summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po4a
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-19 03:10:08 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-19 03:10:08 +0000
commit5262a872f308b3b584c97d621992fb3877e392b8 (patch)
treeb956c322376141abeafe639bd72cfecdf16954b5 /po4a
parentInitial commit. (diff)
downloadxz-utils-5262a872f308b3b584c97d621992fb3877e392b8.tar.xz
xz-utils-5262a872f308b3b584c97d621992fb3877e392b8.zip
Adding upstream version 5.6.1+really5.4.5.upstream/5.6.1+really5.4.5
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po4a/.gitignore2
-rw-r--r--po4a/de.po5850
-rw-r--r--po4a/fr.po6204
-rw-r--r--po4a/ko.po5555
-rw-r--r--po4a/man/de/lzmainfo.145
-rw-r--r--po4a/man/de/xz.11938
-rw-r--r--po4a/man/de/xzdec.187
-rw-r--r--po4a/man/de/xzdiff.145
-rw-r--r--po4a/man/de/xzgrep.164
-rw-r--r--po4a/man/de/xzless.147
-rw-r--r--po4a/man/de/xzmore.140
-rw-r--r--po4a/man/fr/lzmainfo.144
-rw-r--r--po4a/man/fr/xz.11870
-rw-r--r--po4a/man/fr/xzdec.187
-rw-r--r--po4a/man/fr/xzdiff.143
-rw-r--r--po4a/man/fr/xzless.146
-rw-r--r--po4a/man/fr/xzmore.141
-rw-r--r--po4a/man/ko/lzmainfo.137
-rw-r--r--po4a/man/ko/xz.11445
-rw-r--r--po4a/man/ko/xzdec.171
-rw-r--r--po4a/man/ko/xzdiff.139
-rw-r--r--po4a/man/ko/xzgrep.157
-rw-r--r--po4a/man/ko/xzless.139
-rw-r--r--po4a/man/ko/xzmore.136
-rw-r--r--po4a/man/pt_BR/lzmainfo.143
-rw-r--r--po4a/man/pt_BR/xz.11837
-rw-r--r--po4a/man/pt_BR/xzdec.185
-rw-r--r--po4a/man/pt_BR/xzdiff.144
-rw-r--r--po4a/man/pt_BR/xzgrep.163
-rw-r--r--po4a/man/pt_BR/xzless.146
-rw-r--r--po4a/man/pt_BR/xzmore.139
-rw-r--r--po4a/man/ro/lzmainfo.144
-rw-r--r--po4a/man/ro/xz.11921
-rw-r--r--po4a/man/ro/xzdec.188
-rw-r--r--po4a/man/ro/xzdiff.145
-rw-r--r--po4a/man/ro/xzgrep.164
-rw-r--r--po4a/man/ro/xzless.147
-rw-r--r--po4a/man/ro/xzmore.140
-rw-r--r--po4a/man/uk/lzmainfo.144
-rw-r--r--po4a/man/uk/xz.11868
-rw-r--r--po4a/man/uk/xzdec.184
-rw-r--r--po4a/man/uk/xzdiff.144
-rw-r--r--po4a/man/uk/xzgrep.164
-rw-r--r--po4a/man/uk/xzless.147
-rw-r--r--po4a/man/uk/xzmore.140
-rw-r--r--po4a/po4a.conf14
-rw-r--r--po4a/pt_BR.po5748
-rw-r--r--po4a/ro.po5838
-rw-r--r--po4a/uk.po5760
-rwxr-xr-xpo4a/update-po45
-rw-r--r--po4a/xz-man.pot4642
51 files changed, 52376 insertions, 0 deletions
diff --git a/po4a/.gitignore b/po4a/.gitignore
new file mode 100644
index 0000000..5bcfa04
--- /dev/null
+++ b/po4a/.gitignore
@@ -0,0 +1,2 @@
+/man
+/xz-man.pot
diff --git a/po4a/de.po b/po4a/de.po
new file mode 100644
index 0000000..b0635d0
--- /dev/null
+++ b/po4a/de.po
@@ -0,0 +1,5850 @@
+# XZ Utils man pages German translation
+# This file is put in the public domain.
+#
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2015, 2019-2020, 2022-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: xz-man 5.4.4-pre1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-01 20:27+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-07-19 20:47+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZ"
+msgstr "XZ"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-17"
+msgstr "17. Juli 2023"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "Tukaani"
+msgstr "Tukaani"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZ Utils"
+msgstr "XZ-Dienstprogramme"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
+#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:13
+msgid ""
+"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
+"files"
+msgstr ""
+"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - .xz- und .lzma-Dateien komprimieren "
+"oder dekomprimieren"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
+#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:18
+msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xz> [I<Option…>] [I<Datei…>]"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:19
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND ALIASES"
+msgstr "BEFEHLSALIASE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:23
+msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
+msgstr "B<unxz> ist gleichbedeutend mit B<xz --decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:27
+msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
+msgstr "B<xzcat> ist gleichbedeutend mit B<xz --decompress --stdout>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:31
+msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
+msgstr "B<lzma> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:35
+msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
+msgstr "B<unlzma> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma --decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:39
+msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
+msgstr ""
+"B<lzcat> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:51
+msgid ""
+"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
+"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -"
+"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Skripte schreiben, die Dateien dekomprimieren, sollten Sie stets "
+"den Namen B<xz> mit den entsprechenden Argumenten (B<xz -d> oder B<xz -dc>) "
+"anstelle der Namen B<unxz> und B<xzcat> verwenden."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
+#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:71
+msgid ""
+"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
+"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<."
+"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
+"compressed streams with no container format headers are also supported. In "
+"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
+msgstr ""
+"B<xz> ist ein Allzweckwerkzeug zur Datenkompression, dessen "
+"Befehlszeilensyntax denen von B<gzip>(1) und B<bzip2>(1) ähnelt. Das native "
+"Dateiformat ist das B<.xz>-Format, aber das veraltete, von den LZMA-"
+"Dienstprogrammen verwendete Format sowie komprimierte Rohdatenströme ohne "
+"Containerformat-Header werden ebenfalls unterstützt. Außerdem wird die "
+"Dekompression des von B<lzip> verwendeten B<.lz>-Formats unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:93
+msgid ""
+"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
+"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
+"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> "
+"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed "
+"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse "
+"to read compressed data from standard input if it is a terminal."
+msgstr ""
+"B<xz> komprimiert oder dekomprimiert jede I<Datei> entsprechend des "
+"gewählten Vorgangsmodus. Falls entweder B<-> oder keine Datei angegeben ist, "
+"liest B<xz> aus der Standardeingabe und leitet die verarbeiteten Dateien in "
+"die Standardausgabe. Wenn die Standardausgabe kein Terminal ist, verweigert "
+"B<xz> das Schreiben komprimierter Daten in die Standardausgabe. Dabei wird "
+"eine Fehlermeldung angezeigt und die I<Datei> übersprungen. Ebenso "
+"verweigert B<xz> das Lesen komprimierter Daten aus der Standardeingabe, wenn "
+"diese ein Terminal ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:103
+msgid ""
+"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
+"new file whose name is derived from the source I<file> name:"
+msgstr ""
+"I<Dateien>, die nicht als B<-> angegeben sind, werden in eine neue Datei "
+"geschrieben, deren Name aus dem Namen der Quell-I<Datei> abgeleitet wird "
+"(außer wenn B<--stdout> angegeben ist):"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139
+#: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422
+#: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679
+#: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806
+#: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055
+#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853
+#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863
+#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:109
+msgid ""
+"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) "
+"is appended to the source filename to get the target filename."
+msgstr ""
+"Bei der Kompression wird das Suffix des Formats der Zieldatei (B<.xz> oder "
+"B<.lzma>) an den Namen der Quelldatei angehängt und so der Name der "
+"Zieldatei gebildet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:124
+msgid ""
+"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from "
+"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes "
+"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
+msgstr ""
+"Bei der Dekompression wird das Suffix B<.xz>, B<.lzma> oder B<.lz> vom "
+"Dateinamen entfernt und so der Name der Zieldatei gebildet. Außerdem erkennt "
+"B<xz> die Suffixe B<.txz> und B<.tlz> und ersetzt diese durch B<.tar>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:128
+msgid ""
+"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
+"skipped."
+msgstr ""
+"Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird eine Fehlermeldung angezeigt und "
+"die I<Datei> übersprungen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:134
+msgid ""
+"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
+"I<file> if any of the following applies:"
+msgstr ""
+"Außer beim Schreiben in die Standardausgabe zeigt B<xz> eine Warnung an und "
+"überspringt die I<Datei>, wenn eine der folgenden Bedingungen zutreffend ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:139
+msgid ""
+"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus "
+"they are not considered to be regular files."
+msgstr ""
+"Die I<Datei> ist keine reguläre Datei. Symbolischen Verknüpfungen wird nicht "
+"gefolgt und diese daher nicht zu den regulären Dateien gezählt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:142
+msgid "I<File> has more than one hard link."
+msgstr "Die I<Datei> hat mehr als eine harte Verknüpfung."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:145
+msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
+msgstr ""
+"Für die I<Datei> ist das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:161
+msgid ""
+"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix "
+"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
+"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
+msgstr ""
+"Der Aktionsmodus wird auf Kompression gesetzt und die I<Datei> hat bereits "
+"das Suffix des Zieldateiformats (B<.xz> oder B<.txz> beim Komprimieren in "
+"das B<.xz>-Format und B<.lzma> oder B<.tlz> beim Komprimieren in das B<."
+"lzma>-Format)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:171
+msgid ""
+"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
+"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<."
+"tlz>, or B<.lz>)."
+msgstr ""
+"Der Aktionsmodus wird auf Dekompression gesetzt und die I<Datei> hat nicht "
+"das Suffix eines der unterstützten Zieldateiformate (B<.xz>, B<.txz>, B<."
+"lzma>, B<.tlz> oder B<.lz>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:186
+msgid ""
+"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "
+"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the "
+"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the "
+"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible "
+"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> "
+"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended "
+"attributes yet."
+msgstr ""
+"Nach erfolgreicher Kompression oder Dekompression der I<Datei> kopiert B<xz> "
+"Eigentümer, Gruppe, Zugriffsrechte, Zugriffszeit und Änderungszeit aus der "
+"Ursprungs-I<Datei> in die Zieldatei. Sollte das Kopieren der Gruppe "
+"fehlschlagen, werden die Zugriffsrechte so angepasst, dass jenen Benutzern "
+"der Zugriff auf die Zieldatei verwehrt bleibt, die auch keinen Zugriff auf "
+"die Ursprungs-I<Datei> hatten. Das Kopieren anderer Metadaten wie "
+"Zugriffssteuerlisten oder erweiterter Attribute wird von B<xz> noch nicht "
+"unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:196
+msgid ""
+"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
+"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed "
+"if the output is written to standard output or if an error occurs."
+msgstr ""
+"Sobald die Zieldatei erfolgreich geschlossen wurde, wird die Ursprungs-"
+"I<Datei> entfernt. Dies wird durch die Option B<--keep> verhindert. Die "
+"Ursprungs-I<Datei> wird niemals entfernt, wenn die Ausgabe in die "
+"Standardausgabe geschrieben wird oder falls ein Fehler auftritt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:208
+msgid ""
+"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "
+"progress information to standard error. This has only limited use since "
+"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "
+"automatically updating progress indicator."
+msgstr ""
+"Durch Senden der Signale B<SIGINFO> oder B<SIGUSR1> an den B<xz>-Prozess "
+"werden Fortschrittsinformationen in den Fehlerkanal der Standardausgabe "
+"geleitet. Dies ist nur eingeschränkt hilfreich, wenn die "
+"Standardfehlerausgabe ein Terminal ist. Mittels B<--verbose> wird ein "
+"automatisch aktualisierter Fortschrittsanzeiger angezeigt."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:209
+#, no-wrap
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Speicherbedarf"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:225
+msgid ""
+"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
+"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when "
+"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. "
+"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "
+"that the compressor needed when creating the file. For example, "
+"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "
+"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "
+"gigabytes of memory to decompress."
+msgstr ""
+"In Abhängigkeit von den gewählten Kompressionseinstellungen bewegt sich der "
+"Speicherverbrauch zwischen wenigen hundert Kilobyte und mehreren Gigabyte. "
+"Die Einstellungen bei der Kompression einer Datei bestimmen dabei den "
+"Speicherbedarf bei der Dekompression. Die Dekompression benötigt "
+"üblicherweise zwischen 5\\ % und 20\\ % des Speichers, der bei der "
+"Kompression der Datei erforderlich war. Beispielsweise benötigt die "
+"Dekompression einer Datei, die mit B<xz -9> komprimiert wurde, gegenwärtig "
+"etwa 65\\ MiB Speicher. Es ist jedoch auch möglich, dass B<.xz>-Dateien "
+"mehrere Gigabyte an Speicher zur Dekompression erfordern."
+
+# cripple → lahmlegen...? War mir hier zu sehr Straßenslang.
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:237
+msgid ""
+"Especially users of older systems may find the possibility of very large "
+"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
+"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some "
+"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
+"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using "
+"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
+msgstr ""
+"Insbesondere für Benutzer älterer Systeme wird eventuell ein sehr großer "
+"Speicherbedarf ärgerlich sein. Um unangenehme Überraschungen zu vermeiden, "
+"verfügt B<xz> über eine eingebaute Begrenzung des Speicherbedarfs, die "
+"allerdings in der Voreinstellung deaktiviert ist. Zwar verfügen einige "
+"Betriebssysteme über eingebaute Möglichkeiten zur prozessabhängigen "
+"Speicherbegrenzung, doch diese sind zu unflexibel (zum Beispiel kann "
+"B<ulimit>(1) beim Begrenzen des virtuellen Speichers B<mmap>(2) "
+"beeinträchtigen)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:259
+msgid ""
+"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
+"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by "
+"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, "
+"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits "
+"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
+"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two "
+"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of "
+"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--"
+"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Die Begrenzung des Speicherbedarfs kann mit der Befehlszeilenoption B<--"
+"memlimit=>I<Begrenzung> aktiviert werden. Oft ist es jedoch bequemer, die "
+"Begrenzung durch Setzen der Umgebungsvariable B<XZ_DEFAULTS> standardmäßig "
+"zu aktivieren, zum Beispiel B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Die "
+"Begrenzungen können getrennt für Kompression und Dekompression mittels B<--"
+"memlimit-compress=>I<Begrenzung> und B<--memlimit-decompress=>I<Begrenzung> "
+"festgelegt werden. Die Verwendung einer solchen Option außerhalb der "
+"Variable B<XZ_DEFAULTS> ist kaum sinnvoll, da B<xz> in einer einzelnen "
+"Aktion nicht gleichzeitig Kompression und Dekompression ausführen kann und "
+"B<--memlimit=>I<Begrenzung> (oder B<-M> I<Begrenzung>) lässt sich einfacher "
+"in der Befehlszeile eingeben."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:278
+msgid ""
+"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
+"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is "
+"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
+"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-"
+"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very "
+"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the "
+"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less "
+"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only "
+"a little, not all the way down to B<xz -8>."
+msgstr ""
+"Wenn die angegebene Speicherbegrenzung bei der Dekompression überschritten "
+"wird, schlägt der Vorgang fehl und B<xz> zeigt eine Fehlermeldung an. Wird "
+"die Begrenzung bei der Kompression überschritten, dann versucht B<xz> die "
+"Einstellungen entsprechend anzupassen, außer wenn B<--format=raw> oder B<--"
+"no-adjust> angegeben ist. Auf diese Weise schlägt die Aktion nicht fehl, es "
+"sei denn, die Begrenzung wurde sehr niedrig angesetzt. Die Anpassung der "
+"Einstellungen wird schrittweise vorgenommen, allerdings entsprechen die "
+"Schritte nicht den Voreinstellungen der Kompressionsstufen. Das bedeutet, "
+"wenn beispielsweise die Begrenzung nur geringfügig unter den Anforderungen "
+"für B<xz -9> liegt, werden auch die Einstellungen nur wenig angepasst und "
+"nicht vollständig herunter zu den Werten für B<xz -8>"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:279
+#, no-wrap
+msgid "Concatenation and padding with .xz files"
+msgstr "Verkettung und Auffüllung von .xz-Dateien"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:287
+msgid ""
+"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress "
+"such files as if they were a single B<.xz> file."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, B<.xz>-Dateien direkt zu verketten. Solche Dateien werden "
+"von B<xz> genauso dekomprimiert wie eine einzelne B<.xz>-Datei."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:296
+msgid ""
+"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
+"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the "
+"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, "
+"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-"
+"byte blocks."
+msgstr ""
+"Es ist weiterhin möglich, eine Auffüllung zwischen den verketteten Teilen "
+"oder nach dem letzten Teil einzufügen. Die Auffüllung muss aus Null-Bytes "
+"bestehen und deren Größe muss ein Vielfaches von vier Byte sein. Dies kann "
+"zum Beispiel dann vorteilhaft sein, wenn die B<.xz>-Datei auf einem "
+"Datenträger gespeichert wird, dessen Dateisystem die Dateigrößen in 512-Byte-"
+"Blöcken speichert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:300
+msgid ""
+"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
+msgstr ""
+"Verkettung und Auffüllung sind für B<.lzma>-Dateien oder Rohdatenströme "
+"nicht erlaubt."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:303
+#, no-wrap
+msgid "Integer suffixes and special values"
+msgstr "Ganzzahlige Suffixe und spezielle Werte"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:307
+msgid ""
+"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
+"supported to easily indicate large integers. There must be no space between "
+"the integer and the suffix."
+msgstr ""
+"An den meisten Stellen, wo ein ganzzahliges Argument akzeptiert wird, kann "
+"ein optionales Suffix große Ganzzahlwerte einfacher darstellen. Zwischen "
+"Ganzzahl und dem Suffix dürfen sich keine Leerzeichen befinden."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:307
+#, no-wrap
+msgid "B<KiB>"
+msgstr "B<KiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:318
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
+"are accepted as synonyms for B<KiB>."
+msgstr ""
+"multipliziert die Ganzzahl mit 1.024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> und "
+"B<KB> werden als Synonyme für B<KiB> akzeptiert."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:318
+#, no-wrap
+msgid "B<MiB>"
+msgstr "B<MiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:328
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
+"accepted as synonyms for B<MiB>."
+msgstr ""
+"multipliziert die Ganzzahl mit 1.048.576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> und B<MB> "
+"werden als Synonyme für B<MiB> akzeptiert."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:328
+#, no-wrap
+msgid "B<GiB>"
+msgstr "B<GiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:338
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
+"are accepted as synonyms for B<GiB>."
+msgstr ""
+"multipliziert die Ganzzahl mit 1.073.741.824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> und "
+"B<GB> werden als Synonyme für B<GiB> akzeptiert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:343
+msgid ""
+"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
+"supported by the option."
+msgstr ""
+"Der spezielle Wert B<max> kann dazu verwendet werden, um den von der "
+"jeweiligen Option akzeptierten maximalen Ganzzahlwert anzugeben."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:344
+#, no-wrap
+msgid "Operation mode"
+msgstr "Aktionsmodus"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:347
+msgid ""
+"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
+msgstr ""
+"Falls mehrere Aktionsmodi angegeben sind, wird der zuletzt angegebene "
+"verwendet."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:347
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>, B<--compress>"
+msgstr "B<-z>, B<--compress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:356
+msgid ""
+"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option "
+"is specified and no other operation mode is implied from the command name "
+"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
+msgstr ""
+"Kompression. Dies ist der voreingestellte Aktionsmodus, sofern keiner "
+"angegeben ist und auch kein bestimmter Modus aus dem Befehlsnamen abgeleitet "
+"werden kann (der Befehl B<unxz> impliziert zum Beispiel B<--decompress>)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:359
+msgid "Decompress."
+msgstr "dekomprimpiert."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:359
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgstr "B<-t>, B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:368
+msgid ""
+"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--"
+"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead "
+"of being written to standard output. No files are created or removed."
+msgstr ""
+"prüft die Integrität der komprimierten I<Dateien>. Diese Option ist "
+"gleichbedeutend mit B<--decompress --stdout>, außer dass die dekomprimierten "
+"Daten verworfen werden, anstatt sie in die Standardausgabe zu leiten. Es "
+"werden keine Dateien erstellt oder entfernt."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:368
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list>"
+msgstr "B<-l>, B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:377
+msgid ""
+"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is "
+"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program "
+"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
+"sources."
+msgstr ""
+"gibt Informationen zu den komprimierten I<Dateien> aus. Es werden keine "
+"unkomprimierten Dateien ausgegeben und keine Dateien angelegt oder entfernt. "
+"Im Listenmodus kann das Programm keine komprimierten Daten aus der "
+"Standardeingabe oder anderen nicht durchsuchbaren Quellen lesen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:392
+msgid ""
+"The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
+"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. "
+"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
+"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The "
+"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for "
+"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
+msgstr ""
+"Die Liste zeigt in der Standardeinstellung grundlegende Informationen zu den "
+"I<Dateien> an, zeilenweise pro Datei. Detailliertere Informationen erhalten "
+"Sie mit der Option B<--verbose>. Wenn Sie diese Option zweimal angeben, "
+"werden noch ausführlichere Informationen ausgegeben. Das kann den Vorgang "
+"allerdings deutlich verlangsamen, da die Ermittlung der zusätzlichen "
+"Informationen zahlreiche Suchvorgänge erfordert. Die Breite der "
+"ausführlichen Ausgabe übersteigt 80 Zeichen, daher könnte die Weiterleitung "
+"in beispielsweise\\& B<less\\ -S> sinnvoll sein, falls das Terminal nicht "
+"breit genug ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:399
+msgid ""
+"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For "
+"machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
+msgstr ""
+"Die exakte Ausgabe kann in verschiedenen B<xz>-Versionen und "
+"Spracheinstellungen unterschiedlich sein. Wenn eine maschinell auswertbare "
+"Ausgabe gewünscht ist, dann sollten Sie B<--robot --list> verwenden."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:400
+#, no-wrap
+msgid "Operation modifiers"
+msgstr "Aktionsattribute"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:404
+msgid "Don't delete the input files."
+msgstr "verhindert das Löschen der Eingabedateien."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:418
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even "
+"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard "
+"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and "
+"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was "
+"only done with B<--force>."
+msgstr ""
+"Seit der B<xz>-Version 5.2.6 wird die Kompression oder Dekompression auch "
+"dann ausgeführt, wenn die Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären "
+"Datei ist, mehr als einen harten Link hat oder das »setuid«-, »setgid«- oder "
+"»sticky«-Bit gesetzt ist. Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei "
+"kopiert. In früheren Versionen geschah dies nur mit B<--force>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:418
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:421
+msgid "This option has several effects:"
+msgstr "Diese Option hat verschiedene Auswirkungen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:425
+msgid ""
+"If the target file already exists, delete it before compressing or "
+"decompressing."
+msgstr ""
+"Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird diese vor der Kompression oder "
+"Dekompression gelöscht."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:432
+msgid ""
+"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
+"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
+"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
+msgstr ""
+"Die Kompression oder Dekompression wird auch dann ausgeführt, wenn die "
+"Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären Datei ist, mehr als einen "
+"harten Link hat oder das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt ist. "
+"Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei kopiert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:457
+msgid ""
+"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
+"type of the source file, copy the source file as is to standard output. "
+"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that "
+"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might "
+"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "
+"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--"
+"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single "
+"file format."
+msgstr ""
+"Wenn es zusammen mit B<--decompress> und B<--stdout> verwendet wird und "
+"B<xz> den Typ der Quelldatei nicht ermitteln kann, wird die Quelldatei "
+"unverändert in die Standardausgabe kopiert. Dadurch kann B<xzcat> B<--force> "
+"für Dateien, die nicht mit B<xz> komprimiert wurden, wie B<cat>(1) verwendet "
+"werden. Zukünftig könnte B<xz> neue Dateikompressionsformate unterstützen, "
+"wodurch B<xz> mehr Dateitypen dekomprimieren kann, anstatt sie unverändert "
+"in die Standardausgabe zu kopieren. Mit der Option B<--format=>I<Format> "
+"können Sie B<xz> anweisen, nur ein einzelnes Dateiformat zu dekomprimieren."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:464
+msgid ""
+"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
+"file. This implies B<--keep>."
+msgstr ""
+"schreibt die komprimierten oder dekomprimierten Daten in die Standardausgabe "
+"anstatt in eine Datei. Dies impliziert B<--keep>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:464
+#, no-wrap
+msgid "B<--single-stream>"
+msgstr "B<--single-stream>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:473
+msgid ""
+"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
+"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage "
+"makes B<xz> display an error."
+msgstr ""
+"dekomprimiert nur den ersten B<.xz>-Datenstrom und ignoriert stillschweigend "
+"weitere Eingabedaten, die möglicherweise dem Datenstrom folgen. "
+"Normalerweise führt solcher anhängender Datenmüll dazu, dass B<xz> eine "
+"Fehlermeldung ausgibt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:482
+msgid ""
+"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
+"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
+"after the B<.lzma> file or raw stream."
+msgstr ""
+"B<xz> dekomprimiert niemals mehr als einen Datenstrom aus B<.lzma>-Dateien "
+"oder Rohdatenströmen, aber dennoch wird durch diese Option möglicherweise "
+"vorhandener Datenmüll nach der B<.lzma>-Datei oder dem Rohdatenstrom "
+"ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:487
+msgid ""
+"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or "
+"B<--test>."
+msgstr ""
+"Diese Option ist wirkungslos, wenn der Aktionsmodus nicht B<--decompress> "
+"oder B<--test> ist."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:487
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-sparse>"
+msgstr "B<--no-sparse>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:499
+msgid ""
+"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a "
+"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
+"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to "
+"standard output as long as standard output is connected to a regular file "
+"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse "
+"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "
+"amount of disk I/O."
+msgstr ""
+"verhindert die Erzeugung von Sparse-Dateien. In der Voreinstellung versucht "
+"B<xz>, bei der Dekompression in eine reguläre Datei eine Sparse-Datei zu "
+"erzeugen, wenn die dekomprimierten Daten lange Abfolgen von binären Nullen "
+"enthalten. Dies funktioniert auch beim Schreiben in die Standardausgabe, "
+"sofern diese in eine reguläre Datei weitergeleitet wird und bestimmte "
+"Zusatzbedingungen erfüllt sind, die die Aktion absichern. Die Erzeugung von "
+"Sparse-Dateien kann Plattenplatz sparen und beschleunigt die Dekompression "
+"durch Verringerung der Ein-/Ausgaben der Platte."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:499
+#, no-wrap
+msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:511
+msgid ""
+"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of "
+"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file "
+"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
+"skipped."
+msgstr ""
+"verwendet I<.suf> bei der Dekompression anstelle von B<.xz> oder B<.lzma> "
+"als Suffix für die Zieldatei. Falls nicht in die Standardausgabe geschrieben "
+"wird und die Quelldatei bereits das Suffix I<.suf> hat, wird eine Warnung "
+"angezeigt und die Datei übersprungen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:525
+msgid ""
+"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
+"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the "
+"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target "
+"filename."
+msgstr ""
+"berücksichtigt bei der Dekompression zusätzlich zu Dateien mit den Suffixen "
+"B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> oder B<.lz> auch jene mit dem Suffix I<."
+"suf>. Falls die Quelldatei das Suffix I<.suf> hat, wird dieses entfernt und "
+"so der Name der Zieldatei abgeleitet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:531
+msgid ""
+"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
+"must always be specified unless writing to standard output, because there is "
+"no default suffix for raw streams."
+msgstr ""
+"Beim Komprimieren oder Dekomprimieren von Rohdatenströmen mit B<--"
+"format=raw> muss das Suffix stets angegeben werden, außer wenn die Ausgabe "
+"in die Standardausgabe erfolgt. Der Grund dafür ist, dass es kein "
+"vorgegebenes Suffix für Rohdatenströme gibt."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:531
+#, no-wrap
+msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files>[B<=>I<Datei>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:545
+msgid ""
+"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
+"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline "
+"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean "
+"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they "
+"are processed before the filenames read from I<file>."
+msgstr ""
+"liest die zu verarbeitenden Dateinamen aus I<Datei>. Falls keine I<Datei> "
+"angegeben ist, werden die Dateinamen aus der Standardeingabe gelesen. "
+"Dateinamen müssen mit einem Zeilenumbruch beendet werden. Ein Bindestrich "
+"(B<->) wird als regulärer Dateiname angesehen und nicht als Standardeingabe "
+"interpretiert. Falls Dateinamen außerdem als Befehlszeilenargumente "
+"angegeben sind, werden diese vor den Dateinamen aus der I<Datei> verarbeitet."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:545
+#, no-wrap
+msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files0>[B<=>I<Datei>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:549
+msgid ""
+"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
+"be terminated with the null character."
+msgstr ""
+"Dies ist gleichbedeutend mit B<--files>[B<=>I<Datei>], außer dass jeder "
+"Dateiname mit einem Null-Zeichen abgeschlossen werden muss."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:550
+#, no-wrap
+msgid "Basic file format and compression options"
+msgstr "Grundlegende Dateiformat- und Kompressionsoptionen"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:551
+#, no-wrap
+msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
+msgstr "B<-F> I<Format>, B<--format=>I<Format>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:556
+msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
+msgstr ""
+"gibt das I<Format> der zu komprimierenden oder dekomprimierenden Datei an:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:557
+#, no-wrap
+msgid "B<auto>"
+msgstr "B<auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:569
+msgid ""
+"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. "
+"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. "
+"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-"
+"detected."
+msgstr ""
+"Dies ist die Voreinstellung. Bei der Kompression ist B<auto> gleichbedeutend "
+"mit B<xz>. Bei der Dekompression wird das Format der Eingabedatei "
+"automatisch erkannt. Beachten Sie, dass Rohdatenströme, wie sie mit B<--"
+"format=raw> erzeugt werden, nicht automatisch erkannt werden können."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:569
+#, no-wrap
+msgid "B<xz>"
+msgstr "B<xz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:576
+msgid ""
+"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
+"decompressing."
+msgstr ""
+"Die Kompression erfolgt in das B<.xz>-Dateiformat oder akzeptiert nur B<.xz>-"
+"Dateien bei der Dekompression."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:576
+#, no-wrap
+msgid "B<lzma>, B<alone>"
+msgstr "B<lzma>, B<alone>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:586
+msgid ""
+"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
+"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards "
+"compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Die Kompression erfolgt in das veraltete B<.lzma>-Dateiformat oder "
+"akzeptiert nur B<.lzma>-Dateien bei der Dekompression. Der alternative Name "
+"B<alone> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:586
+#, no-wrap
+msgid "B<lzip>"
+msgstr "B<lzip>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:592
+msgid ""
+"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported."
+msgstr ""
+"Akzeptiert nur B<.lz>-Dateien bei der Dekompression. Kompression wird nicht "
+"unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:605
+msgid ""
+"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. "
+"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't "
+"common but may be found from file archives as a few source packages were "
+"released in this format. People might have old personal files in this "
+"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in "
+"B<lzip> 1.18."
+msgstr ""
+"Das B<.lz>-Format wird in Version 0 und der unerweiterten Version 1 "
+"unterstützt. Dateien der Version 0 wurden von B<lzip> 1.3 und älter "
+"erstellt. Solche Dateien sind nicht sehr weit verbreitet, können aber in "
+"Dateiarchiven gefunden werden, da einige Quellpakete in diesem Format "
+"veröffentlicht wurden. Es ist auch möglich, dass Benutzer alte persönliche "
+"Dateien in diesem Format haben. Die Dekompressionsunterstützung für das "
+"Format der Version 0 wurde mit der Version 1.18 aus B<lzip> entfernt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:614
+msgid ""
+"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush "
+"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This "
+"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt "
+"input)."
+msgstr ""
+"B<lzip>-Versionen ab 1.4 erstellen Dateien im Format der Version 0. Die "
+"Erweiterung »Sync Flush Marker« zur Formatversion 1 wurde in B<lzip> 1.6 "
+"hinzugefügt. Diese Erweiterung wird sehr selten verwendet und wird von B<xz> "
+"nicht unterstützt (die Eingabe wird als beschädigt erkannt)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:614
+#, no-wrap
+msgid "B<raw>"
+msgstr "B<raw>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:622
+msgid ""
+"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for "
+"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "
+"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "
+"stored in the container headers."
+msgstr ""
+"Komprimiert oder dekomprimiert einen Rohdatenstrom (ohne Header). Diese "
+"Option ist nur für fortgeschrittene Benutzer bestimmt. Zum Dekodieren von "
+"Rohdatenströmen müssen Sie die Option B<--format=raw> verwenden und die "
+"Filterkette ausdrücklich angeben, die normalerweise in den (hier fehlenden) "
+"Container-Headern gespeichert worden wäre."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:623
+#, no-wrap
+msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
+msgstr "B<-C> I<Prüfung>, B<--check=>I<Prüfung>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:638
+msgid ""
+"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the "
+"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect "
+"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
+"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the "
+"B<.xz> file is decompressed."
+msgstr ""
+"gibt den Typ der Integritätsprüfung an. Die Prüfsumme wird aus den "
+"unkomprimierten Daten berechnet und in der B<.xz>-Datei gespeichert. Diese "
+"Option wird nur bei der Kompression in das B<.xz>-Format angewendet, da das "
+"B<.lzma>-Format keine Integritätsprüfungen unterstützt. Die eigentliche "
+"Integritätsprüfung erfolgt (falls möglich), wenn die B<.xz>-Datei "
+"dekomprimiert wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:642
+msgid "Supported I<check> types:"
+msgstr "Folgende Typen von I<Prüfungen> werden unterstützt:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:643
+#, no-wrap
+msgid "B<none>"
+msgstr "B<none>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:649
+msgid ""
+"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. "
+"This can be useful when integrity of the data is verified by other means "
+"anyway."
+msgstr ""
+"führt keine Integritätsprüfung aus. Dies ist eine eher schlechte Idee. "
+"Dennoch kann es nützlich sein, wenn die Integrität der Daten auf andere "
+"Weise sichergestellt werden kann."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:649
+#, no-wrap
+msgid "B<crc32>"
+msgstr "B<crc32>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:652
+msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
+msgstr ""
+"berechnet die CRC32-Prüfsumme anhand des Polynoms aus IEEE-802.3 (Ethernet)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:652
+#, no-wrap
+msgid "B<crc64>"
+msgstr "B<crc64>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:657
+msgid ""
+"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, "
+"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
+"speed difference is negligible."
+msgstr ""
+"berechnet die CRC64-Prüfsumme anhand des Polynoms aus ECMA-182. Dies ist die "
+"Voreinstellung, da beschädigte Dateien etwas besser als mit CRC32 erkannt "
+"werden und die Geschwindigkeitsdifferenz unerheblich ist."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:657
+#, no-wrap
+msgid "B<sha256>"
+msgstr "B<sha256>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:661
+msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
+msgstr ""
+"berechnet die SHA-256-Prüfsumme. Dies ist etwas langsamer als CRC32 und "
+"CRC64."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:667
+msgid ""
+"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not "
+"possible to change or disable it."
+msgstr ""
+"Die Integrität der B<.xz>-Header wird immer mit CRC32 geprüft. Es ist nicht "
+"möglich, dies zu ändern oder zu deaktivieren."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:667
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-check>"
+msgstr "B<--ignore-check>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:673
+msgid ""
+"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. "
+"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
+msgstr ""
+"verifiziert die Integritätsprüfsumme der komprimierten Daten bei der "
+"Dekompression nicht. Die CRC32-Werte in den B<.xz>-Headern werden weiterhin "
+"normal verifiziert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:676
+msgid ""
+"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
+"reasons to use this option:"
+msgstr ""
+"B<Verwenden Sie diese Option nicht, außer Sie wissen, was Sie tun.> Mögliche "
+"Gründe, diese Option zu verwenden:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:679
+msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
+msgstr "Versuchen, Daten aus einer beschädigten .xz-Datei wiederherzustellen."
+
+# Irgendwie ist mir »extrem gut komprimiert« hier zu diffus. Was soll »gut« hier bedeuten? Besonders stark, besonders clever, was auch immer...
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:685
+msgid ""
+"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files "
+"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this "
+"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in "
+"some other way."
+msgstr ""
+"Erhöhung der Geschwindigkeit bei der Dekompression. Dies macht sich meist "
+"mit SHA-256 bemerkbar, oder mit Dateien, die extrem stark komprimiert sind. "
+"Wir empfehlen, diese Option nicht für diesen Zweck zu verwenden, es sei "
+"denn, die Integrität der Datei wird extern auf andere Weise überprüft."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:686
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-9>"
+msgstr "B<-0> … B<-9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:695
+msgid ""
+"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple "
+"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter "
+"chain was already specified, setting a compression preset level clears the "
+"custom filter chain."
+msgstr ""
+"wählt eine der voreingestellten Kompressionsstufen, standardmäßig B<-6>. "
+"Wenn mehrere Voreinstellungsstufen angegeben sind, ist nur die zuletzt "
+"angegebene wirksam. Falls bereits eine benutzerdefinierte Filterkette "
+"angegeben wurde, wird diese durch die Festlegung der Voreinstellung geleert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:710
+msgid ""
+"The differences between the presets are more significant than with "
+"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine "
+"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset "
+"level might make it painful to decompress the file on an old system with "
+"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for "
+"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
+msgstr ""
+"Die Unterschiede zwischen den Voreinstellungsstufen sind deutlicher als bei "
+"B<gzip>(1) und B<bzip2>(1). Die gewählten Kompressionseinstellungen "
+"bestimmen den Speicherbedarf bei der Dekompression, daher ist es auf älteren "
+"Systemen mit wenig Speicher bei einer zu hoch gewählten Voreinstellung "
+"schwer, eine Datei zu dekomprimieren. Insbesondere B<ist es keine gute Idee, "
+"blindlings -9 für alles> zu verwenden, wie dies häufig mit B<gzip>(1) und "
+"B<bzip2>(1) gehandhabt wird."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:711
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-3>"
+msgstr "B<-0> … B<-3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:723
+msgid ""
+"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
+"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable "
+"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the "
+"results depend a lot on the type of data being compressed."
+msgstr ""
+"Diese Voreinstellungen sind recht schnell. B<-0> ist manchmal schneller als "
+"B<gzip -9>, wobei aber die Kompression wesentlich besser ist. Die "
+"schnelleren Voreinstellungen sind im Hinblick auf die Geschwindigkeit mit "
+"B<bzip2>(1) vergleichbar , mit einem ähnlichen oder besseren "
+"Kompressionsverhältnis, wobei das Ergebnis aber stark vom Typ der zu "
+"komprimierenden Daten abhängig ist."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:723
+#, no-wrap
+msgid "B<-4> ... B<-6>"
+msgstr "B<-4> … B<-6>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:737
+msgid ""
+"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
+"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a "
+"good choice for distributing files that need to be decompressible even on "
+"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering "
+"too. See B<--extreme>.)"
+msgstr ""
+"Gute bis sehr gute Kompression, wobei der Speicherbedarf für die "
+"Dekompression selbst auf alten Systemen akzeptabel ist. B<-6> ist die "
+"Voreinstellung, welche üblicherweise eine gute Wahl für die Verteilung von "
+"Dateien ist, die selbst noch auf Systemen mit nur 16\\ MiB Arbeitsspeicher "
+"dekomprimiert werden müssen (B<-5e> oder B<-6e> sind ebenfalls eine "
+"Überlegung wert. Siehe B<--extreme>)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:737
+#, no-wrap
+msgid "B<-7 ... -9>"
+msgstr "B<-7 … -9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:744
+msgid ""
+"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
+"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
+"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
+msgstr ""
+"Ähnlich wie B<-6>, aber mit einem höheren Speicherbedarf für die Kompression "
+"und Dekompression. Sie sind nur nützlich, wenn Dateien komprimiert werden "
+"sollen, die größer als 8\\ MiB, 16\\ MiB beziehungsweise 32\\ MiB sind."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:752
+msgid ""
+"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
+"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better "
+"the compression, the faster the decompression will usually be. This also "
+"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
+"lot."
+msgstr ""
+"Auf der gleichen Hardware ist die Dekompressionsgeschwindigkeit ein nahezu "
+"konstanter Wert in Bytes komprimierter Daten pro Sekunde. Anders "
+"ausgedrückt: Je besser die Kompression, umso schneller wird üblicherweise "
+"die Dekompression sein. Das bedeutet auch, dass die Menge der pro Sekunde "
+"ausgegebenen unkomprimierten Daten stark variieren kann."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:754
+msgid "The following table summarises the features of the presets:"
+msgstr ""
+"Die folgende Tabelle fasst die Eigenschaften der Voreinstellungen zusammen:"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "Preset"
+msgstr "Voreinst."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "DictSize"
+msgstr "Wörtb.Gr"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "CompCPU"
+msgstr "KomprCPU"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "CompMem"
+msgstr "KompSpeich"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "DecMem"
+msgstr "DekompSpeich"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#: ../src/xz/xz.1:2840
+#, no-wrap
+msgid "-0"
+msgstr "-0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2450
+#, no-wrap
+msgid "256 KiB"
+msgstr "256 KiB"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "3 MiB"
+msgstr "3 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
+#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454
+#, no-wrap
+msgid "1 MiB"
+msgstr "1 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
+#: ../src/xz/xz.1:2841
+#, no-wrap
+msgid "-1"
+msgstr "-1"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "9 MiB"
+msgstr "9 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845
+#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "2 MiB"
+msgstr "2 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477
+#: ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "-2"
+msgstr "-2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2477
+#, no-wrap
+msgid "17 MiB"
+msgstr "17 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478
+#: ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "-3"
+msgstr "-3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846
+#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454
+#: ../src/xz/xz.1:2456
+#, no-wrap
+msgid "4 MiB"
+msgstr "4 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2458
+#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "32 MiB"
+msgstr "32 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847
+#, no-wrap
+msgid "5 MiB"
+msgstr "5 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479
+#: ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "-4"
+msgstr "-4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761
+#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "48 MiB"
+msgstr "48 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480
+#: ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "-5"
+msgstr "-5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
+#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457
+#, no-wrap
+msgid "8 MiB"
+msgstr "8 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
+#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "94 MiB"
+msgstr "94 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "-6"
+msgstr "-6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "-7"
+msgstr "-7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2457
+#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "16 MiB"
+msgstr "16 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "186 MiB"
+msgstr "186 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "-8"
+msgstr "-8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "370 MiB"
+msgstr "370 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "33 MiB"
+msgstr "33 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "-9"
+msgstr "-9"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2459
+#, no-wrap
+msgid "64 MiB"
+msgstr "64 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "674 MiB"
+msgstr "674 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852
+#, no-wrap
+msgid "65 MiB"
+msgstr "65 MiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:777
+msgid "Column descriptions:"
+msgstr "Spaltenbeschreibungen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:789
+msgid ""
+"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a "
+"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is "
+"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "
+"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "
+"enough to not matter."
+msgstr ""
+"Wörtb.Größe ist die Größe des LZMA2-Wörterbuchs. Es ist "
+"Speicherverschwendung, ein Wörterbuch zu verwenden, das größer als die "
+"unkomprimierte Datei ist. Daher ist es besser, die Voreinstellungen B<-7> … "
+"B<-9> zu vermeiden, falls es keinen wirklichen Bedarf dafür gibt. Mit B<-6> "
+"und weniger wird üblicherweise so wenig Speicher verschwendet, dass dies "
+"nicht ins Gewicht fällt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:798
+msgid ""
+"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
+"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "
+"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
+"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see "
+"B<--extreme>."
+msgstr ""
+"KomprCPU ist eine vereinfachte Repräsentation der LZMA2-Einstellungen, "
+"welche die Kompressionsgeschwindigkeit beeinflussen. Die Wörterbuchgröße "
+"wirkt sich ebenfalls auf die Geschwindigkeit aus. Während KompCPU für die "
+"Stufen B<-6> bis B<-9> gleich ist, tendieren höhere Stufen dazu, etwas "
+"langsamer zu sein. Um eine noch langsamere, aber möglicherweise bessere "
+"Kompression zu erhalten, siehe B<--extreme>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:806
+msgid ""
+"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "
+"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of "
+"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that "
+"of the single-threaded mode."
+msgstr ""
+"KompSpeich enthält den Speicherbedarf des Kompressors im Einzel-Thread-"
+"Modus. Dieser kann zwischen den B<xz>-Versionen leicht variieren. Der "
+"Speicherbedarf einiger der zukünftigen Multithread-Modi kann dramatisch "
+"höher sein als im Einzel-Thread-Modus."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:813
+msgid ""
+"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the "
+"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. "
+"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
+"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "
+"next full MiB."
+msgstr ""
+"DekompSpeich enthält den Speicherbedarf für die Dekompression. Das bedeutet, "
+"dass die Kompressionseinstellungen den Speicherbedarf bei der Dekompression "
+"bestimmen. Der exakte Speicherbedarf bei der Dekompression ist geringfügig "
+"größer als die Größe des LZMA2-Wörterbuchs, aber die Werte in der Tabelle "
+"wurden auf ganze MiB aufgerundet."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:814
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--extreme>"
+msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:823
+msgid ""
+"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... "
+"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad "
+"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not "
+"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels "
+"B<-0> ... B<-3>."
+msgstr ""
+"verwendet eine langsamere Variante der gewählten Kompressions-"
+"Voreinstellungsstufe (B<-0> … B<-9>), um hoffentlich ein etwas besseres "
+"Kompressionsverhältnis zu erreichen, das aber in ungünstigen Fällen auch "
+"schlechter werden kann. Der Speicherverbrauch bei der Dekompression wird "
+"dabei nicht beeinflusst, aber der Speicherverbrauch der Kompression steigt "
+"in den Voreinstellungsstufen B<-0> bis B<-3> geringfügig an."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:835
+msgid ""
+"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "
+"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "
+"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
+msgstr ""
+"Da es zwei Voreinstellungen mit den Wörterbuchgrößen 4\\ MiB und 8\\ MiB "
+"gibt, verwenden die Voreinstellungsstufen B<-3e> und B<-5e> etwas schnellere "
+"Einstellungen (niedrigere KompCPU) als B<-4e> beziehungsweise B<-6e>. Auf "
+"diese Weise sind zwei Voreinstellungen nie identisch."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843
+#, no-wrap
+msgid "-0e"
+msgstr "-0e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852
+#: ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "-1e"
+msgstr "-1e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "13 MiB"
+msgstr "13 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845
+#, no-wrap
+msgid "-2e"
+msgstr "-2e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845
+#, no-wrap
+msgid "25 MiB"
+msgstr "25 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:846
+#, no-wrap
+msgid "-3e"
+msgstr "-3e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:847
+#, no-wrap
+msgid "-4e"
+msgstr "-4e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "-5e"
+msgstr "-5e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "-6e"
+msgstr "-6e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:850
+#, no-wrap
+msgid "-7e"
+msgstr "-7e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "-8e"
+msgstr "-8e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:852
+#, no-wrap
+msgid "-9e"
+msgstr "-9e"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:864
+msgid ""
+"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "
+"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and "
+"B<-6e>."
+msgstr ""
+"Zum Beispiel gibt es insgesamt vier Voreinstellungen, die ein 8\\ MiB großes "
+"Wörterbuch verwenden, deren Reihenfolge von der schnellsten zur langsamsten "
+"B<-5>, B<-6>, B<-5e> und B<-6e> ist."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:864
+#, no-wrap
+msgid "B<--fast>"
+msgstr "B<--fast>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:867
+#, no-wrap
+msgid "B<--best>"
+msgstr "B<--best>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:878
+msgid ""
+"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. "
+"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid "
+"using these options."
+msgstr ""
+"sind etwas irreführende Aliase für B<-0> beziehungsweise B<-9>. Sie werden "
+"nur zwecks Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen "
+"bereitgestellt. Sie sollten diese Optionen besser nicht verwenden."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:878
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-size=>I<size>"
+msgstr "B<--block-size=>I<Größe>"
+
+# CHECK multi-threading and makes limited random-access
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:891
+msgid ""
+"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
+"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, "
+"which helps with multi-threading and makes limited random-access "
+"decompression possible. This option is typically used to override the "
+"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
+"single-threaded mode too."
+msgstr ""
+"teilt beim Komprimieren in das B<.xz>-Format die Eingabedaten in Blöcke der "
+"angegebenen I<Größe> in Byte. Die Blöcke werden unabhängig voneinander "
+"komprimiert, was dem Multi-Threading entgegen kommt und Zufallszugriffe bei "
+"der Dekompression begrenzt. Diese Option wird typischerweise eingesetzt, um "
+"die vorgegebene Blockgröße im Multi-Thread-Modus außer Kraft zu setzen, aber "
+"sie kann auch im Einzel-Thread-Modus angewendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:909
+msgid ""
+"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
+"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three "
+"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a "
+"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 "
+"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM "
+"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The "
+"sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version "
+"of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
+msgstr ""
+"Im Multi-Thread-Modus wird etwa die dreifache I<Größe> in jedem Thread zur "
+"Pufferung der Ein- und Ausgabe belegt. Die vorgegebene I<Größe> ist das "
+"Dreifache der Größe des LZMA2-Wörterbuchs oder 1 MiB, je nachdem, was mehr "
+"ist. Typischerweise ist das Zwei- bis Vierfache der Größe des LZMA2-"
+"Wörterbuchs oder wenigstens 1 MB ein guter Wert. Eine I<Größe>, die geringer "
+"ist als die des LZMA2-Wörterbuchs, ist Speicherverschwendung, weil dann der "
+"LZMA2-Wörterbuchpuffer niemals vollständig genutzt werden würde. Die Größe "
+"der Blöcke wird in den Block-Headern gespeichert, die von einer zukünftigen "
+"Version von B<xz> für eine Multi-Thread-Dekompression genutzt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:918
+msgid ""
+"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this "
+"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block "
+"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
+"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also "
+"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in "
+"multi-threaded mode."
+msgstr ""
+"Im Einzel-Thread-Modus werden die Blöcke standardmäßig nicht geteilt. Das "
+"Setzen dieser Option wirkt sich nicht auf den Speicherbedarf aus. In den "
+"Block-Headern werden keine Größeninformationen gespeichert, daher werden im "
+"Einzel-Thread-Modus erzeugte Dateien nicht zu den im Multi-Thread-Modus "
+"erzeugten Dateien identisch sein. Das Fehlen der Größeninformation bedingt "
+"auch, dass eine zukünftige Version von B<xz> nicht in der Lage sein wird, "
+"die Dateien im Multi-Thread-Modus zu dekomprimieren."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:918
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
+msgstr "B<--block-list=>I<Größen>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:924
+msgid ""
+"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given "
+"intervals of uncompressed data."
+msgstr ""
+"beginnt bei der Kompression in das B<.xz>-Format nach den angegebenen "
+"Intervallen unkomprimierter Daten einen neuen Block."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:930
+msgid ""
+"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated "
+"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to "
+"use the size of the previous block."
+msgstr ""
+"Die unkomprimierte I<Größe> der Blöcke wird in einer durch Kommata "
+"getrennten Liste angegeben. Auslassen einer Größe (zwei oder mehr "
+"aufeinander folgende Kommata) ist ein Kürzel dafür, die Größe des vorherigen "
+"Blocks zu verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:940
+msgid ""
+"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in "
+"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may "
+"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be "
+"encoded as a single block."
+msgstr ""
+"Falls die Eingabedatei größer ist als die Summe der I<Größen>, dann wird der "
+"letzte in I<Größe> angegebene Wert bis zum Ende der Datei wiederholt. Mit "
+"dem speziellen Wert B<0> können Sie angeben, dass der Rest der Datei als "
+"einzelner Block kodiert werden soll."
+
+# FIXME encoder → compressor
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:955
+msgid ""
+"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the "
+"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-"
+"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
+"boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-"
+"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file "
+"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 "
+"MiB."
+msgstr ""
+"Falls Sie I<Größen> angeben, welche die Blockgröße des Encoders übersteigen "
+"(entweder den Vorgabewert im Thread-Modus oder den mit B<--block-"
+"size=>I<Größe> angegebenen Wert), wird der Encoder zusätzliche Blöcke "
+"erzeugen, wobei die in den I<Größen> angegebenen Grenzen eingehalten werden. "
+"Wenn Sie zum Beispiel B<--block-size=10MiB> B<--block-"
+"list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> angeben und die Eingabedatei 80 MiB groß "
+"ist, erhalten Sie 11 Blöcke: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 und 1 MiB."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:961
+msgid ""
+"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
+"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
+"won't be identical to that of the multi-threaded mode."
+msgstr ""
+"Im Multi-Thread-Modus werden die Blockgrößen in den Block-Headern "
+"gespeichert. Dies geschieht im Einzel-Thread-Modus nicht, daher wird die "
+"kodierte Ausgabe zu der im Multi-Thread-Modus nicht identisch sein."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:961
+#, no-wrap
+msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
+msgstr "B<--flush-timeout=>I<Zeit>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:978
+msgid ""
+"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
+"has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
+"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
+"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
+"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at "
+"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "
+"better compression ratio."
+msgstr ""
+"löscht bei der Kompression die ausstehenden Daten aus dem Encoder und macht "
+"sie im Ausgabedatenstrom verfügbar, wenn mehr als die angegebene I<Zeit> in "
+"Millisekunden (als positive Ganzzahl) seit dem vorherigen Löschen vergangen "
+"ist und das Lesen weiterer Eingaben blockieren würde. Dies kann nützlich "
+"sein, wenn B<xz> zum Komprimieren von über das Netzwerk eingehenden Daten "
+"verwendet wird. Kleine I<Zeit>-Werte machen die Daten unmittelbar nach dem "
+"Empfang nach einer kurzen Verzögerung verfügbar, während große I<Zeit>-Werte "
+"ein besseres Kompressionsverhältnis bewirken."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:986
+msgid ""
+"This feature is disabled by default. If this option is specified more than "
+"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can "
+"be used to explicitly disable this feature."
+msgstr ""
+"Dieses Funktionsmerkmal ist standardmäßig deaktiviert. Wenn diese Option "
+"mehrfach angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam. Für die Angabe "
+"der I<Zeit> kann der spezielle Wert B<0> verwendet werden, um dieses "
+"Funktionsmerkmal explizit zu deaktivieren."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:988
+msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
+msgstr ""
+"Dieses Funktionsmerkmal ist außerhalb von POSIX-Systemen nicht verfügbar."
+
+#. FIXME
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:996
+msgid ""
+"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
+"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
+msgstr ""
+"B<Dieses Funktionsmerkmal ist noch experimentell.> Gegenwärtig ist B<xz> "
+"aufgrund der Art und Weise, wie B<xz> puffert, für Dekompression in Echtzeit "
+"ungeeignet."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:996
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-compress=>I<Grenze>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1001
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified "
+"multiple times, the last one takes effect."
+msgstr ""
+"legt eine Grenze für die Speichernutzung bei der Kompression fest. Wenn "
+"diese Option mehrmals angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1014
+msgid ""
+"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to "
+"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and "
+"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are "
+"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-"
+"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the "
+"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
+msgstr ""
+"Falls die Kompressionseinstellungen die I<Grenze> überschreiten, versucht "
+"B<xz>, die Einstellungen nach unten anzupassen, so dass die Grenze nicht "
+"mehr überschritten wird und zeigt einen Hinweis an, dass eine automatische "
+"Anpassung vorgenommen wurde. Die Anpassungen werden in folgender Reihenfolge "
+"angewendet: Reduzierung der Anzahl der Threads, Wechsel in den Einzelthread-"
+"Modus, falls sogar ein einziger Thread im Multithread-Modus die I<Grenze> "
+"überschreitet, und schlussendlich die Reduzierung der Größe des LZMA2-"
+"Wörterbuchs."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1022
+msgid ""
+"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
+"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done "
+"without affecting the compressed output."
+msgstr ""
+"Beim Komprimieren mit B<--format=raw> oder falls B<--no-adjust> angegeben "
+"wurde, wird nur die Anzahl der Threads reduziert, da nur so die komprimierte "
+"Ausgabe nicht beeinflusst wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1029
+msgid ""
+"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an "
+"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
+msgstr ""
+"Falls die I<Grenze> nicht anhand der vorstehend beschriebenen Anpassungen "
+"gesetzt werden kann, wird ein Fehler angezeigt und B<xz> wird mit dem Exit-"
+"Status 1 beendet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1033
+msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
+msgstr "Die I<Grenze> kann auf verschiedene Arten angegeben werden:"
+
+# FIXME integer suffix
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1043
+msgid ""
+"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix "
+"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
+msgstr ""
+"Die I<Grenze> kann ein absoluter Wert in Byte sein. Ein Suffix wie B<MiB> "
+"kann dabei hilfreich sein. Beispiel: B<--memlimit-compress=80MiB>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1055
+msgid ""
+"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory "
+"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> "
+"environment variable in a shell initialization script that is shared between "
+"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems "
+"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
+msgstr ""
+"Die I<Grenze> kann als Prozentsatz des physischen Gesamtspeichers (RAM) "
+"angegeben werden. Dies ist insbesondere nützlich, wenn in einem Shell-"
+"Initialisierungsskript, das mehrere unterschiedliche Rechner gemeinsam "
+"verwenden, die Umgebungsvariable B<XZ_DEFAULTS> gesetzt ist. Auf diese Weise "
+"ist die Grenze auf Systemen mit mehr Speicher höher. Beispiel: B<--memlimit-"
+"compress=70%>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1065
+msgid ""
+"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. "
+"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
+"usage limit)."
+msgstr ""
+"Mit B<0> kann die I<Grenze> auf den Standardwert zurückgesetzt werden. Dies "
+"ist gegenwärtig gleichbedeutend mit dem Setzen der I<Grenze> auf B<max> "
+"(keine Speicherbegrenzung)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1089
+msgid ""
+"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
+"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ "
+"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. "
+"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful "
+"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on "
+"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations."
+msgstr ""
+"Für die 32-Bit-Version von B<xz> gibt es einen Spezialfall: Falls die Grenze "
+"über B<4020\\ MiB> liegt, wird die I<Grenze> auf B<4020\\ MiB> gesetzt. Auf "
+"MIPS32 wird stattdessen B<2000\\ MB> verwendet (die Werte B<0> und B<max> "
+"werden hiervon nicht beeinflusst; für die Dekompression gibt es keine "
+"vergleichbare Funktion). Dies kann hilfreich sein, wenn ein 32-Bit-"
+"Executable auf einen 4\\ GiB großen Adressraum (2 GiB auf MIPS32) zugreifen "
+"kann, wobei wir hoffen wollen, dass es in anderen Situationen keine "
+"negativen Effekte hat."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1092
+msgid "See also the section B<Memory usage>."
+msgstr "Siehe auch den Abschnitt B<Speicherbedarf>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1092
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<Grenze>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1106
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> "
+"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, "
+"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--"
+"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
+msgstr ""
+"legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für die Dekompression fest. Dies "
+"beeinflusst auch den Modus B<--list>. Falls die Aktion nicht ausführbar ist, "
+"ohne die I<Grenze> zu überschreiten, gibt B<xz> eine Fehlermeldung aus und "
+"die Dekompression wird fehlschlagen. Siehe B<--memlimit-compress=>I<Grenze> "
+"zu möglichen Wegen, die I<Grenze> anzugeben."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1106
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<Grenze>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1128
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only "
+"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to "
+"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the "
+"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note "
+"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both "
+"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for "
+"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-"
+"decompress>."
+msgstr ""
+"legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für Multithread-Dekompression "
+"fest. Dies beeinflusst lediglich die Anzahl der Threads; B<xz> wird dadurch "
+"niemals die Dekompression einer Datei verweigern. Falls die I<Grenze> für "
+"jegliches Multithreading zu niedrig ist, wird sie ignoriert und B<xz> setzt "
+"im Einzelthread-modus fort. Beachten Sie auch, dass bei der Verwendung von "
+"B<--memlimit-decompress> dies stets sowohl auf den Einzelthread-als auch auf "
+"den Multithread-Modus angewendet wird und so die effektive I<Grenze> für den "
+"Multithread-Modus niemals höher sein wird als die mit B<--memlimit-"
+"decompress> gesetzte Grenze."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1135
+msgid ""
+"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-"
+"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-"
+"memory> can be used to see the current value."
+msgstr ""
+"Im Gegensatz zu anderen Optionen zur Begrenzung des Speicherverbrauchs hat "
+"B<--memlimit-mt-decompress=>I<Grenze> eine systemspezifisch vorgegebene "
+"I<Grenze>. Mit B<xz --info-memory> können Sie deren aktuellen Wert anzeigen "
+"lassen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1151
+msgid ""
+"This option and its default value exist because without any limit the "
+"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory "
+"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, "
+"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than "
+"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt "
+"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out "
+"of memory or swapping will not improve decompression performance."
+msgstr ""
+"Diese Option und ihr Standardwert existieren, weil die unbegrenzte "
+"threadbezogene Dekompression bei einigen Eingabedateien zu unglaublich "
+"großem Speicherverbrauch führen würde. Falls die vorgegebene I<Grenze> auf "
+"Ihrem System zu niedrig ist, können Sie die I<Grenze> durchaus erhöhen, aber "
+"setzen Sie sie niemals auf einen Wert größer als die Menge des nutzbaren "
+"Speichers, da B<xz> bei entsprechenden Eingabedateien versuchen wird, diese "
+"Menge an Speicher auch bei einer geringen Anzahl von Threads zu verwnden. "
+"Speichermangel oder Auslagerung verbessern die Dekomprimierungsleistung "
+"nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1163
+msgid ""
+"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the "
+"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default "
+"system-specific value."
+msgstr ""
+"Siehe B<--memlimit-compress=>I<Grenze> für mögliche Wege zur Angabe der "
+"I<Grenze>. Sezen der I<Grenze> auf B<0> setzt die I<Grenze> auf den "
+"vorgegebenen systemspezifischen Wert zurück."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1163
+#, no-wrap
+msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
+msgstr "B<-M> I<Grenze>, B<--memlimit=>I<Grenze>, B<--memory=>I<Grenze>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+msgid ""
+"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--"
+"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
+msgstr ""
+"Dies ist gleichbedeutend mit B<--memlimit-compress=>I<Grenze> B<--memlimit-"
+"decompress=>I<Grenze> B<--memlimit-mt-decompress=>I<Grenze>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-adjust>"
+msgstr "B<--no-adjust>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1179
+msgid ""
+"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without "
+"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this "
+"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-"
+"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this "
+"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage "
+"limit as that won't affect the compressed output."
+msgstr ""
+"zeigt einen Fehler an und beendet, falls die Grenze der Speichernutzung "
+"nicht ohne Änderung der Einstellungen, welche die komprimierte Ausgabe "
+"beeinflussen, berücksichtigt werden kann. Das bedeutet, dass B<xz> daran "
+"gehindert wird, den Encoder vom Multithread-Modus in den Einzelthread-Modus "
+"zu versetzen und die Größe des LZMA2-Wörterbuchs zu reduzieren. Allerdings "
+"kann bei Verwendung dieser Option dennoch die Anzahl der Threads reduziert "
+"werden, um die Grenze der Speichernutzung zu halten, sofern dies die "
+"komprimierte Ausgabe nicht beeinflusst."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+msgid ""
+"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--"
+"format=raw>)."
+msgstr ""
+"Die automatische Anpassung ist beim Erzeugen von Rohdatenströmen (B<--"
+"format=raw>) immer deaktiviert."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+#, no-wrap
+msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
+msgstr "B<-T> I<Threads>, B<--threads=>I<Threads>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1197
+msgid ""
+"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a "
+"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) "
+"on the system support. The actual number of threads can be fewer than "
+"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given "
+"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
+msgstr ""
+"gibt die Anzahl der zu verwendenden Arbeits-Threads an. Wenn Sie I<Threads> "
+"auf einen speziellen Wert B<0> setzen, verwendet B<xz> maximal so viele "
+"Threads, wie der/die Prozessor(en) im System untestützen. Die tatsächliche "
+"Anzahl kann geringer sein als die angegebenen I<Threads>, wenn die "
+"Eingabedatei nicht groß genug für Threading mit den gegebenen Einstellungen "
+"ist oder wenn mehr Threads die Speicherbegrenzung übersteigen würden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1216
+msgid ""
+"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different "
+"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but "
+"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using "
+"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded "
+"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the "
+"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware "
+"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
+msgstr ""
+"Die Multithread- bzw. Einzelthread-Kompressoren erzeugen unterschiedliche "
+"Ausgaben. Der Einzelthread-Kompressor erzeugt die geringste Dateigröße, aber "
+"nur die Ausgabe des Multithread-Kompressors kann mit mehreren Threads wieder "
+"dekomprimiert werden. Das Setzen der Anzahl der I<Threads> auf B<1> wird den "
+"Einzelthread-Modus verwenden. Das Setzen der Anzahl der I<Threads> auf "
+"einen anderen Wert einschließlich B<0> verwendet den Multithread-Kompressor, "
+"und zwar sogar dann, wenn das System nur einen einzigen Hardware-Thread "
+"unterstützt (B<xz> 5.2.x verwendete in diesem Fall noch den Einzelthread-"
+"Modus)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1235
+msgid ""
+"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. "
+"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage "
+"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-"
+"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
+msgstr ""
+"Um den Multithread-Modus mit nur einem einzigen Thread zu verwenden, setzen "
+"Sie die Anzahl der I<Threads> auf B<+1>. Das Präfix B<+> hat mit Werten "
+"verschieden von B<1> keinen Effekt. Eine Begrenzung des Speicherverbrauchs "
+"kann B<xz> dennoch veranlassen, den Einzelthread-Modus zu verwenden, außer "
+"wenn B<--no-adjust> verwendet wird. Die Unterstützung für das Präfix B<+> "
+"wurde in B<xz> 5.4.0 hinzugefügt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1250
+msgid ""
+"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage "
+"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be "
+"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense "
+"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit "
+"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft "
+"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded "
+"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
+msgstr ""
+"Falls das automatische Setzen der Anzahl der Threads angefordert und keine "
+"Speicherbegrenzung angegeben wurde, dann wird eine systemspezifisch "
+"vorgegebene weiche Grenze verwendet, um eventuell die Anzahl der Threads zu "
+"begrenzen. Es ist eine weiche Grenze im Sinne davon, dass sie ignoriert "
+"wird, falls die Anzahl der Threads 1 ist; daher wird eine weiche Grenze "
+"B<xz> niemals an der Kompression oder Dekompression hindern. Diese "
+"vorgegebene weiche Grenze veranlasst B<xz> nicht, vom Multithread-Modus in "
+"den Einzelthread-Modus zu wechseln. Die aktiven Grenzen können Sie mit dem "
+"Befehl B<xz --info-memory> anzeigen lassen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1257
+msgid ""
+"Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
+"compress them independently from each other. The default block size depends "
+"on the compression level and can be overridden with the B<--block-"
+"size=>I<size> option."
+msgstr ""
+"Die gegenwärtig einzige Threading-Methode teilt die Eingabe in Blöcke und "
+"komprimiert diese unabhängig voneinander. Die vorgegebene Blockgröße ist von "
+"der Kompressionsstufe abhängig und kann mit der Option B<--block-"
+"size=>I<Größe> außer Kraft gesetzt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1265
+msgid ""
+"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with "
+"size information in block headers. All large enough files compressed in "
+"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-"
+"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
+msgstr ""
+"Eine thread-basierte Dekompression wird nur bei Dateien funktionieren, die "
+"mehrere Blöcke mit Größeninformationen in deren Headern enthalten. Alle im "
+"Multi-Thread-Modus komprimierten Dateien, die groß genug sind, erfüllen "
+"diese Bedingung, im Einzel-Thread-Modus komprimierte Dateien dagegen nicht, "
+"selbst wenn B<--block-size=>I<Größe> verwendet wurde."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819
+#, no-wrap
+msgid "Custom compressor filter chains"
+msgstr "Benutzerdefinierte Filterketten für die Kompression"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1282
+msgid ""
+"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
+"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom "
+"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--"
+"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is "
+"specified after one or more custom filter chain options, the new preset "
+"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are "
+"forgotten."
