " +"și pentru sistemele vechi. B<-6> este valoarea implicită, care este de " +"obicei o alegere bună pentru distribuirea fișierelor care trebuie să poată " +"fi decomprimate chiar și pe sisteme cu doar 16Mio de memorie RAM. Opțiunile " +"(B<-5e> sau B<-6e> ar putea fi demne de luat în considerare. A se vedea " +"opțiunea B<--extreme>.)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:737 +#, no-wrap +msgid "B<-7 ... -9>" +msgstr "B<-7 ... -9>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:744 +msgid "" +"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory " +"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ " +"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." +msgstr "" +"Acestea sunt precum B<-6>, dar cu cerințe mai mari de memorie pentru " +"comprimare și decomprimare. Acestea sunt utile numai atunci când comprimați " +"fișiere mai mari de 8Mio, 16Mio și, respectiv, 32Mio." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:752 +msgid "" +"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant " +"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better " +"the compression, the faster the decompression will usually be. This also " +"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a " +"lot." +msgstr "" +"Pe același hardware, viteza de decomprimare este aproximativ un număr " +"constant de octeți de date comprimate pe secundă. Cu alte cuvinte, cu cât " +"comprimarea este mai bună, cu atât decomprimarea va fi de obicei mai " +"rapidă. Aceasta înseamnă, de asemenea, că valoarea de la ieșire a " +"cantității de date necomprimate produsă pe secundă poate varia foarte mult." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:754 +msgid "The following table summarises the features of the presets:" +msgstr "Următorul tabel rezumă caracteristicile valorilor prestabilite:" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839 +#, no-wrap +msgid "Preset" +msgstr "ValPrestab" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "DictSize" +msgstr "DimDict" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839 +#, no-wrap +msgid "CompCPU" +msgstr "CPUComp" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "CompMem" +msgstr "MemComp" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "DecMem" +msgstr "MemDec" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#: ../src/xz/xz.1:2840 +#, no-wrap +msgid "-0" +msgstr "-0" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2450 +#, no-wrap +msgid "256 KiB" +msgstr "256 KiB" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82 +#, no-wrap +msgid "0" +msgstr "0" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:2475 +#, no-wrap +msgid "3 MiB" +msgstr "3 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 +#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454 +#, no-wrap +msgid "1 MiB" +msgstr "1 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476 +#: ../src/xz/xz.1:2841 +#, no-wrap +msgid "-1" +msgstr "-1" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2476 +#, no-wrap +msgid "9 MiB" +msgstr "9 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 +#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476 +#, no-wrap +msgid "2 MiB" +msgstr "2 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477 +#: ../src/xz/xz.1:2842 +#, no-wrap +msgid "-2" +msgstr "-2" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842 +#, no-wrap +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2477 +#, no-wrap +msgid "17 MiB" +msgstr "17 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478 +#: ../src/xz/xz.1:2843 +#, no-wrap +msgid "-3" +msgstr "-3" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846 +#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454 +#: ../src/xz/xz.1:2456 +#, no-wrap +msgid "4 MiB" +msgstr "4 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2843 +#, no-wrap +msgid "3" +msgstr "3" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2458 +#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478 +#, no-wrap +msgid "32 MiB" +msgstr "32 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 +#, no-wrap +msgid "5 MiB" +msgstr "5 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479 +#: ../src/xz/xz.1:2844 +#, no-wrap +msgid "-4" +msgstr "-4" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761 +#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844 +#, no-wrap +msgid "4" +msgstr "4" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2479 +#, no-wrap +msgid "48 MiB" +msgstr "48 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480 +#: ../src/xz/xz.1:2845 +#, no-wrap +msgid "-5" +msgstr "-5" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 +#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457 +#, no-wrap +msgid "8 MiB" +msgstr "8 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2845 +#, no-wrap +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 +#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481 +#, no-wrap +msgid "94 MiB" +msgstr "94 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481 +#: ../src/xz/xz.1:2846 +#, no-wrap +msgid "-6" +msgstr "-6" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771 +#: ../src/xz/xz.1:2846 +#, no-wrap +msgid "6" +msgstr "6" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "-7" +msgstr "-7" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2457 +#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479 +#, no-wrap +msgid "16 MiB" +msgstr "16 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "186 MiB" +msgstr "186 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "-8" +msgstr "-8" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "370 MiB" +msgstr "370 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 +#, no-wrap +msgid "33 MiB" +msgstr "33 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "-9" +msgstr "-9" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2459 +#, no-wrap +msgid "64 MiB" +msgstr "64 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "674 MiB" +msgstr "674 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 +#, no-wrap +msgid "65 MiB" +msgstr "65 MiB" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:777 +msgid "Column descriptions:" +msgstr "Descrieri coloane:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:789 +msgid "" +"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a " +"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is " +"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need " +"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low " +"enough to not matter." +msgstr "" +"DimDict este dimensiunea dicționarului LZMA2. Este o risipă de memorie să " +"folosești un dicționar mai mare decât dimensiunea fișierului necomprimat. " +"De aceea este bine să evitați utilizarea valorilor prestabilite B<-7> ... " +"B<-9> atunci când nu este nevoie cu adevărat de ele. Pentru valoarea " +"prestabilită B<-6> sau alta mai mică, cantitatea de memorie irosită este de " +"obicei suficient de mică pentru a nu conta." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:798 +msgid "" +"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect " +"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU " +"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a " +"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see " +"B<--extreme>." +msgstr "" +"CPUComp este o reprezentare simplificată a configurărilor LZMA2 care " +"afectează viteza de comprimare. Dimensiunea dicționarului afectează și " +"viteza, așa că, în timp ce CPUComp este aceeași pentru nivelurile B<-6> ... " +"B<-9>, nivelurile mai mari tind să fie puțin mai lente. Pentru a obține o " +"comprimare și mai lentă și, astfel, posibil mai bună, consultați opțiunea " +"B<--extreme>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:806 +msgid "" +"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded " +"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of " +"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that " +"of the single-threaded mode." +msgstr "" +"MemComp conține cerințele de memorie ale comprimării în modul cu un singur " +"fir de execuție. Poate varia ușor între versiunile B<xz>. Cerințele de " +"memorie ale unora dintre viitoarele moduri cu mai multe fire de execuție pot " +"să fie din nefericire cu mult mai mari decât cele ale modului cu un singur " +"fir." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:813 +msgid "" +"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the " +"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. " +"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 " +"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the " +"next full MiB." +msgstr "" +"MemDec conține cerințele de memorie pentru decomprimare. Adică, " +"configurările de comprimare determină cerințele de memorie ale " +"decomprimării. Cantitatea exactă a memoriei utilizate la decomprimare este " +"puțin mai mare decât dimensiunea dicționarului LZMA2, dar valorile din tabel " +"au fost rotunjite la următorul Mio." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:814 +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--extreme>" +msgstr "B<-e>, B<--extreme>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:823 +msgid "" +"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... " +"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad " +"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not " +"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels " +"B<-0> ... B<-3>." +msgstr "" +"Utilizează o variantă mai lentă a nivelului prestabilit de comprimare " +"selectat (B<-0> ... B<-9>) pentru a obține un raport de comprimare puțin mai " +"bun, dar din nefericire, acest lucru îl poate înrăutăți. Utilizarea " +"memoriei pentru decomprimare nu este afectată, dar utilizarea memoriei la " +"comprimare crește puțin la nivelurile prestabilite B<-0> ... B<-3>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:835 +msgid "" +"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the " +"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than " +"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." +msgstr "" +"Deoarece există două valori prestabilite cu dimensiuni ale dicționarului de " +"4Mio și 8Mio, valorile prestabilite B<-3e> și B<-5e> folosesc configurări " +"puțin mai rapide (CPUComp mai mic) decât B<-4e> și B<-6e>, respectiv. În " +"acest fel, nu există două nivele prestabilite identice." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:843 +#, no-wrap +msgid "-0e" +msgstr "-0e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 +#: ../src/xz/xz.1:2848 +#, no-wrap +msgid "8" +msgstr "8" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:844 +#, no-wrap +msgid "-1e" +msgstr "-1e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:844 +#, no-wrap +msgid "13 MiB" +msgstr "13 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:845 +#, no-wrap +msgid "-2e" +msgstr "-2e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:845 +#, no-wrap +msgid "25 MiB" +msgstr "25 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:846 +#, no-wrap +msgid "-3e" +msgstr "-3e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847 +#, no-wrap +msgid "7" +msgstr "7" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:847 +#, no-wrap +msgid "-4e" +msgstr "-4e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847 +#, no-wrap +msgid "-5e" +msgstr "-5e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2848 +#, no-wrap +msgid "-6e" +msgstr "-6e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:850 +#, no-wrap +msgid "-7e" +msgstr "-7e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:851 +#, no-wrap +msgid "-8e" +msgstr "-8e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:852 +#, no-wrap +msgid "-9e" +msgstr "-9e" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:864 +msgid "" +"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, " +"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and " +"B<-6e>." +msgstr "" +"De exemplu, există un total de patru nivele prestabilite care folosesc " +"dicționarul 8Mio, a căror ordine de la cel mai rapid la cel mai lent este " +"B<-5>, B<-6>, B<-5e> și B<-6e> ." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:864 +#, no-wrap +msgid "B<--fast>" +msgstr "B<--fast>" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:867 +#, no-wrap +msgid "B<--best>" +msgstr "B<--best>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:878 +msgid "" +"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. " +"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid " +"using these options." +msgstr "" +"Acestea sunt alias de opțiuni, oarecum înșelătoare pentru B<-0> și, " +"respectiv, B<-9>. Acestea sunt furnizate numai pentru compatibilitatea cu " +"LZMA Utils. Evitați utilizarea acestor opțiuni." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:878 +#, no-wrap +msgid "B<--block-size=>I<size>" +msgstr "B<--block-size=>I<dimensiunea>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:891 +msgid "" +"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of " +"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, " +"which helps with multi-threading and makes limited random-access " +"decompression possible. This option is typically used to override the " +"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in " +"single-threaded mode too." +msgstr "" +"Când comprimă în formatul B<.xz>, împarte datele de intrare în blocuri de " +"I<dimensiunea> octeți. Blocurile sunt comprimate independent unul de " +"celălalt, ceea ce ajută în modul cu mai multe fire de execuție și face " +"posibilă decomprimarea cu acces aleatoriu limitat. Această opțiune este de " +"obicei folosită pentru a suprascrie dimensiunea implicită a blocului în " +"modul cu mai multe fire de execuție, dar această opțiune poate fi folosită " +"și în modul cu un singur fir de execuție." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:909 +msgid "" +"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in " +"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three " +"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a " +"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 " +"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM " +"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The " +"sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version " +"of B<xz> will use for multi-threaded decompression." +msgstr "" +"În modul cu mai multe fire de execuție, aproximativ de trei ori " +"I<dimensiunea> de octeți vor fi alocați în fiecare fir pentru stocarea " +"intrării și ieșirii. I<Dimensiunea> implicită este de trei ori dimensiunea " +"dicționarului LZMA2 sau 1Mio, oricare dintre acestea este mai mare. În mod " +"obișnuit, o valoare bună este de două la patru ori dimensiunea dicționarului " +"LZMA2 sau de cel puțin 1Mio. Utilizarea unei I<dimensiuni> mai mici decât " +"dimensiunea dicționarului LZMA2 este o risipă de memorie RAM, deoarece " +"atunci memoria tampon a dicționarului LZMA2 nu va fi niciodată utilizată pe " +"deplin. Dimensiunile blocurilor sunt stocate în antetele blocurilor, pe " +"care o versiune viitoare a B<xz> le va folosi pentru decomprimarea cu mai " +"multe fire de execuție." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:918 +msgid "" +"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this " +"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block " +"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to " +"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also " +"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in " +"multi-threaded mode." +msgstr "" +"În modul cu un singur fir de execuție, nicio divizare a blocurilor nu se " +"face în mod implicit. Folosirea acestei opțiuni nu afectează utilizarea " +"memoriei. Nu sunt stocate informații despre dimensiune în antetele " +"blocurilor, astfel încât fișierele create în modul cu un singur fir de " +"execuție nu vor fi identice cu fișierele create în modul cu mai multe fire " +"de execuție. Lipsa informațiilor despre dimensiune înseamnă, de asemenea, " +"că o versiune viitoare de B<xz> nu va putea decomprima fișierele în modul cu " +"mai multe fire de execuție." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:918 +#, no-wrap +msgid "B<--block-list=>I<sizes>" +msgstr "B<--block-list=>I<dimensiuni>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:924 +msgid "" +"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given " +"intervals of uncompressed data." +msgstr "" +"Atunci când comprimă în formatul B<.xz>, începe un nou bloc după intervalele " +"specificate, de date necomprimate." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:930 +msgid "" +"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated " +"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to " +"use the size of the previous block." +msgstr "" +"I<Dimensiunile> necomprimate ale blocurilor sunt specificate ca o listă " +"separată prin virgule. Omiterea unei dimensiuni (două sau mai multe virgule " +"consecutive) este o prescurtare pentru a folosi dimensiunea blocului " +"anterior." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:940 +msgid "" +"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in " +"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may " +"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be " +"encoded as a single block." +msgstr "" +"Dacă fișierul de intrare este mai mare decât suma I<dimensiuni>lor, ultima " +"valoare din I<dimensiuni> se repetă până la sfârșitul fișierului. O valoare " +"specială de B<0> poate fi utilizată ca ultima valoare pentru a indica faptul " +"că restul fișierului ar trebui să fie codificat ca un singur bloc." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:955 +msgid "" +"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the " +"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-" +"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the " +"boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-" +"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file " +"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 " +"MiB." +msgstr "" +"Dacă se specifică I<dimensiuni> care depășesc dimensiunea blocului " +"codificatorului (fie valoarea implicită în modul fire de execuție, fie " +"valoarea specificată cu opțiunea B<--block-size=>I<dimensiune>), " +"codificatorul va crea blocuri suplimentare păstrând în același timp limitele " +"specificate în I<dimensiuni>. De exemplu, dacă se specifică B<--block-" +"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> iar fișierul de " +"intrare este de 80Mio, se vor obține 11 blocuri de: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, " +"4, 10, 10 și 1Mio." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:961 +msgid "" +"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block " +"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output " +"won't be identical to that of the multi-threaded mode." +msgstr "" +"În modul cu mai multe fire de execuție, dimensiunile blocurilor sunt stocate " +"în antetele blocurilor. Acest lucru nu se face în modul cu un singur fir de " +"execuție, astfel încât ieșirea codificată nu va fi identică cu cea a modului " +"cu mai multe fire de execuție." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:961 +#, no-wrap +msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>" +msgstr "B<--flush-timeout=>I<timp_limită>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:978 +msgid "" +"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) " +"has passed since the previous flush and reading more input would block, all " +"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the " +"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is " +"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at " +"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give " +"better compression ratio." +msgstr "" +"La comprimare, dacă au trecut mai mult de I<timp_limită> milisecunde (un " +"întreg pozitiv) de la curățarea anterioară și citirea mai multor intrări s-" +"ar bloca, toate datele de intrare în așteptare sunt eliminate din " +"codificator și puse la dispoziție în fluxul de ieșire. Acest lucru poate să " +"fie util dacă B<xz> este utilizat pentru a comprima datele care sunt " +"transmise în flux printr-o rețea. Valorile mici de I<timp_limită> fac " +"datele disponibile la capătul de recepție cu o mică întârziere, dar valorile " +"mari de I<timp_limită> oferă un raport de comprimare mai bun." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:986 +msgid "" +"This feature is disabled by default. If this option is specified more than " +"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can " +"be used to explicitly disable this feature." +msgstr "" +"Această caracteristică este dezactivată în mod implicit. Dacă această " +"opțiune este specificată de mai multe ori, ultima este cea care se ia în " +"considerare. Valoarea specială a lui I<timp_limită> de B<0>, poate fi " +"utilizată pentru a dezactiva în mod explicit această caracteristică." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:988 +msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." +msgstr "Această caracteristică nu este disponibilă în sistemele non-POSIX." + +#. FIXME +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:996 +msgid "" +"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for " +"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering." +msgstr "" +"B<Această caracteristică este încă experimentală.> În prezent, B<xz> este " +"nepotrivit pentru decomprimarea fluxului în timp real datorită modului în " +"care B<xz> utilizează memoria tampon." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:996 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limita>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1001 +msgid "" +"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified " +"multiple times, the last one takes effect." +msgstr "" +"Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru comprimare. Dacă această " +"opțiune este specificată de mai multe ori, ultima va avea efect." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1014 +msgid "" +"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to " +"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and " +"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are " +"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-" +"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the " +"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." +msgstr "" +"Dacă parametrii de comprimare depășesc I<limita>, B<xz> va încerca să " +"ajusteze parametrii scăzând valorile acestora, astfel încât limita să nu mai " +"fie depășită și va afișa o notificare că ajustarea automată a fost " +"efectuată. Ajustările se fac în această ordine: reducerea numărului de " +"fire, trecerea la modul un singur fir de execuție dacă chiar și un singur " +"fir în modul cu mai multe fire de execuție depășește I<limita> și, în final, " +"reducerea dimensiunii dicționarului LZMA2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1022 +msgid "" +"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been " +"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done " +"without affecting the compressed output." +msgstr "" +"Când comprimă cu opțiunea B<--format=raw> sau dacă a fost specificată " +"opțiunea B<--no-adjust>, numai numărul de fire poate fi redus, deoarece se " +"poate face fără a afecta rezultatul comprimării." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1029 +msgid "" +"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an " +"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1." +msgstr "" +"Dacă I<limita> nu poate fi îndeplinită chiar și cu ajustările descrise mai " +"sus, este afișată o eroare și B<xz> va ieși cu starea de ieșire 1." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1033 +msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:" +msgstr "I<Limita> poate fi specificata în mai multe moduri:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1043 +msgid "" +"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix " +"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" +msgstr "" +"I<Limita> poate fi o valoare absolută în octeți. Utilizarea unui sufix " +"întreg precum B<MiB> poate fi utilă. De exemplu: B<--memlimit-" +"compress=80MiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1055 +msgid "" +"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory " +"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> " +"environment variable in a shell initialization script that is shared between " +"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems " +"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" +msgstr "" +"I<Limita> poate fi specificată ca procent din memoria fizică totală (RAM). " +"Acest lucru poate fi util mai ales atunci când definiți variabila de mediu " +"B<XZ_DEFAULTS> într-un script de inițializare shell care este partajat între " +"diferite calculatoare. În acest fel, limita este automat mai mare pe " +"sistemele cu mai multă memorie. De exemplu: B<--memlimit-compress=70%>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1065 +msgid "" +"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. " +"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory " +"usage limit)." +msgstr "" +"I<Limita> poate fi restabilită la valoarea implicită dându-i valoarea B<0>. " +"În prezent, aceasta este echivalentă cu stabilirea I<limitei> la B<max> " +"(fără limită de utilizare a memoriei)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1089 +msgid "" +"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over " +"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ " +"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. " +"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful " +"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on " +"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." +msgstr "" +"Pentru B<xz> pe 32 de biți există un caz special: dacă I<limita> ar fi peste " +"B<4020MiB>, I<limita> este stabilită la B<4020MiB>. Pe MIPS32 este " +"stabilită în schimb la B<2000MiB>. (Valorile B<0> și B<max> nu sunt " +"afectate de acest lucru. O caracteristică similară nu există pentru " +"decomprimare.) Acest lucru poate fi util atunci când un executabil pe 32 de " +"biți are acces la un spațiu de adrese de 4Gio (2Gio pe MIPS32), se speră că " +"nu produce daune în alte situații." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1092 +msgid "See also the section B<Memory usage>." +msgstr "Consultați și secțiunea B<Utilizarea memoriei>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1092 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limita>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1106 +msgid "" +"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> " +"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, " +"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--" +"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>." +msgstr "" +"Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimare. Acest " +"lucru afectează și modul B<--list>. Dacă operațiunea nu este posibilă fără " +"a depăși I<limita>, B<xz> va afișa o eroare și decomprimarea fișierului va " +"eșua. Consultați B<--memlimit-compress=>I<limita> pentru modalitățile " +"posibile de a specifica I<limita>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1106 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limita>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1128 +msgid "" +"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only " +"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to " +"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the " +"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note " +"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both " +"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for " +"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-" +"decompress>." +msgstr "" +"Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimarea cu mai " +"multe fire de execuție. Acest lucru poate afecta doar numărul de fire de " +"execuție; acest lucru nu îl va face niciodată pe B<xz> să refuze " +"decomprimarea unui fișier. Dacă I<limita> este prea scăzută pentru a " +"permite orice mod cu mai multe fire de execuție, I<limita> este ignorată și " +"B<xz> va continua în modul cu un singur fir de execuție. Rețineți că, dacă " +"se folosește și opțiunea B<--memlimit-decompress>, se va aplica întotdeauna " +"atât modurilor cu un singur fir de execuție, cât și modurilor cu mai multe " +"fire de execuție și astfel I<limita> efectivă pentru modul cu mai multe fire " +"de execuție nu va fi niciodată mai mare decât limita stabilită cu opțiunea " +"B<--memlimit-decompress>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1135 +msgid "" +"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-" +"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-" +"memory> can be used to see the current value." +msgstr "" +"Spre deosebire de celelalte opțiuni de limită de utilizare a memoriei, " +"opțiunea B<--memlimit-mt-decompress=>I<limita> are o I<limită> implicită " +"specifică sistemului. Comanda B<xz --info-memory> poate fi folosită pentru " +"a vedea valoarea curentă." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1151 +msgid "" +"This option and its default value exist because without any limit the " +"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory " +"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, " +"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than " +"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt " +"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out " +"of memory or swapping will not improve decompression performance." +msgstr "" +"Această opțiune și valoarea ei implicită există deoarece, fără nicio limită, " +"decomprimarea cu (mai multe) fire de execuție ar putea ajunge să aloce o " +"cantitate „nebună” de memorie cu unele fișiere de intrare. Dacă I<limita> " +"implicită este prea scăzută pe sistemul dumneavoastră, nu ezitați să " +"creșteți I<limita>, dar niciodată să nu o stabiliți la o valoare mai mare " +"decât cantitatea de memorie RAM utilizabilă și cu niște fișiere de intrare " +"adecvate, B<xz> va încerca să utilizeze acea cantitate de memorie chiar și " +"cu un număr redus de fire de execuție. Rularea lui B<xz> cu depășirea " +"cantității de memorie fizice(RAM) sau a celei de interschimb(swap) nu va " +"îmbunătăți performanța de decomprimare." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1163 +msgid "" +"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the " +"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default " +"system-specific value." +msgstr "" +"Consultați opțiunea B<--memlimit-compress=>I<limita> pentru modalități " +"posibile de a specifica I<limita>. Stabilirea I<limitei> la B<0> " +"restabilește I<limita> la valoarea implicită specifică sistemului." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1163 +#, no-wrap +msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>" +msgstr "B<-M> I<limita>, B<--memlimit=>I<limita>, B<--memory=>I<limita>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1169 +msgid "" +"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--" +"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>." +msgstr "" +"Aceasta este echivalentă cu specificarea opțiunilor: B<--memlimit-" +"compress=>I<limita> B<--memlimit-decompress=>I<limita> B<--memlimit-mt-" +"decompress=>I<limita>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1169 +#, no-wrap +msgid "B<--no-adjust>" +msgstr "B<--no-adjust>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1179 +msgid "" +"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without " +"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this " +"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-" +"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this " +"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage " +"limit as that won't affect the compressed output." +msgstr "" +"Afișează o eroare și iese dacă limita de utilizare a memoriei nu poate fi " +"îndeplinită fără ajustarea parametrilor care afectează ieșirea comprimată. " +"Adică, acest lucru împiedică B<xz> să comute codificatorul din modul cu mai " +"multe fire de execuție în modul cu un singur fir de execuție și să reducă " +"dimensiunea dicționarului LZMA2. Chiar și atunci când această opțiune este " +"utilizată, numărul de fire de execuție poate fi redus pentru a îndeplini " +"limita de utilizare a memoriei, deoarece aceasta nu va afecta comprimarea." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1182 +msgid "" +"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--" +"format=raw>)." +msgstr "" +"Ajustarea automată este întotdeauna dezactivată la crearea fluxurilor brute " +"(B<--format=raw>)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1182 +#, no-wrap +msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>" +msgstr "B<-T> I<număr>, B<--threads=>I<număr>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1197 +msgid "" +"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a " +"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) " +"on the system support. The actual number of threads can be fewer than " +"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given " +"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." +msgstr "" +"Specifică numărul de fire de execuție de utilizat. Stabilirea I<numărului> " +"la valoarea specială B<0>, face ca B<xz> să utilizeze până la atâtea fire de " +"execuție câte procesoare sunt în sistem. Numărul real de fire de execuție " +"poate fi mai mic decât I<număr> dacă fișierul de intrare nu este suficient " +"de mare pentru a trece la modul cu mai multe fire de execuție cu parametrii " +"dați, sau dacă folosirea mai multor fire de execuție ar depăși limita de " +"utilizare a memoriei." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1216 +msgid "" +"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different " +"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but " +"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using " +"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded " +"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the " +"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware " +"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" +msgstr "" +"Operațiile de comprimare cu un singur fir de execuție și cele cu mai multe " +"fire de execuție produc ieșiri diferite. Comprimarea cu un singur fir de " +"execuție va oferi cea mai mică dimensiune a fișierului, dar numai ieșirea de " +"la comprimarea cu mai multe fire de execuție poate fi decomprimată folosind " +"mai multe fire. Stabilirea I<numărului> la B<1> va determina ca B<xz> să " +"folosească modul cu un singur fir de execuție. Stabilirea I<numărului> la " +"orice altă valoare, inclusiv B<0>, va determina ca B<xz> să folosească " +"comprimarea cu mai multe fire de execuție chiar dacă sistemul acceptă doar " +"un fir hardware. (B<xz> 5.2.x folosește modul cu un singur fir de execuție " +"în această situație.)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1235 +msgid "" +"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. " +"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage " +"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-" +"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0." +msgstr "" +"Pentru a utiliza modul cu mai multe fire de execuție cu un singur fir, " +"stabiliți I<numărul> la B<+1>. Prefixul B<+> nu are efect cu alte valori " +"decât B<1>. O limită de utilizare a memoriei poate face în continuare B<xz> " +"să treacă în modul cu un singur fir, cu excepția cazului în care este " +"utilizată opțiunea B<--no-adjust>. Suportul pentru prefixul B<+> a fost " +"adăugat în B<xz> 5.4.0." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1250 +msgid "" +"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage " +"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be " +"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense " +"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit " +"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft " +"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded " +"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>." +msgstr "" +"Dacă a fost solicitat un număr automat de fire și nu a fost specificată " +"nicio limită de utilizare a memoriei, atunci o limită „maleabilă” implicită " +"specifică sistemului va fi utilizată pentru a limita eventual numărul de " +"fire de execuție. Este o limită „maleabilă” în sensul că este ignorată dacă " +"numărul de fire devine unul, astfel o limită „maleabilă” nu va opri " +"niciodată B<xz> să comprime sau să decomprime. Această limită „maleabilă” " +"implicită nu va face B<xz> să treacă de la modul cu mai multe fire de " +"execuție la modul cu un singur fir de execuție. Limitele active pot fi " +"văzute rulând comanda B<xz --info-memory>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1257 +msgid "" +"Currently the only threading method is to split the input into blocks and " +"compress them independently from each other. The default block size depends " +"on the compression level and can be overridden with the B<--block-" +"size=>I<size> option." +msgstr "" +"În prezent, singura metodă de procesare cu fire de execuție este împărțirea " +"intrării în blocuri și comprimarea lor independent unul de celălalt. " +"Dimensiunea implicită a blocului depinde de nivelul de comprimare și poate " +"fi înlocuită cu opțiunea B<--block-size=>I<dimensiune>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1265 +msgid "" +"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with " +"size information in block headers. All large enough files compressed in " +"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-" +"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used." +msgstr "" +"Decomprimarea cu fire de execuție funcționează numai pe fișierele care " +"conțin mai multe blocuri cu informații despre dimensiune în antetele " +"blocurilor. Toate fișierele suficient de mari comprimate în modul cu mai " +"multe fire de execuție îndeplinesc această condiție, dar fișierele " +"comprimate în modul cu un singur fir de execuție nu o îndeplinesc chiar dacă " +"a fost folosită opțiunea B<--block-size=>I<dimensiune>." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819 +#, no-wrap +msgid "Custom compressor filter chains" +msgstr "Lanțuri de filtrare personalizate pentru instrumentul de comprimare" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1282 +msgid "" +"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail " +"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom " +"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--" +"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is " +"specified after one or more custom filter chain options, the new preset " +"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are " +"forgotten." +msgstr "" +"Un lanț de filtrare personalizat permite specificarea parametrilor de " +"comprimare în detaliu, în loc să se bazeze pe cei asociați opțiunilor " +"prestabilite. Când este specificat un lanț de filtrare personalizat, " +"opțiunile prestabilite (B<-0> \\&...\\& B<-9> și B<--extreme>) de mai " +"devreme din linia de comandă sunt uitate. Dacă o opțiune prestabilită este " +"specificată după una sau mai multe opțiuni de lanț de filtrare personalizat, " +"noua prestabilire intră în vigoare și opțiunile lanțului de filtrare " +"personalizat, specificate mai devreme sunt uitate." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1289 +msgid "" +"A filter chain is comparable to piping on the command line. When " +"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output " +"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets " +"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain " +"is four, but typically a filter chain has only one or two filters." +msgstr "" +"Un lanț de filtrare este comparabil cu conductele din linia de comandă. La " +"comprimare, intrarea necomprimată merge la primul filtru, a cărui ieșire " +"merge la următorul filtru (dacă există). Ieșirea ultimului filtru este " +"scrisă în fișierul comprimat. Numărul maxim de filtre din lanț este de " +"patru, dar de obicei un lanț de filtrare are doar unul sau două filtre." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1297 +msgid "" +"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some " +"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-" +"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the " +"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to " +"prevent security issues." +msgstr "" +"Multe filtre au limitări în ceea ce privește locul în care se pot afla în " +"lanțul de filtrare: unele filtre pot funcționa doar ca ultimul filtru din " +"lanț, altele doar ca non-ultim filtru și unele funcționează în orice poziție " +"din lanț. În funcție de filtru, această limitare este fie inerentă " +"proiectării filtrului, fie există pentru a preveni problemele de securitate." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1305 +msgid "" +"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in " +"the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter " +"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the " +"filter chain is specified in the same order as it was specified when " +"compressing." +msgstr "" +"Un lanț de filtrare personalizat este specificat utilizând una sau mai multe " +"opțiuni de filtrare în ordinea în care sunt cerute în lanțul de filtrare. " +"Adică, ordinea opțiunilor de filtrare este semnificativă! La decodificarea " +"fluxurilor brute (B<--format=raw>), lanțul de filtrare este specificat în " +"aceeași ordine în care a fost specificat la comprimare." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1314 +msgid "" +"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra " +"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you " +"need to specify only those you want to change." +msgstr "" +"Filtrele iau I<opțiuni> specifice filtrului ca o listă separată prin " +"virgule. Virgulele suplimentare din I<opțiuni> sunt ignorate. Fiecare " +"opțiune are o valoare implicită, așa că trebuie să specificați numai cele pe " +"care doriți să le modificați." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1323 +msgid "" +"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use " +"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options " +"used by presets." +msgstr "" +"Pentru a vedea întregul lanț de filtre și I<opțiuni>, utilizați B<xz -vv> " +"(adică folosiți B<--verbose> de două ori). Acest lucru funcționează și " +"pentru vizualizarea opțiunilor lanțului de filtre utilizate de valorile " +"prestabilite." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1323 +#, no-wrap +msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<opțiuni>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1326 +#, no-wrap +msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<opțiuni>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1331 +msgid "" +"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used " +"only as the last filter in the chain." +msgstr "" +"Adaugă filtrul LZMA1 sau LZMA2 la lanțul de filtre. Aceste filtre pot fi " +"folosite doar ca ultimul filtru din lanț." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1343 +msgid "" +"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy " +"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated " +"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format " +"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios " +"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." +msgstr "" +"LZMA1 este un filtru vechi, care este acceptat aproape exclusiv datorită " +"formatului de fișier vechi B<.lzma>, care acceptă numai LZMA1. LZMA2 este o " +"versiune actualizată a LZMA1 pentru a rezolva unele probleme practice ale " +"LZMA1. Formatul B<.xz> folosește LZMA2 și nu acceptă deloc LZMA1. Viteza " +"de comprimare și rapoartele LZMA1 și LZMA2 sunt practic aceleași." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1346 +msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:" +msgstr "LZMA1 și LZMA2 au același set de I<opțiuni>:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1347 +#, no-wrap +msgid "B<preset=>I<preset>" +msgstr "B<preset=>I<prestabilit>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1374 +msgid "" +"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an " +"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The " +"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> " +"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which " +"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of " +"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>." +msgstr "" +"Reconfigurează toate I<opțiunile> LZMA1 sau LZMA2 la I<prestabilit>. " +"I<Prestabilit> constă dintr-un număr întreg, care poate fi urmat de " +"modificatori prestabiliți cu o singură literă. Numărul întreg poate fi de " +"la B<0> la B<9>, potrivindu-se cu opțiunile liniei de comandă B<-0> \\&..." +"\\& B<-9>. Singurul modificator acceptat în prezent este B<e>, care se " +"potrivește cu B<--extreme>. Dacă nu este specificat B<prestabilit>, " +"valorile implicite ale I<opțiunilor> LZMA1 sau LZMA2 sunt preluate din " +"prestabilirea B<6>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1374 +#, no-wrap +msgid "B<dict=>I<size>" +msgstr "B<dict=>I<dimensiunea>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1389 +msgid "" +"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the " +"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries " +"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and " +"replace them with references to the data currently in the dictionary. The " +"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, " +"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a " +"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." +msgstr "" +"I<Dimensiunea> dicționarului (istoricul memoriei tampon) indică câți octeți " +"din datele necomprimate recent procesate sunt păstrați în memorie. " +"Algoritmul încearcă să găsească secvențe de octeți care se repetă " +"(potriviri) în datele necomprimate și să le înlocuiască cu referințe la " +"datele aflate în prezent în dicționar. Cu cât dicționarul este mai mare, cu " +"atât este mai mare șansa de a găsi o potrivire. Astfel, creșterea " +"I<dimensiunii> dicționarului îmbunătățește de obicei raportul de comprimare, " +"dar un dicționar mai mare decât fișierul necomprimat este risipă de memorie." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1398 +msgid "" +"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ " +"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The " +"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, " +"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." +msgstr "" +"I<Dimensiunea>tipică a dicționarului este de la 64Kio până la 64Mio. " +"Minimul este de 4Kio. Maximul pentru compresie este în prezent de 1,5Gio " +"(1536Mio). Decomprimarea acceptă deja dicționare cu până la un octet mai " +"puțin de 4Gio, care este maximul pentru formatele de flux LZMA1 și LZMA2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1425 +msgid "" +"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory " +"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary " +"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus " +"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used " +"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as " +"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for " +"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> " +"headers." +msgstr "" +"I<Dimensiunea> dicționarului și găsitorul de potriviri (match finder) → " +"(I<mf>) determină împreună utilizarea memoriei de către codificatorul LZMA1 " +"sau LZMA2. Aceeași I<dimensiune> a dicționarului (sau mai mare) care a fost " +"utilizată la comprimare, este necesară pentru decomprimare, astfel încât " +"utilizarea memoriei de către decodificator este determinată de dimensiunea " +"dicționarului utilizată la comprimare. Antetele B<.xz> stochează " +"I<dimensiunea> dicționarului fie ca 2^I<n>, fie ca 2^I<n> + 2^(I<n>-1), deci " +"aceste I<dimensiuni> sunt oarecum preferate pentru comprimare. Alte " +"I<dimensiuni> vor fi rotunjite atunci când sunt stocate în anteturile B<.xz>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1425 +#, no-wrap +msgid "B<lc=>I<lc>" +msgstr "B<lc=>I<lc>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1434 +msgid "" +"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the " +"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> " +"must not exceed 4." +msgstr "" +"Specifică numărul de biți de context literal. Minimul este 0 și maximul " +"este 4; implicit este 3. În plus, suma I<lc> și I<lp> nu trebuie să " +"depășească 4." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1439 +msgid "" +"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That " +"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." +msgstr "" +"Toți octeții care nu pot fi codificați ca potriviri sunt codificați ca " +"literali. Adică, literalii sunt pur și simplu octeți de 8 biți care sunt " +"codificați unul câte unul." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1453 +msgid "" +"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the " +"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in " +"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case " +"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case " +"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for " +"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least " +"3, the literal coding can take advantage of this property in the " +"uncompressed data." +msgstr "" +"Codificarea literală presupune că cei mai mari biți I<lc> ai octetului " +"anterior necomprimat se corelează cu octetul următor. De exemplu, în textul " +"tipic englezesc, o literă mare este adesea urmată de o literă mică, iar o " +"literă mică este urmată de obicei de o altă literă mică. În setul de " +"caractere US-ASCII, cei mai mari trei biți sunt 010 pentru literele mari și " +"011 pentru literele mici. Când I<lc> este cel puțin 3, codificarea literală " +"poate profita de această proprietate în datele necomprimate." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1462 +msgid "" +"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, " +"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes " +"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too." +msgstr "" +"Valoarea implicită (3) este de obicei bună. Dacă doriți o comprimare " +"maximă, testați B<lc=4>. Uneori ajută puțin, iar uneori înrăutățește " +"comprimarea . Dacă o agravează, încercați de-asemeni cu B<lc=2>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1462 +#, no-wrap +msgid "B<lp=>I<lp>" +msgstr "B<lp=>I<lp>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1466 +msgid "" +"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the " +"maximum is 4; the default is 0." +msgstr "" +"Specifică numărul de biți de poziție literală. Minimul este 0 și maximul " +"este 4; implicit este 0." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1473 +msgid "" +"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed " +"when encoding literals. See I<pb> below for more information about " +"alignment." +msgstr "" +"I<Lp> afectează ce fel de aliniere în datele necomprimate este presupusă la " +"codificarea literalelor. Consultați argumentul I<pb> de mai jos pentru mai " +"multe informații despre aliniere." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1473 +#, no-wrap +msgid "B<pb=>I<pb>" +msgstr "B<pb=>I<pb>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1477 +msgid "" +"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; " +"the default is 2." +msgstr "" +"Specifică numărul de biți de poziție. Minimul este 0 și maximul este 4; " +"implicit este 2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1484 +msgid "" +"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in " +"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is " +"often a good choice when there's no better guess." +msgstr "" +"I<Pb> afectează ce fel de aliniere în datele necomprimate este presupusă în " +"general. Valoarea implicită înseamnă alinierea pe patru octeți " +"(2^I<pb>=2^2=4), care este adesea o alegere bună atunci când nu există o " +"ipoteză mai bună." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1498 +msgid "" +"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file " +"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-" +"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression " +"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is " +"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice." +msgstr "" +"Când alinierea este cunoscută, definirea lui I<pb> în mod corespunzător " +"poate reduce puțin dimensiunea fișierului. De exemplu, cu fișierele text cu " +"aliniere pe un octet (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), definirea B<pb=0> poate " +"îmbunătăți ușor comprimarea. Pentru textul UTF-16, B<pb=1> este o alegere " +"bună. Dacă alinierea este un număr impar, cum ar fi 3 octeți, B<pb=0> ar " +"putea fi cea mai bună alegere." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1506 +msgid "" +"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, " +"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth " +"taking into account when designing file formats that are likely to be often " +"compressed with LZMA1 or LZMA2." +msgstr "" +"Chiar dacă alinierea presupusă poate fi ajustată cu I<pb> și I<lp>, LZMA1 și " +"LZMA2 încă favorizează ușor alinierea pe 16 octeți. Ar putea fi demn de " +"luat în considerare atunci când proiectați formate de fișiere care pot fi " +"adesea comprimate cu LZMA1 sau LZMA2." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1506 +#, no-wrap +msgid "B<mf=>I<mf>" +msgstr "B<mf=>I<mf>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1521 +msgid "" +"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and " +"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary " +"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, " +"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>." +msgstr "" +"Căutarea potrivirilor are un efect major asupra vitezei codificatorului, " +"utilizării memoriei și raportului de comprimare. De obicei, găsitorii de " +"potriviri din lanțul sumelor de control sunt mai rapizi decât găsitorii de " +"potriviri din arborele binar. Valoarea implicită depinde de I<prestabilit>: " +"0 folosește B<hc3>, 1\\(en3 folosește B<hc4>, iar restul folosește B<bt4>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1527 +msgid "" +"The following match finders are supported. The memory usage formulas below " +"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a " +"power of two." +msgstr "" +"Sunt acceptate următoarele opțiuni de căutare de potriviri. Formulele de " +"utilizare a memoriei de mai jos sunt aproximări estimative, care se apropie " +"cel mai mult de realitate atunci când I<dict> este o putere a lui doi." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1528 +#, no-wrap +msgid "B<hc3>" +msgstr "B<hc3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1531 +msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" +msgstr "Lanț de sumă de control, cu suma de control de 2 și 3 octeți" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584 +msgid "Minimum value for I<nice>: 3" +msgstr "Valoarea minimă pentru I<nice>: 3" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586 +#: ../src/xz/xz.1:1605 +msgid "Memory usage:" +msgstr "Utilizarea memoriei:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1542 +msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" +msgstr "I<dict> * 7.5 (dacă I<dict> E<lt>= 16 Mio);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1547 +msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" +msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (dacă I<dict> E<gt> 16 Mio)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1547 +#, no-wrap +msgid "B<hc4>" +msgstr "B<hc4>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1550 +msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" +msgstr "Lanț de sumă de control, cu suma de control de 2, 3 și 4 octeți" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603 +msgid "Minimum value for I<nice>: 4" +msgstr "Valoarea minimă pentru I<nice>: 4" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1561 +msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" +msgstr "I<dict> * 7.5 (dacă I<dict> E<lt>= 32 Mio);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1566 +msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" +msgstr "I<dict> * 6.5 (dacă I<dict> E<gt> 32 Mio)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1566 +#, no-wrap +msgid "B<bt2>" +msgstr "B<bt2>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1569 +msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" +msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2 octeți" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1573 +msgid "Minimum value for I<nice>: 2" +msgstr "Valoarea minimă pentru I<nice>: 2" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1577 +msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5" +msgstr "Utilizarea memoriei: I<dict> * 9.5" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1577 +#, no-wrap +msgid "B<bt3>" +msgstr "B<bt3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1580 +msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" +msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2 și 3 octeți" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1591 +msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" +msgstr "I<dict> * 11.5 (dacă I<dict> E<lt>= 16 Mio);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1596 +msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" +msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (dacă I<dict> E<gt> 16 Mio)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1596 +#, no-wrap +msgid "B<bt4>" +msgstr "B<bt4>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1599 +msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" +msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2, 3 și 4 octeți" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1610 +msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" +msgstr "I<dict> * 11.5 (dacă I<dict> E<lt>= 32 Mio);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1615 +msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" +msgstr "I<dict> * 10.5 (dacă I<dict> E<gt> 32 Mio)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1616 +#, no-wrap +msgid "B<mode=>I<mode>" +msgstr "B<mode=>I<mod>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1637 +msgid "" +"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the " +"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is " +"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9." +msgstr "" +"Comprimarea I<mod> specifică metoda de analiză a datelor produse de " +"găsitorul de potriviri. I<Modurile> acceptate sunt B<fast>(rapid) și " +"B<normal>. Valoarea implicită este B<fast> pentru I<prestabiliri> 0\\(en3 " +"și B<normal> pentru I<prestabiliri> 4\\(en9." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1646 +msgid "" +"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with " +"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do." +msgstr "" +"De obicei, B<fast> este folosit cu instrumentele de căutare de potriviri ale " +"lanțului de sume de control, și B<normal> cu instrumentele de căutare de " +"potriviri din arborele binar. Aceasta este și ceea ce fac I<prestabiririle>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1646 +#, no-wrap +msgid "B<nice=>I<nice>" +msgstr "B<nice=>I<nice>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1653 +msgid "" +"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of " +"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly " +"better matches." +msgstr "" +"Specifică ceea ce este considerat a fi o lungime bună(nice) pentru o " +"potrivire. Odată ce este găsită o potrivire de cel puțin I<nice> octeți, " +"algoritmul nu mai caută după potriviri posibile mai bune." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1660 +msgid "" +"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better " +"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the " +"I<preset>." +msgstr "" +"I<Nice> poate fi de 2\\(en273 octeți. Valorile mai mari tind să ofere un " +"raport de comprimare mai bun în detrimentul vitezei. Valoarea implicită " +"depinde de I<prestabilit>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1660 +#, no-wrap +msgid "B<depth=>I<depth>" +msgstr "B<depth=>I<adâncimea>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1670 +msgid "" +"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the " +"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable " +"I<depth> from I<mf> and I<nice>." +msgstr "" +"Specifică adâncimea maximă de căutare în găsitorul de potriviri. Valoarea " +"implicită este valoarea specială de 0, ceea ce face ca instrumentul de " +"comprimare să determine o I<adâncime> rezonabilă pornind de la valorile " +"I<mf> și I<nice>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1681 +msgid "" +"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary " +"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely " +"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are " +"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." +msgstr "" +"I<Adâncimea> rezonabilă pentru lanțuri de sumă de control este 4\\(en100 și " +"16\\(en1000 pentru arbori binari. Folosirea unor valori foarte mari pentru " +"I<adâncime> poate face codificatorul extrem de lent cu unele fișiere. " +"Evitați să stabiliți I<adâncimea> la valori peste 1000, cu excepția cazului " +"în care sunteți pregătit să întrerupeți comprimarea în cazul în care durează " +"prea mult." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1692 +msgid "" +"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary " +"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>." +msgstr "" +"La decodificarea fluxurilor brute (B<--format=raw>), LZMA2 are nevoie doar " +"de I<dimensiunea> dicționarului. LZMA1 are nevoie de asemenea de I<lc>, " +"I<lp> și I<pb>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1692 +#, no-wrap +msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--x86>[B<=>I<opțiuni>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1695 +#, no-wrap +msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--arm>[B<=>I<opțiuni>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1697 +#, no-wrap +msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<opțiuni>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1699 +#, no-wrap +msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--arm64>[B<=>I<opțiuni>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1701 +#, no-wrap +msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<opțiuni>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1703 +#, no-wrap +msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--ia64>[B<=>I<opțiuni>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1705 +#, no-wrap +msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--sparc>[B<=>I<opțiuni>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1711 +msgid "" +"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can " +"be used only as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "" +"Adaugă un filtru de ramură/apel/salt (branch/call/jump ⟶ „BCJ”) la lanțul de " +"filtre. Aceste filtre pot fi utilizate numai ca un filtru care nu este " +"ultimul din lanțul de filtrare." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1725 +msgid "" +"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their " +"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it " +"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller " +"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter " +"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the " +"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an " +"insignificant amount of memory." +msgstr "" +"Un filtru BCJ convertește adresele relative din codul mașinii în omoloagele " +"lor absolute. Acest lucru nu modifică dimensiunea datelor, dar crește " +"redundanța, ceea ce poate ajuta LZMA2 să producă fișier B<.xz> cu 0\\(en15\\ " +"% mai mic. Filtrele BCJ sunt întotdeauna reversibile, deci folosind un " +"filtru BCJ pentru tipul greșit de date nu provoacă nicio pierdere de date, " +"deși poate înrăutăți puțin raportul de comprimare. Filtrele BCJ sunt foarte " +"rapide și folosesc o cantitate nesemnificativă de memorie." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1728 +msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" +msgstr "" +"Aceste filtre BCJ au probleme cunoscute legate de raportul de comprimare:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1735 +msgid "" +"Some types of files containing executable code (for example, object files, " +"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the " +"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the " +"address conversion, which will make the compression worse with these files." +msgstr "" +"Unele tipuri de fișiere care conțin cod executabil (de exemplu, fișiere " +"obiect, biblioteci statice și module de kernel Linux) au adresele din " +"instrucțiuni completate cu valori de umplere. Aceste filtre BCJ vor face în " +"continuare conversia adresei, ceea ce va înrăutăți comprimarea cu aceste " +"fișiere." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1745 +msgid "" +"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the " +"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there " +"are similar or even identical executables then filtering will likely make " +"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-" +"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to " +"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." +msgstr "" +"Dacă pe o arhivă este aplicat un filtru BCJ, este posibil ca raportul de " +"comprimare să fie mai rău decât la neutilizarea unui filtru BCJ. De " +"exemplu, dacă există executabile similare sau chiar identice, filtrarea va " +"face probabil fișierele mai puțin asemănătoare și astfel comprimarea este " +"mai proastă. Conținutul fișierelor neexecutabile din aceeași arhivă poate " +"conta și el. În practică, trebuie să încercați cu și fără filtru BCJ pentru " +"a vedea care rezultat este mai bun în fiecare situație." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1750 +msgid "" +"Different instruction sets have different alignment: the executable file " +"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the " +"filter work." +msgstr "" +"Seturi de instrucțiuni diferite au o aliniere diferită: fișierul executabil " +"trebuie aliniat la un multiplu al acestei valori în datele de intrare pentru " +"ca filtrul să funcționeze." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Filter" +msgstr "Filtru" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Alignment" +msgstr "Aliniere" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Notes" +msgstr "Note" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1758 +#, no-wrap +msgid "x86" +msgstr "x86" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1758 +#, no-wrap +msgid "32-bit or 64-bit x86" +msgstr "" +"x86 pe 32 de biți\n" +";;sau 64 de biți" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1759 +#, no-wrap +msgid "ARM" +msgstr "ARM" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1760 +#, no-wrap +msgid "ARM-Thumb" +msgstr "ARM-Thumb" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1761 +#, no-wrap +msgid "ARM64" +msgstr "ARM64" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1761 +#, no-wrap +msgid "4096-byte alignment is best" +msgstr "" +"alinierea pe 4096-octeți\n" +";;este cea mai bună" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1762 +#, no-wrap +msgid "PowerPC" +msgstr "PowerPC" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1762 +#, no-wrap +msgid "Big endian only" +msgstr "Doar big endian" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "IA-64" +msgstr "IA-64" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "16" +msgstr "16" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "Itanium" +msgstr "Itanium" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1764 +#, no-wrap +msgid "SPARC" +msgstr "SPARC" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1781 +msgid "" +"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the " +"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to " +"match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 " +"filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 " +"(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to " +"LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables." +msgstr "" +"Deoarece datele filtrate prin BCJ sunt de obicei comprimate cu LZMA2, " +"raportul de comprimare poate fi ușor îmbunătățit dacă opțiunile LZMA2 sunt " +"definite pentru a se potrivi cu alinierea filtrului BCJ selectat. De " +"exemplu, cu filtrul IA-64, este bine să stabiliți B<pb=4> sau chiar B<pb=4," +"lp=4,lc=0> cu LZMA2 (2^4=16). Filtrul x86 este o excepție; de obicei, este " +"bine să rămână la alinierea implicită de patru octeți a LZMA2 atunci când se " +"comprimă executabile x86." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1784 +msgid "All BCJ filters support the same I<options>:" +msgstr "Toate filtrele BCJ acceptă același I<opțiuni>:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1785 +#, no-wrap +msgid "B<start=>I<offset>" +msgstr "B<start=>I<poziție>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1799 +msgid "" +"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative " +"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment " +"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the " +"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful." +msgstr "" +"Specifică I<poziția> de pornire care este utilizată la conversia între " +"adresele relative și absolute. I<Poziția> trebuie să fie un multiplu al " +"alinierii filtrului (consultați tabelul de mai sus). Valoarea implicită " +"este zero. În practică, valoarea implicită este bună; specificarea unei " +"I<poziții> personalizate nu este aproape niciodată utilă." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1800 +#, no-wrap +msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--delta>[B<=>I<opțiuni>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1805 +msgid "" +"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used " +"as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "" +"Adaugă filtrul Delta în lanțul de filtrare. Filtrul Delta poate fi folosit " +"doar ca un filtru care nu este ultimul în lanțul de filtrare." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1814 +msgid "" +"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be " +"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or " +"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give " +"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially " +"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)." +msgstr "" +"În prezent, este acceptat doar calculul delta simplu de octeți. Poate fi " +"util la comprimarea, de exemplu, a imaginilor bitmap necomprimate sau a " +"sunetului PCM necomprimat. Cu toate acestea, algoritmii cu scop special pot " +"da rezultate semnificativ mai bune decât Delta + LZMA2. Acest lucru este " +"valabil mai ales în cazul audio, care se comprimă mai repede și mai bine, de " +"exemplu, cu B<flac>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1817 +msgid "Supported I<options>:" +msgstr "I<Opțiuni> acceptate:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1818 +#, no-wrap +msgid "B<dist=>I<distance>" +msgstr "B<dist=>I<distanța>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1826 +msgid "" +"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must " +"be 1\\(en256. The default is 1." +msgstr "" +"Specifică I<distanța> calculului delta în octeți. I<Distanța> trebuie să " +"fie 1\\(en256. Valoarea implicită este 1." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1831 +msgid "" +"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " +"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." +msgstr "" +"De exemplu, cu B<dist=2> și intrare de opt octeți: A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " +"ieșirea va fi: A1 B1 01 02 01 02 01 02." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1833 +#, no-wrap +msgid "Other options" +msgstr "Alte opțiuni" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83 +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1841 +msgid "" +"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. " +"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning " +"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." +msgstr "" +"Suprimă avertismentele și notificările. Specificați acest lucru de două ori " +"pentru a suprima și erorile. Această opțiune nu are niciun efect asupra " +"stării de ieșire. Adică, chiar dacă o avertizare a fost suprimată, starea " +"de ieșire pentru a indica o avertizare este încă utilizată." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1841 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1850 +msgid "" +"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will " +"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even " +"more verbose output." +msgstr "" +"Oferă informații detaliate. Dacă ieșirea de eroare standard este conectată " +"la un terminal, B<xz> va afișa un indicator de progres. Specificarea " +"opțiunii B<--verbose> de două ori, va avea ca rezultat oferirea de " +"informații și mai detaliate." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1852 +msgid "The progress indicator shows the following information:" +msgstr "Indicatorul de progres afișează următoarele informații:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1857 +msgid "" +"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That " +"is, the percentage cannot be shown in pipes." +msgstr "" +"Procentul de completare este afișat dacă se cunoaște dimensiunea fișierului " +"de intrare. Adică, procentul nu poate fi afișat la procesarea fișierului " +"prin conducte(pipe)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1860 +msgid "" +"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed " +"(decompressing)." +msgstr "" +"Cantitatea de date comprimate produse (comprimare) sau consumate " +"(decomprimare)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1863 +msgid "" +"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced " +"(decompressing)." +msgstr "" +"Cantitatea de date necomprimate consumate (comprimare) sau produse " +"(decomprimare)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1867 +msgid "" +"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed " +"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." +msgstr "" +"Raportul de comprimare, care se calculează împărțind cantitatea de date " +"comprimate procesate până acum la cantitatea de date necomprimate procesate " +"până acum." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1874 +msgid "" +"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of " +"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per " +"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started " +"processing the file." +msgstr "" +"Viteza de comprimare sau decomprimare. Aceasta este măsurată drept " +"cantitatea de date necomprimate consumate (comprimare) sau produse " +"(decomprimare) pe secundă. Este afișată după ce au trecut câteva secunde de " +"când B<xz> a început procesarea fișierului." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1876 +msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." +msgstr "Timpul scurs în format M:SS sau H:MM:SS." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1884 +msgid "" +"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is " +"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started " +"processing the file. The time is shown in a less precise format which never " +"has any colons, for example, 2 min 30 s." +msgstr "" +"Timpul rămas estimat este afișat numai atunci când dimensiunea fișierului de " +"intrare este cunoscută și au trecut deja câteva secunde de când B<xz> a " +"început procesarea fișierului. Ora este afișată într-un format mai puțin " +"precis, care nu are niciodată două puncte, de exemplu, 2 min 30 s." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1899 +msgid "" +"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print " +"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and " +"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error " +"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are " +"included only when the operation took at least a few seconds. If the " +"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the " +"completion percentage is printed if the size of the input file is known." +msgstr "" +"Când ieșirea de eroare standard nu este un terminal, B<--verbose> va face " +"B<xz> să imprime numele fișierului, dimensiunea comprimată, dimensiunea " +"necomprimată, raportul de comprimare și, eventual, de asemenea, viteza și " +"timpul scurs pe o singură linie la ieșirea de eroare standard după " +"comprimarea sau decomprimarea fișierului. Viteza și timpul scurs sunt " +"incluse numai atunci când operațiunea a durat cel puțin câteva secunde. " +"Dacă operațiunea nu s-a încheiat, de exemplu, din cauza întreruperii din " +"partea utilizatorului, se imprimă și procentul de completare dacă se " +"cunoaște dimensiunea fișierului de intrare." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89 +#, no-wrap +msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" +msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1909 +msgid "" +"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was " +"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--" +"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not " +"alter the exit status." +msgstr "" +"Nu comută starea de ieșire la 2 chiar dacă a fost detectată o condiție care " +"merită avertizată. Această opțiune nu afectează nivelul de detaliere al " +"informațiilor, astfel încât atât B<--quiet> cât și B<--no-warn> trebuie " +"folosite pentru a nu afișa avertismente și pentru a nu modifica starea de " +"ieșire." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1909 +#, no-wrap +msgid "B<--robot>" +msgstr "B<--robot>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1921 +msgid "" +"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease " +"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be " +"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant " +"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for " +"details." +msgstr "" +"Afișează mesajele într-un format care poate fi analizat de mașină. Acest " +"lucru are scopul de a ușura scrierea interfețelor în care se dorește să se " +"folosească B<xz> în loc de liblzma, ceea ce poate fi cazul cu diferite " +"scripturi. Ieșirea cu această opțiune activată este menită să fie stabilă " +"în toate versiunile B<xz>. Consultați secțiunea B<MOD ROBOT> pentru detalii." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1921 +#, no-wrap +msgid "B<--info-memory>" +msgstr "B<--info-memory>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1928 +msgid "" +"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how " +"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage " +"limits for compression and decompression, and exit successfully." +msgstr "" +"Afișează, într-un format care poate fi citit de om, câtă memorie fizică " +"(RAM) și câte fire de execuție de procesor B<xz> crede că are sistemul și " +"limitele de utilizare a memoriei pentru comprimare și decomprimare și iese " +"cu succes." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1932 +msgid "" +"Display a help message describing the most commonly used options, and exit " +"successfully." +msgstr "" +"Afișează un mesaj de ajutor care descrie opțiunile cele mai frecvent " +"utilizate și iese cu succes." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1932 +#, no-wrap +msgid "B<-H>, B<--long-help>" +msgstr "B<-H>, B<--long-help>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1937 +msgid "" +"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit " +"successfully" +msgstr "" +"Afișează un mesaj de ajutor care descrie toate caracteristicile B<xz> și " +"iese cu succes" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1946 +msgid "" +"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. " +"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." +msgstr "" +"Afișează numărul versiunii B<xz> și liblzma într-un format care poate fi " +"citit de om. Pentru a obține rezultate analizabile de mașină, specificați " +"B<--robot> înainte de B<--version>." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:1947 +#, no-wrap +msgid "ROBOT MODE" +msgstr "MOD ROBOT" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1963 +msgid "" +"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output " +"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is " +"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. " +"It will be supported for compression and decompression in the future." +msgstr "" +"Modul robot este activat cu opțiunea B<--robot>. Face ieșirea lui B<xz> mai " +"ușor de analizat de către alte programe. În prezent, opțiunea B<--robot> " +"este acceptată numai împreună cu opțiunile B<--version>, B<--info-memory> și " +"B<--list>. Va fi acceptată pentru comprimare și decomprimare în viitor." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1964 +#, no-wrap +msgid "Version" +msgstr "Versiunea" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1969 +msgid "" +"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in " +"the following format:" +msgstr "" +"B<xz --robot --version> va afișa numărul versiunii B<xz> și liblzma în " +"următorul format:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1971 +msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" +msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1973 +msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" +msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1973 +#, no-wrap +msgid "I<X>" +msgstr "I<X>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1976 +msgid "Major version." +msgstr "Versiunea majoră." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1976 +#, no-wrap +msgid "I<YYY>" +msgstr "I<YYY>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1981 +msgid "" +"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta " +"versions." +msgstr "" +"Versiunea minoră. Numerele pare sunt prezente în versiunile stabile. " +"Numerele impare sunt prezente în versiunile alfa sau beta." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1981 +#, no-wrap +msgid "I<ZZZ>" +msgstr "I<ZZZ>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1985 +msgid "" +"Patch level for stable releases or just a counter for development releases." +msgstr "" +"Nivelul de plasture(patch) pentru versiunile stabile sau doar un contor " +"pentru versiunile de dezvoltare." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1985 +#, no-wrap +msgid "I<S>" +msgstr "I<S>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1993 +msgid "" +"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 " +"when I<YYY> is even." +msgstr "" +"Stabilitate. 0 este alfa, 1 este beta și 2 este stabil. I<S> trebuie să " +"fie întotdeauna 2 atunci când I<AAA> este par." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1998 +msgid "" +"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the " +"same XZ Utils release." +msgstr "" +"I<XYYYZZZS> sunt aceleași pe ambele linii dacă B<xz> și liblzma sunt din " +"aceeași versiune XZ Utils." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2004 +msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." +msgstr "Exemple: 4.999.9beta este B<49990091> și 5.0.0 este B<50000002>." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2005 +#, no-wrap +msgid "Memory limit information" +msgstr "Informații privind limita memoriei" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2008 +msgid "" +"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated " +"columns:" +msgstr "" +"B<xz --robot --info-memory> afișează o singură linie cu multiple coloane " +"separate prin tabulatoare:" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2008 +#, no-wrap +msgid "1." +msgstr "1." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2010 +msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes." +msgstr "Cantitatea totală de memorie fizică (RAM) în octeți." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162 +#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285 +#, no-wrap +msgid "2." +msgstr "2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2017 +msgid "" +"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A " +"special value of B<0> indicates the default setting which for single-" +"threaded mode is the same as no limit." +msgstr "" +"Limita de utilizare a memoriei pentru comprimare în octeți (B<--memlimit-" +"compress>). O valoare specială de B<0> indică configurarea implicită, care " +"pentru modul cu un singur fir este la fel ca fără limită." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164 +#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287 +#, no-wrap +msgid "3." +msgstr "3." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2024 +msgid "" +"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A " +"special value of B<0> indicates the default setting which for single-" +"threaded mode is the same as no limit." +msgstr "" +"Limita de utilizare a memoriei pentru decomprimare în octeți (B<--memlimit-" +"decompress>). O valoare specială de B<0> indică configurarea implicită, " +"care pentru modul cu un singur fir este la fel ca fără limită." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166 +#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289 +#, no-wrap +msgid "4." +msgstr "4." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2036 +msgid "" +"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in " +"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-" +"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been " +"specified explicitly. This is also never greater than the value in the " +"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-" +"decompress>." +msgstr "" +"Începând cu B<xz> 5.3.4alpha: Utilizarea memoriei pentru decomprimarea cu " +"mai multe fire în octeți (B<--memlimit-mt-decompress>). Acesta nu este " +"niciodată zero, deoarece o valoare implicită specifică sistemului afișată în " +"coloana 5 este utilizată dacă nu a fost specificată în mod explicit nicio " +"limită. De asemenea, aceasta nu este niciodată mai mare decât valoarea din " +"coloana 3, chiar dacă a fost specificată o valoare mai mare cu B<--memlimit-" +"mt-decompress>." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168 +#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291 +#, no-wrap +msgid "5." +msgstr "5." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2048 +msgid "" +"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is " +"used to limit the number of threads when compressing with an automatic " +"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been " +"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value " +"for B<--memlimit-mt-decompress>." +msgstr "" +"Începând cu B<xz> 5.3.4alpha: o limită implicită de utilizare a memoriei " +"specifică sistemului, care este utilizată pentru a limita numărul de fire de " +"execuție atunci când se comprimă cu un număr automat de fire de execuție " +"(B<--threads=0>) și nicio limită de utilizare a memoriei nu fost specificată " +"cu (B<--memlimit-compress>). Aceasta este, de asemenea, utilizată ca " +"valoare implicită pentru B<--memlimit-mt-decompress>." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170 +#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293 +#, no-wrap +msgid "6." +msgstr "6." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2053 +msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads." +msgstr "" +"Începând cu B<xz> 5.3.4alpha: numărul de fire de execuție de procesor " +"disponibile." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2057 +msgid "" +"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more " +"columns, but never more than a single line." +msgstr "" +"În viitor, rezultatul B<xz --robot --info-memory> poate avea mai multe " +"coloane, dar niciodată mai mult de o singură linie." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2058 +#, no-wrap +msgid "List mode" +msgstr "Modul listă" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2063 +msgid "" +"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every " +"line has a string that indicates the type of the information found on that " +"line:" +msgstr "" +"B<xz --robot --list> utilizează o ieșire separată de tabulatori. Prima " +"coloană a fiecărei linii are un șir care indică tipul de informații găsite " +"pe acea linie:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2063 +#, no-wrap +msgid "B<name>" +msgstr "B<name>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2067 +msgid "" +"This is always the first line when starting to list a file. The second " +"column on the line is the filename." +msgstr "" +"Aceasta este întotdeauna prima linie când începe să se listeze un fișier. A " +"doua coloană de pe linie este numele fișierului." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2067 +#, no-wrap +msgid "B<file>" +msgstr "B<file>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2075 +msgid "" +"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is " +"always printed after the B<name> line." +msgstr "" +"Această linie conține informații generale despre fișierul B<.xz>. Această " +"linie este întotdeauna tipărită după linia B<name>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2075 +#, no-wrap +msgid "B<stream>" +msgstr "B<stream>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2085 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " +"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file." +msgstr "" +"Acest tip de linie este utilizat numai atunci când a fost specificată " +"opțiunea B<--verbose>. Există tot atâtea linii B<stream> câte fluxuri " +"există în fișierul B<.xz>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2085 +#, no-wrap +msgid "B<block>" +msgstr "B<block>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2100 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " +"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> " +"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not " +"interleaved." +msgstr "" +"Acest tip de linie este utilizat numai atunci când a fost specificată " +"opțiunea B<--verbose>. Există tot atâtea linii B<block> câte blocuri există " +"în fișierul B<.xz>. Liniile B<block> sunt afișate după toate liniile " +"B<stream>; tipurile diferite de linii nu sunt intercalate." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2100 +#, no-wrap +msgid "B<summary>" +msgstr "B<summary>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2115 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This " +"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the " +"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file." +msgstr "" +"Acest tip de linie este folosit numai atunci când opțiunea B<--verbose> a " +"fost specificată de două ori. Această linie este afișată după toate liniile " +"B<block>. Ca și linia B<file>, linia B<summary> conține informații generale " +"despre fișierul B<.xz>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2115 +#, no-wrap +msgid "B<totals>" +msgstr "B<totals>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2119 +msgid "" +"This line is always the very last line of the list output. It shows the " +"total counts and sizes." +msgstr "" +"Această linie este întotdeauna ultima linie din lista afișată la ieșire. " +"Aceasta arată numărul total și dimensiunile." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2123 +msgid "The columns of the B<file> lines:" +msgstr "Coloanele din liniile B<file>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2127 +msgid "Number of streams in the file" +msgstr "Numărul de fluxuri din fișier" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2129 +msgid "Total number of blocks in the stream(s)" +msgstr "Numărul total de blocuri din fluxuri" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2131 +msgid "Compressed size of the file" +msgstr "Dimensiunea comprimată a fișierului" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2133 +msgid "Uncompressed size of the file" +msgstr "Dimensiunea necomprimată a fișierului" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2139 +msgid "" +"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three " +"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." +msgstr "" +"Raportul de comprimare, de exemplu, B<0,123>. Dacă raportul este peste " +"9,999, în locul raportului sunt afișate trei liniuțe (B<--->)." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199 +#: ../src/xz/xz.1:2295 +#, no-wrap +msgid "7." +msgstr "7." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2152 +msgid "" +"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are " +"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and " +"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is " +"the Check ID as a decimal number (one or two digits)." +msgstr "" +"Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule. " +"Următoarele șiruri sunt utilizate pentru tipurile de verificare cunoscute: " +"B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> și B<SHA-256>. Pentru tipurile de verificări " +"necunoscute, se utilizează B<None->I<N>, unde I<N> este ID-ul de verificare " +"ca număr zecimal (una sau două cifre)." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201 +#: ../src/xz/xz.1:2298 +#, no-wrap +msgid "8." +msgstr "8." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2154 +msgid "Total size of stream padding in the file" +msgstr "Dimensiunea totală a umpluturii fluxului din fișier" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2160 +msgid "The columns of the B<stream> lines:" +msgstr "Coloanele din liniile B<stream>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2164 +msgid "Stream number (the first stream is 1)" +msgstr "Numărul fluxului (primul flux este 1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2166 +msgid "Number of blocks in the stream" +msgstr "Numărul de blocuri din flux" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2168 +msgid "Compressed start offset" +msgstr "Poziția de pornire a comprimării" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2170 +msgid "Uncompressed start offset" +msgstr "Poziția de pornire a decomprimării" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2172 +msgid "Compressed size (does not include stream padding)" +msgstr "Dimensiune comprimată (nu include umplutura fluxului)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293 +msgid "Uncompressed size" +msgstr "Dimensiune necomprimată" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205 +msgid "Compression ratio" +msgstr "Raport de comprimare" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300 +#, no-wrap +msgid "9." +msgstr "9." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207 +msgid "Name of the integrity check" +msgstr "Numele verificării de integritate" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316 +#, no-wrap +msgid "10." +msgstr "10." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2180 +msgid "Size of stream padding" +msgstr "Dimensiunea umpluturii fluxului" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2186 +msgid "The columns of the B<block> lines:" +msgstr "Coloanele din liniile B<block>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2190 +msgid "Number of the stream containing this block" +msgstr "Numărul fluxului care conține acest bloc" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2193 +msgid "" +"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" +msgstr "Numărul blocului în raport cu începutul fluxului (primul bloc este 1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2195 +msgid "Block number relative to the beginning of the file" +msgstr "Numărul blocului în raport cu începutul fișierului" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2197 +msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" +msgstr "Poziția de pornire a comprimării în raport cu începutul fișierului" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2199 +msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" +msgstr "Poziția de pornire necomprimată în raport cu începutul fișierului" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2201 +msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" +msgstr "Dimensiunea totală comprimată a blocului (include antetele)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2219 +msgid "" +"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " +"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because " +"getting this information requires many seeks and can thus be slow:" +msgstr "" +"Dacă opțiunea B<--verbose> a fost specificată de două ori, coloane " +"suplimentare sunt incluse pe liniile B<block>. Acestea nu sunt afișate cu o " +"singură specificare a opțiunii B<--verbose>, deoarece obținerea acestor " +"informații necesită multe căutări și, prin urmare, poate fi lentă:" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321 +#, no-wrap +msgid "11." +msgstr "11." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2223 +msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" +msgstr "Valoarea verificării integrității în hexazecimal" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331 +#, no-wrap +msgid "12." +msgstr "12." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2225 +msgid "Block header size" +msgstr "Dimensiunea antetului blocului" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2225 +#, no-wrap +msgid "13." +msgstr "13." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2235 +msgid "" +"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> " +"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash " +"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be " +"added to the end of the string in the future." +msgstr "" +"Indicatori de bloc: B<c> indică faptul că este prezentă dimensiunea " +"comprimată, iar B<u> indică faptul că este prezentă dimensiunea " +"necomprimată. Dacă indicatorul nu este determinat, este afișată o liniuță " +"(B<->) pentru a menține lungimea șirului fixă. Pot fi adăugate noi " +"indicatoare la sfârșitul șirului, în viitor." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2235 +#, no-wrap +msgid "14." +msgstr "14." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2238 +msgid "" +"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block " +"header, block padding, and check fields)" +msgstr "" +"Dimensiunea datelor comprimate reale din bloc (acest lucru exclude antetul " +"blocului, umplutura blocului și câmpurile de verificare)" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2238 +#, no-wrap +msgid "15." +msgstr "15." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2243 +msgid "" +"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this " +"B<xz> version" +msgstr "" +"Cantitatea de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima acest bloc cu " +"această versiune B<xz>" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2243 +#, no-wrap +msgid "16." +msgstr "16." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2250 +msgid "" +"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot " +"be known, because only the options that are needed for decompression are " +"stored in the B<.xz> headers." +msgstr "" +"Lanț de filtrare. Rețineți că majoritatea opțiunilor utilizate în timpul " +"comprimării nu pot fi cunoscute, deoarece doar opțiunile necesare pentru " +"decomprimare sunt stocate în anteturile B<.xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2256 +msgid "The columns of the B<summary> lines:" +msgstr "Coloanele din liniile B<summary>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2263 +msgid "" +"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> " +"version" +msgstr "" +"Cantitatea de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima acest fișier " +"cu această versiune B<xz>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327 +msgid "" +"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size " +"and uncompressed size stored in them" +msgstr "" +"B<yes> sau B<no> indicând dacă toate antetele blocurilor au atât dimensiunea " +"comprimată, cât și dimensiunea necomprimată stocate în ele" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331 +msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>" +msgstr "I<Începând cu> B<xz> I<5.1.2alpha:>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335 +msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file" +msgstr "Versiunea B<xz> minimă necesară pentru a decomprima fișierul" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2283 +msgid "The columns of the B<totals> line:" +msgstr "Coloanele din linia B<totals>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2287 +msgid "Number of streams" +msgstr "Numărul de fluxuri" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2289 +msgid "Number of blocks" +msgstr "Numărul de blocuri" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2291 +msgid "Compressed size" +msgstr "Dimensiunea comprimată" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2295 +msgid "Average compression ratio" +msgstr "Raportul mediu de comprimare" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2298 +msgid "" +"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" +msgstr "" +"Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule, care au " +"fost prezente în fișiere" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2300 +msgid "Stream padding size" +msgstr "Dimensiunea umpluturii fluxului" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2306 +msgid "" +"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the " +"same as on B<file> lines." +msgstr "" +"Numărul de fișiere. Aceasta este aici pentru a păstra ordinea coloanelor " +"anterioare la fel ca pe liniile B<file>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2314 +msgid "" +"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " +"B<totals> line:" +msgstr "" +"Dacă opțiunea B<--verbose> a fost specificată de două ori, pe linia " +"B<totals> sunt incluse coloane suplimentare:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2321 +msgid "" +"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with " +"this B<xz> version" +msgstr "" +"Cantitatea maximă de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima " +"fișierele cu această versiune B<xz>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2341 +msgid "" +"Future versions may add new line types and new columns can be added to the " +"existing line types, but the existing columns won't be changed." +msgstr "" +"Versiunile viitoare pot adăuga noi tipuri de linii și pot fi adăugate " +"coloane noi la tipurile de linii existente, dar coloanele existente nu vor " +"fi modificate." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "STARE DE IEȘIRE" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45 +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +msgid "All is good." +msgstr "Totul este bine." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 +msgid "An error occurred." +msgstr "A apărut o eroare." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2349 +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2353 +msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." +msgstr "" +"A apărut ceva care merită să fie avertizat, dar nu au apărut erori reale." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2356 +msgid "" +"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the " +"exit status." +msgstr "" +"Notificările (nu avertismentele sau erorile) afișate la ieșirea de eroare " +"standard nu afectează starea de ieșire." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "VARIABILE DE MEDIU" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2370 +msgid "" +"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables " +"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from " +"the command line. Note that only options are parsed from the environment " +"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with " +"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments." +msgstr "" +"B<xz> analizează liste de opțiuni separate prin spații din variabilele de " +"mediu B<XZ_DEFAULTS> și B<XZ_OPT>, în această ordine, înainte de a analiza " +"opțiunile din linia de comandă. Rețineți că numai opțiunile sunt analizate " +"din variabilele de mediu; toate non-opțiunile sunt ignorate în tăcere. " +"Analiza se face cu funcția B<getopt_long>(3) care este folosită și pentru " +"argumentele liniei de comandă." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2370 +#, no-wrap +msgid "B<XZ_DEFAULTS>" +msgstr "B<XZ_DEFAULTS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2379 +msgid "" +"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a " +"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by " +"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, " +"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>." +msgstr "" +"Opțiuni implicite specifice utilizatorului sau la nivelul întregului " +"sistem. De obicei, acest lucru este specificat într-un script de " +"inițializare shell pentru a activa limitatorul de utilizare a memoriei lui " +"B<xz> implicit. Excluzând scripturile de inițializare shell și cazurile " +"speciale similare, scripturile nu trebuie niciodată să modifice sau să " +"dezactiveze B<XZ_DEFAULTS>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2379 +#, no-wrap +msgid "B<XZ_OPT>" +msgstr "B<XZ_OPT>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2390 +msgid "" +"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the " +"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is " +"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):" +msgstr "" +"Acest lucru este pentru transmiterea opțiunilor către B<xz> atunci când nu " +"este posibil să definiți opțiunile direct în linia de comandă a B<xz>. " +"Acesta este cazul când B<xz> este rulat de un script sau de un instrument, " +"de exemplu, GNU B<tar>(1):" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2396 +#, no-wrap +msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" +msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2410 +msgid "" +"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default " +"compression options. It is still recommended to allow users to override " +"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may " +"use something like this:" +msgstr "" +"Scripturile pot folosi B<XZ_OPT>, de exemplu, pentru a configura opțiunile " +"implicite de comprimare specifice scriptului. Se recomandă totuși să se " +"permită utilizatorilor să înlocuiască B<XZ_OPT> dacă acest lucru este " +"rezonabil. De exemplu, în scripturile B<sh>(1) se poate folosi ceva de " +"genul acesta:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2417 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT>\n" +msgstr "" +"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT>\n" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2422 +#, no-wrap +msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" +msgstr "COMPATIBILITATE CU LZMA-UTILS" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2435 +msgid "" +"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, " +"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it " +"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing " +"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause " +"problems." +msgstr "" +"Sintaxa liniei de comandă a lui B<xz> este practic o super-colecție de " +"B<lzma>, B<unlzma> și B<lzcat> așa cum se găsește în LZMA Utils 4.32.x. În " +"cele mai multe cazuri, este posibil să înlocuiți LZMA Utils cu XZ Utils fără " +"a întrerupe scripturile existente. Există totuși unele incompatibilități, " +"care uneori pot cauza probleme." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2436 +#, no-wrap +msgid "Compression preset levels" +msgstr "Niveluri de comprimare prestabilite" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2443 +msgid "" +"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and " +"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are " +"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the " +"decompressor memory usage." +msgstr "" +"Numerotarea nivelurilor de comprimare prestabilite nu este identică în B<xz> " +"și LZMA Utils. Cea mai importantă diferență este modul în care dimensiunile " +"dicționarului sunt atribuite diferitelor niveluri prestabilite. Dimensiunea " +"dicționarului este aproximativ egală cu memoria utilizată la decomprimare." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "Level" +msgstr "Nivel" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "xz" +msgstr "xz" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 +#, no-wrap +msgid "LZMA Utils" +msgstr "LZMA Utils" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#, no-wrap +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2451 +#, no-wrap +msgid "64 KiB" +msgstr "64 KiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2453 +#, no-wrap +msgid "512 KiB" +msgstr "512 KiB" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2468 +msgid "" +"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but " +"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make " +"the difference even bigger:" +msgstr "" +"Diferențele de dimensiune a dicționarului afectează deasemenea cantitatea de " +"memorie utilizată la comprimare dar există și alte diferențe între LZMA " +"Utils și XZ Utils, care fac diferența și mai mare:" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "LZMA Utils 4.32.x" +msgstr "LZMA Utils 4.32.x" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478 +#, no-wrap +msgid "12 MiB" +msgstr "12 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2480 +#, no-wrap +msgid "26 MiB" +msgstr "26 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2481 +#, no-wrap +msgid "45 MiB" +msgstr "45 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "83 MiB" +msgstr "83 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "159 MiB" +msgstr "159 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "311 MiB" +msgstr "311 MiB" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2493 +msgid "" +"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is " +"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." +msgstr "" +"Nivelul prestabilit implicit în LZMA Utils este B<-7>, în timp ce în XZ " +"Utils este B<-6>, deci ambele folosesc un dicționar de 8Mio în mod implicit." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2494 +#, no-wrap +msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" +msgstr "Fișiere .lzma transmise în flux vs. netransmise în flux" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2504 +msgid "" +"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. " +"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to " +"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to " +"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method " +"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes." +msgstr "" +"Dimensiunea necomprimată a fișierului poate fi stocată în antetul B<.lzma>. " +"LZMA Utils face asta atunci când comprimă fișiere obișnuite. Alternativa " +"este să marcați că dimensiunea necomprimată este necunoscută și să folosiți " +"marcajul de sfârșit de încărcare pentru a indica unde ar trebui să se " +"oprească decomprimarea. LZMA Utils folosește această metodă atunci când " +"dimensiunea necomprimată nu este cunoscută, ceea ce este cazul, de exemplu, " +"când se folosesc conducte." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2525 +msgid "" +"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload " +"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload " +"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. " +"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> " +"decompressor in an embedded device might work only with files that have " +"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA " +"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." +msgstr "" +"B<xz> acceptă decomprimarea fișierelor B<.lzma> cu sau fără marcaj de " +"sfârșit de încărcare, dar toate fișierele B<.lzma> create de B<xz> vor " +"folosi marcajul de sfârșit de încărcare și vor avea dimensiunea necomprimată " +"marcată ca necunoscută în antetul B<.lzma>. Aceasta poate fi o problemă în " +"unele situații mai puțin frecvente. De exemplu, un instrument de " +"decomprimare B<.lzma> încorporat într-un dispozitiv poate funcționa numai cu " +"fișiere care au dimensiunea necomprimată cunoscută. Dacă întâmpinați " +"această problemă, trebuie să utilizați LZMA Utils sau LZMA SDK pentru a crea " +"fișiere B<.lzma> cu dimensiunea necomprimată cunoscută." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2526 +#, no-wrap +msgid "Unsupported .lzma files" +msgstr "Fișiere .lzma neacceptate" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2549 +msgid "" +"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. " +"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates " +"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> " +"is possible with B<xz> and with LZMA SDK." +msgstr "" +"Formatul B<.lzma> permite valori I<lc> de până la 8 și valori I<lp> de până " +"la 4. LZMA Utils poate decomprima fișiere cu orice I<lc> și I<lp>, dar " +"creează întotdeauna fișiere cu B<lc=3> și B<lp=0>. Crearea de fișiere cu " +"alte I<lc> și I<lp> este posibilă cu B<xz> și cu LZMA SDK." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2560 +msgid "" +"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of " +"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this " +"limitation, cannot be decompressed with B<xz>." +msgstr "" +"Implementarea filtrului LZMA1 în liblzma necesită ca suma I<lc> și I<lp> să " +"nu depășească 4. Altfel, fișierele B<.lzma>, care depășesc această " +"limitare, nu pot fi decomprimate cu B<xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2575 +msgid "" +"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of " +"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma " +"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> " +"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> " +"files." +msgstr "" +"LZMA Utils creează numai fișiere B<.lzma> care au o dimensiune de dicționar " +"de 2^I<n> (o putere de 2), dar acceptă fișiere cu orice dimensiune de " +"dicționar. liblzma acceptă numai fișierele B<.lzma> care au dimensiunea de " +"dicționar de 2^I<n> sau 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Acest lucru este pentru a " +"reduce numărul de „fals pozitiv” atunci când se detectează fișiere B<.lzma>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2580 +msgid "" +"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all " +"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." +msgstr "" +"Aceste limitări nu ar trebui să fie o problemă în practică, deoarece practic " +"toate fișierele B<.lzma> au fost comprimate cu opțiuni pe care liblzma le va " +"accepta." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2581 +#, no-wrap +msgid "Trailing garbage" +msgstr "Resturi rămase" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2591 +msgid "" +"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<." +"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA " +"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." +msgstr "" +"Când decomprimă, LZMA Utils ignoră în tăcere totul după primul flux B<." +"lzma>. În majoritatea situațiilor, aceasta este o eroare. Aceasta " +"înseamnă, de asemenea, că LZMA Utils nu acceptă decomprimarea fișierelor B<." +"lzma> concatenate." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2601 +msgid "" +"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the " +"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break " +"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." +msgstr "" +"Dacă au rămas date după primul flux B<.lzma>, B<xz> consideră că fișierul " +"este corupt, cu excepția cazului în care a fost utilizată opțiunea B<--" +"single-stream>. Acest lucru poate rupe scripturile obscure(scrise " +"deficitar) care presupun că resturile rămase sunt ignorate." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTE" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2604 +#, no-wrap +msgid "Compressed output may vary" +msgstr "Rezultatul comprimării poate varia" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2615 +msgid "" +"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file " +"may vary between XZ Utils versions even if compression options are " +"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better " +"compression) without affecting the file format. The output can vary even " +"between different builds of the same XZ Utils version, if different build " +"options are used." +msgstr "" +"Ieșirea exactă comprimată produsă din același fișier de intrare necomprimat " +"poate varia între versiunile XZ Utils, chiar dacă opțiunile de comprimare " +"sunt identice. Acest lucru se datorează faptului că instrumentul " +"codificator poate fi îmbunătățit (comprimare mai rapidă sau mai bună) fără a " +"afecta formatul fișierului. Ieșirea poate varia chiar și între compilările " +"diferite ale aceleiași versiuni XZ Utils, dacă sunt utilizate opțiuni " +"diferite de compilare." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2625 +msgid "" +"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting " +"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been " +"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of " +"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across " +"xz versions." +msgstr "" +"Cele de mai sus înseamnă că odată ce opțiunea B<--rsyncable> a fost " +"utilizată, fișierele rezultate nu vor fi neapărat sincronizate cu rsync " +"decât dacă atât fișierele vechi, cât și cele noi au fost comprimate cu " +"aceeași versiune xz. Această problemă poate fi remediată dacă o parte a " +"implementării codificatorului este înghețată pentru a menține stabilă " +"ieșirea „rsyncabilă” între versiunile xz." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2626 +#, no-wrap +msgid "Embedded .xz decompressors" +msgstr "Instrumente de decomprimare .xz încorporate" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2643 +msgid "" +"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't " +"necessarily support files created with integrity I<check> types other than " +"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use " +"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." +msgstr "" +"Implementările instrumentului de decomprimare B<.xz> încorporat, cum ar fi " +"XZ Embedded, nu acceptă neapărat fișiere create cu tipuri de I<verificare> a " +"integrității, altele decât B<none> și B<crc32>. Deoarece valoarea implicită " +"este B<--check=crc64>, trebuie să utilizați B<--check=none> sau B<--" +"check=crc32> atunci când creați fișiere pentru sistemele încorporate." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2653 +msgid "" +"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the " +"I<check> types, or at least are able to decompress the file without " +"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported." +msgstr "" +"În afara sistemelor încorporate, toate instrumentele de decomprimare în " +"format B<.xz> acceptă toate tipurile de I<verificare> sau cel puțin pot " +"decomprima fișierul fără a efectua verificarea integrității dacă acel tip de " +"I<verificare> nu este acceptat." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2656 +msgid "" +"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." +msgstr "" +"XZ Embedded acceptă filtre BCJ, dar numai cu poziție de pornire implicită." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2657 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLE" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2659 +#, no-wrap +msgid "Basics" +msgstr "Bazice" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2669 +msgid "" +"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level " +"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:" +msgstr "" +"Comprimă fișierul I<foo> în I<foo.xz> folosind nivelul de comprimare " +"implicit (B<-6>) și elimină fișierul I<foo> dacă comprimarea are succes:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2674 +#, no-wrap +msgid "CW<xz foo>\n" +msgstr "CW<xz foo>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2685 +msgid "" +"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if " +"decompression is successful:" +msgstr "" +"Decomprimă I<bar.xz> în I<bar> și nu elimină I<bar.xz> chiar dacă " +"decomprimarea este efectuată cu succes:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2690 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n" +msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2703 +msgid "" +"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is " +"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and " +"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" +msgstr "" +"Creează I<baz.tar.xz> cu nivelul prestabilit B<-4e> (B<-4 --extreme>), care " +"este mai lent decât nivelul prestabilit implicit B<-6>, dar necesită mai " +"puțină memorie pentru comprimare și decomprimare (48Mio și, respectiv, 5Mio):" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2708 +#, no-wrap +msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n" +msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2714 +msgid "" +"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard " +"output with a single command:" +msgstr "" +"Un amestec de fișiere comprimate și necomprimate poate fi decomprimat la " +"ieșirea standard cu o singură comandă:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2719 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" +msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2723 +#, no-wrap +msgid "Parallel compression of many files" +msgstr "Comprimarea în paralel a mai multor fișiere" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2729 +msgid "" +"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize " +"compression of many files:" +msgstr "" +"În sisteme GNU și *BSD, B<find>(1) și B<xargs>(1) pot fi utilizate pentru a " +"paraleliza comprimarea mai multor fișiere:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2735 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" +msgstr "" +"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2757 +msgid "" +"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> " +"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files " +"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value " +"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may " +"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) " +"will eventually create." +msgstr "" +"Opțiunea B<-P> pentru comanda B<xargs>(1) stabilește numărul de procese " +"paralele B<xz>. Cea mai bună valoare pentru opțiunea B<-n> depinde de câte " +"fișiere trebuie să fie comprimate. Dacă există doar câteva fișiere, " +"valoarea ar trebui probabil să fie 1; cu zeci de mii de fișiere, 100 sau " +"chiar mai mult poate să fie valoarea potrivită pentru a reduce numărul de " +"procese B<xz> pe care B<xargs>(1) le va crea în final." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2765 +msgid "" +"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, " +"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization." +msgstr "" +"Opțiunea B<-T1> pentru B<xz> este acolo pentru a-l forța să ruleze în modul " +"cu un singur fir de execuție, deoarece B<xargs>(1) este folosit pentru a " +"controla cantitatea de paralelizare." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2766 +#, no-wrap +msgid "Robot mode" +msgstr "Modul robot" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2769 +msgid "" +"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple " +"files:" +msgstr "" +"Calculează câți octeți au fost salvați în total după comprimarea mai multor " +"fișiere:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2774 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" +msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2789 +msgid "" +"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following " +"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at " +"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't " +"support the B<--robot> option:" +msgstr "" +"Un script poate dori să afle dacă folosește o versiune B<xz> suficient de " +"nouă. Următorul script B<sh>(1) verifică dacă numărul versiunii " +"instrumentului B<xz> este cel puțin 5.0.0. Această metodă este compatibilă " +"cu versiunile beta vechi, care nu acceptau opțiunea B<--robot>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2798 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" +" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" +" echo \"Your xz is too old.\"\n" +"fi\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" +msgstr "" +"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" +" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" +" echo \"Versiunea dumneavoastră de „xz” este prea veche!\"\n" +"fi\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2805 +msgid "" +"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit " +"has already been set, don't increase it:" +msgstr "" +"Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimare folosind " +"variabila de mediu B<XZ_OPT>, dar dacă o limită a fost deja stabilită, nu o " +"mărește:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2815 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n" +"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" +"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" +" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" +" export XZ_OPT\n" +"fi>\n" +msgstr "" +"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n" +"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" +"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" +" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" +" export XZ_OPT\n" +"fi>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2825 +msgid "" +"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. " +"This can be useful, because the presets cover only a subset of the " +"potentially useful combinations of compression settings." +msgstr "" +"Cea mai simplă utilizare a lanțurilor de filtrare personalizate este " +"personalizarea unei opțiuni prestabilite LZMA2. Acest lucru poate fi util, " +"deoarece opțiunile prestabilite acoperă doar un subset al combinațiilor " +"potențial utile de opțiuni de comprimare." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2833 +msgid "" +"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options " +"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. " +"Here are the relevant parts collected from those two tables:" +msgstr "" +"Coloanele CPUComp din tabelele de descriere a opțiunilor B<-0> ... B<-9> și " +"B<--extreme> sunt utile atunci când personalizați opțiunilor prestabilite " +"LZMA2. Iată părțile relevante colectate din aceste două tabele:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2858 +msgid "" +"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ " +"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> " +"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be " +"modified to use a bigger dictionary:" +msgstr "" +"Dacă știți că un fișier necesită un dicționar oarecum mare (de exemplu, " +"32Mio) pentru a se comprima bine, dar doriți să-l comprimați mai repede " +"decât ar face B<xz -8>, o opțiune prestabilită cu o valoare CPUComp scăzută " +"(de exemplu, 1) poate fi modificată pentru a utiliza un dicționar mai mare:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2863 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n" +msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2879 +msgid "" +"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while " +"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only " +"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value " +"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is " +"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. " +"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file " +"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between " +"consecutive files." +msgstr "" +"Cu anumite fișiere, comanda de mai sus poate fi mai rapidă decât B<xz -6> în " +"timp ce comprimă semnificativ mai bine. Cu toate acestea, trebuie subliniat " +"că doar unele fișiere se beneficiază de un dicționar mare, păstrând în " +"același timp valoarea CPUComp scăzută. Cea mai evidentă situație, în care " +"un dicționar mare poate ajuta foarte mult, este o arhivă care conține " +"fișiere foarte asemănătoare de cel puțin câțiva megaocteți fiecare. " +"Dimensiunea dicționarului trebuie să fie semnificativ mai mare decât orice " +"fișier individual pentru a permite LZMA2 să profite din plin de asemănările " +"dintre fișierele consecutive." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2886 +msgid "" +"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file " +"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to " +"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:" +msgstr "" +"Dacă utilizarea unei mari cantități de memorie pentru comprimare și " +"decomprimare este în regulă, iar fișierul comprimat are cel puțin câteva " +"sute de megaocteți, poate fi util să folosiți un dicționar și mai mare decât " +"cei 64Mio pe care i-ar folosi B<xz -9>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2891 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n" +msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2904 +msgid "" +"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be " +"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. " +"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed " +"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." +msgstr "" +"Utilizarea opțiunii B<-vv> (B<--verbose --verbose>) ca în exemplul de mai " +"sus, poate fi utilă pentru a vedea cerințele de memorie la comprimare și " +"decomprimare. Amintiți-vă că utilizarea unui dicționar mai mare decât " +"dimensiunea fișierului necomprimat este risipă de memorie, de aceea, comanda " +"de mai sus nu este utilă pentru fișiere mici." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2916 +msgid "" +"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory " +"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the " +"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --" +"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The " +"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--" +"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." +msgstr "" +"Uneori, timpul de comprimare nu contează, dar utilizarea memoriei la " +"decomprimare trebuie menținută la un nivel scăzut, de exemplu, pentru a face " +"posibilă decomprimarea fișierului pe un sistem încorporat. Următoarea " +"comandă folosește B<-6e> (B<-6 --extreme>) ca bază și fixează dimensiunea " +"dicționarului la doar 64Kio. Fișierul rezultat poate fi decomprimat cu XZ " +"Embedded (de aceea există B<--check=crc32>) folosind aproximativ 100Kio de " +"memorie." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2921 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n" +msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2944 +msgid "" +"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number " +"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can " +"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) " +"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For " +"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something " +"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz " +"-6e> (try also without B<lc=4>):" +msgstr "" +"Dacă doriți să stoarceți cât mai mulți octeți posibil, ajustarea numărului " +"de biți de context literal (I<lc>) și a numărului de biți de poziție (I<pb>) " +"poate ajuta uneori. Ajustarea numărului de biți de poziție literală (I<lp>) " +"ar putea ajuta, de asemenea, dar de obicei I<lc> și I<pb> sunt mai " +"importante. De exemplu, o arhivă de cod sursă conține în mare parte text US-" +"ASCII, așa că ceva precum comanda următoare, ar putea oferi un fișier „mai " +"slăbuț” (aproximativ cu 0,1%) mai mic decât cu B<xz -6e> (încercați și fără " +"B<lc=4>):" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2949 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n" +msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 fișierul_sursă.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2957 +msgid "" +"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with " +"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared " +"library using the x86 BCJ filter:" +msgstr "" +"Utilizarea unui alt filtru împreună cu LZMA2 poate îmbunătăți comprimarea cu " +"anumite tipuri de fișiere. De exemplu, pentru a comprima o bibliotecă " +"partajată x86 pe 32 de biți sau x86 pe 64 de biți folosind filtrul BCJ x86:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2962 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n" +msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2976 +msgid "" +"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is " +"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot " +"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be " +"used as the last filter in the chain." +msgstr "" +"Rețineți că ordinea opțiunilor de filtrare este semnificativă. Dacă B<--" +"x86> este specificată după B<--lzma2>, B<xz> va da o eroare, deoarece nu " +"poate exista niciun filtru după LZMA2 și, de asemenea, pentru că filtrul x86 " +"BCJ nu poate fi utilizat ca ultimul filtru din lanțul de filtrare." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2982 +msgid "" +"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap " +"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters " +"than simple delta but uses Deflate for the actual compression." +msgstr "" +"Filtrul Delta împreună cu LZMA2 pot da rezultate bune cu imagini bitmap. De " +"obicei, ar trebui să întreacă comprimarea PNG, care are câteva filtre mai " +"avansate decât delta simplă, dar utilizează Deflate pentru comprimarea reală." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2992 +msgid "" +"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as " +"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to " +"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB " +"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to " +"accommodate the three-byte alignment:" +msgstr "" +"Imaginea trebuie să fie salvată în format necomprimat, de exemplu, ca TIFF " +"necomprimat. Parametrul de distanță al filtrului Delta este fixat să se " +"potrivească cu numărul de octeți per pixel din imagine. De exemplu, bitmap-" +"ul RGB pe 24 de biți necesită B<dist=3> și este, de asemenea, bine să pasați " +"B<pb=0> la LZMA2 pentru a se adapta alinierii pe trei octeți:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2997 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n" +msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3005 +msgid "" +"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<." +"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the " +"same number of bytes per pixel." +msgstr "" +"Dacă mai multe imagini au fost introduse într-o singură arhivă (de exemplu, " +"B<.tar>), filtrul Delta va funcționa și pe aceasta atâta timp cât toate " +"imaginile au același număr de octeți per pixel." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106 +#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "CONSULTAȚI ȘI" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3015 +msgid "" +"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" +msgstr "" +"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3017 +msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>" +msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146 +msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>" +msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3020 +msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" +msgstr "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" + +#. type: TH +#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZDEC" +msgstr "XZDEC" + +#. type: TH +#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#, no-wrap +msgid "2017-04-19" +msgstr "19.04.2017" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:10 +msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors" +msgstr "xzdec, lzmadec - Programe de decomprimare mici de fișiere .xz și .lzma" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:14 +msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<xzdec> [I<opțiune...>] [I<fișier...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:18 +msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<lzmadec> [I<opțiune...>] [I<fișier...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:44 +msgid "" +"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<." +"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for " +"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to " +"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used " +"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> " +"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." +msgstr "" +"B<xzdec> este un instrument de decomprimare bazat pe liblzma pentru " +"fișierele B<.xz> (și numai B<.xz>). B<xzdec> este destinat să funcționeze " +"ca un înlocuitor pentru B<xz>(1) în cele mai frecvente situații în care un " +"script a fost scris pentru a utiliza B<xz --decompress --stdout> (și posibil " +"câteva alte opțiuni frecvent utilizate) pentru a decomprima fișierele B<." +"xz>. B<lzmadec> este identic cu B<xzdec> cu excepția faptului că B<lzmadec> " +"acceptă fișierele B<.lzma> în loc de fișierele B<.xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:61 +msgid "" +"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support " +"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> " +"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying " +"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does " +"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying " +"progress information." +msgstr "" +"Pentru a reduce dimensiunea executabilului, B<xzdec> nu acceptă modul cu mai " +"multe fire de execuție sau localizarea(afișarea mesajelor în limba stabilită " +"de configurările regionale) și nu citește opțiunile din variabilele de mediu " +"B<XZ_DEFAULTS> și B<XZ_OPT>. B<xzdec> nu acceptă afișarea informațiilor " +"intermediare de progres: trimiterea semnalului B<SIGINFO> la B<xzdec> nu " +"face nimic, iar trimiterea semnalului B<SIGUSR1> încheie procesul în loc să " +"afișeze informații despre progres." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:69 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression." +msgstr "" +"Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1). B<xzdec> acceptă numai " +"decomprimarea." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:76 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any " +"files." +msgstr "" +"Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1). B<xzdec> nu creează sau elimină " +"niciodată niciun fișier." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:83 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the " +"decompressed data to standard output." +msgstr "" +"Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1). B<xzdec> scrie întotdeauna " +"datele decomprimate la ieșirea standard." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:89 +msgid "" +"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings " +"or notices. Specify this twice to suppress errors." +msgstr "" +"Specificarea acestui lucru o dată nu face nimic, deoarece B<xzdec> nu " +"afișează niciodată avertismente sau notificări. Specificați acest lucru de " +"două ori pentru a suprima erorile." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:96 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2." +msgstr "" +"Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1). B<xzdec> nu folosește niciodată " +"starea de ieșire 2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:99 +msgid "Display a help message and exit successfully." +msgstr "Afișează un mesaj de ajutor și iese cu succes." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:104 +msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma." +msgstr "Afișează numărul versiunii B<xzdec> și liblzma." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:108 +msgid "All was good." +msgstr "Toate au fost bine." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:117 +msgid "" +"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit " +"status 2 is not used by B<xzdec>." +msgstr "" +"B<xzdec> nu are niciun mesaj de avertizare precum B<xz>(1), astfel că starea " +"de ieșire 2 nu este folosită de B<xzdec>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:131 +msgid "" +"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. " +"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important " +"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)." +msgstr "" +"Utilizați B<xz>(1) în loc de B<xzdec> sau B<lzmadec> pentru utilizarea " +"normală de zi cu zi. B<xzdec> sau B<lzmadec> sunt destinate numai " +"situațiilor în care este important să aveți un instrument de decomprimare " +"mai mic decât B<xz>(1), cu funcții complete." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 +msgid "" +"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced " +"further by dropping features from liblzma at compile time, but that " +"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-" +"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> " +"decompressor, consider using XZ Embedded." +msgstr "" +"B<xzdec> și B<lzmadec> nu sunt chiar atât de mici. Dimensiunea poate fi " +"redusă și mai mult prin eliminarea caracteristicilor din liblzma în timpul " +"compilării, dar acest lucru nu ar trebui să se facă de obicei pentru " +"executabilele distribuite în distribuții tipice de sisteme de operare " +"neîncorporate. Dacă aveți nevoie de un instrument de decomprimare B<.xz> cu " +"adevărat mic, luați în considerare utilizarea XZ Embedded." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60 +msgid "B<xz>(1)" +msgstr "B<xz>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#, no-wrap +msgid "LZMAINFO" +msgstr "LZMAINFO" + +#. type: TH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "2013-06-30" +msgstr "30.06.2013" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" +msgstr "lzmainfo - afișează informațiile stocate în antetul fișierului .lzma" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]" +msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<fișier...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31 +msgid "" +"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads " +"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and " +"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are " +"given or I<file> is B<->, standard input is read." +msgstr "" +"B<lzmainfo> afișează informațiile stocate în antetul fișierului B<.lzma>. " +"Citește primii 13 octeți din I<fișierul> specificat, decodifică antetul și " +"îl afișează la ieșirea standard în format care poate fi citit de om. Dacă " +"nu sunt date I<fișiere> sau dacă I<fișier> este B<->, se citește intrarea " +"standard." + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40 +msgid "" +"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the " +"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the " +"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to " +"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." +msgstr "" +"De obicei, cele mai interesante informații sunt dimensiunea necomprimată și " +"dimensiunea dicționarului. Dimensiunea necomprimată poate fi afișată numai " +"dacă fișierul este în varianta formatului B<.lzma> netransmis în flux. " +"Cantitatea de memorie necesară pentru a decomprima fișierul este de câteva " +"zeci de kiloocteți plus dimensiunea dicționarului." + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +msgid "" +"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility " +"with LZMA Utils." +msgstr "" +"B<lzmainfo> este inclus în XZ Utils în primul rând pentru compatibilitatea " +"cu LZMA Utils." + +#. type: SH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "ERORI" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +msgid "" +"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 " +"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." +msgstr "" +"B<lzmainfo> folosește sufixul B<MB> în timp ce sufixul corect ar fi B<MiB> " +"(2^20 octeți). Acest lucru este pentru a menține ieșirea compatibilă cu " +"LZMA Utils." + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZDIFF" +msgstr "XZDIFF" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#, no-wrap +msgid "2021-06-04" +msgstr "04.06.2021" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 +msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" +msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compară fișierele comprimate" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:15 +msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<xzcmp> [I<opțiuni_comparare>] I<fișier1> [I<fișier2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:18 +msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<xzdiff> [I<opțiuni_diferențe>] I<fișier1> [I<fișier2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:21 +msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<lzcmp> [I<opțiuni_comparare>] I<fișier1> [I<fișier2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 +msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<lzdiff> [I<opțiuni_diferențe>] I<fișier1> [I<fișier2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:59 +msgid "" +"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed " +"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or " +"B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or " +"B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are " +"I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and " +"I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two " +"files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to " +"B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is " +"preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2." +msgstr "" +"B<xzcmp> și B<xzdiff> invocă B<cmp>(1) sau B<diff>(1) pentru fișierele " +"comprimate cu B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>( 1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) sau " +"B<zstd>(1). Toate opțiunile specificate sunt transmise direct către " +"B<cmp>(1) sau B<diff>(1). Dacă este specificat un singur fișier, atunci " +"fișierele comparate sunt I<fișier1> (care trebuie să aibă un sufix al unui " +"format de comprimare acceptat) și I<fișier1> din care a fost eliminat " +"sufixul formatului de comprimare. Dacă sunt specificate două fișiere, " +"atunci acestea sunt decomprimate dacă este necesar și introduse în B<cmp>(1) " +"sau B<diff>(1). Starea de ieșire din B<cmp>(1) sau B<diff>(1) este păstrată " +"cu excepția cazului în care apare o eroare de decomprimare; atunci starea de " +"ieșire este 2." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 +msgid "" +"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility " +"with LZMA Utils." +msgstr "" +"Numele B<lzcmp> și B<lzdiff> sunt furnizate pentru compatibilitatea cu LZMA " +"Utils." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:74 +msgid "" +"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)" +msgstr "" +"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:79 +msgid "" +"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary " +"filenames instead of those specified." +msgstr "" +"Mesajele din programele B<cmp>(1) sau B<diff>(1) se referă la nume de " +"fișiere temporare în loc de cele specificate." + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZGREP" +msgstr "XZGREP" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#, no-wrap +msgid "2022-07-19" +msgstr "19.07.2022" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:12 +msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression" +msgstr "xzgrep - caută în fișierele comprimate pentru o expresie regulată" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:18 +msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]" +msgstr "B<xzgrep> [I<opțiuni_grep>] [B<-e>] I<model> [I<fișier...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:21 +msgid "B<xzegrep> \\&..." +msgstr "B<xzegrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:24 +msgid "B<xzfgrep> \\&..." +msgstr "B<xzfgrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:27 +msgid "B<lzgrep> \\&..." +msgstr "B<lzgrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:30 +msgid "B<lzegrep> \\&..." +msgstr "B<lzegrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:33 +msgid "B<lzfgrep> \\&..." +msgstr "B<lzfgrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:49 +msgid "" +"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed " +"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), " +"B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to " +"B<grep>(1)." +msgstr "" +"B<xzgrep> invocă B<grep>(1) pentru I<fișiere> care pot să fie decomprimate " +"sau comprimate cu B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) " +"sau B<zstd>(1). Toate opțiunile specificate sunt transmise direct către " +"B<grep>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:62 +msgid "" +"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary " +"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), " +"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported." +msgstr "" +"Dacă nu este specificat I<fișier>, atunci intrarea standard este " +"decomprimată dacă este necesar și alimentează B<grep>(1). La citirea din " +"intrarea standard, fișierele comprimate B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) " +"și B<zstd>(1) nu sunt acceptate." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +msgid "" +"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or " +"B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names " +"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward " +"compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Dacă B<xzgrep> este invocat ca B<xzegrep> sau B<xzfgrep>, atunci este " +"folosit B<grep -E> sau B<grep -F> în loc de B<grep>(1). Același lucru este " +"valabil și pentru comenzile B<lzgrep>, B<lzegrep> și B<lzfgrep>, care sunt " +"furnizate pentru compatibilitate cu LZMA Utils." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +msgid "" +"At least one match was found from at least one of the input files. No " +"errors occurred." +msgstr "" +"A fost găsită cel puțin o potrivire din cel puțin unul dintre fișierele de " +"la intrare. Nu au apărut erori." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred." +msgstr "" +"Nu au fost găsite potriviri din niciunul dintre fișierele de la intrare. Nu " +"au apărut erori." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +#, no-wrap +msgid "E<gt>1" +msgstr "E<gt>1" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:94 +msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found." +msgstr "" +"A apărut una sau mai multe erori. Nu se cunoaște dacă au fost găsite " +"potriviri." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzgrep.1:95 +#, no-wrap +msgid "B<GREP>" +msgstr "B<GREP>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:106 +msgid "" +"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of " +"B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>." +msgstr "" +"Dacă variabila de mediu B<GREP> este definită, B<xzgrep> o folosește în loc " +"de B<grep>(1), B<grep -E> sau B<grep -F>." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:113 +msgid "" +"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), " +"B<zgrep>(1)" +msgstr "" +"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), " +"B<zgrep>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#, no-wrap +msgid "XZLESS" +msgstr "XZLESS" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#, no-wrap +msgid "2010-09-27" +msgstr "27.09.2010" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:13 +msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files" +msgstr "xzless, lzless - vizualizează fișierele (text) comprimate xz sau lzma" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:16 +msgid "B<xzless> [I<file>...]" +msgstr "B<xzless> [I<fișier>...]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:19 +msgid "B<lzless> [I<file>...]" +msgstr "B<lzless> [I<fișier>...]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:31 +msgid "" +"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a " +"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no " +"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input." +msgstr "" +"B<xzless> este un filtru care afișează textul din fișierele comprimate pe un " +"terminal. Funcționează pentru fișiere comprimate cu B<xz>(1) sau " +"B<lzma>(1). Dacă nu sunt date I<fișiere>, B<xzless> citește de la intrarea " +"standard." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:48 +msgid "" +"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its " +"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. " +"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and " +"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more " +"information." +msgstr "" +"B<xzless> folosește B<less>(1) pentru a-și prezenta rezultatul. Spre " +"deosebire de B<xzmore>, alegerea sa de pager nu poate fi modificată prin " +"definirea unei variabile de mediu. Comenzile se bazează atât pe B<more>(1) " +"cât și pe B<vi>(1) și permit mișcarea înainte și înapoi și căutarea. " +"Consultați manualul B<less>(1) pentru mai multe informații." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:52 +msgid "" +"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA " +"Utils." +msgstr "" +"Comanda numită B<lzless> este furnizată pentru compatibilitatea cu LZMA " +"Utils." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzless.1:53 +#, no-wrap +msgid "B<LESSMETACHARS>" +msgstr "B<LESSMETACHARS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:59 +msgid "" +"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is " +"already set in the environment." +msgstr "" +"O listă de caractere speciale pentru shell. Definită de B<xzless>, cu " +"excepția cazului în care este deja definită în mediu." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzless.1:59 +#, no-wrap +msgid "B<LESSOPEN>" +msgstr "B<LESSOPEN>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:65 +msgid "" +"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing " +"the input files to B<less>(1)." +msgstr "" +"Aceasta este definită în linia de comandă pentru a invoca instrumentul de " +"decomprimare B<xz>(1) pentru preprocesarea fișierelor de intrare pentru " +"B<less>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:69 +msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" +msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZMORE" +msgstr "XZMORE" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:10 +msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files" +msgstr "xzmore, lzmore - vizualizează fișierele (text) comprimate xz sau lzma" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:13 +msgid "B<xzmore> [I<file...>]" +msgstr "B<xzmore> [I<fișier...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:16 +msgid "B<lzmore> [I<file...>]" +msgstr "B<lzmore> [I<fișier...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:24 +msgid "" +"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) " +"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal." +msgstr "" +"B<xzmore> este un filtru care vă permite să examinați conținutul fișierelor " +"text comprimate B<xz>(1) sau B<lzma>(1), câte o pagină pe ecran, pe un " +"terminal." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +msgid "" +"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable " +"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided " +"for backward compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Pentru a utiliza un paginator, altul decât paginatorul implicit B<more>, " +"definiți variabila de mediu B<PAGER> cu numele programului dorit. Comanda " +"B<lzmore> este furnizată pentru compatibilitatea cu LZMA Utils." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +#, no-wrap +msgid "B<e> or B<q>" +msgstr "B<e> sau B<q>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +msgid "" +"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command " +"causes B<xzmore> to exit." +msgstr "" +"Când linia --More--(Fișierul următor: I<fișier>) este afișată, această " +"comandă face ca B<xzmore> să iasă." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +#, no-wrap +msgid "B<s>" +msgstr "B<s>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:47 +msgid "" +"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command " +"causes B<xzmore> to skip the next file and continue." +msgstr "" +"Când linia --More--(Fișierul următor: I<fișier>) este afișată, această " +"comandă face ca B<xzmore> să omită următorul fișier și să continue." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:51 +msgid "" +"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content " +"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)." +msgstr "" +"Pentru lista comenzilor de la tastatură acceptate în timp ce vizualizați " +"conținutul unui fișier, consultați manualul paginatorului pe care îl " +"utilizați, de obicei B<more>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:55 +msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" +msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" + +#~ msgid "2022-12-01" +#~ msgstr "01.12.2022" + +#~ msgid "2020-02-01" +#~ msgstr "01.02.2020" diff --git a/po4a/uk.po b/po4a/uk.po new file mode 100644 index 0000000..0aa366a --- /dev/null +++ b/po4a/uk.po @@ -0,0 +1,5760 @@ +# Ukrainian translation for xz-man. +# This file is distributed under the same license as the XZ Utils package. +# This file is put in the public domain. +# +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: xz-man-5.4.4-pre1\n" +"POT-Creation-Date: 2023-11-01 20:27+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2023-07-19 20:55+0300\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" +"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZ" +msgstr "XZ" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 +#, no-wrap +msgid "2023-07-17" +msgstr "17 липня 2023 року" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "Tukaani" +msgstr "Tukaani" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZ Utils" +msgstr "XZ Utils" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "НАЗВА" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:13 +msgid "" +"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma " +"files" +msgstr "" +"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat — стискання та розпаковування файлів ." +"xz і .lzma" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 +#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:18 +msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<xz> [I<параметр...>] [I<файл...>]" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:19 +#, no-wrap +msgid "COMMAND ALIASES" +msgstr "СКОРОЧЕННЯ КОМАНД" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:23 +msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>." +msgstr "B<unxz> є рівноцінним до B<xz --decompress>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:27 +msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>." +msgstr "B<xzcat> є рівноцінним до B<xz --decompress --stdout>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:31 +msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>." +msgstr "B<lzma> є рівноцінним до B<xz --format=lzma>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:35 +msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>." +msgstr "B<unlzma> є рівноцінним до B<xz --format=lzma --decompress>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:39 +msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>." +msgstr "B<lzcat> є рівноцінним до B<xz --format=lzma --decompress --stdout>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:51 +msgid "" +"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to " +"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -" +"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>." +msgstr "" +"При написанні скриптів, де потрібно розпаковувати файли, рекомендуємо завжди " +"використовувати B<xz> із відповідними аргументами (B<xz -d> або B<xz -dc>), " +"замість B<unxz> і B<xzcat>." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33 +#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "ОПИС" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:71 +msgid "" +"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax " +"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<." +"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw " +"compressed streams with no container format headers are also supported. In " +"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported." +msgstr "" +"B<xz> інструмент загального призначення для стискання даних із синтаксисом " +"командного рядка, подібним для B<gzip>(1) і B<bzip2>(1). Власним форматом " +"файлів є B<.xz>, але передбачено підтримку застарілого формату B<.lzma>, " +"який було використано у LZMA Utils, та необроблених потоків стиснених даних " +"без заголовків формату контейнера. Крім того, передбачено підтримку " +"розпаковування формату B<.lz>, який використано у B<lzip>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:93 +msgid "" +"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected " +"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads " +"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> " +"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed " +"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse " +"to read compressed data from standard input if it is a terminal." +msgstr "" +"B<xz> стискає або розпаковує кожен I<файл> відповідно до вибраного режиму " +"дій. Якщо I<файли> не задано або якщо I<файлом> є B<->, B<xz> читатиме дані " +"зі стандартного джерела вхідних даних і записуватиме оброблені дані до " +"стандартного виведення. B<xz> відмовить (покаже повідомлення про помилку і " +"пропустить I<файл>) у записів стиснених даних до стандартного виведення, " +"якщо це термінал. Так само, B<xz> відмовить у читанні стиснених даних зі " +"стандартного джерела вхідних даних, якщо це термінал." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:103 +msgid "" +"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a " +"new file whose name is derived from the source I<file> name:" +msgstr "" +"Якщо не вказано B<--stdout>, I<файли>, відмінні від B<->, буде записано до " +"нового файла, чию назву буде визначено з назви початкового I<файла>:" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139 +#: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422 +#: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679 +#: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806 +#: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055 +#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853 +#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863 +#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876 +#, no-wrap +msgid "\\(bu" +msgstr "\\(bu" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:109 +msgid "" +"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) " +"is appended to the source filename to get the target filename." +msgstr "" +"При стисканні суфікс формату файла призначення (B<.xz> або B<.lzma>) буде " +"дописано до назви початкового файла для отримання назви файла призначення." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:124 +msgid "" +"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from " +"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes " +"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." +msgstr "" +"При розпаковуванні суфікс B<.xz>, B<.lzma> або B<.lz> буде вилучено з назви " +"файла для отримання назви файла призначення. Крім того, B<xz> розпізнає " +"суфікси B<.txz> і B<.tlz> і замінює їх на суфікс B<.tar>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:128 +msgid "" +"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is " +"skipped." +msgstr "" +"Якщо файл призначення вже існує, буде показано повідомлення про помилку, а " +"I<файл> буде пропущено." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:134 +msgid "" +"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the " +"I<file> if any of the following applies:" +msgstr "" +"Окрім випадку запису до стандартного виведення, B<xz> покаже попередження і " +"пропустить обробку I<файла>, якщо буде виконано будь-яку з таких умов:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:139 +msgid "" +"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus " +"they are not considered to be regular files." +msgstr "" +"I<Файл> не є звичайним файлом. Програма не переходитиме за символічними " +"посиланнями, а отже, не вважатиме їх звичайними файлами." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:142 +msgid "I<File> has more than one hard link." +msgstr "На I<файл> існує декілька жорстких посилань." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:145 +msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set." +msgstr "Для I<файла> встановлено setuid, setgid або «липкий» біт." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:161 +msgid "" +"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix " +"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> " +"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." +msgstr "" +"Режим дій встановлено у значення «стискання», і I<файл> вже має суфікс назви " +"формату файла призначення (B<.xz> або B<.txz> при стисканні до формату B<." +"xz>, і B<.lzma> або B<.tlz> при стисканні до формату B<.lzma>)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:171 +msgid "" +"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a " +"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<." +"tlz>, or B<.lz>)." +msgstr "" +"Режим дій встановлено у значення «розпаковування», і I<файл> не має суфікса " +"назви жодного з підтримуваних форматів (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> " +"або B<.lz>)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:186 +msgid "" +"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies " +"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the " +"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the " +"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible " +"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> " +"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended " +"attributes yet." +msgstr "" +"Після успішного стискання або розпаковування I<файла>, B<xz> копіює дані " +"щодо власника, групи, прав доступу, часу доступу та моменту внесення змін з " +"початкового I<файла> до файла призначення. Якщо копіювання даних щодо групи " +"зазнає невдачі, права доступу буде змінено так, що файл призначення стане " +"недоступним для користувачів, які не мають права доступу до початкового " +"I<файла>. В B<xz> ще не передбачено підтримки копіювання інших метаданих, " +"зокрема списків керування доступом або розширених атрибутів." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:196 +msgid "" +"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is " +"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed " +"if the output is written to standard output or if an error occurs." +msgstr "" +"Щойно файл призначення буде успішно закрито, початковий I<файл> буде " +"вилучено, якщо не вказано параметра B<--keep>. Початковий I<файл> ніколи не " +"буде вилучено, якщо виведені дані буде записано до стандартного виведення " +"або якщо станеться помилка." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:208 +msgid "" +"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print " +"progress information to standard error. This has only limited use since " +"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an " +"automatically updating progress indicator." +msgstr "" +"Надсилання B<SIGINFO> або B<SIGUSR1> до процесу B<xz> призводить до " +"виведення даних щодо поступу до стандартного виведення помилок. Це має лише " +"обмежене використання, оскільки якщо стандартним виведенням помилок є " +"термінал, використання B<--verbose> призведе до показу автоматично " +"оновлюваного індикатора поступу." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:209 +#, no-wrap +msgid "Memory usage" +msgstr "Використання пам'яті" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:225 +msgid "" +"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several " +"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when " +"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. " +"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory " +"that the compressor needed when creating the file. For example, " +"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of " +"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several " +"gigabytes of memory to decompress." +msgstr "" +"Використання B<xz> пам'яті може бути різним: від декількох сотень кілобайтів " +"до декількох гігабайтів, залежно від параметрів стискання. Параметри, які " +"використано при стисканні файла, визначають вимоги до об'єму пам'яті при " +"розпакуванні. Типово, засобу розпаковування потрібно від 5\\ % до 20\\ % " +"об'єму пам'яті, якого засіб стискання потребує при створенні файла. " +"Наприклад, розпаковування файла, який створено з використанням B<xz -9>, у " +"поточній версії потребує 65\\ МіБ пам'яті. Втім, можливе створення файлів B<." +"xz>, які потребуватимуть для розпаковування декількох гігабайтів пам'яті." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:237 +msgid "" +"Especially users of older systems may find the possibility of very large " +"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a " +"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some " +"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, " +"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using " +"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))." +msgstr "" +"Ймовірність високого рівня використання пам'яті може бути особливо " +"дошкульною для користувачів застарілих комп'ютерів. Щоб запобігти прикрим " +"несподіванкам, у B<xz> передбачено вбудований обмежувач пам'яті, який типово " +"вимкнено. Хоча у деяких операційних системах передбачено спосіб обмежити " +"використання пам'яті процесами, сподівання на його ефективність не є аж " +"надто гнучким (наприклад, використання B<ulimit>(1) для обмеження " +"віртуальної пам'яті призводить до викривлення даних B<mmap>(2))." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:259 +msgid "" +"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--" +"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by " +"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, " +"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits " +"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-" +"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two " +"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of " +"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--" +"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command " +"line." +msgstr "" +"Обмежувач пам'яті можна увімкнути за допомогою параметра командного рядка " +"B<--memlimit=>I<обмеження>. Часто, зручніше увімкнути обмежувач на типовому " +"рівні, встановивши значення для змінної середовища B<XZ_DEFAULTS>, " +"наприклад, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Можна встановити обмеження " +"окремо для стискання і розпакування за допомогою B<--memlimit-" +"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<обмеження>. Використання " +"цих двох параметрів поза B<XZ_DEFAULTS> не таке вже і корисне, оскільки " +"одноразовий запуск B<xz> не може одночасно призводити до стискання та " +"розпаковування, а набрати у командному рядку B<--memlimit=>I<обмеження> (або " +"B<-M> I<обмеження>) набагато швидше." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:278 +msgid "" +"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> " +"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is " +"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that " +"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-" +"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very " +"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the " +"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less " +"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only " +"a little, not all the way down to B<xz -8>." +msgstr "" +"Якщо під час розпаковування вказане обмеження буде перевищено, B<xz> покаже " +"повідомлення про помилку, а розпаковування файла зазнає невдачі. Якщо " +"обмеження буде перевищено при стисканні, B<xz> спробує масштабувати " +"параметри так, щоб не перевищувати обмеження (окрім випадків використання " +"B<--format=raw> або B<--no-adjust>). Отже, дію буде виконано, якщо обмеження " +"не є надто жорстким. Масштабування параметрів буде виконано кроками, які не " +"збігаються із рівнями шаблонів стискання. Наприклад, якщо обмеження лише " +"трохи не вкладається у об'єм потрібний для B<xz -9>, параметри буде змінено " +"лише трохи, не до рівня B<xz -8>." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:279 +#, no-wrap +msgid "Concatenation and padding with .xz files" +msgstr "Поєднання і заповнення з файлами .xz" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:287 +msgid "" +"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress " +"such files as if they were a single B<.xz> file." +msgstr "" +"Можна поєднати файли B<.xz> без додаткової обробки. B<xz> розпакує такі " +"файли так, наче вони є єдиним файлом B<.xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:296 +msgid "" +"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the " +"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the " +"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, " +"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-" +"byte blocks." +msgstr "" +"Можна додати доповнення між з'єднаними частинами або після останньої " +"частини. Доповнення має складатися із нульових байтів і мати розмір, який є " +"кратним до чотирьох байтів. Це може бути корисним, наприклад, якщо файл B<." +"xz> зберігається на носії даних, де розміри файла вимірюються у 512-байтових " +"блоках." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:300 +msgid "" +"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." +msgstr "" +"Поєднання та заповнення не можна використовувати для файлів B<.lzma> або " +"потоків необроблених даних." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "ПАРАМЕТРИ" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:303 +#, no-wrap +msgid "Integer suffixes and special values" +msgstr "Цілочисельні суфікси і спеціальні значення" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:307 +msgid "" +"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is " +"supported to easily indicate large integers. There must be no space between " +"the integer and the suffix." +msgstr "" +"У більшості місць, де потрібен цілочисельний аргумент, передбачено підтримку " +"необов'язкового суфікса для простого визначення великих цілих чисел. Між " +"цілим числом і суфіксом не повинно бути пробілів." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:307 +#, no-wrap +msgid "B<KiB>" +msgstr "B<KiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:318 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> " +"are accepted as synonyms for B<KiB>." +msgstr "" +"Помножити ціле число на 1024 (2^10). Синонімами B<KiB> є B<Ki>, B<k>, B<kB>, " +"B<K> та B<KB>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:318 +#, no-wrap +msgid "B<MiB>" +msgstr "B<MiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:328 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are " +"accepted as synonyms for B<MiB>." +msgstr "" +"Помножити ціле число на 1048576 (2^20). Синонімами B<MiB> є B, B<Mi>, B<m>, " +"B<M> та B<MB>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:328 +#, no-wrap +msgid "B<GiB>" +msgstr "B<GiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:338 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> " +"are accepted as synonyms for B<GiB>." +msgstr "" +"Помножити ціле число на 1073741824 (2^30). Синонімами B<GiB> є B, B<Gi>, " +"B<g>, B<G> та B<GB>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:343 +msgid "" +"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value " +"supported by the option." +msgstr "" +"Можна скористатися особливим значенням B<max> для позначення максимального " +"цілого значення, підтримку якого передбачено для параметра." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:344 +#, no-wrap +msgid "Operation mode" +msgstr "Режим операції" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:347 +msgid "" +"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." +msgstr "" +"Якщо вказано декілька параметрів режиму дій, буде використано лише останній " +"з них." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:347 +#, no-wrap +msgid "B<-z>, B<--compress>" +msgstr "B<-z>, B<--compress>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:356 +msgid "" +"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option " +"is specified and no other operation mode is implied from the command name " +"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)." +msgstr "" +"Стиснути. Це типовий режим дій, якщо не вказано параметр режиму дій, а назва " +"команди неявним чином не визначає іншого режиму дій (наприклад, B<unxz> " +"неявно визначає B<--decompress>)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" +msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:359 +msgid "Decompress." +msgstr "Розпакувати." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:359 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--test>" +msgstr "B<-t>, B<--test>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:368 +msgid "" +"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--" +"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead " +"of being written to standard output. No files are created or removed." +msgstr "" +"Перевірити цілісність стиснених файлів I<файли>. Цей параметр еквівалентний " +"до B<--decompress --stdout>, але розпаковані дані буде відкинуто, замість " +"запису до стандартного виведення. Жодних файлів не буде створено або " +"вилучено." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:368 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list>" +msgstr "B<-l>, B<--list>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:377 +msgid "" +"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is " +"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program " +"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable " +"sources." +msgstr "" +"Вивести відомості щодо стиснених файлів I<файли>. Розпакування даних не " +"виконуватиметься, жодних файлів не буде створено або вилучено. У режимі " +"списку програма не може читати дані зі стандартного введення або з інших " +"джерел, де неможливе позиціювання." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:392 +msgid "" +"The default listing shows basic information about I<files>, one file per " +"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. " +"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be " +"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The " +"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for " +"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough." +msgstr "" +"У типовому списку буде показано базові відомості щодо файлів I<файли>, по " +"одному файлу на рядок. Щоб отримати докладніші відомості, скористайтеся " +"параметром B<--verbose>. Щоб розширити спектр відомостей, скористайтеся " +"параметром B<--verbose> двічі, але зауважте, що це може призвести до " +"значного уповільнення роботи, оскільки отримання додаткових відомостей " +"потребує великої кількості позиціювань. Ширина області докладного виведення " +"даних перевищує 80 символів, тому передавання конвеєром виведених даних, " +"наприклад, до B<less\\ -S>, може бути зручним способом перегляду даних, якщо " +"термінал недостатньо широкий." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:399 +msgid "" +"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For " +"machine-readable output, B<--robot --list> should be used." +msgstr "" +"Виведені дані залежать від версії B<xz> та використаної локалі. Для " +"отримання даних, які будуть придатні до обробки комп'ютером, слід " +"скористатися параметрами B<--robot --list>." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:400 +#, no-wrap +msgid "Operation modifiers" +msgstr "Модифікатори режиму роботи" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69 +#, no-wrap +msgid "B<-k>, B<--keep>" +msgstr "B<-k>, B<--keep>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:404 +msgid "Don't delete the input files." +msgstr "Не вилучати вхідні файли." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:418 +msgid "" +"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even " +"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard " +"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and " +"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was " +"only done with B<--force>." +msgstr "" +"Починаючи з версії B<xz> 5.2.6, використання цього параметра також наказує " +"B<xz> виконувати стискання або розпаковування, навіть якщо вхідними даними є " +"символічне посилання на звичайний файл, файл, який має декілька жорстких " +"посилань, або файл, для якого встановлено setuid, setgid або липкий біт. " +"setuid, setgid та липкий біт не буде скопійовано до файла-результату. У " +"попередніх версіях, ці дії виконувалися, лише якщо було використано параметр " +"B<--force>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:418 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:421 +msgid "This option has several effects:" +msgstr "Результатів використання цього параметра буде декілька:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:425 +msgid "" +"If the target file already exists, delete it before compressing or " +"decompressing." +msgstr "" +"Якщо файл-результат вже існує, вилучити його до стискання або розпаковування." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:432 +msgid "" +"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular " +"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit " +"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." +msgstr "" +"Виконувати стискання або розпаковування, навіть якщо вхідними даними є " +"символічне посилання на звичайний файл, файл, який має декілька жорстких " +"посилань, або файл, для якого встановлено setuid, setgid або липкий біт " +"setuid, setgid та липкий біт не буде скопійовано до файла-результату." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:457 +msgid "" +"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the " +"type of the source file, copy the source file as is to standard output. " +"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that " +"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might " +"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more " +"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--" +"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single " +"file format." +msgstr "" +"Якщо використано разом із B<--decompress>, B<--stdout>, і B<xz> не зможе " +"розпізнати тип початкового файла, копіювати початковий файл без змін до " +"стандартного виведення. Це надає змогу користуватися B<xzcat> B<--force> " +"подібно до B<cat>(1) для файлів, які не було стиснено за допомогою B<xz>. " +"Зауважте, що у майбутньому у B<xz> може бути реалізовано підтримку нових " +"форматів стиснених файлів, замість копіювання їх без змін до стандартного " +"виведення. Можна скористатися B<--format=>I<формат> для обмеження стискання " +"у B<xz> єдиним форматом файлів." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" +msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:464 +msgid "" +"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a " +"file. This implies B<--keep>." +msgstr "" +"Записати стиснені або розпаковані дані до стандартного виведення, а не до " +"файла. Неявним чином встановлює B<--keep>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:464 +#, no-wrap +msgid "B<--single-stream>" +msgstr "B<--single-stream>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:473 +msgid "" +"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible " +"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage " +"makes B<xz> display an error." +msgstr "" +"Розпакувати лише перший потік даних B<.xz> і без повідомлень проігнорувати " +"решту вхідних даних, які слідують за цим потоком. Зазвичай, такі зайві дані " +"наприкінці файла призводять до показу B<xz> повідомлення про помилку." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:482 +msgid "" +"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw " +"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data " +"after the B<.lzma> file or raw stream." +msgstr "" +"B<xz> ніколи не виконуватиме спроби видобути декілька потоків даних з файлів " +"B<.lzma> або необроблених потоків даних, але використання цього параметра " +"все одно наказує B<xz> ігнорувати можливі кінцеві дані після файла B<.lzma> " +"або необробленого потоку даних." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:487 +msgid "" +"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or " +"B<--test>." +msgstr "" +"Цей параметр нічого не змінює, якщо режимом дій не є B<--decompress> або B<--" +"test>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:487 +#, no-wrap +msgid "B<--no-sparse>" +msgstr "B<--no-sparse>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:499 +msgid "" +"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a " +"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data " +"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to " +"standard output as long as standard output is connected to a regular file " +"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse " +"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the " +"amount of disk I/O." +msgstr "" +"Вимкнути створення розріджених файлів. Типово, якщо видобування виконується " +"до звичайного файла, B<xz> намагається створити розріджений файл, якщо " +"розпаковані дані містять довгі послідовності двійкових нулів. Це також " +"працює, коли виконується запис до стандартного виведення, доки стандартне " +"виведення з'єднано зі звичайним файлом і виконуються певні додаткові умови, " +"які убезпечують роботу. Створення розріджених файлів може заощадити місце на " +"диску і пришвидшити розпаковування шляхом зменшення кількості дій введення " +"та виведення даних на диску." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:499 +#, no-wrap +msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" +msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:511 +msgid "" +"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of " +"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file " +"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is " +"skipped." +msgstr "" +"При стисканні використати суфікс I<.suf> для файлів призначення, замість " +"суфікса B<.xz> або B<.lzma>. Якщо записування виконується не до стандартного " +"виведення і початковий файл вже має суфікс назви I<.suf>, буде показано " +"попередження, а файл буде пропущено під час обробки." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:525 +msgid "" +"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to " +"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the " +"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target " +"filename." +msgstr "" +"При розпаковуванні розпізнавати файли із суфіксом назви I<.suf>, окрім " +"файлів із суфіксами назв B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> або B<.lz>. Якщо " +"початковий файл мав суфікс назви I<.suf>, для отримання назви файла " +"призначення цей суфікс буде вилучено." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:531 +msgid "" +"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix " +"must always be specified unless writing to standard output, because there is " +"no default suffix for raw streams." +msgstr "" +"При стисканні або розпакуванні необроблених потоків даних (B<--format=raw>) " +"суфікс слід вказувати завжди, якщо запис не виконується до стандартного " +"виведення, оскільки типового суфікса назви для необроблених потоків даних не " +"передбачено." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:531 +#, no-wrap +msgid "B<--files>[B<=>I<file>]" +msgstr "B<--files>[B<=>I<файл>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:545 +msgid "" +"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames " +"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline " +"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean " +"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they " +"are processed before the filenames read from I<file>." +msgstr "" +"Прочитати назви файлів для обробки з файла I<файл>; якщо I<file> не вказано, " +"назви файлів буде прочитано зі стандартного потоку вхідних даних. Назви " +"файлів має бути відокремлено символом нового рядка. Символ дефіса (B<->) " +"буде оброблено як звичайну назву файла; він не позначатиме стандартного " +"джерела вхідних даних. Якщо також буде вказано назви файлів у аргументах " +"рядка команди, файли з цими назвами буде оброблено до обробки файлів, назви " +"яких було прочитано з файла I<файл>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:545 +#, no-wrap +msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]" +msgstr "B<--files0>[B<=>I<файл>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:549 +msgid "" +"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must " +"be terminated with the null character." +msgstr "" +"Те саме, що і B<--files>[B<=>I<файл>], але файли у списку має бути " +"відокремлено нульовим символом." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:550 +#, no-wrap +msgid "Basic file format and compression options" +msgstr "Параметри базового формату файлів та стискання" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:551 +#, no-wrap +msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>" +msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<формат>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:556 +msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:" +msgstr "Вказати файл I<формат> для стискання або розпакування:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:557 +#, no-wrap +msgid "B<auto>" +msgstr "B<auto>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:569 +msgid "" +"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. " +"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. " +"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-" +"detected." +msgstr "" +"Типовий варіант. При стисканні B<auto> є еквівалентом B<xz>. При " +"розпакуванні формат файла вхідних даних буде виявлено автоматично. Зауважте, " +"що автоматичне виявлення необроблених потоків даних (створених за допомогою " +"B<--format=raw>) неможливе." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:569 +#, no-wrap +msgid "B<xz>" +msgstr "B<xz>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:576 +msgid "" +"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when " +"decompressing." +msgstr "" +"Стиснути до формату B<.xz> або приймати лише файли B<.xz> при розпаковуванні." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:576 +#, no-wrap +msgid "B<lzma>, B<alone>" +msgstr "B<lzma>, B<alone>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:586 +msgid "" +"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files " +"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards " +"compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Стиснути дані до застарілого формату файлів B<.lzma> або приймати лише файли " +"B<.lzma> при розпаковуванні. Альтернативну назву B<alone> може бути " +"використано для зворотної сумісності із LZMA Utils." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:586 +#, no-wrap +msgid "B<lzip>" +msgstr "B<lzip>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:592 +msgid "" +"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." +msgstr "" +"Приймати лише файли B<.lz> при розпакуванні. Підтримки стискання не " +"передбачено." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:605 +msgid "" +"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. " +"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't " +"common but may be found from file archives as a few source packages were " +"released in this format. People might have old personal files in this " +"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in " +"B<lzip> 1.18." +msgstr "" +"Передбачено підтримку версії формату B<.lz> 0 та нерозширеної версії 1. " +"Файли версії 0 було створено B<lzip> 1.3 та старішими версіями. Такі файли " +"не є поширеними, але їх можна знайти у файлових архівах, оскільки певну " +"незначну кількість пакунків із початковим кодом було випущено у цьому " +"форматі. Також можуть існувати особисті файли у цьому форматі. Підтримку " +"розпаковування для формату версії 0 було вилучено у B<lzip> 1.18." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:614 +msgid "" +"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush " +"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This " +"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt " +"input)." +msgstr "" +"B<lzip> 1.4 і пізніші версії створюють файли у форматі версії 1. Розширення " +"синхронізації позначки витирання до формату версії 1 було додано у B<lzip> " +"1.6. Це розширення використовують не часто, його підтримки у B<xz> не " +"передбачено (програма повідомлятиме про пошкоджені вхідні дані)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:614 +#, no-wrap +msgid "B<raw>" +msgstr "B<raw>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:622 +msgid "" +"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for " +"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> " +"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been " +"stored in the container headers." +msgstr "" +"Стиснути або розпакувати потік необроблених даних (лез заголовків). Цей " +"параметр призначено лише для досвідчених користувачів. Для розпаковування " +"необроблених потоків даних слід користуватися параметром B<--format=raw> і " +"явно вказати ланцюжок фільтрування, який за звичайних умов мало б бути " +"збережено у заголовках контейнера." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:623 +#, no-wrap +msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>" +msgstr "B<-C> I<перевірка>, B<--check=>I<перевірка>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:638 +msgid "" +"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the " +"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect " +"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't " +"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the " +"B<.xz> file is decompressed." +msgstr "" +"Вказати тип перевірки цілісності. Контрольну суму буде обчислено на основі " +"нестиснених даних і збережено у файлі B<.xz>. Цей параметр працюватиме, лише " +"якщо дані стиснено до файла у форматі B<.xz>; для формату файлів B<.lzma> " +"підтримки перевірки цілісності не передбачено. Перевірку контрольної суми " +"(якщо така є) буде виконано під час розпаковування файла B<.xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:642 +msgid "Supported I<check> types:" +msgstr "Підтримувані типи I<перевірок>:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:643 +#, no-wrap +msgid "B<none>" +msgstr "B<none>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:649 +msgid "" +"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. " +"This can be useful when integrity of the data is verified by other means " +"anyway." +msgstr "" +"Не обчислювати контрольну суму взагалі. Зазвичай, не варто цього робити. Цим " +"варіантом слід скористатися, якщо цілісність даних буде перевірено в інший " +"спосіб." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:649 +#, no-wrap +msgid "B<crc32>" +msgstr "B<crc32>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:652 +msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." +msgstr "Обчислити CRC32 за допомогою полінома з IEEE-802.3 (Ethernet)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:652 +#, no-wrap +msgid "B<crc64>" +msgstr "B<crc64>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:657 +msgid "" +"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, " +"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the " +"speed difference is negligible." +msgstr "" +"Обчислити CRC64 за допомогою полінома з ECMA-182. Це типовий варіант, " +"оскільки він дещо кращий за CRC32 при виявленні пошкоджених файлів, а " +"різниця у швидкості є незрачною." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:657 +#, no-wrap +msgid "B<sha256>" +msgstr "B<sha256>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:661 +msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." +msgstr "Обчислити SHA-256. Цей варіант дещо повільніший за CRC32 і CRC64." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:667 +msgid "" +"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not " +"possible to change or disable it." +msgstr "" +"Цілісність заголовків B<.xz> завжди перевіряють за допомогою CRC32. Таку " +"перевірку не можна змінити або скасувати." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:667 +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-check>" +msgstr "B<--ignore-check>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:673 +msgid "" +"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. " +"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." +msgstr "" +"Не перевіряти цілісність стиснених даних при розпаковуванні. Значення CRC32 " +"у заголовках B<.xz> буде у звичайний спосіб перевірено попри цей параметр." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:676 +msgid "" +"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible " +"reasons to use this option:" +msgstr "" +"B<Не користуйтеся цим параметром, якщо ви не усвідомлюєте наслідків ваших " +"дій.> Можливі причини скористатися цим параметром:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:679 +msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." +msgstr "Спроба отримання даних з пошкодженого файла .xz." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:685 +msgid "" +"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files " +"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this " +"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in " +"some other way." +msgstr "" +"Пришвидшення розпакування. Це, здебільшого, стосується SHA-256 або файлів із " +"надзвичайно високим рівнем пакування. Не рекомендуємо користуватися цим " +"параметром з цією метою, якщо цілісність файлів не буде перевірено у якийсь " +"інший спосіб." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:686 +#, no-wrap +msgid "B<-0> ... B<-9>" +msgstr "B<-0> ... B<-9>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:695 +msgid "" +"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple " +"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter " +"chain was already specified, setting a compression preset level clears the " +"custom filter chain." +msgstr "" +"Вибрати рівень стискання. Типовим є B<-6>. Якщо буде вказано декілька рівнів " +"стискання, програма використає останній вказаний. Якщо вже було вказано " +"нетиповий ланцюжок фільтрів, встановлення рівня стискання призведе до " +"нехтування цим нетиповим ланцюжком фільтрів." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:710 +msgid "" +"The differences between the presets are more significant than with " +"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine " +"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset " +"level might make it painful to decompress the file on an old system with " +"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for " +"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)." +msgstr "" +"Різниця між рівнями є суттєвішою, ніж у B<gzip>(1) і B<bzip2>(1). Вибрані " +"параметри стискання визначають вимоги до пам'яті під час розпаковування, " +"отже використання надто високого рівня стискання може призвести до проблем " +"під час розпаковування файла на застарілих комп'ютерах із невеликим обсягом " +"оперативної пам'яті. Зокрема, B<не варто використовувати -9 для усього>, як " +"це часто буває для B<gzip>(1) і B<bzip2>(1)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:711 +#, no-wrap +msgid "B<-0> ... B<-3>" +msgstr "B<-0> ... B<-3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:723 +msgid "" +"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> " +"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable " +"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the " +"results depend a lot on the type of data being compressed." +msgstr "" +"Це дещо швидші набори налаштувань. B<-0> іноді є швидшим за B<gzip -9>, " +"забезпечуючи набагато більший коефіцієнт стискання. Вищі рівні часто мають " +"швидкість, яку можна порівняти з B<bzip2>(1) із подібним або кращим " +"коефіцієнтом стискання, хоча результати значно залежать від типу даних, які " +"стискають." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:723 +#, no-wrap +msgid "B<-4> ... B<-6>" +msgstr "B<-4> ... B<-6>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:737 +msgid "" +"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage " +"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a " +"good choice for distributing files that need to be decompressible even on " +"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering " +"too. See B<--extreme>.)" +msgstr "" +"Стискання від доброго до дуже доброго рівня із одночасним підтриманням " +"помірного рівня споживання пам'яті засобом розпаковування, навіть для " +"застарілих системи. Типовим є значення B<-6>, яке є добрим варіантом для " +"поширення файлів, які мають бути придатними до розпаковування навіть у " +"системах із лише 16\\ МіБ оперативної пам'яті. (Також можна розглянути " +"варіанти B<-5e> і B<-6e>. Див. B<--extreme>.)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:737 +#, no-wrap +msgid "B<-7 ... -9>" +msgstr "B<-7 ... -9>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:744 +msgid "" +"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory " +"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ " +"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." +msgstr "" +"Ці варіанти подібні до B<-6>, але із вищими вимогами щодо пам'яті для " +"стискання і розпаковування. Можуть бути корисними лише для стискання файлів " +"з розміром, що перевищує 8\\ МіБ, 16\\ МіБ та 32\\ МіБ, відповідно." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:752 +msgid "" +"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant " +"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better " +"the compression, the faster the decompression will usually be. This also " +"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a " +"lot." +msgstr "" +"На однаковому обладнанні швидкість розпакування є приблизно сталою кількістю " +"байтів стиснених даних за секунду. Іншими словами, чим кращим є стискання, " +"тим швидшим буде, зазвичай, розпаковування. Це також означає, що об'єм " +"розпакованих виведених даних, які видає програма за секунду, може коливатися " +"у широкому діапазоні." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:754 +msgid "The following table summarises the features of the presets:" +msgstr "У наведеній нижче таблиці підсумовано можливості шаблонів:" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839 +#, no-wrap +msgid "Preset" +msgstr "Шаблон" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "DictSize" +msgstr "DictSize" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839 +#, no-wrap +msgid "CompCPU" +msgstr "CompCPU" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "CompMem" +msgstr "CompMem" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "DecMem" +msgstr "DecMem" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#: ../src/xz/xz.1:2840 +#, no-wrap +msgid "-0" +msgstr "-0" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2450 +#, no-wrap +msgid "256 KiB" +msgstr "256 КіБ" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82 +#, no-wrap +msgid "0" +msgstr "0" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:2475 +#, no-wrap +msgid "3 MiB" +msgstr "3 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 +#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454 +#, no-wrap +msgid "1 MiB" +msgstr "1 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476 +#: ../src/xz/xz.1:2841 +#, no-wrap +msgid "-1" +msgstr "-1" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2476 +#, no-wrap +msgid "9 MiB" +msgstr "9 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 +#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476 +#, no-wrap +msgid "2 MiB" +msgstr "2 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477 +#: ../src/xz/xz.1:2842 +#, no-wrap +msgid "-2" +msgstr "-2" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842 +#, no-wrap +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2477 +#, no-wrap +msgid "17 MiB" +msgstr "17 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478 +#: ../src/xz/xz.1:2843 +#, no-wrap +msgid "-3" +msgstr "-3" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846 +#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454 +#: ../src/xz/xz.1:2456 +#, no-wrap +msgid "4 MiB" +msgstr "4 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2843 +#, no-wrap +msgid "3" +msgstr "3" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2458 +#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478 +#, no-wrap +msgid "32 MiB" +msgstr "32 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 +#, no-wrap +msgid "5 MiB" +msgstr "5 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479 +#: ../src/xz/xz.1:2844 +#, no-wrap +msgid "-4" +msgstr "-4" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761 +#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844 +#, no-wrap +msgid "4" +msgstr "4" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2479 +#, no-wrap +msgid "48 MiB" +msgstr "48 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480 +#: ../src/xz/xz.1:2845 +#, no-wrap +msgid "-5" +msgstr "-5" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 +#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457 +#, no-wrap +msgid "8 MiB" +msgstr "8 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2845 +#, no-wrap +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 +#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481 +#, no-wrap +msgid "94 MiB" +msgstr "94 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481 +#: ../src/xz/xz.1:2846 +#, no-wrap +msgid "-6" +msgstr "-6" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771 +#: ../src/xz/xz.1:2846 +#, no-wrap +msgid "6" +msgstr "6" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "-7" +msgstr "-7" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2457 +#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479 +#, no-wrap +msgid "16 MiB" +msgstr "16 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "186 MiB" +msgstr "186 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "-8" +msgstr "-8" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "370 MiB" +msgstr "370 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 +#, no-wrap +msgid "33 MiB" +msgstr "33 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "-9" +msgstr "-9" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2459 +#, no-wrap +msgid "64 MiB" +msgstr "64 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "674 MiB" +msgstr "674 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 +#, no-wrap +msgid "65 MiB" +msgstr "65 МіБ" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:777 +msgid "Column descriptions:" +msgstr "Описи стовпчиків:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:789 +msgid "" +"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a " +"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is " +"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need " +"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low " +"enough to not matter." +msgstr "" +"DictSize є розміром словника LZMA2. Використання словника, розмір якого " +"перевищує розмір нестисненого файла, — проста витрата пам'яті. Ось чому не " +"варто використовувати шаблони B<-7> ... B<-9>, якщо у них немає реальної " +"потреби. Для B<-6> та нижчих рівнів об'єм витраченої пам'яті, зазвичай, " +"такий низький, що цей фактор ні на що не впливає." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:798 +msgid "" +"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect " +"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU " +"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a " +"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see " +"B<--extreme>." +msgstr "" +"CompCPU є спрощеним представленням параметрів LZMA2, які впливають на " +"швидкість стискання. Розмір словника також впливає на швидкість, тому, хоча " +"значення CompCPU є однаковим для рівнів B<-6> ... B<-9>, обробка на вищих " +"рівнях все одно є трошки повільнішою. Що отримати повільніше і, ймовірно, " +"краще стискання, див. B<--extreme>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:806 +msgid "" +"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded " +"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of " +"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that " +"of the single-threaded mode." +msgstr "" +"CompMem містить вимоги до пам'яті засобу стискання у однопотоковому режимі. " +"Значення можуть бути дещо різними для різних версій B<xz>. Вимоги до пам'яті " +"деяких майбутніх багатопотокових режимів можуть бути набагато вищими, ніж " +"вимоги у однопотоковому режимі." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:813 +msgid "" +"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the " +"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. " +"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 " +"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the " +"next full MiB." +msgstr "" +"У DecMem містяться вимоги до пам'яті при розпаковуванні. Тобто параметри " +"засобу стискання визначають вимоги до пам'яті при розпаковуванні. Точний " +"об'єм пам'яті, яка потрібна для розпаковування, дещо перевищує розмір " +"словника LZMA2, але значення у таблиці було округлено до наступного цілого " +"значення МіБ." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:814 +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--extreme>" +msgstr "B<-e>, B<--extreme>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:823 +msgid "" +"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... " +"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad " +"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not " +"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels " +"B<-0> ... B<-3>." +msgstr "" +"Використати повільніший варіант вибраного рівня стискання (B<-0> ... B<-9>) " +"у сподіванні отримати трохи кращий коефіцієнт стискання, але, якщо не " +"поталанить, можна його і погіршити. Не впливає на використання пам'яті при " +"розпаковуванні, але використання пам'яті при стисканні дещо збільшиться на " +"рівнях B<-0> ... B<-3>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:835 +msgid "" +"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the " +"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than " +"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." +msgstr "" +"Оскільки існує два набори налаштувань із розмірами словників 4\\ МіБ та 8\\ " +"МіБ, у наборах B<-3e> і B<-5e> використано трошки швидші параметри (нижче " +"CompCPU), ніж у наборах B<-4e> і B<-6e>, відповідно. Тому двох однакових " +"наборів у списку немає." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:843 +#, no-wrap +msgid "-0e" +msgstr "-0e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 +#: ../src/xz/xz.1:2848 +#, no-wrap +msgid "8" +msgstr "8" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:844 +#, no-wrap +msgid "-1e" +msgstr "-1e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:844 +#, no-wrap +msgid "13 MiB" +msgstr "13 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:845 +#, no-wrap +msgid "-2e" +msgstr "-2e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:845 +#, no-wrap +msgid "25 MiB" +msgstr "25 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:846 +#, no-wrap +msgid "-3e" +msgstr "-3e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847 +#, no-wrap +msgid "7" +msgstr "7" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:847 +#, no-wrap +msgid "-4e" +msgstr "-4e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847 +#, no-wrap +msgid "-5e" +msgstr "-5e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2848 +#, no-wrap +msgid "-6e" +msgstr "-6e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:850 +#, no-wrap +msgid "-7e" +msgstr "-7e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:851 +#, no-wrap +msgid "-8e" +msgstr "-8e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:852 +#, no-wrap +msgid "-9e" +msgstr "-9e" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:864 +msgid "" +"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, " +"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and " +"B<-6e>." +msgstr "" +"Наприклад, передбачено загалом чотири набори налаштувань із використанням " +"словника у 8\\ МіБ, порядок яких від найшвидшого до найповільнішого є таким: " +"B<-5>, B<-6>, B<-5e> і B<-6e>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:864 +#, no-wrap +msgid "B<--fast>" +msgstr "B<--fast>" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:867 +#, no-wrap +msgid "B<--best>" +msgstr "B<--best>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:878 +msgid "" +"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. " +"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid " +"using these options." +msgstr "" +"Це дещо оманливі альтернативні варіанти для B<-0> і B<-9>, відповідно. " +"Реалізовано лише для забезпечення зворотної сумісності із LZMA Utils. " +"Намагайтеся не користуватися цими варіантами параметрів." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:878 +#, no-wrap +msgid "B<--block-size=>I<size>" +msgstr "B<--block-size=>I<розмір>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:891 +msgid "" +"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of " +"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, " +"which helps with multi-threading and makes limited random-access " +"decompression possible. This option is typically used to override the " +"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in " +"single-threaded mode too." +msgstr "" +"При стисканні до формату B<.xz> поділити вхідні дані на блоки у I<розмір> " +"байтів. Ці блоки буде стиснуто незалежно один від одного, що допоможе у " +"багатопотоковій обробці і зробить можливим обмежене розпакування для доступу " +"до будь-яких даних. Цим параметром слід типово користуватися для " +"перевизначення типового розміру блоку у багатопотоковому режимі обробки, але " +"цим параметром можна також скористатися в однопотоковому режимі обробки." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:909 +msgid "" +"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in " +"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three " +"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a " +"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 " +"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM " +"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The " +"sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version " +"of B<xz> will use for multi-threaded decompression." +msgstr "" +"У багатопотоковому режимі для кожного потоку буде отримано для буферів " +"вхідних і вихідних даних майже утричі більше за I<розмір> байтів. Типовий " +"I<розмір> утричі більший за розмір словника LZMA2 або дорівнює 1 МіБ, буде " +"вибрано більше значення. Типовим добрим значенням буде значення, яке у " +"2\\(en4 рази перевищує розмір словника LZMA2 або дорівнює принаймні 1 МіБ. " +"Використання значення I<розмір>, яке є меншим за розмір словника LZMA2, має " +"наслідком марну витрату оперативної пам'яті, оскільки його використання " +"призводить до того, що буфер словника LZMA2 ніколи не буде використано " +"повністю. Розміри блоків зберігатимуться у заголовках блоків, які майбутня " +"версія B<xz> використовуватиме для багатопотокового розпаковування." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:918 +msgid "" +"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this " +"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block " +"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to " +"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also " +"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in " +"multi-threaded mode." +msgstr "" +"У однопотоковому режимі поділ на блоки типово не виконуватиметься. " +"Встановлення значення для цього параметра не впливатиме на використання " +"пам'яті. У заголовках блоків не зберігатимуться дані щодо розміру, отже " +"файли, які створено в однопотоковому режимі не будуть ідентичними до файлів, " +"які створено у багатопотоковому режимі. Те, що у заголовках блоків не " +"зберігатимуться дані щодо розміру також означає, що майбутні версії B<xz> не " +"зможуть розпаковувати такі файли у багатопотоковому режимі." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:918 +#, no-wrap +msgid "B<--block-list=>I<sizes>" +msgstr "B<--block-list=>I<розміри>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:924 +msgid "" +"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given " +"intervals of uncompressed data." +msgstr "" +"При стисканні у форматі B<.xz> починати новий блок після вказаної кількості " +"інтервалів нестиснених даних." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:930 +msgid "" +"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated " +"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to " +"use the size of the previous block." +msgstr "" +"Значення I<розмірів> розпакованих блоків слід задавати у форматі списку " +"відокремлених комами значень. Якщо розмір пропущено (дві або декілька " +"послідовних коми), буде використано розмір попереднього блоку." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:940 +msgid "" +"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in " +"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may " +"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be " +"encoded as a single block." +msgstr "" +"Якщо файл вхідних даних є більшим за розміром за суму I<розмірів>, останнє " +"значення у I<розмірах> буде повторено до кінця файла. Особливе значення B<0> " +"може бути використано як останнє значення, щоб позначити, що решту файла має " +"бути закодовано як єдиний блок." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:955 +msgid "" +"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the " +"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-" +"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the " +"boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-" +"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file " +"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 " +"MiB." +msgstr "" +"Якщо вказати I<розміри>, які перевищують розмір блоку кодувальника (або " +"типове значення у режимі із потоками обробки, або значення, яке встановлено " +"за допомогою B<--block-size=>I<розмір>), засіб кодування створить додаткові " +"блоки, зберігаючи межі, які вказано у I<розмірах>. Наприклад, якщо вказати " +"B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB>, а файл " +"вхідних даних має розмір 80 МіБ, буде отримано такі 11 блоків: 5, 10, 8, 10, " +"2, 10, 10, 4, 10, 10 і 1 МіБ." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:961 +msgid "" +"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block " +"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output " +"won't be identical to that of the multi-threaded mode." +msgstr "" +"У багатопотоковому режимі розмір блоків буде збережено у заголовках блоків. " +"Програма не зберігатиме ці дані у однопотоковому режимі, отже закодований " +"результат не буде ідентичним до отриманого у багатопотоковому режимі." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:961 +#, no-wrap +msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>" +msgstr "B<--flush-timeout=>I<час_очікування>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:978 +msgid "" +"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) " +"has passed since the previous flush and reading more input would block, all " +"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the " +"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is " +"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at " +"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give " +"better compression ratio." +msgstr "" +"При стискання, якщо з моменту попереднього витирання мине понад " +"I<час_очікування> мілісекунд (додатне ціле значення) і читання додаткових " +"даних буде заблоковано, усі вхідні дані у черзі обробки буде витерто з " +"кодувальника і зроблено доступним у потоці вихідних даних. Це може бути " +"корисним, якщо B<xz> використовують для стискання даних, які передають " +"потоком мережею. Невеликі значення аргументу I<час_очікування> зроблять дані " +"доступними на боці отримання із малою затримкою, а великі значення аргумент " +"I<час_очікування> уможливлять кращий коефіцієнт стискання." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:986 +msgid "" +"This feature is disabled by default. If this option is specified more than " +"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can " +"be used to explicitly disable this feature." +msgstr "" +"Типово, цю можливість вимкнено. Якщо цей параметр вказано декілька разів, " +"буде використано лише останнє вказане значення. Особливим значенням " +"аргументу I<час_очікування>, рівним B<0>, можна скористатися для вимикання " +"цієї можливості явним чином." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:988 +msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." +msgstr "Ця можливість недоступна у системах, які не є системами POSIX." + +#. FIXME +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:996 +msgid "" +"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for " +"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering." +msgstr "" +"B<Ця можливість усе ще є експериментальною.> У поточній версії, B<xz> не " +"може розпаковувати потік даних у режимі реального часу через те, у який " +"спосіб B<xz> виконує буферизацію." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:996 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-compress=>I<обмеження>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1001 +msgid "" +"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified " +"multiple times, the last one takes effect." +msgstr "" +"Встановити обмеження на використання пам'яті при стисканні. Якщо цей " +"параметр вказано декілька разів, враховано буде лише останнє вказане " +"значення." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1014 +msgid "" +"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to " +"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and " +"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are " +"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-" +"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the " +"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." +msgstr "" +"Якщо параметри стискання перевищують I<обмеження>, B<xz> спробує скоригувати " +"параметри так, щоб обмеження не було перевищено, і покаже повідомлення про " +"те, що було виконано автоматичне коригування. Коригування буде виконано у " +"такому порядку: зменшення кількості потоків обробки, перемикання у " +"однопотоковий режим, якщо хоч в одному потоці багатопотокового режиму буде " +"перевищено I<обмеження>, і нарешті, зменшення розміру словника LZMA2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1022 +msgid "" +"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been " +"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done " +"without affecting the compressed output." +msgstr "" +"При стисканні з використанням B<--format=raw>, або якщо було вказано B<--no-" +"adjust>, може бути зменшена лише кількість потоків обробки, оскільки це може " +"бути зроблено без впливу на стиснені виведені дані." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1029 +msgid "" +"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an " +"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1." +msgstr "" +"Якщо I<обмеження> не може бути виконано за допомогою коригувань, які описано " +"вище, буде показано повідомлення про помилку, а B<xz> завершить роботу зі " +"станом виходу 1." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1033 +msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:" +msgstr "Аргумент I<обмеження> можна вказати у декілька способів:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1043 +msgid "" +"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix " +"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" +msgstr "" +"Значенням I<обмеження> може бути додатне ціле значення у байтах. Можна " +"скористатися цілочисельним суфіксом, подібним до B<MiB>. Приклад: B<--" +"memlimit-compress=80MiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1055 +msgid "" +"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory " +"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> " +"environment variable in a shell initialization script that is shared between " +"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems " +"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" +msgstr "" +"Аргумент I<обмеження> може бути задано у відсотках від загальної фізичної " +"пам'яті системи (RAM). Це може бути корисним особливо при встановленні " +"змінної середовища B<XZ_DEFAULTS> у скрипті ініціалізації системи, який є " +"спільним для різних комп'ютерів. У такий спосіб можна вказати вищий рівень " +"обмеження для систем із більшим об'ємом пам'яті. Приклад: B<--memlimit-" +"compress=70%>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1065 +msgid "" +"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. " +"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory " +"usage limit)." +msgstr "" +"Аргументу I<обмеження> може бути повернуто типове значення встановленням " +"значення B<0>. У поточній версії це еквівалентно до встановлення значення " +"аргументу I<обмеження> B<max> (без обмеження на використання пам'яті)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1089 +msgid "" +"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over " +"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ " +"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. " +"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful " +"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on " +"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." +msgstr "" +"Для 32-бітової версії B<xz> передбачено особливий випадок: якщо I<обмеження> " +"перевищуватиме B<4020\\ МіБ>, для I<обмеження> буде встановлено значення " +"B<4020\\ MiB>. На MIPS32 замість цього буде використано B<2000\\ MiB>. (Це " +"не стосується значень B<0> і B<max>. Подібної можливості для розпаковування " +"не існує.) Це може бути корисним, коли 32-бітовий виконуваний файл має " +"доступ до простору адрес у 4\\ ГіБ (2 GiB на MIPS32), хоча, сподіваємося, не " +"зашкодить і в інших випадках." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1092 +msgid "See also the section B<Memory usage>." +msgstr "Див. також розділ B<Використання пам'яті>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1092 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<обмеження>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1106 +msgid "" +"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> " +"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, " +"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--" +"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>." +msgstr "" +"Встановити обмеження пам'яті на розпаковування. це також вплине на режим B<--" +"list>. Якщо дія є неможливою без перевищення I<обмеження>, B<xz> покаже " +"повідомлення про помилку і розпаковування файла не відбудеться. Див. B<--" +"memlimit-compress=>I<обмеження>, щоб дізнатися більше про те, як можна " +"задати I<обмеження>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1106 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<обмеження>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1128 +msgid "" +"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only " +"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to " +"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the " +"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note " +"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both " +"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for " +"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-" +"decompress>." +msgstr "" +"Встановити обмеження використання пам'яті для багатопотокового " +"розпаковування. Це може вплинути лише на кількість потоків обробки; це " +"ніколи не призводитиме до відмови B<xz> у розпаковуванні файла. Якщо " +"I<обмеження є надто низьким>, щоб уможливити будь-яку багатопотокову " +"обробку, I<обмеження> буде проігноровано, і B<xz> продовжить обробку в " +"однопотоковому режимі. Зауважте, що якщо використано також B<--memlimit-" +"decompress>, цей параметр буде застосовано до обох режимів, однопотокового " +"та багатопотокового, а отже, задіяне I<обмеження> для багатопотокового " +"режиму ніколи не перевищуватиме обмеження, яке встановлено за допомогою B<--" +"memlimit-decompress>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1135 +msgid "" +"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-" +"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-" +"memory> can be used to see the current value." +msgstr "" +"На відміну від інших параметрів обмеження використання пам'яті, B<--memlimit-" +"mt-decompress=>I<обмеження> містить специфічне для системи типове значення " +"I<обмеження>. Можна скористатися B<xz --info-memory> для перегляду поточного " +"значення." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1151 +msgid "" +"This option and its default value exist because without any limit the " +"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory " +"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, " +"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than " +"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt " +"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out " +"of memory or swapping will not improve decompression performance." +msgstr "" +"Цей параметр і його типове значення існують, оскільки без будь-яких обмежень " +"засіб розпакування зі підтримкою потокової обробки міг би намагатися " +"отримати величезний об'єм пам'яті для деяких файлів вхідних даних. Якщо " +"типове I<обмеження> є надто низьким для вашої системи, не вагайтеся і " +"збільшуйте I<обмеження>, але ніколи не встановлюйте для нього значення, яке " +"є більшим за придатний до користування об'єм оперативної пам'яті, оскільки " +"за відповідних файлів вхідних даних B<xz> спробує скористатися цим об'ємом " +"пам'яті, навіть із низькою кількістю потоків обробки. Вичерпання об'єму " +"оперативної пам'яті або використання резервної пам'яті на диску не покращить " +"швидкодію системи під час розпаковування." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1163 +msgid "" +"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the " +"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default " +"system-specific value." +msgstr "" +"Див. B<--memlimit-compress=>I<обмеження>, щоб ознайомитися із можливими " +"способами визначення I<обмеження>. Встановлення для I<обмеження> значення " +"B<0> відновлює типове специфічне для системи значення I<обмеження>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1163 +#, no-wrap +msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>" +msgstr "B<-M> I<обмеження>, B<--memlimit=>I<обмеження>, B<--memory=>I<обмеження>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1169 +msgid "" +"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--" +"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>." +msgstr "" +"Є еквівалентом визначення B<--memlimit-compress=>I<обмеження> B<--memlimit-" +"decompress=>I<обмеження> B<--memlimit-mt-decompress=>I<обмеження>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1169 +#, no-wrap +msgid "B<--no-adjust>" +msgstr "B<--no-adjust>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1179 +msgid "" +"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without " +"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this " +"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-" +"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this " +"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage " +"limit as that won't affect the compressed output." +msgstr "" +"Показати повідомлення про помилку і завершити роботу, якщо не вдасться " +"виконати умови щодо обмеження використання пам'яті без коригування " +"параметрів, які впливають на стиснених виведених даних. Тобто це забороняє " +"B<xz> перемикати кодувальник з багатопотокового режиму на однопотоковий " +"режим і зменшувати розмір словника LZMA2. Навіть якщо використано цей " +"параметр, кількість потоків може бути зменшено для виконання обмеження на " +"використання пам'яті, оскільки це не вплине на результати стискання." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1182 +msgid "" +"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--" +"format=raw>)." +msgstr "" +"Автоматичне коригування завжди буде вимкнено при створенні потоків " +"необроблених даних (B<--format=raw>)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1182 +#, no-wrap +msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>" +msgstr "B<-T> I<потоки>, B<--threads=>I<потоки>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1197 +msgid "" +"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a " +"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) " +"on the system support. The actual number of threads can be fewer than " +"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given " +"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." +msgstr "" +"Вказати кількість потоків обробки, якими слід скористатися. Встановлення для " +"аргументу I<потоки> особливого значення B<0> наказує B<xz> використати не " +"більше потоків обробки, ніж передбачено підтримку у процесорах системи. " +"Справжня кількість потоків може бути меншою за значення I<потоки>, якщо файл " +"вхідних даних не є достатньо великим для поділу на потоки обробки при " +"заданих параметрах або якщо використання додаткових потоків призведе до " +"перевищення обмеження на використання пам'яті." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1216 +msgid "" +"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different " +"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but " +"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using " +"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded " +"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the " +"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware " +"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" +msgstr "" +"Засоби стискання в однопотоковому та багатопотоковому режимі дають різні " +"результати. Однопотоковий засіб стискання дасть найменший розмір файла, але " +"лише результати роботи багатопотокового засобу стискання може бути " +"розпаковано з використанням декількох потоків. Встановлення для аргументу " +"I<потоки> значення B<1> призведе до використання однопотокового режиму. " +"Встановлення для аргументу I<потоки> будь-якого іншого значення, включно з " +"B<0>, призведе до використання багатопотокового засобу стискання, навіть " +"якщо у системі передбачено підтримки лише одного апаратного потоку обробки " +"даних. (Версія B<xz> 5.2.x у цьому випадку використовувала однопотоковий " +"режим.)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1235 +msgid "" +"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. " +"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage " +"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-" +"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0." +msgstr "" +"Щоб скористатися багатопотоковим режимом із лише одним потоком обробки, " +"встановіть для аргументу I<потоки> значення B<+1>. Префікс B<+> не впливає " +"на значення, окрім B<1>. Обмеження на використання пам'яті можуть перемкнути " +"B<xz> в однопотоковий режим, якщо не використано параметр B<--no-adjust>. " +"Підтримку B<+> prefix було додано у версії B<xz> 5.4.0." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1250 +msgid "" +"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage " +"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be " +"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense " +"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit " +"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft " +"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded " +"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>." +msgstr "" +"Якщо було вказано автоматичне визначення кількості потоків і не вказано " +"обмеження на використання пам'яті, буде використано специфічне для системи " +"типове м'яке обмеження для можливого обмеження кількості потоків обробки. Це " +"обмеження є м'яким у сенсі того, що його буде проігноровано, якщо кількість " +"потоків зрівняється з одиницею, а отже, м'яке обмеження ніколи не " +"запобігатиму у B<xz> стисканню або розпаковуванню. Це типове м'яке обмеження " +"не перемкне B<xz> з багатопотокового режиму на однопотоковий режим. Активні " +"обмеження можна переглянути за допомогою команди B<xz --info-memory>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1257 +msgid "" +"Currently the only threading method is to split the input into blocks and " +"compress them independently from each other. The default block size depends " +"on the compression level and can be overridden with the B<--block-" +"size=>I<size> option." +msgstr "" +"У поточній версії єдиним способом поділу на потоки обробки є поділ вхідних " +"даних на блоки і стискання цих блоків незалежно один від одного. Типовий " +"розмір блоку залежить від рівня стискання. Його може бути перевизначено за " +"допомогою параметра B<--block-size=>I<розмір>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1265 +msgid "" +"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with " +"size information in block headers. All large enough files compressed in " +"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-" +"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used." +msgstr "" +"Розпакування з потоками обробки працює лише для файлів, які містять декілька " +"блоків із даними щодо розміру у заголовках блоків. Цю умову задовольняють " +"усі достатньо великі файли, які стиснено у багатопотоковому режимі, але не " +"задовольняють будь-які файли, які було стиснуто у однопотоковому режимі, " +"навіть якщо було використано параметр B<--block-size=>I<розмір>." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819 +#, no-wrap +msgid "Custom compressor filter chains" +msgstr "Нетипові ланцюжки фільтрів засобу стискання" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1282 +msgid "" +"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail " +"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom " +"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--" +"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is " +"specified after one or more custom filter chain options, the new preset " +"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are " +"forgotten." +msgstr "" +"Нетиповий ланцюжок фільтрування уможливлює докладне визначення параметрів " +"стискання замість використання параметрів, які пов'язано із наперед " +"визначеними рівнями стискання. Якщо вказано нетиповий ланцюжок фільтрів, " +"параметри рівнів стискання (B<-0> \\&...\\& B<-9> і B<--extreme>), які " +"передують їм у рядку команди, буде знехтувано. Якщо параметр рівня стискання " +"вказано після одного або декількох параметрів нетипового ланцюжка фільтрів, " +"буде використано рівень стискання, а попередніми параметрами ланцюжка " +"фільтрування буде знехтувано." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1289 +msgid "" +"A filter chain is comparable to piping on the command line. When " +"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output " +"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets " +"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain " +"is four, but typically a filter chain has only one or two filters." +msgstr "" +"Ланцюжок фільтрів можна порівняти із конвеєром у командному рядку. При " +"стисканні нестиснені вхідні дані потрапляють до першого фільтра, виведені " +"ним дані йдуть до наступного фільтра (якщо такий є). Виведені останнім " +"фільтром дані буде записано до стисненого файла. Максимальна кількість " +"фільтрів у ланцюжку дорівнює чотирьом, але у типовому ланцюжку фільтрів " +"використовують один або два фільтри." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1297 +msgid "" +"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some " +"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-" +"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the " +"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to " +"prevent security issues." +msgstr "" +"У багатьох фільтрів є обмеження на місце перебування у ланцюжку фільтрів: " +"деякі фільтри можуть працювати, лише якщо вони є останніми у ланцюжку, " +"деякі, лише якщо не останніми, а деякі працюють у будь-якій позиції " +"ланцюжка. Залежно від фільтра, це обмеження є наслідком структури фільтра " +"або існує для запобігання проблем із захистом." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1305 +msgid "" +"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in " +"the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter " +"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the " +"filter chain is specified in the same order as it was specified when " +"compressing." +msgstr "" +"Нетиповий ланцюжок фільтрів визначають за допомогою одного або декількох " +"параметрів фільтрування у бажаному для ланцюжка фільтрування порядку. Тобто " +"порядок параметрів фільтрування впливає на результат! При декодуванні " +"необробленого потоку даних (B<--format=raw>) ланцюжок фільтрів визначають у " +"тому самому порядку, який використовують для стискання даних." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1314 +msgid "" +"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra " +"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you " +"need to specify only those you want to change." +msgstr "" +"Фільтри приймають специфічні для фільтрів I<параметри> у форматі списку " +"значень, які відокремлено комами. Зайві коми у I<параметрах> буде " +"проігноровано. У кожного параметра є типове значення, отже, вам слід вказати " +"лише ті параметри, значення яких ви хочете змінити." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1323 +msgid "" +"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use " +"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options " +"used by presets." +msgstr "" +"Щоб переглянути увесь ланцюжок фільтрів та I<параметри>, скористайтеся " +"командою B<xz -vv> (тобто, скористайтеся B<--verbose> двічі). Це працює " +"також для перегляду параметрів ланцюжка фільтрів, який використано у рівнях " +"стискання." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1323 +#, no-wrap +msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<параметри>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1326 +#, no-wrap +msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<параметри>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1331 +msgid "" +"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used " +"only as the last filter in the chain." +msgstr "" +"Додати фільтр LZMA1 або LZMA2 до ланцюжка фільтрів. Ці фільтри може бути " +"використано лише як останній фільтр у ланцюжку." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1343 +msgid "" +"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy " +"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated " +"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format " +"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios " +"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." +msgstr "" +"LZMA1 є застарілим фільтром, підтримку якого збережено майже лише через " +"використання формату файлів B<.lzma>, у яких передбачено підтримку лише " +"LZMA1. LZMA2 є оновленою версією LZMA1, у якій виправлено деякі практичні " +"вади LZMA1. У форматі B<.xz> використано LZMA2 і взагалі не передбачено " +"підтримки LZMA1. Швидкість стискання та коефіцієнт стискання для LZMA1 і " +"LZMA2 є практично однаковими." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1346 +msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:" +msgstr "LZMA1 і LZMA2 спільно використовують той самий набір I<параметрів>:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1347 +#, no-wrap +msgid "B<preset=>I<preset>" +msgstr "B<preset=>I<шаблон>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1374 +msgid "" +"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an " +"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The " +"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> " +"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which " +"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of " +"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>." +msgstr "" +"Скинути усі I<параметри> LZMA1 або LZMA2 до параметрів I<шаблона>. Аргумент " +"I<шаблон> складається з цілого числа, після якого може бути однолітерний " +"модифікатор шаблона. Ціле число може належати лише діапазону від B<0> до " +"B<9>, що відповідає параметрам командного рядка B<-0> \\&...\\& B<-9>. " +"Єдиним підтримуваним модифікатором у поточній версії є B<e>, щоб відповідає " +"параметру B<--extreme>. Якщо аргумент B<шаблон> не вказано, типові значення " +"I<параметрів> LZMA1 або LZMA2 буде взято із шаблона B<6>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1374 +#, no-wrap +msgid "B<dict=>I<size>" +msgstr "B<dict=>I<розмір>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1389 +msgid "" +"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the " +"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries " +"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and " +"replace them with references to the data currently in the dictionary. The " +"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, " +"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a " +"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." +msgstr "" +"Параметр I<розміру> словника (буфера журналу) визначає, скільки байтів " +"нещодавно оброблених нестиснених даних слід зберігати у пам'яті. Алгоритм " +"намагається знайти повторювані послідовності байтів (відповідники) у " +"нестиснених даних і замінити їх на посилання на дані зі словника. Чим " +"більшим є словник, тим вищою є ймовірність відшукати відповідник. Отже, " +"збільшення I<розміру> словника, зазвичай, покращує коефіцієнт стискання, але " +"використання словника, розмір якого перевищу є розмір нестисненого файла є " +"простоюю витратою пам'яті." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1398 +msgid "" +"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ " +"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The " +"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, " +"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." +msgstr "" +"I<Розмір> типового словника складає від 64\\ КіБ до 64\\ МіБ. Мінімальним є " +"розмір 4\\ КіБ. Максимальним розміром для стискання у поточній версії 1.5\\ " +"ГіБ (1536\\ МіБ). У засобі розпаковування вже передбачено підтримку " +"словників на один байт менших за 4\\ ГіБ, що є максимальним значенням для " +"форматів потоків даних LZMA1 і LZMA2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1425 +msgid "" +"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory " +"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary " +"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus " +"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used " +"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as " +"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for " +"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> " +"headers." +msgstr "" +"Аргумент I<розміру> словника і засіб пошуку відповідників (I<mf>) разом " +"визначають параметри використання пам'яті для кодувальника LZMA1 або LZMA2. " +"Для розпаковування потрібен такий самий (або більший) I<розмір> словника, що " +"і для стискання, отже, використання пам'яті для засобу розпаковування буде " +"визначено за розміром словника, який було використано для стискання. У " +"заголовках B<.xz> зберігається I<розмір> словника або як 2^I<n>, або як " +"2^I<n> + 2^(I<n>-1), отже, ці I<розміри> є дещо пріоритетними для стискання. " +"Інші I<розміри> буде отримано округленням при зберіганні у заголовках B<.xz>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1425 +#, no-wrap +msgid "B<lc=>I<lc>" +msgstr "B<lc=>I<lc>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1434 +msgid "" +"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the " +"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> " +"must not exceed 4." +msgstr "" +"Визначає кількість буквальних контекстних бітів. Мінімальною кількістю є 0, " +"а максимальною — 4. Типовою кількістю є 3. Крім того, сума I<lc> і I<lp> має " +"не перевищувати 4." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1439 +msgid "" +"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That " +"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." +msgstr "" +"Усі байти, які не може бути закодовано як відповідності, буде закодовано як " +"літерали. Тобто літерали є просто 8-бітовими байтами, які буде закодовано по " +"одному за раз." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1453 +msgid "" +"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the " +"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in " +"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case " +"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case " +"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for " +"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least " +"3, the literal coding can take advantage of this property in the " +"uncompressed data." +msgstr "" +"При кодуванні літералів роблять припущення, що найвищі біти I<lc> " +"попереднього нестисненого байта корелюють із наступним байтом. Наприклад, у " +"типовому тексті англійською за літерою у верхньому регістрі йде літера у " +"нижньому регістрі, а за літерою у нижньому регістрі, зазвичай, йде інша " +"літера у нижньому регістрі. У наборі символів US-ASCII найвищими трьома " +"бітами є 010 для літер верхнього регістру і 011 для літер нижнього регістру. " +"Якщо I<lc> дорівнює принаймні 3, при кодуванні літералів можна отримати " +"перевагу встановлення цієї властивості для нестиснених даних." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1462 +msgid "" +"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, " +"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes " +"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too." +msgstr "" +"Зазвичай, типового значення (3) достатньо. Якщо вам потрібне максимальне " +"стискання, спробуйте B<lc=4>. Іноді це трохи допомагає, а іноді, робить " +"стискання гіршим. Якщо стискання стане гіршим, спробуйте також B<lc=2>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1462 +#, no-wrap +msgid "B<lp=>I<lp>" +msgstr "B<lp=>I<lp>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1466 +msgid "" +"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the " +"maximum is 4; the default is 0." +msgstr "" +"Визначає кількість буквальних позиційних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а " +"максимальною — 4. Типовою кількістю є 0." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1473 +msgid "" +"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed " +"when encoding literals. See I<pb> below for more information about " +"alignment." +msgstr "" +"I<Lp> впливає на те, яке вирівнювання у нестиснених даних слід припускати " +"при кодуванні літералів. Див. I<pb> нижче, щоб дізнатися більше про " +"вирівнювання." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1473 +#, no-wrap +msgid "B<pb=>I<pb>" +msgstr "B<pb=>I<pb>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1477 +msgid "" +"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; " +"the default is 2." +msgstr "" +"Визначає кількість позиційних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а " +"максимальною — 4. Типовою кількістю є 2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1484 +msgid "" +"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in " +"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is " +"often a good choice when there's no better guess." +msgstr "" +"I<Pb> впливає на те, який тип вирівнювання загалом припускатиметься для " +"нестиснених даних. Типовим є чотирибайтове вирівнювання (2^I<pb>=2^2=4), " +"яке, зазвичай, є добрим варіантом, якщо немає кращих припущень." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1498 +msgid "" +"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file " +"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-" +"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression " +"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is " +"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice." +msgstr "" +"Якщо вирівнювання є відомим, встановлення відповідним чином I<pb> може трохи " +"зменшити розмір файла. Наприклад, у текстових файлах із однобайтовим " +"вирівнюванням (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), встановлення значення B<pb=0> " +"може трохи поліпшити стискання. Для тексту UTF-16 добрим варіантом є " +"B<pb=1>. Якщо вирівнювання є непарним числом, наприклад 3 байти, найкращим " +"вибором, ймовірно, є B<pb=0>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1506 +msgid "" +"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, " +"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth " +"taking into account when designing file formats that are likely to be often " +"compressed with LZMA1 or LZMA2." +msgstr "" +"Хоча прогнозоване вирівнювання можна скоригувати за допомогою I<pb> і I<lp>, " +"у LZMA1 і LZMA2 дещо пріоритетним є 16-байтове вирівнювання. Це, ймовірно, " +"слід враховувати при компонуванні форматів файлів, які, ймовірно, часто " +"будуть стискатися з використанням LZMA1 або LZMA2." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1506 +#, no-wrap +msgid "B<mf=>I<mf>" +msgstr "B<mf=>I<mf>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1521 +msgid "" +"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and " +"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary " +"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, " +"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>." +msgstr "" +"Засіб пошуку відповідників має значний вплив на швидкість, використання " +"пам'яті та коефіцієнт стискання кодувальника. Зазвичай, засоби пошуку " +"відповідників на основі ланцюжка хешів є швидшими за засоби пошуку " +"відповідників на основі двійкового дерева. Типовий засіб залежить від " +"I<шаблона>: для 0 використовують B<hc3>, для 1\\(en3 — B<hc4>, а для решти " +"використовують B<bt4>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1527 +msgid "" +"The following match finders are supported. The memory usage formulas below " +"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a " +"power of two." +msgstr "" +"Передбачено підтримку вказаних нижче засобів пошуку відповідників. Наведені " +"нижче формули обчислення використання пам'яті є грубими наближеннями, які є " +"найближчими до реальних значень, якщо значенням I<словник> є степінь двійки." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1528 +#, no-wrap +msgid "B<hc3>" +msgstr "B<hc3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1531 +msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" +msgstr "Ланцюжок хешів із 2- та 3-байтовим хешуванням" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584 +msgid "Minimum value for I<nice>: 3" +msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 3" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586 +#: ../src/xz/xz.1:1605 +msgid "Memory usage:" +msgstr "Використання пам'яті:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1542 +msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" +msgstr "I<dict> * 7.5 (якщо I<dict> E<lt>= 16 МіБ);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1547 +msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" +msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 МіБ (якщо I<dict> E<gt> 16 МіБ)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1547 +#, no-wrap +msgid "B<hc4>" +msgstr "B<hc4>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1550 +msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" +msgstr "Ланцюжок хешів із 2-, 3- та 4-байтовим хешуванням" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603 +msgid "Minimum value for I<nice>: 4" +msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 4" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1561 +msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" +msgstr "I<dict> * 7.5 (якщо I<dict> E<lt>= 32 МіБ);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1566 +msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" +msgstr "I<dict> * 6.5 (якщо I<dict> E<gt> 32 МіБ)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1566 +#, no-wrap +msgid "B<bt2>" +msgstr "B<bt2>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1569 +msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" +msgstr "Двійкове дерево із 2-байтовим хешуванням" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1573 +msgid "Minimum value for I<nice>: 2" +msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 2" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1577 +msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5" +msgstr "Використання пам'яті: I<dict> * 9.5" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1577 +#, no-wrap +msgid "B<bt3>" +msgstr "B<bt3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1580 +msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" +msgstr "Двійкове дерево із 2- і 3-байтовим хешуванням" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1591 +msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" +msgstr "I<dict> * 11.5 (якщо I<dict> E<lt>= 16 МіБ);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1596 +msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" +msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 МіБ (якщо I<dict> E<gt> 16 МіБ)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1596 +#, no-wrap +msgid "B<bt4>" +msgstr "B<bt4>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1599 +msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" +msgstr "Двійкове дерево із 2-, 3- і 4-байтовим хешуванням" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1610 +msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" +msgstr "I<dict> * 11.5 (якщо I<dict> E<lt>= 32 МіБ);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1615 +msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" +msgstr "I<dict> * 10.5 (якщо I<dict> E<gt> 32 МіБ)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1616 +#, no-wrap +msgid "B<mode=>I<mode>" +msgstr "B<mode=>I<режим>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1637 +msgid "" +"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the " +"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is " +"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9." +msgstr "" +"Параметр I<режиму> стискання визначає спосіб, який буде використано для " +"аналізу даних, які створено засобом пошуку відповідників. Підтримуваними " +"I<режимами> є B<fast> (швидкий) і B<normal> (нормальний). Типовим є режим " +"B<fast> для I<шаблонів> 0\\(en3 і режим B<normal> для I<шаблонів> 4\\(en9." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1646 +msgid "" +"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with " +"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do." +msgstr "" +"Зазвичай, із засобом пошуку відповідників на основі ланцюжка хешів " +"використовують B<fast>, а із засобом пошуку відповідників на основі " +"двійкового дерева використовують B<normal>. Так само налаштовано і " +"I<шаблони>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1646 +#, no-wrap +msgid "B<nice=>I<nice>" +msgstr "B<nice=>I<пріоритетність>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1653 +msgid "" +"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of " +"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly " +"better matches." +msgstr "" +"Вказати, яка довжина є пріоритетною для відповідності. Щойно буде виявлено " +"відповідність у принаймні I<пріоритетність> байтів, алгоритм зупинятиме " +"пошук можливих кращих відповідників." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1660 +msgid "" +"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better " +"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the " +"I<preset>." +msgstr "" +"I<Пріоритетністю> може бути число до 2\\(en273 байтів. Вищі значення дають " +"кращий коефіцієнт стискання за рахунок швидкості. Типове значення залежить " +"від I<шаблона>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1660 +#, no-wrap +msgid "B<depth=>I<depth>" +msgstr "B<depth=>I<глибина>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1670 +msgid "" +"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the " +"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable " +"I<depth> from I<mf> and I<nice>." +msgstr "" +"Вказати максимальну глибину пошуку у засобі пошуку відповідності. Типовим є " +"особливе значення 0, яке наказує засобу стискання визначити прийнятну " +"I<глибину> на основі I<mf> і I<пріоритетності>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1681 +msgid "" +"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary " +"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely " +"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are " +"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." +msgstr "" +"Прийнятним значенням I<глибини> для ланцюжків хешів є 4\\(en100 і " +"16\\(en1000 для двійкових дерев. Використання дуже високих значень для " +"I<глибини> може зробити кодувальник дуже повільним для деяких файлів. Не " +"встановлюйте значення I<глибини>, що перевищує 1000, якщо ви не готові " +"перервати стискання, якщо воно триватиме надто довго." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1692 +msgid "" +"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary " +"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>." +msgstr "" +"При декодуванні необроблених потоків даних (B<--format=raw>), LZMA2 потребує " +"лише I<розміру> словника. LZMA1 потребує також I<lc>, I<lp> і I<pb>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1692 +#, no-wrap +msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--x86>[B<=>I<параметри>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1695 +#, no-wrap +msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--arm>[B<=>I<параметри>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1697 +#, no-wrap +msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<параметри>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1699 +#, no-wrap +msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--arm64>[B<=>I<параметри>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1701 +#, no-wrap +msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<параметри>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1703 +#, no-wrap +msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--ia64>[B<=>I<параметри>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1705 +#, no-wrap +msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--sparc>[B<=>I<параметри>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1711 +msgid "" +"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can " +"be used only as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "" +"Додати фільтр гілок/викликів/переходів (branch/call/jump або BCJ) до " +"ланцюжка фільтрів. Цими фільтрами можна скористатися, лише якщо вони не є " +"останнім фільтром у ланцюжку фільтрів." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1725 +msgid "" +"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their " +"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it " +"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller " +"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter " +"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the " +"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an " +"insignificant amount of memory." +msgstr "" +"Фільтр BCJ перетворює відносні адреси у машинному коді на їхні абсолютні " +"відповідники. Це не змінює розміру даних, але підвищує резервування, що може " +"допомогти LZMA2 створити файл B<.xz> на 0\\(en15\\ % менше. Фільтри BCJ " +"завжди є придатними до обернення, тому використання фільтра BCJ до " +"помилкового типу даних не спричинятиме втрати даних, хоча може дещо " +"погіршити коефіцієнт стискання. Фільтри BCJ є дуже швидкими і такими, що " +"використовують незначний об'єм пам'яті." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1728 +msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" +msgstr "" +"Ці фільтри BCJ мають відомі проблеми, які пов'язано із рівнем стискання:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1735 +msgid "" +"Some types of files containing executable code (for example, object files, " +"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the " +"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the " +"address conversion, which will make the compression worse with these files." +msgstr "" +"У деяких типах файлів, де зберігається виконуваний код, (наприклад, в " +"об'єктних файлах, статичних бібліотеках та модулях ядра Linux) адреси в " +"інструкціях заповнено значеннями заповнювача. Ці фільтри BCJ виконуватимуть " +"перетворення адрес, яке зробить стискання для цих файлів гіршим." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1745 +msgid "" +"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the " +"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there " +"are similar or even identical executables then filtering will likely make " +"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-" +"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to " +"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." +msgstr "" +"Якщо фільтр BCJ застосовано до архіву, може так статися, що він погіршить " +"коефіцієнт стискання порівняно із варіантом без фільтра BCJ. Наприклад, якщо " +"є подібні або навіть однакові виконувані файли, фільтрування, ймовірно, " +"зробить ці файли менш подібними, а отже, зробить стискання гіршим. Вміст " +"файлів, які не є виконуваними, у тому самому архіві також може вплинути на " +"результат. На практиці, варто спробувати варіанти з фільтром BCJ і без " +"нього, щоб визначитися із тим, що буде кращим у кожній ситуації." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1750 +msgid "" +"Different instruction sets have different alignment: the executable file " +"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the " +"filter work." +msgstr "" +"Різні набори інструкцій мають різне вирівнювання: виконуваний файл має бути " +"вирівняно на кратне до цього значення у вхідних даних, щоб фільтр спрацював." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Filter" +msgstr "Фільтр" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Alignment" +msgstr "Вирівнювання" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Notes" +msgstr "Нотатки" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1758 +#, no-wrap +msgid "x86" +msgstr "x86" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1758 +#, no-wrap +msgid "32-bit or 64-bit x86" +msgstr "32-бітова або 64-бітова x86" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1759 +#, no-wrap +msgid "ARM" +msgstr "ARM" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1760 +#, no-wrap +msgid "ARM-Thumb" +msgstr "ARM-Thumb" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1761 +#, no-wrap +msgid "ARM64" +msgstr "ARM64" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1761 +#, no-wrap +msgid "4096-byte alignment is best" +msgstr "" +"Найкращим є вирівнювання за\n" +";;4096 байтами" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1762 +#, no-wrap +msgid "PowerPC" +msgstr "PowerPC" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1762 +#, no-wrap +msgid "Big endian only" +msgstr "Лише зворотний порядок байтів" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "IA-64" +msgstr "IA-64" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "16" +msgstr "16" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "Itanium" +msgstr "Itanium" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1764 +#, no-wrap +msgid "SPARC" +msgstr "SPARC" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1781 +msgid "" +"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the " +"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to " +"match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 " +"filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 " +"(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to " +"LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables." +msgstr "" +"Оскільки фільтровані BCJ дані, зазвичай, стискають за допомогою LZMA2, " +"коефіцієнт стискання можна трохи поліпшити, якщо параметри LZMA2 буде " +"встановлено так, щоб вони відповідали вирівнюванню вибраного фільтра BCJ. " +"Наприклад, з фільтром IA-64 варто встановити B<pb=4> або навіть B<pb=4,lp=4," +"lc=0> з LZMA2 (2^4=16). Фільтр x86 є винятком; його, зазвичай, варто " +"поєднувати із типовим чотирибайтовим вирівнюванням LZMA2 при стисканні " +"виконуваних файлів x86." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1784 +msgid "All BCJ filters support the same I<options>:" +msgstr "У всіх фільтрах BCJ передбачено підтримку тих самих I<параметрів>:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1785 +#, no-wrap +msgid "B<start=>I<offset>" +msgstr "B<start=>I<зсув>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1799 +msgid "" +"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative " +"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment " +"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the " +"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful." +msgstr "" +"Встановити початковий I<зсув>, який буде використано при перетворенні між " +"відносною та абсолютною адресами. Значення I<зсув> має бути кратним до " +"вирівнювання фільтра (див. таблицю вище). Типовим зсувом є нульовий. На " +"практиці, типове значення є прийнятним; визначення нетипового значення " +"I<зсув> майже завжди нічого корисного не дає." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1800 +#, no-wrap +msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--delta>[B<=>I<параметри>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1805 +msgid "" +"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used " +"as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "" +"Додати дельта-фільтр до ланцюжка фільтрів. Дельта-фільтр може бути " +"використано, лише якщо він не є останнім у ланцюжку фільтрів." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1814 +msgid "" +"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be " +"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or " +"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give " +"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially " +"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)." +msgstr "" +"У поточній версії передбачено підтримку обчислення лише простої побітової " +"дельти. Це може бути корисним при стисканні, наприклад, нестиснутих " +"растрових зображень або нестиснутих звукових даних PCM. Втім, спеціалізовані " +"алгоритми можуть давати значно кращі результати за дельту + LZMA2. Це " +"правило особливо стосується звукових даних, які стискає швидше і краще, " +"наприклад, B<flac>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1817 +msgid "Supported I<options>:" +msgstr "Підтримувані I<параметри>:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1818 +#, no-wrap +msgid "B<dist=>I<distance>" +msgstr "B<dist=>I<відстань>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1826 +msgid "" +"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must " +"be 1\\(en256. The default is 1." +msgstr "" +"Вказати I<відстань> обчислень різниці у байтах. Значення I<відстань> має " +"потрапляти у діапазон 1\\(en256. Типовим значенням є 1." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1831 +msgid "" +"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " +"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." +msgstr "" +"Наприклад, з B<dist=2> та восьмибайтовими вхідними даними A1 B1 A2 B3 A3 B5 " +"A4 B7, результатом буде A1 B1 01 02 01 02 01 02." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1833 +#, no-wrap +msgid "Other options" +msgstr "Інші параметри" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83 +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1841 +msgid "" +"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. " +"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning " +"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." +msgstr "" +"Придушити попередження та сповіщення. Вкажіть цей параметр двічі, щоб " +"придушити також повідомлення про помилки. Цей параметр не впливає на стан " +"виходу з програми. Тобто, навіть якщо було придушено попередження, стан " +"виходу вказуватиме на те, що попередження були." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1841 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1850 +msgid "" +"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will " +"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even " +"more verbose output." +msgstr "" +"Докладний режим повідомлень. Якщо стандартне виведення помилок з'єднано із " +"терміналом, B<xz> показуватиме індикатор поступу. Використання B<--verbose> " +"двічі призведе до ще докладнішого виведення." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1852 +msgid "The progress indicator shows the following information:" +msgstr "Індикатор поступу показує такі дані:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1857 +msgid "" +"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That " +"is, the percentage cannot be shown in pipes." +msgstr "" +"Частку завершеності буде показано, якщо відомий розмір файла вхідних даних. " +"Тобто, для каналів даних частку не може бути показано." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1860 +msgid "" +"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed " +"(decompressing)." +msgstr "" +"Об'єм стиснених виведених даних (стискання) або оброблених (розпаковування)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1863 +msgid "" +"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced " +"(decompressing)." +msgstr "" +"Об'єм незапакованих даних (стискання) або виведених даних (розпаковування)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1867 +msgid "" +"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed " +"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." +msgstr "" +"Коефіцієнт стискання, який обчислено діленням об'єму оброблених стиснутих " +"даних на об'єм оброблених нестиснутих даних." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1874 +msgid "" +"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of " +"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per " +"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started " +"processing the file." +msgstr "" +"Швидкість стискання або розпаковування. Обчислюється як об'єм нестиснутих " +"даних (стискання) або виведених даних (розпаковування) за секунду. Його буде " +"показано за декілька секунд з моменту, коли B<xz> почала обробляти файл." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1876 +msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." +msgstr "Витрачений час у форматі Х:СС або Г:ХХ:СС." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1884 +msgid "" +"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is " +"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started " +"processing the file. The time is shown in a less precise format which never " +"has any colons, for example, 2 min 30 s." +msgstr "" +"Оцінку часу, що лишився, буде показано, лише якщо розмір файла вхідних даних " +"є відомим, і минуло принаймні декілька секунд з моменту, коли B<xz> почала " +"обробляти файл. Час буде показано у менш точному форматі, без двокрапок, " +"наприклад, 2 хв. 30 с." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1899 +msgid "" +"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print " +"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and " +"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error " +"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are " +"included only when the operation took at least a few seconds. If the " +"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the " +"completion percentage is printed if the size of the input file is known." +msgstr "" +"Якщо стандартним виведенням помилок не є термінал, B<--verbose> призведе до " +"того, що B<xz> виведе назву файла, стиснений розмір, нестиснений розмір, " +"коефіцієнт стискання та, можливо, також швидкість та витрачений час у одному " +"рядку до стандартного виведення помилок після стискання або розпаковування " +"файла. Швидкість та витрачений час буде включено, лише якщо дія триває " +"принаймні декілька секунд. Якщо дію не буде завершено, наприклад, через " +"втручання користувача, буде також виведено частку виконання, якщо відомий " +"розмір файла вхідних даних." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89 +#, no-wrap +msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" +msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1909 +msgid "" +"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was " +"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--" +"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not " +"alter the exit status." +msgstr "" +"Не встановлювати стан виходу 2, навіть якщо було виявлено відповідність " +"умові, яка варта попередження. Цей параметр не впливає на рівень докладності " +"повідомлень, отже, слід використати B<--quiet> і B<--no-warn>, щоб програма " +"не показувала попереджень і не змінювала стан виходу." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1909 +#, no-wrap +msgid "B<--robot>" +msgstr "B<--robot>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1921 +msgid "" +"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease " +"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be " +"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant " +"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for " +"details." +msgstr "" +"Виводити повідомлення у придатному для обробки комп'ютером форматі. Цей " +"формат призначено для полегшення написання оболонок, які використовуватимуть " +"B<xz> замість liblzma, що може бути зручним для різноманітних скриптів. " +"Виведені дані з цим параметром має бути стабільним для усіх випусків B<xz>. " +"Докладніший опис можна знайти у розділі B<РЕЖИМ РОБОТА>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1921 +#, no-wrap +msgid "B<--info-memory>" +msgstr "B<--info-memory>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1928 +msgid "" +"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how " +"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage " +"limits for compression and decompression, and exit successfully." +msgstr "" +"Вивести у придатному для читання людиною форматі, скільки фізичної пам'яті " +"(RAM) та скільки потоків процесора є за даними B<xz> у системі, обмеження " +"для стискання та розпаковування, а потім успішно завершити роботу." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1932 +msgid "" +"Display a help message describing the most commonly used options, and exit " +"successfully." +msgstr "" +"Вивести повідомлення про помилку з описом найбільш типових використаних " +"параметрів і успішно завершити роботу." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1932 +#, no-wrap +msgid "B<-H>, B<--long-help>" +msgstr "B<-H>, B<--long-help>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1937 +msgid "" +"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit " +"successfully" +msgstr "" +"Вивести довідкове повідомлення з описом усіх можливостей B<xz> і успішно " +"завершити роботу" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1946 +msgid "" +"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. " +"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." +msgstr "" +"Вивести номер версії B<xz> та liblzma у зручному для читання форматі. Щоб " +"отримати дані, зручні для обробки на комп'ютері, вкажіть B<--robot> до B<--" +"version>." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:1947 +#, no-wrap +msgid "ROBOT MODE" +msgstr "РЕЖИМ РОБОТА" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1963 +msgid "" +"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output " +"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is " +"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. " +"It will be supported for compression and decompression in the future." +msgstr "" +"Режим робота активують за допомогою параметра B<--robot>. Він спрощує " +"обробку виведених B<xz> даних іншими програмами. У поточній версії підтримку " +"B<--robot> передбачено лише разом із B<--version>, B<--info-memory> та B<--" +"list>. У майбутньому підтримку параметра буде передбачено для стискання та " +"розпаковування." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1964 +#, no-wrap +msgid "Version" +msgstr "Версія" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1969 +msgid "" +"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in " +"the following format:" +msgstr "" +"B<xz --robot --version> виведе назву версії B<xz> і liblzma у такому форматі:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1971 +msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" +msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1973 +msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" +msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1973 +#, no-wrap +msgid "I<X>" +msgstr "I<X>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1976 +msgid "Major version." +msgstr "Основна версія." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1976 +#, no-wrap +msgid "I<YYY>" +msgstr "I<YYY>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1981 +msgid "" +"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta " +"versions." +msgstr "" +"Проміжна версія. Непарні номери буде використано для стабільних версій. " +"Непарні номери є номерами тестових версій." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1981 +#, no-wrap +msgid "I<ZZZ>" +msgstr "I<ZZZ>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1985 +msgid "" +"Patch level for stable releases or just a counter for development releases." +msgstr "" +"Рівень латання для стабільних випусків або просто лічильник для випусків, " +"які перебувають у розробці." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1985 +#, no-wrap +msgid "I<S>" +msgstr "I<S>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1993 +msgid "" +"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 " +"when I<YYY> is even." +msgstr "" +"Стабільність. 0 — alpha, 1 — beta, а 2 означає «стабільна версія». I<S> має " +"завжди дорівнювати 2, якщо I<YYY> є парним." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1998 +msgid "" +"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the " +"same XZ Utils release." +msgstr "" +"I<XYYYZZZS> є тим самим в обох рядках, якщо B<xz> і liblzma належать до " +"одного випуску XZ Utils." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2004 +msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." +msgstr "Приклади: 4.999.9beta — це B<49990091>, а 5.0.0 — це B<50000002>." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2005 +#, no-wrap +msgid "Memory limit information" +msgstr "Дані щодо обмеження пам'яті" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2008 +msgid "" +"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated " +"columns:" +msgstr "" +"B<xz --robot --info-memory> виводить один рядок з декількома відокремленими " +"табуляціями стовпчиками:" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2008 +#, no-wrap +msgid "1." +msgstr "1." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2010 +msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes." +msgstr "Загальний об'єм фізичної пам'яті (RAM) у байтах." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162 +#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285 +#, no-wrap +msgid "2." +msgstr "2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2017 +msgid "" +"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A " +"special value of B<0> indicates the default setting which for single-" +"threaded mode is the same as no limit." +msgstr "" +"Обмеження на використання пам'яті для стискання у байтах (B<--memlimit-" +"compress>). Особливе значення B<0> вказує на типові налаштування, якими для " +"однопотокового режиму є налаштування без обмеження на використання пам'яті." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164 +#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287 +#, no-wrap +msgid "3." +msgstr "3." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2024 +msgid "" +"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A " +"special value of B<0> indicates the default setting which for single-" +"threaded mode is the same as no limit." +msgstr "" +"Обмеження на використання пам'яті для розпакування у байтах (B<--memlimit-" +"decompress>). Особливе значення B<0> вказує на типові налаштування, якими " +"для однопотокового режиму є налаштування без обмеження на використання " +"пам'яті." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166 +#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289 +#, no-wrap +msgid "4." +msgstr "4." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2036 +msgid "" +"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in " +"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-" +"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been " +"specified explicitly. This is also never greater than the value in the " +"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-" +"decompress>." +msgstr "" +"Починаючи з B<xz> 5.3.4alpha: використання пам'яті для багатопотокового " +"розпаковування у байтах (B<--memlimit-mt-decompress>). Ніколи не дорівнює " +"нулеві, оскільки буде використано специфічне для системи типове значення, " +"яке показано у стовпчику 5, якщо обмеження не встановлено явним чином. Також " +"ніколи не перевищуватиме значення у стовпчику 3, навіть якщо було вказано " +"більше значення за допомогою B<--memlimit-mt-decompress>." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168 +#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291 +#, no-wrap +msgid "5." +msgstr "5." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2048 +msgid "" +"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is " +"used to limit the number of threads when compressing with an automatic " +"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been " +"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value " +"for B<--memlimit-mt-decompress>." +msgstr "" +"Починаючи з B<xz> 5.3.4alpha: специфічне для системи типове обмеження на " +"використання пам'яті, яке використовують для обмеження кількості потоків при " +"стисканні з автоматичною кількістю потоків (B<--threads=0>) і без визначення " +"обмеження на використання пам'яті (B<--memlimit-compress>). Це значення " +"також використовують як типове значення для B<--memlimit-mt-decompress>." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170 +#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293 +#, no-wrap +msgid "6." +msgstr "6." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2053 +msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads." +msgstr "" +"Починаючи з B<xz> 5.3.4alpha: кількість доступних потоків обробки процесора." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2057 +msgid "" +"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more " +"columns, but never more than a single line." +msgstr "" +"У майбутньому у виведенні B<xz --robot --info-memory> може бути більше " +"стовпчиків, але у виведеному буде не більше за один рядок." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2058 +#, no-wrap +msgid "List mode" +msgstr "Режим списку" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2063 +msgid "" +"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every " +"line has a string that indicates the type of the information found on that " +"line:" +msgstr "" +"У B<xz --robot --list> використано табуляції для поділу виведених даних. " +"Першим стовпчиком у кожному рядку є рядок, що вказує на тип відомостей, які " +"можна знайти у цьому рядку:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2063 +#, no-wrap +msgid "B<name>" +msgstr "B<назва>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2067 +msgid "" +"This is always the first line when starting to list a file. The second " +"column on the line is the filename." +msgstr "" +"Це завжди перший рядок на початку списку файла. Другим стовпчиком у рядку є " +"назва файла." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2067 +#, no-wrap +msgid "B<file>" +msgstr "B<файл>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2075 +msgid "" +"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is " +"always printed after the B<name> line." +msgstr "" +"У цьому рядку містяться загальні відомості щодо файла B<.xz>. Цей рядок " +"завжди виводять після рядка B<name>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2075 +#, no-wrap +msgid "B<stream>" +msgstr "B<stream>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2085 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " +"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file." +msgstr "" +"Цей тип рядка використовують, лише якщо було вказано B<--verbose>. Буде " +"стільки рядків B<stream>, скільки потоків у файлі B<.xz>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2085 +#, no-wrap +msgid "B<block>" +msgstr "B<block>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2100 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " +"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> " +"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not " +"interleaved." +msgstr "" +"Цей тип рядка використовують, лише якщо було вказано B<--verbose>. Буде " +"стільки рядків B<block>, скільки блоків у файлі B<.xz>. Рядки B<block> буде " +"показано після усіх рядків B<stream>; різні типи рядків не перемежовуються." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2100 +#, no-wrap +msgid "B<summary>" +msgstr "B<summary>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2115 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This " +"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the " +"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file." +msgstr "" +"Цей тип рядків використовують, лише якщо B<--verbose> було вказано двічі. " +"Цей рядок буде виведено після усіх рядків B<block>. Подібно до рядка " +"B<file>, рядок B<summary> містить загальні відомості щодо файла B<.xz>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2115 +#, no-wrap +msgid "B<totals>" +msgstr "B<totals>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2119 +msgid "" +"This line is always the very last line of the list output. It shows the " +"total counts and sizes." +msgstr "" +"Цей рядок завжди є найостаннішим рядком у виведеному списку. У ньому буде " +"показано загальні кількості та розміри." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2123 +msgid "The columns of the B<file> lines:" +msgstr "Стовпчики у рядках B<файла>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2127 +msgid "Number of streams in the file" +msgstr "Кількість потоків у файлі" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2129 +msgid "Total number of blocks in the stream(s)" +msgstr "Загальна кількість блоків у потоках" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2131 +msgid "Compressed size of the file" +msgstr "Розмір стисненого файла" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2133 +msgid "Uncompressed size of the file" +msgstr "Розмір нестисненого файла" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2139 +msgid "" +"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three " +"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." +msgstr "" +"Коефіцієнт стискання, наприклад, B<0.123>. Якщо коефіцієнт перевищує 9.999, " +"замість коефіцієнта буде показано дефіси (B<--->)." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199 +#: ../src/xz/xz.1:2295 +#, no-wrap +msgid "7." +msgstr "7." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2152 +msgid "" +"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are " +"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and " +"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is " +"the Check ID as a decimal number (one or two digits)." +msgstr "" +"Список відокремлених комами назв перевірок цілісності. Наведені нижче рядки " +"використовують для відомих типів перевірок: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> і " +"B<SHA-256>. Для невідомих типів перевірок буде використано B<Unknown->I<N>, " +"де I<N> є ідентифікатором перевірки у форматі десяткового числа (одна або " +"дві цифри)." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201 +#: ../src/xz/xz.1:2298 +#, no-wrap +msgid "8." +msgstr "8." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2154 +msgid "Total size of stream padding in the file" +msgstr "Загальний розмір доповнення потоку у файлі" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2160 +msgid "The columns of the B<stream> lines:" +msgstr "Стовпчики у рядках B<stream>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2164 +msgid "Stream number (the first stream is 1)" +msgstr "Номер потоку (перший потік має номер 1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2166 +msgid "Number of blocks in the stream" +msgstr "Кількість блоків у потоці" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2168 +msgid "Compressed start offset" +msgstr "Зсув початку стисненого" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2170 +msgid "Uncompressed start offset" +msgstr "Зсув початку нестисненого" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2172 +msgid "Compressed size (does not include stream padding)" +msgstr "Стиснений розмір (не включає доповнення потоку)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293 +msgid "Uncompressed size" +msgstr "Нестиснутий розмір" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205 +msgid "Compression ratio" +msgstr "Рівень стискання" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300 +#, no-wrap +msgid "9." +msgstr "9." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207 +msgid "Name of the integrity check" +msgstr "Назва перевірки цілісності" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316 +#, no-wrap +msgid "10." +msgstr "10." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2180 +msgid "Size of stream padding" +msgstr "Розмір доповнення потоку" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2186 +msgid "The columns of the B<block> lines:" +msgstr "Стовпчики у рядках B<block>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2190 +msgid "Number of the stream containing this block" +msgstr "Номер потоку, що містить цей блок" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2193 +msgid "" +"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" +msgstr "Номер блоку відносно початку потоку (перший блок має номер 1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2195 +msgid "Block number relative to the beginning of the file" +msgstr "Номер блоку відносно початку файла" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2197 +msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" +msgstr "Зсув початку стисненого відносно початку файла" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2199 +msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" +msgstr "Зсув початку нестисненого відносно початку файла" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2201 +msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" +msgstr "Загальний стиснений розмір блоку (включено з заголовками)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2219 +msgid "" +"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " +"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because " +"getting this information requires many seeks and can thus be slow:" +msgstr "" +"Якщо B<--verbose> було вказано двічі, до рядків B<block> буде включено " +"додаткові стовпчики. Ці стовпчики не буде показано, якщо вказано одинарний " +"параметр B<--verbose>, оскільки отримання цих відомостей потребує багатьох " +"позиціювань, а ця процедура може бути повільною:" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321 +#, no-wrap +msgid "11." +msgstr "11." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2223 +msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" +msgstr "Значення перевірки цілісності у шістнадцятковій формі" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331 +#, no-wrap +msgid "12." +msgstr "12." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2225 +msgid "Block header size" +msgstr "Розмір заголовка блоку" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2225 +#, no-wrap +msgid "13." +msgstr "13." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2235 +msgid "" +"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> " +"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash " +"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be " +"added to the end of the string in the future." +msgstr "" +"Прапорці блоку: B<c> вказує, що наявний стиснений розмір, а B<u> вказує, що " +"наявний нестиснений розмір. Якщо прапорець не встановлено, буде показано (B<-" +">) замість підтримання фіксованого розміру рядка. У майбутньому наприкінці " +"рядка може бути додано нові прапорці." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2235 +#, no-wrap +msgid "14." +msgstr "14." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2238 +msgid "" +"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block " +"header, block padding, and check fields)" +msgstr "" +"Розмір справжніх стиснених даних у блоці (це включає заголовок блоку, " +"доповнення блоку та поля перевірок)" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2238 +#, no-wrap +msgid "15." +msgstr "15." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2243 +msgid "" +"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this " +"B<xz> version" +msgstr "" +"Об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування цього блоку за " +"допомогою цієї версії B<xz>" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2243 +#, no-wrap +msgid "16." +msgstr "16." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2250 +msgid "" +"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot " +"be known, because only the options that are needed for decompression are " +"stored in the B<.xz> headers." +msgstr "" +"Ланцюжок фільтрів. Зауважте, що більшість параметрів, які використано під " +"час стискання, не є наперед відомим, оскільки у заголовках B<.xz> " +"зберігаються лише параметри, які потрібні для розпаковування." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2256 +msgid "The columns of the B<summary> lines:" +msgstr "Стовпчики у рядках B<summary>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2263 +msgid "" +"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> " +"version" +msgstr "" +"Об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування цього файла за " +"допомогою цієї версії B<xz>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327 +msgid "" +"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size " +"and uncompressed size stored in them" +msgstr "" +"B<yes> або B<no> вказує, якщо усі заголовки блоків містять одразу стиснений " +"розмір та розпакований розмір" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331 +msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>" +msgstr "I<Починаючи з> B<xz> I<5.1.2alpha:>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335 +msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file" +msgstr "Мінімальна версія B<xz>, яка потрібна для розпаковування файла" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2283 +msgid "The columns of the B<totals> line:" +msgstr "Стовпчики рядка B<totals>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2287 +msgid "Number of streams" +msgstr "Кількість потоків" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2289 +msgid "Number of blocks" +msgstr "Кількість блоків" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2291 +msgid "Compressed size" +msgstr "Стиснутий розмір" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2295 +msgid "Average compression ratio" +msgstr "Середній коефіцієнт стискання" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2298 +msgid "" +"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" +msgstr "" +"Список відокремлених комами назв перевірок цілісності, результати яких " +"наявні у файлах" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2300 +msgid "Stream padding size" +msgstr "Розмір доповнення потоку" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2306 +msgid "" +"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the " +"same as on B<file> lines." +msgstr "" +"Кількість файлів. Наявний тут для зберігання такого самого порядку " +"стовпчиків, що і у попередніх рядках B<file>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2314 +msgid "" +"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " +"B<totals> line:" +msgstr "" +"Якщо B<--verbose> було вказано двічі, до рядка B<totals> буде включено " +"додаткові стовпчики:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2321 +msgid "" +"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with " +"this B<xz> version" +msgstr "" +"Максимальний об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування " +"файлів за допомогою цієї версії B<xz>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2341 +msgid "" +"Future versions may add new line types and new columns can be added to the " +"existing line types, but the existing columns won't be changed." +msgstr "" +"У майбутніх версіях може бути додано нові типи рядків і нові стовпчики до " +"наявних типів рядків, але наявні стовпчики мають лишитися незмінними." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "СТАН ВИХОДУ" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45 +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +msgid "All is good." +msgstr "Усе добре." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 +msgid "An error occurred." +msgstr "Сталася помилка." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2349 +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2353 +msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." +msgstr "Сталося щось варте попередження, але справжніх помилок не сталося." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2356 +msgid "" +"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the " +"exit status." +msgstr "" +"Зауваження (не попередження або помилки), які виведено до стандартного " +"виведення помилок, не впливають на стан виходу." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2370 +msgid "" +"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables " +"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from " +"the command line. Note that only options are parsed from the environment " +"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with " +"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments." +msgstr "" +"B<xz> обробляє списки відокремлених пробілами параметрів зі змінних " +"середовища B<XZ_DEFAULTS> і B<XZ_OPT>, перш ніж обробляти параметри з рядка " +"команди. Зауважте, що буде оброблено лише параметри зі змінних середовища; " +"усі непараметричні записи буде без повідомлень проігноровано. Обробку буде " +"виконано за допомогою функції B<getopt_long>(3), яку також використовують " +"для аргументів рядка команди." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2370 +#, no-wrap +msgid "B<XZ_DEFAULTS>" +msgstr "B<XZ_DEFAULTS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2379 +msgid "" +"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a " +"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by " +"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, " +"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>." +msgstr "" +"Специфічні для користувача або загальносистемні типові параметри. Зазвичай, " +"їх встановлюють у скрипті ініціалізації оболонки для типового вмикання " +"обмеження на використання пам'яті у B<xz>. Окрім скриптів ініціалізації " +"оболонки і подібних особливих випадків, не слід встановлювати або " +"скасовувати встановлення значення B<XZ_DEFAULTS> у скриптах." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2379 +#, no-wrap +msgid "B<XZ_OPT>" +msgstr "B<XZ_OPT>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2390 +msgid "" +"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the " +"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is " +"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):" +msgstr "" +"Цю змінну призначено для передавання параметрів до B<xz>, якщо неможливо " +"встановити параметри безпосередньо у рядку команди B<xz>. Це трапляється, " +"якщо B<xz> запущено скриптом або інструментом, наприклад, GNU B<tar>(1):" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2396 +#, no-wrap +msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" +msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2410 +msgid "" +"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default " +"compression options. It is still recommended to allow users to override " +"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may " +"use something like this:" +msgstr "" +"Скрипти можуть використовувати B<XZ_OPT>, наприклад, для встановлення " +"специфічних типових параметрів стискання. Втім, рекомендуємо дозволити " +"користувачам перевизначати B<XZ_OPT>, якщо це має якісь причини. Наприклад, " +"у скриптах B<sh>(1) можна скористатися чимось таким:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2417 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT>\n" +msgstr "" +"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT>\n" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2422 +#, no-wrap +msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" +msgstr "СУМІСНІСТЬ ІЗ LZMA UTILS" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2435 +msgid "" +"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, " +"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it " +"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing " +"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause " +"problems." +msgstr "" +"Синтаксис рядка команди B<xz> практично є надбудовою щодо B<lzma>, B<unlzma> " +"і B<lzcat> з LZMA Utils 4.32.x. У більшості випадків можна замінити LZMA " +"Utils XZ Utils без порушення працездатності наявних скриптів. Втім, існують " +"певні несумісності, які іноді можуть спричиняти проблеми." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2436 +#, no-wrap +msgid "Compression preset levels" +msgstr "Рівні шаблонів стискання" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2443 +msgid "" +"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and " +"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are " +"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the " +"decompressor memory usage." +msgstr "" +"Нумерація у шаблонах рівнів стискання у B<xz> не є тотожною до нумерації у " +"LZMA Utils. Найважливішою відмінністю є прив'язка розмірів словника до " +"різних шаблонів. Розмір словника грубо рівний використанню пам'яті у засобі " +"розпаковування." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "Level" +msgstr "Рівень" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "xz" +msgstr "xz" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 +#, no-wrap +msgid "LZMA Utils" +msgstr "LZMA Utils" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#, no-wrap +msgid "N/A" +msgstr "н/д" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2451 +#, no-wrap +msgid "64 KiB" +msgstr "64 КіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2453 +#, no-wrap +msgid "512 KiB" +msgstr "512 КіБ" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2468 +msgid "" +"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but " +"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make " +"the difference even bigger:" +msgstr "" +"Відмінності у розмірах словників також впливають на використання пам'яті " +"засобом стискання, але є і інші відмінності між LZMA Utils і XZ Utils, які " +"роблять різницю ще помітнішою:" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "LZMA Utils 4.32.x" +msgstr "LZMA Utils 4.32.x" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478 +#, no-wrap +msgid "12 MiB" +msgstr "12 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2480 +#, no-wrap +msgid "26 MiB" +msgstr "26 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2481 +#, no-wrap +msgid "45 MiB" +msgstr "45 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "83 MiB" +msgstr "83 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "159 MiB" +msgstr "159 МіБ" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "311 MiB" +msgstr "311 МіБ" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2493 +msgid "" +"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is " +"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." +msgstr "" +"Типовим рівнем стискання у LZMA Utils є B<-7>, а у XZ Utils — B<-6>, отже, " +"обидва комплекти програм типово використовують словник розміром у 8 МіБ." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2494 +#, no-wrap +msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" +msgstr "Потокові і непотокові файл .lzma" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2504 +msgid "" +"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. " +"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to " +"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to " +"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method " +"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes." +msgstr "" +"Розмір нестисненого файла може бути збережено у заголовку B<.lzma>. LZMA " +"Utils зберігають дані при стисканні звичайних файлів. Альтернативним " +"підходом є позначення нестисненого розміру як невідомого і використання " +"позначки кінця вмісту для позначення місця, де засіб розпаковування має " +"зупинитися. У LZMA Utils цей спосіб використовують, якщо нестиснений розмір " +"є невідомим, що трапляється, наприклад, для конвеєрів обробки даних." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2525 +msgid "" +"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload " +"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload " +"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. " +"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> " +"decompressor in an embedded device might work only with files that have " +"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA " +"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." +msgstr "" +"У B<xz> передбачено підтримку розпаковування файлів B<.lzma> з позначкою " +"кінця вмісту та без неї, але усі файли B<.lzma>, які створено за допомогою " +"B<xz>, використовують позначку кінця вмісту, а нестиснений розмір у " +"заголовку B<.lzma> позначають як невідомий. Це може призвести до проблем у " +"деяких нетипових ситуаціях. Наприклад, розпакувальник B<.lzma> у вбудованому " +"пристрої може працювати лише з файлами, для яких відомий нестиснений розмір. " +"Якщо ви зіткнулися з цією проблемою, вам слід скористатися LZMA Utils або " +"LZMA SDK для створення файлів B<.lzma> із відомим розміром нестиснених даних." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2526 +#, no-wrap +msgid "Unsupported .lzma files" +msgstr "Непідтримувані файли .lzma" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2549 +msgid "" +"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. " +"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates " +"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> " +"is possible with B<xz> and with LZMA SDK." +msgstr "" +"У форматі B<.lzma> можливі значення I<lc> аж до 8 і значення I<lp> аж до 4. " +"LZMA Utils можуть розпаковувати файли із будь-якими значеннями I<lc> і " +"I<lp>, але завжди створюють файли з B<lc=3> і B<lp=0>. Створення файлів з " +"іншими значеннями I<lc> і I<lp> є можливим за допомогою B<xz> і LZMA SDK." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2560 +msgid "" +"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of " +"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this " +"limitation, cannot be decompressed with B<xz>." +msgstr "" +"Реалізація фільтра LZMA1 у liblzma потребує, щоби сума I<lc> і I<lp> не " +"перевищувала 4. Отже, файли B<.lzma>, у яких перевищено обмеження, не може " +"бути розпаковано за допомогою B<xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2575 +msgid "" +"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of " +"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma " +"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> " +"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> " +"files." +msgstr "" +"LZMA Utils створюють лише файли B<.lzma>, які мають розмір словника у 2^I<n> " +"(степінь 2), але приймають файли із будь-яким розміром словника. liblzma " +"приймає лише файли B<.lzma>, які мають розмір словника 2^I<n> або 2^I<n> + " +"2^(I<n>-1). Так зроблено для зменшення помилок при виявленні файлів B<.lzma>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2580 +msgid "" +"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all " +"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." +msgstr "" +"Ці обмеження не мають призводити до проблем на практиці, оскільки практично " +"усі файли B<.lzma> було стиснено з використанням параметрів, які приймає " +"liblzma." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2581 +#, no-wrap +msgid "Trailing garbage" +msgstr "Кінцевий мотлох" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2591 +msgid "" +"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<." +"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA " +"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." +msgstr "" +"При розпаковуванні LZMA Utils без повідомлень ігнорують усі дані після " +"першого потоку B<.lzma>. У більшості випадків це пов'язано із вадою у " +"програмі. Це також означає, що у LZMA Utils не передбачено підтримки " +"розпаковування з'єднаних файлів B<.lzma>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2601 +msgid "" +"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the " +"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break " +"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." +msgstr "" +"Якщо після першого потоку B<.lzma> лишилися дані, B<xz> вважатиме файл " +"пошкодженим, якщо не було використано B<--single-stream>. Це може зашкодити " +"роботі скриптів, де зроблено припущення, що кінцеві зайві дані буде " +"проігноровано." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ПРИМІТКИ" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2604 +#, no-wrap +msgid "Compressed output may vary" +msgstr "Стискання даних може бути різним" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2615 +msgid "" +"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file " +"may vary between XZ Utils versions even if compression options are " +"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better " +"compression) without affecting the file format. The output can vary even " +"between different builds of the same XZ Utils version, if different build " +"options are used." +msgstr "" +"Точні стиснені дані, які створено на основі того самого нестисненого файла " +"вхідних даних, можуть бути різними для різних версій XZ Utils, навіть якщо " +"використано однакові параметри стискання. Причиною цього є удосконалення у " +"кодувальнику (пришвидшення або краще стискання) без зміни формату файлів. " +"Виведені дані можуть бути різними навіть для різних збірок тієї самої версії " +"XZ Utils, якщо використано різні параметри збирання." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2625 +msgid "" +"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting " +"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been " +"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of " +"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across " +"xz versions." +msgstr "" +"Написане вище означає, що після реалізації B<--rsyncable> файли-результати " +"не обов'язково можна буде синхронізувати за допомогою rsyncable, якщо старий " +"і новий файли було стиснено за допомогою тієї самої версії xz. Цю проблему " +"можна усунути, якщо буде заморожено частину реалізації кодувальника, щоб " +"введені для rsync дані були стабільними між версіями xz." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2626 +#, no-wrap +msgid "Embedded .xz decompressors" +msgstr "Вбудовані розпакувальники .xz" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2643 +msgid "" +"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't " +"necessarily support files created with integrity I<check> types other than " +"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use " +"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." +msgstr "" +"У вбудованих реалізаціях розпакувальника B<.xz>, подібних до XZ Embedded, не " +"обов'язково передбачено підтримку файлів, які створено із типами " +"I<перевірки> цілісності, відмінними від B<none> і B<crc32>. Оскільки типовим " +"є B<--check=crc64>, вам слід використовувати B<--check=none> або B<--" +"check=crc32> при створенні файлів для вбудованих систем." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2653 +msgid "" +"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the " +"I<check> types, or at least are able to decompress the file without " +"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported." +msgstr "" +"Поза вбудованими системами, в усіх засобах розпаковування формату B<.xz> " +"передбачено підтримку усіх типів I<перевірок> або принаймні можливість " +"розпакувати файл без перевірки цілісності, якщо підтримки певної " +"I<перевірки> не передбачено." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2656 +msgid "" +"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." +msgstr "" +"У XZ Embedded передбачено підтримку BCJ, але лише з типовим початковим " +"зсувом." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2657 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "ПРИКЛАДИ" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2659 +#, no-wrap +msgid "Basics" +msgstr "Основи" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2669 +msgid "" +"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level " +"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:" +msgstr "" +"Стиснути файл I<foo> до I<foo.xz> за допомогою типового рівня стискання " +"(B<-6>) і вилучити I<foo>, якщо стискання відбулося успішно:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2674 +#, no-wrap +msgid "CW<xz foo>\n" +msgstr "CW<xz foo>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2685 +msgid "" +"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if " +"decompression is successful:" +msgstr "" +"Розпакувати I<bar.xz> до I<bar> і не вилучати I<bar.xz>, навіть якщо " +"розпаковування відбулося успішно:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2690 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n" +msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2703 +msgid "" +"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is " +"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and " +"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" +msgstr "" +"Створити I<baz.tar.xz> з використанням шаблона B<-4e> (B<-4 --extreme>), " +"який є повільнішими за типовий B<-6>, але потребує менше пам'яті для " +"стискання та розпаковування (48\\ МіБ та 5\\ МіБ, відповідно):" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2708 +#, no-wrap +msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n" +msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2714 +msgid "" +"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard " +"output with a single command:" +msgstr "" +"Суміш стиснених і нестиснених файлів можна розпакувати до стандартного " +"виведення за допомогою єдиної команди:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2719 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" +msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2723 +#, no-wrap +msgid "Parallel compression of many files" +msgstr "Паралельне стискання багатьох файлів" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2729 +msgid "" +"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize " +"compression of many files:" +msgstr "" +"У GNU і *BSD можна скористатися B<find>(1) і B<xargs>(1) для паралельного " +"стискання багатьох файлів:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2735 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" +msgstr "" +"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2757 +msgid "" +"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> " +"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files " +"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value " +"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may " +"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) " +"will eventually create." +msgstr "" +"Параметр B<-P> B<xargs>(1) встановлює кількість паралельних процесів B<xz>. " +"Найкраще значення параметра B<-n> залежить від того, скільки файлів має бути " +"стиснено. Якщо файлів мало, значенням, ймовірно, має бути 1. Якщо файлів " +"десятки тисяч, може знадобитися значення 100 або навіть більше, щоб зменшити " +"кількість процесів B<xz>, які врешті створить B<xargs>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2765 +msgid "" +"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, " +"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization." +msgstr "" +"Параметр B<-T1> для B<xz> тут для примусового встановлення однопотокового " +"режиму, оскільки для керування рівнем паралелізації використано B<xargs>(1)." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2766 +#, no-wrap +msgid "Robot mode" +msgstr "Режим робота" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2769 +msgid "" +"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple " +"files:" +msgstr "" +"Обчислити скільки байтів було заощаджено загалом після стискання декількох " +"файлів:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2774 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" +msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2789 +msgid "" +"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following " +"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at " +"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't " +"support the B<--robot> option:" +msgstr "" +"Скрипту можуть знадобитися дані щодо того, що використано достатньо нову " +"версію B<xz>. У наведеному нижче скрипті B<sh>(1) виконано перевірку того, " +"що номер версії засобу B<xz> є принаймні рівним 5.0.0. Цей спосіб є сумісним " +"зі старими тестовими версіями, де не передбачено підтримки параметра B<--" +"robot>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2798 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" +" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" +" echo \"Your xz is too old.\"\n" +"fi\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" +msgstr "" +"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" +" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" +" echo \"Your xz is too old.\"\n" +"fi\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2805 +msgid "" +"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit " +"has already been set, don't increase it:" +msgstr "" +"Встановити обмеження на використання пам'яті для розпаковування за допомогою " +"B<XZ_OPT>, але якщо обмеження вже було встановлено, не збільшувати його:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2815 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n" +"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" +"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" +" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" +" export XZ_OPT\n" +"fi>\n" +msgstr "" +"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n" +"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" +"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" +" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" +" export XZ_OPT\n" +"fi>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2825 +msgid "" +"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. " +"This can be useful, because the presets cover only a subset of the " +"potentially useful combinations of compression settings." +msgstr "" +"Найпростішим використанням ланцюжка фільтрів є налаштовування шаблона LZMA2. " +"Це може бути корисним, оскільки у шаблонах використано лише підмножину " +"потенційно корисних комбінацій параметрів стискання." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2833 +msgid "" +"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options " +"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. " +"Here are the relevant parts collected from those two tables:" +msgstr "" +"При налаштовуванні шаблонів LZMA2 корисними є стовпчики CompCPU таблиць з " +"описів параметрів B<-0> ... B<-9> і B<--extreme>. Ось відповідні частини з " +"цих двох таблиць:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2858 +msgid "" +"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ " +"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> " +"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be " +"modified to use a bigger dictionary:" +msgstr "" +"Якщо вам відомо, що певний файл потребує дещо більшого словника (наприклад, " +"32\\ МіБ) для якісного стискання, але ви хочете стиснути його швидше за " +"команду B<xz -8>, можна внести зміни до шаблона із нижчим значенням CompCPU " +"(наприклад, 1) для використання більшого словника:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2863 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n" +msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2879 +msgid "" +"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while " +"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only " +"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value " +"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is " +"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. " +"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file " +"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between " +"consecutive files." +msgstr "" +"Для певних файлів наведена вище команда може працювати швидше за B<xz -6> і " +"стискати дані значно краще. Втім, слід наголосити, переваги більшого " +"словника з одночасним низьким значенням CompCPU проявляються лише для деяких " +"файлів. Найочевиднішим випадком, коли великий словник є корисним, є випадок, " +"коли архів містить дуже подібні файли розміром у принаймні декілька " +"мегабайтів. Розмір словника має бути значно більшим за будь-який окремий " +"файл, щоб у LZMA2 було використано усі переваги подібностей між послідовними " +"файлами." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2886 +msgid "" +"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file " +"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to " +"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:" +msgstr "" +"Якщо дуже високий рівень використання пам'яті у засобі стискання або " +"розпаковування не є проблемою, і файли, який стискають має об'єм у принаймні " +"декілька десятків мегабайтів, може бути корисним використання навіть " +"більшого за 64 МіБ словника, який використано у B<xz -9>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2891 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n" +msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2904 +msgid "" +"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be " +"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. " +"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed " +"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." +msgstr "" +"Використання B<-vv> (B<--verbose --verbose>), подібно до наведеного вище " +"прикладу, може бути корисним для перегляду вимог з боку засобів стискання та " +"розпаковування до пам'яті. Пам'ятайте, що використання словника, розмір " +"якого перевищує розмір файла, який стискають, є простоюю витратою пам'яті, " +"отже наведену вище команду не варто використовувати для малих файлів." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2916 +msgid "" +"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory " +"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the " +"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --" +"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The " +"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--" +"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." +msgstr "" +"Іноді час стискання не має значення, але використання пам'яті засобом " +"розпаковування має бути низьким для того, щоб, наприклад, уможливити " +"розпаковування файла у вбудованій системі. У наведеній нижче команді " +"використано B<-6e> (B<-6 --extreme>) як основу і встановлено розмір словника " +"лише у 64\\ КіБ. Файл-результат можна розпакувати за допомогою XZ Embedded " +"(ось чому використано B<--check=crc32>) з використанням лише 100\\ КіБ " +"пам'яті." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2921 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n" +msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2944 +msgid "" +"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number " +"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can " +"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) " +"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For " +"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something " +"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz " +"-6e> (try also without B<lc=4>):" +msgstr "" +"Якщо вам потрібно витиснути зі стискання максимальну кількість байтів, може " +"допомогти коригування кількості бітів контексту літералів (I<lc>) та " +"кількість позиційних бітів (I<pb>). Також може допомогти коригування " +"кількості бітів позиції літералів (I<lp>), але, зазвичай, важливішими є " +"I<lc> і I<pb>. Наприклад, в архівах зі початковим кодом міститься " +"здебільшого текст US-ASCII, щось подібне до наведеного нижче може дещо (на " +"щось близьке до 0,1\\ %) зменшити файл, порівняно із B<xz -6e> (спробуйте " +"також без B<lc=4>):" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2949 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n" +msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2957 +msgid "" +"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with " +"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared " +"library using the x86 BCJ filter:" +msgstr "" +"Використання іншого фільтра разом із LZMA2 може покращити стискання для " +"певних типів файлів. Наприклад, для стискання бібліотеки спільного " +"користування x86-32 або x86-64 з використанням фільтра BCJ x86 скористайтеся " +"такою командою:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2962 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n" +msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2976 +msgid "" +"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is " +"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot " +"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be " +"used as the last filter in the chain." +msgstr "" +"Зауважте, що порядок параметрів фільтрування має значення. Якщо B<--x86> " +"вказано після B<--lzma2>, B<xz> повідомить про помилку, оскільки після LZMA2 " +"не може бути жодного фільтра, а також оскільки фільтр BCJ x86 не можна " +"використовувати як останній фільтр у ланцюжку." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2982 +msgid "" +"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap " +"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters " +"than simple delta but uses Deflate for the actual compression." +msgstr "" +"Фільтр Delta разом із LZMA2 може дати добрі результати для растрових " +"зображень. Зазвичай, результати є кращими за формат PNG, у якого є декілька " +"більш досконалих фільтрів, ніж проста дельта, але там використовують для " +"стискання Deflate." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2992 +msgid "" +"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as " +"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to " +"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB " +"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to " +"accommodate the three-byte alignment:" +msgstr "" +"Зображення слід берегти у нестисненому форматі, наприклад, як нестиснений " +"TIFF. Параметр відстані фільтра Delta встановлюють так, щоб він збігався із " +"кількістю байтів на піксель у зображенні. Наприклад, для 24-бітового " +"растрового зображення RGB слід вказати B<dist=3>, а також добре передати " +"B<pb=0> до LZMA2 для пристосовування до трибайтового вирівнювання:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2997 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n" +msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3005 +msgid "" +"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<." +"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the " +"same number of bytes per pixel." +msgstr "" +"Якщо в один архів запаковано декілька зображень (наприклад, в архів B<." +"tar>), фільтр Delta також даватиме добрі результати, якщо у всіх зображеннях " +"однакова кількість байтів для кожного пікселя." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106 +#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ДИВ. ТАКОЖ" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3015 +msgid "" +"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" +msgstr "" +"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3017 +msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>" +msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146 +msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>" +msgstr "Вбудовуваний XZ: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3020 +msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" +msgstr "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" + +#. type: TH +#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZDEC" +msgstr "XZDEC" + +#. type: TH +#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#, no-wrap +msgid "2017-04-19" +msgstr "19 квітня 2017 року" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:10 +msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors" +msgstr "xzdec, lzmadec — невеличкі розпакувальники .xz і .lzma" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:14 +msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<xzdec> [I<параметр...>] [I<файл...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:18 +msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<lzmadec> [I<параметр...>] [I<файл...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:44 +msgid "" +"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<." +"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for " +"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to " +"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used " +"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> " +"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." +msgstr "" +"B<xzdec> є інструментом на основі liblzma, який призначено лише для " +"розпаковування файлів B<.xz> (і лише файлів B<.xz>). B<xzdec> призначено для " +"того, щоб працювати як повноцінний замінник B<xz>(1) у більшості типових " +"ситуацій, де скрипт було написано для використання B<xz --decompress --" +"stdout> (і, можливо, декількох інших типових параметрів), для розпаковування " +"файлів B<.xz>. B<lzmadec> є тотожним до B<xzdec>, але у B<lzmadec> " +"передбачено підтримку файлів B<.lzma>, замість файлів B<.xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:61 +msgid "" +"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support " +"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> " +"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying " +"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does " +"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying " +"progress information." +msgstr "" +"Щоб зменшити розмір виконуваного файла, у B<xzdec> не передбачено підтримки " +"багатопотокової обробки та локалізації, а також читання параметрів зі " +"змінних середовища B<XZ_DEFAULTS> і B<XZ_OPT>. У B<xzdec> не передбачено " +"підтримки показу проміжних даних щодо поступу: надсилання B<SIGINFO> до " +"B<xzdec> не призводить ні до яких наслідків, але надсилання B<SIGUSR1> " +"перериває процес, замість показу даних щодо поступу." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:69 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression." +msgstr "" +"Буде проігноровано для сумісності з B<xz>(1). У B<xzdec> передбачено " +"підтримку лише розпаковування." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:76 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any " +"files." +msgstr "" +"Буде проігноровано. Призначено для сумісності з B<xz>(1). B<xzdec> ніколи не " +"створюватиме і ніколи не вилучатиме ці файли." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:83 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the " +"decompressed data to standard output." +msgstr "" +"Буде проігноровано. Для сумісності з B<xz>(1). B<xzdec> завжди записує " +"розпаковані дані до стандартного виведення." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:89 +msgid "" +"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings " +"or notices. Specify this twice to suppress errors." +msgstr "" +"Якщо цей параметр вказано один раз, нічого не станеться, оскільки B<xzdec> " +"ніколи не показуватиме жодних попереджень або нотаток. Вкажіть параметр " +"двічі, щоб придушити повідомлення про помилки." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:96 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2." +msgstr "" +"Буде проігноровано для сумісності із B<xz>(1). B<xzdec> ніколи не " +"використовує стан виходу 2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:99 +msgid "Display a help message and exit successfully." +msgstr "Вивести довідкове повідомлення і успішно завершити роботу." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:104 +msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma." +msgstr "Вивести номер версії B<xzdec> та liblzma." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:108 +msgid "All was good." +msgstr "Усе добре." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:117 +msgid "" +"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit " +"status 2 is not used by B<xzdec>." +msgstr "" +"B<xzdec> не має жодних повідомлень із попередженнями, на відміну від " +"B<xz>(1), тому у B<xzdec> стан виходу 2 не використовується." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:131 +msgid "" +"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. " +"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important " +"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)." +msgstr "" +"Користуйтеся B<xz>(1), замість B<xzdec> або B<lzmadec>, для щоденних потреб. " +"B<xzdec> та B<lzmadec> призначено лише для тих ситуацій, коли важливо мати " +"меншу програму для розпаковування, ніж B<xz>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 +msgid "" +"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced " +"further by dropping features from liblzma at compile time, but that " +"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-" +"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> " +"decompressor, consider using XZ Embedded." +msgstr "" +"B<xzdec> і B<lzmadec> не такі вже і малі програми. Їхній розмір можна " +"зменшити викиданням можливостей з liblzma під час збирання, але цього " +"зазвичай не роблять для виконуваних файлів, які поширюються у типових, не " +"вбудованих, дистрибутивах операційних систем. Якщо вам потрібний дуже мала " +"програма для розпаковування B<.xz>, варто скористатися XZ Embedded." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60 +msgid "B<xz>(1)" +msgstr "B<xz>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#, no-wrap +msgid "LZMAINFO" +msgstr "LZMAINFO" + +#. type: TH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "2013-06-30" +msgstr "30 червня 2013 року" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" +msgstr "lzmainfo — показ відомостей, які зберігаються у заголовку файла .lzma" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]" +msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<файл...