+msgstr ""
+"Eine benutzerdefinierte Filterkette ermöglicht die Angabe detaillierter "
+"Kompressionseinstellungen, anstatt von den Voreinstellungen auszugehen. Wenn "
+"eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wird, werden die vorher in der "
+"Befehlszeile angegebenen Voreinstellungsoptionen (B<-0> … B<-9> und B<--"
+"extreme>) außer Kraft gesetzt. Wenn eine Voreinstellungsoption nach einer "
+"oder mehreren benutzerdefinierten Filterkettenoptionen angegeben wird, dann "
+"wird die neue Voreinstellung wirksam und die zuvor angegebenen "
+"Filterkettenoptionen werden außer Kraft gesetzt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1289
+msgid ""
+"A filter chain is comparable to piping on the command line. When "
+"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
+"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets "
+"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain "
+"is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
+msgstr ""
+"Eine Filterkette ist mit dem Piping (der Weiterleitung) in der Befehlszeile "
+"vergleichbar. Bei der Kompression gelangt die unkomprimierte Eingabe in den "
+"ersten Filter, dessen Ausgabe wiederum in den zweiten Filter geleitet wird "
+"(sofern ein solcher vorhanden ist). Die Ausgabe des letzten Filters wird in "
+"die komprimierte Datei geschrieben. In einer Filterkette sind maximal vier "
+"Filter zulässig, aber typischerweise besteht eine Filterkette nur aus einem "
+"oder zwei Filtern."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1297
+msgid ""
+"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
+"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
+"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the "
+"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "
+"prevent security issues."
+msgstr ""
+"Bei vielen Filtern ist die Positionierung in der Filterkette eingeschränkt: "
+"Einige Filter sind nur als letzte in der Kette verwendbar, einige können "
+"nicht als letzte Filter gesetzt werden, und andere funktionieren an "
+"beliebiger Stelle. Abhängig von dem Filter ist diese Beschränkung entweder "
+"auf das Design des Filters selbst zurückzuführen oder ist aus "
+"Sicherheitsgründen vorhanden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1305
+msgid ""
+"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in "
+"the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter "
+"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the "
+"filter chain is specified in the same order as it was specified when "
+"compressing."
+msgstr ""
+"Eine benutzerdefinierte Filterkette wird durch eine oder mehrere "
+"Filteroptionen in der Reihenfolge angegeben, in der sie in der Filterkette "
+"wirksam werden sollen. Daher ist die Reihenfolge der Filteroptionen von "
+"signifikanter Bedeutung! Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--"
+"format=raw>) wird die Filterkette in der gleichen Reihenfolge angegeben wie "
+"bei der Kompression."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1314
+msgid ""
+"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra "
+"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you "
+"need to specify only those you want to change."
+msgstr ""
+"Filter akzeptieren filterspezifische I<Optionen> in einer durch Kommata "
+"getrennten Liste. Zusätzliche Kommata in den I<Optionen> werden ignoriert. "
+"Jede Option hat einen Standardwert, daher brauchen Sie nur jene anzugeben, "
+"die Sie ändern wollen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+msgid ""
+"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use "
+"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options "
+"used by presets."
+msgstr ""
+"Um die gesamte Filterkette und die I<Optionen> anzuzeigen, rufen Sie B<xz -"
+"vv> auf (was gleichbedeutend mit der zweimaligen Angabe von B<--verbose> "
+"ist). Dies funktioniert auch zum Betrachten der von den Voreinstellungen "
+"verwendeten Filterkettenoptionen."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1326
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1331
+msgid ""
+"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used "
+"only as the last filter in the chain."
+msgstr ""
+"fügt LZMA1- oder LZMA2-Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter können nur "
+"als letzte Filter in der Kette verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1343
+msgid ""
+"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
+"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated "
+"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format "
+"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios "
+"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
+msgstr ""
+"LZMA1 ist ein veralteter Filter, welcher nur wegen des veralteten B<.lzma>-"
+"Dateiformats unterstützt wird, welches nur LZMA1 unterstützt. LZMA2 ist eine "
+"aktualisierte Version von LZMA1, welche einige praktische Probleme von LZMA1 "
+"behebt. Das B<.xz>-Format verwendet LZMA2 und unterstützt LZMA1 gar nicht. "
+"Kompressionsgeschwindigkeit und -verhältnis sind bei LZMA1 und LZMA2 "
+"praktisch gleich."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1346
+msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
+msgstr "LZMA1 und LZMA2 haben die gleichen I<Optionen>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1347
+#, no-wrap
+msgid "B<preset=>I<preset>"
+msgstr "B<preset=>I<Voreinstellung>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+msgid ""
+"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an "
+"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The "
+"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> "
+"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which "
+"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of "
+"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
+msgstr ""
+"setzt alle LZMA1- oder LZMA2-I<Optionen> auf die I<Voreinstellung> zurück. "
+"Diese I<Voreinstellung> wird in Form einer Ganzzahl angegeben, der ein aus "
+"einem einzelnen Buchstaben bestehender Voreinstellungsmodifikator folgen "
+"kann. Die Ganzzahl kann B<0> bis B<9> sein, entsprechend den "
+"Befehlszeilenoptionen B<-0> … B<-9>. Gegenwärtig ist B<e> der einzige "
+"unterstützte Modifikator, was B<--extreme> entspricht. Wenn keine "
+"B<Voreinstellung> angegeben ist, werden die Standardwerte der LZMA1- oder "
+"LZMA2-I<Optionen> der Voreinstellung B<6> entnommen."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+#, no-wrap
+msgid "B<dict=>I<size>"
+msgstr "B<dict=>I<Größe>"
+
+# FIXME Dezimaltrenner in 1.5 GB
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1389
+msgid ""
+"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the "
+"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries "
+"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "
+"replace them with references to the data currently in the dictionary. The "
+"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, "
+"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "
+"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
+msgstr ""
+"Die I<Größe> des Wörterbuchs (Chronikpuffers) gibt an, wie viel Byte der "
+"kürzlich verarbeiteten unkomprimierten Daten im Speicher behalten werden "
+"sollen. Der Algorithmus versucht, sich wiederholende Byte-Abfolgen "
+"(Übereinstimmungen) in den unkomprimierten Daten zu finden und diese durch "
+"Referenzen zu den Daten zu ersetzen, die sich gegenwärtig im Wörterbuch "
+"befinden. Je größer das Wörterbuch, umso größer ist die Chance, eine "
+"Übereinstimmung zu finden. Daher bewirkt eine Erhöhung der I<Größe> des "
+"Wörterbuchs üblicherweise ein besseres Kompressionsverhältnis, aber ein "
+"Wörterbuch, das größer ist als die unkomprimierte Datei, wäre "
+"Speicherverschwendung."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1398
+msgid ""
+"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ "
+"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The "
+"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
+"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
+msgstr ""
+"Typische Wörterbuch-I<Größen> liegen im Bereich von 64\\ KiB bis 64\\ MiB. "
+"Das Minimum ist 4\\ KiB. Das Maximum für die Kompression ist gegenwärtig "
+"1.5\\ GiB (1536\\ MiB). Bei der Dekompression wird bereits eine "
+"Wörterbuchgröße bis zu 4\\ GiB minus 1 Byte unterstützt, welche das Maximum "
+"für die LZMA1- und LZMA2-Datenstromformate ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+msgid ""
+"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory "
+"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary "
+"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus "
+"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used "
+"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
+"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
+"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
+"headers."
+msgstr ""
+"Die I<Größe> des Wörterbuchs und der Übereinstimmungsfinder (I<Üf>) "
+"bestimmen zusammen den Speicherverbrauch des LZMA1- oder LZMA2-Kodierers. "
+"Bei der Dekompression ist ein Wörterbuch der gleichen I<Größe> (oder ein "
+"noch größeres) wie bei der Kompression erforderlich, daher wird der "
+"Speicherverbrauch des Dekoders durch die Größe des bei der Kompression "
+"verwendeten Wörterbuchs bestimmt. Die B<.xz>-Header speichern die I<Größe> "
+"des Wörterbuchs entweder als 2^I<n> oder 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so dass diese "
+"I<Größen> für die Kompression etwas bevorzugt werden. Andere I<Größen> "
+"werden beim Speichern in den B<.xz>-Headern aufgerundet."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+#, no-wrap
+msgid "B<lc=>I<lc>"
+msgstr "B<lc=>I<lc>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1434
+msgid ""
+"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the "
+"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "
+"must not exceed 4."
+msgstr ""
+"gibt die Anzahl der literalen Kontextbits an. Das Minimum ist 0 und das "
+"Maximum 4; der Standardwert ist 3. Außerdem darf die Summe von I<lc> und "
+"I<lp> nicht größer als 4 sein."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1439
+msgid ""
+"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That "
+"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
+msgstr ""
+"Alle Bytes, die nicht als Übereinstimmungen kodiert werden können, werden "
+"als Literale kodiert. Solche Literale sind einfache 8-bit-Bytes, die jeweils "
+"für sich kodiert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1453
+msgid ""
+"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
+"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in "
+"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case "
+"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "
+"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for "
+"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least "
+"3, the literal coding can take advantage of this property in the "
+"uncompressed data."
+msgstr ""
+"Bei der Literalkodierung wird angenommen, dass die höchsten I<lc>-Bits des "
+"zuvor unkomprimierten Bytes mit dem nächsten Byte in Beziehung stehen. Zum "
+"Beispiel folgt in typischen englischsprachigen Texten auf einen "
+"Großbuchstaben ein Kleinbuchstabe und auf einen Kleinbuchstaben "
+"üblicherweise wieder ein Kleinbuchstabe. Im US-ASCII-Zeichensatz sind die "
+"höchsten drei Bits 010 für Großbuchstaben und 011 für Kleinbuchstaben. Wenn "
+"I<lc> mindestens 3 ist, kann die literale Kodierung diese Eigenschaft der "
+"unkomprimierten Daten ausnutzen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+msgid ""
+"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, "
+"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
+"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too."
+msgstr ""
+"Der Vorgabewert (3) ist üblicherweise gut. Wenn Sie die maximale Kompression "
+"erreichen wollen, versuchen Sie B<lc=4>. Manchmal hilft es ein wenig, doch "
+"manchmal verschlechtert es die Kompression. Im letzteren Fall versuchen Sie "
+"zum Beispiel auch\\& B<lc=2>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+#, no-wrap
+msgid "B<lp=>I<lp>"
+msgstr "B<lp=>I<lp>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1466
+msgid ""
+"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the "
+"maximum is 4; the default is 0."
+msgstr ""
+"gibt die Anzahl der literalen Positionsbits an. Das Minimum ist 0 und das "
+"Maximum 4; die Vorgabe ist 0."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+msgid ""
+"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "
+"when encoding literals. See I<pb> below for more information about "
+"alignment."
+msgstr ""
+"I<Lp> beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten beim "
+"Kodieren von Literalen angenommen wird. Siehe I<pb> weiter unten für weitere "
+"Informationen zur Ausrichtung."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+#, no-wrap
+msgid "B<pb=>I<pb>"
+msgstr "B<pb=>I<Anzahl>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1477
+msgid ""
+"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; "
+"the default is 2."
+msgstr ""
+"legt die Anzahl der Positions-Bits fest. Das Minimum ist 0 und das Maximum "
+"4; Standard ist 2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1484
+msgid ""
+"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
+"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
+"often a good choice when there's no better guess."
+msgstr ""
+"I<Pb> beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten "
+"generell angenommen wird. Standardmäßig wird eine Vier-Byte-Ausrichtung "
+"angenommen (2^I<pb>=2^2=4), was oft eine gute Wahl ist, wenn es keine "
+"bessere Schätzung gibt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1498
+msgid ""
+"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
+"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-"
+"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression "
+"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is "
+"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
+msgstr ""
+"Wenn die Ausrichtung bekannt ist, kann das entsprechende Setzen von I<pb> "
+"die Dateigröße ein wenig verringern. Wenn Textdateien zum Beispiel eine Ein-"
+"Byte-Ausrichtung haben (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), kann das Setzen von "
+"B<pb=0> die Kompression etwas verbessern. Für UTF-16-Text ist B<pb=1> eine "
+"gute Wahl. Wenn die Ausrichtung eine ungerade Zahl wie beispielsweise 3 Byte "
+"ist, könnte B<pb=0> die beste Wahl sein."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+msgid ""
+"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "
+"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth "
+"taking into account when designing file formats that are likely to be often "
+"compressed with LZMA1 or LZMA2."
+msgstr ""
+"Obwohl die angenommene Ausrichtung mit I<pb> und I<lp> angepasst werden "
+"kann, bevorzugen LZMA1 und LZMA2 noch etwas die 16-Byte-Ausrichtung. Das "
+"sollten Sie vielleicht beim Design von Dateiformaten berücksichtigen, die "
+"wahrscheinlich oft mit LZMA1 oder LZMA2 komprimiert werden."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+#, no-wrap
+msgid "B<mf=>I<mf>"
+msgstr "B<mf=>I<Üf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1521
+msgid ""
+"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
+"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
+"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "
+"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
+msgstr ""
+"Der Übereinstimmungsfinder hat einen großen Einfluss auf die Geschwindigkeit "
+"des Kodierers, den Speicherbedarf und das Kompressionsverhältnis. "
+"Üblicherweise sind auf Hash-Ketten basierende Übereinstimmungsfinder "
+"schneller als jene, die mit Binärbäumen arbeiten. Die Vorgabe hängt von der "
+"I<Voreinstellungsstufe> ab: 0 verwendet B<hc3>, 1-3 verwenden B<hc4> und der "
+"Rest verwendet B<bt4>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1527
+msgid ""
+"The following match finders are supported. The memory usage formulas below "
+"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
+"power of two."
+msgstr ""
+"Die folgenden Übereinstimmungsfinder werden unterstützt. Die Formeln zur "
+"Ermittlung des Speicherverbrauchs sind grobe Schätzungen, die der Realität "
+"am nächsten kommen, wenn I<Wörterbuch> eine Zweierpotenz ist."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1528
+#, no-wrap
+msgid "B<hc3>"
+msgstr "B<hc3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1531
+msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "Hash-Kette mit 2- und 3-Byte-Hashing"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584
+msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
+msgstr "Minimalwert für I<nice>: 3"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586
+#: ../src/xz/xz.1:1605
+msgid "Memory usage:"
+msgstr "Speicherbedarf:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1542
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7,5 (falls I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 5,5 + 64 MiB (falls I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+#, no-wrap
+msgid "B<hc4>"
+msgstr "B<hc4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1550
+msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "Hash-Kette mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603
+msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
+msgstr "Minimaler Wert für I<nice>: 4"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1561
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7,5 (falls I<dict> E<lt>= 32 MiB ist);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 6,5 (falls I<dict> E<gt> 32 MiB ist)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+#, no-wrap
+msgid "B<bt2>"
+msgstr "B<bt2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1569
+msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
+msgstr "Binärbaum mit 2-Byte-Hashing"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1573
+msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
+msgstr "Minimaler Wert für I<nice>: 2"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
+msgstr "Speicherverbrauch: I<dict> * 9.5"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+#, no-wrap
+msgid "B<bt3>"
+msgstr "B<bt3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1580
+msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "Binärbaum mit 2- und 3-Byte-Hashing"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1591
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11,5 (falls I<dict> E<lt>= 16 MiB ist);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 9,5 + 64 MiB (falls I<dict> E<gt> 16 MiB ist)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+#, no-wrap
+msgid "B<bt4>"
+msgstr "B<bt4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1599
+msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "Binärbaum mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1610
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11,5 (falls I<dict> E<lt>= 32 MiB ist);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1615
+msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 10,5 (falls I<dict> E<gt> 32 MiB ist)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1616
+#, no-wrap
+msgid "B<mode=>I<mode>"
+msgstr "B<mode=>I<Modus>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1637
+msgid ""
+"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
+"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is "
+"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
+msgstr ""
+"gibt die Methode zum Analysieren der vom Übereinstimmungsfinder gelieferten "
+"Daten an. Als I<Modi> werden B<fast> und B<normal> unterstützt. Die Vorgabe "
+"ist B<fast> für die I<Voreinstellungsstufen> 0-3 und B<normal> für die "
+"I<Voreinstellungsstufen> 4-9."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+msgid ""
+"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
+"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do."
+msgstr ""
+"Üblicherweise wird B<fast> mit Hashketten-basierten Übereinstimmungsfindern "
+"und B<normal> mit Binärbaum-basierten Übereinstimmungsfindern verwendet. So "
+"machen es auch die I<Voreinstellungsstufen>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+#, no-wrap
+msgid "B<nice=>I<nice>"
+msgstr "B<nice=>I<nice>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1653
+msgid ""
+"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of "
+"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
+"better matches."
+msgstr ""
+"gibt an, was als annehmbarer Wert für eine Übereinstimmung angesehen werden "
+"kann. Wenn eine Übereinstimmung gefunden wird, die mindestens diesen I<nice>-"
+"Wert hat, sucht der Algorithmus nicht weiter nach besseren Übereinstimmungen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+msgid ""
+"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better "
+"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the "
+"I<preset>."
+msgstr ""
+"Der I<nice>-Wert kann 2-273 Byte sein. Höhere Werte tendieren zu einem "
+"besseren Kompressionsverhältnis, aber auf Kosten der Geschwindigkeit. Die "
+"Vorgabe hängt von der I<Voreinstellungsstufe> ab."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+#, no-wrap
+msgid "B<depth=>I<depth>"
+msgstr "B<depth=>I<Tiefe>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1670
+msgid ""
+"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the "
+"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
+"I<depth> from I<mf> and I<nice>."
+msgstr ""
+"legt die maximale Suchtiefe im Übereinstimmungsfinder fest. Vorgegeben ist "
+"der spezielle Wert 0, der den Kompressor veranlasst, einen annehmbaren Wert "
+"für I<Tiefe> aus I<Üf> und I<nice>-Wert zu bestimmen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1681
+msgid ""
+"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary "
+"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely "
+"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are "
+"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
+msgstr ""
+"Die angemessene I<Tiefe> für Hash-Ketten ist 4-100 und 16-1000 für "
+"Binärbäume. Hohe Werte für die I<Tiefe> können den Kodierer bei einigen "
+"Dateien extrem verlangsamen. Vermeiden Sie es, die I<Tiefe> über einen Wert "
+"von 100 zu setzen, oder stellen Sie sich darauf ein, die Kompression "
+"abzubrechen, wenn sie zu lange dauert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+msgid ""
+"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
+"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
+msgstr ""
+"Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) benötigt LZMA2 nur die "
+"Wörterbuch-I<Größe>. LZMA1 benötigt außerdem I<lc>, I<lp> und I<pb>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+#, no-wrap
+msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--x86>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1695
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1697
+#, no-wrap
+msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1699
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm64>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1701
+#, no-wrap
+msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1703
+#, no-wrap
+msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--ia64>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1705
+#, no-wrap
+msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--sparc>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1711
+msgid ""
+"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can "
+"be used only as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr ""
+"fügt ein »Branch/Call/Jump«-(BCJ-)Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter "
+"können nicht als letzter Filter in der Filterkette verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1725
+msgid ""
+"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
+"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it "
+"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller "
+"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter "
+"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
+"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an "
+"insignificant amount of memory."
+msgstr ""
+"Ein BCJ-Filter wandelt relative Adressen im Maschinencode in deren absolute "
+"Gegenstücke um. Die Datengröße wird dadurch nicht geändert, aber die "
+"Redundanz erhöht, was LZMA2 dabei helfen kann, eine um 10 bis 15% kleinere "
+"B<.xz>-Datei zu erstellen. Die BCJ-Filter sind immer reversibel, daher "
+"verursacht die Anwendung eines BCJ-Filters auf den falschen Datentyp keinen "
+"Datenverlust, wobei aber das Kompressionsverhältnis etwas schlechter werden "
+"könnte. Die BCJ-Filter sind sehr schnell und verbrauchen nur wenig mehr "
+"Speicher."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1728
+msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
+msgstr ""
+"Diese BCJ-Filter haben bekannte Probleme mit dem Kompressionsverhältnis:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1735
+msgid ""
+"Some types of files containing executable code (for example, object files, "
+"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the "
+"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the "
+"address conversion, which will make the compression worse with these files."
+msgstr ""
+"In einigen Dateitypen, die ausführbaren Code enthalten (zum Beispiel "
+"Objektdateien, statische Bibliotheken und Linux-Kernelmodule), sind die "
+"Adressen in den Anweisungen mit Füllwerten gefüllt. Diese BCJ-Filter führen "
+"dennoch die Adressumwandlung aus, wodurch die Kompression bei diesen Dateien "
+"schlechter wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1745
+msgid ""
+"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the "
+"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there "
+"are similar or even identical executables then filtering will likely make "
+"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-"
+"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to "
+"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
+msgstr ""
+"Falls ein BCJ-Filter auf ein Archiv angewendet wird, ist es möglich, dass "
+"das Kompressionsverhältnis schlechter als ohne Filter wird. Falls es "
+"beispielsweise ähnliche oder sogar identische ausführbare Dateien gibt, dann "
+"werden diese durch die Filterung wahrscheinlich »unähnlicher« und "
+"verschlechtern dadurch das Kompressionsverhältnis. Der Inhalt nicht-"
+"ausführbarer Dateien im gleichen Archiv kann sich ebenfalls darauf "
+"auswirken. In der Praxis werden Sie durch Versuche mit oder ohne BCJ-Filter "
+"selbst herausfinden müssen, was situationsbezogen besser ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1750
+msgid ""
+"Different instruction sets have different alignment: the executable file "
+"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the "
+"filter work."
+msgstr ""
+"Verschiedene Befehlssätze haben unterschiedliche Ausrichtungen: Die "
+"ausführbare Datei muss in den Eingabedateien einem Vielfachen dieses Wertes "
+"entsprechen, damit dieser Filter funktioniert."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Filter"
+msgstr "Filter"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Alignment"
+msgstr "Ausrichtung"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Notes"
+msgstr "Hinweise"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "x86"
+msgstr "x86"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "32-bit or 64-bit x86"
+msgstr "32-Bit oder 64-Bit x86"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1759
+#, no-wrap
+msgid "ARM"
+msgstr "ARM"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1760
+#, no-wrap
+msgid "ARM-Thumb"
+msgstr "ARM-Thumb"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "ARM64"
+msgstr "ARM64"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "4096-byte alignment is best"
+msgstr "4096-Byte-Ausrichtung ist optimal"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "PowerPC"
+msgstr "PowerPC"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "Big endian only"
+msgstr "Nur Big Endian"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "IA-64"
+msgstr "IA-64"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "Itanium"
+msgstr "Itanium"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1764
+#, no-wrap
+msgid "SPARC"
+msgstr "SPARC"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1781
+msgid ""
+"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
+"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to "
+"match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 "
+"filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 "
+"(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to "
+"LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
+msgstr ""
+"Da die BCJ-gefilterten Daten üblicherweise mit LZMA2 komprimiert sind, kann "
+"das Kompressionsverhältnis dadurch etwas verbessert werden, dass die LZMA2-"
+"Optionen so gesetzt werden, dass sie der Ausrichtung des gewählten BCJ-"
+"Filters entsprechen. Zum Beispiel ist es beim IA-64-Filter eine gute Wahl, "
+"B<pb=4> oder sogar B<pb=4,lp=4,lc=0> mit LZMA2 zu setzen (2^4=16). Der x86-"
+"Filter bildet dabei eine Ausnahme; Sie sollten bei der für LZMA2 "
+"voreingestellten 4-Byte-Ausrichtung bleiben, wenn Sie x86-Binärdateien "
+"komprimieren."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1784
+msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
+msgstr "Alle BCJ-Filter unterstützen die gleichen I<Optionen>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1785
+#, no-wrap
+msgid "B<start=>I<offset>"
+msgstr "B<start=>I<Versatz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1799
+msgid ""
+"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "
+"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment "
+"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the "
+"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
+msgstr ""
+"gibt den Start-I<Versatz> an, der bei der Umwandlung zwischen relativen und "
+"absoluten Adressen verwendet wird. Der I<Versatz> muss ein Vielfaches der "
+"Filterausrichtung sein (siehe die Tabelle oben). Der Standardwert ist 0. In "
+"der Praxis ist dieser Standardwert gut; die Angabe eines benutzerdefinierten "
+"I<Versatzes> ist fast immer unnütz."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1800
+#, no-wrap
+msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--delta>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1805
+msgid ""
+"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used "
+"as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr ""
+"fügt den Delta-Filter zur Filterkette hinzu. Der Delta-Filter kann nicht als "
+"letzter Filter in der Filterkette verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1814
+msgid ""
+"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be "
+"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or "
+"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give "
+"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially "
+"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
+msgstr ""
+"Gegenwärtig wird nur eine einfache, Byte-bezogene Delta-Berechnung "
+"unterstützt. Beim Komprimieren von zum Beispiel unkomprimierten Bitmap-"
+"Bildern oder unkomprimierten PCM-Audiodaten kann es jedoch sinnvoll sein. "
+"Dennoch können für spezielle Zwecke entworfene Algorithmen deutlich bessere "
+"Ergebnisse als Delta und LZMA2 liefern. Dies trifft insbesondere auf "
+"Audiodaten zu, die sich zum Beispiel mit B<flac>(1) schneller und besser "
+"komprimieren lassen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1817
+msgid "Supported I<options>:"
+msgstr "Unterstützte I<Optionen>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1818
+#, no-wrap
+msgid "B<dist=>I<distance>"
+msgstr "B<dist=>I<Abstand>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1826
+msgid ""
+"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must "
+"be 1\\(en256. The default is 1."
+msgstr ""
+"gibt den I<Abstand> der Delta-Berechnung in Byte an. Zulässige Werte für den "
+"I<Abstand> sind 1 bis 256. Der Vorgabewert ist 1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1831
+msgid ""
+"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
+"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
+msgstr ""
+"Zum Beispiel wird mit B<dist=2> und der 8-Byte-Eingabe A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 "
+"B7 die Ausgabe A1 B1 01 02 01 02 01 02 sein."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1833
+#, no-wrap
+msgid "Other options"
+msgstr "Andere Optionen"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+msgid ""
+"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. "
+"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning "
+"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
+msgstr ""
+"unterdrückt Warnungen und Hinweise. Geben Sie dies zweimal an, um auch "
+"Fehlermeldungen zu unterdrücken. Diese Option wirkt sich nicht auf den Exit-"
+"Status aus. Das bedeutet, das selbst bei einer unterdrückten Warnung der "
+"Exit-Status zur Anzeige einer Warnung dennoch verwendet wird."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1850
+msgid ""
+"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "
+"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even "
+"more verbose output."
+msgstr ""
+"bewirkt ausführliche Ausgaben. Wenn die Standardfehlerausgabe mit einem "
+"Terminal verbunden ist, zeigt B<xz> den Fortschritt an. Durch zweimalige "
+"Angabe von B<--verbose> wird die Ausgabe noch ausführlicher."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1852
+msgid "The progress indicator shows the following information:"
+msgstr "Der Fortschrittsanzeiger stellt die folgenden Informationen dar:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1857
+msgid ""
+"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That "
+"is, the percentage cannot be shown in pipes."
+msgstr ""
+"Der Prozentsatz des Fortschritts wird angezeigt, wenn die Größe der "
+"Eingabedatei bekannt ist. Das bedeutet, dass der Prozentsatz in "
+"Weiterleitungen (Pipes) nicht angezeigt werden kann."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1860
+msgid ""
+"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed "
+"(decompressing)."
+msgstr ""
+"Menge der erzeugten komprimierten Daten (bei der Kompression) oder der "
+"verarbeiteten Daten (bei der Dekompression)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1863
+msgid ""
+"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced "
+"(decompressing)."
+msgstr ""
+"Menge der verarbeiteten unkomprimierten Daten (bei der Kompression) oder der "
+"erzeugten Daten (bei der Dekompression)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1867
+msgid ""
+"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
+"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
+msgstr ""
+"Kompressionsverhältnis, das mittels Dividieren der Menge der bisher "
+"komprimierten Daten durch die Menge der bisher verarbeiteten unkomprimierten "
+"Daten ermittelt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1874
+msgid ""
+"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of "
+"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
+"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
+"processing the file."
+msgstr ""
+"Kompressions- oder Dekompressionsgeschwindigkeit. Diese wird anhand der "
+"Menge der unkomprimierten verarbeiteten Daten (bei der Kompression) oder der "
+"Menge der erzeugten Daten (bei der Dekompression) pro Sekunde gemessen. Die "
+"Anzeige startet einige Sekunden nachdem B<xz> mit der Verarbeitung der Datei "
+"begonnen hat."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1876
+msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
+msgstr "Die vergangene Zeit im Format M:SS oder H:MM:SS."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1884
+msgid ""
+"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
+"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
+"processing the file. The time is shown in a less precise format which never "
+"has any colons, for example, 2 min 30 s."
+msgstr ""
+"Die geschätzte verbleibende Zeit wird nur angezeigt, wenn die Größe der "
+"Eingabedatei bekannt ist und bereits einige Sekunden vergangen sind, nachdem "
+"B<xz> mit der Verarbeitung der Datei begonnen hat. Die Zeit wird in einem "
+"weniger präzisen Format ohne Doppelpunkte angezeigt, zum Beispiel 2 min 30 s."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1899
+msgid ""
+"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
+"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
+"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error "
+"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are "
+"included only when the operation took at least a few seconds. If the "
+"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the "
+"completion percentage is printed if the size of the input file is known."
+msgstr ""
+"Wenn die Standardfehlerausgabe kein Terminal ist, schreibt B<xz> mit B<--"
+"verbose> nach dem Komprimieren oder Dekomprimieren der Datei in einer "
+"einzelnen Zeile den Dateinamen, die komprimierte Größe, die unkomprimierte "
+"Größe, das Kompressionsverhältnis und eventuell auch die Geschwindigkeit und "
+"die vergangene Zeit in die Standardfehlerausgabe. Die Geschwindigkeit und "
+"die vergangene Zeit werden nur angezeigt, wenn der Vorgang mindestens ein "
+"paar Sekunden gedauert hat. Wurde der Vorgang nicht beendet, zum Beispiel "
+"weil ihn der Benutzer abgebrochen hat, wird außerdem der Prozentsatz des "
+"erreichten Verarbeitungsfortschritts aufgenommen, sofern die Größe der "
+"Eingabedatei bekannt ist."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89
+#, no-wrap
+msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
+msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+msgid ""
+"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
+"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"
+"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not "
+"alter the exit status."
+msgstr ""
+"setzt den Exit-Status nicht auf 2, selbst wenn eine Bedingung erfüllt ist, "
+"die eine Warnung gerechtfertigt hätte. Diese Option wirkt sich nicht auf die "
+"Ausführlichkeitsstufe aus, daher müssen sowohl B<--quiet> als auch B<--no-"
+"warn> angegeben werden, um einerseits keine Warnungen anzuzeigen und "
+"andererseits auch den Exit-Status nicht zu ändern."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+#, no-wrap
+msgid "B<--robot>"
+msgstr "B<--robot>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+msgid ""
+"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease "
+"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "
+"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant "
+"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for "
+"details."
+msgstr ""
+"gibt Meldungen in einem maschinenlesbaren Format aus. Dadurch soll das "
+"Schreiben von Frontends erleichtert werden, die B<xz> anstelle von Liblzma "
+"verwenden wollen, was in verschiedenen Skripten der Fall sein kann. Die "
+"Ausgabe mit dieser aktivierten Option sollte über mehrere B<xz>-"
+"Veröffentlichungen stabil sein. Details hierzu finden Sie im Abschnitt "
+"B<ROBOTER-MODUS>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+#, no-wrap
+msgid "B<--info-memory>"
+msgstr "B<--info-memory>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1928
+msgid ""
+"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how "
+"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage "
+"limits for compression and decompression, and exit successfully."
+msgstr ""
+"zeigt in einem menschenlesbaren Format an, wieviel physischen Speicher (RAM) "
+"und wie viele Prozessor-Threads das System nach Annahme von B<xz> hat, sowie "
+"die Speicherbedarfsbegrenzung für Kompression und Dekompression, und beendet "
+"das Programm erfolgreich."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+msgid ""
+"Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
+"successfully."
+msgstr ""
+"zeigt eine Hilfemeldung mit den am häufigsten genutzten Optionen an und "
+"beendet das Programm erfolgreich."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>, B<--long-help>"
+msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
+
+# FIXME Satzpunkt fehlt
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1937
+msgid ""
+"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "
+"successfully"
+msgstr ""
+"zeigt eine Hilfemeldung an, die alle Funktionsmerkmale von B<xz> beschreibt "
+"und beendet das Programm erfolgreich."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1946
+msgid ""
+"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. "
+"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
+msgstr ""
+"zeigt die Versionsnummer von B<xz> und Liblzma in einem menschenlesbaren "
+"Format an. Um eine maschinell auswertbare Ausgabe zu erhalten, geben Sie B<--"
+"robot> vor B<--version> an."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:1947
+#, no-wrap
+msgid "ROBOT MODE"
+msgstr "ROBOTER-MODUS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1963
+msgid ""
+"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output "
+"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is "
+"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. "
+"It will be supported for compression and decompression in the future."
+msgstr ""
+"Der Roboter-Modus wird mit der Option B<--robot> aktiviert. Er bewirkt, dass "
+"die Ausgabe von B<xz> leichter von anderen Programmen ausgewertet werden "
+"kann. Gegenwärtig wird B<--robot> nur zusammen mit B<--version>, B<--info-"
+"memory> und B<--list> unterstützt. In der Zukunft wird dieser Modus auch für "
+"Kompression und Dekompression unterstützt."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1964
+#, no-wrap
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1969
+msgid ""
+"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in "
+"the following format:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --version> gibt die Versionsnummern von B<xz> und Liblzma im "
+"folgenden Format aus:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1971
+msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+#, no-wrap
+msgid "I<X>"
+msgstr "I<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+msgid "Major version."
+msgstr "Hauptversion."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+#, no-wrap
+msgid "I<YYY>"
+msgstr "I<YYY>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+msgid ""
+"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta "
+"versions."
+msgstr ""
+"Unterversion. Gerade Zahlen bezeichnen eine stabile Version. Ungerade Zahlen "
+"bezeichnen Alpha- oder Betaversionen."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+#, no-wrap
+msgid "I<ZZZ>"
+msgstr "I<ZZZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+msgid ""
+"Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
+msgstr ""
+"Patch-Stufe für stabile Veröffentlichungen oder einfach nur ein Zähler für "
+"Entwicklungsversionen."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+#, no-wrap
+msgid "I<S>"
+msgstr "I<S>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1993
+msgid ""
+"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 "
+"when I<YYY> is even."
+msgstr ""
+"Stabilität. 0 ist Alpha, 1 ist Beta und 2 ist stabil. I<S> sollte immer 2 "
+"sein, wenn I<YYY> eine gerade Zahl ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1998
+msgid ""
+"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "
+"same XZ Utils release."
+msgstr ""
+"I<XYYYZZZS> sind in beiden Zeilen gleich, sofern B<xz> und Liblzma aus der "
+"gleichen Veröffentlichung der XZ-Utils stammen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2004
+msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
+msgstr "Beispiele: 4.999.9beta ist B<49990091> und 5.0.0 is B<50000002>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2005
+#, no-wrap
+msgid "Memory limit information"
+msgstr "Informationen zur Speicherbedarfsbegrenzung"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+msgid ""
+"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated "
+"columns:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --info-memory> gibt eine einzelne Zeile mit mehreren durch "
+"Tabulatoren getrennten Spalten aus:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+#, no-wrap
+msgid "1."
+msgstr "1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2010
+msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
+msgstr "Gesamter physischer Speicher (RAM) in Byte."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162
+#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr "2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2017
+msgid ""
+"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A "
+"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
+"threaded mode is the same as no limit."
+msgstr ""
+"Speicherbedarfsbegrenzung für die Kompression in Byte (B<--memlimit-"
+"compress>). Ein spezieller Wert von B<0> bezeichnet die Standardeinstellung, "
+"die im Einzelthread-Modus bedeutet, dass keine Begrenzung vorhanden ist."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164
+#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287
+#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr "3."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2024
+msgid ""
+"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A "
+"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
+"threaded mode is the same as no limit."
+msgstr ""
+"Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression in Byte (B<--memlimit-"
+"decompress>). Ein spezieller Wert von B<0> bezeichnet die "
+"Standardeinstellung, die im Einzelthread-Modus bedeutet, dass keine "
+"Begrenzung vorhanden ist."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166
+#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289
+#, no-wrap
+msgid "4."
+msgstr "4."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2036
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in "
+"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-"
+"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been "
+"specified explicitly. This is also never greater than the value in the "
+"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-"
+"decompress>."
+msgstr ""
+"Seit B<xz> 5.3.4alpha: Die Speichernutzung für Multithread-Dekompression in "
+"Byte (B<--memlimit-mt-decompress>). Dies ist niemals B<0>, da ein "
+"systemspezifischer Vorgabewert (gezeigt in Spalte 5) verwendet wird, falls "
+"keine Grenze ausdrücklich angegeben wurde. Dies ist außerdem niemals größer "
+"als der Wert in in Spalte 3, selbst wenn mit B<--memlimit-mt-decompress> ein "
+"größerer Wert angegeben wurde."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168
+#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291
+#, no-wrap
+msgid "5."
+msgstr "5."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2048
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is "
+"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
+"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been "
+"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value "
+"for B<--memlimit-mt-decompress>."
+msgstr ""
+"Seit B<xz> 5.3.4alpha: Eine systemspezifisch vorgegebene Begrenzung des "
+"Speicherverbrauchs, die zur Begrenzung der Anzahl der Threads beim "
+"Komprimieren mit automatischer Anzahl der Threads (B<--threads=0>) und wenn "
+"keine Speicherbedarfsbegrenzung angegeben wurde (B<--memlimit-compress>) "
+"verwendet wird. Dies wird auch als Standardwert für B<--memlimit-mt-"
+"decompress> verwendet."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170
+#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293
+#, no-wrap
+msgid "6."
+msgstr "6."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2053
+msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
+msgstr "Seit B<xz> 5.3.4alpha: Anzahl der verfügbaren Prozessorthreads."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2057
+msgid ""
+"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
+"columns, but never more than a single line."
+msgstr ""
+"In der Zukunft könnte die Ausgabe von B<xz --robot --info-memory> weitere "
+"Spalten enthalten, aber niemals mehr als eine einzelne Zeile."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2058
+#, no-wrap
+msgid "List mode"
+msgstr "Listenmodus"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+msgid ""
+"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every "
+"line has a string that indicates the type of the information found on that "
+"line:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --list> verwendet eine durch Tabulatoren getrennte Ausgabe. In "
+"der ersten Spalte jeder Zeile bezeichnet eine Zeichenkette den Typ der "
+"Information, die in dieser Zeile enthalten ist:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+#, no-wrap
+msgid "B<name>"
+msgstr "B<name>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+msgid ""
+"This is always the first line when starting to list a file. The second "
+"column on the line is the filename."
+msgstr ""
+"Dies ist stets die erste Zeile, wenn eine Datei aufgelistet wird. Die zweite "
+"Spalte in der Zeile enthält den Dateinamen."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+#, no-wrap
+msgid "B<file>"
+msgstr "B<file>"
+
+# CHECK overall
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+msgid ""
+"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is "
+"always printed after the B<name> line."
+msgstr ""
+"Diese Zeile enthält allgemeine Informationen zur B<.xz>-Datei. Diese Zeile "
+"wird stets nach der B<name>-Zeile ausgegeben."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+#, no-wrap
+msgid "B<stream>"
+msgstr "B<stream>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
+"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
+msgstr ""
+"Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es "
+"gibt genau so viele B<stream>-Zeilen, wie Datenströme in der B<.xz>-Datei "
+"enthalten sind."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+#, no-wrap
+msgid "B<block>"
+msgstr "B<block>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
+"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> "
+"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
+"interleaved."
+msgstr ""
+"Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es "
+"gibt so viele B<block>-Zeilen, wie Blöcke in der B<.xz>-Datei. Die B<block>-"
+"Zeilen werden nach allen B<stream>-Zeilen angezeigt; verschiedene "
+"Zeilentypen werden nicht verschachtelt."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+#, no-wrap
+msgid "B<summary>"
+msgstr "B<summary>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This "
+"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the "
+"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
+msgstr ""
+"Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben "
+"wurde. Diese Zeile wird nach allen B<block>-Zeilen ausgegeben. Wie die "
+"B<file>-Zeile enthält die B<summary>-Zeile allgemeine Informationen zur B<."
+"xz>-Datei."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+#, no-wrap
+msgid "B<totals>"
+msgstr "B<totals>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2119
+msgid ""
+"This line is always the very last line of the list output. It shows the "
+"total counts and sizes."
+msgstr ""
+"Diese Zeile ist immer die letzte der Listenausgabe. Sie zeigt die "
+"Gesamtanzahlen und -größen an."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2123
+msgid "The columns of the B<file> lines:"
+msgstr "Die Spalten der B<file>-Zeilen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2127
+msgid "Number of streams in the file"
+msgstr "Anzahl der Datenströme in der Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2129
+msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
+msgstr "Gesamtanzahl der Blöcke in den Datenströmen"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2131
+msgid "Compressed size of the file"
+msgstr "Komprimierte Größe der Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2133
+msgid "Uncompressed size of the file"
+msgstr "Unkomprimierte Größe der Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2139
+msgid ""
+"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three "
+"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
+msgstr ""
+"Das Kompressionsverhältnis, zum Beispiel B<0.123>. Wenn das Verhältnis über "
+"9.999 liegt, werden drei Minuszeichen (B<--->) anstelle des "
+"Kompressionsverhältnisses angezeigt."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+#, no-wrap
+msgid "7."
+msgstr "7."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2152
+msgid ""
+"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are "
+"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and "
+"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is "
+"the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
+msgstr ""
+"Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen. Für die "
+"bekannten Überprüfungstypen werden folgende Zeichenketten verwendet: "
+"B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> und B<SHA-256>. B<Unbek.>I<N> wird verwendet, "
+"wobei I<N> die Kennung der Überprüfung als Dezimalzahl angibt (ein- oder "
+"zweistellig)."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+#, no-wrap
+msgid "8."
+msgstr "8."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2154
+msgid "Total size of stream padding in the file"
+msgstr "Gesamtgröße der Datenstromauffüllung in der Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2160
+msgid "The columns of the B<stream> lines:"
+msgstr "Die Spalten der B<stream>-Zeilen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2164
+msgid "Stream number (the first stream is 1)"
+msgstr "Datenstromnummer (der erste Datenstrom ist 1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2166
+msgid "Number of blocks in the stream"
+msgstr "Anzahl der Blöcke im Datenstrom"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2168
+msgid "Compressed start offset"
+msgstr "Komprimierte Startposition"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2170
+msgid "Uncompressed start offset"
+msgstr "Unkomprimierte Startposition"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2172
+msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
+msgstr "Komprimierte Größe (schließt die Datenstromauffüllung nicht mit ein)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293
+msgid "Uncompressed size"
+msgstr "Unkomprimierte Größe"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205
+msgid "Compression ratio"
+msgstr "Kompressionsverhältnis"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300
+#, no-wrap
+msgid "9."
+msgstr "9."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207
+msgid "Name of the integrity check"
+msgstr "Name der Integritätsprüfung"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316
+#, no-wrap
+msgid "10."
+msgstr "10."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2180
+msgid "Size of stream padding"
+msgstr "Größe der Datenstromauffüllung"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2186
+msgid "The columns of the B<block> lines:"
+msgstr "Die Spalten der B<block>-Zeilen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2190
+msgid "Number of the stream containing this block"
+msgstr "Anzahl der in diesem Block enthaltenen Datenströme"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2193
+msgid ""
+"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
+msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang des Datenstroms (der erste Block ist 1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2195
+msgid "Block number relative to the beginning of the file"
+msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang der Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2197
+msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "Komprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2199
+msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "Unkomprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2201
+msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
+msgstr "Komprimierte Gesamtgröße des Blocks (einschließlich Header)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2219
+msgid ""
+"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
+"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
+"getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
+msgstr ""
+"Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wurde, werden zusätzliche Spalten in "
+"die B<block>-Zeilen eingefügt. Diese werden mit einem einfachen B<--verbose> "
+"nicht angezeigt, da das Ermitteln dieser Informationen viele Suchvorgänge "
+"erfordert und daher recht langsam sein kann:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321
+#, no-wrap
+msgid "11."
+msgstr "11."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2223
+msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
+msgstr "Wert der Integritätsprüfung in hexadezimaler Notation"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331
+#, no-wrap
+msgid "12."
+msgstr "12."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+msgid "Block header size"
+msgstr "Block-Header-Größe"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+#, no-wrap
+msgid "13."
+msgstr "13."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+msgid ""
+"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
+"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash "
+"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be "
+"added to the end of the string in the future."
+msgstr ""
+"Block-Schalter: B<c> gibt an, dass die komprimierte Größe verfügbar ist, und "
+"B<u> gibt an, dass die unkomprimierte Größe verfügbar ist. Falls der "
+"Schalter nicht gesetzt ist, wird stattdessen ein Bindestrich (B<->) "
+"angezeigt, um die Länge der Zeichenkette beizubehalten. In Zukunft könnten "
+"neue Schalter am Ende der Zeichenkette hinzugefügt werden."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+#, no-wrap
+msgid "14."
+msgstr "14."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+msgid ""
+"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
+"header, block padding, and check fields)"
+msgstr ""
+"Größe der tatsächlichen komprimierten Daten im Block. Ausgeschlossen sind "
+"hierbei die Block-Header, die Blockauffüllung und die Prüffelder."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+#, no-wrap
+msgid "15."
+msgstr "15."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+msgid ""
+"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this "
+"B<xz> version"
+msgstr ""
+"Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieses Blocks mit "
+"dieser B<xz>-Version benötigt wird."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+#, no-wrap
+msgid "16."
+msgstr "16."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2250
+msgid ""
+"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot "
+"be known, because only the options that are needed for decompression are "
+"stored in the B<.xz> headers."
+msgstr ""
+"Filterkette. Beachten Sie, dass die meisten der bei der Kompression "
+"verwendeten Optionen nicht bekannt sein können, da in den B<.xz>-Headern nur "
+"die für die Dekompression erforderlichen Optionen gespeichert sind."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2256
+msgid "The columns of the B<summary> lines:"
+msgstr "Die Spalten der B<summary>-Zeilen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2263
+msgid ""
+"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
+"version"
+msgstr ""
+"Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieser Datei mit "
+"dieser B<xz>-Version benötigt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327
+msgid ""
+"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "
+"and uncompressed size stored in them"
+msgstr ""
+"B<yes> oder B<no> geben an, ob in allen Block-Headern sowohl die "
+"komprimierte als auch die unkomprimierte Größe gespeichert ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331
+msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+msgstr "I<Seit> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335
+msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
+msgstr ""
+"Minimale B<xz>-Version, die zur Dekompression der Datei erforderlich ist"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2283
+msgid "The columns of the B<totals> line:"
+msgstr "Die Spalten der B<totals>-Zeile:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2287
+msgid "Number of streams"
+msgstr "Anzahl der Datenströme"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2289
+msgid "Number of blocks"
+msgstr "Anzahl der Blöcke"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2291
+msgid "Compressed size"
+msgstr "Komprimierte Größe"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+msgid "Average compression ratio"
+msgstr "Durchschnittliches Kompressionsverhältnis"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+msgid ""
+"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
+msgstr ""
+"Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen, die in den "
+"Dateien präsent waren."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2300
+msgid "Stream padding size"
+msgstr "Größe der Datenstromauffüllung"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2306
+msgid ""
+"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the "
+"same as on B<file> lines."
+msgstr ""
+"Anzahl der Dateien. Dies dient dazu, die Reihenfolge der vorigen Spalten an "
+"die in den B<file>-Zeilen anzugleichen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2314
+msgid ""
+"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
+"B<totals> line:"
+msgstr ""
+"Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wird, werden zusätzliche Spalten in die "
+"B<totals>-Zeile eingefügt:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2321
+msgid ""
+"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
+"this B<xz> version"
+msgstr ""
+"Maximale Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren der Dateien "
+"mit dieser B<xz>-Version benötigt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2341
+msgid ""
+"Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
+"existing line types, but the existing columns won't be changed."
+msgstr ""
+"Zukünftige Versionen könnten neue Zeilentypen hinzufügen, weiterhin könnten "
+"auch in den vorhandenen Zeilentypen weitere Spalten hinzugefügt werden, aber "
+"die existierenden Spalten werden nicht geändert."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "EXIT-STATUS"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+msgid "All is good."
+msgstr "Alles ist in Ordnung."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
+msgid "An error occurred."
+msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2349
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2353
+msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
+msgstr ""
+"Es ist etwas passiert, das eine Warnung rechtfertigt, aber es sind keine "
+"tatsächlichen Fehler aufgetreten."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2356
+msgid ""
+"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
+"exit status."
+msgstr ""
+"In die Standardausgabe geschriebene Hinweise (keine Warnungen oder Fehler), "
+"welche den Exit-Status nicht beeinflussen."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+msgid ""
+"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
+"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
+"the command line. Note that only options are parsed from the environment "
+"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with "
+"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
+msgstr ""
+"B<xz> wertet eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Optionen in den "
+"Umgebungsvariablen B<XZ_DEFAULTS> und B<XZ_OPT> aus (in dieser Reihenfolge), "
+"bevor die Optionen aus der Befehlszeile ausgewertet werden. Beachten Sie, "
+"dass beim Auswerten der Umgebungsvariablen nur Optionen berücksichtigt "
+"werden; alle Einträge, die keine Optionen sind, werden stillschweigend "
+"ignoriert. Die Auswertung erfolgt mit B<getopt_long>(3), welches auch für "
+"die Befehlszeilenargumente verwendet wird."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
+msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+msgid ""
+"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a "
+"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
+"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "
+"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
+msgstr ""
+"Benutzerspezifische oder systemweite Standardoptionen. Typischerweise werden "
+"diese in einem Shell-Initialisierungsskript gesetzt, um die "
+"Speicherbedarfsbegrenzung von B<xz> standardmäßig zu aktivieren. Außer bei "
+"Shell-Initialisierungsskripten und in ähnlichen Spezialfällen darf die "
+"Variable B<XZ_DEFAULTS> in Skripten niemals gesetzt oder außer Kraft gesetzt "
+"werden."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_OPT>"
+msgstr "B<XZ_OPT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2390
+msgid ""
+"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
+"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is "
+"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
+msgstr ""
+"Dies dient der Übergabe von Optionen an B<xz>, wenn es nicht möglich ist, "
+"die Optionen direkt in der Befehlszeile von B<xz> zu übergeben. Dies ist der "
+"Fall, wenn B<xz> von einem Skript oder Dienstprogramm ausgeführt wird, zum "
+"Beispiel GNU B<tar>(1):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2396
+#, no-wrap
+msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2410
+msgid ""
+"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default "
+"compression options. It is still recommended to allow users to override "
+"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may "
+"use something like this:"
+msgstr ""
+"Skripte können B<XZ_OPT> zum Beispiel zum Setzen skriptspezifischer Standard-"
+"Kompressionsoptionen verwenden. Es ist weiterhin empfehlenswert, Benutzern "
+"die Außerkraftsetzung von B<XZ_OPT> zu erlauben, falls dies angemessen ist. "
+"Zum Beispiel könnte in B<sh>(1)-Skripten Folgendes stehen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2417
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+msgstr ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2422
+#, no-wrap
+msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
+msgstr "KOMPATIBILITÄT ZU DEN LZMA-UTILS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2435
+msgid ""
+"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
+"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it "
+"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
+"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
+"problems."
+msgstr ""
+"Die Befehlszeilensyntax von B<xz> ist praktisch eine Obermenge der von "
+"B<lzma>, B<unlzma> und B<lzcat> in den LZMA-Utils der Versionen 4.32.x. In "
+"den meisten Fällen sollte es möglich sein, die LZMA-Utils durch die XZ-Utils "
+"zu ersetzen, ohne vorhandene Skripte ändern zu müssen. Dennoch gibt es "
+"einige Inkompatibilitäten, die manchmal Probleme verursachen können."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2436
+#, no-wrap
+msgid "Compression preset levels"
+msgstr "Voreinstellungsstufen zur Kompression"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2443
+msgid ""
+"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
+"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are "
+"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the "
+"decompressor memory usage."
+msgstr ""
+"Die Nummerierung der Voreinstellungsstufen der Kompression ist in B<xz> und "
+"den LZMA-Utils unterschiedlich. Der wichtigste Unterschied ist die Zuweisung "
+"der Wörterbuchgrößen zu den verschiedenen Voreinstellungsstufen. Die "
+"Wörterbuchgröße ist etwa gleich dem Speicherbedarf bei der Dekompression."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "Level"
+msgstr "Stufe"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "xz"
+msgstr "xz"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils"
+msgstr "LZMA-Utils"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "N/A"
+msgstr "nicht verfügbar"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2451
+#, no-wrap
+msgid "64 KiB"
+msgstr "64 KiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2453
+#, no-wrap
+msgid "512 KiB"
+msgstr "512 KiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2468
+msgid ""
+"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
+"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
+"the difference even bigger:"
+msgstr ""
+"Die Unterschiede in der Wörterbuchgröße beeinflussen auch den Speicherbedarf "
+"bei der Kompression, aber es gibt noch einige andere Unterschiede zwischen "
+"den LZMA-Utils und den XZ-Utils, die die Kluft noch vergrößern:"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils 4.32.x"
+msgstr "LZMA-Utils 4.32.x"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "12 MiB"
+msgstr "12 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2480
+#, no-wrap
+msgid "26 MiB"
+msgstr "26 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "45 MiB"
+msgstr "45 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "83 MiB"
+msgstr "83 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "159 MiB"
+msgstr "159 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "311 MiB"
+msgstr "311 MiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2493
+msgid ""
+"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is "
+"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
+msgstr ""
+"Die standardmäßige Voreinstellungsstufe in den LZMA-Utils ist B<-7>, während "
+"diese in den XZ-Utils B<-6> ist, daher verwenden beide standardmäßig ein 8 "
+"MiB großes Wörterbuch."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2494
+#, no-wrap
+msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
+msgstr "Vor- und Nachteile von .lzma-Dateien als Datenströme"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2504
+msgid ""
+"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. "
+"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to "
+"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "
+"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method "
+"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
+msgstr ""
+"Die unkomprimierte Größe der Datei kann in den B<.lzma>-Headern gespeichert "
+"werden. Die LZMA-Utils tun das beim Komprimieren gewöhnlicher Dateien. Als "
+"Alternative kann die unkomprimierte Größe als unbekannt markiert und eine "
+"Nutzdatenende-Markierung (end-of-payload) verwendet werden, um anzugeben, wo "
+"der Dekompressor stoppen soll. Die LZMA-Utils verwenden diese Methode, wenn "
+"die unkomprimierte Größe unbekannt ist, was beispielsweise in Pipes "
+"(Befehlsverkettungen) der Fall ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2525
+msgid ""
+"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
+"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
+"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. "
+"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> "
+"decompressor in an embedded device might work only with files that have "
+"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA "
+"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
+msgstr ""
+"B<xz> unterstützt die Dekompression von B<.lzma>-Dateien mit oder ohne "
+"Nutzdatenende-Markierung, aber alle von B<xz> erstellten B<.lzma>-Dateien "
+"verwenden diesen Nutzdatenende-Markierung, wobei die unkomprimierte Größe in "
+"den B<.lzma>-Headern als unbekannt markiert wird. Das könnte in einigen "
+"unüblichen Situationen ein Problem sein. Zum Beispiel könnte ein B<.lzma>-"
+"Dekompressor in einem Gerät mit eingebettetem System nur mit Dateien "
+"funktionieren, deren unkomprimierte Größe bekannt ist. Falls Sie auf dieses "
+"Problem stoßen, müssen Sie die LZMA-Utils oder das LZMA-SDK verwenden, um B<."
+"lzma>-Dateien mit bekannter unkomprimierter Größe zu erzeugen."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2526
+#, no-wrap
+msgid "Unsupported .lzma files"
+msgstr "Nicht unterstützte .lzma-Dateien"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2549
+msgid ""
+"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. "
+"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
+"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> "
+"is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
+msgstr ""
+"Das B<.lzma>-Format erlaubt I<lc>-Werte bis zu 8 und I<lp>-Werte bis zu 4. "
+"Die LZMA-Utils können Dateien mit beliebigem I<lc> und I<lp> dekomprimieren, "
+"aber erzeugen immer Dateien mit B<lc=3> und B<lp=0>. Das Erzeugen von "
+"Dateien mit anderem I<lc> und I<lp> ist mit B<xz> und mit dem LZMA-SDK "
+"möglich."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2560
+msgid ""
+"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
+"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
+"limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
+msgstr ""
+"Die Implementation des LZMA-Filters in liblzma setzt voraus, dass die Summe "
+"von I<lc> und I<lp> nicht größer als 4 ist. Daher können B<.lzma>-Dateien, "
+"welche diese Begrenzung überschreiten, mit B<xz> nicht dekomprimiert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2575
+msgid ""
+"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of "
+"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma "
+"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> "
+"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
+"files."
+msgstr ""
+"Die LZMA-Utils erzeugen nur B<.lzma>-Dateien mit einer Wörterbuchgröße von "
+"2^I<n> (einer Zweierpotenz), aber akzeptieren Dateien mit einer beliebigen "
+"Wörterbuchgröße. Liblzma akzeptiert nur B<.lzma>-Dateien mit einer "
+"Wörterbuchgröße von 2^I<n> oder 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Dies dient zum "
+"Verringern von Fehlalarmen beim Erkennen von B<.lzma>-Dateien."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2580
+msgid ""
+"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
+"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
+msgstr ""
+"Diese Einschränkungen sollten in der Praxis kein Problem sein, da praktisch "
+"alle B<.lzma>-Dateien mit Einstellungen komprimiert wurden, die Liblzma "
+"akzeptieren wird."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2581
+#, no-wrap
+msgid "Trailing garbage"
+msgstr "Angehängter Datenmüll"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2591
+msgid ""
+"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<."
+"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA "
+"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
+msgstr ""
+"Bei der Dekompression ignorieren die LZMA-Utils stillschweigend alles nach "
+"dem ersten B<.lzma>-Datenstrom. In den meisten Situationen ist das ein "
+"Fehler. Das bedeutet auch, dass die LZMA-Utils die Dekompression verketteter "
+"B<.lzma>-Dateien nicht unterstützen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2601
+msgid ""
+"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
+"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break "
+"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
+msgstr ""
+"Wenn nach dem ersten B<.lzma>-Datenstrom Daten verbleiben, erachtet B<xz> "
+"die Datei als beschädigt, es sei denn, die Option B<--single-stream> wurde "
+"verwendet. Dies könnte die Ausführung von Skripten beeinflussen, die davon "
+"ausgehen, dass angehängter Datenmüll ignoriert wird."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2604
+#, no-wrap
+msgid "Compressed output may vary"
+msgstr "Die komprimierte Ausgabe kann variieren"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2615
+msgid ""
+"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
+"may vary between XZ Utils versions even if compression options are "
+"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better "
+"compression) without affecting the file format. The output can vary even "
+"between different builds of the same XZ Utils version, if different build "
+"options are used."
+msgstr ""
+"Die exakte komprimierte Ausgabe, die aus der gleichen unkomprimierten "
+"Eingabedatei erzeugt wird, kann zwischen den Versionen der XZ-Utils "
+"unterschiedlich sein, selbst wenn die Kompressionsoptionen identisch sind. "
+"Das kommt daher, weil der Kodierer verbessert worden sein könnte "
+"(hinsichtlich schnellerer oder besserer Kompression), ohne das Dateiformat "
+"zu beeinflussen. Die Ausgabe kann sogar zwischen verschiedenen Programmen "
+"der gleichen Version der XZ-Utils variieren, wenn bei der Erstellung des "
+"Binärprogramms unterschiedliche Optionen verwendet wurden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2625
+msgid ""
+"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
+"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
+"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of "
+"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
+"xz versions."
+msgstr ""
+"Sobald B<--rsyncable> implementiert wurde, bedeutet das, dass die sich "
+"ergebenden Dateien nicht notwendigerweise mit Rsync abgeglichen werden "
+"können, außer wenn die alte und neue Datei mit der gleichen B<xz>-Version "
+"erzeugt wurden. Das Problem kann beseitigt werden, wenn ein Teil der Encoder-"
+"Implementierung eingefroren wird, um die mit Rsync abgleichbare Ausgabe über "
+"B<xz>-Versionsgrenzen hinweg stabil zu halten."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2626
+#, no-wrap
+msgid "Embedded .xz decompressors"
+msgstr "Eingebettete .xz-Dekompressoren"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2643
+msgid ""
+"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
+"necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
+"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
+"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
+msgstr ""
+"Eingebettete B<.xz>-Dekompressor-Implementierungen wie XZ Embedded "
+"unterstützen nicht unbedingt Dateien, die mit anderen Integritätsprüfungen "
+"(I<Prüfung>-Typen) als B<none> und B<crc32> erzeugt wurden. Da B<--"
+"check=crc64> die Voreinstellung ist, müssen Sie B<--check=none> oder B<--"
+"check=crc32> verwenden, wenn Sie Dateien für eingebettete Systeme erstellen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2653
+msgid ""
+"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
+"I<check> types, or at least are able to decompress the file without "
+"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
+msgstr ""
+"Außerhalb eingebetteter Systeme unterstützen die Dekompressoren des B<.xz>-"
+"Formats alle I<Prüfung>-Typen oder sind mindestens in der Lage, die Datei zu "
+"dekomprimieren, ohne deren Integrität zu prüfen, wenn die bestimmte "
+"I<Prüfung> nicht verfügbar ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2656
+msgid ""
+"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
+msgstr ""
+"XZ Embedded unterstützt BCJ-Filter, aber nur mit dem vorgegebenen "
+"Startversatz."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2657
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2659
+#, no-wrap
+msgid "Basics"
+msgstr "Grundlagen"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2669
+msgid ""
+"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
+"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
+msgstr ""
+"Komprimiert die Datei I<foo> mit der Standard-Kompressionsstufe (B<-6>) zu "
+"I<foo.xz> und entfernt I<foo> nach erfolgreicher Kompression:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2674
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz foo>\n"
+msgstr "CW<xz foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2685
+msgid ""
+"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
+"decompression is successful:"
+msgstr ""
+"I<bar.xz> in I<bar> dekomprimieren und I<bar.xz> selbst dann nicht löschen, "
+"wenn die Dekompression erfolgreich war:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2690
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
+msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2703
+msgid ""
+"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
+"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and "
+"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
+msgstr ""
+"I<baz.tar.xz> mit der Voreinstellung B<-4e> (B<-4 --extreme>) erzeugen, was "
+"langsamer ist als die Vorgabe B<-6>, aber weniger Speicher für Kompression "
+"und Dekompression benötigt (48\\ MiB beziehungsweise 5\\ MiB):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2708
+#, no-wrap
+msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
+msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2714
+msgid ""
+"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "
+"output with a single command:"
+msgstr ""
+"Eine Mischung aus komprimierten und unkomprimierten Dateien kann mit einem "
+"einzelnen Befehl dekomprimiert in die Standardausgabe geschrieben werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2719
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2723
+#, no-wrap
+msgid "Parallel compression of many files"
+msgstr "Parallele Kompression von vielen Dateien"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2729
+msgid ""
+"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize "
+"compression of many files:"
+msgstr ""
+"Auf GNU- und *BSD-Systemen können B<find>(1) und B<xargs>(1) zum "
+"Parallelisieren der Kompression vieler Dateien verwendet werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2735
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+msgstr ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2757
+msgid ""
+"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> "
+"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files "
+"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value "
+"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may "
+"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) "
+"will eventually create."
+msgstr ""
+"Die Option B<-P> von B<xargs>(1) legt die Anzahl der parallelen B<xz>-"
+"Prozesse fest. Der beste Wert für die Option B<-n> hängt davon ab, wie viele "
+"Dateien komprimiert werden sollen. Wenn es sich nur um wenige Dateien "
+"handelt, sollte der Wert wahrscheinlich 1 sein; bei Zehntausenden von "
+"Dateien kann 100 oder noch mehr angemessener sein, um die Anzahl der B<xz>-"
+"Prozesse zu beschränken, die B<xargs>(1) schließlich erzeugen wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2765
+msgid ""
+"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
+"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization."
+msgstr ""
+"Die Option B<-T1> für B<xz> dient dazu, den Einzelthread-Modus zu erzwingen, "
+"da B<xargs>(1) zur Steuerung des Umfangs der Parallelisierung verwendet wird."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2766
+#, no-wrap
+msgid "Robot mode"
+msgstr "Roboter-Modus"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2769
+msgid ""
+"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "
+"files:"
+msgstr ""
+"Berechnen, wie viel Byte nach der Kompression mehrerer Dateien insgesamt "
+"eingespart wurden:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2774
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2789
+msgid ""
+"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following "
+"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at "
+"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't "
+"support the B<--robot> option:"
+msgstr ""
+"Ein Skript könnte abfragen wollen, ob es ein B<xz> verwendet, das aktuell "
+"genug ist. Das folgende B<sh>(1)-Skript prüft, ob die Versionsnummer des "
+"Dienstprogramms B<xz> mindestens 5.0.0 ist. Diese Methode ist zu alten Beta-"
+"Versionen kompatibel, welche die Option B<--robot> nicht unterstützen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2798
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Your xz is too old.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+msgstr ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Ihre Version von Xz ist zu alt.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2805
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "
+"has already been set, don't increase it:"
+msgstr ""
+"Eine Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression mit B<XZ_OPT> setzen, "
+"aber eine bereits gesetzte Begrenzung nicht erhöhen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2815
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+msgstr ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2825
+msgid ""
+"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. "
+"This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
+"potentially useful combinations of compression settings."
+msgstr ""
+"Der einfachste Anwendungsfall für benutzerdefinierte Filterketten ist die "
+"Anpassung von LZMA2-Voreinstellungsstufen. Das kann nützlich sein, weil die "
+"Voreinstellungen nur einen Teil der potenziell sinnvollen Kombinationen aus "
+"Kompressionseinstellungen abdecken."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2833
+msgid ""
+"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options "
+"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. "
+"Here are the relevant parts collected from those two tables:"
+msgstr ""
+"Die KompCPU-Spalten der Tabellen aus den Beschreibungen der Optionen B<-0> … "
+"B<-9> und B<--extreme> sind beim Anpassen der LZMA2-Voreinstellungen "
+"nützlich. Diese sind die relevanten Teile aus diesen zwei Tabellen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2858
+msgid ""
+"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ "
+"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> "
+"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be "
+"modified to use a bigger dictionary:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie wissen, dass eine Datei für eine gute Kompression ein etwas "
+"größeres Wörterbuch benötigt (zum Beispiel 32 MiB), aber Sie sie schneller "
+"komprimieren wollen, als dies mit B<xz -8> geschehen würde, kann eine "
+"Voreinstellung mit einem niedrigen KompCPU-Wert (zum Beispiel 1) dahingehend "
+"angepasst werden, ein größeres Wörterbuch zu verwenden:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2863
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2879
+msgid ""
+"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
+"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only "
+"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value "
+"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is "
+"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. "
+"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file "
+"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between "
+"consecutive files."
+msgstr ""
+"Mit bestimmten Dateien kann der obige Befehl schneller sein als B<xz -6>, "
+"wobei die Kompression deutlich besser wird. Dennoch muss betont werden, dass "
+"nur wenige Dateien von einem größeren Wörterbuch profitieren, wenn der "
+"KompCPU-Wert niedrig bleibt. Der offensichtlichste Fall, in dem ein größeres "
+"Wörterbuch sehr hilfreich sein kann, ist ein Archiv, das einander sehr "
+"ähnliche Dateien enthält, die jeweils wenigstens einige Megabyte groß sind. "
+"Das Wörterbuch muss dann deutlich größer sein als die einzelne Datei, damit "
+"LZMA2 den größtmöglichen Vorteil aus den Ähnlichkeiten der aufeinander "
+"folgenden Dateien zieht."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2886
+msgid ""
+"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "
+"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "
+"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
+msgstr ""
+"Wenn hoher Speicherbedarf für Kompression und Dekompression kein Problem ist "
+"und die zu komprimierende Datei mindestens einige Hundert Megabyte groß ist, "
+"kann es sinnvoll sein, ein noch größeres Wörterbuch zu verwenden, als die 64 "
+"MiB, die mit B<xz -9> verwendet werden würden:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2891
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2904
+msgid ""
+"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be "
+"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. "
+"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
+"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
+msgstr ""
+"Die Verwendung von B<-vv> (B<--verbose --verbose>) wie im obigen Beispiel "
+"kann nützlich sein, um den Speicherbedarf für Kompressor und Dekompressor zu "
+"sehen. Denken Sie daran, dass ein Wörterbuch, das größer als die "
+"unkomprimierte Datei ist, Speicherverschwendung wäre. Daher ist der obige "
+"Befehl für kleine Dateien nicht sinnvoll."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2916
+msgid ""
+"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "
+"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the "
+"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --"
+"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The "
+"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--"
+"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
+msgstr ""
+"Manchmal spielt die Kompressionszeit keine Rolle, aber der Speicherbedarf "
+"bei der Dekompression muss gering gehalten werden, zum Beispiel um die Datei "
+"auf eingebetteten Systemen dekomprimieren zu können. Der folgende Befehl "
+"verwendet B<-6e> (B<-6 --extreme>) als Basis und setzt die Wörterbuchgröße "
+"auf nur 64\\ KiB. Die sich ergebende Datei kann mit XZ Embedded (aus diesem "
+"Grund ist dort B<--check=crc32>) mit nur etwa 100\\ KiB Speicher "
+"dekomprimiert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2921
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
+msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2944
+msgid ""
+"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number "
+"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can "
+"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) "
+"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For "
+"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something "
+"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz "
+"-6e> (try also without B<lc=4>):"
+msgstr ""
+"Wenn Sie so viele Byte wie möglich herausquetschen wollen, kann die "
+"Anpassung der Anzahl der literalen Kontextbits (I<lc>) und der Anzahl der "
+"Positionsbits (I<pb>) manchmal hilfreich sein. Auch die Anpassung der Anzahl "
+"der literalen Positionsbits (I<lp>) könnte helfen, aber üblicherweise sind "
+"I<lc> und I<pb> wichtiger. Wenn ein Quellcode-Archiv zum Beispiel "
+"hauptsächlich ASCII-Text enthält, könnte ein Aufruf wie der folgende eine "
+"etwas kleinere Datei (etwa 0,1\\ %) ergeben als mit B<xz -6e> (versuchen Sie "
+"es auch B<lc=4>):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2949
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 Quellcode.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2957
+msgid ""
+"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
+"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared "
+"library using the x86 BCJ filter:"
+msgstr ""
+"Die Verwendung eines anderen Filters mit LZMA2 kann die Kompression bei "
+"verschiedenen Dateitypen verbessern. So könnten Sie eine gemeinsam genutzte "
+"Bibliothek der Architekturen x86-32 oder x86-64 mit dem BCJ-Filter für x86 "
+"komprimieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2962
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
+msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2976
+msgid ""
+"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is "
+"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot "
+"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "
+"used as the last filter in the chain."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Filteroptionen von Bedeutung ist. "
+"Falls B<--x86> nach B<--lzma2> angegeben wird, gibt B<xz> einen Fehler aus, "
+"weil nach LZMA2 kein weiterer Filter sein darf und auch weil der BCJ-Filter "
+"für x86 nicht als letzter Filter in der Filterkette gesetzt werden darf."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2982
+msgid ""
+"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
+"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "
+"than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
+msgstr ""
+"Der Delta-Filter zusammen mit LZMA2 kann bei Bitmap-Bildern gute Ergebnisse "
+"liefern. Er sollte üblicherweise besser sein als PNG, welches zwar einige "
+"fortgeschrittene Filter als ein simples delta bietet, aber für die "
+"eigentliche Kompression »Deflate« verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2992
+msgid ""
+"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as "
+"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to "
+"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB "
+"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to "
+"accommodate the three-byte alignment:"
+msgstr ""
+"Das Bild muss in einem unkomprimierten Format gespeichert werden, zum "
+"Beispiel als unkomprimiertes TIFF. Der Abstandsparameter des Delta-Filters "
+"muss so gesetzt werden, dass er der Anzahl der Bytes pro Pixel im Bild "
+"entspricht. Zum Beispiel erfordert ein 24-Bit-RGB-Bitmap B<dist=3>, außerdem "
+"ist es gut, B<pb=0> an LZMA2 zu übergeben, um die 3-Byte-Ausrichtung zu "
+"berücksichtigen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2997
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
+msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3005
+msgid ""
+"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<."
+"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the "
+"same number of bytes per pixel."
+msgstr ""
+"Wenn sich mehrere Bilder in einem einzelnen Archiv befinden (zum Beispiel\\& "
+"B<.tar>), funktioniert der Delta-Filter damit auch, sofern alle Bilder im "
+"Archiv die gleiche Anzahl Bytes pro Pixel haben."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
+#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3015
+msgid ""
+"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
+"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+msgstr ""
+"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
+"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3017
+msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146
+msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3020
+msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+msgstr "LZMA-SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZDEC"
+msgstr "XZDEC"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2017-04-19"
+msgstr "19. April 2017"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:10
+msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
+msgstr "xzdec, lzmadec - Kleine Dekompressoren für .xz und .lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:14
+msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xzdec> [I<Option…>] [I<Datei…>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:18
+msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmadec> [I<Option…>] [I<Datei…>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:44
+msgid ""
+"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<."
+"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for "
+"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to "
+"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used "
+"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> "
+"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
+msgstr ""
+"B<xzdec> ist ein auf Liblzma basierendes Nur-Dekompressionswerkzeug für B<."
+"xz>-Dateien (und B<nur> für B<.xz>-Dateien). B<xzdec> ist als direkter "
+"Ersatz für B<xz>(1) in jenen Situationen konzipiert, wo ein Skript B<xz --"
+"decompress --stdout> (und eventuelle einige andere höufig genutzte Optionen) "
+"zum Dekomprimieren von B<.xz>-Dateien. B<lzmadec> ist weitgehend identisch "
+"zu B<xzdec>, mit der Ausnahme, dass B<lzmadec> B<.lzma>-Dateien anstelle von "
+"B<.xz>-Dateien unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:61
+msgid ""
+"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "
+"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> "
+"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying "
+"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "
+"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying "
+"progress information."
+msgstr ""
+"Um die Größe der ausführbaren Datei zu reduzieren, unterstützt B<xzdec> "
+"weder Multithreading noch Lokalisierung. Außerdem liest es keine Optionen "
+"aus den Umgebungsvariablen B<XZ_DEFAULTS> und B<XZ_OPT>. B<xzdec> "
+"unterstützt keine zwischenzeitlichen Fortschrittsinformationen: Das Senden "
+"von B<SIGINFO> an B<xzdec> hat keine Auswirkungen, jedoch beendet B<SIGUSR1> "
+"den Prozess, anstatt Fortschrittsinformationen anzuzeigen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:69
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression."
+msgstr ""
+"ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> "
+"unterstützt nur Dekompression."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:76
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any "
+"files."
+msgstr ""
+"ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> "
+"erzeugt oder entfernt niemals Dateien."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:83
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the "
+"decompressed data to standard output."
+msgstr ""
+"ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> "
+"schreibt die dekomprimierten Daten immer in die Standardausgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:89
+msgid ""
+"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
+"or notices. Specify this twice to suppress errors."
+msgstr ""
+"hat bei einmaliger Angabe keine Wirkung, da B<xzdec> niemals Warnungen oder "
+"sonstige Meldungen anzeigt. Wenn Sie dies zweimal angeben, werden "
+"Fehlermeldungen unterdrückt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:96
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2."
+msgstr ""
+"ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> "
+"verwendet niemals den Exit-Status 2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:99
+msgid "Display a help message and exit successfully."
+msgstr "zeigt eine Hilfemeldung an und beendet das Programm erfolgreich."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:104
+msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
+msgstr "zeigt die Versionsnummer von B<xzdec> und liblzma an."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:108
+msgid "All was good."
+msgstr "Alles ist in Ordnung."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:117
+msgid ""
+"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit "
+"status 2 is not used by B<xzdec>."
+msgstr ""
+"B<xzdec> gibt keine Warnmeldungen wie B<xz>(1) aus, daher wird der Exit-"
+"Status 2 von B<xzdec> nicht verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:131
+msgid ""
+"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. "
+"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important "
+"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie B<xz>(1) anstelle von B<xzdec> oder B<lzmadec> im normalen "
+"täglichen Gebrauch. B<xzdec> oder B<lzmadec> sind nur für Situationen "
+"gedacht, in denen ein kleinerer Dekompressor statt des voll ausgestatteten "
+"B<xz>(1) wichtig ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:143
+msgid ""
+"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced "
+"further by dropping features from liblzma at compile time, but that "
+"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-"
+"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> "
+"decompressor, consider using XZ Embedded."
+msgstr ""
+"B<xzdec> und B<lzmadec> sind nicht wirklich extrem klein. Die Größe kann "
+"durch Deaktivieren von Funktionen bei der Kompilierung von Liblzma weiter "
+"verringert werden, aber das sollte nicht für ausführbare Dateien getan "
+"werden, die in typischen Betriebssystemen ausgeliefert werden, außer in den "
+"Distributionen für eingebettete Systeme. Wenn Sie einen wirklich winzigen "
+"Dekompressor für B<.xz>-Dateien brauchen, sollten Sie stattdessen XZ "
+"Embedded in Erwägung ziehen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
+msgid "B<xz>(1)"
+msgstr "B<xz>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#, no-wrap
+msgid "LZMAINFO"
+msgstr "LZMAINFO"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2013-06-30"
+msgstr "30. Juni 2013"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
+msgstr "lzmainfo - im .lzma-Dateikopf enthaltene Informationen anzeigen"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<Datei …>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
+msgid ""
+"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads "
+"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "
+"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are "
+"given or I<file> is B<->, standard input is read."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> zeigt die im B<.lzma>-Dateikopf enthaltenen Informationen an. Es "
+"liest die ersten 13 Bytes aus der angegebenen I<Datei>, dekodiert den "
+"Dateikopf und gibt das Ergebnis in die Standardausgabe in einem "
+"menschenlesbaren Format aus. Falls keine I<Datei>en angegeben werden oder "
+"die I<Datei> als B<-> übergeben wird, dann wird aus der Standardeingabe "
+"gelesen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
+msgid ""
+"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
+"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the "
+"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to "
+"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
+msgstr ""
+"In der Regel sind die unkomprimierte Größe der Daten und die Größe des "
+"Wörterbuchs am bedeutsamsten. Die unkomprimierte Größe kann nur dann "
+"angezeigt werden, wenn die Datei im B<.lzma>-Format kein Datenstrom ist. Die "
+"Größe des für die Dekompression nötigen Speichers beträgt einige Dutzend "
+"Kilobyte zuzüglich der Größe des Inhaltsverzeichnisses."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+msgid ""
+"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "
+"with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> ist in den XZ-Dienstprogrammen hauptsächlich zur Kompatibilität "
+"zu den LZMA-Dienstprogrammen enthalten."
+
+#. type: SH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+msgid ""
+"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 "
+"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> verwendet B<MB>, während das korrekte Suffix B<MiB> (2^20 Bytes) "
+"wäre. Damit wird die Kompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen "
+"gewährleistet."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZDIFF"
+msgstr "XZDIFF"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2021-06-04"
+msgstr "4. Juni 2021"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12
+msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
+msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - komprimierte Dateien vergleichen"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:15
+msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<xzcmp> [I<cmp-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:18
+msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<xzdiff> [I<diff-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:21
+msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<lzcmp> [I<cmp-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24
+msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<lzdiff> [I<diff-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:59
+msgid ""
+"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed "
+"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or "
+"B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or "
+"B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are "
+"I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and "
+"I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two "
+"files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to "
+"B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is "
+"preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
+msgstr ""
+"Die Dienstprogramme B<xzcmp> und B<xzdiff> führen die Programme B<cmp>(1) "
+"beziehungsweise B<diff>(1) mit Dateien aus, die mittels B<xz>(1), "
+"B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) oder B<zstd> komprimiert "
+"wurden. Alle angegebenen Optionen werden direkt an B<cmp>(1) oder B<diff>(1) "
+"übergeben. Wird nur eine Datei angegeben, wird diese I<Datei1> (die eine "
+"Endung entsprechend eines der unterstützten Kompressionsformate haben muss) "
+"mit der I<Datei1> verglichen, von der die Kompressionsformat-Endung entfernt "
+"wird. Werden zwei Dateien angegeben, dann werden deren Inhalte (falls nötig, "
+"unkomprimiert) an B<cmp>(1) oder B<diff>(1) weitergeleitet. Der Exit-Status "
+"von B<cmp>(1) oder B<diff>(1) wird dabei bewahrt (sofern kein "
+"Dekompressionsfehler auftrat; in diesem Fall ist der Exit-Status 2)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65
+msgid ""
+"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility "
+"with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Die Namen B<lzcmp> und B<lzdiff> dienen der Abwärtskompatibilität zu den "
+"LZMA-Dienstprogrammen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:74
+msgid ""
+"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
+msgstr ""
+"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:79
+msgid ""
+"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary "
+"filenames instead of those specified."
+msgstr ""
+"Die Meldungen der Programme B<cmp>(1) oder B<diff>(1) können auf temporäre "
+"Dateinamen verweisen anstatt auf die tatsächlich angegebenen Dateinamen."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZGREP"
+msgstr "XZGREP"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2022-07-19"
+msgstr "19. Juli 2022"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:12
+msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
+msgstr ""
+"xzgrep - komprimierte Dateien nach einem regulären Ausdruck durchsuchen"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:18
+msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
+msgstr "B<xzgrep> [I<grep_Optionen>] [B<-e>] I<Muster> [I<Datei …>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:21
+msgid "B<xzegrep> \\&..."
+msgstr "B<xzegrep> …"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:24
+msgid "B<xzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<xzfgrep> …"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:27
+msgid "B<lzgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzgrep> …"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:30
+msgid "B<lzegrep> \\&..."
+msgstr "B<lzegrep> …"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:33
+msgid "B<lzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzfgrep> …"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:49
+msgid ""
+"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed "
+"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
+"B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to "
+"B<grep>(1)."
+msgstr ""
+"B<xzgrep> wendet B<grep>(1) auf I<Dateien> an, die entweder unkomprimiert "
+"oder mit B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) oder "
+"B<zstd> komprimiert sein können. Alle angegebenen Optionen werden direkt an "
+"B<grep>(1) übergeben."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:62
+msgid ""
+"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary "
+"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), "
+"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported."
+msgstr ""
+"Wenn keine I<Datei> angegeben ist, wird die Standardeingabe dekomprimiert "
+"(falls nötig) und an B<grep> übergeben. Beim Lesen aus der Standardeingabe "
+"keine Dateien unterstützt, die mit B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) oder "
+"B<zstd> komprimiert sind."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+msgid ""
+"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or "
+"B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names "
+"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward "
+"compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Wenn B<xzgrep> als B<xzegrep> oder B<xzfgrep> aufgerufen wird, dann wird "
+"B<grep -E> oder B<grep -F> anstelle von B<grep>(1) verwendet. Genauso "
+"verhalten sich die Befehle B<lzgrep>, B<lzegrep> und B<lzfgrep>, die die "
+"Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen gewährleisten."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+msgid ""
+"At least one match was found from at least one of the input files. No "
+"errors occurred."
+msgstr ""
+"In mindestens einer der Eingabedateien wurde mindestens ein Treffer "
+"gefunden. Es sind keine Fehler aufgetreten."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred."
+msgstr ""
+"In keiner der Eingabedateien wurde ein Treffer gefunden. Es sind keine "
+"Fehler aufgetreten."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+#, no-wrap
+msgid "E<gt>1"
+msgstr "E<gt>1"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:94
+msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found."
+msgstr ""
+"Ein oder mehrere Fehler sind aufgetreten. Es ist unbekannt, ob Treffer "
+"gefunden wurden."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:95
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP>"
+msgstr "B<GREP>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:106
+msgid ""
+"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of "
+"B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
+msgstr ""
+"Wenn die Umgebungsvariable B<GREP> gesetzt ist, verwendet B<xzgrep> deren "
+"Inhalt anstelle von B<grep>(1), B<grep -E> oder B<grep -F>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:113
+msgid ""
+"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
+"B<zgrep>(1)"
+msgstr ""
+"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
+"B<zgrep>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "XZLESS"
+msgstr "XZLESS"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "2010-09-27"
+msgstr "27. September 2010"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:13
+msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr ""
+"xzless, lzless - mit xz oder lzma komprimierte (Text-)Dateien betrachten"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:16
+msgid "B<xzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<xzless> [I<Datei> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:19
+msgid "B<lzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<lzless> [I<Datei> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:31
+msgid ""
+"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a "
+"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no "
+"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
+msgstr ""
+"B<xzless> ist ein Filter, der Text aus komprimierten Dateien in einem "
+"Terminal anzeigt. Es funktioniert mit Dateien, die mit B<xz>(1) oder "
+"B<lzma>(1) komprimiert sind. Falls keine I<files> angegeben sind, liest "
+"B<xzless> aus der Standardeingabe."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:48
+msgid ""
+"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its "
+"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. "
+"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and "
+"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more "
+"information."
+msgstr ""
+"B<xzless> verwendet B<less>(1) zur Darstellung der Ausgabe. Im Gegensatz zu "
+"B<xzmore> können Sie das zu verwendende Textanzeigeprogramm nicht durch "
+"Setzen einer Umgebungsvariable ändern. Die Befehle basieren auf B<more>(1) "
+"und B<vi>(1) und ermöglichen Vorwärts- und Rückwärtssprünge sowie "
+"Suchvorgänge. In der Handbuchseite zu B<less>(1) finden Sie weiter "
+"Information."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:52
+msgid ""
+"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "
+"Utils."
+msgstr ""
+"Der Befehl B<lzless> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-"
+"Dienstprogrammen."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSMETACHARS>"
+msgstr "B<LESSMETACHARS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+msgid ""
+"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is "
+"already set in the environment."
+msgstr ""
+"Dies enthält eine Zeichenliste mit Bezug zur Shell. Wenn diese Variable "
+"nicht bereits gesetzt ist, wird sie durch B<xzless> gesetzt."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSOPEN>"
+msgstr "B<LESSOPEN>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:65
+msgid ""
+"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing "
+"the input files to B<less>(1)."
+msgstr ""
+"Dies ist auf die Befehlszeile zum Aufruf von B<xz>(1) gesetzt, die zur "
+"Vorverarbeitung der Eingabedateien für B<less>(1) nötig ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:69
+msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZMORE"
+msgstr "XZMORE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:10
+msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr "xzmore, lzmore - mit xz oder lzma komprimierte (Text-)Dateien lesen"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:13
+msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<xzmore> [I<Datei …>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:16
+msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmore> [I<Datei …>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:24
+msgid ""
+"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) "
+"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
+msgstr ""
+"B<xzmore> ist ein Filter zur seitenweisen Anzeige von Textdateien in einem "
+"Terminal, die mit B<xz>(1) oder B<lzma>(1) komprimiert wurden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+msgid ""
+"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable "
+"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided "
+"for backward compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Um ein anderes Textanzeigeprogramm als den voreingestellten B<more> zu "
+"verwenden, setzen Sie die Umgebungsvariable B<PAGER> auf das gewünschte "
+"Programm. Der Name B<lzmore> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-"
+"Dienstprogrammen."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+#, no-wrap
+msgid "B<e> or B<q>"
+msgstr "B<e> oder B<q>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+msgid ""
+"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
+"causes B<xzmore> to exit."
+msgstr ""
+"Wenn die Zeile --Mehr--(Nächste Datei: I<Datei>) angezeigt wird, wird "
+"B<xzmore> mit diesem Befehl beendet."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<s>"
+msgstr "B<s>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:47
+msgid ""
+"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
+"causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
+msgstr ""
+"Wenn die Zeile --Mehr--(Nächste Datei: I<Datei>) angezeigt wird, springt "
+"B<xzmore> zur nächsten Datei und zeigt diese an."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:51
+msgid ""
+"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content "
+"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
+msgstr ""
+"Eine Liste der bei der Betrachtung von Dateiinhalten verfügbaren "
+"Tastaturbefehle finden Sie in der Handbuchseite des verwendeten "
+"Textanzeigeprogramms, meist B<more>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:55
+msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+
+#~ msgid "2022-12-01"
+#~ msgstr "1. Dezember 2022"
diff --git a/po4a/fr.po b/po4a/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..d235599
--- /dev/null
+++ b/po4a/fr.po
@@ -0,0 +1,6204 @@
+# french translation of XZ Utils man
+# Copyright (C) 2021 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is put in the public domain.
+# This file is distributed under the same license as the XZ Utils package.
+#
+# Translator
+# bubu <bubub@no-log.org>, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: XZ Utils 5.2.5\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-01 20:27+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-01 15:17+0100\n"
+"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org> \n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org> \n"
+"Language: fr_FR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZ"
+msgstr "XZ"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-17"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "Tukaani"
+msgstr "Tukaani"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZ Utils"
+msgstr "Utilitaires XZ"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
+#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:13
+msgid ""
+"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
+"files"
+msgstr ""
+"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compresser ou décompresser des "
+"fichiers .xz et .lzma"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
+#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:18
+msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xz> [I<option...>] [I<fichier...>]"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:19
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND ALIASES"
+msgstr "ALIAS DES COMMANDES"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:23
+msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
+msgstr "B<unxz> est équivalent à B<xz --decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:27
+msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
+msgstr "B<xzcat> est équivalent à B<xz --decompress --stdout>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:31
+msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
+msgstr "B<lzma> est équivalent à B<xz --format=lzma>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:35
+msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
+msgstr "B<unlzma> est équivalent à B<xz --format=lzma --decompress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:39
+msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
+msgstr "B<lzcat> est équivalent à B<xz --format=lzma --decompress -- stdout>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:51
+msgid ""
+"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
+"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -"
+"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
+msgstr ""
+"Lors de l'écriture de scripts qui nécessitent de décompresser des fichiers, "
+"il est recommandé de toujours utiliser la commande B<xz> avec les arguments "
+"appropriés (B<xz -d> ou B<xz -dc>) au lieu des commandes B<unxz> et B<xzcat>."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
+#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:71
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
+#| "similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<."
+#| "xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
+#| "compressed streams with no container format headers are also supported."
+msgid ""
+"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
+"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<."
+"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
+"compressed streams with no container format headers are also supported. In "
+"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
+msgstr ""
+"B<xz> est un outil de compression de données polyvalent avec une syntaxe de "
+"ligne de commandes similaire à B<gzip>(1) et B<bzip2>(1). Le format de "
+"fichier natif est le format B<.xz>, mais le format historique B<.lzma> "
+"utilisé par les outils LZMA et les flux bruts compressés sans conteneur d'en-"
+"têtes de format sont aussi pris en charge. "
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:93
+msgid ""
+"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
+"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
+"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> "
+"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed "
+"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse "
+"to read compressed data from standard input if it is a terminal."
+msgstr ""
+"B<xz> compresse ou décompresse chaque I<fichier> en fonction du mode "
+"d'opération choisi. Si aucun I<fichier> n'est donné ou I<fichier> est B<->, "
+"B<xz> lit depuis l'entrée standard et écrit les données traitées sur la "
+"sortie standard. B<xz> refusera (affichera une erreur et ignorera le "
+"I<fichier>) d'écrire les données compressées sur la sortie standard si c'est "
+"un terminal. De même, B<xz> refusera de lire des données compressées depuis "
+"l'entrée standard si c'est un terminal."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:103
+msgid ""
+"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
+"new file whose name is derived from the source I<file> name:"
+msgstr ""
+"A moins que B<--sdout> ne soit indiqué, les I<fichiers> autres que B<-> sont "
+"écrits dans un nouveau fichier dont le nom est dérivé du nom de I<fichier> "
+"source :"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139
+#: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422
+#: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679
+#: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806
+#: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055
+#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853
+#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863
+#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:109
+msgid ""
+"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) "
+"is appended to the source filename to get the target filename."
+msgstr ""
+"Lors de la compression, le suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<."
+"lzma>) est ajouté au nom de fichier source pour obtenir le nom de fichier "
+"cible."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:124
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When decompressing, the B<.xz> or B<.lzma> suffix is removed from the "
+#| "filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes "
+#| "B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
+msgid ""
+"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from "
+"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes "
+"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
+msgstr ""
+"Lors de la décompression, le suffixe B<.xz> ou B<.lzma> est enlevé du nom de "
+"fichier pour obtenir le nom de fichier cible. B<xz> reconnaît aussi les "
+"suffixes B<.txz> et B<.tlz> et les remplace par le suffixe B<.tar>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:128
+msgid ""
+"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
+"skipped."
+msgstr ""
+"Si le fichier cible existe déjà, une erreur est affichée et le I<fichier> "
+"est ignoré."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:134
+msgid ""
+"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
+"I<file> if any of the following applies:"
+msgstr ""
+"Sauf s'il écrit dans la sortie standard, B<xz> affichera un avertissement et "
+"ignorera le I<fichier> dans les cas suivants :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:139
+msgid ""
+"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus "
+"they are not considered to be regular files."
+msgstr ""
+"I<fichier> n'est pas un fichier normal. Les liens symboliques ne sont pas "
+"suivis et donc ne sont pas considérés comme des fichiers normaux."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:142
+msgid "I<File> has more than one hard link."
+msgstr "I<fichier> a plusieurs liens physiques."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:145
+msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
+msgstr "I<fichier> a un setuid, setgid ou sticky bit positionné."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:161
+msgid ""
+"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix "
+"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
+"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
+msgstr ""
+"Le mode d'opération est défini pour compresser et le I<fichier> a déjà un "
+"suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<.txz> lors d'une compression "
+"en format B<.xz>, et B<.lzma> ou B<.tlz> lors d'une compression en format B<."
+"lzma>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:171
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
+#| "suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, "
+#| "or B<.tlz>)."
+msgid ""
+"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
+"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<."
+"tlz>, or B<.lz>)."
+msgstr ""
+"Le mode d'opération est défini pour décompresser et le I<fichier> n'a pas de "
+"suffixe correspondant aux formats de fichier pris en charge (B<.xz>, B<."
+"txz>, B<.lzma>, ou B<.tlz>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:186
+msgid ""
+"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "
+"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the "
+"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the "
+"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible "
+"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> "
+"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended "
+"attributes yet."
+msgstr ""
+"Après la compression ou la décompression réussie du I<fichier>, B<xz> copie "
+"les permissions du propriétaire, du groupe, la date d'accès, et les "
+"modifications d'heure depuis le I<fichier> source du fichier cible. Si la "
+"copie du groupe échoue, les permissions sont modifiées pour que le fichier "
+"cible ne soit pas accessible aux utilisateurs qui n'ont pas les droits "
+"d'accès au I<fichier> source. B<xz> ne prend actuellement pas en charge la "
+"copie d'autres métadonnées telles que les listes de contrôle d'accès ou les "
+"attributs étendus."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:196
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
+#| "removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never "
+#| "removed if the output is written to standard output."
+msgid ""
+"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
+"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed "
+"if the output is written to standard output or if an error occurs."
+msgstr ""
+"Une fois que le fichier cible a été fermé avec succès, le I<fichier> source "
+"est supprimé à moins que B<--keep> n'ait été spécifié. Le I<fichier> source "
+"n'est jamais supprimé si la sortie est écrite sur la sortie standard."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:208
+msgid ""
+"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "
+"progress information to standard error. This has only limited use since "
+"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "
+"automatically updating progress indicator."
+msgstr ""
+"Envoyer B<SIGINFO> ou B<SIGURSR1> au processus B<xz>, lui fait afficher "
+"l'information de progression sur l'erreur standard. Cela a un intérêt limité "
+"car lorsque l'erreur standard est un terminal, utiliser B<--verbose> "
+"affichera automatiquement un indicateur de progression du processus."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:209
+#, no-wrap
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Utilisation de la mémoire"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:225
+msgid ""
+"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
+"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when "
+"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. "
+"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "
+"that the compressor needed when creating the file. For example, "
+"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "
+"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "
+"gigabytes of memory to decompress."
+msgstr ""
+"L'utilisation de la mémoire par B<xz> varie de quelques centaines de kilo-"
+"octets à plusieurs gigaoctects en fonction des paramètres de compression. "
+"Les réglages utilisés lors de la compression d'un fichier déterminent les "
+"besoins en mémoire pour la décompression. Habituellement la décompression "
+"nécessite 5\\% à 20\\% de la quantité de mémoire utilisée pour la "
+"compression du fichier. Par exemple, décompresser un fichier créé avec "
+"B<xz-9> recquiert habituellement 65\\ Mio de mémoire. Bien qu'il soit "
+"possible d'avoir des fichiers B<.xz> nécessitant plusieurs gigaoctets de "
+"mémoire pour être décompressés."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:237
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Especially users of older systems may find the possibility of very large "
+#| "memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
+#| "built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some "
+#| "operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
+#| "relying on it wasn't deemed to be flexible enough (e.g. using "
+#| "B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
+msgid ""
+"Especially users of older systems may find the possibility of very large "
+"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
+"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some "
+"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
+"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using "
+"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
+msgstr ""
+"En particulier, les utilisateurs de vieux systèmes peuvent trouver ennuyeux "
+"l'utilisation de beaucoup de mémoire. Pour éviter les mauvaises surprises, "
+"B<xz> a un limiteur d'utilisation mémoire intégré qui est désactivé par "
+"défaut. Bien que quelques systèmes d'exploitation fournissent des moyens "
+"pour limiter l'utilisation de la mémoire par les processus, leur utilisation "
+"s'est avérée insuffisament flexible (par ex. en utilisant B<ulimit>(1) pour "
+"limiter les tendances de la mémoire virtuelle à handicaper B<mmap>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:259
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
+#| "memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by "
+#| "default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, e.g.\\& "
+#| "B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits "
+#| "separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
+#| "compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these "
+#| "two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run "
+#| "of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--"
+#| "memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command "
+#| "line."
+msgid ""
+"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
+"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by "
+"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, "
+"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits "
+"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
+"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two "
+"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of "
+"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--"
+"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Le limiteur d'utilisation de la mémoire peut être activé avec l'option B<--"
+"memlimit=>I<limite>. Généralement il est plus pratique d'activer le limiteur "
+"par défaut en réglant la variable d'environnement B<XZ_DEFAULTS>, par "
+"exemple \\&B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Il est possible de régler les "
+"limites indépendamment pour la compression et la décompression en utilisant "
+"B<--memlimit-compress=>I<limite> et B<--memlimit-decompress=>I<limite>. "
+"Utiliser ces deux options hors de B<XZ_DEFAULTS> est rarement utile car une "
+"simple exécution de B<xz> ne peut pas à la fois compresser et décompresser "
+"et B<--memlimit=>I<limite> (ou B<M> I<limite>) est moins long à taper sur la "
+"ligne de commandes."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:278
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
+#| "will display an error and decompressing the file will fail. If the limit "
+#| "is exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down "
+#| "so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--"
+#| "format=raw> or B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless "
+#| "the limit is very small. The scaling of the settings is done in steps "
+#| "that don't match the compression level presets, e.g. if the limit is only "
+#| "slightly less than the amount required for B<xz -9>, the settings will be "
+#| "scaled down only a little, not all the way down to B<xz -8>."
+msgid ""
+"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
+"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is "
+"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
+"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-"
+"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very "
+"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the "
+"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less "
+"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only "
+"a little, not all the way down to B<xz -8>."
+msgstr ""
+"Si la limite d'utilisation de la mémoire est dépassée lors de la "
+"décompression, B<xz> affichera une erreur et la décompression échouera. Si "
+"la limite est dépassée lors de la compression, B<xz> essaiera d'adapter les "
+"réglages pour que la limite ne soit plus dépassée (sauf lors de "
+"l'utilisation de B<--format=raw> ou de B<--no-adjust>). De cette façon, "
+"l'opération n'échouera pas sauf si la limite est très petite. L'adaptation "
+"des réglages est faite par paliers et n'aboutira pas forcément aux réglages "
+"prédéfinis du niveau de compression, par ex. si la limite est seulement "
+"légèrement plus petite que la quantité requise par B<xz-9>, les réglages "
+"seront réduits un tout petit peu, mais pas jusqu'à B<xz-8>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:279
+#, no-wrap
+msgid "Concatenation and padding with .xz files"
+msgstr "Concaténation et remplissage avec des fichiers .xz"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:287
+msgid ""
+"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress "
+"such files as if they were a single B<.xz> file."
+msgstr ""
+"Il est possible de concaténer les fichiers B<.xz> tels quel. B<xz> "
+"décompressera de tels fichiers comme s'ils étaient un unique fichier B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:296
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after "
+#| "the last part. The padding must consist of null bytes and the size of "
+#| "the padding must be a multiple of four bytes. This can be useful e.g. if "
+#| "the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-"
+#| "byte blocks."
+msgid ""
+"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
+"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the "
+"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, "
+"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-"
+"byte blocks."
+msgstr ""
+"Il est possible d'insérer du remplissage entre les parties concaténées ou "
+"après la dernière partie. Le remplissage doit se composer d'octets nuls et "
+"la taille du remplissage doit être un multiple de quatre octets. Cela peut "
+"être utile par exemple si le fichier <.xz> est stocké sur un média qui "
+"mesure la taille des fichiers en blocs de 512 octets."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:300
+msgid ""
+"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
+msgstr ""
+"La concaténation et le remplissage ne sont pas autorisés avec les fichiers "
+"B<.lzma> ou les flux bruts."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:303
+#, no-wrap
+msgid "Integer suffixes and special values"
+msgstr "Suffixes entiers et valeurs spéciales."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:307
+msgid ""
+"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
+"supported to easily indicate large integers. There must be no space between "
+"the integer and the suffix."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des endroits où un argument entier est attendu, un suffixe "
+"optionel permet d'indiquer facilement les grands entiers. Il ne doit pas y "
+"avoir d'espace entre l'entier et le suffixe."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:307
+#, no-wrap
+msgid "B<KiB>"
+msgstr "B<KiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:318
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
+"are accepted as synonyms for B<KiB>."
+msgstr ""
+"Multiplier l'entier par 1024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> et B<KB> sont "
+"acceptés comme synonymes de B<KiB>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:318
+#, no-wrap
+msgid "B<MiB>"
+msgstr "B<MiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:328
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
+"accepted as synonyms for B<MiB>."
+msgstr ""
+"Multiplier l'entier par 1 048 576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> et B<MB> sont "
+"acceptés comme synonymes de B<MiB>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:328
+#, no-wrap
+msgid "B<GiB>"
+msgstr "B<GiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:338
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
+"are accepted as synonyms for B<GiB>."
+msgstr ""
+"Multiplier l'entier par 1 073 741 824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> et B<GB> "
+"sont acceptés comme synonymes de B<GiB>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:343
+msgid ""
+"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
+"supported by the option."
+msgstr ""
+"La valeur spéciale B<max> peut être utilisée pour indiquer la valeur "
+"maximale de l'entier prise en charge par l'option."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:344
+#, no-wrap
+msgid "Operation mode"
+msgstr "Mode d'opération"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:347
+msgid ""
+"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
+msgstr ""
+"Si plusieurs options de mode d'opération sont données, la dernière prend "
+"effet."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:347
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>, B<--compress>"
+msgstr "B<-z>, B<--compress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:356
+msgid ""
+"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option "
+"is specified and no other operation mode is implied from the command name "
+"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
+msgstr ""
+"Compresser. C'est le mode d'opération par défaut lorsque aucune option de "
+"mode opératoire n'est spécifiée ou qu'aucun autre mode d'opération n'est "
+"sous-entendu par le nom de la commande (par exemple B<unxz> sous-entend B<--"
+"decompress>)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:359
+msgid "Decompress."
+msgstr "Décompresser."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:359
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgstr "B<-t>, B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:368
+msgid ""
+"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--"
+"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead "
+"of being written to standard output. No files are created or removed."
+msgstr ""
+"Tester l'intégrité des I<fichiers> compressés. Cette option est équivalente "
+"à B<--decompress --stdout> sauf que les données décompressées sont rejetées "
+"au lieu d'être écrites sur la sortie standard. Aucun fichier n'est créé ou "
+"supprimé."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:368
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list>"
+msgstr "B<-l>, B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:377
+msgid ""
+"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is "
+"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program "
+"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
+"sources."
+msgstr ""
+"Afficher l'information sur les I<fichiers> compressés. Aucune sortie non-"
+"compressée n'est produite et aucun fichier n'est créé ou supprimé. En mode "
+"liste, le programme ne peut pas lire les données compressées depuis l'entrée "
+"standard ou depuis d'autres sources non adressables."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:392
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
+#| "line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> "
+#| "option. For even more information, use B<--verbose> twice, but note that "
+#| "this may be slow, because getting all the extra information requires many "
+#| "seeks. The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the "
+#| "output to e.g.\\& B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't "
+#| "wide enough."
+msgid ""
+"The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
+"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. "
+"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
+"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The "
+"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for "
+"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
+msgstr ""
+"Le listing par défaut montre les informations basiques des I<fichiers>, un "
+"fichier par ligne. Pour des informations plus détaillées, utilisez aussi "
+"l'option B<--verbose>. Pour encore plus d'informations, utilisez B<--"
+"verbose> deux fois, mais prenez en compte que cela peut être lent, car "
+"obtenir des informations supplémentaires nécessite de nombreuses recherches. "
+"La largeur de la sortie «bavarde» dépasse 80 caractères, alors canaliser la "
+"sortie (par exemple vers \\&B<less\\-S>) peut être pratique si le terminal "
+"n'est pas assez large."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:399
+msgid ""
+"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For "
+"machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
+msgstr ""
+"La sortie exacte peut varier suivant les versions de B<xz> et les différents "
+"paramètres régionaux. Pour une sortie lisible par la machine, utiliser B<--"
+"robot --list>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:400
+#, no-wrap
+msgid "Operation modifiers"
+msgstr "Modificateurs d'opération"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:404
+msgid "Don't delete the input files."
+msgstr "Ne pas effacer les fichiers d'entrée."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:418
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
+#| "file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky "
+#| "bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the "
+#| "target file."
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even "
+"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard "
+"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and "
+"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was "
+"only done with B<--force>."
+msgstr ""
+"Compresser ou décompresser même si l'entrée est un lien symbolique vers un "
+"fichier normal, a plus qu'un lien physique, ou a le bit setuid, setgid ou "
+"sticky défini. Les bits setuid, setgid et sticky bits ne sont pas copiés "
+"dans le fichier cible."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:418
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:421
+msgid "This option has several effects:"
+msgstr "Cette option a plusieurs effets :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:425
+msgid ""
+"If the target file already exists, delete it before compressing or "
+"decompressing."
+msgstr ""
+"Si le fichier cible existe déjà, l'effacer avant de compresser ou "
+"décompresser."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:432
+msgid ""
+"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
+"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
+"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
+msgstr ""
+"Compresser ou décompresser même si l'entrée est un lien symbolique vers un "
+"fichier normal, a plus qu'un lien physique, ou a le bit setuid, setgid ou "
+"sticky défini. Les bits setuid, setgid et sticky bits ne sont pas copiés "
+"dans le fichier cible."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:457
+msgid ""
+"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
+"type of the source file, copy the source file as is to standard output. "
+"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that "
+"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might "
+"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "
+"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--"
+"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single "
+"file format."
+msgstr ""
+"Lorsque B<xz> est utilisé avec B<--decompress> B<--stdout> et qu'il ne peut "
+"pas reconnaitre le type du fichier source, copier le fichier source tel quel "
+"dans la sortie standard. Celà permet à B<xzcat> B<--force> d'être utilisé "
+"comme B<cat>(1) pour les fichiers qui n'ont pas été compressé avec B<xz>. "
+"Remarquez que dans le futur, B<xz> devrait prendre en charge de nouveaux "
+"formats de fichiers compressés, ce qui permettra à B<xz> de décompresser "
+"plus de types de fichiers au lieu de les copier tels quels dans la sortie "
+"standard. B<--format=>I<format> peut être utilisé pour contraindre B<xz> à "
+"décompresser seulement un format de fichier."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:464
+msgid ""
+"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
+"file. This implies B<--keep>."
+msgstr ""
+"Écrire les données compressées ou décompressées sur la sortie standard "
+"plutôt que dans un fichier. Cela necessite B<--keep>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:464
+#, no-wrap
+msgid "B<--single-stream>"
+msgstr "B<--single-stream>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:473
+msgid ""
+"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
+"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage "
+"makes B<xz> display an error."
+msgstr ""
+"Décompresser seulement le premier flux B<.xz> et ignorer silencieusement les "
+"possibles données d'entrée résiduelles qui suivent le flux. Normalement ces "
+"déchets excédentaires provoquent l'affichage d'une erreur par B<xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:482
+msgid ""
+"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
+"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
+"after the B<.lzma> file or raw stream."
+msgstr ""
+"B<xz> ne décompresse jamais plus d'un flux à partir de fichiers B<.lzma> ou "
+"de flux bruts, mais cette option fait aussi que B<xz> ignorera les données "
+"résiduelles après le fichier B<.lzma> ou le flux brut."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:487
+msgid ""
+"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or "
+"B<--test>."
+msgstr ""
+"Cette option n'a aucun effet si le mode d'opération n'est pas B<--"
+"decompress> ou B<--test>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:487
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-sparse>"
+msgstr "B<--no-sparse>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:499
+msgid ""
+"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a "
+"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
+"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to "
+"standard output as long as standard output is connected to a regular file "
+"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse "
+"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "
+"amount of disk I/O."
+msgstr ""
+"Désactiver la création de fichiers peu denses. Par défaut, lors de la "
+"décompression en un fichier normal, B<xz> essaie d'en faire un fichier creux "
+"si les données décompressées contiennent de longues séquences de zéros "
+"binaires. Cela fonctionne aussi lors de l'écriture sur la sortie standard "
+"aussi longtemps que la sortie standard est connectée à un fichier normal et "
+"que certaines conditions supplémentaires sont satisfaites pour le faire de "
+"manière sécurisée. Créer des fichiers creux peut épargner de l'espace disque "
+"et accélérer la décompression en réduisant la quantité d'entrées/sorties sur "
+"le disque."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:499
+#, no-wrap
+msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:511
+msgid ""
+"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of "
+"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file "
+"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
+"skipped."
+msgstr ""
+"Lors de la compression, utiliser B<.suf> comme suffixe du fichier cible au "
+"lieu de B<.xz> ou B<.lzma>. Si B<xz> n'écrit pas sur la sortie standard et "
+"si le fichier source a déja le suffixe B<.suf>, un avertissement est affiché "
+"et le fichier est ignoré."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:525
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition "
+#| "to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz> suffix. If the "
+#| "source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the "
+#| "target filename."
+msgid ""
+"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
+"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the "
+"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target "
+"filename."
+msgstr ""
+"Lors de la décompression, reconnaître les fichiers avec le suffixe B<.suf> "
+"en complément des fichiers avec le suffixe B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma> ou B<."
+"tlz>. Si le fichier source a le suffixe B<.suf>, le suffixe est enlevé pour "
+"obtenir le nom de fichier cible."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:531
+msgid ""
+"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
+"must always be specified unless writing to standard output, because there is "
+"no default suffix for raw streams."
+msgstr ""
+"Lors de la compression ou décompression de flux bruts (B<--fomat=raw>), le "
+"suffixe doit toujours être spécifié à moins d'écrire sur la sortie standard, "
+"car il n'y a pas de suffixe par défaut pour les flux bruts."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:531
+#, no-wrap
+msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files>[B<=>I<fichier>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:545
+msgid ""
+"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
+"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline "
+"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean "
+"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they "
+"are processed before the filenames read from I<file>."
+msgstr ""
+"Lire les noms de fichier à traiter depuis I<fichier> ; si I<fichier> est "
+"omis , les noms de fichier sont lus sur l'entrée standard. Les noms de "
+"fichier doivent se terminer avec le caractère de nouvelle ligne. Un tiret "
+"(B<->) est considéré comme un nom de fichier normal ; ce qui ne signifie pas "
+"entrée standard. Si les noms de fichier sont aussi donnés comme arguments de "
+"ligne de commande, ils sont traités avant les noms de fichier lus depuis "
+"I<fichier>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:545
+#, no-wrap
+msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files0>[B<=>I<fichier>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:549
+msgid ""
+"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
+"be terminated with the null character."
+msgstr ""
+"Cela est identique à B<--files>[B<=>I<fichier>] sauf que chaque nom de "
+"fichier doit se terminer par le caractère null."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:550
+#, no-wrap
+msgid "Basic file format and compression options"
+msgstr "Format de fichier basique et options de compression"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:551
+#, no-wrap
+msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
+msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:556
+msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
+msgstr "Indiquer le I<format> de fichier à compresser ou décompresser :"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:557
+#, no-wrap
+msgid "B<auto>"
+msgstr "B<auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:569
+msgid ""
+"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. "
+"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. "
+"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-"
+"detected."
+msgstr ""
+"C'est celui par défaut. Lors de la compression, B<auto> est équivalent à "
+"B<xz>. Lors de la décompression, le format du fichier en entrée est détecté "
+"automatiquement. Notez que les flux bruts (créés avec B<--format=raw>) ne "
+"peuvent pas être détectés automatiquement."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:569
+#, no-wrap
+msgid "B<xz>"
+msgstr "B<xz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:576
+msgid ""
+"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
+"decompressing."
+msgstr ""
+"Compresser dans le format de fichier B<.xz> ou n'accepter que les fichiers "
+"B<.xz> à décompresser."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:576
+#, no-wrap
+msgid "B<lzma>, B<alone>"
+msgstr "B<lzma>, B<alone>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:586
+msgid ""
+"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
+"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards "
+"compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Compresser au format de fichier B<.lzma> historique, ou n'accepter que les "
+"fichiers B<.lzma> lors de la décompression. Le nom alternatif B<alone> est "
+"fourni pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:586
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<lzgrep> ..."
+msgid "B<lzip>"
+msgstr "B<lzgrep> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:592
+msgid ""
+"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:605
+msgid ""
+"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. "
+"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't "
+"common but may be found from file archives as a few source packages were "
+"released in this format. People might have old personal files in this "
+"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in "
+"B<lzip> 1.18."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:614
+msgid ""
+"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush "
+"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This "
+"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt "
+"input)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:614
+#, no-wrap
+msgid "B<raw>"
+msgstr "B<raw>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:622
+msgid ""
+"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for "
+"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "
+"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "
+"stored in the container headers."
+msgstr ""
+"Compresser ou décompresser un flux brut (sans en-têtes). Cela est réservé "
+"seulement aux utilisateurs aguerris. Pour décoder des flux bruts, vous devez "
+"utiliser B<--format=raw> et spécifier explicitement la chaîne de filtre, qui "
+"normalement aurait du être stockée dans les en-têtes du conteneur."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:623
+#, no-wrap
+msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
+msgstr "B<-C> I<vérif.>, B<--check=>I<vérif.>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:638
+msgid ""
+"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the "
+"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect "
+"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
+"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the "
+"B<.xz> file is decompressed."
+msgstr ""
+"Spécifier le type d'intégrité à vérifier. La vérification est calculée à "
+"partir des données non-compressées et stockées dans le fichier B<.xz>. Cette "
+"option n'a effet que si la compression a été faite dans le format B<.xz> ; "
+"le format B<.lzma> ne gère pas les vérifications d'intégrité. Le contrôle "
+"d'intégrité (s'il y en a) est vérifié lorsque le fichier B<.xz> est "
+"décompressé."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:642
+msgid "Supported I<check> types:"
+msgstr "Types de I<vérification> pris en charge :"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:643
+#, no-wrap
+msgid "B<none>"
+msgstr "B<none>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:649
+msgid ""
+"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. "
+"This can be useful when integrity of the data is verified by other means "
+"anyway."
+msgstr ""
+"Ne pas calculer de vérification d'intégrité du tout. C'est généralement une "
+"mauvaise idée. Cela peut être utile lorsque l'intégrité des données est "
+"vérifiée de toute façon par d'autres manières."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:649
+#, no-wrap
+msgid "B<crc32>"
+msgstr "B<crc32>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:652
+msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
+msgstr "Calculer CRC32 en utilisant le polynôme de IEEE-802.3 (Ethernet)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:652
+#, no-wrap
+msgid "B<crc64>"
+msgstr "B<crc64>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:657
+msgid ""
+"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, "
+"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
+"speed difference is negligible."
+msgstr ""
+"Calculer CRC64 en utilisant le polynôme de ECMA-182. C'est la manière "
+"utilisée par défaut, car c'est légèrement mieux que CRC32 pour détecter les "
+"fichiers endommagés et la différence de vitesse est négligeable."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:657
+#, no-wrap
+msgid "B<sha256>"
+msgstr "B<sha256>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:661
+msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
+msgstr "Calculer SHA-256. C'est quelque peu plus lent que CRC32 et CRC64."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:667
+msgid ""
+"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not "
+"possible to change or disable it."
+msgstr ""
+"L'intégrité des en-têtes B<.xz> est toujours vérifiée avec CRC32. Il n'est "
+"pas possible de le changer ou de le désactiver."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:667
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-check>"
+msgstr "B<--ignore-check>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:673
+msgid ""
+"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. "
+"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
+msgstr ""
+"Ne pas contrôler la vérification d'intégrité des données lors de la "
+"décompression. Les valeurs CRC32 dans les en-têtes B<.xz> seront normalement "
+"toujours vérifiées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:676
+msgid ""
+"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
+"reasons to use this option:"
+msgstr ""
+"B<N'utilisez pas cette option à moins de savoir ce que vous faites.> Les "
+"raisons possibles pour utiliser cette option :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:679
+msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
+msgstr "Essayer de récupérer des données d'un fichier .xz corrompu."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:685
+msgid ""
+"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files "
+"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this "
+"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in "
+"some other way."
+msgstr ""
+"Accélérer la décompression. Cela importe surtout avec SHA-256 ou avec les "
+"fichiers qui ont été compressés extrêmement bien. Il est recommandé de ne "
+"pas utiliser cette option dans ce but à moins que l'intégrité du fichier ne "
+"soit vérifiée extérieurement d'une autre manière."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:686
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-9>"
+msgstr "B<-0> ... B<-9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:695
+msgid ""
+"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple "
+"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter "
+"chain was already specified, setting a compression preset level clears the "
+"custom filter chain."
+msgstr ""
+"Choisir un niveau de compression prédéfini. La valeur par défaut est B<6>. "
+"Si plusieurs niveaux de préréglage sont spécifiés, c'est le dernier qui sera "
+"pris en compte. Si une chaîne de filtres personnalisée a déjà été choisie, "
+"définir un niveau de compression préréglé efface la chaîne de filtres "
+"personnalisée."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:710
+msgid ""
+"The differences between the presets are more significant than with "
+"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine "
+"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset "
+"level might make it painful to decompress the file on an old system with "
+"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for "
+"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
+msgstr ""
+"Les différences entre les préréglages sont plus significatives qu'avec "
+"B<gzip>(1) et B<bzip2>(1). les réglages de compression sélectionnés "
+"déterminent les exigences en mémoire pour la décompression, ainsi, utiliser "
+"un niveau de préréglage trop élevé peut rendre difficile à décompresser un "
+"fichier sur un vieux système avec peu de RAM. Clairement, B<ce n'est pas une "
+"bonne idée d'utiliser -9 aveuglément pour tout> comme ça l'est souvent avec "
+"B<gzip>(1) et B<bzip2>(1)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:711
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-3>"
+msgstr "B<-0> ... B<-3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:723
+msgid ""
+"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
+"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable "
+"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the "
+"results depend a lot on the type of data being compressed."
+msgstr ""
+"Ce sont des préréglages relativement rapides. B<0> est parfois plus rapide "
+"que B<gzip -9> tout en compressant bien mieux. Les réglages plus élevés ont "
+"souvent une rapidité comparable à celle de B<bzip2>(1) avec un taux de "
+"compression comparable ou meilleur, même si les résultats dépendent beaucoup "
+"du genre de données compressées."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:723
+#, no-wrap
+msgid "B<-4> ... B<-6>"
+msgstr "B<-4> ... B<-6>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:737
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
+#| "reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually "
+#| "a good choice e.g. for distributing files that need to be decompressible "
+#| "even on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth "
+#| "considering too. See B<--extreme>.)"
+msgid ""
+"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
+"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a "
+"good choice for distributing files that need to be decompressible even on "
+"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering "
+"too. See B<--extreme>.)"
+msgstr ""
+"Bonne à très bonne compression tout en gardant un usage raisonnable de la "
+"mémoire lors de la décompression même pour de vieux systèmes. La valeur par "
+"défaut est B<-6>, ce qui est habituellement un bon choix (par exemple pour "
+"distribuer des fichiers nécessitants d'être décompressibles même sur de "
+"vieux systèmes avec seulement 16\\Mio de RAM). (Il peut aussi être "
+"intéressant d'utiliser B<-5e> ou B<-6e>. Voir B<--extreme>.)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:737
+#, no-wrap
+msgid "B<-7 ... -9>"
+msgstr "B<-7 ... -9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:744
+msgid ""
+"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
+"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
+"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
+msgstr ""
+"C'est comme B<-6> mais avec des besoins en mémoire plus élevés pour la "
+"compression et la décompression. Ce n'est utile que lorsque les fichiers "
+"sont plus gros que 8\\ Mio, 16\\ Mio et 32\\ Mio respectivement."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:752
+msgid ""
+"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
+"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better "
+"the compression, the faster the decompression will usually be. This also "
+"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
+"lot."
+msgstr ""
+"Sur le même matériel, la vitesse de décompression est sensiblement un nombre "
+"constant d'octets de données compressées par seconde. En d'autres termes, "
+"meilleure est la compression, plus rapide sera en général la décompression. "
+"Cela signifie aussi que la quantité de sortie non compressée produite par "
+"seconde peut varier beaucoup."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:754
+msgid "The following table summarises the features of the presets:"
+msgstr "Le tableau suivant résume les caractéristiques des préréglages :"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "Preset"
+msgstr "Préréglage"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "DictSize"
+msgstr "DictSize"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "CompCPU"
+msgstr "CompCPU"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "CompMem"
+msgstr "CompMem"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "DecMem"
+msgstr "DecMem"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#: ../src/xz/xz.1:2840
+#, no-wrap
+msgid "-0"
+msgstr "-0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2450
+#, no-wrap
+msgid "256 KiB"
+msgstr "256 KiB"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "3 MiB"
+msgstr "3 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
+#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454
+#, no-wrap
+msgid "1 MiB"
+msgstr "1 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
+#: ../src/xz/xz.1:2841
+#, no-wrap
+msgid "-1"
+msgstr "-1"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "9 MiB"
+msgstr "9 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845
+#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "2 MiB"
+msgstr "2 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477
+#: ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "-2"
+msgstr "-2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2477
+#, no-wrap
+msgid "17 MiB"
+msgstr "17 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478
+#: ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "-3"
+msgstr "-3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846
+#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454
+#: ../src/xz/xz.1:2456
+#, no-wrap
+msgid "4 MiB"
+msgstr "4 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2458
+#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "32 MiB"
+msgstr "32 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847
+#, no-wrap
+msgid "5 MiB"
+msgstr "5 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479
+#: ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "-4"
+msgstr "-4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761
+#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "48 MiB"
+msgstr "48 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480
+#: ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "-5"
+msgstr "-5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
+#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457
+#, no-wrap
+msgid "8 MiB"
+msgstr "8 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
+#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "94 MiB"
+msgstr "94 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "-6"
+msgstr "-6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "-7"
+msgstr "-7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2457
+#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "16 MiB"
+msgstr "16 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "186 MiB"
+msgstr "186 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "-8"
+msgstr "-8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "370 MiB"
+msgstr "370 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "33 MiB"
+msgstr "33 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "-9"
+msgstr "-9"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2459
+#, no-wrap
+msgid "64 MiB"
+msgstr "64 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "674 MiB"
+msgstr "674 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852
+#, no-wrap
+msgid "65 MiB"
+msgstr "65 MiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:777
+msgid "Column descriptions:"
+msgstr "Descriptions des colonnes :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:789
+msgid ""
+"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a "
+"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is "
+"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "
+"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "
+"enough to not matter."
+msgstr ""
+"DictSize est la taille du dictionnaire de LZMA2. Utiliser un dictionnaire "
+"plus gros que la taille du fichier non compressé est un gaspillage de "
+"mémoire. C'est pourquoi il est bon d'éviter d'utiliser les préréglages de "
+"B<-7> à B<-9> lorsqu'il n'y en a pas vraiment besoin. A B<-6> et plus bas, "
+"la quantité de mémoire gaspillée est généralement assez basse pour ne pas "
+"être un problème."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:798
+msgid ""
+"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
+"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "
+"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
+"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see "
+"B<--extreme>."
+msgstr ""
+"CompCPU est une représentation des préréglages de LZMA2 qui affectent la "
+"vitesse de compression. La taille du dictionnaire aussi affecte la vitesse, "
+"alors comme CompCPU est le même pour les niveaux de B<-6> à B<-9>, les plus "
+"haut niveaux tendent à être un peu moins rapides. Pour être encore moins "
+"rapide et du coup obtenir peut être une meilleure compression, consultez B<--"
+"extreme>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:806
+msgid ""
+"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "
+"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of "
+"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that "
+"of the single-threaded mode."
+msgstr ""
+"CompMem contient les besoins en mémoire du compresseur en mode mono-thread . "
+"Cela devrait à peine varier entre les versions de B<xz>. Les besoins en "
+"mémoire de quelques uns des futurs modes multi-thread devraient sensiblement "
+"augmenter par rapport au mode mono-thread."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:813
+msgid ""
+"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the "
+"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. "
+"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
+"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "
+"next full MiB."
+msgstr ""
+"DecMem contient les besoins en mémoire du décompresseur. Ce sont les "
+"réglages de la compression qui déterminent les besoins en mémoire de la "
+"décompression. L'exacte utilisation de la mémoire est légèrement supérieure "
+"à la taille du dictionnaire LZMA2, mais les valeurs dans la table ont été "
+"arrondies au prochain Mio supérieur."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:814
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--extreme>"
+msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:823
+msgid ""
+"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... "
+"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad "
+"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not "
+"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels "
+"B<-0> ... B<-3>."
+msgstr ""
+"Utilisez un variant plus lent que les préréglages (B<-0> à B<-9>) pour "
+"espérer avoir un taux de compression légèrement meilleur, mais en cas de "
+"malchance cela peut être pire. L'utilisation mémoire du décompresseur n'est "
+"pas affectée, mais l'utilisation mémoire du compresseur augmente un peu aux "
+"niveaux de préréglages de B<-0> à B<-3>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:835
+msgid ""
+"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "
+"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "
+"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
+msgstr ""
+"Depuis qu'il y a deux préréglages avec des tailles de dictionnaire de 4\\ "
+"Mio et 8 \\Mio, les préréglages B<-3e> et B<-5e> utilisent des réglages "
+"légèrement plus rapides que B<-4e> et B<-6e>, respectivement. De cette "
+"manière, il n'y a pas deux préréglages identiques."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843
+#, no-wrap
+msgid "-0e"
+msgstr "-0e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852
+#: ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "-1e"
+msgstr "-1e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "13 MiB"
+msgstr "13 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845
+#, no-wrap
+msgid "-2e"
+msgstr "-2e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845
+#, no-wrap
+msgid "25 MiB"
+msgstr "25 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:846
+#, no-wrap
+msgid "-3e"
+msgstr "-3e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:847
+#, no-wrap
+msgid "-4e"
+msgstr "-4e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "-5e"
+msgstr "-5e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "-6e"
+msgstr "-6e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:850
+#, no-wrap
+msgid "-7e"
+msgstr "-7e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "-8e"
+msgstr "-8e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:852
+#, no-wrap
+msgid "-9e"
+msgstr "-9e"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:864
+msgid ""
+"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "
+"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and "
+"B<-6e>."
+msgstr ""
+"Par exemple, il y a un total de quatre préréglages qui utilisent un "
+"dictionnaire de 8 Mio et qui sont dans l'ordre du plus rapide au plus lent : "
+"B<-5>, B<-6>, B<-5e> et B<-6e>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:864
+#, no-wrap
+msgid "B<--fast>"
+msgstr "B<--fast>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:867
+#, no-wrap
+msgid "B<--best>"
+msgstr "B<--best>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:878
+msgid ""
+"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. "
+"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid "
+"using these options."
+msgstr ""
+"Il y a néanmoins des alias trompeurs pour B<-0> et B<-9>, respectivement. "
+"Ils ne sont fournis que pour des besoins de rétro-compatibilité avec les "
+"utilitaires LZMA. Evitez d'utiliser ces options."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:878
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-size=>I<size>"
+msgstr "B<--block-size=>I<taille>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:891
+msgid ""
+"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
+"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, "
+"which helps with multi-threading and makes limited random-access "
+"decompression possible. This option is typically used to override the "
+"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
+"single-threaded mode too."
+msgstr ""
+"Lors de la compression dans le format B<.xz>, les données de l'entrée sont "
+"réparties en blocs de I<taille> octets. Les blocs sont compressés "
+"indépendamment les un des autres, ce qui aide avec le mode multithread "
+"(multi-threading) et rend possible la décompression à accès aléatoire "
+"limité. Cette option est typiquement utilisée pour outrepasser la taille de "
+"bloc en mode multithread, mais cette option peut aussi être utilisée en mode "
+"single-thread."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:909
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated "
+#| "in each thread for buffering input and output. The default I<size> is "
+#| "three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. "
+#| "Typically a good value is 2-4 times the size of the LZMA2 dictionary or "
+#| "at least 1 MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is "
+#| "waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get "
+#| "fully used. The sizes of the blocks are stored in the block headers, "
+#| "which a future version of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
+msgid ""
+"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
+"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three "
+"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a "
+"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 "
+"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM "
+"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The "
+"sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version "
+"of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
+msgstr ""
+"En mode multithread, environ trois fois la I<taille> octets seront alloués à "
+"chaque thread pour mettre en mémoire tampon les entrées et sorties. Par "
+"défaut, la I<taille> est trois fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou 1 "
+"Mio, en fonction de ce qui convient le mieux. Habituellement, une bonne "
+"valeur est deux à quatre fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou au moins 1 "
+"Mio. Utiliser une I<taille> moindre que celle du dictionnaire LZMA2 est un "
+"gaspillage de RAM car alors la mémoire tampon du dictionnaire LZMA2 ne sera "
+"jamais entièrement utilisée. Les tailles des blocs sont stockées dans les en-"
+"têtes de blocs, qui seront utilisés dans une future version de B<xz> pour la "
+"décompression multithreadée."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:918
+msgid ""
+"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this "
+"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block "
+"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
+"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also "
+"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in "
+"multi-threaded mode."
+msgstr ""
+"Par défaut, il n'y a pas de répartition de bloc en mode mono-thread. Régler "
+"cette option n'affecte pas l'utilisation de la mémoire. Aucune information "
+"de taille n'est stockée dans l'en-tête de bloc, par conséquent les fichiers "
+"créés en mode single-thread ne seront pas identiques aux fichiers créés en "
+"mode multi-thread. Le manque d'information de taille signifie aussi qu'une "
+"future version de B<xz> ne sera pas capable de décompresser les fichiers en "
+"mode multi-thread."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:918
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
+msgstr "B<--block-list=>I<tailles>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:924
+msgid ""
+"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given "
+"intervals of uncompressed data."
+msgstr ""
+"Lors de la compression dans le format B<.xz>, commencer un nouveau bloc "
+"après les intervalles donnés des données non compressées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:930
+msgid ""
+"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated "
+"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to "
+"use the size of the previous block."
+msgstr ""
+"Les I<tailles> non-compressées des blocs sont spécifiées sous forme de liste "
+"séparée par des virgules. Omettre une taille (deux ou plus virgules "
+"consécutives) est un raccourci pour utiliser la taille du bloc précédent."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:940
+msgid ""
+"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in "
+"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may "
+"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be "
+"encoded as a single block."
+msgstr ""
+"Si le fichier en entrée est plus grand que la somme des I<tailles>, la "
+"dernière valeur est répétée jusqu'à la fin du fichier. Une valeur spéciale "
+"de B<0> peut être utilisée comme étant la dernière valeur pour indiquer que "
+"le reste du fichier devrait être encodé comme un simple bloc."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:955
+msgid ""
+"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the "
+"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-"
+"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
+"boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-"
+"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file "
+"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 "
+"MiB."
+msgstr ""
+"Si on spécifie des I<tailles> qui excèdent la taille du bloc de l'encodeur "
+"(soit la valeur en mode threadé, soit la valeur spécifiée avec B<--block-"
+"size=>I<taille>), l'encodeur créera des blocs supplémentaires tout en "
+"gardant les limites indiquées dans I<tailles>. Par exemple, si on indique "
+"B<--block-size=10MiB>B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> et que le "
+"fichier fait 80Mio, on aura 11 blocs de 5, 10, 8, 2, 10, 10, 4, 10, 10, et "
+"1 Mio."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:961
+msgid ""
+"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
+"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
+"won't be identical to that of the multi-threaded mode."
+msgstr ""
+"En mode multi-threadé les tailles de blocs sont stockées dans les en-têtes "
+"du bloc. Cela ne se fait pas en mode mono-threadé, la sortie encodée ne sera "
+"donc pas identique à celle faite en mode multi-threadé."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:961
+#, no-wrap
+msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
+msgstr "B<--flush-timeout=>I<temps_d'attente>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:978
+msgid ""
+"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
+"has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
+"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
+"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
+"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at "
+"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "
+"better compression ratio."
+msgstr ""
+"Lors de la compression, si plus que I<temps_d'attente> millisecondes (un "
+"entier positif) se sont écoulées depuis le précédent vidage et que lire plus "
+"de données bloquerait, toutes les données d'entrée en attente sont vidées de "
+"l'encodeur et mises à disposition dans le flux de sortie. Cela peut être "
+"utile si B<xz> est utilisé pour compresser les données qui sont diffusées "
+"sur un réseau. Des petites valeurs de I<temps_d'attente> rendent les données "
+"disponibles à l'extrémité réceptrice avec un léger retard, mais les grandes "
+"valeurs de I<temps_d'attente> donnent un meilleur taux de compression."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:986
+msgid ""
+"This feature is disabled by default. If this option is specified more than "
+"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can "
+"be used to explicitly disable this feature."
+msgstr ""
+"Cette option est désactivée par défaut. Si cette option est indiquée plus "
+"d'une fois, la dernière prend effet. La valeur spéciale de "
+"I<temps_d'attente> de B<0> peut être utilisée pour explicitement désactiver "
+"cette option."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:988
+msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
+msgstr ""
+"Cette option n'est pas disponible sur les systèmes qui ne sont pas POSIX."
+
+#. FIXME
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:996
+msgid ""
+"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
+"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
+msgstr ""
+"B<Cette option est encore expérimentale.> Actuellement, B<xz> ne convient "
+"pas pour décompresser le flux en temps réel en raison de la façon dont B<xz> "
+"effectue la mise en mémoire tampon."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:996
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limite>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1001
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified "
+"multiple times, the last one takes effect."
+msgstr ""
+"Indiquer une limite d'utilisation de la mémoire pour la compression. Si "
+"cette option est indiquée plusieurs fois, c'est la dernière qui est prise en "
+"compte."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1014
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will adjust the "
+#| "settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a "
+#| "notice that automatic adjustment was done. Such adjustments are not made "
+#| "when compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
+#| "specified. In those cases, an error is displayed and B<xz> will exit "
+#| "with exit status 1."