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31 +msgid "" +"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads " +"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and " +"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are " +"given or I<file> is B<->, standard input is read." +msgstr "" +"B<lzmainfo> показує дані, що зберігаються у заголовку файла B<.lzma>. Вона " +"читає перші 13 байтів із вказаного I<файла>, розкодовує заголовок і виводить " +"його до стандартного виведення у зручному для читання форматі. Якщо не " +"вказано жодного I<файла> або замість I<файла> вказано B<->, дані буде " +"прочитано зі стандартного вхідного джерела даних." + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40 +msgid "" +"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the " +"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the " +"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to " +"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." +msgstr "" +"Зазвичай, найцікавішою інформацією є розпакований розмір та розмір словника. " +"Розпакований розмір може бути показано, лише якщо файл записано у " +"непотоковому варіанті формату B<.lzma>. Об'єм пам'яті, потрібний для " +"розпаковування файла, складає декілька десятків кілобайтів плюс розмір " +"словника." + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +msgid "" +"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility " +"with LZMA Utils." +msgstr "" +"B<lzmainfo> включено до XZ Utils в основному для зворотної сумісності із " +"LZMA Utils." + +#. type: SH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "ВАДИ" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +msgid "" +"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 " +"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." +msgstr "" +"B<lzmainfo> використовує B<MB>, хоча правильним суфіксом мав би бути B<MiB> " +"(2^20 байтів). Так зроблено, щоб зберегти сумісність виведених даних із LZMA " +"Utils." + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZDIFF" +msgstr "XZDIFF" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#, no-wrap +msgid "2021-06-04" +msgstr "4 червня 2021 року" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 +msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" +msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff — порівняння стиснених файлів" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:15 +msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<xzcmp> [I<параметри_cmp>] I<файл1> [I<файл2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:18 +msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<xzdiff> [I<параметри_diff>] I<файл1> [I<файл2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:21 +msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<lzcmp> [I<параметри_cmp>] I<файл1> [I<файл2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 +msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<lzdiff> [I<параметри_diff>] I<файл1> [I<файл2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:59 +msgid "" +"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed " +"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or " +"B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or " +"B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are " +"I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and " +"I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two " +"files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to " +"B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is " +"preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2." +msgstr "" +"B<xzcmp> і B<xzdiff> викликають B<cmp>(1) або B<diff>(1) для файлів, які " +"стиснено за допомогою B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), " +"B<lzop>(1) або B<zstd>(1). Усі вказані параметри передаються безпосередньо " +"B<cmp>(1) або B<diff>(1). Якщо вказано лише один файл, порівнюваними файлами " +"будуть I<файл1> (який повинен мати суфікс підтримуваного файла стискання) і " +"I<файл1>, з назви якого вилучено суфікс формату стискання. Якщо вказано два " +"файли, їх буде, якщо потрібно, розпаковано і передано B<cmp>(1) або " +"B<diff>(1). Стан виходу B<cmp>(1) або B<diff>(1) буде збережено, якщо не " +"станеться помилок розпаковування. Якщо станеться помилка розпаковування, " +"станом виходу буде 2." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 +msgid "" +"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility " +"with LZMA Utils." +msgstr "" +"Працездатність назв B<lzcmp> і B<lzdiff> забезпечено для зворотної " +"сумісності із LZMA Utils." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:74 +msgid "" +"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)" +msgstr "" +"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:79 +msgid "" +"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary " +"filenames instead of those specified." +msgstr "" +"Повідомлення від програм B<cmp>(1) або B<diff>(1) посилатимуться на назви " +"тимчасових файлів, а не вказані назви." + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZGREP" +msgstr "XZGREP" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#, no-wrap +msgid "2022-07-19" +msgstr "19 липня 2022 року" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:12 +msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression" +msgstr "xzgrep — пошук у стиснених файлах формального виразу" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:18 +msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]" +msgstr "B<xzgrep> [I<параметри_grep>] [B<-e>] I<взірець> [I<файл...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:21 +msgid "B<xzegrep> \\&..." +msgstr "B<xzegrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:24 +msgid "B<xzfgrep> \\&..." +msgstr "B<xzfgrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:27 +msgid "B<lzgrep> \\&..." +msgstr "B<lzgrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:30 +msgid "B<lzegrep> \\&..." +msgstr "B<lzegrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:33 +msgid "B<lzfgrep> \\&..." +msgstr "B<lzfgrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:49 +msgid "" +"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed " +"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), " +"B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to " +"B<grep>(1)." +msgstr "" +"B<xzgrep> викликає B<grep>(1) для I<файлів>, які можуть бути розпакованими " +"або запакованими за допомогою B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), " +"B<lzop>(1) або B<zstd>(1). Усі вказані параметри передаються безпосередньо " +"B<grep>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:62 +msgid "" +"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary " +"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), " +"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported." +msgstr "" +"Якщо не вказано жодного I<файла>, буде розпаковано дані зі стандартного " +"джерела вхідних даних і передано ці дані B<grep>(1). Якщо дані буде " +"прочитано зі стандартного джерела вхідних даних, підтримку стиснених файлів " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) та B<zstd>(1) буде вимкнено." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +msgid "" +"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or " +"B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names " +"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward " +"compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Якщо B<xzgrep> викликано як B<xzegrep> або B<xzfgrep>, буде використано " +"B<grep -E> або B<grep -F> замість B<grep>(1). Те саме стосується програм із " +"назвами B<lzgrep>, B<lzegrep> та B<lzfgrep>, які створено для зворотної " +"сумісності з LZMA Utils." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +msgid "" +"At least one match was found from at least one of the input files. No " +"errors occurred." +msgstr "" +"В одному з файлів вхідних даних знайдено принаймні одну відповідність. " +"Помилок не сталося." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred." +msgstr "" +"У жодному з файлів вхідних даних не знайдено відповідника. Не сталося ніяких " +"помилок." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +#, no-wrap +msgid "E<gt>1" +msgstr "E<gt>1" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:94 +msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found." +msgstr "" +"Сталася одна або декілька помилок. Невідомо, чи було знайдено відповідники " +"критерію пошуку." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzgrep.1:95 +#, no-wrap +msgid "B<GREP>" +msgstr "B<GREP>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:106 +msgid "" +"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of " +"B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>." +msgstr "" +"Якщо встановлено значення змінної середовища B<GREP>, буде використано це " +"значення B<xzgrep>, замість B<grep>(1), B<grep -E> або B<grep -F>." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:113 +msgid "" +"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), " +"B<zgrep>(1)" +msgstr "" +"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), " +"B<zgrep>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#, no-wrap +msgid "XZLESS" +msgstr "XZLESS" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#, no-wrap +msgid "2010-09-27" +msgstr "27 вересня 2010 року" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:13 +msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files" +msgstr "xzless, lzless — перегляд стиснених xz або lzma (текстових) файлів" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:16 +msgid "B<xzless> [I<file>...]" +msgstr "B<xzless> [I<файл>...]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:19 +msgid "B<lzless> [I<file>...]" +msgstr "B<lzless> [I<файл>...]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:31 +msgid "" +"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a " +"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no " +"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input." +msgstr "" +"B<xzless> є фільтром, який показує текст зі стиснених файлів у терміналі. " +"Працює для файлів, які стиснуто за допомогою B<xz>(1) або B<lzma>(1). Якщо " +"не вказано жодного I<файла>, B<xzless> читатиме дані зі стандартного джерела " +"вхідних даних." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:48 +msgid "" +"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its " +"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. " +"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and " +"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more " +"information." +msgstr "" +"Для показу виведених даних B<xzless> використовує B<less>(1). На відміну від " +"B<xzmore>, вибір програми для поділу на сторінки не можна змінити за " +"допомогою змінної середовища. Команди засновано на B<more>(1) і B<vi>(1). За " +"допомогою команд можна просуватися назад і вперед даними та шукати дані. Щоб " +"дізнатися більше, ознайомтеся із підручником з B<less>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:52 +msgid "" +"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA " +"Utils." +msgstr "" +"Команду B<lzless> реалізовано для забезпечення зворотної сумісності з LZMA " +"Utils." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzless.1:53 +#, no-wrap +msgid "B<LESSMETACHARS>" +msgstr "B<LESSMETACHARS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:59 +msgid "" +"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is " +"already set in the environment." +msgstr "" +"Список символів, які є особливими символами командної оболонки. " +"Встановлюється B<xzless>, якщо його ще не встановлено у середовищі." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzless.1:59 +#, no-wrap +msgid "B<LESSOPEN>" +msgstr "B<LESSOPEN>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:65 +msgid "" +"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing " +"the input files to B<less>(1)." +msgstr "" +"Має значення рядка команди для виклику засобу розпаковування B<xz>(1) для " +"обробки вхідних файлів B<less>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:69 +msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" +msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZMORE" +msgstr "XZMORE" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:10 +msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files" +msgstr "xzmore, lzmore — перегляд стиснених xz або lzma (текстових) файлів" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:13 +msgid "B<xzmore> [I<file...>]" +msgstr "B<xzmore> [I<файл...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:16 +msgid "B<lzmore> [I<file...>]" +msgstr "B<lzmore> [I<файл...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:24 +msgid "" +"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) " +"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal." +msgstr "" +"B<xzmore> є фільтром, за допомогою якого можна вивчати стиснені B<xz>(1) або " +"B<lzma>(1) текстові файли поекранно на терміналах із м'яким копіюванням." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +msgid "" +"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable " +"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided " +"for backward compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Щоб скористатися засобом поділу на сторінки, відмінним від типового B<more>, " +"встановіть для змінної середовища B<PAGER> значення назви бажаної програми. " +"Команду B<lzmore> реалізовано для забезпечення зворотної сумісності з LZMA " +"Utils." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +#, no-wrap +msgid "B<e> or B<q>" +msgstr "B<e> або B<q>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +msgid "" +"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command " +"causes B<xzmore> to exit." +msgstr "" +"Якщо виведено запит --More--(Наступний файл: I<файл>), ця команда наказує " +"B<xzmore> завершити роботу." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +#, no-wrap +msgid "B<s>" +msgstr "B<s>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:47 +msgid "" +"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command " +"causes B<xzmore> to skip the next file and continue." +msgstr "" +"Якщо виведено запит --More--(Наступний файл: I<файл>), ця команда наказує " +"B<xzmore> перейти до наступного файла і продовжити показ даних." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:51 +msgid "" +"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content " +"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)." +msgstr "" +"Список клавіатурних команд, якими можна скористатися під час перегляду " +"вмісту файла, наведено на сторінці засобу поділу файла на сторінки, яким ви " +"користуєтеся, зазвичай, на сторінці B<more>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:55 +msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" +msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" + +#~ msgid "2022-12-01" +#~ msgstr "1 грудня 2022 року" diff --git a/po4a/update-po b/po4a/update-po new file mode 100755 index 0000000..b1cc9f5 --- /dev/null +++ b/po4a/update-po @@ -0,0 +1,45 @@ +#!/bin/sh +# +############################################################################# +# +# Updates xz-man.pot and the *.po files, and generates translated man pages. +# These are done using the program po4a. If po4a is missing, it is still +# possible to build the package without translated man pages. +# +############################################################################# +# +# Author: Lasse Collin +# +# This file has been put into the public domain. +# You can do whatever you want with this file. +# +############################################################################# + +if type po4a > /dev/null 2>&1; then + : +else + echo "po4a/update-po: The program 'po4a' was not found." >&2 + echo "po4a/update-po: Translated man pages were not generated." >&2 + exit 1 +fi + +if test ! -f po4a.conf; then + cd `dirname "$0"` || exit 1 + if test ! -f po4a.conf; then + echo "po4a/update-po: Error: Cannot find po4a.conf." >&2 + exit 1 + fi +fi + +PACKAGE_VERSION=`cd .. && sh build-aux/version.sh` || exit 1 + +# Using --force to get up-to-date version numbers in the output files +# when nothing else has changed. This makes it slower but it's fine +# as long as this isn't run every time when "make" is run at the +# top level directory. (po4a isn't super-fast even without --force). +set -x +po4a --force --verbose \ + --package-name="XZ Utils" \ + --package-version="$PACKAGE_VERSION" \ + --copyright-holder="[See the headers in the input files.]" \ + po4a.conf diff --git a/po4a/xz-man.pot b/po4a/xz-man.pot new file mode 100644 index 0000000..49c3ee0 --- /dev/null +++ b/po4a/xz-man.pot @@ -0,0 +1,4642 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE +# Copyright (C) YEAR [See the headers in the input files.] +# This file is distributed under the same license as the XZ Utils package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: XZ Utils 5.4.5\n" +"POT-Creation-Date: 2023-11-01 20:27+0800\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZ" +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 +#, no-wrap +msgid "2023-07-17" +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "Tukaani" +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZ Utils" +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:13 +msgid "" +"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma " +"files" +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 +#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:18 +msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:19 +#, no-wrap +msgid "COMMAND ALIASES" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:23 +msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:27 +msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:31 +msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:35 +msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:39 +msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:51 +msgid "" +"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to " +"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>) " +"instead of the names B<unxz> and B<xzcat>." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33 +#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:71 +msgid "" +"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax " +"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the " +"B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw " +"compressed streams with no container format headers are also supported. In " +"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:93 +msgid "" +"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected " +"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads " +"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> " +"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed " +"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse " +"to read compressed data from standard input if it is a terminal." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:103 +msgid "" +"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a " +"new file whose name is derived from the source I<file> name:" +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139 +#: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422 +#: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679 +#: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806 +#: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055 +#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853 +#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863 +#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876 +#, no-wrap +msgid "\\(bu" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:109 +msgid "" +"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) " +"is appended to the source filename to get the target filename." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:124 +msgid "" +"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from " +"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes " +"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:128 +msgid "" +"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is " +"skipped." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:134 +msgid "" +"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the " +"I<file> if any of the following applies:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:139 +msgid "" +"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus " +"they are not considered to be regular files." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:142 +msgid "I<File> has more than one hard link." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:145 +msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:161 +msgid "" +"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix " +"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> " +"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:171 +msgid "" +"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a " +"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, " +"B<.tlz>, or B<.lz>)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:186 +msgid "" +"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies " +"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the " +"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the " +"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible " +"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> " +"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended " +"attributes yet." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:196 +msgid "" +"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is " +"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed " +"if the output is written to standard output or if an error occurs." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:208 +msgid "" +"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print " +"progress information to standard error. This has only limited use since " +"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an " +"automatically updating progress indicator." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:209 +#, no-wrap +msgid "Memory usage" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:225 +msgid "" +"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several " +"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when " +"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. " +"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory " +"that the compressor needed when creating the file. For example, " +"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of " +"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several " +"gigabytes of memory to decompress." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:237 +msgid "" +"Especially users of older systems may find the possibility of very large " +"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a " +"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some " +"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, " +"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using " +"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:259 +msgid "" +"The memory usage limiter can be enabled with the command line option " +"B<--memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter " +"by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, " +"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits " +"separately for compression and decompression by using " +"B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. " +"Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a " +"single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and " +"B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the " +"command line." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:278 +msgid "" +"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> " +"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is " +"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that " +"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or " +"B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very " +"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the " +"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less " +"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only " +"a little, not all the way down to B<xz -8>." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:279 +#, no-wrap +msgid "Concatenation and padding with .xz files" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:287 +msgid "" +"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress " +"such files as if they were a single B<.xz> file." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:296 +msgid "" +"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the " +"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the " +"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, " +"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in " +"512-byte blocks." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:300 +msgid "" +"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw " +"streams." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:303 +#, no-wrap +msgid "Integer suffixes and special values" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:307 +msgid "" +"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is " +"supported to easily indicate large integers. There must be no space between " +"the integer and the suffix." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:307 +#, no-wrap +msgid "B<KiB>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:318 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> " +"are accepted as synonyms for B<KiB>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:318 +#, no-wrap +msgid "B<MiB>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:328 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are " +"accepted as synonyms for B<MiB>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:328 +#, no-wrap +msgid "B<GiB>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:338 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> " +"are accepted as synonyms for B<GiB>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:343 +msgid "" +"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value " +"supported by the option." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:344 +#, no-wrap +msgid "Operation mode" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:347 +msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:347 +#, no-wrap +msgid "B<-z>, B<--compress>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:356 +msgid "" +"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option " +"is specified and no other operation mode is implied from the command name " +"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:359 +msgid "Decompress." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:359 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--test>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:368 +msgid "" +"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to " +"B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded " +"instead of being written to standard output. No files are created or " +"removed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:368 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:377 +msgid "" +"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is " +"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program " +"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable " +"sources." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:392 +msgid "" +"The default listing shows basic information about I<files>, one file per " +"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. " +"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be " +"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The " +"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for " +"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:399 +msgid "" +"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For " +"machine-readable output, B<--robot --list> should be used." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:400 +#, no-wrap +msgid "Operation modifiers" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69 +#, no-wrap +msgid "B<-k>, B<--keep>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:404 +msgid "Don't delete the input files." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:418 +msgid "" +"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even " +"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard " +"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and " +"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was " +"only done with B<--force>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:418 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:421 +msgid "This option has several effects:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:425 +msgid "" +"If the target file already exists, delete it before compressing or " +"decompressing." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:432 +msgid "" +"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular " +"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit " +"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:457 +msgid "" +"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the " +"type of the source file, copy the source file as is to standard output. " +"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that " +"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might " +"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more " +"types of files instead of copying them as is to standard output. " +"B<--format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a " +"single file format." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:464 +msgid "" +"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a " +"file. This implies B<--keep>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:464 +#, no-wrap +msgid "B<--single-stream>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:473 +msgid "" +"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible " +"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage " +"makes B<xz> display an error." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:482 +msgid "" +"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw " +"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data " +"after the B<.lzma> file or raw stream." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:487 +msgid "" +"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or " +"B<--test>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:487 +#, no-wrap +msgid "B<--no-sparse>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:499 +msgid "" +"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a " +"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data " +"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to " +"standard output as long as standard output is connected to a regular file " +"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse " +"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the " +"amount of disk I/O." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:499 +#, no-wrap +msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:511 +msgid "" +"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of " +"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file " +"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is " +"skipped." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:525 +msgid "" +"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to " +"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the " +"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target " +"filename." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:531 +msgid "" +"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix " +"must always be specified unless writing to standard output, because there is " +"no default suffix for raw streams." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:531 +#, no-wrap +msgid "B<--files>[B<=>I<file>]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:545 +msgid "" +"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames " +"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline " +"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean " +"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they " +"are processed before the filenames read from I<file>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:545 +#, no-wrap +msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:549 +msgid "" +"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must " +"be terminated with the null character." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:550 +#, no-wrap +msgid "Basic file format and compression options" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:551 +#, no-wrap +msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:556 +msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:557 +#, no-wrap +msgid "B<auto>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:569 +msgid "" +"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. " +"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. " +"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be " +"auto-detected." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:569 +#, no-wrap +msgid "B<xz>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:576 +msgid "" +"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when " +"decompressing." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:576 +#, no-wrap +msgid "B<lzma>, B<alone>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:586 +msgid "" +"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files " +"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards " +"compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:586 +#, no-wrap +msgid "B<lzip>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:592 +msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:605 +msgid "" +"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. " +"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't " +"common but may be found from file archives as a few source packages were " +"released in this format. People might have old personal files in this " +"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in " +"B<lzip> 1.18." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:614 +msgid "" +"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush " +"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This " +"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt " +"input)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:614 +#, no-wrap +msgid "B<raw>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:622 +msgid "" +"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for " +"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> " +"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been " +"stored in the container headers." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:623 +#, no-wrap +msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:638 +msgid "" +"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the " +"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect " +"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't " +"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the " +"B<.xz> file is decompressed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:642 +msgid "Supported I<check> types:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:643 +#, no-wrap +msgid "B<none>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:649 +msgid "" +"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. " +"This can be useful when integrity of the data is verified by other means " +"anyway." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:649 +#, no-wrap +msgid "B<crc32>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:652 +msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:652 +#, no-wrap +msgid "B<crc64>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:657 +msgid "" +"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, " +"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the " +"speed difference is negligible." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:657 +#, no-wrap +msgid "B<sha256>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:661 +msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:667 +msgid "" +"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not " +"possible to change or disable it." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:667 +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-check>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:673 +msgid "" +"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. " +"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:676 +msgid "" +"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible " +"reasons to use this option:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:679 +msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:685 +msgid "" +"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files " +"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this " +"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in " +"some other way." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:686 +#, no-wrap +msgid "B<-0> ... B<-9>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:695 +msgid "" +"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple " +"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter " +"chain was already specified, setting a compression preset level clears the " +"custom filter chain." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:710 +msgid "" +"The differences between the presets are more significant than with " +"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine " +"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset " +"level might make it painful to decompress the file on an old system with " +"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for " +"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:711 +#, no-wrap +msgid "B<-0> ... B<-3>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:723 +msgid "" +"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> " +"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable " +"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the " +"results depend a lot on the type of data being compressed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:723 +#, no-wrap +msgid "B<-4> ... B<-6>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:737 +msgid "" +"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage " +"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a " +"good choice for distributing files that need to be decompressible even on " +"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering " +"too. See B<--extreme>.)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:737 +#, no-wrap +msgid "B<-7 ... -9>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:744 +msgid "" +"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory " +"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ " +"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:752 +msgid "" +"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant " +"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better " +"the compression, the faster the decompression will usually be. This also " +"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a " +"lot." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:754 +msgid "The following table summarises the features of the presets:" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839 +#, no-wrap +msgid "Preset" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "DictSize" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839 +#, no-wrap +msgid "CompCPU" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "CompMem" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "DecMem" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#: ../src/xz/xz.1:2840 +#, no-wrap +msgid "-0" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2450 +#, no-wrap +msgid "256 KiB" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82 +#, no-wrap +msgid "0" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:2475 +#, no-wrap +msgid "3 MiB" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 +#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454 +#, no-wrap +msgid "1 MiB" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476 +#: ../src/xz/xz.1:2841 +#, no-wrap +msgid "-1" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2476 +#, no-wrap +msgid "9 MiB" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 +#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476 +#, no-wrap +msgid "2 MiB" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477 +#: ../src/xz/xz.1:2842 +#, no-wrap +msgid "-2" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842 +#, no-wrap +msgid "2" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2477 +#, no-wrap +msgid "17 MiB" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478 +#: ../src/xz/xz.1:2843 +#, no-wrap +msgid "-3" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846 +#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454 +#: ../src/xz/xz.1:2456 +#, no-wrap +msgid "4 MiB" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2843 +#, no-wrap +msgid "3" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2458 +#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478 +#, no-wrap +msgid "32 MiB" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 +#, no-wrap +msgid "5 MiB" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479 +#: ../src/xz/xz.1:2844 +#, no-wrap +msgid "-4" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761 +#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844 +#, no-wrap +msgid "4" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2479 +#, no-wrap +msgid "48 MiB" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480 +#: ../src/xz/xz.1:2845 +#, no-wrap +msgid "-5" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 +#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457 +#, no-wrap +msgid "8 MiB" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2845 +#, no-wrap +msgid "5" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 +#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481 +#, no-wrap +msgid "94 MiB" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481 +#: ../src/xz/xz.1:2846 +#, no-wrap +msgid "-6" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771 +#: ../src/xz/xz.1:2846 +#, no-wrap +msgid "6" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "-7" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2457 +#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479 +#, no-wrap +msgid "16 MiB" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "186 MiB" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "-8" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "370 MiB" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 +#, no-wrap +msgid "33 MiB" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "-9" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2459 +#, no-wrap +msgid "64 MiB" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "674 MiB" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 +#, no-wrap +msgid "65 MiB" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:777 +msgid "Column descriptions:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:789 +msgid "" +"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a " +"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is " +"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need " +"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low " +"enough to not matter." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:798 +msgid "" +"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect " +"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU " +"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a " +"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see " +"B<--extreme>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:806 +msgid "" +"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded " +"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of " +"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that " +"of the single-threaded mode." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:813 +msgid "" +"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the " +"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. " +"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 " +"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the " +"next full MiB." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:814 +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--extreme>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:823 +msgid "" +"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> " +"... B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with " +"bad luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not " +"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels " +"B<-0> ... B<-3>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:835 +msgid "" +"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the " +"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than " +"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:843 +#, no-wrap +msgid "-0e" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 +#: ../src/xz/xz.1:2848 +#, no-wrap +msgid "8" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:844 +#, no-wrap +msgid "-1e" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:844 +#, no-wrap +msgid "13 MiB" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:845 +#, no-wrap +msgid "-2e" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:845 +#, no-wrap +msgid "25 MiB" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:846 +#, no-wrap +msgid "-3e" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847 +#, no-wrap +msgid "7" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:847 +#, no-wrap +msgid "-4e" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847 +#, no-wrap +msgid "-5e" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2848 +#, no-wrap +msgid "-6e" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:850 +#, no-wrap +msgid "-7e" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:851 +#, no-wrap +msgid "-8e" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:852 +#, no-wrap +msgid "-9e" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:864 +msgid "" +"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, " +"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and " +"B<-6e>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:864 +#, no-wrap +msgid "B<--fast>" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:867 +#, no-wrap +msgid "B<--best>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:878 +msgid "" +"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. " +"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid " +"using these options." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:878 +#, no-wrap +msgid "B<--block-size=>I<size>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:891 +msgid "" +"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of " +"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, " +"which helps with multi-threading and makes limited random-access " +"decompression possible. This option is typically used to override the " +"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in " +"single-threaded mode too." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:909 +msgid "" +"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in " +"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three " +"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a " +"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 " +"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM " +"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The " +"sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version " +"of B<xz> will use for multi-threaded decompression." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:918 +msgid "" +"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this " +"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block " +"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to " +"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also " +"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in " +"multi-threaded mode." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:918 +#, no-wrap +msgid "B<--block-list=>I<sizes>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:924 +msgid "" +"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given " +"intervals of uncompressed data." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:930 +msgid "" +"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated " +"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to " +"use the size of the previous block." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:940 +msgid "" +"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in " +"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may " +"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be " +"encoded as a single block." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:955 +msgid "" +"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the " +"default value in threaded mode or the value specified with " +"B<--block-size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while " +"keeping the boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies " +"B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the " +"input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, " +"10, 10, and 1 MiB." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:961 +msgid "" +"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block " +"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output " +"won't be identical to that of the multi-threaded mode." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:961 +#, no-wrap +msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:978 +msgid "" +"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) " +"has passed since the previous flush and reading more input would block, all " +"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the " +"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is " +"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at " +"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give " +"better compression ratio." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:986 +msgid "" +"This feature is disabled by default. If this option is specified more than " +"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can " +"be used to explicitly disable this feature." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:988 +msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." +msgstr "" + +#. FIXME +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:996 +msgid "" +"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for " +"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:996 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1001 +msgid "" +"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified " +"multiple times, the last one takes effect." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1014 +msgid "" +"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to " +"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and " +"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are " +"done in this order: reducing the number of threads, switching to " +"single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the " +"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1022 +msgid "" +"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been " +"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done " +"without affecting the compressed output." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1029 +msgid "" +"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an " +"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1033 +msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1043 +msgid "" +"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix " +"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1055 +msgid "" +"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory " +"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> " +"environment variable in a shell initialization script that is shared between " +"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems " +"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1065 +msgid "" +"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. " +"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory " +"usage limit)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1089 +msgid "" +"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over " +"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ " +"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. " +"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful " +"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on " +"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1092 +msgid "See also the section B<Memory usage>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1092 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1106 +msgid "" +"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> " +"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, " +"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See " +"B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1106 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1128 +msgid "" +"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only " +"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to " +"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the " +"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note " +"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both " +"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for " +"multi-threading will never be higher than the limit set with " +"B<--memlimit-decompress>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1135 +msgid "" +"In contrast to the other memory usage limit options, " +"B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit> has a system-specific default " +"I<limit>. B<xz --info-memory> can be used to see the current value." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1151 +msgid "" +"This option and its default value exist because without any limit the " +"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory " +"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, " +"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than " +"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt " +"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out " +"of memory or swapping will not improve decompression performance." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1163 +msgid "" +"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the " +"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default " +"system-specific value." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1163 +#, no-wrap +msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1169 +msgid "" +"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> " +"B<--memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1169 +#, no-wrap +msgid "B<--no-adjust>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1179 +msgid "" +"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without " +"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this " +"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to " +"single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when " +"this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory " +"usage limit as that won't affect the compressed output." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1182 +msgid "" +"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams " +"(B<--format=raw>)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1182 +#, no-wrap +msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1197 +msgid "" +"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a " +"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) " +"on the system support. The actual number of threads can be fewer than " +"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given " +"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1216 +msgid "" +"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different " +"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but " +"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using " +"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded " +"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the " +"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware " +"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1235 +msgid "" +"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. " +"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage " +"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless " +"B<--no-adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> " +"5.4.0." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1250 +msgid "" +"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage " +"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be " +"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense " +"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit " +"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft " +"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded " +"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1257 +msgid "" +"Currently the only threading method is to split the input into blocks and " +"compress them independently from each other. The default block size depends " +"on the compression level and can be overridden with the " +"B<--block-size=>I<size> option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1265 +msgid "" +"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with " +"size information in block headers. All large enough files compressed in " +"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in " +"single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819 +#, no-wrap +msgid "Custom compressor filter chains" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1282 +msgid "" +"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail " +"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom " +"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and " +"B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset " +"option is specified after one or more custom filter chain options, the new " +"preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier " +"are forgotten." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1289 +msgid "" +"A filter chain is comparable to piping on the command line. When " +"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output " +"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets " +"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain " +"is four, but typically a filter chain has only one or two filters." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1297 +msgid "" +"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some " +"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a " +"non-last filter, and some work in any position in the chain. Depending on " +"the filter, this limitation is either inherent to the filter design or " +"exists to prevent security issues." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1305 +msgid "" +"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in " +"the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter " +"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the " +"filter chain is specified in the same order as it was specified when " +"compressing." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1314 +msgid "" +"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra " +"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you " +"need to specify only those you want to change." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1323 +msgid "" +"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use " +"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options " +"used by presets." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1323 +#, no-wrap +msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1326 +#, no-wrap +msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1331 +msgid "" +"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used " +"only as the last filter in the chain." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1343 +msgid "" +"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy " +"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated " +"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format " +"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios " +"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1346 +msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1347 +#, no-wrap +msgid "B<preset=>I<preset>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1374 +msgid "" +"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an " +"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The " +"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> " +"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which " +"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of " +"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1374 +#, no-wrap +msgid "B<dict=>I<size>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1389 +msgid "" +"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the " +"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries " +"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and " +"replace them with references to the data currently in the dictionary. The " +"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, " +"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a " +"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1398 +msgid "" +"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ " +"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The " +"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, " +"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1425 +msgid "" +"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory " +"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary " +"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus " +"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used " +"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as " +"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for " +"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> " +"headers." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1425 +#, no-wrap +msgid "B<lc=>I<lc>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1434 +msgid "" +"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the " +"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> " +"must not exceed 4." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1439 +msgid "" +"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That " +"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1453 +msgid "" +"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the " +"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in " +"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case " +"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case " +"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for " +"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least " +"3, the literal coding can take advantage of this property in the " +"uncompressed data." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1462 +msgid "" +"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, " +"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes " +"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1462 +#, no-wrap +msgid "B<lp=>I<lp>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1466 +msgid "" +"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the " +"maximum is 4; the default is 0." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1473 +msgid "" +"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed " +"when encoding literals. See I<pb> below for more information about " +"alignment." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1473 +#, no-wrap +msgid "B<pb=>I<pb>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1477 +msgid "" +"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; " +"the default is 2." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1484 +msgid "" +"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in " +"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is " +"often a good choice when there's no better guess." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1498 +msgid "" +"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file " +"size a little. For example, with text files having one-byte alignment " +"(US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression " +"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is " +"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1506 +msgid "" +"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, " +"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth " +"taking into account when designing file formats that are likely to be often " +"compressed with LZMA1 or LZMA2." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1506 +#, no-wrap +msgid "B<mf=>I<mf>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1521 +msgid "" +"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and " +"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary " +"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, " +"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1527 +msgid "" +"The following match finders are supported. The memory usage formulas below " +"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a " +"power of two." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1528 +#, no-wrap +msgid "B<hc3>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1531 +msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584 +msgid "Minimum value for I<nice>: 3" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586 +#: ../src/xz/xz.1:1605 +msgid "Memory usage:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1542 +msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1547 +msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1547 +#, no-wrap +msgid "B<hc4>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1550 +msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603 +msgid "Minimum value for I<nice>: 4" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1561 +msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1566 +msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1566 +#, no-wrap +msgid "B<bt2>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1569 +msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1573 +msgid "Minimum value for I<nice>: 2" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1577 +msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1577 +#, no-wrap +msgid "B<bt3>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1580 +msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1591 +msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1596 +msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1596 +#, no-wrap +msgid "B<bt4>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1599 +msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1610 +msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1615 +msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1616 +#, no-wrap +msgid "B<mode=>I<mode>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1637 +msgid "" +"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the " +"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is " +"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1646 +msgid "" +"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with " +"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1646 +#, no-wrap +msgid "B<nice=>I<nice>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1653 +msgid "" +"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of " +"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly " +"better matches." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1660 +msgid "" +"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better " +"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the " +"I<preset>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1660 +#, no-wrap +msgid "B<depth=>I<depth>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1670 +msgid "" +"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the " +"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable " +"I<depth> from I<mf> and I<nice>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1681 +msgid "" +"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary " +"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely " +"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are " +"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1692 +msgid "" +"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary " +"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1692 +#, no-wrap +msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1695 +#, no-wrap +msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1697 +#, no-wrap +msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1699 +#, no-wrap +msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1701 +#, no-wrap +msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1703 +#, no-wrap +msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1705 +#, no-wrap +msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1711 +msgid "" +"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can " +"be used only as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1725 +msgid "" +"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their " +"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it " +"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller " +"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter " +"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the " +"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an " +"insignificant amount of memory." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1728 +msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1735 +msgid "" +"Some types of files containing executable code (for example, object files, " +"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the " +"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the " +"address conversion, which will make the compression worse with these files." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1745 +msgid "" +"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the " +"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there " +"are similar or even identical executables then filtering will likely make " +"the files less similar and thus compression is worse. The contents of " +"non-executable files in the same archive can matter too. In practice one " +"has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each " +"situation." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1750 +msgid "" +"Different instruction sets have different alignment: the executable file " +"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the " +"filter work." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Filter" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Alignment" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Notes" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1758 +#, no-wrap +msgid "x86" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1758 +#, no-wrap +msgid "32-bit or 64-bit x86" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1759 +#, no-wrap +msgid "ARM" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1760 +#, no-wrap +msgid "ARM-Thumb" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1761 +#, no-wrap +msgid "ARM64" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1761 +#, no-wrap +msgid "4096-byte alignment is best" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1762 +#, no-wrap +msgid "PowerPC" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1762 +#, no-wrap +msgid "Big endian only" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "IA-64" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "16" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "Itanium" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1764 +#, no-wrap +msgid "SPARC" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1781 +msgid "" +"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the " +"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to " +"match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 " +"filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 " +"(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to " +"LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1784 +msgid "All BCJ filters support the same I<options>:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1785 +#, no-wrap +msgid "B<start=>I<offset>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1799 +msgid "" +"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative " +"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment " +"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the " +"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1800 +#, no-wrap +msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1805 +msgid "" +"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used " +"as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1814 +msgid "" +"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be " +"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or " +"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give " +"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially " +"with audio, which compresses faster and better, for example, with " +"B<flac>(1)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1817 +msgid "Supported I<options>:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1818 +#, no-wrap +msgid "B<dist=>I<distance>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1826 +msgid "" +"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must " +"be 1\\(en256. The default is 1." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1831 +msgid "" +"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " +"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1833 +#, no-wrap +msgid "Other options" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83 +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1841 +msgid "" +"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. " +"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning " +"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1841 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1850 +msgid "" +"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will " +"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even " +"more verbose output." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1852 +msgid "The progress indicator shows the following information:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1857 +msgid "" +"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That " +"is, the percentage cannot be shown in pipes." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1860 +msgid "" +"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed " +"(decompressing)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1863 +msgid "" +"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced " +"(decompressing)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1867 +msgid "" +"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed " +"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1874 +msgid "" +"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of " +"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per " +"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started " +"processing the file." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1876 +msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1884 +msgid "" +"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is " +"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started " +"processing the file. The time is shown in a less precise format which never " +"has any colons, for example, 2 min 30 s." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1899 +msgid "" +"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print " +"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and " +"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error " +"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are " +"included only when the operation took at least a few seconds. If the " +"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the " +"completion percentage is printed if the size of the input file is known." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89 +#, no-wrap +msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1909 +msgid "" +"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was " +"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both " +"B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to " +"not alter the exit status." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1909 +#, no-wrap +msgid "B<--robot>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1921 +msgid "" +"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease " +"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be " +"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant " +"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for " +"details." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1921 +#, no-wrap +msgid "B<--info-memory>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1928 +msgid "" +"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how " +"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage " +"limits for compression and decompression, and exit successfully." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1932 +msgid "" +"Display a help message describing the most commonly used options, and exit " +"successfully." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1932 +#, no-wrap +msgid "B<-H>, B<--long-help>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1937 +msgid "" +"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit " +"successfully" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1946 +msgid "" +"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. " +"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:1947 +#, no-wrap +msgid "ROBOT MODE" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1963 +msgid "" +"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output " +"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is " +"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. " +"It will be supported for compression and decompression in the future." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1964 +#, no-wrap +msgid "Version" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1969 +msgid "" +"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in " +"the following format:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1971 +msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1973 +msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1973 +#, no-wrap +msgid "I<X>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1976 +msgid "Major version." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1976 +#, no-wrap +msgid "I<YYY>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1981 +msgid "" +"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta " +"versions." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1981 +#, no-wrap +msgid "I<ZZZ>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1985 +msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1985 +#, no-wrap +msgid "I<S>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1993 +msgid "" +"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 " +"when I<YYY> is even." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1998 +msgid "" +"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the " +"same XZ Utils release." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2004 +msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2005 +#, no-wrap +msgid "Memory limit information" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2008 +msgid "" +"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated " +"columns:" +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2008 +#, no-wrap +msgid "1." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2010 +msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162 +#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285 +#, no-wrap +msgid "2." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2017 +msgid "" +"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A " +"special value of B<0> indicates the default setting which for " +"single-threaded mode is the same as no limit." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164 +#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287 +#, no-wrap +msgid "3." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2024 +msgid "" +"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A " +"special value of B<0> indicates the default setting which for " +"single-threaded mode is the same as no limit." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166 +#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289 +#, no-wrap +msgid "4." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2036 +msgid "" +"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in " +"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a " +"system-specific default value shown in the column 5 is used if no limit has " +"been specified explicitly. This is also never greater than the value in the " +"column 3 even if a larger value has been specified with " +"B<--memlimit-mt-decompress>." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168 +#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291 +#, no-wrap +msgid "5." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2048 +msgid "" +"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is " +"used to limit the number of threads when compressing with an automatic " +"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been " +"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value " +"for B<--memlimit-mt-decompress>." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170 +#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293 +#, no-wrap +msgid "6." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2053 +msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2057 +msgid "" +"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more " +"columns, but never more than a single line." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2058 +#, no-wrap +msgid "List mode" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2063 +msgid "" +"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every " +"line has a string that indicates the type of the information found on that " +"line:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2063 +#, no-wrap +msgid "B<name>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2067 +msgid "" +"This is always the first line when starting to list a file. The second " +"column on the line is the filename." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2067 +#, no-wrap +msgid "B<file>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2075 +msgid "" +"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is " +"always printed after the B<name> line." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2075 +#, no-wrap +msgid "B<stream>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2085 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " +"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2085 +#, no-wrap +msgid "B<block>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2100 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " +"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> " +"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not " +"interleaved." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2100 +#, no-wrap +msgid "B<summary>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2115 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This " +"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the " +"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2115 +#, no-wrap +msgid "B<totals>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2119 +msgid "" +"This line is always the very last line of the list output. It shows the " +"total counts and sizes." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2123 +msgid "The columns of the B<file> lines:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2127 +msgid "Number of streams in the file" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2129 +msgid "Total number of blocks in the stream(s)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2131 +msgid "Compressed size of the file" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2133 +msgid "Uncompressed size of the file" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2139 +msgid "" +"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three " +"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199 +#: ../src/xz/xz.1:2295 +#, no-wrap +msgid "7." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2152 +msgid "" +"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are " +"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and " +"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is " +"the Check ID as a decimal number (one or two digits)." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201 +#: ../src/xz/xz.1:2298 +#, no-wrap +msgid "8." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2154 +msgid "Total size of stream padding in the file" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2160 +msgid "The columns of the B<stream> lines:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2164 +msgid "Stream number (the first stream is 1)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2166 +msgid "Number of blocks in the stream" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2168 +msgid "Compressed start offset" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2170 +msgid "Uncompressed start offset" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2172 +msgid "Compressed size (does not include stream padding)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293 +msgid "Uncompressed size" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205 +msgid "Compression ratio" +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300 +#, no-wrap +msgid "9." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207 +msgid "Name of the integrity check" +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316 +#, no-wrap +msgid "10." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2180 +msgid "Size of stream padding" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2186 +msgid "The columns of the B<block> lines:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2190 +msgid "Number of the stream containing this block" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2193 +msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2195 +msgid "Block number relative to the beginning of the file" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2197 +msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2199 +msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2201 +msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2219 +msgid "" +"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " +"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because " +"getting this information requires many seeks and can thus be slow:" +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321 +#, no-wrap +msgid "11." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2223 +msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331 +#, no-wrap +msgid "12." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2225 +msgid "Block header size" +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2225 +#, no-wrap +msgid "13." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2235 +msgid "" +"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> " +"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash " +"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be " +"added to the end of the string in the future." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2235 +#, no-wrap +msgid "14." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2238 +msgid "" +"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block " +"header, block padding, and check fields)" +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2238 +#, no-wrap +msgid "15." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2243 +msgid "" +"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this " +"B<xz> version" +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2243 +#, no-wrap +msgid "16." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2250 +msgid "" +"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot " +"be known, because only the options that are needed for decompression are " +"stored in the B<.xz> headers." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2256 +msgid "The columns of the B<summary> lines:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2263 +msgid "" +"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> " +"version" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327 +msgid "" +"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size " +"and uncompressed size stored in them" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331 +msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335 +msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2283 +msgid "The columns of the B<totals> line:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2287 +msgid "Number of streams" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2289 +msgid "Number of blocks" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2291 +msgid "Compressed size" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2295 +msgid "Average compression ratio" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2298 +msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2300 +msgid "Stream padding size" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2306 +msgid "" +"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the " +"same as on B<file> lines." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2314 +msgid "" +"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " +"B<totals> line:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2321 +msgid "" +"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with " +"this B<xz> version" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2341 +msgid "" +"Future versions may add new line types and new columns can be added to the " +"existing line types, but the existing columns won't be changed." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45 +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +msgid "All is good." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 +msgid "An error occurred." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2349 +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2353 +msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2356 +msgid "" +"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the " +"exit status." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2370 +msgid "" +"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables " +"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from " +"the command line. Note that only options are parsed from the environment " +"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with " +"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2370 +#, no-wrap +msgid "B<XZ_DEFAULTS>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2379 +msgid "" +"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a " +"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by " +"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, " +"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2379 +#, no-wrap +msgid "B<XZ_OPT>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2390 +msgid "" +"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the " +"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is " +"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2396 +#, no-wrap +msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2410 +msgid "" +"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default " +"compression options. It is still recommended to allow users to override " +"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may " +"use something like this:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2417 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT>\n" +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2422 +#, no-wrap +msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2435 +msgid "" +"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, " +"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it " +"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing " +"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause " +"problems." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2436 +#, no-wrap +msgid "Compression preset levels" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2443 +msgid "" +"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and " +"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are " +"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the " +"decompressor memory usage." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "Level" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "xz" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 +#, no-wrap +msgid "LZMA Utils" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#, no-wrap +msgid "N/A" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2451 +#, no-wrap +msgid "64 KiB" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2453 +#, no-wrap +msgid "512 KiB" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2468 +msgid "" +"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but " +"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make " +"the difference even bigger:" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "LZMA Utils 4.32.x" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478 +#, no-wrap +msgid "12 MiB" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2480 +#, no-wrap +msgid "26 MiB" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2481 +#, no-wrap +msgid "45 MiB" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "83 MiB" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "159 MiB" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "311 MiB" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2493 +msgid "" +"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is " +"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2494 +#, no-wrap +msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2504 +msgid "" +"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. " +"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to " +"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to " +"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method " +"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in " +"pipes." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2525 +msgid "" +"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload " +"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload " +"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. " +"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> " +"decompressor in an embedded device might work only with files that have " +"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA " +"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2526 +#, no-wrap +msgid "Unsupported .lzma files" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2549 +msgid "" +"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. " +"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates " +"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> " +"is possible with B<xz> and with LZMA SDK." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2560 +msgid "" +"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of " +"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this " +"limitation, cannot be decompressed with B<xz>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2575 +msgid "" +"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of " +"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma " +"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> " +"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> " +"files." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2580 +msgid "" +"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all " +"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2581 +#, no-wrap +msgid "Trailing garbage" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2591 +msgid "" +"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first " +"B<.lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that " +"LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2601 +msgid "" +"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the " +"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break " +"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2604 +#, no-wrap +msgid "Compressed output may vary" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2615 +msgid "" +"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file " +"may vary between XZ Utils versions even if compression options are " +"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better " +"compression) without affecting the file format. The output can vary even " +"between different builds of the same XZ Utils version, if different build " +"options are used." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2625 +msgid "" +"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting " +"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been " +"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of " +"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across " +"xz versions." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2626 +#, no-wrap +msgid "Embedded .xz decompressors" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2643 +msgid "" +"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't " +"necessarily support files created with integrity I<check> types other than " +"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use " +"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded " +"systems." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2653 +msgid "" +"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the " +"I<check> types, or at least are able to decompress the file without " +"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2656 +msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2657 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2659 +#, no-wrap +msgid "Basics" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2669 +msgid "" +"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level " +"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2674 +#, no-wrap +msgid "CW<xz foo>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2685 +msgid "" +"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if " +"decompression is successful:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2690 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2703 +msgid "" +"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is " +"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and " +"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2708 +#, no-wrap +msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2714 +msgid "" +"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard " +"output with a single command:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2719 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2723 +#, no-wrap +msgid "Parallel compression of many files" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2729 +msgid "" +"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize " +"compression of many files:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2735 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2757 +msgid "" +"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> " +"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files " +"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value " +"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may " +"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) " +"will eventually create." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2765 +msgid "" +"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, " +"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2766 +#, no-wrap +msgid "Robot mode" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2769 +msgid "" +"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple " +"files:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2774 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2789 +msgid "" +"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following " +"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at " +"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't " +"support the B<--robot> option:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2798 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" +" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" +" echo \"Your xz is too old.\"\n" +"fi\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2805 +msgid "" +"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit " +"has already been set, don't increase it:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2815 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n" +"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" +"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" +" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" +" export XZ_OPT\n" +"fi>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2825 +msgid "" +"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. " +"This can be useful, because the presets cover only a subset of the " +"potentially useful combinations of compression settings." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2833 +msgid "" +"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> " +"... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. Here " +"are the relevant parts collected from those two tables:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2858 +msgid "" +"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ " +"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> " +"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be " +"modified to use a bigger dictionary:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2863 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2879 +msgid "" +"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while " +"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only " +"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value " +"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is " +"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. " +"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file " +"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between " +"consecutive files." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2886 +msgid "" +"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file " +"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to " +"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2891 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2904 +msgid "" +"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be " +"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. " +"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed " +"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2916 +msgid "" +"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory " +"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the " +"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 " +"--extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The " +"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is " +"B<--check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2921 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2944 +msgid "" +"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number " +"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can " +"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) " +"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For " +"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something " +"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz " +"-6e> (try also without B<lc=4>):" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2949 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2957 +msgid "" +"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with " +"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared " +"library using the x86 BCJ filter:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2962 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2976 +msgid "" +"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is " +"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot " +"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be " +"used as the last filter in the chain." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2982 +msgid "" +"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap " +"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters " +"than simple delta but uses Deflate for the actual compression." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2992 +msgid "" +"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as " +"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to " +"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB " +"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to " +"accommodate the three-byte alignment:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2997 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3005 +msgid "" +"If multiple images have been put into a single archive (for example, " +"B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have " +"the same number of bytes per pixel." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106 +#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3015 +msgid "" +"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3017 +msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146 +msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3020 +msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZDEC" +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#, no-wrap +msgid "2017-04-19" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:10 +msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:14 +msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:18 +msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:44 +msgid "" +"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only " +"B<.xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for " +"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to " +"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used " +"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> " +"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:61 +msgid "" +"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support " +"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> " +"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying " +"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does " +"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying " +"progress information." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:69 +msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:76 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any " +"files." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:83 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the " +"decompressed data to standard output." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:89 +msgid "" +"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings " +"or notices. Specify this twice to suppress errors." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:96 +msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:99 +msgid "Display a help message and exit successfully." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:104 +msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:108 +msgid "All was good." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:117 +msgid "" +"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit " +"status 2 is not used by B<xzdec>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:131 +msgid "" +"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. " +"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important " +"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 +msgid "" +"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced " +"further by dropping features from liblzma at compile time, but that " +"shouldn't usually be done for executables distributed in typical " +"non-embedded operating system distributions. If you need a truly small " +"B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60 +msgid "B<xz>(1)" +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#, no-wrap +msgid "LZMAINFO" +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "2013-06-30" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31 +msgid "" +"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads " +"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and " +"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are " +"given or I<file> is B<->, standard input is read." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40 +msgid "" +"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the " +"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the " +"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to " +"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +msgid "" +"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility " +"with LZMA Utils." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +msgid "" +"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 " +"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZDIFF" +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#, no-wrap +msgid "2021-06-04" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 +msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:15 +msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:18 +msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:21 +msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 +msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:59 +msgid "" +"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed " +"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or " +"B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or " +"B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are " +"I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and " +"I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two " +"files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to " +"B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is " +"preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 +msgid "" +"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility " +"with LZMA Utils." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:74 +msgid "" +"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:79 +msgid "" +"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary " +"filenames instead of those specified." +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZGREP" +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#, no-wrap +msgid "2022-07-19" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:12 +msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:18 +msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:21 +msgid "B<xzegrep> \\&..." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:24 +msgid "B<xzfgrep> \\&..." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:27 +msgid "B<lzgrep> \\&..." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:30 +msgid "B<lzegrep> \\&..." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:33 +msgid "B<lzfgrep> \\&..." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:49 +msgid "" +"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed " +"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), " +"B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to " +"B<grep>(1)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:62 +msgid "" +"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary " +"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), " +"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +msgid "" +"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or " +"B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names " +"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward " +"compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +msgid "" +"At least one match was found from at least one of the input files. No " +"errors occurred." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +#, no-wrap +msgid "E<gt>1" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:94 +msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzgrep.1:95 +#, no-wrap +msgid "B<GREP>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:106 +msgid "" +"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of " +"B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:113 +msgid "" +"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), " +"B<zgrep>(1)" +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#, no-wrap +msgid "XZLESS" +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#, no-wrap +msgid "2010-09-27" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:13 +msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:16 +msgid "B<xzless> [I<file>...]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:19 +msgid "B<lzless> [I<file>...]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:31 +msgid "" +"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a " +"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no " +"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:48 +msgid "" +"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its " +"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. " +"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and " +"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more " +"information." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:52 +msgid "" +"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA " +"Utils." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzless.1:53 +#, no-wrap +msgid "B<LESSMETACHARS>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:59 +msgid "" +"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is " +"already set in the environment." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzless.1:59 +#, no-wrap +msgid "B<LESSOPEN>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:65 +msgid "" +"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing " +"the input files to B<less>(1)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:69 +msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZMORE" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:10 +msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:13 +msgid "B<xzmore> [I<file...>]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:16 +msgid "B<lzmore> [I<file...>]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:24 +msgid "" +"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) " +"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +msgid "" +"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable " +"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided " +"for backward compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +#, no-wrap +msgid "B<e> or B<q>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +msgid "" +"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command " +"causes B<xzmore> to exit." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +#, no-wrap +msgid "B<s>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:47 +msgid "" +"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command " +"causes B<xzmore> to skip the next file and continue." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:51 +msgid "" +"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content " +"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:55 +msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" +msgstr "" |