+msgid ""
+"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to "
+"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and "
+"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are "
+"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-"
+"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the "
+"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
+msgstr ""
+"Si les paramètres de compression dépassent la I<limite>, B<xz> ajustera les "
+"paramètres à la baisse pour que la limite ne soit plus dépassée et affichera "
+"un avis indiquant que l'ajustement automatique a été effectué. De tels "
+"ajustements ne sont pas effectués lors de la compression avec B<--"
+"format=raw> ou si B<--no-adjust> a été spécifié. Dans ces cas, une erreur "
+"est affichée et B<xz> se termine avec l'état de sortie B<1>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1022
+msgid ""
+"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
+"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done "
+"without affecting the compressed output."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1029
+msgid ""
+"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an "
+"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1033
+msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
+msgstr "La I<limite> peut être indiquée de plusieurs façons :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1043
+msgid ""
+"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix "
+"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
+msgstr ""
+"La I<limite> peut être une valeur absolue en octets. Utiliser un suffixe "
+"d'entier comme B<MiB> peut être utile. Exemple : B<--memlimit-compress=80MiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1055
+msgid ""
+"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory "
+"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> "
+"environment variable in a shell initialization script that is shared between "
+"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems "
+"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
+msgstr ""
+"La I<limite> peut être indiquée sous forme d'un pourcentage de la mémoire "
+"physique totale (RAM). Cela peut être particulièrement utile quand la "
+"variable d'environnement B<XZ_DEFAULTS> est indiquée dans un script "
+"d'initialisation de l'interpréteur partagé entre différents ordinateurs. De "
+"cette façon la limite est automatiquement plus grande sur les systèmes avec "
+"plus de mémoire. Exemple : B<--memlimit=70%>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1065
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to "
+#| "B<0>. This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no "
+#| "memory usage limit). Once multithreading support has been implemented, "
+#| "there may be a difference between B<0> and B<max> for the multithreaded "
+#| "case, so it is recommended to use B<0> instead of B<max> until the "
+#| "details have been decided."
+msgid ""
+"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. "
+"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
+"usage limit)."
+msgstr ""
+"La I<limite> peut être réinitialisée à sa valeur par défaut en la réglant "
+"sur B<0>. Cela équivaut actuellement à régler la I<limite> sur B<max> "
+"(aucune limite d'utilisation de la mémoire). Quand la prise en charge du "
+"mode multi-thread (multi-threading) sera implémentée, il devrait y avoir une "
+"différence entre B<0> et B<max> en mode multithreadé, il est donc recommandé "
+"d'utiliser B<0> au lieu de B<max> tant que les détails n'ont pas été décidés."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1089
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
+#| "B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. (The values B<0> "
+#| "and B<max> aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for "
+#| "decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access "
+#| "to 4\\ GiB address space while hopefully doing no harm in other "
+#| "situations."
+msgid ""
+"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
+"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ "
+"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. "
+"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful "
+"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on "
+"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations."
+msgstr ""
+"Pour le B<xz> en 32 bits, il y a un cas particulier : si la I<limite> est "
+"supérieure à B<4020\\Mio>, elle est rabaissée à B<4020\\Mio>. (Les valeurs "
+"B<0> et B<max> ne sont pas affectées par cela. Il n'y a pas d'option "
+"similaire pour la décompression). Celà peut s'avérer utile lorsqu'un "
+"exécutable 32-bits a accès à un espace d'adresse de 4\\ Gio sans s'avérer "
+"néfaste dans les autres situations. "
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1092
+msgid "See also the section B<Memory usage>."
+msgstr "Voir aussi la section B<utilisation de la mémoire>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1092
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limite>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1106
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> "
+"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, "
+"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--"
+"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
+msgstr ""
+"Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression. Cela a "
+"un effet sur le mode B<--list>. Si l'opération n'est pas possible sans "
+"dépasser la I<limite>, B<xz> affichera une erreur et la décompression "
+"échouera. Voir B<--memlimit-compress=>I<limite> pour les manières possibles "
+"d'indiquer la I<limite>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1106
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
+msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limite>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1128
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only "
+"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to "
+"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the "
+"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note "
+"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both "
+"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for "
+"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-"
+"decompress>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1135
+msgid ""
+"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-"
+"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-"
+"memory> can be used to see the current value."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1151
+msgid ""
+"This option and its default value exist because without any limit the "
+"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory "
+"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, "
+"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than "
+"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt "
+"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out "
+"of memory or swapping will not improve decompression performance."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1163
+msgid ""
+"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the "
+"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default "
+"system-specific value."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1163
+#, no-wrap
+msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
+msgstr "B<-M> I<limite>, B<--memlimit=>I<limite>, B<--memory=>I<limite>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit >B<--"
+#| "memlimit-decompress=>I<limit>."
+msgid ""
+"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--"
+"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
+msgstr ""
+"C'est équivalent à indiquer B<--memlimit-compress=>I<limite>B<--memlimit-"
+"decompress=>I<limite>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-adjust>"
+msgstr "B<--no-adjust>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1179
+msgid ""
+"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without "
+"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this "
+"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-"
+"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this "
+"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage "
+"limit as that won't affect the compressed output."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+msgid ""
+"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--"
+"format=raw>)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+#, no-wrap
+msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
+msgstr "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1197
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a "
+#| "special value B<0> makes B<xz> use as many threads as there are CPU cores "
+#| "on the system. The actual number of threads can be less than I<threads> "
+#| "if the input file is not big enough for threading with the given settings "
+#| "or if using more threads would exceed the memory usage limit."
+msgid ""
+"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a "
+"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) "
+"on the system support. The actual number of threads can be fewer than "
+"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given "
+"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
+msgstr ""
+"Indiquer le nombre de threads à utiliser. Régler I<threads> à la valeur "
+"spéciale B<0> fait que B<xz> utilisera autant de threads qu'il y a de cœurs "
+"de CPU sur le système. Le nombre effectif de threads peut être moins que "
+"I<threads> si le fichier en entrée n'est pas assez gros pour la threading "
+"avec les réglages donnés ou si l'utilisation de plusieurs threads "
+"dépasserait la limite d'utilisation mémoire."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1216
+msgid ""
+"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different "
+"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but "
+"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using "
+"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded "
+"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the "
+"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware "
+"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1235
+msgid ""
+"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. "
+"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage "
+"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-"
+"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1250
+msgid ""
+"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage "
+"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be "
+"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense "
+"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit "
+"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft "
+"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded "
+"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1257
+msgid ""
+"Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
+"compress them independently from each other. The default block size depends "
+"on the compression level and can be overridden with the B<--block-"
+"size=>I<size> option."
+msgstr ""
+"Actuellement, la seule méthode de gestion avec des threads consiste à "
+"séparer l'entrée en blocs et de les compresser indépendamment les uns des "
+"autres. La taille par défaut des blocs dépend du niveau de compression et "
+"peut-être remplacée avec l'option B<--block-size=>I<taille>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1265
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Threaded decompression hasn't been implemented yet. It will only work on "
+#| "files that contain multiple blocks with size information in block "
+#| "headers. All files compressed in multi-threaded mode meet this "
+#| "condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--"
+#| "block-size=>I<size> is used."
+msgid ""
+"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with "
+"size information in block headers. All large enough files compressed in "
+"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-"
+"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
+msgstr ""
+"La décompression threadée n'a pas encore été implémentée. Cela ne "
+"fonctionnera qu'avec des fichiers contenant de multiples blocs avec une "
+"information sur la taille dans les en-têtes de bloc. Tous les fichiers "
+"compressés en mode multithread sattisfont cette condition, mais pas les "
+"fichiers compressés en mode single-thread même si l'option B<--block-"
+"size=>I<taille> est utilisée."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819
+#, no-wrap
+msgid "Custom compressor filter chains"
+msgstr "Chaînes de filtres de compresseur personnalisées"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1282
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A custom filter chain allows specifying the compression settings in "
+#| "detail instead of relying on the settings associated to the presets. "
+#| "When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> ... B<-9> "
+#| "and B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a "
+#| "preset option is specified after one or more custom filter chain options, "
+#| "the new preset takes effect and the custom filter chain options specified "
+#| "earlier are forgotten."
+msgid ""
+"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
+"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom "
+"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--"
+"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is "
+"specified after one or more custom filter chain options, the new preset "
+"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are "
+"forgotten."
+msgstr ""
+"Une chaîne de filtres personnalisée permet d'indiquer les réglages de la "
+"compression en détail au lieu de recourir aux préréglages. Lorsque une "
+"chaîne de filtres personnalisée est indiquée, les options préréglées (B<0> à "
+"B<9> et B<--extreme>) précédement sur la ligne de commande sont oubliées. Si "
+"une option de préréglage est indiquée après une ou plusieurs options de "
+"chaîne de filtre personnalisée, le nouveau préréglage prend effet et les "
+"options de la chaîne de filtres personnalisée précédement indiquée sont "
+"oubliées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1289
+msgid ""
+"A filter chain is comparable to piping on the command line. When "
+"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
+"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets "
+"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain "
+"is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
+msgstr ""
+"Une chaîne de filtre est comparable à une redirection (pipe) sur la ligne de "
+"commande. Lors de la compression, les entrées non compressées vont au "
+"premier filtre, dont la sortie va au prochain filtre (s'il y en a). La "
+"sortie du dernier filtre est écrite sur le fichier compressé. Le nombre "
+"maximal de filtres dans la chaîne est quatre, mais habituellement, un chaîne "
+"de filtre n'a qu'un ou deux filtres."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1297
+msgid ""
+"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
+"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
+"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the "
+"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "
+"prevent security issues."
+msgstr ""
+"Beaucoup de filtres ont des limitations sur l'endroit où ils peuvent se "
+"placer dans la chaîne de filtre : quelques filtres ne peuvent fonctionner "
+"qu'en tant que dernier filtre dans la chaîne, quelques uns en tant que non "
+"dernier filtre, et d'autres à n'importe quelle position dans la chaîne. "
+"Suivant le filtre, cette limitation est soit inhérente au profil du filtre, "
+"soit existe pour des raisons de sécurité. "
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1305
+msgid ""
+"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in "
+"the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter "
+"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the "
+"filter chain is specified in the same order as it was specified when "
+"compressing."
+msgstr ""
+"Une chaîne de filtres personnalisée est indiquée en utilisant une ou "
+"plusieurs options de filtre dans l'ordre où elles sont souhaitées dans la "
+"chaîne de filtres. Cela fait, l'ordre des options de filtre est "
+"significatif! Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), le filtre "
+"de chaîne est indiqué dans le même ordre qu'il fût indiqué lors de la "
+"compression."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1314
+msgid ""
+"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra "
+"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you "
+"need to specify only those you want to change."
+msgstr ""
+"Les filtres prennent des I<options> spécifiques aux filtres sous la forme "
+"d'une liste séparée par des virgules. Les virgules supplémentaires dans les "
+"I<options> sont ignorées. Toutes les options ont une valeur par défaut, donc "
+"vous ne devez indiquer que celles que vous voulez changer."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+msgid ""
+"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use "
+"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options "
+"used by presets."
+msgstr ""
+"Pour voir l'entièreté de la chaîne de filtres et ses I<options>, utilisez "
+"B<xz -vv> (ce qui est comme utiliser B<--verbose> deux fois). Cela "
+"fonctionne aussi pour voir les options de chaîne de filtres utilisées par "
+"les préréglages."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1326
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1331
+msgid ""
+"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used "
+"only as the last filter in the chain."
+msgstr ""
+"Ajouter le filtre LZMA1 ou LZMA2 à la chaîne de filtres. Ces filtres ne "
+"peuvent être utilisés que comme dernier filtre dans la chaîne."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1343
+msgid ""
+"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
+"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated "
+"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format "
+"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios "
+"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
+msgstr ""
+"LZMA1 est un filtre historique, qui n'est pris en charge presque uniquement "
+"à cause de l'ancien format de fichier B<.lzma>, qui ne prend en charge que "
+"LZMA1. LZMA2 est une version mise à jour de LZMA1 pour régler certains "
+"problèmes pratiques de LZMA1. Le format B<xz> utilise LZMA2 et ne prend pas "
+"du tout en charge LZMA1. Les taux et vitesses de compression de LZMA1 et "
+"LZMA2 sont pratiquement identiques."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1346
+msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
+msgstr "LZMA1 et LZMA2 partagent le même ensemble d'I<options> :"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1347
+#, no-wrap
+msgid "B<preset=>I<preset>"
+msgstr "B<preset=>I<préréglage>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of "
+#| "an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The "
+#| "integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options "
+#| "B<-0> ... B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which "
+#| "matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values "
+#| "of LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
+msgid ""
+"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an "
+"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The "
+"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> "
+"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which "
+"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of "
+"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
+msgstr ""
+"Réinitialiser toutes les I<options> de LZMA1 ou de LZMA2 à I<préréglage>. "
+"I<préréglage> consiste en un entier, qui peut être suivi de modificateurs de "
+"préréglage à une lettre. L'entier peut être de B<0> à B<9>, correspondant "
+"aux options B<-0> à B<-9> de la ligne de commandes. Le seul modificateur "
+"pris en charge est actuellement B<e>, qui correspond à B<--extreme>. Si "
+"B<preset> n'est pas indiqué, Les valeurs par défaut des I<options> LZMA1 ou "
+"LZMA2 sont prises du préréglage B<6>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+#, no-wrap
+msgid "B<dict=>I<size>"
+msgstr "B<dict=>I<taille>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1389
+msgid ""
+"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the "
+"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries "
+"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "
+"replace them with references to the data currently in the dictionary. The "
+"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, "
+"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "
+"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
+msgstr ""
+"La I<taille> du dictionnaire (historique du tampon) indique combien d'octets "
+"des données récement décompressées sont gardés en mémoire. L'algorithme "
+"essaie de trouver les séquences d'octets répétées (identiques) dans les "
+"données décompressées et les remplace par les données actuellement dans le "
+"dictionnaire. Plus gros est le dictionnaire, plus grande est la chance de "
+"trouver une correspondance. Ainsi, l'augmentation de la I<taille> du "
+"dictionnaire augmente habituellement le taux de compression, mais un "
+"dictionnaire plus gros que le fichier non compressé est un gachis de mémoire."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1398
+msgid ""
+"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ "
+"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The "
+"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
+"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
+msgstr ""
+"Généralement la I<taille> du dictionnaire est entre 64\\ Kio et 64\\ Mio. Le "
+"minimum étant 4\\ Kio. La I<taille> maximale pour la compression est "
+"habituellement 1,5\\ Gio (1536\\ Mio). Le décompresseur prend en charge les "
+"dictionnaires jusqu'à un octet de moins que 4\\ Gio, ce qui est le maximum "
+"pour les formats de flux LZMA1 et LZMA2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+msgid ""
+"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory "
+"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary "
+"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus "
+"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used "
+"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
+"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
+"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
+"headers."
+msgstr ""
+"La I<taille> du dictionnaire et le chercheur de correspondance (match "
+"finder) (I<mf>) déterminent ensemble l'utilisation de la mémoire de "
+"l'encodeur LZMA1 ou LZMA2. La même (ou une plus grosse) I<taille> de "
+"dictionnaire est requise pour décompresser que ce qui a été utilisé pour la "
+"compression, ainsi l'utilisation de la mémoire du décodeur est déterminée "
+"par la taille du dictionnaire utilisée lors de la compression. Les en-têtes "
+"de B<.xz> stockent la I<taille> de dictionnaire sous la forme 2^I<n> ou "
+"2^I<n> + 2^(I<n>-1), de sorte que ces I<tailles> sont quelque peu préférées "
+"pour la compression. Les autres I<tailles> seront arrondies à la hausse "
+"lorsque stockées dans les en-têtes de B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+#, no-wrap
+msgid "B<lc=>I<lc>"
+msgstr "B<lc=>I<lc>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1434
+msgid ""
+"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the "
+"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "
+"must not exceed 4."
+msgstr ""
+"Spécifiez le nombre d'octets de contexte littéraux. Le minimum est B<0> et "
+"le maximum est B<4>. La valeur par défaut est B<3>. En plus, la somme de "
+"I<lc> et I<lp> ne doit pas excéder B<4>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1439
+msgid ""
+"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That "
+"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
+msgstr ""
+"Tous les octets qui ne peuvent pas être codés comme des correspondances sont "
+"codés comme des littéraux. C'est à dire que les littéraux sont simplement "
+"des octets 8 bits encodés un à la fois."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1453
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
+#| "previous uncompressed byte correlate with the next byte. E.g. in typical "
+#| "English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case "
+#| "letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "
+#| "letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 "
+#| "for upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at "
+#| "least 3, the literal coding can take advantage of this property in the "
+#| "uncompressed data."
+msgid ""
+"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
+"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in "
+"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case "
+"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "
+"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for "
+"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least "
+"3, the literal coding can take advantage of this property in the "
+"uncompressed data."
+msgstr ""
+"Le codage littéral part du principe que les bits I<lc> les plus élevés de "
+"l'octet décompressé précédent sont en corrélation avec l'octet suivant. Par "
+"exemple dans un texte anglais typique, une lettre majuscule est souvent "
+"suivie d'une lettre minuscule, et une lettre minuscule est généralement "
+"suivie d'une autre lettre minuscule. Dans le jeu de caractères US-ASCII, les "
+"trois bits les plus haut sont 010 pour les lettres majuscules et 011 pour "
+"les minuscules. Lorsque I<lc> est au final B<3>, le codage littéral peut "
+"tirer avantage de cette propriété dans les données décompressées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, "
+#| "test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
+#| "compression worse. If it makes it worse, test e.g.\\& B<lc=2> too."
+msgid ""
+"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, "
+"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
+"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too."
+msgstr ""
+"La valeur par défaut (3) est généralement la bonne. Si vous voulez une "
+"compression maximale, essayez B<lc=4>. Cela aide parfois un petit peu, et "
+"parfois cela empire la compression. Si cela l'empire, essayez par exemple\\& "
+"B<lc=2> aussi."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+#, no-wrap
+msgid "B<lp=>I<lp>"
+msgstr "B<lp=>I<lp>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1466
+msgid ""
+"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the "
+"maximum is 4; the default is 0."
+msgstr ""
+"Indiquer le nombre de bits de position littérale. Le minimum est B<0> et le "
+"maximum B<4>; par défaut c'est B<0>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+msgid ""
+"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "
+"when encoding literals. See I<pb> below for more information about "
+"alignment."
+msgstr ""
+"I<Lp> affecte le type d'alignement dans les données décompressées qui est "
+"présumé lors de l'encodage des littéraux. Voir I<pb> ci dessous pour plus "
+"d'information sur l'alignement."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+#, no-wrap
+msgid "B<pb=>I<pb>"
+msgstr "B<pb=>I<pb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1477
+msgid ""
+"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; "
+"the default is 2."
+msgstr ""
+"Indiquer le nombre de bits de position. Le minimum est B<0> et le maximum "
+"B<4>; par défaut B<2>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1484
+msgid ""
+"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
+"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
+"often a good choice when there's no better guess."
+msgstr ""
+"I<Pb> affecte quel genre d'alignement est présumé en général dans les "
+"données non compressées. Par défaut c'est un alignement de quatre octets "
+"(2^I<pb>=2^2=4), ce qui est généralement un bon choix lorsqu'il n'y a pas de "
+"meilleure estimation."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1498
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When the aligment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
+#| "size a little. E.g. with text files having one-byte alignment (US-ASCII, "
+#| "ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly. "
+#| "For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is an odd "
+#| "number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
+msgid ""
+"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
+"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-"
+"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression "
+"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is "
+"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
+msgstr ""
+"Quand l'alignement est connu, régler en conséquence I<pb> pourrait réduire "
+"un peu la taille du fichier. Par ex. avec les fichiers texte ayant un "
+"alignement d'un octet (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), indiquer B<pb=0> peut "
+"légèrement améliorer la compression. Pour les textes UTF-16, B<pb=1> est un "
+"bon choix. Si l'alignement est un nombre impair comme 3 octets, B<pb=0> "
+"pourrait être le meilleur choix."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+msgid ""
+"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "
+"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth "
+"taking into account when designing file formats that are likely to be often "
+"compressed with LZMA1 or LZMA2."
+msgstr ""
+"Même si l'alignement présumé peut être ajusté avec I<pb> et I<lp>, LZMA1 et "
+"LZMA2 favorisent toujours légèrement l'alignement sur 16 octets. Il peut "
+"être utile d'en tenir compte lors de la conception de formats de fichiers "
+"susceptibles d'être souvent compressés avec LZMA1 ou LZMA2."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+#, no-wrap
+msgid "B<mf=>I<mf>"
+msgstr "B<mf=>I<mf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1521
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
+#| "compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than "
+#| "Binary Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses "
+#| "B<hc3>, 1-3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
+msgid ""
+"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
+"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
+"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "
+"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
+msgstr ""
+"La recherche de correspondance a un effet important sur la vitesse de "
+"l'encodeur, l'utilisation de la mémoire et le taux de compression. En "
+"général, les chercheurs de correspondance de chaîne de hachage sont plus "
+"rapides que les chercheurs de correspondance d'un arbre binaire. Par défaut, "
+"cela dépend du I<préréglage> : B<0> utilise B<hc3>, B<1-3> utilise B<hc4>, "
+"et le reste utilise B<bt4>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1527
+msgid ""
+"The following match finders are supported. The memory usage formulas below "
+"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
+"power of two."
+msgstr ""
+"Les chercheurs de correspondance suivants sont pris en charge. Les formules "
+"d'utilisation de la mémoire ci-dessous sont des approximations grossières "
+"qui sont les plus proches de la réalité lorsque I<dict> est une puissance de "
+"deux."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1528
+#, no-wrap
+msgid "B<hc3>"
+msgstr "B<hc3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1531
+msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2 et 3 octets"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584
+msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
+msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586
+#: ../src/xz/xz.1:1605
+msgid "Memory usage:"
+msgstr "Utilisation de la mémoire :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1542
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 Mio);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (si I<dict> E<gt> 16 Mio)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+#, no-wrap
+msgid "B<hc4>"
+msgstr "B<hc4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1550
+msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2, 3 et 4 octets"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603
+msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
+msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1561
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7.5 (si I<dict> E<lt>= 32 Mio);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 6.5 (si I<dict> E<gt> 32 Mio)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+#, no-wrap
+msgid "B<bt2>"
+msgstr "B<bt2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1569
+msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
+msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 octets"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1573
+msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
+msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
+msgstr "Utilisation de la mémoire : I<dict> * 9.5"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+#, no-wrap
+msgid "B<bt3>"
+msgstr "B<bt3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1580
+msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 et 3 octets"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1591
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11.5 (si I<dict> E<lt>= 16 Mio);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (si I<dict> E<gt> 16 Mio)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+#, no-wrap
+msgid "B<bt4>"
+msgstr "B<bt4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1599
+msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "Arbre binaire avec hachage 2, 3 et 4 octets"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1610
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11.5 (si I<dict> E<lt>= 32 Mio);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1615
+msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 10.5 (si I<dict> E<gt> 32 Mio)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1616
+#, no-wrap
+msgid "B<mode=>I<mode>"
+msgstr "B<mode=>I<mode>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1637
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by "
+#| "the match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The "
+#| "default is B<fast> for I<presets> 0-3 and B<normal> for I<presets> 4-9."
+msgid ""
+"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
+"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is "
+"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
+msgstr ""
+"Le I<mode> de compression indique la méthode pour analyser les données "
+"produites par le chercheur de correspondance. Les I<modes> pris en charge "
+"sont B<fast> et B<normal>. Par défaut c'est B<fast> pour les I<préréglages> "
+"de B<0> à B<3> et B<normal> pour les préréglages de B<4> à B<9>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+msgid ""
+"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
+"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do."
+msgstr ""
+"Habituellement, B<fast> est utilisé avec les chercheurs de correspondance de "
+"chaîne de hachage et B<normal> avec les chercheurs de correspondance d'arbre "
+"binaire. C'est aussi ce que font les I<préréglages>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+#, no-wrap
+msgid "B<nice=>I<nice>"
+msgstr "B<nice=>I<nice>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1653
+msgid ""
+"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of "
+"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
+"better matches."
+msgstr ""
+"Spécifier ce qui est considéré comme une bonne longueur pour une "
+"correspondance. Une fois que la correspondance d'au moins I<nice> octets est "
+"trouvée, l'algorithme arrête de chercher de meilleures correspondances "
+"possibles."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<Nice> can be 2-273 bytes. Higher values tend to give better "
+#| "compression ratio at the expense of speed. The default depends on the "
+#| "I<preset>."
+msgid ""
+"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better "
+"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the "
+"I<preset>."
+msgstr ""
+"I<nice> peut être 2 273 octets. Des valeurs plus élevées ont tendance à "
+"donner un meilleur taux de compression au détriment de la vitesse. La valeur "
+"par défaut dépend du I<préréglage>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+#, no-wrap
+msgid "B<depth=>I<depth>"
+msgstr "B<depth=>I<profondeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1670
+msgid ""
+"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the "
+"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
+"I<depth> from I<mf> and I<nice>."
+msgstr ""
+"Spécifier la profondeur de recherche maximale dans l'outil de recherche de "
+"correspondances. La valeur par défaut est B<0>, ce qui fait que le "
+"compresseur détermine une I<profondeur> raisonnable en fonction de I<mf> et "
+"I<nice>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1681
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4-100 and 16-1000 for Binary "
+#| "Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder "
+#| "extremely slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 "
+#| "unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking "
+#| "far too long."
+msgid ""
+"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary "
+"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely "
+"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are "
+"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
+msgstr ""
+"Une I<profondeur> raisonnable pour les chaînes de hachage est 4-100 et "
+"16-1000 pour les arbres binaires. Utiliser des valeurs beaucoup plus grandes "
+"pour I<depth> peut rendre l'encodeur extrèmement lent avec quelques "
+"fichiers. Évitez de fixer la I<profondeur> à plus de 1000, sauf si vous êtes "
+"prêt à interrompre la compression au cas où elle prendrait beaucoup trop de "
+"temps."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+msgid ""
+"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
+"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
+msgstr ""
+"Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), LZMA2 nécessite seulement "
+"la I<taille> du dictionnaire. LZMA1 nécessite aussi I<lc>, I<lp> et I<pb>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+#, no-wrap
+msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--x86>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1695
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1697
+#, no-wrap
+msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1699
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
+msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1701
+#, no-wrap
+msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1703
+#, no-wrap
+msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1705
+#, no-wrap
+msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1711
+msgid ""
+"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can "
+"be used only as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr ""
+"Ajouter un filtre branch/call/jump (BCJ) à la chaîne de filtres. Ces filtres "
+"ne peuvent être utilisés que s'ils ne sont pas le dernier filtre de la "
+"chaîne de filtrage."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1725
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
+#| "absolute counterparts. This doesn't change the size of the data, but it "
+#| "increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0-15\\ % smaller B<."
+#| "xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter "
+#| "for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make "
+#| "the compression ratio slightly worse."
+msgid ""
+"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
+"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it "
+"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller "
+"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter "
+"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
+"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an "
+"insignificant amount of memory."
+msgstr ""
+"Un filtre BCJ convertit les adresses relatives du code machine en leurs "
+"équivalents absolus. Cela ne change pas la taille des données, mais évite "
+"les redondances, ce qui peut aider LZMA2 à produire un fichier B<.xz> 0 à "
+"15\\ % plus petit. Les filtres BCJ sont toujours réversibles, ce qui fait "
+"qu'utiliser un filtre BCJ pour le mauvais type de données n'occasionne pas "
+"de perte de données, même si ça pourrait empirer légèrement le taux de "
+"compression."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1728
+msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
+msgstr ""
+"Ces filtres BCJ présentent des problèmes connus liés au taux de compression :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1735
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some types of files containing executable code (e.g. object files, static "
+#| "libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the "
+#| "instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do "
+#| "the address conversion, which will make the compression worse with these "
+#| "files."
+msgid ""
+"Some types of files containing executable code (for example, object files, "
+"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the "
+"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the "
+"address conversion, which will make the compression worse with these files."
+msgstr ""
+"Quelques types de fichier contiennent du code exécutable (par exemple les "
+"fichiers objet, les bibliothèques statiques et les modules du noyau Linux) "
+"ont rempli les adresses dans les instructions avec des valeurs de "
+"remplissage. Ces filtres BCJ feront toujours la conversion d'adresse, ce qui "
+"pourrait péjorer la compression avec ces fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1745
+msgid ""
+"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the "
+"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there "
+"are similar or even identical executables then filtering will likely make "
+"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-"
+"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to "
+"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1750
+msgid ""
+"Different instruction sets have different alignment: the executable file "
+"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the "
+"filter work."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtre"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alignement"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Notes"
+msgstr "Notes"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "x86"
+msgstr "x86"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "32-bit or 64-bit x86"
+msgstr "32 bits ou 64 bits x86"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1759
+#, no-wrap
+msgid "ARM"
+msgstr "ARM"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1760
+#, no-wrap
+msgid "ARM-Thumb"
+msgstr "ARM-Thumb"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "ARM64"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "4096-byte alignment is best"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "PowerPC"
+msgstr "PowerPC"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "Big endian only"
+msgstr "Grand boutiste seulement"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "IA-64"
+msgstr "IA-64"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "Itanium"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1764
+#, no-wrap
+msgid "SPARC"
+msgstr "SPARC"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1781
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
+#| "compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set "
+#| "to match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the "
+#| "IA-64 filter, it's good to set B<pb=4> with LZMA2 (2^4=16). The x86 "
+#| "filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default "
+#| "four-byte alignment when compressing x86 executables."
+msgid ""
+"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
+"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to "
+"match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 "
+"filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 "
+"(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to "
+"LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
+msgstr ""
+"Dans la mesure où les données filtrées par BCJ sont généralement compressées "
+"avec LZMA2, le taux de compression peut être légèrement amélioré si les "
+"options de LZMA2 sont indiquées pour la correspondance d'alignement du "
+"filtre BCJ sélectionné. Par exemple, avec le filtre IA-64, il est bon "
+"d'indiquer B<pb=4> avec LZMA2 (2^4=16). Le filtre x86 est une exception ; il "
+"est généralement approprié de coller à l'alignement quatre octets par défaut "
+"de LZMA2 lors de la compression d'exécutables x86. "
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1784
+msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
+msgstr "Tous les filtres BCJ prennent en charge les mêmes I<options> :"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1785
+#, no-wrap
+msgid "B<start=>I<offset>"
+msgstr "B<start=>I<décalage>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1799
+msgid ""
+"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "
+"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment "
+"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the "
+"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
+msgstr ""
+"Spécifier le I<décalage> de départ qui est utilisé lors de la conversion "
+"entre les adresses relatives et absolues. Le I<décalage> doit être un "
+"multiple de l'alignement du filtre (voir la table ci-dessus). Sa valeur par "
+"défaut est zéro. En pratique, cette dernière convient ; indiquer un "
+"I<décalage> personnalisé est la plupart du temps inutile."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1800
+#, no-wrap
+msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--delta>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1805
+msgid ""
+"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used "
+"as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr ""
+"Ajouter le filtre Delta à la chaîne de filtres. Le filtre Delta ne peut être "
+"utilisé que s'il n'est pas le dernier filtre dans la chaîne."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1814
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can "
+#| "be useful when compressing e.g. uncompressed bitmap images or "
+#| "uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give "
+#| "significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially "
+#| "with audio, which compresses faster and better e.g. with B<flac>(1)."
+msgid ""
+"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be "
+"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or "
+"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give "
+"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially "
+"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
+msgstr ""
+"Actuellement, seul le calcul simple du delta par octet est pris en charge. "
+"Il peut être utile lors de la compression, par exemple, des images bitmap "
+"non compressées ou de l'audio PCM non compressé. Toutefois, des algorithmes "
+"spécialisés peuvent donner des résultats nettement supérieurs à ceux de "
+"Delta + de LZMA2. Cela est spécialement vrai avec le son qui est compressé "
+"plus vite et mieux par exemple avec B<flac>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1817
+msgid "Supported I<options>:"
+msgstr "I<options> prises en charge :"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1818
+#, no-wrap
+msgid "B<dist=>I<distance>"
+msgstr "B<dist=>I<distance>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1826
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> "
+#| "must be 1-256. The default is 1."
+msgid ""
+"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must "
+"be 1\\(en256. The default is 1."
+msgstr ""
+"Indiquer la I<distance> du calcul delta en octets. La I<distance> doit être "
+"comprise entre 1 et 256. La valeur par défaut est 1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1831
+msgid ""
+"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
+"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
+msgstr ""
+"Par exemple, avec B<dist=2> et une entrée huit octets A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 "
+"B7, la sortie sera A1 B1 01 02 01 02 01 02."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1833
+#, no-wrap
+msgid "Other options"
+msgstr "Autres options"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+msgid ""
+"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. "
+"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning "
+"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
+msgstr ""
+"Supprimer les avertissements et les notifications. Indiquer cela deux fois "
+"supprimera aussi les erreurs. Cette option n'a aucun effet sur le statut de "
+"sortie. Cela dit, même si un avertissement était supprimé, le statut de "
+"sortie indiquant un avertissement sera encore utilisé."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1850
+msgid ""
+"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "
+"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even "
+"more verbose output."
+msgstr ""
+"Être bavard. Si l'erreur standard est connectée à un terminal, B<xz> "
+"affichera une barre de progression. Indiquer B<--verbose> deux fois donnera "
+"une sortie encore plus bavarde."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1852
+msgid "The progress indicator shows the following information:"
+msgstr "La barre de progression montre l'information suivante :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1857
+msgid ""
+"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That "
+"is, the percentage cannot be shown in pipes."
+msgstr ""
+"Le pourcentage de complétion est montré si la taille du fichier en entrée "
+"est connue. Néanmoins, le pourcentage ne peut pas être montré en cas de "
+"redirection."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1860
+msgid ""
+"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed "
+"(decompressing)."
+msgstr ""
+"Quantité de données compressées produites (compression) ou consommées "
+"(décompression)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1863
+msgid ""
+"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced "
+"(decompressing)."
+msgstr ""
+"Quantité de données non compressées consommées (compression) ou produites "
+"(décompression)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1867
+msgid ""
+"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
+"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
+msgstr ""
+"Le taux de compression, calculé en divisant la quantité de données "
+"compréssées déjà traitées par la quantité de données décompressées déjà "
+"traitées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1874
+msgid ""
+"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of "
+"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
+"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
+"processing the file."
+msgstr ""
+"Vitesse de compression ou de décompression. Elle correspond à la quantité de "
+"données non compressées consommées (compression) ou produites "
+"(décompression) par seconde. Elle apparait quelques secondes après le début "
+"du traitement du fichier par B<xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1876
+msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
+msgstr "Temps écoulé dans le format M:SS ou H:MM:SS."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1884
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
+#| "known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
+#| "processing the file. The time is shown in a less precise format which "
+#| "never has any colons, e.g. 2 min 30 s."
+msgid ""
+"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
+"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
+"processing the file. The time is shown in a less precise format which never "
+"has any colons, for example, 2 min 30 s."
+msgstr ""
+"Le temps estimé restant n'est montré que lorsque la taille du fichier en "
+"entrée est connu et que quelques secondes se sont écoulées depuis que B<xz> "
+"a commencé à traiter le fichier. Le temps est montré dans un format moins "
+"précis qui n'a jamais de deux-point(B<:>), par exemple 2 min 30 s."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1899
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
+#| "the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
+#| "possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard "
+#| "error after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed "
+#| "time are included only when the operation took at least a few seconds. "
+#| "If the operation didn't finish, e.g. due to user interruption, also the "
+#| "completion percentage is printed if the size of the input file is known."
+msgid ""
+"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
+"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
+"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error "
+"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are "
+"included only when the operation took at least a few seconds. If the "
+"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the "
+"completion percentage is printed if the size of the input file is known."
+msgstr ""
+"Lorsque l'erreur standard n'est pas un terminal, B<--verbose> fera écrire à "
+"B<xz> le nom de fichier, la taille compressée, la taille décompressée, le "
+"taux de compression, et éventuellement aussi la vitesse et le temps écoulé "
+"sur une seule ligne de l'erreur standard après avoir compressé ou "
+"décompressé le fichier. La vitesse et le temps écoulé sont inclus seulement "
+"lorsque l'opération ne prend pas plus que quelques secondes. Si l'opération "
+"n'a pas fini, par exemple à cause d'une interruption faite par "
+"l'utilisateur, le pourcentage de complétion aussi est écrit si la taille du "
+"fichier en entrée est connue. "
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89
+#, no-wrap
+msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
+msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+msgid ""
+"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
+"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"
+"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not "
+"alter the exit status."
+msgstr ""
+"Ne pas mettre l'état de sortie à B<2> même si une condition méritant un "
+"avertissement a été détectée. Cette option n'affecte pas le niveau de "
+"verbosité, néanmoins, les deux options B<--quiet> et B<--no-warn> doivent "
+"être utilisées pour ne pas afficher d'avertissements, ni altérer le statut "
+"de sortie."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+#, no-wrap
+msgid "B<--robot>"
+msgstr "B<--robot>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+msgid ""
+"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease "
+"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "
+"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant "
+"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for "
+"details."
+msgstr ""
+"Afficher les messages dans un format analysable par une machine. Ceci est "
+"destiné à faciliter l'écriture des frontaux qui voudraient utiliser B<xz> "
+"plutôt que liblzma, ce qui pourrait être le cas pour différents scripts. La "
+"sortie avec cette option activée est destinée à rester stable sur les "
+"différentes versions de B<xz>. Consulter le paragraphe B<ROBOT MODE> pour "
+"les détails."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+#, no-wrap
+msgid "B<--info-memory>"
+msgstr "B<--info-memory>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1928
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) B<xz> "
+#| "thinks the system has and the memory usage limits for compression and "
+#| "decompression, and exit successfully."
+msgid ""
+"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how "
+"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage "
+"limits for compression and decompression, and exit successfully."
+msgstr ""
+"Afficher, dans un format lisible par l'humain, de combien de mémoire "
+"physique (RAM) dispose le système selon B<xz> et les limites d'utilisation "
+"de la mémoire pour la compression et décompression, et quitter."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+msgid ""
+"Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
+"successfully."
+msgstr ""
+"Afficher un message d'aide décrivant les options les plus couramment "
+"utilisées et quitter."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>, B<--long-help>"
+msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1937
+msgid ""
+"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "
+"successfully"
+msgstr ""
+"Afficher un message d'aide décrivant toutes les options de B<xz> et quitter."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1946
+msgid ""
+"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. "
+"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
+msgstr ""
+"Afficher le numéro de version de B<xz> et de liblzma dans un format lisible "
+"par un humain. Pour obtenir une sortie analysable par la machine, spécifiez "
+"B<--robot> avant B<--version>."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:1947
+#, no-wrap
+msgid "ROBOT MODE"
+msgstr "MODE ROBOT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1963
+msgid ""
+"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output "
+"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is "
+"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. "
+"It will be supported for compression and decompression in the future."
+msgstr ""
+"Le mode robot est activé avec l'option B<--robot>. Cela rend la sortie de "
+"B<xz> plus facile à analyser par d'autres programmes. Actuellement, B<--"
+"robot> n'est seulement pris en charge qu'avec B<--version>, B<--info-memory> "
+"et B<--list>. Il sera pris en charge pour la compression et la décompression "
+"dans le futur."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1964
+#, no-wrap
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1969
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and "
+#| "liblzma in the following format:"
+msgid ""
+"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in "
+"the following format:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --version> affichera le numéro de version de B<xz> et liblzma "
+"dans le format suivant :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1971
+msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+#, no-wrap
+msgid "I<X>"
+msgstr "I<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+msgid "Major version."
+msgstr "Version majeure."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+#, no-wrap
+msgid "I<YYY>"
+msgstr "I<YYY>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+msgid ""
+"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta "
+"versions."
+msgstr ""
+"Version mineure. Les numéros pairs sont stables. Les numéros impairs sont "
+"des versions alpha ou beta."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+#, no-wrap
+msgid "I<ZZZ>"
+msgstr "I<ZZZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+msgid ""
+"Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
+msgstr ""
+"Niveau de correctif pour les options stables ou juste un compteur pour les "
+"options de développement."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+#, no-wrap
+msgid "I<S>"
+msgstr "I<S>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1993
+msgid ""
+"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 "
+"when I<YYY> is even."
+msgstr ""
+"Stabilité. 0 est alpha, 1 est bêta et 2 est stable. I<S> devrait toujours "
+"être 2 quand I<YYY> est pair."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1998
+msgid ""
+"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "
+"same XZ Utils release."
+msgstr ""
+"I<XYYYZZZS> sont identiques sur les deux lignes si B<xz> et liblzma sont "
+"issus de la même version d'utilitaires XZ."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2004
+msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
+msgstr "Exemples : 4.999.9beta est B<49990091> et 5.0.0 est B<50000002>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2005
+#, no-wrap
+msgid "Memory limit information"
+msgstr "Information de limite de mémoire"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated "
+#| "columns:"
+msgid ""
+"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated "
+"columns:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --info-memory> affiche une seule ligne avec trois colonnes "
+"séparées par des tabulations :"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+#, no-wrap
+msgid "1."
+msgstr "1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2010
+#, fuzzy
+#| msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes"
+msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
+msgstr "Quantité totale de mémoire physique (RAM) en octets"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162
+#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr "2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2017
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Memory usage limit for compression in bytes. A special value of zero "
+#| "indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same "
+#| "as no limit."
+msgid ""
+"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A "
+"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
+"threaded mode is the same as no limit."
+msgstr ""
+"Limite d'utilisation de la mémoire pour la compression en octets. Une valeur "
+"spéciale de zéro indique le réglage par défaut, lequel en mode mono-thread "
+"indique qu'il n'y a pas de limite."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164
+#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287
+#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr "3."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2024
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Memory usage limit for decompression in bytes. A special value of zero "
+#| "indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same "
+#| "as no limit."
+msgid ""
+"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A "
+"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
+"threaded mode is the same as no limit."
+msgstr ""
+"Limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression en octets. Une "
+"valeur spéciale de zéro indique le réglage par défaut, ce qui est équivalent "
+"à sans limite en mode mono-thread."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166
+#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289
+#, no-wrap
+msgid "4."
+msgstr "4."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2036
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in "
+"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-"
+"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been "
+"specified explicitly. This is also never greater than the value in the "
+"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-"
+"decompress>."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168
+#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291
+#, no-wrap
+msgid "5."
+msgstr "5."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2048
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is "
+"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
+"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been "
+"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value "
+"for B<--memlimit-mt-decompress>."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170
+#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293
+#, no-wrap
+msgid "6."
+msgstr "6."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2053
+msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2057
+msgid ""
+"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
+"columns, but never more than a single line."
+msgstr ""
+"Dans le futur, la sortie de B<xz --robot --info-memory> pourrait avoir plus "
+"de colonnes, mais jamais plus qu'une ligne unique."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2058
+#, no-wrap
+msgid "List mode"
+msgstr "Mode liste"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+msgid ""
+"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every "
+"line has a string that indicates the type of the information found on that "
+"line:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --list> utilise une sortie séparée par des tabulations. La "
+"première colonne de toutes les lignes possède une chaîne qui indique le type "
+"d'information trouvée sur cette ligne :"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+#, no-wrap
+msgid "B<name>"
+msgstr "B<name>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+msgid ""
+"This is always the first line when starting to list a file. The second "
+"column on the line is the filename."
+msgstr ""
+"C'est toujours la première ligne au début de la liste d'un fichier. La "
+"seconde colonne de la ligne est le nom de fichier."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+#, no-wrap
+msgid "B<file>"
+msgstr "B<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+msgid ""
+"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is "
+"always printed after the B<name> line."
+msgstr ""
+"Cette ligne contient l'information globale sur le fichier B<.xz>. Cette "
+"ligne est toujours écrite après la ligne B<name>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+#, no-wrap
+msgid "B<stream>"
+msgstr "B<stream>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
+"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
+msgstr ""
+"Ce type de ligne n'est utilisée que lorsque B< --verbose> a été indiquée. Il "
+"y a autant de lignes B<stream> qu'il y a de flux dans le fichier B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+#, no-wrap
+msgid "B<block>"
+msgstr "B<block>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
+"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> "
+"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
+"interleaved."
+msgstr ""
+"Ce type de ligne n'est utilisé seulement lorsque B<--verbose> a été "
+"indiquée. Il y a autant de lignes B<block> qu'il y a de blocs dans le "
+"fichier B<.xz>. Les lignes B<block> sont affichées après toutes les lignes "
+"B<stream> ; les différents types de lignes ne sont pas imbriqués."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+#, no-wrap
+msgid "B<summary>"
+msgstr "B<summary>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This "
+"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the "
+"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
+msgstr ""
+"Ce type de ligne n'est utilisé que lorsque B<--verbose> a été indiqué deux "
+"fois. Cette ligne est affichée après toutes les lignes B<block>. Comme la "
+"ligne B<file>, la ligne B<summary> contient l'information globale sur le "
+"fichier B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+#, no-wrap
+msgid "B<totals>"
+msgstr "B<totals>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2119
+msgid ""
+"This line is always the very last line of the list output. It shows the "
+"total counts and sizes."
+msgstr ""
+"Cette ligne est toujours la toute dernière ligne de la sortie. Elle affiche "
+"les comptes et les tailles totaux."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2123
+msgid "The columns of the B<file> lines:"
+msgstr "Les colonnes des lignes B<file> :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2127
+msgid "Number of streams in the file"
+msgstr "Nombre de flux dans le fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2129
+msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
+msgstr "Nombre total de blocs dans le ou les flux."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2131
+msgid "Compressed size of the file"
+msgstr "Taille compressée du fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2133
+msgid "Uncompressed size of the file"
+msgstr "Taille décompressée du fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2139
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Compression ratio, for example B<0.123.> If ratio is over 9.999, three "
+#| "dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
+msgid ""
+"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three "
+"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
+msgstr ""
+"Taux de compression, par exemple B<0.123>. Si le taux est supérieur à 9 999, "
+"trois tirets (B<--->) sont affichés au lieu du taux."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+#, no-wrap
+msgid "7."
+msgstr "7."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2152
+msgid ""
+"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are "
+"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and "
+"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is "
+"the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
+msgstr ""
+"Liste de noms de contrôles d'intégrité séparés par des virgules. Les chaînes "
+"suivantes sont utilisées pour les types de vérification connus : B<None>, "
+"B<CRC32>, B<CRC64> et B<SHA256>. Pour le types de vérification inconnus, "
+"B<Unknown->I<N> est utilisé, où I<N> est un identifiant de vérification sous "
+"la forme d'un nombre décimal (un ou deux chiffres)."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+#, no-wrap
+msgid "8."
+msgstr "8."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2154
+msgid "Total size of stream padding in the file"
+msgstr "Taille totale du remplissage du flux dans le fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2160
+msgid "The columns of the B<stream> lines:"
+msgstr "Les colonnes des lignes B<stream> :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2164
+msgid "Stream number (the first stream is 1)"
+msgstr "Numéro de flux (le premier flux a le numéro 1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2166
+msgid "Number of blocks in the stream"
+msgstr "Nombre de blocs dans le flux"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2168
+msgid "Compressed start offset"
+msgstr "Décalage de départ compressé"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2170
+msgid "Uncompressed start offset"
+msgstr "Décalage de départ décompressé"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2172
+msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
+msgstr "Taille compressée (ne comprend pas le remplissage du flux)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293
+msgid "Uncompressed size"
+msgstr "Taille décompressée"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205
+msgid "Compression ratio"
+msgstr "Taux de compression"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300
+#, no-wrap
+msgid "9."
+msgstr "9."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207
+msgid "Name of the integrity check"
+msgstr "Nom de la vérification d'intégrité"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316
+#, no-wrap
+msgid "10."
+msgstr "10."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2180
+msgid "Size of stream padding"
+msgstr "Taille du remplissage de flux"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2186
+msgid "The columns of the B<block> lines:"
+msgstr "Les colonnes des lignes B<block> :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2190
+msgid "Number of the stream containing this block"
+msgstr "Numéro du flux qui contient ce bloc"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2193
+msgid ""
+"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
+msgstr ""
+"Numéro du bloc relatif au commencement du flux (le premier bloc a pour "
+"numéro 1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2195
+msgid "Block number relative to the beginning of the file"
+msgstr "Numéro du bloc relatif au début du fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2197
+msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "Décalage de départ compressé relatif au début du fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2199
+msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "Décalage de départ décompressé relatif au début du fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2201
+msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
+msgstr "Taille compressée totale du bloc (en-têtes inclus)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2219
+msgid ""
+"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
+"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
+"getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
+msgstr ""
+"Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, les colonnes additionnelles sont "
+"inclues sur les lignes B<block>. Elles ne sont pas affichées avec un seul "
+"B<--verbose>, car l'obtention de ces informations nécessite de nombreuses "
+"recherches et peut donc être lente :"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321
+#, no-wrap
+msgid "11."
+msgstr "11."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2223
+msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
+msgstr "Valeur de la vérification d'intégrité en hexadécimal"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331
+#, no-wrap
+msgid "12."
+msgstr "12."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+msgid "Block header size"
+msgstr "Taille d'en-tête de bloc"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+#, no-wrap
+msgid "13."
+msgstr "13."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+msgid ""
+"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
+"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash "
+"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be "
+"added to the end of the string in the future."
+msgstr ""
+"Drapeaux du bloc : B<c> indique que la taille compressée est présente, et "
+"B<u> indique que la taille décompréssée est présente. Si le drapeau n'est "
+"pas indiqué, un tiret (B<->) est affiché à la place pour que la longueur de "
+"la chaîne reste fixe. De nouveaux drapeaux pourraient être ajoutés à la fin "
+"de la chaîne dans le futur."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+#, no-wrap
+msgid "14."
+msgstr "14."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+msgid ""
+"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
+"header, block padding, and check fields)"
+msgstr ""
+"Taille des données effectivement compressées dans le bloc (en excluant l'en-"
+"tête de bloc, le remplissage de bloc et les champs de vérification)."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+#, no-wrap
+msgid "15."
+msgstr "15."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+msgid ""
+"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this "
+"B<xz> version"
+msgstr ""
+"Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce bloc avec "
+"cette version de B<xz>."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+#, no-wrap
+msgid "16."
+msgstr "16."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2250
+msgid ""
+"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot "
+"be known, because only the options that are needed for decompression are "
+"stored in the B<.xz> headers."
+msgstr ""
+"Chaîne de filtrage. Remarquez que la plupart des options utilisées au moment "
+"de la compression ne peuvent pas être connues, car seules les options "
+"nécessaires pour la décompression sont stockées dans les en-têtes B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2256
+msgid "The columns of the B<summary> lines:"
+msgstr "Les colonnes des lignes B<summary> :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2263
+msgid ""
+"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
+"version"
+msgstr ""
+"Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce fichier avec "
+"cette version de B<xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327
+msgid ""
+"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "
+"and uncompressed size stored in them"
+msgstr ""
+"B<yes> ou B<no> indique si tous les en-têtes de bloc stockent à la fois la "
+"taille compressée et la taille décompressée."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331
+msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+msgstr "I<Depuis> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335
+msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
+msgstr "Version minimale de B<xz> nécessaire pour décompresser le fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2283
+msgid "The columns of the B<totals> line:"
+msgstr "Les colonnes de la ligne B<totals> :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2287
+msgid "Number of streams"
+msgstr "Nombre de flux"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2289
+msgid "Number of blocks"
+msgstr "Nombre de blocs"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2291
+msgid "Compressed size"
+msgstr "Taille compressée"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+msgid "Average compression ratio"
+msgstr "Taux de compression moyen"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+msgid ""
+"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
+msgstr ""
+"Liste séparée par des virgules des noms de vérification d'intégrité qui "
+"étaient présents dans les fichiers"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2300
+msgid "Stream padding size"
+msgstr "Taille de remplissage de flux"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2306
+msgid ""
+"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the "
+"same as on B<file> lines."
+msgstr ""
+"Nombre de fichiers. Permet de garder l'ordre des colonnes précédentes comme "
+"sur les lignes B<file>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2314
+msgid ""
+"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
+"B<totals> line:"
+msgstr ""
+"Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, des colonnes supplémentaires sont "
+"incluses sur la ligne B<totals> :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2321
+msgid ""
+"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
+"this B<xz> version"
+msgstr ""
+"Quantité maximale de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser les "
+"fichiers avec cette version de B<xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2341
+msgid ""
+"Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
+"existing line types, but the existing columns won't be changed."
+msgstr ""
+"Les versions futures pourront ajouter de nouveaux types de lignes et de "
+"nouvelles colonnes pourront être ajoutées aux types de lignes existants, "
+"mais les colonnes existantes ne seront pas modifiées."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "STATUT DE SORTIE"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+msgid "All is good."
+msgstr "Tout est bon."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
+msgid "An error occurred."
+msgstr "Une erreur est survenue."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2349
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2353
+msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
+msgstr ""
+"Quelquechose méritant un avertissement s'est produit, mais aucune erreur "
+"véritable n'est survenue."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2356
+msgid ""
+"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
+"exit status."
+msgstr ""
+"Les notifications (pas les avertissements ou les erreurs) affichées sur "
+"l'erreur standard n'affectent pas le statut de sortie."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENVIRONNEMENT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+msgid ""
+"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
+"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
+"the command line. Note that only options are parsed from the environment "
+"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with "
+"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
+msgstr ""
+"B<xz> analyse les listes d'options séparées par des espaces à partir des "
+"variables d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>, dans cet ordre, avant "
+"d'analyser les options de la ligne de commandes. Remarquez que seules les "
+"options sont analysées depuis l'environnement des variables ; toutes les non-"
+"options sont ignorées silencieusement. L'analyse est faite avec "
+"B<getopt_long>(3) qui est aussi utilisé pour les arguments de la ligne de "
+"commandes."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
+msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+msgid ""
+"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a "
+"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
+"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "
+"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
+msgstr ""
+"Options par défaut propres à l'utilisateur ou pour tout le système. Elles "
+"sont le plus souvent définies dans un script d'initialisation de "
+"l'interpréteur pour activer le limiteur d'utilisation de la mémoire de B<xz> "
+"par défaut. A part pour les scripts d'initialisation de l'interpréteur ou "
+"des cas similaires, les sripts ne doivent jamais définir ou désactiver "
+"B<XZ_DEFAULTS>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_OPT>"
+msgstr "B<XZ_OPT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2390
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
+#| "options directly on the B<xz> command line. This is the case e.g. when "
+#| "B<xz> is run by a script or tool, e.g. GNU B<tar>(1):"
+msgid ""
+"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
+"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is "
+"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
+msgstr ""
+"Cela permet de passer des options à B<xz> lorsqu'il n'est pas possible de "
+"définir ces options directement sur la ligne de commande B<xz>. C'est le "
+"cas, par exemple, lorsque B<xz> est lancé par un script ou un outil, par "
+"exemple B<tar>(1) de GNU :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2396
+#, no-wrap
+msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2410
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Scripts may use B<XZ_OPT> e.g. to set script-specific default compression "
+#| "options. It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if "
+#| "that is reasonable, e.g. in B<sh>(1) scripts one may use something like "
+#| "this:"
+msgid ""
+"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default "
+"compression options. It is still recommended to allow users to override "
+"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may "
+"use something like this:"
+msgstr ""
+"Les scripts peuvent utiliser B<XZ_OPT>, par exemple pour définir des options "
+"de compression par défaut spécifiques au script. Il est toujours recommandé "
+"d'autoriser les utilisateurs à outrepasser B<XZ_OPT> si cela est "
+"raisonnable, comme par exemple dans les scripts B<sh>(1) quelquechose comme "
+"ceci devrait être utilisé :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2417
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+msgstr ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2422
+#, no-wrap
+msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
+msgstr "Compatibilité des utilitaires LZMA"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2435
+msgid ""
+"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
+"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it "
+"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
+"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
+"problems."
+msgstr ""
+"La syntaxe de la ligne de commande de B<xz> est quasimment un sur-ensemble "
+"de B<lzma>, B<unlzma> et B<lzcat> comme ils sont trouvés dans les "
+"utilitaires LZMA 4.32.x . Dans la pluspart des cas, il est possible de "
+"remplacer les outils LZMA par les outils XZ sans casser les scripts "
+"existants. Il existe cependant certaines incompatibilités qui peuvent "
+"parfois poser des problèmes."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2436
+#, no-wrap
+msgid "Compression preset levels"
+msgstr "Niveaux de préréglage de la compression"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2443
+msgid ""
+"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
+"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are "
+"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the "
+"decompressor memory usage."
+msgstr ""
+"La numérotation des préréglages de niveau de compression est différente "
+"entre les outils B<xz> et LZMA. La différence la plus importante est la "
+"manière dont les tailles de dictionnaire sont affectées aux différents "
+"préréglages. La taille de dictionnaire est à peu près égale à celle "
+"d'utilisation de la mémoire de la décompression."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "Level"
+msgstr "Niveau"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "xz"
+msgstr "xz"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils"
+msgstr "Utilitaires LZMA"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2451
+#, no-wrap
+msgid "64 KiB"
+msgstr "64 KiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2453
+#, no-wrap
+msgid "512 KiB"
+msgstr "512 KiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2468
+msgid ""
+"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
+"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
+"the difference even bigger:"
+msgstr ""
+"Les différences de tailles des dictionnaires affectent aussi l'utilisation "
+"de la mémoire du compresseur, mais il y a quelques autres différences entre "
+"les outils LZMA et les outils XZ, qui rendent la différence encore plus "
+"grande :"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils 4.32.x"
+msgstr "Utilitaires LZMA 4.32.x"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "12 MiB"
+msgstr "12 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2480
+#, no-wrap
+msgid "26 MiB"
+msgstr "26 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "45 MiB"
+msgstr "45 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "83 MiB"
+msgstr "83 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "159 MiB"
+msgstr "159 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "311 MiB"
+msgstr "311 MiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2493
+msgid ""
+"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is "
+"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
+msgstr ""
+"Le niveau de préréglage par défaut dans les outils LZMA est B<-7> alors que "
+"pour les outils XZ c'est B<-6>, les deux utilisent ainsi un dictionnaire de "
+"8 Mio par défaut."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2494
+#, no-wrap
+msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
+msgstr "Fichiers .lzma en flux ou non"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2504
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. "
+#| "LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is "
+#| "to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker "
+#| "to indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this "
+#| "method when uncompressed size isn't known, which is the case for example "
+#| "in pipes."
+msgid ""
+"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. "
+"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to "
+"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "
+"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method "
+"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
+msgstr ""
+"La taille non compressée du fichier peut être stockée dans l'en-tête B<."
+"lzma>. C'est ainsi que font les outils LZMA avec les fichiers normaux. "
+"L'alternative est d'indiquer que la taille décompressée est inconnue et "
+"utiliser un marqueur de fin de charge pour indiquer où le décompresseur doit "
+"s'arrêter. Les outils LZMA utilisent cette méthode quand la taille "
+"décompressée n'est pas connue, ce qui est le cas par exemple dans les "
+"redirections."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2525
+msgid ""
+"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
+"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
+"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. "
+"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> "
+"decompressor in an embedded device might work only with files that have "
+"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA "
+"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
+msgstr ""
+"B<xz> prend en charge la décompression des fichiers B<.lzma> avec ou sans "
+"marqueur de fin de charge utile, mais tous les fichiers B<.lzma> créés par "
+"B<xz> utiliseront un marqueur de fin de charge utile et ont la taille non "
+"compréssée marquée comme inconnue dans l'en-tête B<.lzma>. Cela peut être un "
+"problème dans quelques situations inhabituelles. Par exemple, un "
+"décompresseur B<.lzma> dans un périphérique embarqué pourrait ne fonctionner "
+"qu'avec des fichiers dont la taille non comprimée est connue. Si vous vous "
+"heurtez à ce problème, vous devez utiliser les utilitaires LZMA ou LZMA SDK "
+"pour créer des fichiers B<.lzma> avec une taille non compressée connue."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2526
+#, no-wrap
+msgid "Unsupported .lzma files"
+msgstr "Fichiers .lzma non pris en charge"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2549
+msgid ""
+"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. "
+"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
+"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> "
+"is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
+msgstr ""
+"Le format B<.lzma> autorise des valeurs I<lc> jusqu'à 8, et des valeurs "
+"I<lp> jusqu'à 4. Les outils LZMA peuvent décompresser des fichiers avec tous "
+"les I<lc> et I<lp>, mais créez toujours les fichiers avec B<lc=3> et "
+"B<lp=0>. Créer des fichiers avec d'autres valeurs I<lc> et I<lp> est "
+"possible avec B<xz> et avec LZMA SDK."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2560
+msgid ""
+"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
+"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
+"limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
+msgstr ""
+"L'implémentation du filtre LZMA1 dans liblzma nécessite que la somme de "
+"I<lc> et I<lp> soit inférieure ou égale à 4. Ainsi, les fichiers B<.lzma> "
+"qui excèdent cette limitation ne peuvent pas être décompressés avec B<xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2575
+msgid ""
+"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of "
+"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma "
+"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> "
+"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
+"files."
+msgstr ""
+"Les outils LZMA créent seulement des fichiers B<.lzma> qui ont une taille de "
+"dictionnaire de 2^I<n> (une puissance de 2) mais acceptent les fichiers avec "
+"toutes les tailles de dictionnaire. Libzlma n'accepte que les fichiers B<."
+"lzma> qui ont une taille dictionnaire de 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Cela "
+"afin de diminuer les faux positifs lors de la détection des fichiers B<."
+"lzma>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2580
+msgid ""
+"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
+"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
+msgstr ""
+"Ces limitations ne devraient pas poser problème en pratique, car "
+"pratiquement tous les fichiers B<.lzma> ont été compressés avec des réglages "
+"que liblzma accepte."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2581
+#, no-wrap
+msgid "Trailing garbage"
+msgstr "Déchets excédentaires"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2591
+msgid ""
+"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<."
+"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA "
+"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
+msgstr ""
+"Lors de la décompession, l'utilitaire LZMA ignore silencieusement tout ce "
+"qui est après le premier flux B<.lzma>. Dans la majorité des situations, "
+"c'est un bogue. Cela veut dire aussi que les outils LZMA ne gèrent pas la "
+"décompression de fichiers B<.lzma> concaténés."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2601
+msgid ""
+"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
+"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break "
+"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
+msgstr ""
+"S'il reste des données après le premier flux B<.lzma>, B<xz> considère que "
+"le fichier est corrompu sauf si B<--single-stream> a été utilisé. Cela peut "
+"casser des scripts obscurs qui ont supposé que les déchets de fin de ligne "
+"sont ignorés."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2604
+#, no-wrap
+msgid "Compressed output may vary"
+msgstr "La sortie compressée peut varier"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2615
+msgid ""
+"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
+"may vary between XZ Utils versions even if compression options are "
+"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better "
+"compression) without affecting the file format. The output can vary even "
+"between different builds of the same XZ Utils version, if different build "
+"options are used."
+msgstr ""
+"La sortie compressée exacte produite par les même fichiers non compressés en "
+"entrée peut varier en fonction des différentes versions de l'utilitaire XZ, "
+"même si les options de compression sont identiques. En effet, il est "
+"possible d'améliorer l'encodeur (compression plus rapide ou meilleure) sans "
+"affecter le format du fichier. La sortie peut même varier entre différentes "
+"compilations de la même version d'utilitaire XZ, si des options de "
+"construction différentes sont utilisées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2625
+msgid ""
+"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
+"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
+"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of "
+"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
+"xz versions."
+msgstr ""
+"Cela signifie qu'une fois que B<--rsyncable> a été implémenté, les fichiers "
+"résultants ne seront pas nécessairement synchronisables avec rsync à moins "
+"que les nouveaux et anciens fichiers n'aient été compressés avec la même "
+"version de xz. Ce problème peut être résolu si une partie de "
+"l'implémentation est gelée pour garantir la stabilité de la sortie rsyncable "
+"à travers les versions de xz."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2626
+#, no-wrap
+msgid "Embedded .xz decompressors"
+msgstr "Décompresseurs .xz embarqués"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2643
+msgid ""
+"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
+"necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
+"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
+"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
+msgstr ""
+"Les implémentations de décompresseur embarqué comme XZ Embedded ne gèrent "
+"pas nécessairement les fichiers créés avec d'autres types de I<vérification> "
+"d'intégrité que B<none> et B<CRC32>. Comme la valeur par défaut est B<--"
+"check=crc64>, vous devez utiliser B<--check=none> ou B<--check=crc32> lors "
+"de la création de fichiers pour les systèmes embarqués."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2653
+msgid ""
+"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
+"I<check> types, or at least are able to decompress the file without "
+"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
+msgstr ""
+"En dehors des systèmes embarqués, tous les décompresseurs de format B<.xz> "
+"gèrent tous les types de I<vérification> ou sont au moins capables de "
+"décompresser le fichier sans effectuer la vérification d'intégrité si ce "
+"type de I<vérification> particulière n'est pas pris en charge."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2656
+msgid ""
+"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
+msgstr ""
+"XZ Embedded prend en charge les filtres BCJ, mais seulement avec le décalage "
+"de départ par défaut."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2657
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2659
+#, no-wrap
+msgid "Basics"
+msgstr "Bases"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2669
+msgid ""
+"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
+"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
+msgstr ""
+"Compresser le fichier I<toto> en I<toto.xz> en utilisant le niveau de "
+"compression par défaut (B<-6>) et supprimer I<toto> si la compression "
+"réussit :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2674
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz foo>\n"
+msgstr "CW<xz toto>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2685
+msgid ""
+"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
+"decompression is successful:"
+msgstr ""
+"Décompresser I<bidule.xz> en I<bidule> et ne pas supprimer I<bidule.xz> même "
+"si la compression réussit :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2690
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
+msgstr "CW<xz -dk bidule.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2703
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
+#| "slower than e.g. the default B<-6>, but needs less memory for compression "
+#| "and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
+msgid ""
+"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
+"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and "
+"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
+msgstr ""
+"Créer I<truc.tar.xz> avec le préréglage B<-4e> (B<-4--extreme>), lequel est "
+"plus lent que par exemle B<-6> (par défaut), mais nécessite moins de mémoire "
+"pour la compression et la décompression (48\\ Mio et 5\\ Mio, "
+"respectivement) :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2708
+#, no-wrap
+msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
+msgstr "CW<tar cf - truc | xz -4e E<gt> truc.tar.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2714
+msgid ""
+"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "
+"output with a single command:"
+msgstr ""
+"Un mélange de fichiers compressés et non compressés peuvent être "
+"décompressés vers la sortie standard avec une simple commande :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2719
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2723
+#, no-wrap
+msgid "Parallel compression of many files"
+msgstr "Compression en parallèle de plusieurs fichiers"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2729
+msgid ""
+"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize "
+"compression of many files:"
+msgstr ""
+"Sur GNU et *BSD, B<find>(1) et B<xargs>(1) peuvent être utilisés pour mettre "
+"en parallèle la compression de plusieurs fichiers :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2735
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+msgstr ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2757
+msgid ""
+"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> "
+"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files "
+"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value "
+"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may "
+"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) "
+"will eventually create."
+msgstr ""
+"L'option B<P> passée à B<xargs>(1) fixe le nombre de processus B<xz> en "
+"parallèles. La meilleure valeur pour l'option B<n> dépend du nombre de "
+"fichiers à compresser. S-il n'y a que quelques fichiers, la valeur sera "
+"probablement 1 ; avec des dizaines de milliers de fichiers, 100 ou même plus "
+"serait approprié pour réduire le nombre de processus B<xz> que B<xargs>(1) "
+"créera éventuellement."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2765
+msgid ""
+"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
+"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization."
+msgstr ""
+"L'option B<-T1> de B<xz> est là pour le forcer en mode mono-thread, car "
+"B<xargs>(1) est utilisé pour contrôler la quantité de mise en parallèle."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2766
+#, no-wrap
+msgid "Robot mode"
+msgstr "Mode robot"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2769
+msgid ""
+"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "
+"files:"
+msgstr ""
+"Calculer combien d'octets ont été économisés au total après avoir compressé "
+"plusieurs fichiers :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2774
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2789
+msgid ""
+"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following "
+"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at "
+"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't "
+"support the B<--robot> option:"
+msgstr ""
+"Un script peut vouloir savoir qu'il utilise une version suffisamment récente "
+"de B<xz>. Le script B<sh>(1) suivant vérifie que le numéro de version de "
+"l'outil B<xz> soit au minimum 5.0.0. Cette méthode est compatible avec les "
+"vieilles versions bêta, qui ne gèrent pas l'option B<--robot> :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2798
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Your xz is too old.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+msgstr ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Votre version de xz est trop ancienne.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2805
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "
+"has already been set, don't increase it:"
+msgstr ""
+"Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression en "
+"utilisant B<XZ_OPT>, mais si une limite a déjà été définie, ne pas "
+"l'augmenter : "
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2815
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20)) # 123 MiB\n"
+#| "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+#| "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+#| " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+#| " export XZ_OPT\n"
+#| "fi>\n"
+msgid ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+msgstr ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20)) # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2825
+msgid ""
+"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. "
+"This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
+"potentially useful combinations of compression settings."
+msgstr ""
+"L'utilisation la plus simple des chaînes de filtres personnalisées est la "
+"personnalisation d'un préréglage LZMA2. Cela peut être utile, car les "
+"préréglages ne couvrent qu'un sous-ensemble des réglages de compression "
+"potentiellement utiles."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2833
+msgid ""
+"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options "
+"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. "
+"Here are the relevant parts collected from those two tables:"
+msgstr ""
+"Les colonnes CompCPU des tableaux des descriptions des options B<-0> à B<-9> "
+"et B<--extreme> sont utiles lors de la personnalisation des préréglages "
+"LZMA2. Voici les parties pertinentes recueillies à partir de ces deux "
+"tableaux :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2858
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you know that a file requires somewhat big dictionary (e.g. 32 MiB) to "
+#| "compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would "
+#| "do, a preset with a low CompCPU value (e.g. 1) can be modified to use a "
+#| "bigger dictionary:"
+msgid ""
+"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ "
+"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> "
+"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be "
+"modified to use a bigger dictionary:"
+msgstr ""
+"Si vous savez qu'un fichier nécessite un dictionnaire relativement gros (par "
+"exemple 32 Mio) pour bien compresser, mais que vous vouliez le compresser "
+"plus vite que B<xz-8> ne le ferait, un préréglage avec une valeur basse de "
+"CompCPU (par exemple 1) peut être modifié pour utiliser un dictionnaire plus "
+"gros :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2863
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB toto.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2879
+msgid ""
+"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
+"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only "
+"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value "
+"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is "
+"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. "
+"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file "
+"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between "
+"consecutive files."
+msgstr ""
+"Avec certains fichiers, la commande ci-dessus peut être plus rapide que "
+"B<xz-6> tout en compressant bien mieux. Cependant, il faut souligner que "
+"seuls certains fichiers bénéficient d'un grand dictionnaire tout en gardant "
+"la valeur de CompCPU faible. La siutation la plus évidente où un gros "
+"dictionnaire peut baucoup aider, est une archive contenant des fichiers très "
+"similaires de quelques megaoctets chacun. La taille de dictionnaire doit "
+"être significativement plus grosse que tout fichier individuel pour "
+"permettre à LZMA2 de tirer pleinement partie des similarités entre des "
+"fichiers consécutifs."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2886
+msgid ""
+"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "
+"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "
+"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
+msgstr ""
+"Si une utilisation de la mémoire élevée pour la compression et décompression "
+"convient, et que le fichier à compresser a une taille de plusieurs centaines "
+"de megaoctets, il peut être utile d'utiliser un plus gros dictionnaire que "
+"celui fourni par B<xz-9> (64 Mio) :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2891
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB gros_toto.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2904
+msgid ""
+"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be "
+"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. "
+"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
+"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
+msgstr ""
+"Utiliser B<-vv> (B<--verbose--verbose>) comme dans l'exemple ci-dessus peut "
+"être utile pour voir les besoins en mémoire du compresseur et du "
+"décompresseur. Rappelez-vous qu'utiliser un dictionnaire plus gros que la "
+"taille du fichier non compressé est un gachis de mémoire, donc la commande "
+"ci-dessus n'est pas utile pour les petits fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2916
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor "
+#| "memory usage has to be kept low e.g. to make it possible to decompress "
+#| "the file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 "
+#| "--extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The "
+#| "resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is "
+#| "B<--check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
+msgid ""
+"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "
+"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the "
+"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --"
+"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The "
+"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--"
+"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
+msgstr ""
+"Parfois le temps de compression importe peu, mais l'utilisation de la "
+"mémoire du décompresseur doit être maintenue basse (par exemple pour rendre "
+"possible la décompression d'un fichier sur un système embarqué). La commande "
+"suivante utilise B<-6e> (B<-6 --extreme>) comme base, et définit le "
+"dictionnaire à seulement 64\\ Kio. Le fichier qui en résulte peut être "
+"décompressé avec XZ Embedded (c'est pourquoi il y a B<--check=crc32>) en "
+"utilisant environ 100\\ Kio de mémoire."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2921
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
+msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB toto>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2944
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the "
+#| "number of literal context bits (I<lc>) and number of position bits "
+#| "(I<pb>) can sometimes help. Adjusting the number of literal position "
+#| "bits (I<lp>) might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more "
+#| "important. E.g. a source code archive contains mostly US-ASCII text, so "
+#| "something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller "
+#| "file than B<xz -6e> (try also without B<lc=4>):"
+msgid ""
+"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number "
+"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can "
+"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) "
+"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For "
+"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something "
+"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz "
+"-6e> (try also without B<lc=4>):"
+msgstr ""
+"Si vous voulez réduire au maximum le nombre d'octets, ajuster le nombre de "
+"bits de contexte littéral (I<lc>) et le nombre de bits de position (I<pb>) "
+"peut parfois être bénéfique. Ajuster le nombre de bits de position littéraux "
+"(literal position bits)(I<lp>) devrait aider aussi, mais généralement I<lc> "
+"et I<pb> sont plus importants. Par exemple, une archive de code source "
+"contient majoritairement du texte US-ASCII, donc quelquechose du style de ce "
+"qui suit devrait donner un fichier légèrement (approximativement O.1%) plus "
+"petit que B<xz -6e> (essayez aussi sans B<lc=4>) :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2949
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 code_source.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2957
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
+#| "certain file types. E.g. to compress a x86-32 or x86-64 shared library "
+#| "using the x86 BCJ filter:"
+msgid ""
+"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
+"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared "
+"library using the x86 BCJ filter:"
+msgstr ""
+"Utiliser un autre filtre avec LZMA2 peut améliorer la compression avec "
+"certains types de fichiers. Par exemple, pour compresser une bibliothèque "
+"partagée x86-32 ou x86-64 en utilisant le filtre BCJ x86 :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2962
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
+msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libtoto.so>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2976
+msgid ""
+"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is "
+"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot "
+"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "
+"used as the last filter in the chain."
+msgstr ""
+"Notez que l'ordre des options de filtre est significatif. Si B<--x86> est "
+"indiqué après B<--lzma2>, B<xz> donnera une erreur, car il ne peut y avoir "
+"aucun filtre après LZMA2, et aussi parce que le filtre BCJ x86 ne peut pas "
+"être utilisé comme dernier filtre dans la chaîne."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2982
+msgid ""
+"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
+"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "
+"than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
+msgstr ""
+"Le filtre Delta associé à LZMA2 peut donner de bons résultats avec les "
+"images bitmap. Cela devrait habituellement battre PNG, qui a quelques "
+"filtres avancés supplémentaires qu'un simple delta, mais qui utilise Deflate "
+"pour la compression effective."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2992
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The image has to be saved in uncompressed format, e.g. as uncompressed "
+#| "TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to match the "
+#| "number of bytes per pixel in the image. E.g. 24-bit RGB bitmap needs "
+#| "B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate "
+#| "the three-byte alignment:"
+msgid ""
+"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as "
+"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to "
+"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB "
+"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to "
+"accommodate the three-byte alignment:"
+msgstr ""
+"L'image doit être sauvée dans un format non compressé, comme TIFF non "
+"compressé. Le paramètre de distance du filtre Delta est défini pour "
+"correspondre au nombre d'octets par pixel dans l'image. Par exemple une "
+"image RGB 24 bits nécessite B<dist=3> et il est aussi recommandé de passer "
+"B<pb=0> à LZMA2 pour s'adapter à l'alignement trois octets :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2997
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
+msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 toto.tiff>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3005
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If multiple images have been put into a single archive (e.g.\\& B<.tar>), "
+#| "the Delta filter will work on that too as long as all images have the "
+#| "same number of bytes per pixel."
+msgid ""
+"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<."
+"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the "
+"same number of bytes per pixel."
+msgstr ""
+"Si plusieurs images ont été mises dans une seule archive (par exemple\\&B<."
+"tar>), le filtre Delta les modifiera pourvu que toutes les images ont le "
+"même nombre d'octets par pixel."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
+#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3015
+msgid ""
+"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
+"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+msgstr ""
+"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
+"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3017
+msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+msgstr "XZ Utilitaires: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146
+msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+msgstr "XZ Embarqué: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3020
+#, fuzzy
+#| msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+msgstr "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZDEC"
+msgstr "XZDEC"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2017-04-19"
+msgstr "19-04-2017"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:10
+msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
+msgstr "xzdec, lzmadec - Small .xz et .lzma decompresseurs"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:14
+msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xzdec> [I<option...>] [I<fichier...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:18
+msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmadec> [I<option...>] [I<fichier...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:44
+msgid ""
+"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<."
+"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for "
+"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to "
+"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used "
+"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> "
+"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
+msgstr ""
+"B<xzdec> est un outil uniquement de décompression, basé sur liblzma pour les "
+"fichiers B<.xz> (et seulement B<.xz>). B<xzdec> est destiné à remplacer "
+"B<xz>(1) dans les situations les plus courantes où un script a été écrit "
+"pour utiliser B<xz --decompress --stdout> (et possiblement quelques autres "
+"options courantes) pour décompresser des fichiers B<.xz>. B<lzmadec> est "
+"identique à B<xzdec>, sauf que B<lzmadec> prend en charge les fichiers B<."
+"lzma> au lieu des fichiers B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:61
+msgid ""
+"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "
+"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> "
+"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying "
+"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "
+"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying "
+"progress information."
+msgstr ""
+"Pour réduire la taille de l'exécutable, B<xzdec> ne prend en charge ni le "
+"multithreading ni la localisation et ne lit pas les options des variables "
+"d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>. B<xzdec> ne gère pas "
+"l'affichage d'information sur la progression du traitement : envoyer "
+"B<SIGINFO> à B<xzdec> ne fait rien, mais envoyer B<SIGUSR1> termine le "
+"processus au lieu d'afficher de l'information sur la progression."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:69
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression."
+msgstr ""
+"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> ne gère que la "
+"décompression."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:76
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any "
+"files."
+msgstr ""
+"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> ne crée ni ne supprime "
+"jamais aucun fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:83
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the "
+"decompressed data to standard output."
+msgstr ""
+"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> écrit toujours les "
+"données décompressées sur la sortie standard."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:89
+msgid ""
+"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
+"or notices. Specify this twice to suppress errors."
+msgstr ""
+"Spécifier cela une fois ne fait rien, car B<xzdec> n'affiche jamais aucun "
+"avertissement ou notification. Spécifier cela deux fois pour supprimer les "
+"erreurs."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:96
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2."
+msgstr ""
+"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> n'utilise jamais le "
+"satut de sortie 2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:99
+msgid "Display a help message and exit successfully."
+msgstr "Afficher un message d'aide et quitter."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:104
+msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
+msgstr "Afficher le numéro de version de B<xzdec> et liblzma."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:108
+msgid "All was good."
+msgstr "Tout s'est bien passé."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:117
+msgid ""
+"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit "
+"status 2 is not used by B<xzdec>."
+msgstr ""
+"A la différence de B<xz>(1),B<xzdec> n'a pas de messages d'avertissement, et "
+"donc le statut de sortie 2 n'est pas utilisé par B<xzdec>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:131
+msgid ""
+"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. "
+"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important "
+"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
+msgstr ""
+"Utilisez B<xz>(1) au lieu de B<xzdec> ou B<lzmadec> pour un usage normal de "
+"tous les jours. B<xzdec> ou B<lzmadec> ne sont utiles que pour les "
+"situations où il est important d'avoir un plus petit décompresseur que le "
+"B<xz>(1) complet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:143
+msgid ""
+"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced "
+"further by dropping features from liblzma at compile time, but that "
+"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-"
+"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> "
+"decompressor, consider using XZ Embedded."
+msgstr ""
+"B<xzdec> et B<lzmadec> ne sont en fait pas vraiment si petits. La taille "
+"peut être encore réduite en abandonnant des fonctionnalités de liblzma au "
+"moment de la compilation, mais cela ne devrait pas être fait pour des "
+"exécutables distribués sur des systèmes d'exploitation classique non "
+"embarqués. Si vous avez besoin d'un décompresseur vraiment petit, pensez à "
+"utiliser XZ Embedded."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
+msgid "B<xz>(1)"
+msgstr "B<xz>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#, no-wrap
+msgid "LZMAINFO"
+msgstr "LZMAINFO"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2013-06-30"
+msgstr "30-06-2013"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
+msgstr ""
+"lzmainfo - Afficher l'information stockée dans l'en-tête du fichier .lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<fichier...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
+msgid ""
+"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads "
+"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "
+"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are "
+"given or I<file> is B<->, standard input is read."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> affiche l'information stockée dans l'en-tête du fichier B<."
+"lzma>. Il lit les 13 premiers octets du I<fichier> indiqué, décode l'en-"
+"tête, et l'écrit sur la sortie standard dans un format lisible par un "
+"humain. Si aucun I<fichier> n'est spécifié ou si I<fichier> est B<->, "
+"l'entrée standard est lue."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
+msgid ""
+"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
+"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the "
+"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to "
+"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
+msgstr ""
+"Habituellement l'information la plus interressante est la taille non "
+"compressée et la taille du dictionnaire. La taille ne peut être affichée que "
+"si le fichier est dans la variante du format B<.lzma> qui n'est pas en flux. "
+"La quantité de mémoire requise pour décompresser le fichier est de quelques "
+"douzaines de kilooctets en plus de la taille du dictionnaire."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+msgid ""
+"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "
+"with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> est inclus dans les utilitaires XZ essentiellement pour des "
+"besoins de rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA."
+
+#. type: SH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+msgid ""
+"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 "
+"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> utilise B<MB> alors que le suffixe correct devrait être "
+"B<MiB>(2^20 octets). Cela pour garder la sortie compatible avec les "
+"utilitaires LZMA."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZDIFF"
+msgstr "XZDIFF"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2013-06-30"
+msgid "2021-06-04"
+msgstr "30-06-2013"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12
+msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
+msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - Comparer des fichiers compressés."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:15
+msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:18
+msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:21
+msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24
+msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:59
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files "
+#| "compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), or "
+#| "B<lzop>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or "
+#| "B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are "
+#| "I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and "
+#| "I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If "
+#| "two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed "
+#| "to B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or "
+#| "B<diff>(1) is preserved."
+msgid ""
+"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed "
+"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or "
+"B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or "
+"B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are "
+"I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and "
+"I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two "
+"files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to "
+"B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is "
+"preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
+msgstr ""
+"B<xzcmp> et B<xzdiff> invoquent B<cmp>(1) ou B<diff>(1) sur les fichiers "
+"compressés avec B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1) ou B<lzop>(1). "
+"Toutes les options spécifiées sont passées directement à B<cmp>(1) ou "
+"B<diff>(1). Si seulement un fichier est indiqué alors les fichiers comparés "
+"sont I<fichier1> (lequel doit avoir un suffixe de format de compression pris "
+"en charge) et I<fichier1> duquel le suffixe de format a été enlevé. Si deux "
+"fichiers sont spécifiés, ils sont décompressés si nécessaire et envoyés à "
+"B<cmp>(1) ou B<diff>(1). Le statut de sortie de B<cmp>(1) ou B<diff>(1) est "
+"préservé."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65
+msgid ""
+"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility "
+"with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Les noms B<lzcmp> et B<lzdiff> sont fournis pour des besoins de "
+"rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:74
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+#| "B<zdiff>(1)"
+msgid ""
+"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
+msgstr ""
+"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"B<zdiff>(1"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:79
+msgid ""
+"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary "
+"filenames instead of those specified."
+msgstr ""
+"Les messages des programmes B<cmp>(1) ou B<diff>(1) se réfèrent à des noms "
+"de fichiers temporaires et non à ceux spécifiés."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZGREP"
+msgstr "XZGREP"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2022-07-19"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:12
+msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
+msgstr ""
+"xzgrep - Chercher une expression rationnelle dans des fichiers compressés"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:18
+#, fuzzy
+#| msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> I<file>..."
+msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
+msgstr "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<motif> I<fichier>..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:21
+#, fuzzy
+#| msgid "B<xzegrep> ..."
+msgid "B<xzegrep> \\&..."
+msgstr "B<xzegrep> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:24
+#, fuzzy
+#| msgid "B<xzfgrep> ..."
+msgid "B<xzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<xzfgrep> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:27
+#, fuzzy
+#| msgid "B<lzgrep> ..."
+msgid "B<lzgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzgrep> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:30
+#, fuzzy
+#| msgid "B<lzegrep> ..."
+msgid "B<lzegrep> \\&..."
+msgstr "B<lzegrep> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:33
+#, fuzzy
+#| msgid "B<lzfgrep> ..."
+msgid "B<lzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzfgrep> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:49
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either "
+#| "uncompressed or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), "
+#| "B<bzip2>(1), or B<lzop>(1). All options specified are passed directly to "
+#| "B<grep>(1)."
+msgid ""
+"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed "
+"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
+"B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to "
+"B<grep>(1)."
+msgstr ""
+"B<xzgrep> invoque B<grep>(1) sur des I<fichiers> qui ont pu être compressés "
+"ou décompressés que ce soit avec B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), "
+"B<bzip2>(1) ou B<lzop>(1). Toutes les options spécifiées sont passées "
+"directement à B<grep>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:62
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if "
+#| "necessary and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, "
+#| "B<gzip>(1), B<bzip2>(1), and B<lzop>(1) compressed files are not "
+#| "supported."
+msgid ""
+"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary "
+"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), "
+"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported."
+msgstr ""
+"Si aucun I<fichier> n'est spécifié, alors l'entrée standard est décompressée "
+"si nécessaire et alimente B<grep>(1). Lorsque c'est l'entrée standard qui "
+"est lue, les fichiers compressés B<gzip>(1), B<bzip2>(1) et B<lzop>(1) ne "
+"sont pas pris en charge."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<egrep>(1) or "
+#| "B<fgrep>(1) is used instead of B<grep>(1). The same applies to names "
+#| "B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward "
+#| "compatibility with LZMA Utils."
+msgid ""
+"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or "
+"B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names "
+"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward "
+"compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Si B<xzgrep> est invoqué comme B<xzegrep> ou B<xzfgrep>, alors B<egrep>(1) "
+"ou B<fgrep>(1) est utilisé à la place de B<grep>(1). La même chose "
+"s'applique aux noms B<lzgrep>, B<lzegrep> et B<lzfgrep> qui sont fournis "
+"pour la rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+msgid ""
+"At least one match was found from at least one of the input files. No "
+"errors occurred."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+#, no-wrap
+msgid "E<gt>1"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:94
+msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:95
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP>"
+msgstr "B<GREP>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:106
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of "
+#| "B<grep>(1), B<egrep>(1), or B<fgrep>(1)."
+msgid ""
+"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of "
+"B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
+msgstr ""
+"Si la variable d'environnement B<GREP> est définie, B<xzgrep> l'utilise à la "
+"place de B<grep>(1), B<egrep>(1) ou B<fgrep>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:113
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zgrep>(1)"
+msgid ""
+"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
+"B<zgrep>(1)"
+msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zgrep>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "XZLESS"
+msgstr "XZLESS"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "2010-09-27"
+msgstr "27-09-2010"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:13
+msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr ""
+"xzless, lzless - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:16
+msgid "B<xzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<xzless> [I<fichier>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:19
+msgid "B<lzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<lzless> [I<fichier>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:31
+msgid ""
+"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a "
+"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no "
+"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
+msgstr ""
+"B<xzless> est un filtre qui affiche le contenu de fichiers compressés dans "
+"un terminal. Cela fonctionne avec les fichiers compressés avec B<xz>(1) ou "
+"B<lzma>(1). Si aucun I<fichier> n'est donné, B<xzless> lit depuis l'entrée "
+"standard."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:48
+msgid ""
+"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its "
+"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. "
+"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and "
+"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more "
+"information."
+msgstr ""
+"B<xzless> utilise B<less>(1) pour afficher sa sortie. Contrairement à "
+"B<xzmore>, son choix d'afficheur ne peut pas être modifié en indiquant une "
+"variable d'environnement. Les commandes sont basées sur B<more>(1) et "
+"B<vi>(1) et permettent des déplacements en avant et en arrière et des "
+"recherches. Voir le manuel de B<less>(1) pour plus d'information."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:52
+msgid ""
+"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "
+"Utils."
+msgstr ""
+"La commande nommée B<lzless> est fournie pour la rétrocompatibilité avec les "
+"utilitaires LZMA."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSMETACHARS>"
+msgstr "B<LESSMETACHARS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+msgid ""
+"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is "
+"already set in the environment."
+msgstr ""
+"Une liste de caractères spéciaux pour l'interpréteur. Définis par B<xzless> "
+"à moins qu'ils ne l'aient déjà été dans l'environnement."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSOPEN>"
+msgstr "B<LESSOPEN>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:65
+msgid ""
+"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing "
+"the input files to B<less>(1)."
+msgstr ""
+"Définir en ligne de commande le décompresseur B<xz>(1) à invoquer pour "
+"préparer les fichiers en entrée pour B<less>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:69
+msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZMORE"
+msgstr "XZMORE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:10
+msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr ""
+"xzmore, lzmore - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:13
+msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<xzmore> [I<fichier...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:16
+msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmore> [I<fichier...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:24
+msgid ""
+"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) "
+"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
+msgstr ""
+"B<xzmore> est un filtre qui permet d'examiner le contenu des fichiers texte "
+"compressés B<xz>(1) ou B<lzma>(1), une page d'écran à la fois, sur un "
+"terminal écran."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+msgid ""
+"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable "
+"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided "
+"for backward compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Pour utiliser un afficheur autre que B<more>, l'afficheur par défaut, "
+"définissez la variable d'environnement B<PAGER> avec le nom du programme "
+"souhaité. Le nom B<lzmore> est fourni pour la rétrocompatibilité avec les "
+"utilitaires LZMA."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+#, no-wrap
+msgid "B<e> or B<q>"
+msgstr "B<e> ou B<q>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+msgid ""
+"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
+"causes B<xzmore> to exit."
+msgstr ""
+"Lorsque l'invite --More--(prochain fichier : I<fichier>) est affiché, cette "
+"commande force B<xzmore> à quitter."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<s>"
+msgstr "B<s>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:47
+msgid ""
+"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
+"causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
+msgstr ""
+"Lorsque l'invite --More--(prochain fichier : I<fichier>) est affiché, cette "
+"commande force B<xzmore> à ignorer le prochain fichier et continuer."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:51
+msgid ""
+"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content "
+"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
+msgstr ""
+"Pour une liste des commandes clavier prises en charge lors de la lecture du "
+"contenu d'un fichier, référez vous au manuel de l'afficheur (pager) que vous "
+"utilisez, habituellement B<more>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:55
+msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "2020-02-01"
+#~ msgstr "1er février 2020"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display an error and exit if the compression settings exceed the memory "
+#~ "usage limit. The default is to adjust the settings downwards so that the "
+#~ "memory usage limit is not exceeded. Automatic adjusting is always "
+#~ "disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher une erreur et quitter si les réglages de compression dépassent "
+#~ "la limite d'utilisation de la mémoire. Le comportement par défaut "
+#~ "consiste à ajuster les réglages vers le bas pour que l'utilisation de la "
+#~ "mémoire ne soit pas dépassée. L'ajustement automatique est toujours "
+#~ "désactivé lors de la création de flux bruts (B<--format=raw>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is fine to apply a BCJ filter on a whole executable; there's no need "
+#~ "to apply it only on the executable section. Applying a BCJ filter on an "
+#~ "archive that contains both executable and non-executable files may or may "
+#~ "not give good results, so it generally isn't good to blindly apply a BCJ "
+#~ "filter when compressing binary packages for distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est possible d'appliquer un filtre BCJ sur l'ensemble d'un "
+#~ "exécutable ; il n'est pas nécessaire de l'appliquer uniquement sur la "
+#~ "section exécutable. Appliquer un filtre BCJ sur une archive contenant à "
+#~ "la fois des fichiers exécutables et des fichiers non-exécutables "
+#~ "pourrait, ou non, donner de bons résultats, donc il n'est généralement "
+#~ "pas bon d'appliquer aveuglémént un filtre BCJ lors de la compression de "
+#~ "paquets binaires pour leur distribution."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These BCJ filters are very fast and use insignificant amount of memory. "
+#~ "If a BCJ filter improves compression ratio of a file, it can improve "
+#~ "decompression speed at the same time. This is because, on the same "
+#~ "hardware, the decompression speed of LZMA2 is roughly a fixed number of "
+#~ "bytes of compressed data per second."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ces filtres BCJ sont très rapides et utilisent une quantité insignifiante "
+#~ "de mémoire. Si un filtre BCJ améliore le taux de compression d'un "
+#~ "fichier, il peut en même temps améliorer la vitesse de décompression. "
+#~ "Cela parce que sur un même matériel, la vitesse de décompression de LZMA2 "
+#~ "est approximativement un nombre fixe d'octets de données compressées par "
+#~ "seconde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Applying a BCJ filter on an archive containing multiple similar "
+#~ "executables can make the compression ratio worse than not using a BCJ "
+#~ "filter. This is because the BCJ filter doesn't detect the boundaries of "
+#~ "the executable files, and doesn't reset the address conversion counter "
+#~ "for each executable."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'application d'un filtre BCJ sur une archive contenant plusieurs "
+#~ "exécutables similaires peut rendre le taux de compression moins bon que "
+#~ "si l'on n'utilisait pas de filtre BCJ. Cela est dû au fait que le filtre "
+#~ "BCJ ne détecte pas les limites des fichiers exécutables et ne remet pas à "
+#~ "zéro le compteur de conversion d'adresse pour chaque exécutable."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both of the above problems will be fixed in the future in a new filter. "
+#~ "The old BCJ filters will still be useful in embedded systems, because the "
+#~ "decoder of the new filter will be bigger and use more memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les deux problèmes ci-dessus seront réglés dans le futur dans un nouveau "
+#~ "filtre. Les vieux filtres BCJ seront toujours utiles dans les systèmes "
+#~ "embarqués, car le décodeur du nouveau filtre sera plus gros et utilisera "
+#~ "plus de mémoire."
+
+#~ msgid "Different instruction sets have different alignment:"
+#~ msgstr "Les différents jeux d'instructions ont un alignement différent :"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Little endian only"
+#~ msgstr "Petit-boutiste seulement"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Big or little endian"
+#~ msgstr "Grand ou petit boutiste"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "2011-03-19"
+#~ msgstr "19-03-2011"
diff --git a/po4a/ko.po b/po4a/ko.po
new file mode 100644
index 0000000..d472175
--- /dev/null
+++ b/po4a/ko.po
@@ -0,0 +1,5555 @@
+# Korean translation for the xz-man
+# This file is put in the public domain.
+# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2023.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: xz-man 5.4.4-pre1\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-01 20:27+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-07-20 11:01+0900\n"
+"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
+"Language: ko\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZ"
+msgstr "XZ"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-17"
+msgstr "2023-07-17"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "Tukaani"
+msgstr "Tukaani"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZ Utils"
+msgstr "XZ 유틸리티"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
+#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "이름"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:13
+msgid ""
+"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
+"files"
+msgstr ""
+"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - .xz 파일과 .lzma 파일을 압축 또는 압"
+"축 해제합니다"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
+#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "요약"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:18
+msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xz> [I<<옵션>...>] [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:19
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND ALIASES"
+msgstr "명령 별칭"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:23
+msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
+msgstr "B<unxz> 명령은 B<xz --decompress> 명령과 동일합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:27
+msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
+msgstr "B<xzcat> 명령은 B<xz --decompress --stdout> 명령과 동일합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:31
+msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
+msgstr "B<lzma> 명령은 B<xz --format=lzma> 명령과 동일합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:35
+msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
+msgstr "B<unlzma> 명령은 B<xz --format=lzma --decompress> 명령과 동일합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:39
+msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
+msgstr ""
+"B<lzcat> 명령은 B<xz --format=lzma --decompress --stdout> 명령과 동일합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:51
+msgid ""
+"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
+"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -"
+"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
+msgstr ""
+"파일 압축을 해제해야 하는 셸 스크립트를 작성할 때, B<unxz> 와 B<xzcat> 이름 "
+"대신 B<xz> 명령과 적절한 인자 값(B<xz -d> 또는 B<xz -dc>)의 사용을 추천드립니"
+"다."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
+#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "설명"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:71
+msgid ""
+"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
+"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<."
+"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
+"compressed streams with no container format headers are also supported. In "
+"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
+msgstr ""
+"B<xz>는 B<gzip>(1) 과 B<bzip2>(1) 과 비슷한 명령행 문법을 지닌 범용 데이터 "
+"압축 도구입니다. 자체 파일 형식은 B<.xz> 형식이나, LZMA 유틸리티에서 사용하"
+"는 예전 B<.lzma> 형식과 형식 헤더가 없는 RAW 압축 스트림도 지원합니다. 게다"
+"가, B<lzip>에서 활용하는 B<.lz> 형식 압축 해제도 지원합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:93
+msgid ""
+"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
+"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
+"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> "
+"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed "
+"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse "
+"to read compressed data from standard input if it is a terminal."
+msgstr ""
+"각 I<파일> 에 대한 B<xz> 압축 또는 압축 해제는 선택 동작 모드에 따릅니다. "
+"I<E<lt>파일E<gt>> 값이 주어졌거나 I<E<lt>파일E<gt>> 값이 B<->이면, B<xz> 명령"
+"에서 표준 입력을 읽고 처리한 데이터를 표준 출력에 기록합니다. B<xz> 에서는 "
+"터미널에서 활용할 경우 압축 데이터를 표준 압축으로 기록하는 동작을 거절(오류"
+"를 출력하고 I<E<lt>파일E<gt>>을 건너뜀)합니다. 이와 비슷하게, B<xz> 유틸리티"
+"를 터미널에서 실행하면 표준 입력의 압축 데이터 읽기를 거절합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:103
+msgid ""
+"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
+"new file whose name is derived from the source I<file> name:"
+msgstr ""
+"B<--stdout> 을 지정하지 않는 한, B<->가 아닌 I<E<lt>파일E<gt>>을 원본 I<E<lt>"
+"파일E<gt>> 이름에서 가져온 새 파일 이름으로 기록합니다:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139
+#: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422
+#: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679
+#: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806
+#: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055
+#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853
+#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863
+#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:109
+msgid ""
+"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) "
+"is appended to the source filename to get the target filename."
+msgstr ""
+"압축할 때, 대상 파일 형식의 접미사(B<.xz> or B<.lzma>) 는 원본 파일 이름 뒤"
+"에 붙어 대상 파일이름이 됩니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:124
+msgid ""
+"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from "
+"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes "
+"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
+msgstr ""
+"압축 해제할 때, B<.xz>, B<.lzma>, B<.lz> 접미사를 파일 이름에서 제거하고 대"
+"상 파일 이름을 알아냅니다. B<xz>에서는 B<.txz>, B<.tlz> 접미사도 인식하며, "
+"B<.tar> 접미사로 치환합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:128
+msgid ""
+"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
+"skipped."
+msgstr ""
+"대상 파일이 이미 있으면, 오류를 나타내고 I<E<lt>파일E<gt>>을 건너뜁니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:134
+msgid ""
+"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
+"I<file> if any of the following applies:"
+msgstr ""
+"표준 출력으로 기록하기 전에는, B<xz>는 경고를 나타내며, 다음 조건에 만족할 경"
+"우 I<E<lt>파일E<gt>>을 건너뜁니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:139
+msgid ""
+"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus "
+"they are not considered to be regular files."
+msgstr ""
+"I<E<lt>파일E<gt>>이 일반 파일이 아닐 때. 심볼릭 링크는 따라가지 않기에, 일"
+"반 파일로 간주하지 않습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:142
+msgid "I<File> has more than one hard link."
+msgstr "I<E<lt>파일E<gt>>이 하나 이상의 하드 링크일 떄."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:145
+msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
+msgstr "I<E<lt>파일E<gt>>에 setuid, setgid, 끈적이 비트 집합이 붙어있을 떄."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:161
+msgid ""
+"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix "
+"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
+"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
+msgstr ""
+"동작 모드를 압축으로 설정하고, I<E<lt>파일E<gt>>은 대상 파일 형식의 접미사를 "
+"이미 붙였을 때(B<.xz> 형식으로 압축하면 B<.xz> 또는 B<.txz>, B<.lzma> 형식으"
+"로 압축하면 B<.lzma> 또는 B<.tlz>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:171
+msgid ""
+"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
+"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<."
+"tlz>, or B<.lz>)."
+msgstr ""
+"동작 모드를 압축 해제로 설정하고, I<E<lt>파일E<gt>>에 지원 파일 형식 접미사"
+"(B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, B<.lz>)를 붙이지 않았을 때."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:186
+msgid ""
+"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "
+"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the "
+"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the "
+"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible "
+"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> "
+"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended "
+"attributes yet."
+msgstr ""
+"I<E<lt>파일E<gt>> 의 압축 또는 압축 해제를 성공하고 나면, B<xz>는 소유자, 소"
+"유그룹, 권한, 접근 시각, 수정 시각 정보를 원본 I<E<lt>파일E<gt>>에서 대상 파"
+"일로 그대로 복사합니다. 그룹 정보 복사에 실패하면, 권한을 수정하여 원본 "
+"I<E<lt>파일E<gt>>에 접근 권한이 없는 사용자가 대상 파일로 접근하지 못하게 합"
+"니다. B<xz>는 아직 접근 제어 목록이나 확장 속성 등의 기타 메타데이터를 복사"
+"하는 기능은 지원하지 않습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:196
+msgid ""
+"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
+"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed "
+"if the output is written to standard output or if an error occurs."
+msgstr ""
+"대상 파일을 온전히 닫고 나면, B<--keep> 옵션을 지원하지 않았을 경우 원본 "
+"I<E<lt>파일E<gt>>을 제거합니다. 원본 I<E<lt>파일E<gt>>은 출력을 표준 출력으"
+"로 기록했거나 오류가 발생했을 경우 제거하지 않습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:208
+msgid ""
+"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "
+"progress information to standard error. This has only limited use since "
+"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "
+"automatically updating progress indicator."
+msgstr ""
+"B<xz> 프로세스에 B<SIGINFO> 시그널 또는 B<SIGUSR1> 시그널을 보내면 표준 출력"
+"으로 진행 정보를 출력합니다. 표준 오류가 터미널일 경우일 경우에만 제한하며 "
+"B<--verbose> 옵션을 지정하면 진행 표시줄을 자동으로 나타냅니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:209
+#, no-wrap
+msgid "Memory usage"
+msgstr "메모리 사용"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:225
+msgid ""
+"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
+"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when "
+"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. "
+"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "
+"that the compressor needed when creating the file. For example, "
+"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "
+"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "
+"gigabytes of memory to decompress."
+msgstr ""
+"B<xz> 메모리 사용은 수백 킬로바이트로 시작하여 수 기가바이트까지 압축 설정에 "
+"따라 다릅니다. 압축 해제 프로그램이 필요로 하는 메모리 공간을 결정하는 파일 "
+"압축시에 설정 값을 활용합니다. 보통 압축 해제 프로그램은 파일을 만들 때, 압"
+"축 프로그램 메모리 사용량의 5% 에서 20% 정도 필요합니다. 예를 들면, B<xz -9>"
+"로 압축한 파일 압축 해제시 현재 65MiB 메모리 용량이 필요합니다. 여전하게도, "
+"압축 해제시 수 기가 바이트의 메모리가 필요한 B<.xz> 파일에도 가능한 이야기입"
+"니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:237
+msgid ""
+"Especially users of older systems may find the possibility of very large "
+"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
+"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some "
+"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
+"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using "
+"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
+msgstr ""
+"특히 이전 시스템 사용자의 경우 메모리 사용량이 엄청나게 늘어나는 점에 짜증이 "
+"날 수 있습니다. 이런 불편한 상황을 피하기 위해, B<xz>에 기본적으로 비활성 상"
+"태인 내장 메모리 사용 제한 기능을 넣었습니다. 일부 운영체제에서 처리 중 메모"
+"리 사용을 제한하는 수단을 제공하긴 하지만, 여기에 의지하기에는 충분히 유연하"
+"지 않습니다(예를 들면, B<ulimit>(1)을 사용하면 가상 메모리를 제한하여 "
+"B<mmap>(2)을 먹통으로 만듭니다)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:259
+msgid ""
+"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
+"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by "
+"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, "
+"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits "
+"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
+"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two "
+"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of "
+"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--"
+"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command "
+"line."
+msgstr ""
+"메모리 사용 제한 기능은 B<--memlimit=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 명령행 옵션으로 "
+"사용할 수 있습니다. 종종 B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>와 같이 "
+"B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수를 설정하여 제한 기능을 켜는게 더 편합니다. B<--"
+"memlimit-compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 옵션과 B<--memlimit-"
+"decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 옵션을 활용하여 압축 및 압축 해제시 별도로 "
+"한계 값을 설정할 수 있습니다. 이 두 가지 옵션의 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수 밖"
+"에서의 사용은, B<xz>를 단일 실행할 때 압축 및 압축 해제 동작을 동시에 수행하"
+"지 않으며, 앞서 언급한 두가지 옵션을 명령행에 입력하기에는 B<--"
+"memlimit=>I<E<lt>제한용량E<gt>>(또는 B<-M> I<E<lt>제한용량E<gt>>)이 더 짧기 "
+"때문에 별로 쓸모가 없습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:278
+msgid ""
+"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
+"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is "
+"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
+"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-"
+"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very "
+"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the "
+"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less "
+"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only "
+"a little, not all the way down to B<xz -8>."
+msgstr ""
+"압축 해제시 메모리 사용 제한 지정 한계를 초과하면, B<xz> 유틸리티에서 오류를 "
+"나타내며 파일 압축 해제는 실패합니다. 압축을 실행할 때 사용 제한 지정 한계"
+"를 넘어서면 B<xz>에서는 설정 값을 줄여서 어쨌든 한계를 넘지 못하게 합니다"
+"(B<--format=raw> 옵션 또는 B<--no-adjust> 옵션 사용시 제외). 설정 한계 값이 "
+"엄청 작지 않은 이상 이 방식대로 처리하면 어쨌든 실패하지 않습니다. 설정 값조"
+"정은 압축 래벨 사전 설정과 일치하지 않을 때 단계적으로 진행하는데, 이를테면, "
+"B<xz -9> 명령 수행에 필요한 양보다 한계 값이 약간 작으면, 설정 값을 B<xz -8>"
+"에 못미치게 약간 줄여서 진행합니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:279
+#, no-wrap
+msgid "Concatenation and padding with .xz files"
+msgstr ".xz 파일 결합 및 패딩"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:287
+msgid ""
+"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress "
+"such files as if they were a single B<.xz> file."
+msgstr ""
+"B<.xz> 파일을 있는 그대로 합칠 수 있습니다. B<xz>는 B<.xz> 파일을 단독 파일"
+"일 때 처럼 압축해제합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:296
+msgid ""
+"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
+"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the "
+"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, "
+"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-"
+"byte blocks."
+msgstr ""
+"결합 부분과 마지막 부분 뒤에 패딩을 추가할 수 있습니다. 패딩은 널 바이트로 "
+"구성해야 하며 패딩 길이는 4바이트로 구성해야 합니다. 512 바이트 블록으로 파"
+"일 크기를 이루는 매체에 B<.xz> 파일을 저장했을 경우에 요긴할 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:300
+msgid ""
+"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
+msgstr "B<.lzma> 파일 또는 원시 스트림의 경우 결합과 패딩을 허용하지 않습니다."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "옵션"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:303
+#, no-wrap
+msgid "Integer suffixes and special values"
+msgstr "정수 접두사와 별도 값"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:307
+msgid ""
+"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
+"supported to easily indicate large integers. There must be no space between "
+"the integer and the suffix."
+msgstr ""
+"정수 인자값이 필요한 대부분 위치에서는, 큰 정수값을 나타내기 쉽게 하도록 추"
+"가 접미사를 지원합니다. 정수와 접미사 사이에 어떤 공백이 있으면 안됩니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:307
+#, no-wrap
+msgid "B<KiB>"
+msgstr "B<KiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:318
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
+"are accepted as synonyms for B<KiB>."
+msgstr ""
+"1,024 (2^10) 배수 정수값. B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, B<KB> 단위를 B<KiB> 동의"
+"어로 받아들입니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:318
+#, no-wrap
+msgid "B<MiB>"
+msgstr "B<MiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:328
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
+"accepted as synonyms for B<MiB>."
+msgstr ""
+"1,048,576 (2^20) 배수 정수값. B<Mi>, B<m>, B<M>, B<MB> 단위를 B<MiB> 동의어"
+"로 받아들입니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:328
+#, no-wrap
+msgid "B<GiB>"
+msgstr "B<GiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:338
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
+"are accepted as synonyms for B<GiB>."
+msgstr ""
+"1,073,741,824 (2^30) 배수 정수값. B<Gi>, B<g>, B<G>, B<GB> 단위를 B<GiB> 동"
+"의어로 받아들입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:343
+msgid ""
+"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
+"supported by the option."
+msgstr ""
+"특수 값 B<max>는 옵션에서 지원하는 정수 최대 값을 나타낼 때 사용할 수 있습니"
+"다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:344
+#, no-wrap
+msgid "Operation mode"
+msgstr "동작 모드"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:347
+msgid ""
+"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
+msgstr ""
+"여러 동작 모드를 보여드리겠습니다만, 마지막에 주어진 동작 모드로 동작합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:347
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>, B<--compress>"
+msgstr "B<-z>, B<--compress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:356
+msgid ""
+"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option "
+"is specified and no other operation mode is implied from the command name "
+"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
+msgstr ""
+"압축합니다. 어떤 동작 모드 옵션도 지정하지 않고 다른 동작 모드를 명령행에 따"
+"로 지정하지 않았다면 이 동작 모드는 기본입니다(예: B<unxz> 는 B<--decompress>"
+"를 암시)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:359
+msgid "Decompress."
+msgstr "압축을 해제합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:359
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgstr "B<-t>, B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:368
+msgid ""
+"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--"
+"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead "
+"of being written to standard output. No files are created or removed."
+msgstr ""
+"압축 I<E<lt>파일E<gt>>의 무결성을 시험해봅니다. 이 옵션은 압축 해제 데이터"
+"를 표준 출력으로 기록하는 대신 버린다는 점을 제외하고 B<--decompress --"
+"stdout>과 동일합니다. 어떤 파일도 만들거나 제거하지 않습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:368
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list>"
+msgstr "B<-l>, B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:377
+msgid ""
+"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is "
+"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program "
+"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
+"sources."
+msgstr ""
+"압축 I<E<lt>파일E<gt>> 정보를 출력합니다. 압축 해제 출력을 내보내지 않으며, "
+"어떤 파일도 만들거나 제거하지 않습니다. 이 조회 모드에서, 프로그램은 표준 입"
+"력 또는 기타 탐색 불가능한 원본에서 압축 데이터를 읽을 수 없습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:392
+msgid ""
+"The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
+"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. "
+"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
+"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The "
+"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for "
+"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
+msgstr ""
+"I<E<lt>파일E<gt>> 기본 정보를 파일 당 한 줄 씩 기본으로 보여줍니다. 더 자세"
+"한 정보를 보려면 B<--verbose> 옵션을 사용하십시오. 더 자세한 정보는 B<--"
+"verbose> 옵션을 두번 사용하면 되지만, 추가 정보를 더 많이 가져오면서 탐색 횟"
+"수가 늘어나는 문제로 인해 느려질 수 있습니다. 세부 출력 너비는 80 문자를 초"
+"과하며, 예를 들어 출력을 파이핑한다면, 터미널이 충분히 너비가 넓지 못할 경우 "
+"B<less\\ -S> 명령이 편리할 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:399
+msgid ""
+"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For "
+"machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
+msgstr ""
+"정확한 출력은 B<xz> 버전과 다른 로캘에 따라 바뀔 수 있습니다. 기계 판독용 출"
+"력시 B<--robot --list> 옵션을 사용합니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:400
+#, no-wrap
+msgid "Operation modifiers"
+msgstr "동작 수정자"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:404
+msgid "Don't delete the input files."
+msgstr "입력 파일을 삭제하지 않습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:418
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even "
+"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard "
+"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and "
+"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was "
+"only done with B<--force>."
+msgstr ""
+"B<xz> 5.2.6 부터는 이 옵션으로 입력 파일이 일반 파일을 참조하는 심볼릭 링크"
+"나 하나 이상의 하드 링크, 내지는 setuid, setgid, 끈적이 비트 세트를 설정한 상"
+"태라도 압축하거나 압축을 풀 수 있습니다. setuid, setgid, 끈적이 비트는 대상 "
+"파일에 복사하지 않습니다. 이전 버전에서는 B<--force> 옵션을 지정했을 때만 가"
+"능했습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:418
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:421
+msgid "This option has several effects:"
+msgstr "이 옵션은 몇가지 동작에 영향을 줍니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:425
+msgid ""
+"If the target file already exists, delete it before compressing or "
+"decompressing."
+msgstr "대상 파일이 이미 있으면, 압축 또는 압축 해제 전 삭제합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:432
+msgid ""
+"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
+"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
+"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
+msgstr ""
+"입력 파일이 일반 파일을 참조하는 심볼릭 링크나 하나 이상의 하드 링크, 내지는 "
+"setuid, setgid, 끈적이 비트 세트를 설정한 상태라도 압축 또는 압축 해제를 진행"
+"합니다. setuid, setgid, 끈적이 비트는 대상 파일에 복사하지 않습니다"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:457
+msgid ""
+"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
+"type of the source file, copy the source file as is to standard output. "
+"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that "
+"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might "
+"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "
+"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--"
+"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single "
+"file format."
+msgstr ""
+"B<--decompress> B<--stdout> 옵션을 같이 사용하는 상황에서 B<xz> 명령이 원본 "
+"파일의 형식을 알아내지 못할 때, 원본 파일의 사본을 표준 출력으로 보냅니다. "
+"이렇게 하면 B<xzcat> B<--force> 명령을 B<xz> 명령으로 압축하지 않은 파일에 대"
+"해 B<cat>(1) 을 사용하는 것처럼 사용할 수 있습니다. 참고로 나중에, B<xz>에"
+"서 B<xz>로 하여금 여러 형식의 파일을 표준 출력으로 복사하는 대신 압축을 해제"
+"하도록 새 압축 파일 형식을 지원할 예정입니다. B<--format=>I<E<lt>형식E<gt>> "
+"옵션은 B<xz> 명령에 단일 파일 형식만 압축 해제하도록 제한할 때 사용할 수 있습"
+"니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:464
+msgid ""
+"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
+"file. This implies B<--keep>."
+msgstr ""
+"파일 대신 표준 출력으로 압축 또는 압축 해제한 데이터를 기록합니다. B<--keep>"
+"를 생략했습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:464
+#, no-wrap
+msgid "B<--single-stream>"
+msgstr "B<--single-stream>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:473
+msgid ""
+"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
+"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage "
+"makes B<xz> display an error."
+msgstr ""
+"처음 B<.xz> 스트림만 압축 해제하며, 스트림에 뒤따라오는 나머지 입력 데이터는 "
+"조용히 무시합니다. 보통 뒤따라오는 쓰레기 값에 대해서는 B<xz> 에서 오류를 나"
+"타냅니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:482
+msgid ""
+"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
+"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
+"after the B<.lzma> file or raw stream."
+msgstr ""
+"B<xz>는 B<.lzma> 파일 또는 원시 스트림에서 온 하나 이상의 스트림에 대해 압축 "
+"해제동작을 취하지 않지만, 이 옵션을 사용하면 B<xz>에서 B<.lzma> 파일 또는 원"
+"시 스트림을 처리한 다음에 뒤따라오는 데이터를 무시하도록 합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:487
+msgid ""
+"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or "
+"B<--test>."
+msgstr ""
+"이 옵션은 동작 모드가 B<--decompress> 또는 B<--test>가 아니면 동작에 아무런 "
+"영향을 주지 않습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:487
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-sparse>"
+msgstr "B<--no-sparse>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:499
+msgid ""
+"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a "
+"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
+"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to "
+"standard output as long as standard output is connected to a regular file "
+"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse "
+"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "
+"amount of disk I/O."
+msgstr ""
+"희소 파일을 만들지 않습니다. 기본적으로 일반 파일로 압축 해제할 경우 B<xz> "
+"에서는 압축 해제한 파일에 이진 0값이 길게 늘어질 경우 희소 배열 파일을 만들려"
+"고 합니다. 표준 출력의 내용 길이만큼 연결한 일반 파일로 기록할 때도 동작하"
+"며 희소 파일을 만드는 동안 아무런 문제가 나타나지 않게 각각의 추가 조건을 만"
+"족합니다. 희소 파일을 만들면 디스크 공간을 절약할 수 있으며 디스크 입출력을 "
+"줄여 압축 해제 속도를 올릴 수 있습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:499
+#, no-wrap
+msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:511
+msgid ""
+"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of "
+"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file "
+"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
+"skipped."
+msgstr ""
+"압축할 때, 대상 파일의 접두사를 B<.xz> 또는 B<.lzma> 대신 I<.suf>로 사용하십"
+"시오. 표준 출력으로 기록하지 않고 원본 파일에 I<.suf> 접두사가 붙어있으면, "
+"경고를 나타내고 해당 파일을 건너뜁니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:525
+msgid ""
+"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
+"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the "
+"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target "
+"filename."
+msgstr ""
+"압축 해제할 때, I<.suf> 접미사로 파일을 인식하기도 하고, B<.xz>, B<.txz>, B<."
+"lzma>, B<.tlz>, B<.lz> 접미사가 붙은 파일도 인식합니다. 원본 파일에 I<.suf> "
+"접미사가 붙어있으면, 해당 접미사를 제거하여 대상 파일 이름을 알아냅니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:531
+msgid ""
+"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
+"must always be specified unless writing to standard output, because there is "
+"no default suffix for raw streams."
+msgstr ""
+"원시 스트림 압축 및 압축 해제시(B<--format=raw>) 원시 스트림에 기본 접미사가 "
+"없기 때문에, 표준 출력으로 기록하지 않는 한 접미사를 반드시 지정해야 합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:531
+#, no-wrap
+msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files>[B<=>I<E<lt>파일E<gt>>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:545
+msgid ""
+"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
+"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline "
+"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean "
+"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they "
+"are processed before the filenames read from I<file>."
+msgstr ""
+"I<E<lt>파일E<gt>>에서 처리할 파일 이름을 읽습니다. I<E<lt>파일E<gt>>을 생략하"
+"면 파일 이름은 표준 입력에서 불러옵니다. 파일 이름은 개행 문자로 끝나야 합니"
+"다. 대시 문자(B<->)는 일반 파일 이름으로 취급하며 표준 입력을 의미하지 않습"
+"니다. 파일 이름을 명령행 인자로 지정하면, I<E<lt>파일E<gt>>에서 파일 이름을 "
+"읽어들이기 전 해당 명령행 인자를 먼저 처리합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:545
+#, no-wrap
+msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files0>[B<=>I<E<lt>파일E<gt>>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:549
+msgid ""
+"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
+"be terminated with the null character."
+msgstr ""
+"각 파일 이름이 널 문자로 끝나야 한다는 점만 제외하면 B<--files>[B<=>I<E<lt>파"
+"일E<gt>>] 옵션과 동일합니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:550
+#, no-wrap
+msgid "Basic file format and compression options"
+msgstr "기본 파일 형식 및 압축 옵션"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:551
+#, no-wrap
+msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
+msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<E<lt>형식E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:556
+msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
+msgstr "압축 또는 압축해제 파일 I<E<lt>형식E<gt>>을 지정합니다:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:557
+#, no-wrap
+msgid "B<auto>"
+msgstr "B<auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:569
+msgid ""
+"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. "
+"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. "
+"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-"
+"detected."
+msgstr ""
+"기본 값입니다. 압축할 때, B<auto>는 B<xz>의 기본 동작과 동일합니다. 압축을 "
+"해제할 때, 입력 파일 형식을 자동으로 찾습니다. 참고로 원시 스트림(B<--"
+"format=raw>)의 경우 자동으로 찾을 수 없습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:569
+#, no-wrap
+msgid "B<xz>"
+msgstr "B<xz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:576
+msgid ""
+"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
+"decompressing."
+msgstr ""
+"B<.xz> 파일 형식으로 압축하거나, 압축 해제시 B<.xz> 파일만 받아들입니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:576
+#, no-wrap
+msgid "B<lzma>, B<alone>"
+msgstr "B<lzma>, B<alone>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:586
+msgid ""
+"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
+"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards "
+"compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"이전 B<.lzma> 파일 형식으로 압축하거나, 압축 해제시 B<.lzma> 파일만 받아들입"
+"니다. B<alone> 대체 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환성을 목적으로 제공합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:586
+#, no-wrap
+msgid "B<lzip>"
+msgstr "B<lzip>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:592
+msgid ""
+"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported."
+msgstr "압축 해제시 B<.lz> 파일만 받아들입니다. 압축은 지원하지 않습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:605
+msgid ""
+"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. "
+"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't "
+"common but may be found from file archives as a few source packages were "
+"released in this format. People might have old personal files in this "
+"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in "
+"B<lzip> 1.18."
+msgstr ""
+"B<.lz> 형식 버전 0과 비확장 버전 1을 지원합니다. 버전 0파일은 B<lzip> 1.3 이"
+"전에서만 만듭니다. 일반적이진 않지만 일부 파일의 경우 이 형식과 관련된 원본 "
+"패키지로 보관한 파일을 찾을 수도 있습니다. 개인적으로 이 형식으로 압축한 오"
+"래된 개인 파일을 가지고 있을 수도 있습니다. 형식 버전 0 압축 해제 지원은 "
+"B<lzip> 1.18에서 제거했습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:614
+msgid ""
+"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush "
+"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This "
+"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt "
+"input)."
+msgstr ""
+"B<lzip> 1.4 이상에서는 버전 1형식의 파일을 만듭니다. 형식 버전 1로의 동기화 "
+"제거 마커 확장은 B<lzip> 1.6에 추가했습니다. 이 확장은 거의 쓰지 않으며 "
+"B<xz> 에서 조차도 지원하지 않습니다(손상된 입력 파일로 진단함)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:614
+#, no-wrap
+msgid "B<raw>"
+msgstr "B<raw>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:622
+msgid ""
+"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for "
+"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "
+"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "
+"stored in the container headers."
+msgstr ""
+"원시 스트림으로 압축하거나 압축을 해제합니다(헤더 없음). 고급 사용자 전용입"
+"니다. 원시 스트림을 디코딩하려면, B<--format=raw> 옵션을 사용하고 분명하게 "
+"필터 체인을 지정하여 컨테이너 헤더에 필요한 정보를 저장하게 끔 해야합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:623
+#, no-wrap
+msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
+msgstr "B<-C> I<E<lt>검사방식E<gt>>, B<--check=>I<E<lt>검사방식E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:638
+msgid ""
+"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the "
+"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect "
+"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
+"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the "
+"B<.xz> file is decompressed."
+msgstr ""
+"무결성 검사 방식을 지정합니다. 검사 방식은 B<.xz> 파일에 저장하며 압축 해제 "
+"데이터를 계산합니다. 이 옵션은 B<.xz> 형식으로 압축할 때만 효력이 있습니다: "
+"B<.lzma> 형식은 무결성 겁사를 지원하지 않습니다. 무결성 검사는 B<.xz> 파일 "
+"압축을 풀었을 때에 검사합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:642
+msgid "Supported I<check> types:"
+msgstr "지원 I<검사> 형식:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:643
+#, no-wrap
+msgid "B<none>"
+msgstr "B<none>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:649
+msgid ""
+"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. "
+"This can be useful when integrity of the data is verified by other means "
+"anyway."
+msgstr ""
+"어떤 경우에도 무결성 검사 계산을 수행하지 않습니다. 보통 바람직하지 못한 생"
+"각입니다. 데이터 무결성을 다른 방식으로라도 검증해야 하는 상황이면 쓸만할 "
+"수 있습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:649
+#, no-wrap
+msgid "B<crc32>"
+msgstr "B<crc32>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:652
+msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
+msgstr "IEEE-802.3 (이더넷)의 다항 연산으로 CRC32를 계산합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:652
+#, no-wrap
+msgid "B<crc64>"
+msgstr "B<crc64>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:657
+msgid ""
+"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, "
+"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
+"speed difference is negligible."
+msgstr ""
+"ECMA-182의 다항식 연산으로 CRC64를 계산합니다. 이 동작이 기본 동작이기 때문"
+"에 CRC32가 깨진 파일을 찾을 때보다는 좀 낮은 편이며 속도 차이도 거의 없습니"
+"다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:657
+#, no-wrap
+msgid "B<sha256>"
+msgstr "B<sha256>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:661
+msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
+msgstr "SHA-256 해시를 계산합니다. CRC32와 CRC64 보다는 좀 느립니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:667
+msgid ""
+"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not "
+"possible to change or disable it."
+msgstr ""
+"B<.xz> 헤더 무결성은 항상 CRC32로 검증하빈다. 이를 바꾸거나 It is not "
+"possible to change or disable it."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:667
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-check>"
+msgstr "B<--ignore-check>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:673
+msgid ""
+"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. "
+"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
+msgstr ""
+"압축 데이터를 압축해제할 경우 압축 데이터의 무결성 검증을 진행하지 않습니"
+"다. B<.xz> 헤더의 CRC32 값은 그래도 여전히 보통 방식으로 검증합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:676
+msgid ""
+"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
+"reasons to use this option:"
+msgstr ""
+"B<이 옵션이 정확히 무슨 동작을 하는지 알기 전에는 사용하지 마십시오.> 이 옵션"
+"을 사용하는 타당한 이유로:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:679
+msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
+msgstr "깨진 .xz 파일에서 데이터 복구를 시도합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:685
+msgid ""
+"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files "
+"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this "
+"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in "
+"some other way."
+msgstr ""
+"압축 해제 속도를 늘립니다. SHA-256 또는 압축 파일에 들어간 그 무언가를 엄청 "
+"빨리 처리합니다. 다른 방식으로 파일 무결성을 검증해야 하는 목적이 아니라면 "
+"이 옵션을 사용하지 않는게 좋습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:686
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-9>"
+msgstr "B<-0> ... B<-9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:695
+msgid ""
+"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple "
+"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter "
+"chain was already specified, setting a compression preset level clears the "
+"custom filter chain."
+msgstr ""
+"압축 사전 설정 수준을 선택합니다. 기본값은 B<-6>입니다. 다중 수준을 지정하"
+"면 가장 마지막 수준 옵션을 적용합니다. 개별 필터 체인을 이미 지정했다면, 압"
+"축 사전 설정 수준 값을 설정할 때 개별 필터 체인을 정리합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:710
+msgid ""
+"The differences between the presets are more significant than with "
+"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine "
+"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset "
+"level might make it painful to decompress the file on an old system with "
+"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for "
+"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
+msgstr ""
+"사전 설정간 차이는 B<gzip>(1)과 B<bzip2>(1)을 사용할 때보다 더 비중을 차지합"
+"니다. 선택한 압축 설정은 압축 해제시 필요한 메모리 사용량을 셜정하므로 사전 "
+"설정 수준 값을 너무 높게 지정하면 RAM 용량이 적은 오래된 시스템에서 파일 압"
+"축 해제시 실패할 수 있습니다. 게다가, B<gzip>(1) 과 B<bzip2>(1)에서 처럼 종"
+"종 B<모든 동작에 -9를 몰래 활용하는건 바람직하지 않습니다>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:711
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-3>"
+msgstr "B<-0> ... B<-3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:723
+msgid ""
+"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
+"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable "
+"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the "
+"results depend a lot on the type of data being compressed."
+msgstr ""
+"동작이 빠른 사전 설정 부류입니다. B<-0>은 때로는 B<gzip -9> 명령보다 압축율"
+"이 훨씬 우수하면서도 더 빠릅니다. 더 큰 값은 보통 B<bzip2>(1) 명령과 비교했"
+"을 떄 압축 결과가 압축 데이터에 따라 달라지더라도, 비교할 법한 속도 또는 더 "
+"나은 압축율을 보입니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:723
+#, no-wrap
+msgid "B<-4> ... B<-6>"
+msgstr "B<-4> ... B<-6>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:737
+msgid ""
+"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
+"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a "
+"good choice for distributing files that need to be decompressible even on "
+"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering "
+"too. See B<--extreme>.)"
+msgstr ""
+"오래된 시스템에서 조차도 압축 해제 프로그램의 적절한 메모리 사용량을 보이면"
+"서 양호하거나 최적의 압축율을 보여줍니다. B<-6> 옵션은 압축 해제시 메모리 사"
+"용량이 16MiB 밖에 안되기 때문에 파일을 배포할 때 최적의 선택인 기본 값입니"
+"다. (B<-5e> 또는 B<-6e>도 역시 고려할 만합니다. B<--extreme>을 참고하십시"
+"오.)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:737
+#, no-wrap
+msgid "B<-7 ... -9>"
+msgstr "B<-7 ... -9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:744
+msgid ""
+"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
+"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
+"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
+msgstr ""
+"B<-6>과 비슷하지만 압축 및 압축 해제시 요구 메모리 사용량이 더 높습니다. 압"
+"축 파일이 각각 8MiB, 16MiB, 32MiB 보다 클 경우에만 쓸만한 옵션입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:752
+msgid ""
+"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
+"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better "
+"the compression, the faster the decompression will usually be. This also "
+"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
+"lot."
+msgstr ""
+"동일한 하드웨어에서, 압축 해제 속도는 압축한 데이터의 초당 정적 바이트 처리 "
+"수의 어림 평균입니다. 다시 말해, 압축율을 더 올리면, 압축 해제 속도도 역시 "
+"올라갑니다. 이는 곧 초당 비압축 데이터 출력 양이 달라질 수 있단 뜻입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:754
+msgid "The following table summarises the features of the presets:"
+msgstr "다음 표에 사전 설정 기능을 정리했습니다:"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "Preset"
+msgstr "Preset"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "DictSize"
+msgstr "DictSize"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "CompCPU"
+msgstr "CompCPU"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "CompMem"
+msgstr "CompMem"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "DecMem"
+msgstr "DecMem"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#: ../src/xz/xz.1:2840
+#, no-wrap
+msgid "-0"
+msgstr "-0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2450
+#, no-wrap
+msgid "256 KiB"
+msgstr "256 KiB"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "3 MiB"
+msgstr "3 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
+#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454
+#, no-wrap
+msgid "1 MiB"
+msgstr "1 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
+#: ../src/xz/xz.1:2841
+#, no-wrap
+msgid "-1"
+msgstr "-1"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "9 MiB"
+msgstr "9 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845
+#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "2 MiB"
+msgstr "2 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477
+#: ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "-2"
+msgstr "-2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2477
+#, no-wrap
+msgid "17 MiB"
+msgstr "17 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478
+#: ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "-3"
+msgstr "-3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846
+#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454
+#: ../src/xz/xz.1:2456
+#, no-wrap
+msgid "4 MiB"
+msgstr "4 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2458
+#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "32 MiB"
+msgstr "32 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847
+#, no-wrap
+msgid "5 MiB"
+msgstr "5 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479
+#: ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "-4"
+msgstr "-4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761
+#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "48 MiB"
+msgstr "48 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480
+#: ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "-5"
+msgstr "-5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
+#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457
+#, no-wrap
+msgid "8 MiB"
+msgstr "8 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
+#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "94 MiB"
+msgstr "94 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "-6"
+msgstr "-6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "-7"
+msgstr "-7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2457
+#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "16 MiB"
+msgstr "16 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "186 MiB"
+msgstr "186 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "-8"
+msgstr "-8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "370 MiB"
+msgstr "370 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "33 MiB"
+msgstr "33 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "-9"
+msgstr "-9"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2459
+#, no-wrap
+msgid "64 MiB"
+msgstr "64 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "674 MiB"
+msgstr "674 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852
+#, no-wrap
+msgid "65 MiB"
+msgstr "65 MiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:777
+msgid "Column descriptions:"
+msgstr "컬럼 설명:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:789
+msgid ""
+"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a "
+"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is "
+"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "
+"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "
+"enough to not matter."
+msgstr ""
+"DictSize는 LZMA2 딕셔너리 크기입니다. 압축 해제 파일의 크기보다 딕셔너리에"
+"서 사용하는 낭비 메모리 용량입니다. 실제로 필요하지 않은 B<-7> ... B<-9> 사"
+"전 설정값을 피해야 하는 적절한 이유이기도 합니다. B<-6> 이하에서는 소모 메모"
+"리 양이 충분히 적거나 따로 신경쓸 필요가 없습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:798
+msgid ""
+"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
+"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "
+"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
+"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see "
+"B<--extreme>."
+msgstr ""
+"CompCPU는 압축 속도에 영향을 주는 LZMA2 설정의 단순화 표기 값입니다. 딕셔너"
+"리 크기는 속도에도 영향을 주기 때문에 CompCPU는 B<-6> ... B<-9> 수준값과 동일"
+"한데, 고수준 값은 여전히 조금 더 느려질 수 있습니다. 느려지는 만큼 압축율은 "
+"가능한 한 더 좋아집니다. B<--extreme>을 참고하십시오."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:806
+msgid ""
+"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "
+"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of "
+"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that "
+"of the single-threaded mode."
+msgstr ""
+"CompMem은 단일-스레드 모드에서 필요한 압축 프로그램의 메모리 점유 용량입니"
+"다. B<xz> 버전에 따라 다를 수 있습니다. 앞으로 도입할 다중-스레드 모드의 메"
+"모리 사용량은 단일-스레드 모드에서의 그것보다는 훨씬 늘어납니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:813
+msgid ""
+"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the "
+"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. "
+"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
+"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "
+"next full MiB."
+msgstr ""
+"DecMem은 압축 해제 프로그램의 메모리 점유용량입니다. 이는 곧, 압축 해제 프로"
+"그램에서 필요한 메모리 사용량을 압축 설정에서 결정한다는 의미가 들어있습니"
+"다. 정확한 압축 해제 프로그램의 메모리 사용량은 LZMA2 딕셔너리 크기 보다는 "
+"조금 많지만 테이블의 값은 MiB 용량으로 완전히 반올림한 값입니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:814
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--extreme>"
+msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:823
+msgid ""
+"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... "
+"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad "
+"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not "
+"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels "
+"B<-0> ... B<-3>."
+msgstr ""
+"기대하는 만큼의 좀 더 나은 압축율을 확보하려 선택한 압축 사전 설정 수준의 느"
+"린 변형 옵션을 사용하지만, 재수 없는 와중에 골로 가는 경우가 생기기도 합니"
+"다. 압축 해제 프로그램의 메모리 사용에는 영향을 주지 않지만, 압축 프로그램"
+"의 메모리 사용량은 B<-0> ... B<-3> 사전 설정 수준에서 약간 더 올라갈 뿐입니"
+"다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:835
+msgid ""
+"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "
+"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "
+"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
+msgstr ""
+"4MiB와 8MiB 두 가지 딕셔너리 용량 설정이 있기 때문에 B<-3e> 와 B<-5e> 사전 설"
+"정을 (CompCPU 수치를 낮춰서) 각각 B<-4e> 와 B<-6e> 보다 약간 더 빠르게 설정"
+"할 수 있습니다. 이런 식으로 두 사전 설정이 동일하지 않습니다."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843
+#, no-wrap
+msgid "-0e"
+msgstr "-0e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852
+#: ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "-1e"
+msgstr "-1e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "13 MiB"
+msgstr "13 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845
+#, no-wrap
+msgid "-2e"
+msgstr "-2e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845
+#, no-wrap
+msgid "25 MiB"
+msgstr "25 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:846
+#, no-wrap
+msgid "-3e"
+msgstr "-3e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:847
+#, no-wrap
+msgid "-4e"
+msgstr "-4e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "-5e"
+msgstr "-5e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "-6e"
+msgstr "-6e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:850
+#, no-wrap
+msgid "-7e"
+msgstr "-7e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "-8e"
+msgstr "-8e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:852
+#, no-wrap
+msgid "-9e"
+msgstr "-9e"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:864
+msgid ""
+"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "
+"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and "
+"B<-6e>."
+msgstr ""
+"예를 들면, 8MiB 딕셔너리를 활용하는 네가지 사전 설정이 있다고 할 때, 빠른 순"
+"으로 설정을 나열하자면, B<-5>, B<-6>, B<-5e>, B<-6e> 입니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:864
+#, no-wrap
+msgid "B<--fast>"
+msgstr "B<--fast>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:867
+#, no-wrap
+msgid "B<--best>"
+msgstr "B<--best>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:878
+msgid ""
+"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. "
+"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid "
+"using these options."
+msgstr ""
+"이 옵션은 B<-0> 과 B<-9>의 별칭으로 각각 오해할 수 있습니다. LZMA 유틸리티의 "
+"하위 호환성을 목적으로 제공합니다. 이 옵션 사용은 피하십시오."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:878
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-size=>I<size>"
+msgstr "B<--block-size=>I<E<lt>크기E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:891
+msgid ""
+"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
+"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, "
+"which helps with multi-threading and makes limited random-access "
+"decompression possible. This option is typically used to override the "
+"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
+"single-threaded mode too."
+msgstr ""
+"B<.xz> 형식으로 압축할 때, 입력 데이터를 I<E<lt>크기E<gt>> 바이트 블록으로 입"
+"력 데이터를 쪼갭니다. 각각의 블록은 다중-스레드 방식으로 처리할 수 있고 임"
+"의 접근 압축 해제 가능성을 제한할 수 있게 개별적으로 압축 처리합니다. 이 옵"
+"션은 보통 다중-스레드 모드에서 기본 블록 크기를 지정할 때 사용하지만, 단일-스"
+"레드 모드에서도 사용할 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:909
+msgid ""
+"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
+"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three "
+"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a "
+"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 "
+"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM "
+"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The "
+"sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version "
+"of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
+msgstr ""
+"다중-스레드 모드에서는 약 3배 용량의 I<E<lt>크기E<gt>> 바이트만큼 각 스레드 "
+"별로 입출력 버퍼링용 공간을 할당합니다. 기본 I<E<lt>크기E<gt>>는 LZMA2 딕셔"
+"너리 크기 또는 1MiB 중 가장 큰 쪽의 세 배입니다. 보통 바람직한 값으로 LZMA2 "
+"딕셔너리 크기나 최소한 1MiB의 2\\(en4배입니다. LZMA2 딕셔너리 크기보다 작은 "
+"I<E<lt>크기E<gt>> 는 램의 소모적 사용 공간으로 할당하는데 LZMA2 딕셔너리 버퍼"
+"를 할당한 용량 크기 전체를 다 사용하지 않기 때문입니다. 블록 크기는 블록 헤"
+"더에 저장하며, 블록 헤더는 B<xz> 차기 버전에서 다중-스레드 압축 해제시 활용"
+"할 예정입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:918
+msgid ""
+"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this "
+"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block "
+"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
+"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also "
+"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in "
+"multi-threaded mode."
+msgstr ""
+"단일-스레드 모드에서는 기본적으로 블록 쪼개기를 하지 않습니다. 이 옵션을 설"
+"정한다고 해서 메모리 사용에 영향을 주지는 않습니다. 블록 헤더에 크기 정보를 "
+"저장하지 않기 때문에 단일-스레드 모드에서 만든 파일은 다중-스레드 모드에서 만"
+"든 파일과 동일하지 않습니다. 크기 정보의 누락은 또한 B<xz> 차기 버전에서 다"
+"중-스레드 모드에서 압축 해제가 불가능함을 의미하기도 합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:918
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
+msgstr "B<--block-list=>I<E<lt>크기E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:924
+msgid ""
+"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given "
+"intervals of uncompressed data."
+msgstr ""
+"B<.xz> 형식으로 압축할 때, 압축하지 않은 데이터에 주어진 처리 시간 간격 이후"
+"에 새 블록 처리를 시작합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:930
+msgid ""
+"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated "
+"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to "
+"use the size of the previous block."
+msgstr ""
+"압축하지 않은 블록 I<E<lt>크기E<gt>>는 쉼표로 구분한 목록으로 지정합니다. 크"
+"기 값을 생략(둘 이상의 연속 쉼표)는 이전 블록 크기를 계속 사용하겠다는 의미입"
+"니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:940
+msgid ""
+"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in "
+"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may "
+"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be "
+"encoded as a single block."
+msgstr ""
+"입력 파일이 I<E<lt>크기E<gt>>의 합보다 크면, 마지막 I<E<lt>크기E<gt>> 값을 파"
+"일 마지막까지 반복해서 사용합니다. 특별히 B<0> 값을 마지막 값으로 사용하여 "
+"파일 나머지 부분을 단일 블록으로 인코딩해야 한다는 의미를 나타낼 수도 있습니"
+"다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:955
+msgid ""
+"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the "
+"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-"
+"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
+"boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-"
+"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file "
+"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 "
+"MiB."
+msgstr ""
+"인코더 블록 크기를 초과하는 I<E<lt>크기E<gt>> 값을 지정하면(스레드 모드 기본"
+"값 또는 B<--block-size=>I<E<lt>크기E<gt>> 옵션으로 지정한 값), 인코더는 "
+"I<E<lt>크기E<gt>> 지정 용량 범위는 유지하면서 추가 블록을 만듭니다. 예를 들"
+"면 B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> 옵션을 "
+"지정하고 입력 파일을 80MiB 용량으로 전달하면, 각각 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, "
+"4, 10, 10, 1 MiB 용량을 차지하는 블록 11개를 결과물로 내줍니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:961
+msgid ""
+"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
+"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
+"won't be identical to that of the multi-threaded mode."
+msgstr ""
+"다중-스레드 모드에서 블록 크기는 블록 헤더에 저장합니다. 단일-스레드 모드에"
+"서는 저장하지 않기 때문에 인코딩 처리한 출력은 다중-스레드 모드의 출력 결과물"
+"과는 다릅니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:961
+#, no-wrap
+msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
+msgstr "B<--flush-timeout=>I<E<lt>제한시간E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:978
+msgid ""
+"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
+"has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
+"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
+"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
+"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at "
+"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "
+"better compression ratio."
+msgstr ""
+"압축할 때, 이전 데이터를 소거하고 다음 입력을 블록 단위로 더 읽는데 I<E<lt>제"
+"한시간E<gt>> 밀리초(양의 정수값)가 지났을 경우, 대기중이던 모든 입력 데이터"
+"를 인코더에서 소거한 다음 출력 스트림에 전달합니다. 이런 동작은 네트워크로 "
+"스트리밍한 데이터를 B<xz>로 압축할 때 쓸만합니다. I<E<lt>제한시간E<gt>> 값"
+"을 적게 지정하면 적은 지연 시간에 데이터를 받아낼 수 있지만 I<E<lt>제한시간"
+"E<gt>> 값을 크게 하면 압축율을 높일 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:986
+msgid ""
+"This feature is disabled by default. If this option is specified more than "
+"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can "
+"be used to explicitly disable this feature."
+msgstr ""
+"이 기능은 기본적으로 꺼져있습니다. 이 옵션을 한번 이상 지정하면, 마지막 옵션"
+"의 값대로 동작합니다. 특별히 I<E<lt>제한시간E<gt>> 값을 B<0>으로 설정하면 "
+"이 설정을 완전히 끌 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:988
+msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
+msgstr "이 기능은 POSIX 시스템이 아닌 곳에서는 사용할 수 없습니다."
+
+#. FIXME
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:996
+msgid ""
+"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
+"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
+msgstr ""
+"B<이 기능은 여전히 시험중입니다>. 현재로서는, B<xz> 버퍼링 처리 방식 때문에 "
+"B<xz>의 실시간 스트림 압축 해제 기능 활용은 적절하지 않습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:996
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1001
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified "
+"multiple times, the last one takes effect."
+msgstr ""
+"압축 수행시 메모리 사용 한계를 지정합니다. 이 옵션을 여러번 지정하면 마지막 "
+"값을 취합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1014
+msgid ""
+"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to "
+"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and "
+"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are "
+"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-"
+"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the "
+"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
+msgstr ""
+"압축 설정이 I<E<lt>제한용량E<gt>>을 초과하면, B<xz>는 설정 값의 하향 조정을 "
+"시도하여 한계 값을 더이상 넘치지 않게 하고 자동 조절을 끝냈다는 알림을 표시합"
+"니다. 조정은 다음 순서대로 진행합니다. 스레드 수를 줄입니다. 다중-스레드 모"
+"드에서 스레드 하나의 할당 한계치가 I<E<lt>제한용량E<gt>>을 넘으면 단일-스레"
+"드 모드로 전환합니다. 그 다음 마지막으로 LZMA2 딕셔너리 크기를 줄입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1022
+msgid ""
+"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
+"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done "
+"without affecting the compressed output."
+msgstr ""
+"B<--format=raw> 또는 B<--no-adjust> 미지정 상황에서 압축할 때, 압축 데이터 출"
+"력에 영향을 주지 않고 스레드 처리 수만 줄일 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1029
+msgid ""
+"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an "
+"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
+msgstr ""
+"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값이 아래 설명한 조건에 맞지 않으면, 오류가 나타나고 "
+"B<xz> 명령은 종료 상태 1번을 반환하며 빠져나갑니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1033
+msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
+msgstr "I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 여러 방식으로 지정할 수 있습니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1043
+msgid ""
+"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix "
+"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
+msgstr ""
+"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 바이트 용량 절대값입니다. 정수 값을 사용하되 "
+"B<MiB>와 같은 접미사를 사용하는게 좋습니다. 예: B<--memlimit-compress=80MiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1055
+msgid ""
+"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory "
+"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> "
+"environment variable in a shell initialization script that is shared between "
+"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems "
+"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
+msgstr ""
+"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 총 물리 메모리(RAM) 용량의 백분율로 지정할 수도 있"
+"습니다. 다른 컴퓨터끼리 공유하는 셸 초기화 스크립트의 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변"
+"수에 값을 설정할 때 특히 쓸만합니다. 이런 방식으로 설정하면 시스템의 메모리 "
+"설치 용량에 따라 자동으로 늘어납니다. 예: B<--memlimit-compress=70%>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1065
+msgid ""
+"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. "
+"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
+"usage limit)."
+msgstr ""
+"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 B<0> 기본값으로 설정하여 초기화할 수 있습니다. 현"
+"재로서는 I<E<lt>제한용량E<gt>> 값이 I<max>(최대) (메모리 사용 한계 없음) 인 "
+"상태와 동일합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1089
+msgid ""
+"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
+"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ "
+"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. "
+"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful "
+"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on "
+"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations."
+msgstr ""
+"B<xz> 32비트 버전에서는 몇가지 특별한 경우가 있습니다. I<E<lt>제한용량E<gt>> "
+"값이 B<4020MiB>를 넘으면 I<E<lt>제한용량E<gt>>을 B<4020MiB>로 고정합니다. "
+"MIPS32에서는 B<2000MiB>로 대신 고정합니다. (B<0>과 B<max>는 이 경우에 해당하"
+"지 않습니다. 압축 해제시 비슷한 기능은 없습니다.) 이 경우 32비트 실행 파일"
+"이 4GiB(MIPS32의 경우 2GiB) 주소 영역에 접근할 때 매우 용이하며, 다른 경우에"
+"는 원하는대로 문제를 일으키지 않습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1092
+msgid "See also the section B<Memory usage>."
+msgstr "B<메모리 활용> 섹션도 참고하십시오."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1092
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1106
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> "
+"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, "
+"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--"
+"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
+msgstr ""
+"압축 해제시 메모리 사용 한계 용량을 설정합니다. B<--list> 모드에도 영향을 줍"
+"니다. I<E<lt>제한용량E<gt>>을 넘기지 않고서는 동작이 진행이 안될 경우, "
+"B<xz> 에서는 오류를 나타내고 파일 압축 해제를 실패로 간주합니다. I<E<lt>제한"
+"용량E<gt>>을 지정하는 가능한 방법에 대해서는 B<--memlimit-compress=>I<E<lt>제"
+"한용량E<gt>> 옵션을 참고하십시오."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1106
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1128
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only "
+"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to "
+"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the "
+"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note "
+"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both "
+"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for "
+"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-"
+"decompress>."
+msgstr ""
+"다중-스레드 모드 압축 해제시 메모리 사용 한계 용량을 설정합니다. 스레드 수"
+"에 영향을 줄 수도 있습니다. B<xz>에서 파일 압축 해제를 거부하게 하진 않습니"
+"다. I<E<lt>제한용량E<gt>> 수치가 다중-스레드로 처리하기에 너무 낮다면, "
+"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 무시하고 B<xz> 동작을 단일-스레드 모드로 계속 진행"
+"합니다. 참고로 B<--memlimit-decompress> 옵션도 사용하면, 단일-스레드 모드와 "
+"다중-스레드 모드 두 경우에 모두 적용하기에, 다중-스레드 모드에 적용할 I<E<lt>"
+"제한용량E<gt>> 값은 B<--memlimit-decompress>에 설정하는 제한 값보다 더 크면 "
+"안됩니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1135
+msgid ""
+"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-"
+"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-"
+"memory> can be used to see the current value."
+msgstr ""
+"다른 메모리 사용 용량 제한 옵션과는 달리, B<--memlimit-mt-decompress=>I<E<lt>"
+"제한용량E<gt>> 옵션은 시스템별 기본 I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 지닙니다. 현"
+"재 설정 값은 B<xz --info-memory> 명령으로 확인해볼 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1151
+msgid ""
+"This option and its default value exist because without any limit the "
+"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory "
+"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, "
+"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than "
+"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt "
+"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out "
+"of memory or swapping will not improve decompression performance."
+msgstr ""
+"이 옵션과 기본 값은 한계 값을 주지 않으면 스레드 기반 압축 해제 프로그램이 일"
+"부 입력 파일에 대해 정신나간 수준의 메모리 용량을 할당해서 동작이 끝나버릴 "
+"수 있습니다. 기본 I<E<lt>제한용량E<gt>>이 시스템의 사양에 비해 낮다면, "
+"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 자유롭게 올리시되, B<xz> 에서 적은 스레드 수에도 "
+"메모리 공간 할당을 시도하는 만큼, 입력 파일에 적절한 수준으로 가용 RAM 용량"
+"을 넘는 큰 값을 설정하지 마십시오. 메모리나 스와핑 영역 공간이 줄어들면 압축"
+"해제 성능을 개선하지 못합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1163
+msgid ""
+"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the "
+"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default "
+"system-specific value."
+msgstr ""
+"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 지정하는 가능한 방법을 보려면 B<--memlimit-"
+"compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 옵션을 참고하십시오. I<E<lt>제한용량E<gt>> "
+"값을 B<0>으로 설정하면 I<E<lt>제한용량E<gt>> 값이 시스템 지정 기본값으로 바뀝"
+"니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1163
+#, no-wrap
+msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
+msgstr "B<-M> I<E<lt>제한용량E<gt>>, B<--memlimit=>I<E<lt>제한용량E<gt>>, B<--memory=>I<E<lt>제한용량E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+msgid ""
+"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--"
+"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
+msgstr ""
+"B<--memlimit-compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> B<--memlimit-decompress=>I<E<lt>"
+"제한용량E<gt>> B<--memlimit-mt-decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 지정과 동일"
+"합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-adjust>"
+msgstr "B<--no-adjust>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1179
+msgid ""
+"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without "
+"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this "
+"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-"
+"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this "
+"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage "
+"limit as that won't affect the compressed output."
+msgstr ""
+"압축 출력 결과에 영향을 주는 설정을 조정하지 않고는 메모리 사용 용량 제한 조"
+"건이 맞지 않으면 오류를 표시하고 빠져나갑니다. 이 옵션은 B<xz>가 다중-스레"
+"드 모드에서 단일-스레드 모드로 전환하고 LZMA2 딕셔너리 크기를 줄이는 동작을 "
+"막아줍니다. 심지어 이 옵션을 사용하면 메모리 사용 한계를 만족하도록 스레드 "
+"수를 줄여 압축 결과물 출력에 영향이 가지 않게 합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+msgid ""
+"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--"
+"format=raw>)."
+msgstr "원시 스트림(B<--format=raw>)을 만들 떄 자동 조정은 항상 꺼집니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+#, no-wrap
+msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
+msgstr "B<-T> I<E<lt>스레드수E<gt>>, B<--threads=>I<E<lt>스레드수E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1197
+msgid ""
+"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a "
+"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) "
+"on the system support. The actual number of threads can be fewer than "
+"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given "
+"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
+msgstr ""
+"활용할 작업 스레드 수를 지정합니다. I<E<lt>스레드수E<gt>> 값을 B<0> 값으로 "
+"설정하면, B<xz>는 시스템에서 지원하는 최대 프로세서 스레드 수를 모두 확보합니"
+"다. 실제 스레드 수는 입력 파일이 주어진 설정대로 스레드 처리를 할 만큼 그렇"
+"게 크지 않을 경우, 내지는 더 많은 스레드를 사용했을 때 메모리 사용량 한계를 "
+"초과할 경우 I<E<lt>스레드수E<gt>> 보다 적을 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1216
+msgid ""
+"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different "
+"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but "
+"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using "
+"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded "
+"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the "
+"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware "
+"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
+msgstr ""
+"단일-스레드와 다중-스레드 압축 프로그램은 다른 출력 결과물을 냅니다. 단일-스"
+"레드 압축 프로그램은 작은 파일 크기 결과물을 내놓지만, 다중-스레드 압축 프로"
+"그램의 경우 다중-스레드 압축 프로그램에서 내놓은 결과물은 다중-스레드로만 압"
+"축을 해제할 수 있습니다. I<E<lt>스레드수E<gt>>를 B<1>로 설정하면 단일-스레"
+"드 모드를 사용합니다. I<E<lt>스레드수E<gt>>를 B<0>과 다른 값으로 설정하면, "
+"시스템에서 실제로 하드웨어 스레드가 1개만 지원한다 하더라도, 다중-스레드 압"
+"축 프로그램을 사용합니다. (B<xz> 5.2.x에서는 이 경우 단일-스레드 모드를 활용"
+"합니다.)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1235
+msgid ""
+"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. "
+"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage "
+"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-"
+"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
+msgstr ""
+"단일-스레드로 다중-스레드 모드를 사용하려면, I<E<lt>스레드수E<gt>>를 B<+1>로 "
+"설정하십시오. B<+> 접두사는 B<1> 이외의 값에는 영향을 주지 않습니다. 메모리 "
+"사용량 한계 설정은 B<xz>을 B<--no-adjust> 옵션을 쓰기 전까지는 단일-스레드로 "
+"전환하게 합니다. B<+> 접두사 지원은 B<xz> 5.4.0에 추가했습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1250
+msgid ""
+"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage "
+"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be "
+"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense "
+"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit "
+"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft "
+"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded "
+"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
+msgstr ""
+"자동 스레드 수를 요청했고 메모리 사용 한계를 지정하지 않았다면, 시스템에 맞게"
+"끔 가능한 스레드 수를 제한하는 기본 소프트 제한 값을 사용합니다. 스레드 수가 "
+"한개가 되면 무시하는 이런 개념이 소프트 제한이기에, B<xz>로 하여금 압축 동작 "
+"및 압축 해제 동작 수행시 멈추지 않습니다. 이 가본 소프트 제한 값은 B<xz> 실"
+"행 도중 다중-스레드 모드에서 단일-스레드 모드로 바뀌게 하지는 않습니다. 활"
+"성 제한 값은 B<xz --info-memory> 명령으로 볼 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1257
+msgid ""
+"Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
+"compress them independently from each other. The default block size depends "
+"on the compression level and can be overridden with the B<--block-"
+"size=>I<size> option."
+msgstr ""
+"현재 스레딩 처리 방식은 입력을 블록 단위로 쪼개고 각각의 블록을 독립적으로 압"
+"축하는 동작을 취합니다. 기본 블록 크기는 압축 수준에 따라 다르며 B<--block-"
+"size=>I<E<lt>크기E<gt>> 옵션으로 재지정할 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1265
+msgid ""
+"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with "
+"size information in block headers. All large enough files compressed in "
+"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-"
+"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
+msgstr ""
+"스레드 압축 해제 방식은 여러 블록이 블록 헤더에 넣은 크기 정보와 함께 들어간 "
+"파일에만 동작합니다. 다중-스레드 모드에서 압축한 충분히 큰 모든 파일은 이 조"
+"건에 만족하지만, 단일-스레드 모드에서 압축한 파일은 B<--block-size=>I<E<lt>크"
+"기E<gt>> 옵션을 지정하더라도 조건에 만족하지 않습니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819
+#, no-wrap
+msgid "Custom compressor filter chains"
+msgstr "개별 압축 필터 체인 설정"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1282
+msgid ""
+"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
+"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom "
+"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--"
+"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is "
+"specified after one or more custom filter chain options, the new preset "
+"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are "
+"forgotten."
+msgstr ""
+"개별 필터 체인은 사전 설정에 엮인 설정에 의존하는 대신 압축 설정을 세부적으"
+"로 하나하나 설정할 수 있게 합니다. 개별 필터 체인을 지정하면, 명령행에 앞서 "
+"지정한 사전 설정 옵션(B<-0> \\&...\\& B<-9> 과 B<--extreme>)은 무시합니다. "
+"사전 설정 옵션을 하나 이상의 필터 체인 옵션 다음에 지정하면, 새 사전 설정을 "
+"취하며, 앞서 지정한 개별 필터 체인 옵션은 무시합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1289
+msgid ""
+"A filter chain is comparable to piping on the command line. When "
+"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
+"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets "
+"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain "
+"is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
+msgstr ""
+"필터 체인은 명령행 파이핑에 비교할 수 있습니다. 압축할 때, 압축하지 않은 입"
+"력을 첫번째 필터로 놓고, 출력 대상(이 있으면)을 다음 필터로 지정합니다. 최"
+"종 필터의 출력은 압축 파일로 기옥합니다. 체인의 최대 필터 수는 4이지만, 필"
+"터 체인상 필터 갯수는 보통 1~2개입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1297
+msgid ""
+"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
+"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
+"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the "
+"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "
+"prevent security issues."
+msgstr ""
+"수많은 필터가 필터 체인 상에서 제약점을 가지고 있습니다. 일부 필터는 체인의 "
+"마지막 필터로만 동작하며, 일부 다른 필터는 마지막이 아닌 필터로, 어떤 동작은 "
+"체인의 어떤 위치에든 둡니다. 필터에 따라, 이 제한은 필터 설계를 따르거나 보"
+"안 문제를 막기 위해 존재하기도 합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1305
+msgid ""
+"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in "
+"the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter "
+"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the "
+"filter chain is specified in the same order as it was specified when "
+"compressing."
+msgstr ""
+"개별 필터 체인은 필터 체인에서 원하는 순서대로 하나 이상의 필터 옵션을 사용하"
+"여 지정합니다. 이는, 필터 옵션 순서가 중요하다는 뜻입니다! 원시 스트림을 디"
+"코딩할 때(B<--format=raw>), 필터 체인은 압축할 때 지정했던 동일한 순서대로 지"
+"정합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1314
+msgid ""
+"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra "
+"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you "
+"need to specify only those you want to change."
+msgstr ""
+"필터는 쉼표로 구분하는 필터별 I<E<lt>옵션E<gt>>이 있습니다. I<E<lt>옵션E<gt>>"
+"에 추가로 입력한 쉼표는 무시합니다. 모든 옵션 값에는 기본값이 있어, 값을 바"
+"꾸려면 지정해야합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+msgid ""
+"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use "
+"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options "
+"used by presets."
+msgstr ""
+"전체 필터 체인과 I<E<lt>옵션E<gt>>을 보려면 B<xz -vv> (B<--verbose> 두 번)명"
+"령을 사용하십시오. 이 명령은 사전 설정이 사용하는 필터 체인 옵션도 볼 수 있"
+"습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1326
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1331
+msgid ""
+"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used "
+"only as the last filter in the chain."
+msgstr ""
+"LZMA1 또는 LZMA2 필터를 필터 체인에 추가합니다. 이 필터는 필터 체인의 마지"
+"막 요소로만 사용할 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1343
+msgid ""
+"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
+"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated "
+"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format "
+"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios "
+"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
+msgstr ""
+"LZMA1은 고전 필터로, LZMA1만 지원하는 고전 B<.lzma> 파일 형식에서만 지원합니"
+"다. LZMA2는 LZMA1의 업데이트 버전으로 LZMA1의 실질적 문제를 해결했습니다. "
+"B<.xz> 형식은 LZMA2 필터를 사용하며 LZMA1 필터는 전적으로 지원하지 않습니"
+"다. 압축 속도와 압축율은 LZMA1과 LZMA2가 실질적으로 동일합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1346
+msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
+msgstr "LZMA1과 LZMA2는 동일한 I<E<lt>옵션E<gt>> 집합을 공유합니다:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1347
+#, no-wrap
+msgid "B<preset=>I<preset>"
+msgstr "B<preset=>I<E<lt>사전설정E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+msgid ""
+"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an "
+"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The "
+"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> "
+"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which "
+"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of "
+"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
+msgstr ""
+"LZMA1 또는 LZMA2의 모든 I<E<lt>옵션E<gt>>을 I<E<lt>사전설정E<gt>>으로 초기화"
+"합니다. I<E<lt>사전설정E<gt>> 값은 정수 값으로 이루어져 있으며, 사전 설정에 "
+"변형을 줄 떄 단일 문자가 따라올 수도 있습니다. 정수 값은 B<0>에서 B<9> 까지"
+"이며, 명령행 옵션에서 B<-0> \\&...\\& B<-9>로 대응합니다. 변형 옵션으로 지원"
+"하는 문자는 현재 B<e> 뿐이며, B<--extreme>에 대응합니다. I<E<lt>사전설정"
+"E<gt>> 값을 지정하지 않으면, LZMA1 또는 LZMA2 기본값을 사전 설정 B<6>에서 가"
+"져온 I<E<lt>옵션E<gt>>으로 취합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+#, no-wrap
+msgid "B<dict=>I<size>"
+msgstr "B<dict=>I<E<lt>크기E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1389
+msgid ""
+"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the "
+"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries "
+"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "
+"replace them with references to the data currently in the dictionary. The "
+"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, "
+"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "
+"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
+msgstr ""
+"딕셔너리(기록 버퍼) I<E<lt>크기E<gt>>는 최근 처리한 비압축 데이터를 바이트 "
+"단위로 메모리에 얼마나 유지하는지 나타냅니다. 알고리즘은 비압축 데이터상 바"
+"이트 시퀀스(일치 항목) 반복 탐색을 시도하며, 해당 부분을 딕셔너리의 현재 참조"
+"로 치환합니다. 딕셔너리가 크면 일치하는 항목을 찾을 기회가 더 많아집니다. 따"
+"라서, 딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>를 더욱 크게 설정하면 압축율을 증가할 수는 있"
+"지만, 압축하지 않은 파일보다 딕셔너리가 크면 메모리 낭비율이 올라갑니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1398
+msgid ""
+"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ "
+"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The "
+"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
+"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
+msgstr ""
+"보통 딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>는 64KiB 에서 64MiB 정도 됩니다. 최소 4KiB 입"
+"니다. 압축시 최대 용량은 현재 1.5GiB(1536MiB)로 나타납니다. 압축 해제 프로그"
+"램에도 4GiB 미만으로 딕셔너리 크기를 이미 지원하며 4GiB 라는 수치는 LZMA1과 "
+"LZMA2 스트림 형식의 최대값입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+msgid ""
+"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory "
+"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary "
+"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus "
+"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used "
+"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
+"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
+"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
+"headers."
+msgstr ""
+"딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>와 검색기(I<mf>)는 LZMA1 또는 LZMA 인코더의 메모리 "
+"사용량을 함께 결정합니다. 동일한(또는 더 큰) 딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>가 데"
+"이터를 압축했을 때만큼 압축 해제할 떄 필요하기 때문에, 디코더의 메모리 사용량"
+"은 압축할 때의 딕셔너리 크기로 결정합니다. B<.xz> 헤더에는 딕셔너리 I<E<lt>"
+"크기E<gt>>를 2^I<n> 또는 2^I<n> + 2^(I<n>-1) 으로 저장하기에, 이 I<E<lt>크기"
+"E<gt>> 값을 압축할 때 선호하는 편입니다. 다른 I<E<lt>크기E<gt>> 값은 B<.xz> "
+"헤더에 저장할 때 반올림합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+#, no-wrap
+msgid "B<lc=>I<lc>"
+msgstr "B<lc=>I<lc>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1434
+msgid ""
+"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the "
+"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "
+"must not exceed 4."
+msgstr ""
+"리터럴 컨텍스트 비트 수를 지정합니다. 최소 값은 0이고 최대 값은 4입니다. 기"
+"본 값은 3입니다. 추가로, I<lc> 값과 I<lp> 값의 합은 4를 넘으면 안됩니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1439
+msgid ""
+"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That "
+"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
+msgstr ""
+"조건이 일치하지 않아 인코딩할 수 없는 모든 바이트는 리터럴로 인코딩합니다. "
+"이 말인 즉슨, 간단히 8비트 바이트로서의 리터럴을 한번에 하나씩 인코딩합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1453
+msgid ""
+"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
+"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in "
+"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case "
+"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "
+"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for "
+"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least "
+"3, the literal coding can take advantage of this property in the "
+"uncompressed data."
+msgstr ""
+"리터럴 코딩을 할 때 이전 비압축 바이트와 다음 바이트와의 관련성을 가진 가장 "
+"많은 I<lc> 비트 수를 가정합니다. 예를 들면, 보통 영문 문장의 경우 대문자 다"
+"음에 종종 소문자가 오고, 소문자 다음에 다른 소문자가 따라옵니다. US-ASCII 문"
+"자 세트에서는 가장 긴 비트 3개는 대문자에 대해 010, 소문자에 대해 011입니"
+"다. I<lc> 값이 최소한 3이면, 리터럴 코딩시 비압축 데이터에 대해 이런 속성의 "
+"장점을 취할 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+msgid ""
+"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, "
+"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
+"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too."
+msgstr ""
+"(어쨌거나) 기본값 (3)은 보통 적절합니다. 최대 압축을 원한다면 B<lc=4> 값을 "
+"시험해보십시오. 때로는 약간 도움이 되기도 하겠지만, 오히려 결과가 안좋을 수"
+"도 있습니다. 결과가 엄한 방향으로 간다면, B<lc=2> 값도 시험해보십시오."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+#, no-wrap
+msgid "B<lp=>I<lp>"
+msgstr "B<lp=>I<lp>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1466
+msgid ""
+"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the "
+"maximum is 4; the default is 0."
+msgstr ""
+"리터럴 위치 비트 수를 지정하빈다. 최소 값은 0이고 최대 값은 4입니다. 기본 값"
+"은 0입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+msgid ""
+"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "
+"when encoding literals. See I<pb> below for more information about "
+"alignment."
+msgstr ""
+"I<lp> 값은 리터럴 인코딩 진행시 비압축 데이터 정렬 방식 고려에 영향을 줍니"
+"다. 정렬 방식에 대한 자세한 정보는 하단 I<pb>를 참고하십시오."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+#, no-wrap
+msgid "B<pb=>I<pb>"
+msgstr "B<pb=>I<pb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1477
+msgid ""
+"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; "
+"the default is 2."
+msgstr ""
+"위치 비트 수를 지정합니다. 최소 값은 0이며 최대 값은 4입니다. 기본값은 2입"
+"니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1484
+msgid ""
+"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
+"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
+"often a good choice when there's no better guess."
+msgstr ""
+"I<pb> 값은 보통 압축하지 않은 데이터에 어떤 정렬 방식을 고려하느냐에 영향을 "
+"줍니다. 기본적으로 4바이트 정렬(2^I<pb>=2^2=4)을 의미하는데, 이보다 더 나은 "
+"추측 값이 없어서 종종 최적의 선택으로 간주합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1498
+msgid ""
+"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
+"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-"
+"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression "
+"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is "
+"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
+msgstr ""
+"정렬 상태를 알지 못할 경우, I<pb> 설정 값이 파일 크기를 조금 줄일 수 있습니"
+"다. 예를 들면, 텍스트 파일이 단일 바이트 단위로 정돈된 상태(US-ASCII, "
+"ISO-8859-*, UTF-8)라면, B<pb=0> 설정 값으로 압축율을 조금 개선할 수 있습니"
+"다. UTF-16 텍스트의 경우, B<pb=1> 설정 값이 좋은 선택입니다. 정렬 바이트가 "
+"3 바이트 같은 홀수 바이트일 경우, B<pb=0> 설정 값이 최적의 선택일지도 모릅니"
+"다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+msgid ""
+"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "
+"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth "
+"taking into account when designing file formats that are likely to be often "
+"compressed with LZMA1 or LZMA2."
+msgstr ""
+"가정 정렬을 I<pb> 값과 I<lp> 값으로 조정하긴 하지만, LZMA1과 LZMA2는 여전히 "
+"16바이트 정렬 방식으로 선호합니다. LZMA1 또는 LZMA2로 종종 압축하는 파일 형"
+"식이라고 하면 고려해볼만 합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+#, no-wrap
+msgid "B<mf=>I<mf>"
+msgstr "B<mf=>I<mf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1521
+msgid ""
+"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
+"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
+"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "
+"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
+msgstr ""
+"일치 검색기는 인코더 속도, 메모리 사용량, 압축율에 주된 영향을 줍니다. 보통 "
+"해시 체인 검색기는 이진 트리 검색기보다 빠르긴 합니다. 기본 값은 I<E<lt>사전"
+"설정E<gt>>에 따라 다릅니다. 0은 B<hc3>을, 1\\(en3은 B<hc4>를, 나머지는 B<bt4>"
+"를 활용합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1527
+msgid ""
+"The following match finders are supported. The memory usage formulas below "
+"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
+"power of two."
+msgstr ""
+"다음 검색 필터를 지원합니다. 메모리 사용 공식은 I<dict> 값이 2의 승수일 경"
+"우 실제에 가까운 근사치입니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1528
+#, no-wrap
+msgid "B<hc3>"
+msgstr "B<hc3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1531
+msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "2바이트, 3바이트 해싱 체인"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584
+msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
+msgstr "I<nice> 최소값: 3"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586
+#: ../src/xz/xz.1:1605
+msgid "Memory usage:"
+msgstr "메모리 사용:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1542
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7.5 (조건: I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (조건: I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+#, no-wrap
+msgid "B<hc4>"
+msgstr "B<hc4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1550
+msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "2바이트, 3바이트, 4바이트 해싱 체인"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603
+msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
+msgstr "I<nice> 최소값: 4"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1561
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7.5 (조건: I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 6.5 (조건: I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+#, no-wrap
+msgid "B<bt2>"
+msgstr "B<bt2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1569
+msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
+msgstr "2바이트 해싱 이진 트리"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1573
+msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
+msgstr "I<nice> 최소값: 2"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
+msgstr "메모리 사용: I<dict> * 9.5"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+#, no-wrap
+msgid "B<bt3>"
+msgstr "B<bt3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1580
+msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "2바이트, 3바이트 해싱 이진트리"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1591
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11.5 (조건: I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (조건: I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+#, no-wrap
+msgid "B<bt4>"
+msgstr "B<bt4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1599
+msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "2바이트, 3바이트, 4바이트 해싱 이진 트리"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1610
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11.5 (조건: I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1615
+msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 10.5 (조건: I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1616
+#, no-wrap
+msgid "B<mode=>I<mode>"
+msgstr "B<mode=>I<E<lt>모드E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1637
+msgid ""
+"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
+"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is "
+"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
+msgstr ""
+"압축 I<E<lt>모드E<gt>> 값은 일치 검색기에서 생산하는 데이터 분석 방식을 지정"
+"합니다. 지원하는 I<E<lt>모드E<gt>>는 B<fast>와 B<normal> 입니다. 기본값은 "
+"I<E<lt>사전설정E<gt>>값 0\\(en3에 대해 B<fast>, I<E<lt>사전설정E<gt>>값 "
+"4\\(en9에 대해 B<normal>입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+msgid ""
+"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
+"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do."
+msgstr ""
+"보통 B<fast>는 해시 체인 검색기에서 사용하며 B<normal>은 이진 트리 검색기에"
+"서 사용합니다. 이 동작은 또한 I<E<lt>사전설정E<gt>> 값이 할 일이기도 합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+#, no-wrap
+msgid "B<nice=>I<nice>"
+msgstr "B<nice=>I<nice>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1653
+msgid ""
+"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of "
+"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
+"better matches."
+msgstr ""
+"일치하는 nice 길이를 지정합니다. 최소한 I<nice> 바이트 정도 일치하면, 알고리"
+"즘이 가능한 최선의 부분을 찾는 동작을 멈춥니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+msgid ""
+"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better "
+"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the "
+"I<preset>."
+msgstr ""
+"I<nice> 값은 2\\(en273 바이트입니다. 값이 클 수록 속도 면에서는 손해를 보겠"
+"지만 압축율은 더욱 올라갑니다. 기본 값은 I<E<lt>사전설정E<gt>>값에 따라 다릅"
+"니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+#, no-wrap
+msgid "B<depth=>I<depth>"
+msgstr "B<depth=>I<E<lt>깊이E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1670
+msgid ""
+"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the "
+"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
+"I<depth> from I<mf> and I<nice>."
+msgstr ""
+"일치 검색기에서의 최대 검색 깊이를 지정합니다. 기본값은 특별한 값 0으로 지정"
+"하며, 이 값으로 압축 프로그램이 I<mf> 와 I<nice>간 적절한 I<E<lt>깊이E<gt>> "
+"값을 결정합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1681
+msgid ""
+"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary "
+"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely "
+"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are "
+"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
+msgstr ""
+"적절한 해시 체인 I<E<lt>깊이E<gt>> 값은 이진 트리에서 4\\(en100 그리고 "
+"16\\(en1000 입니다. 상당히 큰 값을 I<E<lt>깊이E<gt>> 값으로 사용하면 일부 파"
+"일에 대해 인코더가 매우 느리게 동작할 수가 있습니다. 압축 시간이 너무 오래걸"
+"려서 동작을 중간에 끊을 준비가 되지 않은 이상 I<E<lt>깊이E<gt>> 설정 값은 "
+"1000을 넘지 않게하십시오."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+msgid ""
+"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
+"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
+msgstr ""
+"원시 스트림(B<--format=raw>)을 디코딩할 때, LZMA2는 딕셔너리 I<E<lt>크기"
+"E<gt>>만 필요합니다. LZMA1는 I<lc>, I<lp>, I<pb> 값이 모두 필요합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+#, no-wrap
+msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--x86>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1695
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1697
+#, no-wrap
+msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1699
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm64>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1701
+#, no-wrap
+msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1703
+#, no-wrap
+msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--ia64>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1705
+#, no-wrap
+msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--sparc>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1711
+msgid ""
+"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can "
+"be used only as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr ""
+"브랜치/호출/점프(BCJ) 필터를 필터 체인에 추가합니다. 이 필터는 필터 체인의 "
+"비종결 필터로만 사용할 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1725
+msgid ""
+"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
+"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it "
+"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller "
+"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter "
+"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
+"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an "
+"insignificant amount of memory."
+msgstr ""
+"BCJ 필터는 머신 코드의 상대 주소를 절대 주소로 변환합니다. 데이터 크기를 바"
+"꾸지는 않지만 LZMA2에서 B<.xz> 파일을 0\\(en15% 정도 줄여주게 하는 중복성이 "
+"늘어납니다. BCJ 필터는 언제든 뒤집을 수 있어, 데이터에 적절하지 않은 BCJ 필"
+"터 형식을 활용하면, 그냥 가만히 두면 압축율이 약간 떨어지게 한다 하더라도, 데"
+"이터를 잃을 수가 있습니다. BCJ 필터는 굉장히 빠르며 메모리 공간을 적게 활용"
+"합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1728
+msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
+msgstr "이 BCJ 필터에는 압축율 관련 몇가지 문제가 있습니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1735
+msgid ""
+"Some types of files containing executable code (for example, object files, "
+"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the "
+"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the "
+"address conversion, which will make the compression worse with these files."
+msgstr ""
+"실행 코드가 들어있는 몇가지 파일 형식(예: 목적 파일, 정적 라이브러리, 리눅스 "
+"커널 모듈)의 경우 필터 값으로 채운 명령 주소가 있습니다. 여기 BCJ 필터의 경"
+"우 파일의 압축율을 떨어뜨리는 주소 변환을 수행합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1745
+msgid ""
+"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the "
+"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there "
+"are similar or even identical executables then filtering will likely make "
+"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-"
+"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to "
+"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
+msgstr ""
+"BCJ 필터를 아카이브에 적용하면, BCJ 필터를 사용하지 않았을 때보다 압축율이 떨"
+"어질 수가 있습니다. 예를 들면, 유사하거나 동일한 실행 파일 여럿이 있으면 필"
+"터를 사용하여 파일을 덜 비슷하게 만들어 압축율이 떨어지게 합니다. 동일한 아"
+"카이브 파일에서 비 실행 파일의 내용에 대해서도 비슷한 일이 벌어질 수 있습니"
+"다. 실제로 하나는 BCJ 필터를 걸고 하나는 제외하여 각 경우에 대해 어떤 경우"
+"가 결과가 우수한 지 살펴보겠습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1750
+msgid ""
+"Different instruction sets have different alignment: the executable file "
+"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the "
+"filter work."
+msgstr ""
+"다른 명령 세트는 다른 정렬 상태에 놓여있습니다. 실행 파일은 필터가 제대로 동"
+"작하게 하려면 입력 데이터에 있는 이 값의 배수로 정돈해야합니다."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Filter"
+msgstr "필터"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Alignment"
+msgstr "정렬"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Notes"
+msgstr "참고"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "x86"
+msgstr "x86"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "32-bit or 64-bit x86"
+msgstr "32-bit 또는 64-bit x86"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1759
+#, no-wrap
+msgid "ARM"
+msgstr "ARM"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1760
+#, no-wrap
+msgid "ARM-Thumb"
+msgstr "ARM-Thumb"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "ARM64"
+msgstr "ARM64"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "4096-byte alignment is best"
+msgstr "4096 바이트 정렬이 가장 좋습니다"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "PowerPC"
+msgstr "PowerPC"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "Big endian only"
+msgstr "빅엔디안 전용"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "IA-64"
+msgstr "IA-64"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "Itanium"
+msgstr "Itanium"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1764
+#, no-wrap
+msgid "SPARC"
+msgstr "SPARC"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1781
+msgid ""
+"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
+"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to "
+"match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 "
+"filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 "
+"(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to "
+"LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
+msgstr ""
+"BCJ 필터를 사용한 데이터는 LZMA2로 보통 압축하기 때문에 LZMA2 옵션을 선택한 "
+"BCJ 필터의 정렬기준에 맞추도록 설정하면 압축율을 좀 더 개선할 수 있습니다. "
+"예를 들면, IA-64 필터에서는 B<pb=4> 또는 LZMA2에 대해 B<pb=4,lp=4,lc=0> "
+"(2^4=16) 값이 바람직합ㄴ디ㅏ. x86 필터는 예외로, x86 실행 파일을 압축할 경"
+"우 LZMA2의 기본 4바이트 정렬을 따르는게 좋습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1784
+msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
+msgstr "모든 BCJ 필터는 동일한 I<옵션>을 지원합니다:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1785
+#, no-wrap
+msgid "B<start=>I<offset>"
+msgstr "B<start=>I<E<lt>오프셋E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1799
+msgid ""
+"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "
+"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment "
+"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the "
+"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
+msgstr ""
+"상대 주소와 절대 주소를 변환할 때 사용할 시작 I<E<lt>오프셋E<gt>>을 지정합니"
+"다. I<E<lt>오프셋E<gt>>에는 필터 정렬 배수여야 합니다(상단 테이블 참조). 기"
+"본값은 0입니다. 실제로 기본값이 낫습니다. 개별 I<E<lt>오프셋E<gt>> 지정 값"
+"은 거의 쓸모가 없습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1800
+#, no-wrap
+msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--delta>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1805
+msgid ""
+"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used "
+"as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr ""
+"필터 체인에 델타 필터를 추가합니다. 델타 필터는 필터 체인에서 마지막에 지정"
+"하지 않은 필터로만 사용할 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1814
+msgid ""
+"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be "
+"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or "
+"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give "
+"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially "
+"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
+msgstr ""
+"현재로서는 바이트 단위 단순 델타계산 결과만 보여줍니다. 예를 들면, 압축하지 "
+"않은 비트맵 그림 또는 압축하지 않은 PCM 오디오를 압축할 때 쓸만합니다. 그러"
+"나 특별한 목적으로 활용하는 알고리즘은 델타 + LZMA2 보다 더 나은 결과를 가져"
+"다 주기도 합니다. 이는 특히 오디오의 경우 맞는 이야기인데, B<flac>(1)의 경"
+"우 더 빠르고 우수한 압축율을 보여줍니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1817
+msgid "Supported I<options>:"
+msgstr "지원 I<옵션>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1818
+#, no-wrap
+msgid "B<dist=>I<distance>"
+msgstr "B<dist=>I<E<lt>차이E<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1826
+msgid ""
+"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must "
+"be 1\\(en256. The default is 1."
+msgstr ""
+"바이트 단위 델터 계산 I<E<lt>차이E<gt>>를 지정합니다. I<E<lt>차이E<gt>>값은 "
+"1\\(en256 이어야합니다. 기본 값은 1입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1831
+msgid ""
+"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
+"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
+msgstr ""
+"예를 들어, B<dist=2> 옵션과 A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7 입력 값을 주면, 출력 값"
+"은 A1 B1 01 02 01 02 01 02 입니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1833
+#, no-wrap
+msgid "Other options"
+msgstr "기타 옵션"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+msgid ""
+"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. "
+"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning "
+"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
+msgstr ""
+"경고 및 알림을 끕니다. 두 번 지정하면 오류 메시지 표시도 끕니다. 이 옵션은 "
+"종료 상태에 영향을 주지 않습니다. 경고 표시를 끄더라도, 종료 상태에서는 여전"
+"히 경고가 나타났음을 알려줍니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1850
+msgid ""
+"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "
+"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even "
+"more verbose output."
+msgstr ""
+"출력 내용이 많아집니다. 표준 오류를 터미널에 연결했다면 B<xz>는 진행 표시를 "
+"나타냅니다. B<--verbose>를 두번 지정하면 더 많은 내용을 표시합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1852
+msgid "The progress indicator shows the following information:"
+msgstr "진행 표시에서는 다음 정보를 나타냅니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1857
+msgid ""
+"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That "
+"is, the percentage cannot be shown in pipes."
+msgstr ""
+"입력 파일의 크기를 알고 있을 경우 완료 백분율. 파이프 처리시에는 백분율을 나"
+"타낼 수 없습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1860
+msgid ""
+"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed "
+"(decompressing)."
+msgstr "산출 압축 데이터 용량 (압축) 또는 소모 공간 용량 (압축 해제)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1863
+msgid ""
+"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced "
+"(decompressing)."
+msgstr "비압축 데이터 소모 용량 (압축) 또는 산출 용량 (압축 해제)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1867
+msgid ""
+"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
+"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
+msgstr ""
+"압축 데이터 산출 용량을 비압축 데이터 처리 용량으로 나누어 계산한 압축율."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1874
+msgid ""
+"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of "
+"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
+"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
+"processing the file."
+msgstr ""
+"압축 또는 압축 해제 속도. 초당 비압축 데이터 소모량(압축) 또는 산출 용량(압"
+"축 해제)를 측정한 값입니다. B<xz>에서 파일 처리를 시작한 몇 초 후 나타납니"
+"다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1876
+msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
+msgstr "경과 시간 형식은 M:SS 또는 H:MM:SS 입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1884
+msgid ""
+"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
+"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
+"processing the file. The time is shown in a less precise format which never "
+"has any colons, for example, 2 min 30 s."
+msgstr ""
+"추산 여분 시간은 B<xz>가 파일을 처리하기 시작한 이후 입력 파일의 크기를 알고 "
+"몇 초가 지난 후에야 보여줍니다. 시간은 콜론 문자를 사용하지 않고 덜 자세한 "
+"형식으로, 예를 들면, 2분 30초 와 같은 형식으로 보여줍니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1899
+msgid ""
+"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
+"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
+"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error "
+"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are "
+"included only when the operation took at least a few seconds. If the "
+"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the "
+"completion percentage is printed if the size of the input file is known."
+msgstr ""
+"표준 오류가 터미널이 아니라면 B<--verbose>는 B<xz>에서 파일 이름, 압축 크기, "
+"압축 해제 용량, 압축율, 그리고 가능하다면 파일을 압축 또는 압축 해제한 후 표"
+"준 오류로 속도와 걸린 시간을 나타내도록 합니다. 속도와 걸린 시간 정보는 동작"
+"을 처리하는데 최소한 몇초 정도 소요했을 경우에만 들어갑니다. 동작이 끝나지 "
+"않았다면, 이를테면 사용자의 중단 요청이 있었을 경우 입력 파일의 크기를 알고 "
+"있을 때 압축 백분율 정보도 들어갑니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89
+#, no-wrap
+msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
+msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+msgid ""
+"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
+"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"
+"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not "
+"alter the exit status."
+msgstr ""
+"경고로 알릴 만한 상황을 만났다 하더라도 종료 상태 2번을 설정하지 않습니다. "
+"이 옵션은 출력 수준에 영향을 주지 않기 때문에, B<--quiet> 옵션과 B<--no-"
+"warn> 옵션을 경고 표시를 막고 종료 상태를 바꾸지 않을 목적으로 사용합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+#, no-wrap
+msgid "B<--robot>"
+msgstr "B<--robot>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+msgid ""
+"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease "
+"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "
+"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant "
+"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for "
+"details."
+msgstr ""
+"머신에서 해석할 형식으로 메시지를 나타냅니다. liblzma 대신 B<xz>를 활용하려"
+"는 다양상 스크립트로서의 프론트엔드를 쉽게 작성하도록 하기 위함입니다. 이 옵"
+"션을 지정한 출력은 B<xz> 릴리스가 어떻게 되든 안정 버전이란 의미입니다. 자세"
+"한 내용은 B<로봇 모드> 섹션을 참고하십시오."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+#, no-wrap
+msgid "B<--info-memory>"
+msgstr "B<--info-memory>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1928
+msgid ""
+"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how "
+"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage "
+"limits for compression and decompression, and exit successfully."
+msgstr ""
+"압축 및 압축 해제시 물리 메모리 용량 (RAM), B<xz>에서 파악하는 프로세서 스레"
+"드 갯수, 메모리 사용량 한계를 파악하기 쉬운 형식으로 나타내고 무사히 나갑니"
+"다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+msgid ""
+"Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
+"successfully."
+msgstr ""
+"보통 사용하는 옵션을 설명하는 도움말 메시지를 출력한 후, 완전히 빠져나갑니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>, B<--long-help>"
+msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1937
+msgid ""
+"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "
+"successfully"
+msgstr ""
+"B<xz>의 모든 기능을 설명하는 도움말 메시지를 출력한 후, 완전히 빠져나갑니다"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1946
+msgid ""
+"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. "
+"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
+msgstr ""
+"B<xz>와 liblzma 버전 번호를 가독 형식으로 출력합니다. 기계 해석 가능 형식을 "
+"가져오려면 B<--version> 앞에 B<--robot>을 지정하십시오."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:1947
+#, no-wrap
+msgid "ROBOT MODE"
+msgstr "로봇 모드"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1963
+msgid ""
+"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output "
+"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is "
+"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. "
+"It will be supported for compression and decompression in the future."
+msgstr ""
+"로봇 모드는 B<--robot> 옵션으로 동작합니다. B<xz> 출력을 다른 프로그램에서 "
+"해석하기 쉽게 해줍니다. 현재로서는 B<--robot> 옵션은 B<--version>, B<--"
+"info-memory>, B<--list> 옵션하고만 사용할 수 있습니다. 앞으로는 압축 및 압"
+"축 해제 동작에 대해서도 지원합니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1964
+#, no-wrap
+msgid "Version"
+msgstr "버전"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1969
+msgid ""
+"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in "
+"the following format:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --version> 은 B<xz> 와 liblzma의 버전 번호를 다음 형식으로 나타"
+"냅니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1971
+msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+#, no-wrap
+msgid "I<X>"
+msgstr "I<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+msgid "Major version."
+msgstr "주 버전."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+#, no-wrap
+msgid "I<YYY>"
+msgstr "I<YYY>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+msgid ""
+"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta "
+"versions."
+msgstr "부 버전. 짝수가 안정 버전입니다. 홀수는 알파 또는 베타 버전입니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+#, no-wrap
+msgid "I<ZZZ>"
+msgstr "I<ZZZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+msgid ""
+"Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
+msgstr "안정 릴리스의 패치 수준 또는 개발 릴리스의 횟수입니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+#, no-wrap
+msgid "I<S>"
+msgstr "I<S>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1993
+msgid ""
+"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 "
+"when I<YYY> is even."
+msgstr ""
+"안정도. 0은 알파 버전, 1은 베타 버전을 나타내며, 2는 안정 버전을 나타냅니"
+"다. I<S>는 I<YYY> 값이 짝수라 해도 항상 2여야 합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1998
+msgid ""
+"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "
+"same XZ Utils release."
+msgstr ""
+"B<xz> 명령과 liblzma이 동일한 XZ 유틸리티 릴리스에서 나왔다면 두 행의 "
+"I<XYYYZZZS> 값은 같습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2004
+msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
+msgstr "예제: 4.999.9beta는 B<49990091>이며, 5.0.0은 B<50000002>입니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2005
+#, no-wrap
+msgid "Memory limit information"
+msgstr "메모리 제한 정보"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+msgid ""
+"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated "
+"columns:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --info-memory> 명령은 탭으로 나뉜 여러 컬럼을 단일 행으로 나타냅"
+"니다:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+#, no-wrap
+msgid "1."
+msgstr "1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2010
+msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
+msgstr "물리 메모리(RAM)의 바이트 단위 총량."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162
+#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr "2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2017
+msgid ""
+"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A "
+"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
+"threaded mode is the same as no limit."
+msgstr ""
+"압축 진행시 바이트 단위 메모리 사용 한계값 (B<--memlimit-compress>). 특수 "
+"값 B<0>은 단일-스레드 모드에서 제한을 두지 않는 기본 설정임을 나타냅니다."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164
+#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287
+#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr "3."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2024
+msgid ""
+"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A "
+"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
+"threaded mode is the same as no limit."
+msgstr ""
+"압축 해제시 바이트 단위 메모리 사용 한계값 (B<--memlimit-decompress>). 특수 "
+"값 B<0>은 단일-스레드 모드에서 제한을 두지 않는 기본 설정임을 나타냅니다."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166
+#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289
+#, no-wrap
+msgid "4."
+msgstr "4."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2036
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in "
+"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-"
+"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been "
+"specified explicitly. This is also never greater than the value in the "
+"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-"
+"decompress>."
+msgstr ""
+"B<xz> 5.3.4alpha 이후: 다중-스레드 기반 압축 해제시 바이트 단위 메모리 사용량"
+"(B<--memlimit-mt-decompress>). 분명하게 제한을 걸어두지 않았을 경우 5번째 컬"
+"럼에 나타난 시스템별 기본값을 사용하기 때문에 0 값을 지정하면 안됩니다. 또"
+"한 B<--memlimit-mt-decompress>로 세번째 컬럼 값보다 더 크게 지정을 한다 할지"
+"라도 이 값이 세번째 컬럼 값보다 크면 안됩니다."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168
+#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291
+#, no-wrap
+msgid "5."
+msgstr "5."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2048
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is "
+"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
+"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been "
+"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value "
+"for B<--memlimit-mt-decompress>."
+msgstr ""
+"B<xz> 5.3.4alpha 이후: A system-specific default memory usage limit that is "
+"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
+"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been "
+"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value "
+"for B<--memlimit-mt-decompress>."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170
+#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293
+#, no-wrap
+msgid "6."
+msgstr "6."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2053
+msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
+msgstr "B<xz> 5.3.4alpha 이후: Number of available processor threads."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2057
+msgid ""
+"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
+"columns, but never more than a single line."
+msgstr ""
+"차후, B<xz --robot --info-memory> 출력에는 더 많은 내용이 들어가지만, 한 줄 "
+"이상은 넘어가지 않습니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2058
+#, no-wrap
+msgid "List mode"
+msgstr "목록 모드"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+msgid ""
+"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every "
+"line has a string that indicates the type of the information found on that "
+"line:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --list> 명령은 탭으로 구분한 출력 형태를 활용합니다. 모든 행의 "
+"첫번째 컬럼에는 해당 행에서 찾을 수 있는 정보의 형식을 나타냅니다:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+#, no-wrap
+msgid "B<name>"
+msgstr "B<이름>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+msgid ""
+"This is always the first line when starting to list a file. The second "
+"column on the line is the filename."
+msgstr ""
+"이 행은 항상 파일 목록 시작 부분의 첫번째 줄에 있습니다. 이 행의 두번째 컬럼"
+"에 파일 이름이 들어있습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+#, no-wrap
+msgid "B<file>"
+msgstr "B<파일>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+msgid ""
+"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is "
+"always printed after the B<name> line."
+msgstr ""
+"이 행에는 B<.xz> 파일의 전반적인 정보가 들어있습니다. 이 행은 항상 B<이름> "
+"행 다음에 있습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+#, no-wrap
+msgid "B<stream>"
+msgstr "B<스트림>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
+"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
+msgstr ""
+"이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 지정했을 때만 사용합니다. B<.xz> 파일의 B<"
+"스트림> 행 수만큼 나타납니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+#, no-wrap
+msgid "B<block>"
+msgstr "B<블록>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
+"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> "
+"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
+"interleaved."
+msgstr ""
+"이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 지정했을 때만 사용합니다. B<.xz> 파일의 블"
+"록 수만큼 B<블록> 행이 나타납니다. B<블록> 행은 모든 B<스트림> 행 다음에 나"
+"타납니다. 다른 형식의 행이 끼어들지는 않습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+#, no-wrap
+msgid "B<summary>"
+msgstr "B<요약>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This "
+"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the "
+"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
+msgstr ""
+"이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 두번 지정했을 때만 사용합니다. 이 행은 모"
+"든 B<블록> 행 다음에 출력합니다. B<파일> 행과 비슷하게, B<요약> 행에는 B<."
+"xz> 파일의 전반적인 정보가 담겨있습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+#, no-wrap
+msgid "B<totals>"
+msgstr "B<총계>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2119
+msgid ""
+"This line is always the very last line of the list output. It shows the "
+"total counts and sizes."
+msgstr ""
+"이 행은 목록 출력의 가장 마지막에 항상 나타납니다. 총 갯수와 크기를 나타냅니"
+"다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2123
+msgid "The columns of the B<file> lines:"
+msgstr "B<파일> 행 컬럼:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2127
+msgid "Number of streams in the file"
+msgstr "파일 스트림 갯수"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2129
+msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
+msgstr "스트림의 블록 총 갯수"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2131
+msgid "Compressed size of the file"
+msgstr "파일 압축 크기"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2133
+msgid "Uncompressed size of the file"
+msgstr "파일 압축 해제 크기"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2139
+msgid ""
+"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three "
+"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
+msgstr ""
+"예를 들면, B<0.123>과 같은 압축율 입니다. 비율이 9.999라면, 대시 문자 3개 "
+"(B<--->)를 비율 값 대신 나타냅니다."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+#, no-wrap
+msgid "7."
+msgstr "7."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2152
+msgid ""
+"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are "
+"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and "
+"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is "
+"the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
+msgstr ""
+"쉼표로 구분한 무결성 검사 이름 목록입니다. B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, "
+"B<SHA-256> 문자열을 알려진 검사 형식으로 사용합니다. 알 수 없는 검사 형식에 "
+"대해서는 B<Unknown->I<N>을 사용하며, 여기서 I<N>은 (한 두자리) 정수형 숫자값"
+"으로 이루어진 검사 ID 입니다."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+#, no-wrap
+msgid "8."
+msgstr "8."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2154
+msgid "Total size of stream padding in the file"
+msgstr "파일의 스트림 패딩 총 길이"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2160
+msgid "The columns of the B<stream> lines:"
+msgstr "B<스트림> 행 컬럼:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2164
+msgid "Stream number (the first stream is 1)"
+msgstr "스트림 번호 (첫 스트림은 1번)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2166
+msgid "Number of blocks in the stream"
+msgstr "스트림의 블록 총 갯수"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2168
+msgid "Compressed start offset"
+msgstr "압축 시작 오프셋"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2170
+msgid "Uncompressed start offset"
+msgstr "비압축 시작 오프셋"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2172
+msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
+msgstr "압축 크기 (스트림 패딩 미포함)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293
+msgid "Uncompressed size"
+msgstr "압축 해제 용량"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205
+msgid "Compression ratio"
+msgstr "압축율"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300
+#, no-wrap
+msgid "9."
+msgstr "9."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207
+msgid "Name of the integrity check"
+msgstr "무결성 검사 이름"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316
+#, no-wrap
+msgid "10."
+msgstr "10."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2180
+msgid "Size of stream padding"
+msgstr "스트림 패딩 길이"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2186
+msgid "The columns of the B<block> lines:"
+msgstr "B<블록> 행 컬럼:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2190
+msgid "Number of the stream containing this block"
+msgstr "이 블록이 들어간 스트림 갯수"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2193
+msgid ""
+"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
+msgstr "스트림 시작 부분의 블록 번호 (첫번째 블록은 1번)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2195
+msgid "Block number relative to the beginning of the file"
+msgstr "파일 시작 부분의 블록 번호"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2197
+msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "파일 시작 부분의 압축 시작 오프셋"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2199
+msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "파일 시작 부분의 비압축 시작 오프셋"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2201
+msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
+msgstr "총 블록 압축 크기 (헤더 포함)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2219
+msgid ""
+"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
+"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
+"getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
+msgstr ""
+"B<--verbose>를 두 번 지정하면, 추가 컬럼을 B<블록> 행에 넣습니다. B<--"
+"verbose> 단일 지정시에는 이 정보를 볼 때 탐색을 여러번 수행해야 하기 때문에 "
+"실행 과정이 느려질 수 있어서 나타내지 않습니다."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321
+#, no-wrap
+msgid "11."
+msgstr "11."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2223
+msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
+msgstr "16진수 무결성 검사값"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331
+#, no-wrap
+msgid "12."
+msgstr "12."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+msgid "Block header size"
+msgstr "블록 헤더 크기"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+#, no-wrap
+msgid "13."
+msgstr "13."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+msgid ""
+"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
+"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash "
+"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be "
+"added to the end of the string in the future."
+msgstr ""
+"블록 플래그: B<c>는 압축 크기가 현재 값임을 나타내고, B<u>는 압축 전 원본 크"
+"기가 현재 값임을 나타냅니다. 플래그를 설정하지 않았다면, 문자열 길이를 유지"
+"할 목적으로 대시 B<-> 를 대신 나타냅니다. 새 플래그는 나중에 문자열 끝 부분"
+"에 추가할 예정입니다."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+#, no-wrap
+msgid "14."
+msgstr "14."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+msgid ""
+"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
+"header, block padding, and check fields)"
+msgstr ""
+"블록에 압축 해서 넣은 데이터의 실제 츠기 (블록 헤더, 블록 패딩, 검사 필드 제"
+"외)"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+#, no-wrap
+msgid "15."
+msgstr "15."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+msgid ""
+"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this "
+"B<xz> version"
+msgstr ""
+"이 B<xz> 버전에서 이 블록의 압축을 해제할 때 필요한 (바이트 단위) 메모리 용량"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+#, no-wrap
+msgid "16."
+msgstr "16."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2250
+msgid ""
+"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot "
+"be known, because only the options that are needed for decompression are "
+"stored in the B<.xz> headers."
+msgstr ""
+"필터 체인. 대부분 사용하는 옵션은 압축 해제시 필요한 옵션만을 B<.xz> 헤더에 "
+"저장하기 때문에 압축 시간에 알 수 없습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2256
+msgid "The columns of the B<summary> lines:"
+msgstr "B<요약> 행 컬럼:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2263
+msgid ""
+"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
+"version"
+msgstr ""
+"이 B<xz> 버전에서 이 파일 압축을 해제할 때 필요한 (바이트 단위) 메모리 용량"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327
+msgid ""
+"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "
+"and uncompressed size stored in them"
+msgstr ""
+"모든 블록 헤더에 압축 크기와 압축 전 원본 크기 정보가 들어갔는지 여부를 나타"
+"내는 B<yes> 또는 B<no> 값"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331
+msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+msgstr "B<xz> I<5.1.2alpha> I<부터>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335
+msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
+msgstr "파일 압축 해제시 필요한 최소 B<xz> 버전"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2283
+msgid "The columns of the B<totals> line:"
+msgstr "B<총계> 행 컬럼:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2287
+msgid "Number of streams"
+msgstr "스트림 갯수"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2289
+msgid "Number of blocks"
+msgstr "블록 갯수"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2291
+msgid "Compressed size"
+msgstr "압축 크기"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+msgid "Average compression ratio"
+msgstr "평균 압축율"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+msgid ""
+"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
+msgstr "파일에 들어 있어 쉼표로 구분한 무결성 검사 이름 목록"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2300
+msgid "Stream padding size"
+msgstr "스트림 패딩 길이"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2306
+msgid ""
+"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the "
+"same as on B<file> lines."
+msgstr "파일 갯수. B<파일> 행의 컬럼 순서를 따라갑니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2314
+msgid ""
+"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
+"B<totals> line:"
+msgstr ""
+"B<--verbose> 옵션을 두 번 지정하면, B<총계> 행에 추가 컬럼이 들어갑니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2321
+msgid ""
+"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
+"this B<xz> version"
+msgstr ""
+"이 B<xz> 버전에서 파일 압축을 해제할 떄 필요한 (바이트 단위) 최대 메모리 사용"
+"량"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2341
+msgid ""
+"Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
+"existing line types, but the existing columns won't be changed."
+msgstr ""
+"차후 버전에서는 새 행 형식을 추가하고 기존 행 형식에 추가할 수 있는 새 컬럼"
+"을 넣기 까지는 알 수 있겠지만, 기존 컬럼은 바꾸지 않을 예정입니다."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "종료 상태"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+msgid "All is good."
+msgstr "모든 상태 양호."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
+msgid "An error occurred."
+msgstr "오류 발생."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2349
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2353
+msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
+msgstr "눈여겨볼 경고가 나타났지만, 실제 오류는 일어나지 않음."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2356
+msgid ""
+"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
+"exit status."
+msgstr ""
+"표준 오류에 출력하는 알림(경고 또는 오류 아님)는 종료 상태에 영향을 주지 않습"
+"니다."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "환경"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+msgid ""
+"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
+"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
+"the command line. Note that only options are parsed from the environment "
+"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with "
+"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
+msgstr ""
+"B<xz>는 빈칸으로 구분한 옵션 값 목록을 B<XZ_DEFAULTS>, B<XZ_OPT> 환경 변수에"
+"서 순서대로, 명령행에서 옵션을 해석하기 전에 불러옵니다. 참고로 환경 변수에"
+"서 옵션만 해석하며, 옵션이 아닌 부분은 조용히 무시합니다. 해석은 "
+"B<getopt_long>(3)으로 가능하며, 명령행 인자로 활용하기도 합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
+msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+msgid ""
+"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a "
+"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
+"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "
+"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
+msgstr ""
+"사용자별, 시스템 범위 기본 옵션입니다. 보통 B<xz>의 메모리 사용량 제한을 기"
+"본으로 걸어둘 경우 셸 초기화 스크립트에 설정합니다. 셸 초기화 스크립트와 별"
+"도의 유사한 경우를 제외하고라면, 스크립트에서는 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수를 설"
+"정하지 말거나 설정을 해제해야합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_OPT>"
+msgstr "B<XZ_OPT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2390
+msgid ""
+"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
+"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is "
+"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
+msgstr ""
+"B<xz> 명령행으로 옵션 설정 값을 직접 전달할 수 없을 경우 B<xz>에 옵션을 전달"
+"하는 환경 변수입니다. 예를 들어, B<xz>를 스크립트 또는 도구에서 실행할 경우 "
+"GNU B<tar>(1) 라면:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2396
+#, no-wrap
+msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2410
+msgid ""
+"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default "
+"compression options. It is still recommended to allow users to override "
+"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may "
+"use something like this:"
+msgstr ""
+"예를 들면, 스크립트에서 B<XZ_OPT> 를 활용하여, 스크립트별로 기본 압축 옵션을 "
+"지정할 수 있습니다. 적절한 이유가 있다면 B<XZ_OPT> 옵션 값을 사용자가 바꾸는"
+"걸 추천합니다. 예를 들면, B<sh>(1) 스크립트에서 다음처럼 활용할 수도 있습니"
+"다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2417
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+msgstr ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2422
+#, no-wrap
+msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
+msgstr "LZMA 유틸리티 호환성"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2435
+msgid ""
+"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
+"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it "
+"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
+"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
+"problems."
+msgstr ""
+"B<xz>의 명령행 문법은 실제로 LZMA 유틸리티 4.32.x에서 찾을 수 있는 B<lzma>, "
+"B<unlzma> B<lzcat>의 상위 집합입니다. 대부분의 경우 LZMA 유틸리티를 XZ 유틸"
+"리티로 기존에 작성한 스크립트를 깨지 않고도 바꿀 수 있습니다. 몇가지 비호환"
+"성 문제 때문에 문제가 일어날 수는 있습니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2436
+#, no-wrap
+msgid "Compression preset levels"
+msgstr "압축 사전 설정 단계"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2443
+msgid ""
+"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
+"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are "
+"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the "
+"decompressor memory usage."
+msgstr ""
+"압축 수준 사전 설정의 번호 부여 방식은 B<xz>와 LZMA 유틸리티가 동일하지 않습"
+"니다. 가장 중요한 차이는 다른 사전 설정에 대해 딕셔너리 크기를 어떻게 대응했"
+"느냐 여부입니다. 딕셔너리 크기는 압축 해제시 메모리 사용량과 거의 비슷합니"
+"다."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "Level"
+msgstr "단계"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "xz"
+msgstr "xz"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils"
+msgstr "LZMA 유틸리티"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "N/A"
+msgstr "없음"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2451
+#, no-wrap
+msgid "64 KiB"
+msgstr "64 KiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2453
+#, no-wrap
+msgid "512 KiB"
+msgstr "512 KiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2468
+msgid ""
+"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
+"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
+"the difference even bigger:"
+msgstr ""
+"딕셔너리 크기 차이는 압축 프로그램 메모리 사용에 영향을 주지만, LZMA 유틸리티"
+"와 XZ 유틸리티에서 사용량이 늘어나는 다른 차이점이 있습니다:"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils 4.32.x"
+msgstr "LZMA 유틸리티 4.32.x"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "12 MiB"
+msgstr "12 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2480
+#, no-wrap
+msgid "26 MiB"
+msgstr "26 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "45 MiB"
+msgstr "45 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "83 MiB"
+msgstr "83 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "159 MiB"
+msgstr "159 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "311 MiB"
+msgstr "311 MiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2493
+msgid ""
+"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is "
+"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
+msgstr ""
+"XZ 유틸리티의 기본 사전 설정 수준값은 B<-6>이지만 LZMA 유틸리티의 기본 사전 "
+"설정 수준값은 B<-7>입니다. 두 프로그램의 딕셔너리 메모리 기본 사용량은 8MiB입"
+"니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2494
+#, no-wrap
+msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
+msgstr "스트림 vs 비스트림 .lzma 파일"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2504
+msgid ""
+"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. "
+"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to "
+"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "
+"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method "
+"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
+msgstr ""
+"파일을 압축하지 않은 크기는 B<.lzma> 헤더에 저장합니다. LZMA 유틸리티는 일"
+"반 파일을 압축할 때 압축하지 않은 파일의 크기를 저장합니다. 이 대신 압축하"
+"지 않은 크기를 '알 수 없음' 으로 저장하고 압축 해제 프로그램이 멈춰야 할 지점"
+"에 end-of-payload 마커를 사용하는 방법도 있습니다. LZMA 유틸리티는 파이프로 "
+"들어온 입력과 같이 압축하지 않은 파일의 크기를 알 수 없을 때 이런 방식을 활용"
+"합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2525
+msgid ""
+"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
+"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
+"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. "
+"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> "
+"decompressor in an embedded device might work only with files that have "
+"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA "
+"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
+msgstr ""
+"B<xz>는 B<.lzma> 파일을 end-of-payload 마커의 유무와 관계없이 압축 해제 방식"
+"을 모두 지원하지만, B<xz>로 만든 모든 B<.lzma> 파일은 end-of-payload 마커를 "
+"사용하며, B<.lzma> 헤더에 압축하지 않은 파일 크기를 '알 수 없음'으로 표기합니"
+"다. 이 방식은 드문 상황에서 문제를 야기할 수 있습니다. 예를 들면, 임베디드 "
+"장치의 B<.lzma> 압축 해제 프로그램은 압축을 해제했을 때 크기를 알아야 동작합"
+"니다. 이 문제를 만나면, LZMA 유틸리티 또는 LZMA SDK를 활용하여 B<.lzma> 파일"
+"에 압축 전 파일 크기 정보를 저장해야합니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2526
+#, no-wrap
+msgid "Unsupported .lzma files"
+msgstr "지원하지 않는 .lzma 파일"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2549
+msgid ""
+"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. "
+"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
+"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> "
+"is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
+msgstr ""
+"B<.lzma> 형식은 I<lc> 값을 8까지 받아들이며, I<lp> 값은 4까지 받아들입니다. "
+"LZMA 유틸리티는 어떤 I<lc> 값과 I<lp> 값을 받아들이고도 압축을 해제할 수 있지"
+"만, 파일을 만들 때는 늘 B<lc=3> 값과 B<lp=0> 값을 활용합니다. 다른 I<lc> 값"
+"과 I<lp> 값으로의 파일 압축은 B<xz>와 LZMA SDK에서만 가능합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2560
+msgid ""
+"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
+"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
+"limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
+msgstr ""
+"liblzma의 LZMA1 필터 구현체에서는 I<lc> 값과 I<lp> 값의 합이 4를 넘어가면 안"
+"됩니다. 그래서 B<.lzma> 파일의 경우 이 제한을 넘어가면 B<xz>로 압축을 해제"
+"할 수 없습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2575
+msgid ""
+"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of "
+"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma "
+"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> "
+"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
+"files."
+msgstr ""
+"LZMA 유틸리티는 2^I<n> (2의 승수)크기를 지닌 딕셔너리를 가진 B<.lzma> 파일만 "
+"만들지만 받아들이는 파일의 딕셔너리 크기는 어떤 크기든 상관 없습니다. "
+"liblzma에서는 2^I<n>, 2^I<n> + 2^(I<n>-1) 딕셔너리 크기를 가진 B<.lzma> 파일 "
+"만 받아들입니다. 이로 인해 B<.lzma> 파일을 확인할 때 거짓 양성율이 늘어납니"
+"다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2580
+msgid ""
+"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
+"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
+msgstr ""
+"모든 B<.lzma> 파일을 liblzma 에서 받아들일 수 있도록 압축하기 때문에 이 제한"
+"이 실제로는 문제가 되지 않습니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2581
+#, no-wrap
+msgid "Trailing garbage"
+msgstr "뒤따라오는 쓰레기 값"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2591
+msgid ""
+"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<."
+"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA "
+"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
+msgstr ""
+"압축 해제할 때, LZMA 유틸리티는 B<.lzma> 스트림 처음 부분 다음 나머지를 다 조"
+"용히 무시합니다. 대부분의 경우, 버그입니다. LZMA 유틸리티에서 B<.lzma> 결"
+"합 파일 압축 해제를 지원하지 않음을 의미하기도 합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2601
+msgid ""
+"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
+"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break "
+"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
+msgstr ""
+"B<.lzma> 스트림 처음부분 바로 다음에 데이터가 남아있을 경우, B<xz> 에서는 "
+"B<--single-stream> 옵션을 사용하지 않으면 깨진 파일로 간주합니다. 이 동작으"
+"로 하여금 뒤따라오는 쓰레기 값을 무시하도록 간주하는 애매한 스크립트 동작을 "
+"깰 수가 있습니다."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "참고"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2604
+#, no-wrap
+msgid "Compressed output may vary"
+msgstr "출력 결과물이 달라짐"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2615
+msgid ""
+"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
+"may vary between XZ Utils versions even if compression options are "
+"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better "
+"compression) without affecting the file format. The output can vary even "
+"between different builds of the same XZ Utils version, if different build "
+"options are used."
+msgstr ""
+"압축하지 않은 입력 파일로부터 얻어낸 정확한 압축 출력 결과물은 압축 옵션이 완"
+"전히 동일하더라도 XZ 유틸리티의 버전에 따라 달라질 수 있습니다. 파일 형식에 "
+"영향을 주지 않고 인코더 그 자체를 개선(더 빠르게 하거나 더 나은 압축율로)하"
+"기 때문입니다. XZ 유틸리티 버전이 동일하더라도 빌드 옵션을 달리하여 빌드 상"
+"태가 제각각인 경우 출력 결과물이 달라질 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2625
+msgid ""
+"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
+"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
+"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of "
+"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
+"xz versions."
+msgstr ""
+"B<--rsyncable> 기능을 넣었을 경우 동일한 xz 버전에서 이전 파일과 새 파일로 별"
+"도로 압축하지 않는 한 결과 파일을 (두 파일이 서로 다른 파일이 아니므로) "
+"rsync 처리할 필요가 없습니다. 이 문제는 인코더 구현체 기능 개발이 끝나서 xz "
+"버전이 다르더라도 안정적인 rsync 가능한 출력 결과물을 유지할 수 있을 때여야 "
+"해결할 수 있습니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2626
+#, no-wrap
+msgid "Embedded .xz decompressors"
+msgstr "내장 .xz 압축 해제 프로그램"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2643
+msgid ""
+"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
+"necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
+"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
+"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
+msgstr ""
+"XZ 임베디드와 같은 내장 B<.xz> 압축 해제 구현체는 지원 파일의 무결성 I<검사> "
+"형식을 I<none>과 I<crc32> 이외의 설정으로 만들 필요가 없습니다. 기본값이 "
+"B<--check=crc64>일 경우에만, 임베디드 시스템에서 파일을 만들 때 B<--"
+"check=none> 또는 B<--check=crc32> 옵션을 사용해야합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2653
+msgid ""
+"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
+"I<check> types, or at least are able to decompress the file without "
+"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
+msgstr ""
+"임베디드 시스템이 아니라면, 모든 B<.xz> 형식 압축 해제 프로그램에서는 모든 I<"
+"검사> 형식을 지원하거나, 일부 I<검사> 방식을 지원하지 않는다면, 최소한, 무결"
+"성 검사로 검증하지 않고 압축을 해제할 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2656
+msgid ""
+"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
+msgstr ""
+"XZ 임베디드는 BCJ 필터를 지원하지만, 기본 시작 오프셋만 지정할 수 있습니다."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2657
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "예제"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2659
+#, no-wrap
+msgid "Basics"
+msgstr "기본"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2669
+msgid ""
+"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
+"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
+msgstr ""
+"I<foo> 파일을 기본 압축 수준 (B<-6>) 으로 I<foo.xz> 파일에 압축해 넣고, 압축 "
+"과정이 무사히 끝나면 I<foo>를 삭제합니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2674
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz foo>\n"
+msgstr "CW<xz foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2685
+msgid ""
+"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
+"decompression is successful:"
+msgstr ""
+"I<bar.xz>를 I<bar> 에 압축을 해제한 후 압축 해제가 무사히 끝나도 I<bar.xz>를 "
+"삭제하지 않습니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2690
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
+msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2703
+msgid ""
+"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
+"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and "
+"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
+msgstr ""
+"기본 사전 설정 B<-6> 보다는 느리지만, 압축 및 압축 해제시 메모리를 적게 차지"
+"(각각 48\\ Mib, 5\\MiB)는 B<-4e> 사전 설정(B<-4 --extreme>)을 활용하여 I<baz."
+"tar.xz> 파일을 만듭니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2708
+#, no-wrap
+msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
+msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2714
+msgid ""
+"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "
+"output with a single command:"
+msgstr ""
+"압축 및 비압축 파일을 단일 명령으로 표준 출력에 압축해제할 수 있습니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2719
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2723
+#, no-wrap
+msgid "Parallel compression of many files"
+msgstr "다중 파일 병렬 압축"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2729
+msgid ""
+"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize "
+"compression of many files:"
+msgstr ""
+"GNU와 *BSD에서는 B<find>(1) 명령과 B<xargs>(1) 명령으로 여러 파일의 압축을 "
+"병렬 처리할 수 있습니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2735
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+msgstr ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2757
+msgid ""
+"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> "
+"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files "
+"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value "
+"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may "
+"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) "
+"will eventually create."
+msgstr ""
+"B<xargs>(1) 의 B<-P> 옵션으로 B<xz> 프로세스의 병렬 처리 갯수를 지정합니"
+"다. B<-n> 옵션의 최적 값은 압축할 파일 수에 달려있습니다. 압축할 파일이 몇"
+"개밖에 없다면 1이어야합니다. 파일이 수천 수만개 정도 된다면 B<xargs>(1) 이 "
+"어쨌든지간에 만들어낼 B<xz> 프로세스의 겟수를 100으로 하거나 아니면 적당한 값"
+"을 지정하여 줄이는게 좋습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2765
+msgid ""
+"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
+"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization."
+msgstr ""
+"B<xz>에 B<-T1>옵션을 지정하면 단일-스레드 모드로 강제합니다. B<xargs>(1) 에"
+"서 병렬 처리 갯수를 제어할 수 있기 때문입니다."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2766
+#, no-wrap
+msgid "Robot mode"
+msgstr "로봇 모드"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2769
+msgid ""
+"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "
+"files:"
+msgstr "여러 파일을 압축한 후 저장할 바이트 용량을 계산합니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2774
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2789
+msgid ""
+"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following "
+"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at "
+"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't "
+"support the B<--robot> option:"
+msgstr ""
+"이 스크립트에서는 충분히 최신의 B<xz> 명령을 사용하는지 알아보려 합니다. 다"
+"음 B<sh>(1) 스크립트에서는 B<xz> 도구의 버전 번호가 최소한 5.0.0인지 여부를 "
+"검사합니다. 이 방식은 B<--robot> 옵션을 지원하지 않는 오래된 베타 버전과도 "
+"호환성이 있습니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2798
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Your xz is too old.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+msgstr ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Your xz is too old.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2805
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "
+"has already been set, don't increase it:"
+msgstr ""
+"B<XZ_OPT> 환경 변수로 압축 해제시 메뢰 사용량 한계를 설정하지만, 한계 값을 이"
+"미 설정했다면, 값을 늘리지 않습니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2815
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+msgstr ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2825
+msgid ""
+"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. "
+"This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
+"potentially useful combinations of compression settings."
+msgstr ""
+"개별 설정 필터 체인의 초단순 사용방식은 LZMA2 사전 설정 값을 별도로 설정하는 "
+"방식입니다. 사전 설정은 잠재적으로 쓸만한 압축 설정 조합만 다루기 때문에 꽤 "
+"쓸모가 있을 수도 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2833
+msgid ""
+"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options "
+"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. "
+"Here are the relevant parts collected from those two tables:"
+msgstr ""
+"B<-0> ... B<-9> 옵션의 설명에서 테이블의 CompCPU 컬럼과 B<--extreme> 옵션은 "
+"LZMA2 사전 설정을 개별적으로 맞췄을 때 쓸만할 수도 있습니다. 여기 관련내용"
+"을 테이블 둘로 정리해서 모아보았습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2858
+msgid ""
+"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ "
+"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> "
+"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be "
+"modified to use a bigger dictionary:"
+msgstr ""
+"어떤 파일을 압축할 때 상당히 큰 딕셔너리(예: 32MiB)가 필요 하다는걸 알아채셨"
+"지만, B<xz -8> 명령이 압축할 때보다 더 빠른 속도로 압축하려 한다면, 더 큰 딕"
+"셔너리 사용을 위해 더 낮은 CompCPU 사전 설정 값(예: 1)으로 수정할 수 있습니"
+"다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2863
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2879
+msgid ""
+"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
+"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only "
+"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value "
+"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is "
+"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. "
+"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file "
+"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between "
+"consecutive files."
+msgstr ""
+"각 파일에 대해, 위 명령은 압축율이 더 좋아지면서도 B<xz -6>보다 더 빨라집니"
+"다. 그러나, CompCPU 값을 낮게 유지하는 대신 큰 딕셔너리에서 일부 파일을 강조"
+"해야 합니다. 큰 딕셔너리가 대부분의 도움을 주는 매우 명백한 상황에서는 최소"
+"한 몇 메가바이트의 매우 유사한 각 파일이 아카이브에 들어갑니다. 딕셔너리 크"
+"기는 LZMA2가 연속으로 존재하는 각 파일의 유사성으로부터 얻는 장점을 취할 수 "
+"있을 때 일부 개별 파일보다 훨씬 더 커집니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2886
+msgid ""
+"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "
+"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "
+"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
+msgstr ""
+"압축 프로그램과 압축 해제 프로그램에서 메모리를 엄청 많이 사용해도 상관 없"
+"고, 파일을 수백 메가 바이트 메모리 용량을 활용하여 압축한다면, B<xz -9> 명령"
+"에 64MiB 용량을 초과하는 딕셔너리를 사용할 수 있게 하는 방법도 쓸만할 지도 모"
+"릅니다:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2891
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2904
+msgid ""
+"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be "
+"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. "
+"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
+"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
+msgstr ""
+"위 예제에서와 같이 B<-vv> (B<--verbose --verbose>) 옵션을 사용하면 압축 및 압"
+"축 해제 과정에서 필요한 메모리 용량을 살펴보는데 요긴할 수 있습니다. 압축 해"
+"제한 파일 크기보다 더 큰 딕셔너리를 사용하면 불필요한 메모리 소모량이 발생하"
+"여 위 명령이 작은 파일에는 쓸모 없음을 기억하십시오."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2916
+msgid ""
+"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "
+"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the "
+"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --"
+"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The "
+"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--"
+"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
+msgstr ""
+"때로는 압축 시간이 딱히 상관이 없을 수도 있습니다만, 압축 해제시 메모리 사용"
+"량을 적게 유지해야 할 수도 있습니다. 예를 들면, 임베디드 시스템에서 파일 압축"
+"을 해제할 수도 있습니다. 다음 명령의 경우 B<-6e> (B<-6 --extreme>) 옵션을 기"
+"반 옵션을 사용하며 딕셔너리 크기를 64KiB만 사용하도록 제한합니다. 결과 파일"
+"은 XZ 임베디드(이게 B<--check=crc32> 옵션이 있는 이유)로 100KiB 메모리 용량"
+"을 활용하여 풀어낼 수 있습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2921
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
+msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2944
+msgid ""
+"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number "
+"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can "
+"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) "
+"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For "
+"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something "
+"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz "
+"-6e> (try also without B<lc=4>):"
+msgstr ""
+"가능한 한 수 바이트를 더 쥐어 짜내고 싶을 때, 리터럴 문맥 비트 수(I<lc>)와 위"
+"치 비트 수(I<pb>)를 조정하면 도움이 될 수도 있습니다. 리터럴 위치 비트 수"
+"(I<lp>)를 조금 건드리는 것 또한 도움이 될 지도 모르겠지만 보통 I<lc> 값과 "
+"I<pb> 값이 더 중요합니다. 예를 들면, 소스 코드 저장 파일에는 US-ASCII 텍스트"
+"가 대부분이기에, 다음과 같은 경우는 B<xz -6e> 명령을 실행했을 때부다는 아주 "
+"약간(거의 0.1% 수준) 작은 파일을 얻어낼 수도 있습니다(B<lc=4>를 빼고도 시도해"
+"보십시오):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2949
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2957
+msgid ""
+"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
+"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared "
+"library using the x86 BCJ filter:"
+msgstr ""
+"LZMA2와 다른 필터를 함께 사용하면 일부 파일 형식에 대해 압축율을 개선할 수 있"
+"습니다. 예를 들면 x86-32 또는 x86-64 공유 라이브러리를 x86 BCJ 필터를 활용하"
+"여 압축할 경우:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2962
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
+msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2976
+msgid ""
+"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is "
+"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot "
+"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "
+"used as the last filter in the chain."
+msgstr ""
+"참고로 필터 옵션의 순서는 상당히 중요합니다. B<--x86>을 B<--lzma> 이전에 지"
+"정하면 B<xz>에서 오류가 나는데, LZMA2 다음에는 어떤 필터든 설정할 수 없고, 옵"
+"션 체인상 마지막 필터로 x86 BCJ 필터를 사용할 수 없기 때문입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2982
+msgid ""
+"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
+"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "
+"than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
+msgstr ""
+"LZMA2와 델타 필터는 비트맵 그림에 최적의 결과를 가져다줄 수 있습니다. PNG에 "
+"보통 안성맞춥인데, PNG에는 단순 델타 필터보단 약간 더 고급진 필터를 사용하지"
+"만, 실제 압축을 진행할 때는 Deflate를 사용하기 때문입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2992
+msgid ""
+"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as "
+"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to "
+"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB "
+"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to "
+"accommodate the three-byte alignment:"
+msgstr ""
+"예를 들어 이미지를 압축하지 않은 비압축 TIFF로 저장해야 하는 경우가 있습니"
+"다. 델타 필터의 거리 매개변수는 그림에서 픽셀당 바이트 수에 일치하도록 설정"
+"합니다. 예를 들면, 24비트 RGB 비트맵의 경우 B<dist=3> 거리 매개변수 값을 설"
+"정해야 하며, LZMA2 압축시 3바이트 정렬을 따르도록 B<pb=0> 값을 전달하는 방법"
+"도 바람직합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2997
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
+msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3005
+msgid ""
+"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<."
+"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the "
+"same number of bytes per pixel."
+msgstr ""
+"여러 이미지를 단일 아카이브로 넣고 싶다면(예: B<.tar>), 모든 이미지에 대해 동"
+"일한 픽셀당 바이트 수가 들어가는 경우에도 델타 필터가 동작합니다."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
+#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "추가 참조"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3015
+msgid ""
+"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
+"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+msgstr ""
+"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
+"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3017
+msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+msgstr "XZ 유틸리티: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146
+msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+msgstr "XZ 임베디드: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3020
+msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+msgstr "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZDEC"
+msgstr "XZDEC"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2017-04-19"
+msgstr "2017-04-19"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:10
+msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
+msgstr "xzdec, lzmadec - .xz와 .lzma용 작은 압축 해제 프로그램"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:14
+msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xzdec> [I<<옵션>...>] [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:18
+msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmadec> [I<<옵션>...>] [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:44
+msgid ""
+"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<."
+"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for "
+"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to "
+"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used "
+"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> "
+"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
+msgstr ""
+"B<xzdec>은 liblzma 기반 B<.xz> (그리고 B<.xz> 확장자만) 파일 압축 해제 전용 "
+"도구 프로그램입니다. B<xzdec> 은 B<xz>(1) 명령을 활용하여 B<.xz> 파일의 압"
+"축을 해제할 때 쓰던 B<xz --decompress --stdout> (그리고 일반적으로 쓰던 몇가"
+"지 다른 옵션도 같이) 명령을 작성하던 일상적인 경우를 대신하려 만든 결과물입니"
+"다. B<lzmadec> 는 B<.xz> 파일 대신 B<.lzma> 파일을 지원하는 점만 다르며, 나"
+"머지는 B<xzdec>과 동일합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:61
+msgid ""
+"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "
+"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> "
+"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying "
+"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "
+"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying "
+"progress information."
+msgstr ""
+"실행 파일 크기를 줄이려는 목적으로, B<xzdec> 에서는 다중-스레드 실행 또는 현"
+"지 언어 표기를 지원하지 않으며 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수와 B<XZ_OPT> 환경 변수"
+"의 옵션 값을 읽지 않습니다. B<xzdec>은 단계별 진행 정보를 표시하지 않습니"
+"다. B<xzdec> 명령어로 B<SIGINFO> 시그널을 보내면 아무 동작도 취하지 않지만, "
+"B<SIGUSR1> 시그널을 보내면 프 정보를 표시하는 대신 프로세스를 끝냅니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:69
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression."
+msgstr ""
+"B<xz>(1) 호환성을 문제로 무시합니다. B<xzdec>은 압축 해제 기능만 지원합니"
+"다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:76
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any "
+"files."
+msgstr ""
+"B<xz>(1) 호환성을 문제로 무시합니다. B<xzdec>은 어떤 파일도 만들거나 제거하"
+"지 않습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:83
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the "
+"decompressed data to standard output."
+msgstr ""
+"B<xz>(1) 호환성을 문제로 무시합니다. B<xzdec>은 항상 압축 해제한 데이터를 "
+"표준 출력으로만 기록합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:89
+msgid ""
+"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
+"or notices. Specify this twice to suppress errors."
+msgstr ""
+"이 옵션을 한번 지정하면 B<xzdec>에서 어떤 경고나 알림을 표시하지 않기 때문에 "
+"아무런 동작도 취하지 않습니다. 오류 메시지를 표시하지 않으려면 이 옵션을 두"
+"번 지정하십시오."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:96
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2."
+msgstr ""
+"B<xz>(1) 호환성을 문제로 무시합니다. B<xzdec>은 종료 코드 2번을 사용하지 않"
+"습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:99
+msgid "Display a help message and exit successfully."
+msgstr "도움말 메시지를 나타내고 무사히 나갑니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:104
+msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
+msgstr "B<xzdec>과 liblzma의 버전 번호를 나타냅니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:108
+msgid "All was good."
+msgstr "모든 상태 양호."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:117
+msgid ""
+"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit "
+"status 2 is not used by B<xzdec>."
+msgstr ""
+"B<xzdec> 은 B<xz>에 있는 경고 메시지를 출력하지 않기 때문에 B<xzdec> 에서는 "
+"종료 코드 2번을 사용하지 않습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:131
+msgid ""
+"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. "
+"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important "
+"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
+msgstr ""
+"보통 매일 사용하실 목적이라면 B<xzdec> 또는 B<lzmadec> 대신 B<xz> 명령을 사용"
+"하십시오. B<xzdec> 또는 B<lzmadec>은 완전한 기능을 갖춘 B<xz>(1) 보다는 작"
+"은 압축 해제 프로그램을 사용해야 할 경우에만 사용하라고 있는 명령입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:143
+msgid ""
+"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced "
+"further by dropping features from liblzma at compile time, but that "
+"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-"
+"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> "
+"decompressor, consider using XZ Embedded."
+msgstr ""
+"B<xzdec> 과 B<lzmadec> 은 실제로 그렇게 작은건 아닙니다. 컴파일 시간에 "
+"liblzma에서 얼마나 기능을 떨궈내느냐에 따라 더 줄어들 수도 있습니다만, 보통 "
+"임베디드 운영체제 배포판이 아닌 경우는 이렇게 할 수가 없습니다. 실제로 작은 "
+"B<.xz> 압축 해제 프로그램이 필요하다면 XZ 임베디드 사용을 고려하십시오."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
+msgid "B<xz>(1)"
+msgstr "B<xz>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#, no-wrap
+msgid "LZMAINFO"
+msgstr "LZMAINFO"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2013-06-30"
+msgstr "2013-06-30"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
+msgstr "lzmainfo - .lzma 파일 헤더에 들어있는 정보를 보여줍니다"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
+msgid ""
+"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads "
+"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "
+"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are "
+"given or I<file> is B<->, standard input is read."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> 는 B<.lzma> 파일 헤더에 들어있는 정보를 보여줍니다. 지정 I<E<lt>"
+"파일E<gt>>에서 13바이트를 우선 읽어 헤더를 디코딩한 후, 가독 형식으로 표준 출"
+"력에 보여줍니다. I<E<lt>파일E<gt>>을 지정하지 않거나 I<E<lt>파일E<gt>> 값이 "
+"I<-> 이면 표준 입력을 읽습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
+msgid ""
+"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
+"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the "
+"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to "
+"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
+msgstr ""
+"보통 대부분 관심있는 정보는 압축 해제 용량과 딕서너리 크기입니다. 압축 해제 "
+"용량의 경우 파일이 비스트림 B<.lzma> 형식 계열인 경우에만 나타납니다. 파일 "
+"압축 해제 필요 메모리 용량은 수십 킬로바이트에 딕셔너리 크기를 합친 값입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+msgid ""
+"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "
+"with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> 는 LZMA 유틸리티 하위 호환성을 목적으로 XZ 유틸리티에 기본으로 들"
+"어있습니다."
+
+#. type: SH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "버그"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+msgid ""
+"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 "
+"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> 프로그램은 B<MiB> (2^20 바이트) 용량 단위인데 (실제로) B<MB>를 사"
+"용합니다. LZMA 유틸리티 출력 호환 유지가 목적입니다."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZDIFF"
+msgstr "XZDIFF"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2021-06-04"
+msgstr "2021-06-04"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12
+msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
+msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - 압축 파일을 비교합니다"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:15
+msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr ""
+"B<xzcmp> [I<E<lt>비교_옵션E<gt>>] I<E<lt>파일1E<gt>> [I<E<lt>파일2E<gt>>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:18
+msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<xzdiff> [I<차이_옵션>] I<E<lt>파일1E<gt>> [I<E<lt>파일2E<gt>>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:21
+msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr ""
+"B<lzcmp> [I<E<lt>비교_옵션E<gt>>] I<E<lt>파일1E<gt>> [I<E<lt>파일2E<gt>>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24
+msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr ""
+"B<lzdiff> [I<E<lt>차이_옵션E<gt>>] I<E<lt>파일1E<gt>> [I<E<lt>파일2E<gt>>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:59
+msgid ""
+"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed "
+"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or "
+"B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or "
+"B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are "
+"I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and "
+"I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two "
+"files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to "
+"B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is "
+"preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
+msgstr ""
+"B<xzcmp> 와 B<xzdiff> 는 B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
+"B<lzop>(1), B<zstd>(1) 로 압축한 파일에 대해 B<cmp>(1) 또는 B<diff>(1) 명령"
+"을 실행합니다. 지정한 모든 옵션은 직접 B<cmp>(1) 또는 B<diff>(1) 명령에 전달"
+"합니다. 파일 하나만 지정했을 경우 I<E<lt>파일1E<gt>>만 비교(지원 압축 형식 "
+"접미사를 넣어야 함)하며, I<E<lt>파일1E<gt>>의 지원 압축 형식 접미사는 빠집니"
+"다. 파일 둘을 지정하면, 필요한 경우 압축 해제하며, B<cmp>(1) 또는 "
+"B<diff>(1) 명령으로 전달합니다. B<cmp>(1) 또는 B<diff>(1) 명령의 종료 상태"
+"는 압축 해제 오류가 나타나지 않는 한 보존됩니다. 압축 해제 오류가 나타나면 종"
+"료 상태는 2가 됩니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65
+msgid ""
+"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility "
+"with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"B<lzcmp> 와 B<lzdiff> 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환성을 목적으로 제공합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:74
+msgid ""
+"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
+msgstr ""
+"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:79
+msgid ""
+"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary "
+"filenames instead of those specified."
+msgstr ""
+"B<cmp>(1) 프로그램 또는 B<diff>(1) 프로그램에서 온 메시지는 지정한 파일 이"
+"름 대신 임시 파일 이름을 참조합니다."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZGREP"
+msgstr "XZGREP"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2022-07-19"
+msgstr "2022-07-19"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:12
+msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
+msgstr "xzgrep - 정규 표현식을 활용하여 압축 파일을 검색합니다"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:18
+msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
+msgstr ""
+"B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<E<lt>패턴E<gt>> [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:21
+msgid "B<xzegrep> \\&..."
+msgstr "B<xzegrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:24
+msgid "B<xzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:27
+msgid "B<lzgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzgrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:30
+msgid "B<lzegrep> \\&..."
+msgstr "B<lzegrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:33
+msgid "B<lzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:49
+msgid ""
+"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed "
+"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
+"B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to "
+"B<grep>(1)."
+msgstr ""
+"B<xzgrep> 명령은 B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"B<zstd>(1) 로 압축을 했거나 하지 않은 I<E<lt>파일E<gt>>에 대해 B<grep>(1) 명"
+"령을 실행합니다. 모든 지정 옵션은 B<grep>(1)에 바로 전달합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:62
+msgid ""
+"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary "
+"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), "
+"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported."
+msgstr ""
+"지정한 I<E<lt>파일E<gt>>이 없다면, 필요에 따라 표준 입력 데이터 압축을 풀어내"
+"어 B<grep>(1) 에 전달합니다. 표준 입력에서 읽을 떄, B<gzip>(1), "
+"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1) 압축 파일은 지원하지 않습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+msgid ""
+"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or "
+"B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names "
+"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward "
+"compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"B<xzgrep>을 B<xzegrep> 또는 B<xzfgrep> 으로 실행하면 B<grep>(1) 대신 "
+"B<grep -E> 또는 B<grep -F> 명령을 활용합니다. LZMA 유틸리티와 하위 호환성을 "
+"가진 B<lzgrep>, B<lzegrep>, B<lzfgrep> 명령에도 동일합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+msgid ""
+"At least one match was found from at least one of the input files. No "
+"errors occurred."
+msgstr ""
+"최소한 하나 이상의 파일에서 하나 이상의 일치하는 결과를 찾았습니다. 오류가 "
+"없습니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred."
+msgstr "어떤 입력 파일에서든 일치하는 내용이 없습니다. 오류가 없습니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+#, no-wrap
+msgid "E<gt>1"
+msgstr "E<gt>1"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:94
+msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found."
+msgstr ""
+"하나 이상의 오류가 나타납니다. 일치하는 항목을 찾아낼 지 여부는 알 수 없습니"
+"다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:95
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP>"
+msgstr "B<GREP>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:106
+msgid ""
+"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of "
+"B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
+msgstr ""
+"B<GREP> 환경 변수를 설정하면, B<xzgrep>을 B<grep>(1), B<grep -E>, B<grep -F> "
+"환경 변수 대신 활용합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:113
+msgid ""
+"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
+"B<zgrep>(1)"
+msgstr ""
+"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
+"B<zgrep>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "XZLESS"
+msgstr "XZLESS"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "2010-09-27"
+msgstr "2010-09-27"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:13
+msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr "xzless, lzless - xz 또는 lzma 압축 (텍스트) 파일을 봅니다"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:16
+msgid "B<xzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<xzless> [I<E<lt>파일E<gt>>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:19
+msgid "B<lzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<lzless> [I<E<lt>파일E<gt>>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:31
+msgid ""
+"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a "
+"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no "
+"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
+msgstr ""
+"B<xzless> 는 압축 파일을 터미널에 나타내는 필터 프로그램입니다. B<xz>(1) 또"
+"는 B<lzma>(1) 프로그램으로 압축한 파일에 대해 동작합니다. 주어진 I<E<lt>파일"
+"E<gt>> 값이 없다면, B<xzless> 는 표준 입력을 읽어들입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:48
+msgid ""
+"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its "
+"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. "
+"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and "
+"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more "
+"information."
+msgstr ""
+"B<xzless> 는 B<less>(1) 를 사용하여 출력을 막습니다. B<xzmore> 와는 다르"
+"게, 환경 변수 설정으로 선택한 페이저를 바꿀 수 없습니다. 명령은 B<more>(1) "
+"와 B<vi>(1) 가 기반이며, 앞뒤로 움직이고 검색할 수 있습니다. 자세한 정보는 "
+"B<less>(1) 설명서를 참고하십시오."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:52
+msgid ""
+"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "
+"Utils."
+msgstr "B<lzless> 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환용으로 제공합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSMETACHARS>"
+msgstr "B<LESSMETACHARS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+msgid ""
+"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is "
+"already set in the environment."
+msgstr ""
+"셸에서 동작할 수도 있는 특수 문자 목록입니다. 환경에 미리 설정해두지 않았다"
+"면 B<xzless>에서 설정합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSOPEN>"
+msgstr "B<LESSOPEN>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:65
+msgid ""
+"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing "
+"the input files to B<less>(1)."
+msgstr ""
+"입력 파일을 B<less>(1) 에 전달하기 전에 B<xz>(1) 압축 해제 프로그램을 실행"
+"해서 미리 처리하는 명령행을 설정합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:69
+msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZMORE"
+msgstr "XZMORE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:10
+msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr ""
+"xzmore, lzmore - xz 압축 (텍스트) 파일 또는 lzma 압축 (텍스트) 파일을 봅니다"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:13
+msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<xzmore> [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:16
+msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmore> [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:24
+msgid ""
+"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) "
+"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
+msgstr ""
+"B<xzmore> 는 B<xz>(1) 또는 B<lzma>(1) 형식으로 압축한 텍스트 파일을 한 번"
+"에 한 화면만큼 소프트-복제 터미널에 표시하는 필터입니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+msgid ""
+"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable "
+"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided "
+"for backward compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"기본 B<more> 대신 다른 페이저 프로그램을 사용하려면, B<PAGER> 환경 변수에 원"
+"하는 프로그램 이름을 넣으십시오. B<lzmore>의 이름은 LZMA 유틸리티의 하위 호"
+"환성을 목적으로 제공합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+#, no-wrap
+msgid "B<e> or B<q>"
+msgstr "B<e> 또는 B<q>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+msgid ""
+"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
+"causes B<xzmore> to exit."
+msgstr ""
+"--More--(다음 파일: I<E<lt>파일E<gt>>) 프롬프트가 뜨면, 이 명령은 B<xzmore>"
+"를 빠져나가게 합니다."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<s>"
+msgstr "B<s>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:47
+msgid ""
+"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
+"causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
+msgstr ""
+"--More--(다음 파일: I<E<lt>파일E<gt>>) 프롬프트가 뜨면, 이 명령은 B<xzmore>"
+"에서 다음 파일로 건너뛰어 계속 실행하게 합니다."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:51
+msgid ""
+"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content "
+"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
+msgstr ""
+"파일 내용을 실제로 보는 동안 지원하는 키보드 명령 목록을 보려면, B<more>(1) "
+"와 같은 사용하는 페이저의 설명서를 참고하십시오."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:55
+msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+
+#~ msgid "2022-12-01"
+#~ msgstr "2022-12-01"
diff --git a/po4a/man/de/lzmainfo.1 b/po4a/man/de/lzmainfo.1
new file mode 100644
index 0000000..28efc01
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/de/lzmainfo.1
@@ -0,0 +1,45 @@
+.\"
+.\" Author: Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH LZMAINFO 1 "30. Juni 2013" Tukaani XZ\-Dienstprogramme
+.SH BEZEICHNUNG
+lzmainfo \- im .lzma\-Dateikopf enthaltene Informationen anzeigen
+.SH ÜBERSICHT
+\fBlzmainfo\fP [\fB\-\-help\fP] [\fB\-\-version\fP] [\fIDatei …\fP]
+.SH BESCHREIBUNG
+\fBlzmainfo\fP zeigt die im \fB.lzma\fP\-Dateikopf enthaltenen Informationen an. Es
+liest die ersten 13 Bytes aus der angegebenen \fIDatei\fP, dekodiert den
+Dateikopf und gibt das Ergebnis in die Standardausgabe in einem
+menschenlesbaren Format aus. Falls keine \fIDatei\fPen angegeben werden oder
+die \fIDatei\fP als \fB\-\fP übergeben wird, dann wird aus der Standardeingabe
+gelesen.
+.PP
+In der Regel sind die unkomprimierte Größe der Daten und die Größe des
+Wörterbuchs am bedeutsamsten. Die unkomprimierte Größe kann nur dann
+angezeigt werden, wenn die Datei im \fB.lzma\fP\-Format kein Datenstrom ist. Die
+Größe des für die Dekompression nötigen Speichers beträgt einige Dutzend
+Kilobyte zuzüglich der Größe des Inhaltsverzeichnisses.
+.PP
+\fBlzmainfo\fP ist in den XZ\-Dienstprogrammen hauptsächlich zur Kompatibilität
+zu den LZMA\-Dienstprogrammen enthalten.
+.SH EXIT\-STATUS
+.TP
+\fB0\fP
+Alles ist in Ordnung.
+.TP
+\fB1\fP
+Ein Fehler ist aufgetreten.
+.SH FEHLER
+\fBlzmainfo\fP verwendet \fBMB\fP, während das korrekte Suffix \fBMiB\fP (2^20 Bytes)
+wäre. Damit wird die Kompatibilität zu den LZMA\-Dienstprogrammen
+gewährleistet.
+.SH "SIEHE AUCH"
+\fBxz\fP(1)
diff --git a/po4a/man/de/xz.1 b/po4a/man/de/xz.1
new file mode 100644
index 0000000..bdf99de
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/de/xz.1
@@ -0,0 +1,1938 @@
+'\" t
+.\"
+.\" Authors: Lasse Collin
+.\" Jia Tan
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZ 1 "17. Juli 2023" Tukaani XZ\-Dienstprogramme
+.
+.SH BEZEICHNUNG
+xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat \- .xz\- und .lzma\-Dateien komprimieren
+oder dekomprimieren
+.
+.SH ÜBERSICHT
+\fBxz\fP [\fIOption…\fP] [\fIDatei…\fP]
+.
+.SH BEFEHLSALIASE
+\fBunxz\fP ist gleichbedeutend mit \fBxz \-\-decompress\fP.
+.br
+\fBxzcat\fP ist gleichbedeutend mit \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP.
+.br
+\fBlzma\fP ist gleichbedeutend mit \fBxz \-\-format=lzma\fP.
+.br
+\fBunlzma\fP ist gleichbedeutend mit \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress\fP.
+.br
+\fBlzcat\fP ist gleichbedeutend mit \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress \-\-stdout\fP.
+.PP
+Wenn Sie Skripte schreiben, die Dateien dekomprimieren, sollten Sie stets
+den Namen \fBxz\fP mit den entsprechenden Argumenten (\fBxz \-d\fP oder \fBxz \-dc\fP)
+anstelle der Namen \fBunxz\fP und \fBxzcat\fP verwenden.
+.
+.SH BESCHREIBUNG
+\fBxz\fP ist ein Allzweckwerkzeug zur Datenkompression, dessen
+Befehlszeilensyntax denen von \fBgzip\fP(1) und \fBbzip2\fP(1) ähnelt. Das native
+Dateiformat ist das \fB.xz\fP\-Format, aber das veraltete, von den
+LZMA\-Dienstprogrammen verwendete Format sowie komprimierte Rohdatenströme
+ohne Containerformat\-Header werden ebenfalls unterstützt. Außerdem wird die
+Dekompression des von \fBlzip\fP verwendeten \fB.lz\fP\-Formats unterstützt.
+.PP
+\fBxz\fP komprimiert oder dekomprimiert jede \fIDatei\fP entsprechend des
+gewählten Vorgangsmodus. Falls entweder \fB\-\fP oder keine Datei angegeben ist,
+liest \fBxz\fP aus der Standardeingabe und leitet die verarbeiteten Dateien in
+die Standardausgabe. Wenn die Standardausgabe kein Terminal ist, verweigert
+\fBxz\fP das Schreiben komprimierter Daten in die Standardausgabe. Dabei wird
+eine Fehlermeldung angezeigt und die \fIDatei\fP übersprungen. Ebenso
+verweigert \fBxz\fP das Lesen komprimierter Daten aus der Standardeingabe, wenn
+diese ein Terminal ist.
+.PP
+\fIDateien\fP, die nicht als \fB\-\fP angegeben sind, werden in eine neue Datei
+geschrieben, deren Name aus dem Namen der Quell\-\fIDatei\fP abgeleitet wird
+(außer wenn \fB\-\-stdout\fP angegeben ist):
+.IP \(bu 3
+Bei der Kompression wird das Suffix des Formats der Zieldatei (\fB.xz\fP oder
+\&\fB.lzma\fP) an den Namen der Quelldatei angehängt und so der Name der
+Zieldatei gebildet.
+.IP \(bu 3
+Bei der Dekompression wird das Suffix \fB.xz\fP, \fB.lzma\fP oder \fB.lz\fP vom
+Dateinamen entfernt und so der Name der Zieldatei gebildet. Außerdem erkennt
+\fBxz\fP die Suffixe \fB.txz\fP und \fB.tlz\fP und ersetzt diese durch \fB.tar\fP.
+.PP
+Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird eine Fehlermeldung angezeigt und
+die \fIDatei\fP übersprungen.
+.PP
+Außer beim Schreiben in die Standardausgabe zeigt \fBxz\fP eine Warnung an und
+überspringt die \fIDatei\fP, wenn eine der folgenden Bedingungen zutreffend
+ist:
+.IP \(bu 3
+Die \fIDatei\fP ist keine reguläre Datei. Symbolischen Verknüpfungen wird nicht
+gefolgt und diese daher nicht zu den regulären Dateien gezählt.
+.IP \(bu 3
+Die \fIDatei\fP hat mehr als eine harte Verknüpfung.
+.IP \(bu 3
+Für die \fIDatei\fP ist das »setuid«\-, »setgid«\- oder »sticky«\-Bit gesetzt.
+.IP \(bu 3
+Der Aktionsmodus wird auf Kompression gesetzt und die \fIDatei\fP hat bereits
+das Suffix des Zieldateiformats (\fB.xz\fP oder \fB.txz\fP beim Komprimieren in
+das \fB.xz\fP\-Format und \fB.lzma\fP oder \fB.tlz\fP beim Komprimieren in das
+\&\fB.lzma\fP\-Format).
+.IP \(bu 3
+Der Aktionsmodus wird auf Dekompression gesetzt und die \fIDatei\fP hat nicht
+das Suffix eines der unterstützten Zieldateiformate (\fB.xz\fP, \fB.txz\fP,
+\&\fB.lzma\fP, \fB.tlz\fP oder \fB.lz\fP).
+.PP
+Nach erfolgreicher Kompression oder Dekompression der \fIDatei\fP kopiert \fBxz\fP
+Eigentümer, Gruppe, Zugriffsrechte, Zugriffszeit und Änderungszeit aus der
+Ursprungs\-\fIDatei\fP in die Zieldatei. Sollte das Kopieren der Gruppe
+fehlschlagen, werden die Zugriffsrechte so angepasst, dass jenen Benutzern
+der Zugriff auf die Zieldatei verwehrt bleibt, die auch keinen Zugriff auf
+die Ursprungs\-\fIDatei\fP hatten. Das Kopieren anderer Metadaten wie
+Zugriffssteuerlisten oder erweiterter Attribute wird von \fBxz\fP noch nicht
+unterstützt.
+.PP
+Sobald die Zieldatei erfolgreich geschlossen wurde, wird die
+Ursprungs\-\fIDatei\fP entfernt. Dies wird durch die Option \fB\-\-keep\fP
+verhindert. Die Ursprungs\-\fIDatei\fP wird niemals entfernt, wenn die Ausgabe
+in die Standardausgabe geschrieben wird oder falls ein Fehler auftritt.
+.PP
+Durch Senden der Signale \fBSIGINFO\fP oder \fBSIGUSR1\fP an den \fBxz\fP\-Prozess
+werden Fortschrittsinformationen in den Fehlerkanal der Standardausgabe
+geleitet. Dies ist nur eingeschränkt hilfreich, wenn die
+Standardfehlerausgabe ein Terminal ist. Mittels \fB\-\-verbose\fP wird ein
+automatisch aktualisierter Fortschrittsanzeiger angezeigt.
+.
+.SS Speicherbedarf
+In Abhängigkeit von den gewählten Kompressionseinstellungen bewegt sich der
+Speicherverbrauch zwischen wenigen hundert Kilobyte und mehreren
+Gigabyte. Die Einstellungen bei der Kompression einer Datei bestimmen dabei
+den Speicherbedarf bei der Dekompression. Die Dekompression benötigt
+üblicherweise zwischen 5\ % und 20\ % des Speichers, der bei der Kompression
+der Datei erforderlich war. Beispielsweise benötigt die Dekompression einer
+Datei, die mit \fBxz \-9\fP komprimiert wurde, gegenwärtig etwa 65\ MiB
+Speicher. Es ist jedoch auch möglich, dass \fB.xz\fP\-Dateien mehrere Gigabyte
+an Speicher zur Dekompression erfordern.
+.PP
+Insbesondere für Benutzer älterer Systeme wird eventuell ein sehr großer
+Speicherbedarf ärgerlich sein. Um unangenehme Überraschungen zu vermeiden,
+verfügt \fBxz\fP über eine eingebaute Begrenzung des Speicherbedarfs, die
+allerdings in der Voreinstellung deaktiviert ist. Zwar verfügen einige
+Betriebssysteme über eingebaute Möglichkeiten zur prozessabhängigen
+Speicherbegrenzung, doch diese sind zu unflexibel (zum Beispiel kann
+\fBulimit\fP(1) beim Begrenzen des virtuellen Speichers \fBmmap\fP(2)
+beeinträchtigen).
+.PP
+Die Begrenzung des Speicherbedarfs kann mit der Befehlszeilenoption
+\fB\-\-memlimit=\fP\fIBegrenzung\fP aktiviert werden. Oft ist es jedoch bequemer,
+die Begrenzung durch Setzen der Umgebungsvariable \fBXZ_DEFAULTS\fP
+standardmäßig zu aktivieren, zum Beispiel
+\fBXZ_DEFAULTS=\-\-memlimit=150MiB\fP. Die Begrenzungen können getrennt für
+Kompression und Dekompression mittels \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIBegrenzung\fP
+und \fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIBegrenzung\fP festgelegt werden. Die Verwendung
+einer solchen Option außerhalb der Variable \fBXZ_DEFAULTS\fP ist kaum
+sinnvoll, da \fBxz\fP in einer einzelnen Aktion nicht gleichzeitig Kompression
+und Dekompression ausführen kann und \fB\-\-memlimit=\fP\fIBegrenzung\fP (oder \fB\-M\fP
+\fIBegrenzung\fP) lässt sich einfacher in der Befehlszeile eingeben.
+.PP
+Wenn die angegebene Speicherbegrenzung bei der Dekompression überschritten
+wird, schlägt der Vorgang fehl und \fBxz\fP zeigt eine Fehlermeldung an. Wird
+die Begrenzung bei der Kompression überschritten, dann versucht \fBxz\fP die
+Einstellungen entsprechend anzupassen, außer wenn \fB\-\-format=raw\fP oder
+\fB\-\-no\-adjust\fP angegeben ist. Auf diese Weise schlägt die Aktion nicht fehl,
+es sei denn, die Begrenzung wurde sehr niedrig angesetzt. Die Anpassung der
+Einstellungen wird schrittweise vorgenommen, allerdings entsprechen die
+Schritte nicht den Voreinstellungen der Kompressionsstufen. Das bedeutet,
+wenn beispielsweise die Begrenzung nur geringfügig unter den Anforderungen
+für \fBxz \-9\fP liegt, werden auch die Einstellungen nur wenig angepasst und
+nicht vollständig herunter zu den Werten für \fBxz \-8\fP
+.
+.SS "Verkettung und Auffüllung von .xz\-Dateien"
+Es ist möglich, \fB.xz\fP\-Dateien direkt zu verketten. Solche Dateien werden
+von \fBxz\fP genauso dekomprimiert wie eine einzelne \fB.xz\fP\-Datei.
+.PP
+Es ist weiterhin möglich, eine Auffüllung zwischen den verketteten Teilen
+oder nach dem letzten Teil einzufügen. Die Auffüllung muss aus Null\-Bytes
+bestehen und deren Größe muss ein Vielfaches von vier Byte sein. Dies kann
+zum Beispiel dann vorteilhaft sein, wenn die \fB.xz\fP\-Datei auf einem
+Datenträger gespeichert wird, dessen Dateisystem die Dateigrößen in
+512\-Byte\-Blöcken speichert.
+.PP
+Verkettung und Auffüllung sind für \fB.lzma\fP\-Dateien oder Rohdatenströme
+nicht erlaubt.
+.
+.SH OPTIONEN
+.
+.SS "Ganzzahlige Suffixe und spezielle Werte"
+An den meisten Stellen, wo ein ganzzahliges Argument akzeptiert wird, kann
+ein optionales Suffix große Ganzzahlwerte einfacher darstellen. Zwischen
+Ganzzahl und dem Suffix dürfen sich keine Leerzeichen befinden.
+.TP
+\fBKiB\fP
+multipliziert die Ganzzahl mit 1.024 (2^10). \fBKi\fP, \fBk\fP, \fBkB\fP, \fBK\fP und
+\fBKB\fP werden als Synonyme für \fBKiB\fP akzeptiert.
+.TP
+\fBMiB\fP
+multipliziert die Ganzzahl mit 1.048.576 (2^20). \fBMi\fP, \fBm\fP, \fBM\fP und \fBMB\fP
+werden als Synonyme für \fBMiB\fP akzeptiert.
+.TP
+\fBGiB\fP
+multipliziert die Ganzzahl mit 1.073.741.824 (2^30). \fBGi\fP, \fBg\fP, \fBG\fP und
+\fBGB\fP werden als Synonyme für \fBGiB\fP akzeptiert.
+.PP
+Der spezielle Wert \fBmax\fP kann dazu verwendet werden, um den von der
+jeweiligen Option akzeptierten maximalen Ganzzahlwert anzugeben.
+.
+.SS Aktionsmodus
+Falls mehrere Aktionsmodi angegeben sind, wird der zuletzt angegebene
+verwendet.
+.TP
+\fB\-z\fP, \fB\-\-compress\fP
+Kompression. Dies ist der voreingestellte Aktionsmodus, sofern keiner
+angegeben ist und auch kein bestimmter Modus aus dem Befehlsnamen abgeleitet
+werden kann (der Befehl \fBunxz\fP impliziert zum Beispiel \fB\-\-decompress\fP).
+.TP
+\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP
+dekomprimpiert.
+.TP
+\fB\-t\fP, \fB\-\-test\fP
+prüft die Integrität der komprimierten \fIDateien\fP. Diese Option ist
+gleichbedeutend mit \fB\-\-decompress \-\-stdout\fP, außer dass die dekomprimierten
+Daten verworfen werden, anstatt sie in die Standardausgabe zu leiten. Es
+werden keine Dateien erstellt oder entfernt.
+.TP
+\fB\-l\fP, \fB\-\-list\fP
+gibt Informationen zu den komprimierten \fIDateien\fP aus. Es werden keine
+unkomprimierten Dateien ausgegeben und keine Dateien angelegt oder
+entfernt. Im Listenmodus kann das Programm keine komprimierten Daten aus der
+Standardeingabe oder anderen nicht durchsuchbaren Quellen lesen.
+.IP ""
+Die Liste zeigt in der Standardeinstellung grundlegende Informationen zu den
+\fIDateien\fP an, zeilenweise pro Datei. Detailliertere Informationen erhalten
+Sie mit der Option \fB\-\-verbose\fP. Wenn Sie diese Option zweimal angeben,
+werden noch ausführlichere Informationen ausgegeben. Das kann den Vorgang
+allerdings deutlich verlangsamen, da die Ermittlung der zusätzlichen
+Informationen zahlreiche Suchvorgänge erfordert. Die Breite der
+ausführlichen Ausgabe übersteigt 80 Zeichen, daher könnte die Weiterleitung
+in beispielsweise\& \fBless\ \-S\fP sinnvoll sein, falls das Terminal nicht
+breit genug ist.
+.IP ""
+Die exakte Ausgabe kann in verschiedenen \fBxz\fP\-Versionen und
+Spracheinstellungen unterschiedlich sein. Wenn eine maschinell auswertbare
+Ausgabe gewünscht ist, dann sollten Sie \fB\-\-robot \-\-list\fP verwenden.
+.
+.SS Aktionsattribute
+.TP
+\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP
+verhindert das Löschen der Eingabedateien.
+.IP ""
+Seit der \fBxz\fP\-Version 5.2.6 wird die Kompression oder Dekompression auch
+dann ausgeführt, wenn die Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären
+Datei ist, mehr als einen harten Link hat oder das »setuid«\-, »setgid«\- oder
+»sticky«\-Bit gesetzt ist. Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei
+kopiert. In früheren Versionen geschah dies nur mit \fB\-\-force\fP.
+.TP
+\fB\-f\fP, \fB\-\-force\fP
+Diese Option hat verschiedene Auswirkungen:
+.RS
+.IP \(bu 3
+Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird diese vor der Kompression oder
+Dekompression gelöscht.
+.IP \(bu 3
+Die Kompression oder Dekompression wird auch dann ausgeführt, wenn die
+Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären Datei ist, mehr als einen
+harten Link hat oder das »setuid«\-, »setgid«\- oder »sticky«\-Bit gesetzt
+ist. Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei kopiert.
+.IP \(bu 3
+Wenn es zusammen mit \fB\-\-decompress\fP und \fB\-\-stdout\fP verwendet wird und
+\fBxz\fP den Typ der Quelldatei nicht ermitteln kann, wird die Quelldatei
+unverändert in die Standardausgabe kopiert. Dadurch kann \fBxzcat\fP \fB\-\-force\fP
+für Dateien, die nicht mit \fBxz\fP komprimiert wurden, wie \fBcat\fP(1) verwendet
+werden. Zukünftig könnte \fBxz\fP neue Dateikompressionsformate unterstützen,
+wodurch \fBxz\fP mehr Dateitypen dekomprimieren kann, anstatt sie unverändert
+in die Standardausgabe zu kopieren. Mit der Option \fB\-\-format=\fP\fIFormat\fP
+können Sie \fBxz\fP anweisen, nur ein einzelnes Dateiformat zu dekomprimieren.
+.RE
+.TP
+\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP
+schreibt die komprimierten oder dekomprimierten Daten in die Standardausgabe
+anstatt in eine Datei. Dies impliziert \fB\-\-keep\fP.
+.TP
+\fB\-\-single\-stream\fP
+dekomprimiert nur den ersten \fB.xz\fP\-Datenstrom und ignoriert stillschweigend
+weitere Eingabedaten, die möglicherweise dem Datenstrom
+folgen. Normalerweise führt solcher anhängender Datenmüll dazu, dass \fBxz\fP
+eine Fehlermeldung ausgibt.
+.IP ""
+\fBxz\fP dekomprimiert niemals mehr als einen Datenstrom aus \fB.lzma\fP\-Dateien
+oder Rohdatenströmen, aber dennoch wird durch diese Option möglicherweise
+vorhandener Datenmüll nach der \fB.lzma\fP\-Datei oder dem Rohdatenstrom
+ignoriert.
+.IP ""
+Diese Option ist wirkungslos, wenn der Aktionsmodus nicht \fB\-\-decompress\fP
+oder \fB\-\-test\fP ist.
+.TP
+\fB\-\-no\-sparse\fP
+verhindert die Erzeugung von Sparse\-Dateien. In der Voreinstellung versucht
+\fBxz\fP, bei der Dekompression in eine reguläre Datei eine Sparse\-Datei zu
+erzeugen, wenn die dekomprimierten Daten lange Abfolgen von binären Nullen
+enthalten. Dies funktioniert auch beim Schreiben in die Standardausgabe,
+sofern diese in eine reguläre Datei weitergeleitet wird und bestimmte
+Zusatzbedingungen erfüllt sind, die die Aktion absichern. Die Erzeugung von
+Sparse\-Dateien kann Plattenplatz sparen und beschleunigt die Dekompression
+durch Verringerung der Ein\-/Ausgaben der Platte.
+.TP
+\fB\-S\fP \fI.suf\fP, \fB\-\-suffix=\fP\fI.suf\fP
+verwendet \fI.suf\fP bei der Dekompression anstelle von \fB.xz\fP oder \fB.lzma\fP
+als Suffix für die Zieldatei. Falls nicht in die Standardausgabe geschrieben
+wird und die Quelldatei bereits das Suffix \fI.suf\fP hat, wird eine Warnung
+angezeigt und die Datei übersprungen.
+.IP ""
+berücksichtigt bei der Dekompression zusätzlich zu Dateien mit den Suffixen
+\&\fB.xz\fP, \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP, \fB.tlz\fP oder \fB.lz\fP auch jene mit dem Suffix
+\&\fI.suf\fP. Falls die Quelldatei das Suffix \fI.suf\fP hat, wird dieses entfernt
+und so der Name der Zieldatei abgeleitet.
+.IP ""
+Beim Komprimieren oder Dekomprimieren von Rohdatenströmen mit
+\fB\-\-format=raw\fP muss das Suffix stets angegeben werden, außer wenn die
+Ausgabe in die Standardausgabe erfolgt. Der Grund dafür ist, dass es kein
+vorgegebenes Suffix für Rohdatenströme gibt.
+.TP
+\fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fIDatei\fP]
+liest die zu verarbeitenden Dateinamen aus \fIDatei\fP. Falls keine \fIDatei\fP
+angegeben ist, werden die Dateinamen aus der Standardeingabe
+gelesen. Dateinamen müssen mit einem Zeilenumbruch beendet werden. Ein
+Bindestrich (\fB\-\fP) wird als regulärer Dateiname angesehen und nicht als
+Standardeingabe interpretiert. Falls Dateinamen außerdem als
+Befehlszeilenargumente angegeben sind, werden diese vor den Dateinamen aus
+der \fIDatei\fP verarbeitet.
+.TP
+\fB\-\-files0\fP[\fB=\fP\fIDatei\fP]
+Dies ist gleichbedeutend mit \fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fIDatei\fP], außer dass jeder
+Dateiname mit einem Null\-Zeichen abgeschlossen werden muss.
+.
+.SS "Grundlegende Dateiformat\- und Kompressionsoptionen"
+.TP
+\fB\-F\fP \fIFormat\fP, \fB\-\-format=\fP\fIFormat\fP
+gibt das \fIFormat\fP der zu komprimierenden oder dekomprimierenden Datei an:
+.RS
+.TP
+\fBauto\fP
+Dies ist die Voreinstellung. Bei der Kompression ist \fBauto\fP gleichbedeutend
+mit \fBxz\fP. Bei der Dekompression wird das Format der Eingabedatei
+automatisch erkannt. Beachten Sie, dass Rohdatenströme, wie sie mit
+\fB\-\-format=raw\fP erzeugt werden, nicht automatisch erkannt werden können.
+.TP
+\fBxz\fP
+Die Kompression erfolgt in das \fB.xz\fP\-Dateiformat oder akzeptiert nur
+\&\fB.xz\fP\-Dateien bei der Dekompression.
+.TP
+\fBlzma\fP, \fBalone\fP
+Die Kompression erfolgt in das veraltete \fB.lzma\fP\-Dateiformat oder
+akzeptiert nur \fB.lzma\fP\-Dateien bei der Dekompression. Der alternative Name
+\fBalone\fP dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA\-Dienstprogrammen.
+.TP
+\fBlzip\fP
+Akzeptiert nur \fB.lz\fP\-Dateien bei der Dekompression. Kompression wird nicht
+unterstützt.
+.IP ""
+Das \fB.lz\fP\-Format wird in Version 0 und der unerweiterten Version 1
+unterstützt. Dateien der Version 0 wurden von \fBlzip\fP 1.3 und älter
+erstellt. Solche Dateien sind nicht sehr weit verbreitet, können aber in
+Dateiarchiven gefunden werden, da einige Quellpakete in diesem Format
+veröffentlicht wurden. Es ist auch möglich, dass Benutzer alte persönliche
+Dateien in diesem Format haben. Die Dekompressionsunterstützung für das
+Format der Version 0 wurde mit der Version 1.18 aus \fBlzip\fP entfernt.
+.IP ""
+\fBlzip\fP\-Versionen ab 1.4 erstellen Dateien im Format der Version 0. Die
+Erweiterung »Sync Flush Marker« zur Formatversion 1 wurde in \fBlzip\fP 1.6
+hinzugefügt. Diese Erweiterung wird sehr selten verwendet und wird von \fBxz\fP
+nicht unterstützt (die Eingabe wird als beschädigt erkannt).
+.TP
+\fBraw\fP
+Komprimiert oder dekomprimiert einen Rohdatenstrom (ohne Header). Diese
+Option ist nur für fortgeschrittene Benutzer bestimmt. Zum Dekodieren von
+Rohdatenströmen müssen Sie die Option \fB\-\-format=raw\fP verwenden und die
+Filterkette ausdrücklich angeben, die normalerweise in den (hier fehlenden)
+Container\-Headern gespeichert worden wäre.
+.RE
+.TP
+\fB\-C\fP \fIPrüfung\fP, \fB\-\-check=\fP\fIPrüfung\fP
+gibt den Typ der Integritätsprüfung an. Die Prüfsumme wird aus den
+unkomprimierten Daten berechnet und in der \fB.xz\fP\-Datei gespeichert. Diese
+Option wird nur bei der Kompression in das \fB.xz\fP\-Format angewendet, da das
+\&\fB.lzma\fP\-Format keine Integritätsprüfungen unterstützt. Die eigentliche
+Integritätsprüfung erfolgt (falls möglich), wenn die \fB.xz\fP\-Datei
+dekomprimiert wird.
+.IP ""
+Folgende Typen von \fIPrüfungen\fP werden unterstützt:
+.RS
+.TP
+\fBnone\fP
+führt keine Integritätsprüfung aus. Dies ist eine eher schlechte
+Idee. Dennoch kann es nützlich sein, wenn die Integrität der Daten auf
+andere Weise sichergestellt werden kann.
+.TP
+\fBcrc32\fP
+berechnet die CRC32\-Prüfsumme anhand des Polynoms aus IEEE\-802.3 (Ethernet).
+.TP
+\fBcrc64\fP
+berechnet die CRC64\-Prüfsumme anhand des Polynoms aus ECMA\-182. Dies ist die
+Voreinstellung, da beschädigte Dateien etwas besser als mit CRC32 erkannt
+werden und die Geschwindigkeitsdifferenz unerheblich ist.
+.TP
+\fBsha256\fP
+berechnet die SHA\-256\-Prüfsumme. Dies ist etwas langsamer als CRC32 und
+CRC64.
+.RE
+.IP ""
+Die Integrität der \fB.xz\fP\-Header wird immer mit CRC32 geprüft. Es ist nicht
+möglich, dies zu ändern oder zu deaktivieren.
+.TP
+\fB\-\-ignore\-check\fP
+verifiziert die Integritätsprüfsumme der komprimierten Daten bei der
+Dekompression nicht. Die CRC32\-Werte in den \fB.xz\fP\-Headern werden weiterhin
+normal verifiziert.
+.IP ""
+\fBVerwenden Sie diese Option nicht, außer Sie wissen, was Sie tun.\fP Mögliche
+Gründe, diese Option zu verwenden:
+.RS
+.IP \(bu 3
+Versuchen, Daten aus einer beschädigten .xz\-Datei wiederherzustellen.
+.IP \(bu 3
+Erhöhung der Geschwindigkeit bei der Dekompression. Dies macht sich meist
+mit SHA\-256 bemerkbar, oder mit Dateien, die extrem stark komprimiert
+sind. Wir empfehlen, diese Option nicht für diesen Zweck zu verwenden, es
+sei denn, die Integrität der Datei wird extern auf andere Weise überprüft.
+.RE
+.TP
+\fB\-0\fP … \fB\-9\fP
+wählt eine der voreingestellten Kompressionsstufen, standardmäßig
+\fB\-6\fP. Wenn mehrere Voreinstellungsstufen angegeben sind, ist nur die
+zuletzt angegebene wirksam. Falls bereits eine benutzerdefinierte
+Filterkette angegeben wurde, wird diese durch die Festlegung der
+Voreinstellung geleert.
+.IP ""
+Die Unterschiede zwischen den Voreinstellungsstufen sind deutlicher als bei
+\fBgzip\fP(1) und \fBbzip2\fP(1). Die gewählten Kompressionseinstellungen
+bestimmen den Speicherbedarf bei der Dekompression, daher ist es auf älteren
+Systemen mit wenig Speicher bei einer zu hoch gewählten Voreinstellung
+schwer, eine Datei zu dekomprimieren. Insbesondere \fBist es keine gute Idee, blindlings \-9 für alles\fP zu verwenden, wie dies häufig mit \fBgzip\fP(1) und
+\fBbzip2\fP(1) gehandhabt wird.
+.RS
+.TP
+\fB\-0\fP … \fB\-3\fP
+Diese Voreinstellungen sind recht schnell. \fB\-0\fP ist manchmal schneller als
+\fBgzip \-9\fP, wobei aber die Kompression wesentlich besser ist. Die
+schnelleren Voreinstellungen sind im Hinblick auf die Geschwindigkeit mit
+\fBbzip2\fP(1) vergleichbar , mit einem ähnlichen oder besseren
+Kompressionsverhältnis, wobei das Ergebnis aber stark vom Typ der zu
+komprimierenden Daten abhängig ist.
+.TP
+\fB\-4\fP … \fB\-6\fP
+Gute bis sehr gute Kompression, wobei der Speicherbedarf für die
+Dekompression selbst auf alten Systemen akzeptabel ist. \fB\-6\fP ist die
+Voreinstellung, welche üblicherweise eine gute Wahl für die Verteilung von
+Dateien ist, die selbst noch auf Systemen mit nur 16\ MiB Arbeitsspeicher
+dekomprimiert werden müssen (\fB\-5e\fP oder \fB\-6e\fP sind ebenfalls eine
+Überlegung wert. Siehe \fB\-\-extreme\fP).
+.TP
+\fB\-7 … \-9\fP
+Ähnlich wie \fB\-6\fP, aber mit einem höheren Speicherbedarf für die Kompression
+und Dekompression. Sie sind nur nützlich, wenn Dateien komprimiert werden
+sollen, die größer als 8\ MiB, 16\ MiB beziehungsweise 32\ MiB sind.
+.RE
+.IP ""
+Auf der gleichen Hardware ist die Dekompressionsgeschwindigkeit ein nahezu
+konstanter Wert in Bytes komprimierter Daten pro Sekunde. Anders
+ausgedrückt: Je besser die Kompression, umso schneller wird üblicherweise
+die Dekompression sein. Das bedeutet auch, dass die Menge der pro Sekunde
+ausgegebenen unkomprimierten Daten stark variieren kann.
+.IP ""
+Die folgende Tabelle fasst die Eigenschaften der Voreinstellungen zusammen:
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c c c
+n n n n n.
+Voreinst.;Wörtb.Gr;KomprCPU;KompSpeich;DekompSpeich
+\-0;256 KiB;0;3 MiB;1 MiB
+\-1;1 MiB;1;9 MiB;2 MiB
+\-2;2 MiB;2;17 MiB;3 MiB
+\-3;4 MiB;3;32 MiB;5 MiB
+\-4;4 MiB;4;48 MiB;5 MiB
+\-5;8 MiB;5;94 MiB;9 MiB
+\-6;8 MiB;6;94 MiB;9 MiB
+\-7;16 MiB;6;186 MiB;17 MiB
+\-8;32 MiB;6;370 MiB;33 MiB
+\-9;64 MiB;6;674 MiB;65 MiB
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Spaltenbeschreibungen:
+.RS
+.IP \(bu 3
+Wörtb.Größe ist die Größe des LZMA2\-Wörterbuchs. Es ist
+Speicherverschwendung, ein Wörterbuch zu verwenden, das größer als die
+unkomprimierte Datei ist. Daher ist es besser, die Voreinstellungen \fB\-7\fP …
+\fB\-9\fP zu vermeiden, falls es keinen wirklichen Bedarf dafür gibt. Mit \fB\-6\fP
+und weniger wird üblicherweise so wenig Speicher verschwendet, dass dies
+nicht ins Gewicht fällt.
+.IP \(bu 3
+KomprCPU ist eine vereinfachte Repräsentation der LZMA2\-Einstellungen,
+welche die Kompressionsgeschwindigkeit beeinflussen. Die Wörterbuchgröße
+wirkt sich ebenfalls auf die Geschwindigkeit aus. Während KompCPU für die
+Stufen \fB\-6\fP bis \fB\-9\fP gleich ist, tendieren höhere Stufen dazu, etwas
+langsamer zu sein. Um eine noch langsamere, aber möglicherweise bessere
+Kompression zu erhalten, siehe \fB\-\-extreme\fP.
+.IP \(bu 3
+KompSpeich enthält den Speicherbedarf des Kompressors im
+Einzel\-Thread\-Modus. Dieser kann zwischen den \fBxz\fP\-Versionen leicht
+variieren. Der Speicherbedarf einiger der zukünftigen Multithread\-Modi kann
+dramatisch höher sein als im Einzel\-Thread\-Modus.
+.IP \(bu 3
+DekompSpeich enthält den Speicherbedarf für die Dekompression. Das bedeutet,
+dass die Kompressionseinstellungen den Speicherbedarf bei der Dekompression
+bestimmen. Der exakte Speicherbedarf bei der Dekompression ist geringfügig
+größer als die Größe des LZMA2\-Wörterbuchs, aber die Werte in der Tabelle
+wurden auf ganze MiB aufgerundet.
+.RE
+.TP
+\fB\-e\fP, \fB\-\-extreme\fP
+verwendet eine langsamere Variante der gewählten
+Kompressions\-Voreinstellungsstufe (\fB\-0\fP … \fB\-9\fP), um hoffentlich ein etwas
+besseres Kompressionsverhältnis zu erreichen, das aber in ungünstigen Fällen
+auch schlechter werden kann. Der Speicherverbrauch bei der Dekompression
+wird dabei nicht beeinflusst, aber der Speicherverbrauch der Kompression
+steigt in den Voreinstellungsstufen \fB\-0\fP bis \fB\-3\fP geringfügig an.
+.IP ""
+Da es zwei Voreinstellungen mit den Wörterbuchgrößen 4\ MiB und 8\ MiB gibt,
+verwenden die Voreinstellungsstufen \fB\-3e\fP und \fB\-5e\fP etwas schnellere
+Einstellungen (niedrigere KompCPU) als \fB\-4e\fP beziehungsweise \fB\-6e\fP. Auf
+diese Weise sind zwei Voreinstellungen nie identisch.
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c c c
+n n n n n.
+Voreinst.;Wörtb.Gr;KomprCPU;KompSpeich;DekompSpeich
+\-0e;256 KiB;8;4 MiB;1 MiB
+\-1e;1 MiB;8;13 MiB;2 MiB
+\-2e;2 MiB;8;25 MiB;3 MiB
+\-3e;4 MiB;7;48 MiB;5 MiB
+\-4e;4 MiB;8;48 MiB;5 MiB
+\-5e;8 MiB;7;94 MiB;9 MiB
+\-6e;8 MiB;8;94 MiB;9 MiB
+\-7e;16 MiB;8;186 MiB;17 MiB
+\-8e;32 MiB;8;370 MiB;33 MiB
+\-9e;64 MiB;8;674 MiB;65 MiB
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Zum Beispiel gibt es insgesamt vier Voreinstellungen, die ein 8\ MiB großes
+Wörterbuch verwenden, deren Reihenfolge von der schnellsten zur langsamsten
+\fB\-5\fP, \fB\-6\fP, \fB\-5e\fP und \fB\-6e\fP ist.
+.TP
+\fB\-\-fast\fP
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-best\fP
+.PD
+sind etwas irreführende Aliase für \fB\-0\fP beziehungsweise \fB\-9\fP. Sie werden
+nur zwecks Abwärtskompatibilität zu den LZMA\-Dienstprogrammen
+bereitgestellt. Sie sollten diese Optionen besser nicht verwenden.
+.TP
+\fB\-\-block\-size=\fP\fIGröße\fP
+teilt beim Komprimieren in das \fB.xz\fP\-Format die Eingabedaten in Blöcke der
+angegebenen \fIGröße\fP in Byte. Die Blöcke werden unabhängig voneinander
+komprimiert, was dem Multi\-Threading entgegen kommt und Zufallszugriffe bei
+der Dekompression begrenzt. Diese Option wird typischerweise eingesetzt, um
+die vorgegebene Blockgröße im Multi\-Thread\-Modus außer Kraft zu setzen, aber
+sie kann auch im Einzel\-Thread\-Modus angewendet werden.
+.IP ""
+Im Multi\-Thread\-Modus wird etwa die dreifache \fIGröße\fP in jedem Thread zur
+Pufferung der Ein\- und Ausgabe belegt. Die vorgegebene \fIGröße\fP ist das
+Dreifache der Größe des LZMA2\-Wörterbuchs oder 1 MiB, je nachdem, was mehr
+ist. Typischerweise ist das Zwei\- bis Vierfache der Größe des
+LZMA2\-Wörterbuchs oder wenigstens 1 MB ein guter Wert. Eine \fIGröße\fP, die
+geringer ist als die des LZMA2\-Wörterbuchs, ist Speicherverschwendung, weil
+dann der LZMA2\-Wörterbuchpuffer niemals vollständig genutzt werden
+würde. Die Größe der Blöcke wird in den Block\-Headern gespeichert, die von
+einer zukünftigen Version von \fBxz\fP für eine Multi\-Thread\-Dekompression
+genutzt wird.
+.IP ""
+Im Einzel\-Thread\-Modus werden die Blöcke standardmäßig nicht geteilt. Das
+Setzen dieser Option wirkt sich nicht auf den Speicherbedarf aus. In den
+Block\-Headern werden keine Größeninformationen gespeichert, daher werden im
+Einzel\-Thread\-Modus erzeugte Dateien nicht zu den im Multi\-Thread\-Modus
+erzeugten Dateien identisch sein. Das Fehlen der Größeninformation bedingt
+auch, dass eine zukünftige Version von \fBxz\fP nicht in der Lage sein wird,
+die Dateien im Multi\-Thread\-Modus zu dekomprimieren.
+.TP
+\fB\-\-block\-list=\fP\fIGrößen\fP
+beginnt bei der Kompression in das \fB.xz\fP\-Format nach den angegebenen
+Intervallen unkomprimierter Daten einen neuen Block.
+.IP ""
+Die unkomprimierte \fIGröße\fP der Blöcke wird in einer durch Kommata
+getrennten Liste angegeben. Auslassen einer Größe (zwei oder mehr
+aufeinander folgende Kommata) ist ein Kürzel dafür, die Größe des vorherigen
+Blocks zu verwenden.
+.IP ""
+Falls die Eingabedatei größer ist als die Summe der \fIGrößen\fP, dann wird der
+letzte in \fIGröße\fP angegebene Wert bis zum Ende der Datei wiederholt. Mit
+dem speziellen Wert \fB0\fP können Sie angeben, dass der Rest der Datei als
+einzelner Block kodiert werden soll.
+.IP ""
+Falls Sie \fIGrößen\fP angeben, welche die Blockgröße des Encoders übersteigen
+(entweder den Vorgabewert im Thread\-Modus oder den mit
+\fB\-\-block\-size=\fP\fIGröße\fP angegebenen Wert), wird der Encoder zusätzliche
+Blöcke erzeugen, wobei die in den \fIGrößen\fP angegebenen Grenzen eingehalten
+werden. Wenn Sie zum Beispiel \fB\-\-block\-size=10MiB\fP
+\fB\-\-block\-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB\fP angeben und die Eingabedatei 80
+MiB groß ist, erhalten Sie 11 Blöcke: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 und
+1 MiB.
+.IP ""
+Im Multi\-Thread\-Modus werden die Blockgrößen in den Block\-Headern
+gespeichert. Dies geschieht im Einzel\-Thread\-Modus nicht, daher wird die
+kodierte Ausgabe zu der im Multi\-Thread\-Modus nicht identisch sein.
+.TP
+\fB\-\-flush\-timeout=\fP\fIZeit\fP
+löscht bei der Kompression die ausstehenden Daten aus dem Encoder und macht
+sie im Ausgabedatenstrom verfügbar, wenn mehr als die angegebene \fIZeit\fP in
+Millisekunden (als positive Ganzzahl) seit dem vorherigen Löschen vergangen
+ist und das Lesen weiterer Eingaben blockieren würde. Dies kann nützlich
+sein, wenn \fBxz\fP zum Komprimieren von über das Netzwerk eingehenden Daten
+verwendet wird. Kleine \fIZeit\fP\-Werte machen die Daten unmittelbar nach dem
+Empfang nach einer kurzen Verzögerung verfügbar, während große \fIZeit\fP\-Werte
+ein besseres Kompressionsverhältnis bewirken.
+.IP ""
+Dieses Funktionsmerkmal ist standardmäßig deaktiviert. Wenn diese Option
+mehrfach angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam. Für die Angabe
+der \fIZeit\fP kann der spezielle Wert \fB0\fP verwendet werden, um dieses
+Funktionsmerkmal explizit zu deaktivieren.
+.IP ""
+Dieses Funktionsmerkmal ist außerhalb von POSIX\-Systemen nicht verfügbar.
+.IP ""
+.\" FIXME
+\fBDieses Funktionsmerkmal ist noch experimentell.\fP Gegenwärtig ist \fBxz\fP
+aufgrund der Art und Weise, wie \fBxz\fP puffert, für Dekompression in Echtzeit
+ungeeignet.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIGrenze\fP
+legt eine Grenze für die Speichernutzung bei der Kompression fest. Wenn
+diese Option mehrmals angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam.
+.IP ""
+Falls die Kompressionseinstellungen die \fIGrenze\fP überschreiten, versucht
+\fBxz\fP, die Einstellungen nach unten anzupassen, so dass die Grenze nicht
+mehr überschritten wird und zeigt einen Hinweis an, dass eine automatische
+Anpassung vorgenommen wurde. Die Anpassungen werden in folgender Reihenfolge
+angewendet: Reduzierung der Anzahl der Threads, Wechsel in den
+Einzelthread\-Modus, falls sogar ein einziger Thread im Multithread\-Modus die
+\fIGrenze\fP überschreitet, und schlussendlich die Reduzierung der Größe des
+LZMA2\-Wörterbuchs.
+.IP ""
+Beim Komprimieren mit \fB\-\-format=raw\fP oder falls \fB\-\-no\-adjust\fP angegeben
+wurde, wird nur die Anzahl der Threads reduziert, da nur so die komprimierte
+Ausgabe nicht beeinflusst wird.
+.IP ""
+Falls die \fIGrenze\fP nicht anhand der vorstehend beschriebenen Anpassungen
+gesetzt werden kann, wird ein Fehler angezeigt und \fBxz\fP wird mit dem
+Exit\-Status 1 beendet.
+.IP ""
+Die \fIGrenze\fP kann auf verschiedene Arten angegeben werden:
+.RS
+.IP \(bu 3
+Die \fIGrenze\fP kann ein absoluter Wert in Byte sein. Ein Suffix wie \fBMiB\fP
+kann dabei hilfreich sein. Beispiel: \fB\-\-memlimit\-compress=80MiB\fP.
+.IP \(bu 3
+Die \fIGrenze\fP kann als Prozentsatz des physischen Gesamtspeichers (RAM)
+angegeben werden. Dies ist insbesondere nützlich, wenn in einem
+Shell\-Initialisierungsskript, das mehrere unterschiedliche Rechner gemeinsam
+verwenden, die Umgebungsvariable \fBXZ_DEFAULTS\fP gesetzt ist. Auf diese Weise
+ist die Grenze auf Systemen mit mehr Speicher höher. Beispiel:
+\fB\-\-memlimit\-compress=70%\fP
+.IP \(bu 3
+Mit \fB0\fP kann die \fIGrenze\fP auf den Standardwert zurückgesetzt werden. Dies
+ist gegenwärtig gleichbedeutend mit dem Setzen der \fIGrenze\fP auf \fBmax\fP
+(keine Speicherbegrenzung).
+.RE
+.IP ""
+Für die 32\-Bit\-Version von \fBxz\fP gibt es einen Spezialfall: Falls die Grenze
+über \fB4020\ MiB\fP liegt, wird die \fIGrenze\fP auf \fB4020\ MiB\fP gesetzt. Auf
+MIPS32 wird stattdessen \fB2000\ MB\fP verwendet (die Werte \fB0\fP und \fBmax\fP
+werden hiervon nicht beeinflusst; für die Dekompression gibt es keine
+vergleichbare Funktion). Dies kann hilfreich sein, wenn ein
+32\-Bit\-Executable auf einen 4\ GiB großen Adressraum (2 GiB auf MIPS32)
+zugreifen kann, wobei wir hoffen wollen, dass es in anderen Situationen
+keine negativen Effekte hat.
+.IP ""
+Siehe auch den Abschnitt \fBSpeicherbedarf\fP.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIGrenze\fP
+legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für die Dekompression fest. Dies
+beeinflusst auch den Modus \fB\-\-list\fP. Falls die Aktion nicht ausführbar ist,
+ohne die \fIGrenze\fP zu überschreiten, gibt \fBxz\fP eine Fehlermeldung aus und
+die Dekompression wird fehlschlagen. Siehe \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIGrenze\fP
+zu möglichen Wegen, die \fIGrenze\fP anzugeben.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIGrenze\fP
+legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für Multithread\-Dekompression
+fest. Dies beeinflusst lediglich die Anzahl der Threads; \fBxz\fP wird dadurch
+niemals die Dekompression einer Datei verweigern. Falls die \fIGrenze\fP für
+jegliches Multithreading zu niedrig ist, wird sie ignoriert und \fBxz\fP setzt
+im Einzelthread\-modus fort. Beachten Sie auch, dass bei der Verwendung von
+\fB\-\-memlimit\-decompress\fP dies stets sowohl auf den Einzelthread\-als auch auf
+den Multithread\-Modus angewendet wird und so die effektive \fIGrenze\fP für den
+Multithread\-Modus niemals höher sein wird als die mit
+\fB\-\-memlimit\-decompress\fP gesetzte Grenze.
+.IP ""
+Im Gegensatz zu anderen Optionen zur Begrenzung des Speicherverbrauchs hat
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIGrenze\fP eine systemspezifisch vorgegebene
+\fIGrenze\fP. Mit \fBxz \-\-info\-memory\fP können Sie deren aktuellen Wert anzeigen
+lassen.
+.IP ""
+Diese Option und ihr Standardwert existieren, weil die unbegrenzte
+threadbezogene Dekompression bei einigen Eingabedateien zu unglaublich
+großem Speicherverbrauch führen würde. Falls die vorgegebene \fIGrenze\fP auf
+Ihrem System zu niedrig ist, können Sie die \fIGrenze\fP durchaus erhöhen, aber
+setzen Sie sie niemals auf einen Wert größer als die Menge des nutzbaren
+Speichers, da \fBxz\fP bei entsprechenden Eingabedateien versuchen wird, diese
+Menge an Speicher auch bei einer geringen Anzahl von Threads zu
+verwnden. Speichermangel oder Auslagerung verbessern die
+Dekomprimierungsleistung nicht.
+.IP ""
+Siehe \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIGrenze\fP für mögliche Wege zur Angabe der
+\fIGrenze\fP. Sezen der \fIGrenze\fP auf \fB0\fP setzt die \fIGrenze\fP auf den
+vorgegebenen systemspezifischen Wert zurück.
+.TP
+\fB\-M\fP \fIGrenze\fP, \fB\-\-memlimit=\fP\fIGrenze\fP, \fB\-\-memory=\fP\fIGrenze\fP
+Dies ist gleichbedeutend mit \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIGrenze\fP
+\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIGrenze\fP \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIGrenze\fP.
+.TP
+\fB\-\-no\-adjust\fP
+zeigt einen Fehler an und beendet, falls die Grenze der Speichernutzung
+nicht ohne Änderung der Einstellungen, welche die komprimierte Ausgabe
+beeinflussen, berücksichtigt werden kann. Das bedeutet, dass \fBxz\fP daran
+gehindert wird, den Encoder vom Multithread\-Modus in den Einzelthread\-Modus
+zu versetzen und die Größe des LZMA2\-Wörterbuchs zu reduzieren. Allerdings
+kann bei Verwendung dieser Option dennoch die Anzahl der Threads reduziert
+werden, um die Grenze der Speichernutzung zu halten, sofern dies die
+komprimierte Ausgabe nicht beeinflusst.
+.IP ""
+Die automatische Anpassung ist beim Erzeugen von Rohdatenströmen
+(\fB\-\-format=raw\fP) immer deaktiviert.
+.TP
+\fB\-T\fP \fIThreads\fP, \fB\-\-threads=\fP\fIThreads\fP
+gibt die Anzahl der zu verwendenden Arbeits\-Threads an. Wenn Sie \fIThreads\fP
+auf einen speziellen Wert \fB0\fP setzen, verwendet \fBxz\fP maximal so viele
+Threads, wie der/die Prozessor(en) im System untestützen. Die tatsächliche
+Anzahl kann geringer sein als die angegebenen \fIThreads\fP, wenn die
+Eingabedatei nicht groß genug für Threading mit den gegebenen Einstellungen
+ist oder wenn mehr Threads die Speicherbegrenzung übersteigen würden.
+.IP ""
+Die Multithread\- bzw. Einzelthread\-Kompressoren erzeugen unterschiedliche
+Ausgaben. Der Einzelthread\-Kompressor erzeugt die geringste Dateigröße, aber
+nur die Ausgabe des Multithread\-Kompressors kann mit mehreren Threads wieder
+dekomprimiert werden. Das Setzen der Anzahl der \fIThreads\fP auf \fB1\fP wird den
+Einzelthread\-Modus verwenden. Das Setzen der Anzahl der \fIThreads\fP auf
+einen anderen Wert einschließlich \fB0\fP verwendet den Multithread\-Kompressor,
+und zwar sogar dann, wenn das System nur einen einzigen Hardware\-Thread
+unterstützt (\fBxz\fP 5.2.x verwendete in diesem Fall noch den
+Einzelthread\-Modus).
+.IP ""
+Um den Multithread\-Modus mit nur einem einzigen Thread zu verwenden, setzen
+Sie die Anzahl der \fIThreads\fP auf \fB+1\fP. Das Präfix \fB+\fP hat mit Werten
+verschieden von \fB1\fP keinen Effekt. Eine Begrenzung des Speicherverbrauchs
+kann \fBxz\fP dennoch veranlassen, den Einzelthread\-Modus zu verwenden, außer
+wenn \fB\-\-no\-adjust\fP verwendet wird. Die Unterstützung für das Präfix \fB+\fP
+wurde in \fBxz\fP 5.4.0 hinzugefügt.
+.IP ""
+Falls das automatische Setzen der Anzahl der Threads angefordert und keine
+Speicherbegrenzung angegeben wurde, dann wird eine systemspezifisch
+vorgegebene weiche Grenze verwendet, um eventuell die Anzahl der Threads zu
+begrenzen. Es ist eine weiche Grenze im Sinne davon, dass sie ignoriert
+wird, falls die Anzahl der Threads 1 ist; daher wird eine weiche Grenze
+\fBxz\fP niemals an der Kompression oder Dekompression hindern. Diese
+vorgegebene weiche Grenze veranlasst \fBxz\fP nicht, vom Multithread\-Modus in
+den Einzelthread\-Modus zu wechseln. Die aktiven Grenzen können Sie mit dem
+Befehl \fBxz \-\-info\-memory\fP anzeigen lassen.
+.IP ""
+Die gegenwärtig einzige Threading\-Methode teilt die Eingabe in Blöcke und
+komprimiert diese unabhängig voneinander. Die vorgegebene Blockgröße ist von
+der Kompressionsstufe abhängig und kann mit der Option
+\fB\-\-block\-size=\fP\fIGröße\fP außer Kraft gesetzt werden.
+.IP ""
+Eine thread\-basierte Dekompression wird nur bei Dateien funktionieren, die
+mehrere Blöcke mit Größeninformationen in deren Headern enthalten. Alle im
+Multi\-Thread\-Modus komprimierten Dateien, die groß genug sind, erfüllen
+diese Bedingung, im Einzel\-Thread\-Modus komprimierte Dateien dagegen nicht,
+selbst wenn \fB\-\-block\-size=\fP\fIGröße\fP verwendet wurde.
+.
+.SS "Benutzerdefinierte Filterketten für die Kompression"
+Eine benutzerdefinierte Filterkette ermöglicht die Angabe detaillierter
+Kompressionseinstellungen, anstatt von den Voreinstellungen auszugehen. Wenn
+eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wird, werden die vorher in der
+Befehlszeile angegebenen Voreinstellungsoptionen (\fB\-0\fP … \fB\-9\fP und
+\fB\-\-extreme\fP) außer Kraft gesetzt. Wenn eine Voreinstellungsoption nach
+einer oder mehreren benutzerdefinierten Filterkettenoptionen angegeben wird,
+dann wird die neue Voreinstellung wirksam und die zuvor angegebenen
+Filterkettenoptionen werden außer Kraft gesetzt.
+.PP
+Eine Filterkette ist mit dem Piping (der Weiterleitung) in der Befehlszeile
+vergleichbar. Bei der Kompression gelangt die unkomprimierte Eingabe in den
+ersten Filter, dessen Ausgabe wiederum in den zweiten Filter geleitet wird
+(sofern ein solcher vorhanden ist). Die Ausgabe des letzten Filters wird in
+die komprimierte Datei geschrieben. In einer Filterkette sind maximal vier
+Filter zulässig, aber typischerweise besteht eine Filterkette nur aus einem
+oder zwei Filtern.
+.PP
+Bei vielen Filtern ist die Positionierung in der Filterkette eingeschränkt:
+Einige Filter sind nur als letzte in der Kette verwendbar, einige können
+nicht als letzte Filter gesetzt werden, und andere funktionieren an
+beliebiger Stelle. Abhängig von dem Filter ist diese Beschränkung entweder
+auf das Design des Filters selbst zurückzuführen oder ist aus
+Sicherheitsgründen vorhanden.
+.PP
+Eine benutzerdefinierte Filterkette wird durch eine oder mehrere
+Filteroptionen in der Reihenfolge angegeben, in der sie in der Filterkette
+wirksam werden sollen. Daher ist die Reihenfolge der Filteroptionen von
+signifikanter Bedeutung! Beim Dekodieren von Rohdatenströmen
+(\fB\-\-format=raw\fP) wird die Filterkette in der gleichen Reihenfolge angegeben
+wie bei der Kompression.
+.PP
+Filter akzeptieren filterspezifische \fIOptionen\fP in einer durch Kommata
+getrennten Liste. Zusätzliche Kommata in den \fIOptionen\fP werden
+ignoriert. Jede Option hat einen Standardwert, daher brauchen Sie nur jene
+anzugeben, die Sie ändern wollen.
+.PP
+Um die gesamte Filterkette und die \fIOptionen\fP anzuzeigen, rufen Sie \fBxz \-vv\fP auf (was gleichbedeutend mit der zweimaligen Angabe von \fB\-\-verbose\fP
+ist). Dies funktioniert auch zum Betrachten der von den Voreinstellungen
+verwendeten Filterkettenoptionen.
+.TP
+\fB\-\-lzma1\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP]
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-lzma2\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP]
+.PD
+fügt LZMA1\- oder LZMA2\-Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter können nur
+als letzte Filter in der Kette verwendet werden.
+.IP ""
+LZMA1 ist ein veralteter Filter, welcher nur wegen des veralteten
+\&\fB.lzma\fP\-Dateiformats unterstützt wird, welches nur LZMA1 unterstützt. LZMA2
+ist eine aktualisierte Version von LZMA1, welche einige praktische Probleme
+von LZMA1 behebt. Das \fB.xz\fP\-Format verwendet LZMA2 und unterstützt LZMA1
+gar nicht. Kompressionsgeschwindigkeit und \-verhältnis sind bei LZMA1 und
+LZMA2 praktisch gleich.
+.IP ""
+LZMA1 und LZMA2 haben die gleichen \fIOptionen\fP:
+.RS
+.TP
+\fBpreset=\fP\fIVoreinstellung\fP
+setzt alle LZMA1\- oder LZMA2\-\fIOptionen\fP auf die \fIVoreinstellung\fP
+zurück. Diese \fIVoreinstellung\fP wird in Form einer Ganzzahl angegeben, der
+ein aus einem einzelnen Buchstaben bestehender Voreinstellungsmodifikator
+folgen kann. Die Ganzzahl kann \fB0\fP bis \fB9\fP sein, entsprechend den
+Befehlszeilenoptionen \fB\-0\fP … \fB\-9\fP. Gegenwärtig ist \fBe\fP der einzige
+unterstützte Modifikator, was \fB\-\-extreme\fP entspricht. Wenn keine
+\fBVoreinstellung\fP angegeben ist, werden die Standardwerte der LZMA1\- oder
+LZMA2\-\fIOptionen\fP der Voreinstellung \fB6\fP entnommen.
+.TP
+\fBdict=\fP\fIGröße\fP
+Die \fIGröße\fP des Wörterbuchs (Chronikpuffers) gibt an, wie viel Byte der
+kürzlich verarbeiteten unkomprimierten Daten im Speicher behalten werden
+sollen. Der Algorithmus versucht, sich wiederholende Byte\-Abfolgen
+(Übereinstimmungen) in den unkomprimierten Daten zu finden und diese durch
+Referenzen zu den Daten zu ersetzen, die sich gegenwärtig im Wörterbuch
+befinden. Je größer das Wörterbuch, umso größer ist die Chance, eine
+Übereinstimmung zu finden. Daher bewirkt eine Erhöhung der \fIGröße\fP des
+Wörterbuchs üblicherweise ein besseres Kompressionsverhältnis, aber ein
+Wörterbuch, das größer ist als die unkomprimierte Datei, wäre
+Speicherverschwendung.
+.IP ""
+Typische Wörterbuch\-\fIGrößen\fP liegen im Bereich von 64\ KiB bis 64\ MiB. Das
+Minimum ist 4\ KiB. Das Maximum für die Kompression ist gegenwärtig 1.5\ GiB
+(1536\ MiB). Bei der Dekompression wird bereits eine Wörterbuchgröße bis zu
+4\ GiB minus 1 Byte unterstützt, welche das Maximum für die LZMA1\- und
+LZMA2\-Datenstromformate ist.
+.IP ""
+Die \fIGröße\fP des Wörterbuchs und der Übereinstimmungsfinder (\fIÜf\fP)
+bestimmen zusammen den Speicherverbrauch des LZMA1\- oder
+LZMA2\-Kodierers. Bei der Dekompression ist ein Wörterbuch der gleichen
+\fIGröße\fP (oder ein noch größeres) wie bei der Kompression erforderlich,
+daher wird der Speicherverbrauch des Dekoders durch die Größe des bei der
+Kompression verwendeten Wörterbuchs bestimmt. Die \fB.xz\fP\-Header speichern
+die \fIGröße\fP des Wörterbuchs entweder als 2^\fIn\fP oder 2^\fIn\fP + 2^(\fIn\fP\-1),
+so dass diese \fIGrößen\fP für die Kompression etwas bevorzugt werden. Andere
+\fIGrößen\fP werden beim Speichern in den \fB.xz\fP\-Headern aufgerundet.
+.TP
+\fBlc=\fP\fIlc\fP
+gibt die Anzahl der literalen Kontextbits an. Das Minimum ist 0 und das
+Maximum 4; der Standardwert ist 3. Außerdem darf die Summe von \fIlc\fP und
+\fIlp\fP nicht größer als 4 sein.
+.IP ""
+Alle Bytes, die nicht als Übereinstimmungen kodiert werden können, werden
+als Literale kodiert. Solche Literale sind einfache 8\-bit\-Bytes, die jeweils
+für sich kodiert werden.
+.IP ""
+Bei der Literalkodierung wird angenommen, dass die höchsten \fIlc\fP\-Bits des
+zuvor unkomprimierten Bytes mit dem nächsten Byte in Beziehung stehen. Zum
+Beispiel folgt in typischen englischsprachigen Texten auf einen
+Großbuchstaben ein Kleinbuchstabe und auf einen Kleinbuchstaben
+üblicherweise wieder ein Kleinbuchstabe. Im US\-ASCII\-Zeichensatz sind die
+höchsten drei Bits 010 für Großbuchstaben und 011 für Kleinbuchstaben. Wenn
+\fIlc\fP mindestens 3 ist, kann die literale Kodierung diese Eigenschaft der
+unkomprimierten Daten ausnutzen.
+.IP ""
+Der Vorgabewert (3) ist üblicherweise gut. Wenn Sie die maximale Kompression
+erreichen wollen, versuchen Sie \fBlc=4\fP. Manchmal hilft es ein wenig, doch
+manchmal verschlechtert es die Kompression. Im letzteren Fall versuchen Sie
+zum Beispiel auch\& \fBlc=2\fP.
+.TP
+\fBlp=\fP\fIlp\fP
+gibt die Anzahl der literalen Positionsbits an. Das Minimum ist 0 und das
+Maximum 4; die Vorgabe ist 0.
+.IP ""
+\fILp\fP beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten beim
+Kodieren von Literalen angenommen wird. Siehe \fIpb\fP weiter unten für weitere
+Informationen zur Ausrichtung.
+.TP
+\fBpb=\fP\fIAnzahl\fP
+legt die Anzahl der Positions\-Bits fest. Das Minimum ist 0 und das Maximum
+4; Standard ist 2.
+.IP ""
+\fIPb\fP beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten
+generell angenommen wird. Standardmäßig wird eine Vier\-Byte\-Ausrichtung
+angenommen (2^\fIpb\fP=2^2=4), was oft eine gute Wahl ist, wenn es keine
+bessere Schätzung gibt.
+.IP ""
+Wenn die Ausrichtung bekannt ist, kann das entsprechende Setzen von \fIpb\fP
+die Dateigröße ein wenig verringern. Wenn Textdateien zum Beispiel eine
+Ein\-Byte\-Ausrichtung haben (US\-ASCII, ISO\-8859\-*, UTF\-8), kann das Setzen
+von \fBpb=0\fP die Kompression etwas verbessern. Für UTF\-16\-Text ist \fBpb=1\fP
+eine gute Wahl. Wenn die Ausrichtung eine ungerade Zahl wie beispielsweise 3
+Byte ist, könnte \fBpb=0\fP die beste Wahl sein.
+.IP ""
+Obwohl die angenommene Ausrichtung mit \fIpb\fP und \fIlp\fP angepasst werden
+kann, bevorzugen LZMA1 und LZMA2 noch etwas die 16\-Byte\-Ausrichtung. Das
+sollten Sie vielleicht beim Design von Dateiformaten berücksichtigen, die
+wahrscheinlich oft mit LZMA1 oder LZMA2 komprimiert werden.
+.TP
+\fBmf=\fP\fIÜf\fP
+Der Übereinstimmungsfinder hat einen großen Einfluss auf die Geschwindigkeit
+des Kodierers, den Speicherbedarf und das
+Kompressionsverhältnis. Üblicherweise sind auf Hash\-Ketten basierende
+Übereinstimmungsfinder schneller als jene, die mit Binärbäumen arbeiten. Die
+Vorgabe hängt von der \fIVoreinstellungsstufe\fP ab: 0 verwendet \fBhc3\fP, 1\-3
+verwenden \fBhc4\fP und der Rest verwendet \fBbt4\fP.
+.IP ""
+Die folgenden Übereinstimmungsfinder werden unterstützt. Die Formeln zur
+Ermittlung des Speicherverbrauchs sind grobe Schätzungen, die der Realität
+am nächsten kommen, wenn \fIWörterbuch\fP eine Zweierpotenz ist.
+.RS
+.TP
+\fBhc3\fP
+Hash\-Kette mit 2\- und 3\-Byte\-Hashing
+.br
+Minimalwert für \fInice\fP: 3
+.br
+Speicherbedarf:
+.br
+\fIdict\fP * 7,5 (falls \fIdict\fP <= 16 MiB);
+.br
+\fIdict\fP * 5,5 + 64 MiB (falls \fIdict\fP > 16 MiB)
+.TP
+\fBhc4\fP
+Hash\-Kette mit 2\-, 3\- und 4\-Byte\-Hashing
+.br
+Minimaler Wert für \fInice\fP: 4
+.br
+Speicherbedarf:
+.br
+\fIdict\fP * 7,5 (falls \fIdict\fP <= 32 MiB ist);
+.br
+\fIdict\fP * 6,5 (falls \fIdict\fP > 32 MiB ist)
+.TP
+\fBbt2\fP
+Binärbaum mit 2\-Byte\-Hashing
+.br
+Minimaler Wert für \fInice\fP: 2
+.br
+Speicherverbrauch: \fIdict\fP * 9.5
+.TP
+\fBbt3\fP
+Binärbaum mit 2\- und 3\-Byte\-Hashing
+.br
+Minimalwert für \fInice\fP: 3
+.br
+Speicherbedarf:
+.br
+\fIdict\fP * 11,5 (falls \fIdict\fP <= 16 MiB ist);
+.br
+\fIdict\fP * 9,5 + 64 MiB (falls \fIdict\fP > 16 MiB ist)
+.TP
+\fBbt4\fP
+Binärbaum mit 2\-, 3\- und 4\-Byte\-Hashing
+.br
+Minimaler Wert für \fInice\fP: 4
+.br
+Speicherbedarf:
+.br
+\fIdict\fP * 11,5 (falls \fIdict\fP <= 32 MiB ist);
+.br
+\fIdict\fP * 10,5 (falls \fIdict\fP > 32 MiB ist)
+.RE
+.TP
+\fBmode=\fP\fIModus\fP
+gibt die Methode zum Analysieren der vom Übereinstimmungsfinder gelieferten
+Daten an. Als \fIModi\fP werden \fBfast\fP und \fBnormal\fP unterstützt. Die Vorgabe
+ist \fBfast\fP für die \fIVoreinstellungsstufen\fP 0\-3 und \fBnormal\fP für die
+\fIVoreinstellungsstufen\fP 4\-9.
+.IP ""
+Üblicherweise wird \fBfast\fP mit Hashketten\-basierten Übereinstimmungsfindern
+und \fBnormal\fP mit Binärbaum\-basierten Übereinstimmungsfindern verwendet. So
+machen es auch die \fIVoreinstellungsstufen\fP.
+.TP
+\fBnice=\fP\fInice\fP
+gibt an, was als annehmbarer Wert für eine Übereinstimmung angesehen werden
+kann. Wenn eine Übereinstimmung gefunden wird, die mindestens diesen
+\fInice\fP\-Wert hat, sucht der Algorithmus nicht weiter nach besseren
+Übereinstimmungen.
+.IP ""
+Der \fInice\fP\-Wert kann 2\-273 Byte sein. Höhere Werte tendieren zu einem
+besseren Kompressionsverhältnis, aber auf Kosten der Geschwindigkeit. Die
+Vorgabe hängt von der \fIVoreinstellungsstufe\fP ab.
+.TP
+\fBdepth=\fP\fITiefe\fP
+legt die maximale Suchtiefe im Übereinstimmungsfinder fest. Vorgegeben ist
+der spezielle Wert 0, der den Kompressor veranlasst, einen annehmbaren Wert
+für \fITiefe\fP aus \fIÜf\fP und \fInice\fP\-Wert zu bestimmen.
+.IP ""
+Die angemessene \fITiefe\fP für Hash\-Ketten ist 4\-100 und 16\-1000 für
+Binärbäume. Hohe Werte für die \fITiefe\fP können den Kodierer bei einigen
+Dateien extrem verlangsamen. Vermeiden Sie es, die \fITiefe\fP über einen Wert
+von 100 zu setzen, oder stellen Sie sich darauf ein, die Kompression
+abzubrechen, wenn sie zu lange dauert.
+.RE
+.IP ""
+Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (\fB\-\-format=raw\fP) benötigt LZMA2 nur die
+Wörterbuch\-\fIGröße\fP. LZMA1 benötigt außerdem \fIlc\fP, \fIlp\fP und \fIpb\fP.
+.TP
+\fB\-\-x86\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP]
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-arm\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP]
+.TP
+\fB\-\-armthumb\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP]
+.TP
+\fB\-\-arm64\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP]
+.TP
+\fB\-\-powerpc\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP]
+.TP
+\fB\-\-ia64\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP]
+.TP
+\fB\-\-sparc\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP]
+.PD
+fügt ein »Branch/Call/Jump«\-(BCJ\-)Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter
+können nicht als letzter Filter in der Filterkette verwendet werden.
+.IP ""
+Ein BCJ\-Filter wandelt relative Adressen im Maschinencode in deren absolute
+Gegenstücke um. Die Datengröße wird dadurch nicht geändert, aber die
+Redundanz erhöht, was LZMA2 dabei helfen kann, eine um 10 bis 15% kleinere
+\&\fB.xz\fP\-Datei zu erstellen. Die BCJ\-Filter sind immer reversibel, daher
+verursacht die Anwendung eines BCJ\-Filters auf den falschen Datentyp keinen
+Datenverlust, wobei aber das Kompressionsverhältnis etwas schlechter werden
+könnte. Die BCJ\-Filter sind sehr schnell und verbrauchen nur wenig mehr
+Speicher.
+.IP ""
+Diese BCJ\-Filter haben bekannte Probleme mit dem Kompressionsverhältnis:
+.RS
+.IP \(bu 3
+In einigen Dateitypen, die ausführbaren Code enthalten (zum Beispiel
+Objektdateien, statische Bibliotheken und Linux\-Kernelmodule), sind die
+Adressen in den Anweisungen mit Füllwerten gefüllt. Diese BCJ\-Filter führen
+dennoch die Adressumwandlung aus, wodurch die Kompression bei diesen Dateien
+schlechter wird.
+.IP \(bu 3
+Falls ein BCJ\-Filter auf ein Archiv angewendet wird, ist es möglich, dass
+das Kompressionsverhältnis schlechter als ohne Filter wird. Falls es
+beispielsweise ähnliche oder sogar identische ausführbare Dateien gibt, dann
+werden diese durch die Filterung wahrscheinlich »unähnlicher« und
+verschlechtern dadurch das Kompressionsverhältnis. Der Inhalt
+nicht\-ausführbarer Dateien im gleichen Archiv kann sich ebenfalls darauf
+auswirken. In der Praxis werden Sie durch Versuche mit oder ohne BCJ\-Filter
+selbst herausfinden müssen, was situationsbezogen besser ist.
+.RE
+.IP ""
+Verschiedene Befehlssätze haben unterschiedliche Ausrichtungen: Die
+ausführbare Datei muss in den Eingabedateien einem Vielfachen dieses Wertes
+entsprechen, damit dieser Filter funktioniert.
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+l n l
+l n l.
+Filter;Ausrichtung;Hinweise
+x86;1;32\-Bit oder 64\-Bit x86
+ARM;4;
+ARM\-Thumb;2;
+ARM64;4;4096\-Byte\-Ausrichtung ist optimal
+PowerPC;4;Nur Big Endian
+IA\-64;16;Itanium
+SPARC;4;
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Da die BCJ\-gefilterten Daten üblicherweise mit LZMA2 komprimiert sind, kann
+das Kompressionsverhältnis dadurch etwas verbessert werden, dass die
+LZMA2\-Optionen so gesetzt werden, dass sie der Ausrichtung des gewählten
+BCJ\-Filters entsprechen. Zum Beispiel ist es beim IA\-64\-Filter eine gute
+Wahl, \fBpb=4\fP oder sogar \fBpb=4,lp=4,lc=0\fP mit LZMA2 zu setzen (2^4=16). Der
+x86\-Filter bildet dabei eine Ausnahme; Sie sollten bei der für LZMA2
+voreingestellten 4\-Byte\-Ausrichtung bleiben, wenn Sie x86\-Binärdateien
+komprimieren.
+.IP ""
+Alle BCJ\-Filter unterstützen die gleichen \fIOptionen\fP:
+.RS
+.TP
+\fBstart=\fP\fIVersatz\fP
+gibt den Start\-\fIVersatz\fP an, der bei der Umwandlung zwischen relativen und
+absoluten Adressen verwendet wird. Der \fIVersatz\fP muss ein Vielfaches der
+Filterausrichtung sein (siehe die Tabelle oben). Der Standardwert ist 0. In
+der Praxis ist dieser Standardwert gut; die Angabe eines benutzerdefinierten
+\fIVersatzes\fP ist fast immer unnütz.
+.RE
+.TP
+\fB\-\-delta\fP[\fB=\fP\fIOptionen\fP]
+fügt den Delta\-Filter zur Filterkette hinzu. Der Delta\-Filter kann nicht als
+letzter Filter in der Filterkette verwendet werden.
+.IP ""
+Gegenwärtig wird nur eine einfache, Byte\-bezogene Delta\-Berechnung
+unterstützt. Beim Komprimieren von zum Beispiel unkomprimierten
+Bitmap\-Bildern oder unkomprimierten PCM\-Audiodaten kann es jedoch sinnvoll
+sein. Dennoch können für spezielle Zwecke entworfene Algorithmen deutlich
+bessere Ergebnisse als Delta und LZMA2 liefern. Dies trifft insbesondere auf
+Audiodaten zu, die sich zum Beispiel mit \fBflac\fP(1) schneller und besser
+komprimieren lassen.
+.IP ""
+Unterstützte \fIOptionen\fP:
+.RS
+.TP
+\fBdist=\fP\fIAbstand\fP
+gibt den \fIAbstand\fP der Delta\-Berechnung in Byte an. Zulässige Werte für den
+\fIAbstand\fP sind 1 bis 256. Der Vorgabewert ist 1.
+.IP ""
+Zum Beispiel wird mit \fBdist=2\fP und der 8\-Byte\-Eingabe A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4
+B7 die Ausgabe A1 B1 01 02 01 02 01 02 sein.
+.RE
+.
+.SS "Andere Optionen"
+.TP
+\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP
+unterdrückt Warnungen und Hinweise. Geben Sie dies zweimal an, um auch
+Fehlermeldungen zu unterdrücken. Diese Option wirkt sich nicht auf den
+Exit\-Status aus. Das bedeutet, das selbst bei einer unterdrückten Warnung
+der Exit\-Status zur Anzeige einer Warnung dennoch verwendet wird.
+.TP
+\fB\-v\fP, \fB\-\-verbose\fP
+bewirkt ausführliche Ausgaben. Wenn die Standardfehlerausgabe mit einem
+Terminal verbunden ist, zeigt \fBxz\fP den Fortschritt an. Durch zweimalige
+Angabe von \fB\-\-verbose\fP wird die Ausgabe noch ausführlicher.
+.IP ""
+Der Fortschrittsanzeiger stellt die folgenden Informationen dar:
+.RS
+.IP \(bu 3
+Der Prozentsatz des Fortschritts wird angezeigt, wenn die Größe der
+Eingabedatei bekannt ist. Das bedeutet, dass der Prozentsatz in
+Weiterleitungen (Pipes) nicht angezeigt werden kann.
+.IP \(bu 3
+Menge der erzeugten komprimierten Daten (bei der Kompression) oder der
+verarbeiteten Daten (bei der Dekompression).
+.IP \(bu 3
+Menge der verarbeiteten unkomprimierten Daten (bei der Kompression) oder der
+erzeugten Daten (bei der Dekompression).
+.IP \(bu 3
+Kompressionsverhältnis, das mittels Dividieren der Menge der bisher
+komprimierten Daten durch die Menge der bisher verarbeiteten unkomprimierten
+Daten ermittelt wird.
+.IP \(bu 3
+Kompressions\- oder Dekompressionsgeschwindigkeit. Diese wird anhand der
+Menge der unkomprimierten verarbeiteten Daten (bei der Kompression) oder der
+Menge der erzeugten Daten (bei der Dekompression) pro Sekunde gemessen. Die
+Anzeige startet einige Sekunden nachdem \fBxz\fP mit der Verarbeitung der Datei
+begonnen hat.
+.IP \(bu 3
+Die vergangene Zeit im Format M:SS oder H:MM:SS.
+.IP \(bu 3
+Die geschätzte verbleibende Zeit wird nur angezeigt, wenn die Größe der
+Eingabedatei bekannt ist und bereits einige Sekunden vergangen sind, nachdem
+\fBxz\fP mit der Verarbeitung der Datei begonnen hat. Die Zeit wird in einem
+weniger präzisen Format ohne Doppelpunkte angezeigt, zum Beispiel 2 min 30
+s.
+.RE
+.IP ""
+Wenn die Standardfehlerausgabe kein Terminal ist, schreibt \fBxz\fP mit
+\fB\-\-verbose\fP nach dem Komprimieren oder Dekomprimieren der Datei in einer
+einzelnen Zeile den Dateinamen, die komprimierte Größe, die unkomprimierte
+Größe, das Kompressionsverhältnis und eventuell auch die Geschwindigkeit und
+die vergangene Zeit in die Standardfehlerausgabe. Die Geschwindigkeit und
+die vergangene Zeit werden nur angezeigt, wenn der Vorgang mindestens ein
+paar Sekunden gedauert hat. Wurde der Vorgang nicht beendet, zum Beispiel
+weil ihn der Benutzer abgebrochen hat, wird außerdem der Prozentsatz des
+erreichten Verarbeitungsfortschritts aufgenommen, sofern die Größe der
+Eingabedatei bekannt ist.
+.TP
+\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP
+setzt den Exit\-Status nicht auf 2, selbst wenn eine Bedingung erfüllt ist,
+die eine Warnung gerechtfertigt hätte. Diese Option wirkt sich nicht auf die
+Ausführlichkeitsstufe aus, daher müssen sowohl \fB\-\-quiet\fP als auch
+\fB\-\-no\-warn\fP angegeben werden, um einerseits keine Warnungen anzuzeigen und
+andererseits auch den Exit\-Status nicht zu ändern.
+.TP
+\fB\-\-robot\fP
+gibt Meldungen in einem maschinenlesbaren Format aus. Dadurch soll das
+Schreiben von Frontends erleichtert werden, die \fBxz\fP anstelle von Liblzma
+verwenden wollen, was in verschiedenen Skripten der Fall sein kann. Die
+Ausgabe mit dieser aktivierten Option sollte über mehrere
+\fBxz\fP\-Veröffentlichungen stabil sein. Details hierzu finden Sie im Abschnitt
+\fBROBOTER\-MODUS\fP.
+.TP
+\fB\-\-info\-memory\fP
+zeigt in einem menschenlesbaren Format an, wieviel physischen Speicher (RAM)
+und wie viele Prozessor\-Threads das System nach Annahme von \fBxz\fP hat, sowie
+die Speicherbedarfsbegrenzung für Kompression und Dekompression, und beendet
+das Programm erfolgreich.
+.TP
+\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP
+zeigt eine Hilfemeldung mit den am häufigsten genutzten Optionen an und
+beendet das Programm erfolgreich.
+.TP
+\fB\-H\fP, \fB\-\-long\-help\fP
+zeigt eine Hilfemeldung an, die alle Funktionsmerkmale von \fBxz\fP beschreibt
+und beendet das Programm erfolgreich.
+.TP
+\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP
+zeigt die Versionsnummer von \fBxz\fP und Liblzma in einem menschenlesbaren
+Format an. Um eine maschinell auswertbare Ausgabe zu erhalten, geben Sie
+\fB\-\-robot\fP vor \fB\-\-version\fP an.
+.
+.SH ROBOTER\-MODUS
+Der Roboter\-Modus wird mit der Option \fB\-\-robot\fP aktiviert. Er bewirkt, dass
+die Ausgabe von \fBxz\fP leichter von anderen Programmen ausgewertet werden
+kann. Gegenwärtig wird \fB\-\-robot\fP nur zusammen mit \fB\-\-version\fP,
+\fB\-\-info\-memory\fP und \fB\-\-list\fP unterstützt. In der Zukunft wird dieser Modus
+auch für Kompression und Dekompression unterstützt.
+.
+.SS Version
+\fBxz \-\-robot \-\-version\fP gibt die Versionsnummern von \fBxz\fP und Liblzma im
+folgenden Format aus:
+.PP
+\fBXZ_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP
+.br
+\fBLIBLZMA_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP
+.TP
+\fIX\fP
+Hauptversion.
+.TP
+\fIYYY\fP
+Unterversion. Gerade Zahlen bezeichnen eine stabile Version. Ungerade Zahlen
+bezeichnen Alpha\- oder Betaversionen.
+.TP
+\fIZZZ\fP
+Patch\-Stufe für stabile Veröffentlichungen oder einfach nur ein Zähler für
+Entwicklungsversionen.
+.TP
+\fIS\fP
+Stabilität. 0 ist Alpha, 1 ist Beta und 2 ist stabil. \fIS\fP sollte immer 2
+sein, wenn \fIYYY\fP eine gerade Zahl ist.
+.PP
+\fIXYYYZZZS\fP sind in beiden Zeilen gleich, sofern \fBxz\fP und Liblzma aus der
+gleichen Veröffentlichung der XZ\-Utils stammen.
+.PP
+Beispiele: 4.999.9beta ist \fB49990091\fP und 5.0.0 is \fB50000002\fP.
+.
+.SS "Informationen zur Speicherbedarfsbegrenzung"
+\fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP gibt eine einzelne Zeile mit mehreren durch
+Tabulatoren getrennten Spalten aus:
+.IP 1. 4
+Gesamter physischer Speicher (RAM) in Byte.
+.IP 2. 4
+Speicherbedarfsbegrenzung für die Kompression in Byte
+(\fB\-\-memlimit\-compress\fP). Ein spezieller Wert von \fB0\fP bezeichnet die
+Standardeinstellung, die im Einzelthread\-Modus bedeutet, dass keine
+Begrenzung vorhanden ist.
+.IP 3. 4
+Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression in Byte
+(\fB\-\-memlimit\-decompress\fP). Ein spezieller Wert von \fB0\fP bezeichnet die
+Standardeinstellung, die im Einzelthread\-Modus bedeutet, dass keine
+Begrenzung vorhanden ist.
+.IP 4. 4
+Seit \fBxz\fP 5.3.4alpha: Die Speichernutzung für Multithread\-Dekompression in
+Byte (\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP). Dies ist niemals \fB0\fP, da ein
+systemspezifischer Vorgabewert (gezeigt in Spalte 5) verwendet wird, falls
+keine Grenze ausdrücklich angegeben wurde. Dies ist außerdem niemals größer
+als der Wert in in Spalte 3, selbst wenn mit \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP ein
+größerer Wert angegeben wurde.
+.IP 5. 4
+Seit \fBxz\fP 5.3.4alpha: Eine systemspezifisch vorgegebene Begrenzung des
+Speicherverbrauchs, die zur Begrenzung der Anzahl der Threads beim
+Komprimieren mit automatischer Anzahl der Threads (\fB\-\-threads=0\fP) und wenn
+keine Speicherbedarfsbegrenzung angegeben wurde (\fB\-\-memlimit\-compress\fP)
+verwendet wird. Dies wird auch als Standardwert für
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP verwendet.
+.IP 6. 4
+Seit \fBxz\fP 5.3.4alpha: Anzahl der verfügbaren Prozessorthreads.
+.PP
+In der Zukunft könnte die Ausgabe von \fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP weitere
+Spalten enthalten, aber niemals mehr als eine einzelne Zeile.
+.
+.SS Listenmodus
+\fBxz \-\-robot \-\-list\fP verwendet eine durch Tabulatoren getrennte Ausgabe. In
+der ersten Spalte jeder Zeile bezeichnet eine Zeichenkette den Typ der
+Information, die in dieser Zeile enthalten ist:
+.TP
+\fBname\fP
+Dies ist stets die erste Zeile, wenn eine Datei aufgelistet wird. Die zweite
+Spalte in der Zeile enthält den Dateinamen.
+.TP
+\fBfile\fP
+Diese Zeile enthält allgemeine Informationen zur \fB.xz\fP\-Datei. Diese Zeile
+wird stets nach der \fBname\fP\-Zeile ausgegeben.
+.TP
+\fBstream\fP
+Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn \fB\-\-verbose\fP angegeben wurde. Es
+gibt genau so viele \fBstream\fP\-Zeilen, wie Datenströme in der \fB.xz\fP\-Datei
+enthalten sind.
+.TP
+\fBblock\fP
+Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn \fB\-\-verbose\fP angegeben wurde. Es
+gibt so viele \fBblock\fP\-Zeilen, wie Blöcke in der \fB.xz\fP\-Datei. Die
+\fBblock\fP\-Zeilen werden nach allen \fBstream\fP\-Zeilen angezeigt; verschiedene
+Zeilentypen werden nicht verschachtelt.
+.TP
+\fBsummary\fP
+Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn \fB\-\-verbose\fP zwei Mal angegeben
+wurde. Diese Zeile wird nach allen \fBblock\fP\-Zeilen ausgegeben. Wie die
+\fBfile\fP\-Zeile enthält die \fBsummary\fP\-Zeile allgemeine Informationen zur
+\&\fB.xz\fP\-Datei.
+.TP
+\fBtotals\fP
+Diese Zeile ist immer die letzte der Listenausgabe. Sie zeigt die
+Gesamtanzahlen und \-größen an.
+.PP
+Die Spalten der \fBfile\fP\-Zeilen:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Anzahl der Datenströme in der Datei
+.IP 3. 4
+Gesamtanzahl der Blöcke in den Datenströmen
+.IP 4. 4
+Komprimierte Größe der Datei
+.IP 5. 4
+Unkomprimierte Größe der Datei
+.IP 6. 4
+Das Kompressionsverhältnis, zum Beispiel \fB0.123\fP. Wenn das Verhältnis über
+9.999 liegt, werden drei Minuszeichen (\fB\-\-\-\fP) anstelle des
+Kompressionsverhältnisses angezeigt.
+.IP 7. 4
+Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen. Für die
+bekannten Überprüfungstypen werden folgende Zeichenketten verwendet:
+\fBNone\fP, \fBCRC32\fP, \fBCRC64\fP und \fBSHA\-256\fP. \fBUnbek.\fP\fIN\fP wird verwendet,
+wobei \fIN\fP die Kennung der Überprüfung als Dezimalzahl angibt (ein\- oder
+zweistellig).
+.IP 8. 4
+Gesamtgröße der Datenstromauffüllung in der Datei
+.RE
+.PD
+.PP
+Die Spalten der \fBstream\fP\-Zeilen:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Datenstromnummer (der erste Datenstrom ist 1)
+.IP 3. 4
+Anzahl der Blöcke im Datenstrom
+.IP 4. 4
+Komprimierte Startposition
+.IP 5. 4
+Unkomprimierte Startposition
+.IP 6. 4
+Komprimierte Größe (schließt die Datenstromauffüllung nicht mit ein)
+.IP 7. 4
+Unkomprimierte Größe
+.IP 8. 4
+Kompressionsverhältnis
+.IP 9. 4
+Name der Integritätsprüfung
+.IP 10. 4
+Größe der Datenstromauffüllung
+.RE
+.PD
+.PP
+Die Spalten der \fBblock\fP\-Zeilen:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Anzahl der in diesem Block enthaltenen Datenströme
+.IP 3. 4
+Blocknummer relativ zum Anfang des Datenstroms (der erste Block ist 1)
+.IP 4. 4
+Blocknummer relativ zum Anfang der Datei
+.IP 5. 4
+Komprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei
+.IP 6. 4
+Unkomprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei
+.IP 7. 4
+Komprimierte Gesamtgröße des Blocks (einschließlich Header)
+.IP 8. 4
+Unkomprimierte Größe
+.IP 9. 4
+Kompressionsverhältnis
+.IP 10. 4
+Name der Integritätsprüfung
+.RE
+.PD
+.PP
+Wenn \fB\-\-verbose\fP zwei Mal angegeben wurde, werden zusätzliche Spalten in
+die \fBblock\fP\-Zeilen eingefügt. Diese werden mit einem einfachen \fB\-\-verbose\fP
+nicht angezeigt, da das Ermitteln dieser Informationen viele Suchvorgänge
+erfordert und daher recht langsam sein kann:
+.PD 0
+.RS
+.IP 11. 4
+Wert der Integritätsprüfung in hexadezimaler Notation
+.IP 12. 4
+Block\-Header\-Größe
+.IP 13. 4
+Block\-Schalter: \fBc\fP gibt an, dass die komprimierte Größe verfügbar ist, und
+\fBu\fP gibt an, dass die unkomprimierte Größe verfügbar ist. Falls der
+Schalter nicht gesetzt ist, wird stattdessen ein Bindestrich (\fB\-\fP)
+angezeigt, um die Länge der Zeichenkette beizubehalten. In Zukunft könnten
+neue Schalter am Ende der Zeichenkette hinzugefügt werden.
+.IP 14. 4
+Größe der tatsächlichen komprimierten Daten im Block. Ausgeschlossen sind
+hierbei die Block\-Header, die Blockauffüllung und die Prüffelder.
+.IP 15. 4
+Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieses Blocks mit
+dieser \fBxz\fP\-Version benötigt wird.
+.IP 16. 4
+Filterkette. Beachten Sie, dass die meisten der bei der Kompression
+verwendeten Optionen nicht bekannt sein können, da in den \fB.xz\fP\-Headern nur
+die für die Dekompression erforderlichen Optionen gespeichert sind.
+.RE
+.PD
+.PP
+Die Spalten der \fBsummary\fP\-Zeilen:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieser Datei mit
+dieser \fBxz\fP\-Version benötigt wird.
+.IP 3. 4
+\fByes\fP oder \fBno\fP geben an, ob in allen Block\-Headern sowohl die
+komprimierte als auch die unkomprimierte Größe gespeichert ist.
+.PP
+\fISeit\fP \fBxz\fP \fI5.1.2alpha:\fP
+.IP 4. 4
+Minimale \fBxz\fP\-Version, die zur Dekompression der Datei erforderlich ist
+.RE
+.PD
+.PP
+Die Spalten der \fBtotals\fP\-Zeile:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Anzahl der Datenströme
+.IP 3. 4
+Anzahl der Blöcke
+.IP 4. 4
+Komprimierte Größe
+.IP 5. 4
+Unkomprimierte Größe
+.IP 6. 4
+Durchschnittliches Kompressionsverhältnis
+.IP 7. 4
+Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen, die in den
+Dateien präsent waren.
+.IP 8. 4
+Größe der Datenstromauffüllung
+.IP 9. 4
+Anzahl der Dateien. Dies dient dazu, die Reihenfolge der vorigen Spalten an
+die in den \fBfile\fP\-Zeilen anzugleichen.
+.PD
+.RE
+.PP
+Wenn \fB\-\-verbose\fP zwei Mal angegeben wird, werden zusätzliche Spalten in die
+\fBtotals\fP\-Zeile eingefügt:
+.PD 0
+.RS
+.IP 10. 4
+Maximale Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren der Dateien
+mit dieser \fBxz\fP\-Version benötigt wird.
+.IP 11. 4
+\fByes\fP oder \fBno\fP geben an, ob in allen Block\-Headern sowohl die
+komprimierte als auch die unkomprimierte Größe gespeichert ist.
+.PP
+\fISeit\fP \fBxz\fP \fI5.1.2alpha:\fP
+.IP 12. 4
+Minimale \fBxz\fP\-Version, die zur Dekompression der Datei erforderlich ist
+.RE
+.PD
+.PP
+Zukünftige Versionen könnten neue Zeilentypen hinzufügen, weiterhin könnten
+auch in den vorhandenen Zeilentypen weitere Spalten hinzugefügt werden, aber
+die existierenden Spalten werden nicht geändert.
+.
+.SH EXIT\-STATUS
+.TP
+\fB0\fP
+Alles ist in Ordnung.
+.TP
+\fB1\fP
+Ein Fehler ist aufgetreten.
+.TP
+\fB2\fP
+Es ist etwas passiert, das eine Warnung rechtfertigt, aber es sind keine
+tatsächlichen Fehler aufgetreten.
+.PP
+In die Standardausgabe geschriebene Hinweise (keine Warnungen oder Fehler),
+welche den Exit\-Status nicht beeinflussen.
+.
+.SH UMGEBUNGSVARIABLEN
+\fBxz\fP wertet eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Optionen in den
+Umgebungsvariablen \fBXZ_DEFAULTS\fP und \fBXZ_OPT\fP aus (in dieser Reihenfolge),
+bevor die Optionen aus der Befehlszeile ausgewertet werden. Beachten Sie,
+dass beim Auswerten der Umgebungsvariablen nur Optionen berücksichtigt
+werden; alle Einträge, die keine Optionen sind, werden stillschweigend
+ignoriert. Die Auswertung erfolgt mit \fBgetopt_long\fP(3), welches auch für
+die Befehlszeilenargumente verwendet wird.
+.TP
+\fBXZ_DEFAULTS\fP
+Benutzerspezifische oder systemweite Standardoptionen. Typischerweise werden
+diese in einem Shell\-Initialisierungsskript gesetzt, um die
+Speicherbedarfsbegrenzung von \fBxz\fP standardmäßig zu aktivieren. Außer bei
+Shell\-Initialisierungsskripten und in ähnlichen Spezialfällen darf die
+Variable \fBXZ_DEFAULTS\fP in Skripten niemals gesetzt oder außer Kraft gesetzt
+werden.
+.TP
+\fBXZ_OPT\fP
+Dies dient der Übergabe von Optionen an \fBxz\fP, wenn es nicht möglich ist,
+die Optionen direkt in der Befehlszeile von \fBxz\fP zu übergeben. Dies ist der
+Fall, wenn \fBxz\fP von einem Skript oder Dienstprogramm ausgeführt wird, zum
+Beispiel GNU \fBtar\fP(1):
+.RS
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWXZ_OPT=\-2v tar caf foo.tar.xz foo\fP
+.fi
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Skripte können \fBXZ_OPT\fP zum Beispiel zum Setzen skriptspezifischer
+Standard\-Kompressionsoptionen verwenden. Es ist weiterhin empfehlenswert,
+Benutzern die Außerkraftsetzung von \fBXZ_OPT\fP zu erlauben, falls dies
+angemessen ist. Zum Beispiel könnte in \fBsh\fP(1)\-Skripten Folgendes stehen:
+.RS
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWXZ_OPT=${XZ_OPT\-"\-7e"} export XZ_OPT\fP
+.fi
+.RE
+.RE
+.
+.SH "KOMPATIBILITÄT ZU DEN LZMA\-UTILS"
+Die Befehlszeilensyntax von \fBxz\fP ist praktisch eine Obermenge der von
+\fBlzma\fP, \fBunlzma\fP und \fBlzcat\fP in den LZMA\-Utils der Versionen 4.32.x. In
+den meisten Fällen sollte es möglich sein, die LZMA\-Utils durch die XZ\-Utils
+zu ersetzen, ohne vorhandene Skripte ändern zu müssen. Dennoch gibt es
+einige Inkompatibilitäten, die manchmal Probleme verursachen können.
+.
+.SS "Voreinstellungsstufen zur Kompression"
+Die Nummerierung der Voreinstellungsstufen der Kompression ist in \fBxz\fP und
+den LZMA\-Utils unterschiedlich. Der wichtigste Unterschied ist die Zuweisung
+der Wörterbuchgrößen zu den verschiedenen Voreinstellungsstufen. Die
+Wörterbuchgröße ist etwa gleich dem Speicherbedarf bei der Dekompression.
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c
+c n n.
+Stufe;xz;LZMA\-Utils
+\-0;256 KiB;nicht verfügbar
+\-1;1 MiB;64 KiB
+\-2;2 MiB;1 MiB
+\-3;4 MiB;512 KiB
+\-4;4 MiB;1 MiB
+\-5;8 MiB;2 MiB
+\-6;8 MiB;4 MiB
+\-7;16 MiB;8 MiB
+\-8;32 MiB;16 MiB
+\-9;64 MiB;32 MiB
+.TE
+.RE
+.PP
+Die Unterschiede in der Wörterbuchgröße beeinflussen auch den Speicherbedarf
+bei der Kompression, aber es gibt noch einige andere Unterschiede zwischen
+den LZMA\-Utils und den XZ\-Utils, die die Kluft noch vergrößern:
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c
+c n n.
+Stufe;xz;LZMA\-Utils 4.32.x
+\-0;3 MiB;nicht verfügbar
+\-1;9 MiB;2 MiB
+\-2;17 MiB;12 MiB
+\-3;32 MiB;12 MiB
+\-4;48 MiB;16 MiB
+\-5;94 MiB;26 MiB
+\-6;94 MiB;45 MiB
+\-7;186 MiB;83 MiB
+\-8;370 MiB;159 MiB
+\-9;674 MiB;311 MiB
+.TE
+.RE
+.PP
+Die standardmäßige Voreinstellungsstufe in den LZMA\-Utils ist \fB\-7\fP, während
+diese in den XZ\-Utils \fB\-6\fP ist, daher verwenden beide standardmäßig ein 8
+MiB großes Wörterbuch.
+.
+.SS "Vor\- und Nachteile von .lzma\-Dateien als Datenströme"
+Die unkomprimierte Größe der Datei kann in den \fB.lzma\fP\-Headern gespeichert
+werden. Die LZMA\-Utils tun das beim Komprimieren gewöhnlicher Dateien. Als
+Alternative kann die unkomprimierte Größe als unbekannt markiert und eine
+Nutzdatenende\-Markierung (end\-of\-payload) verwendet werden, um anzugeben, wo
+der Dekompressor stoppen soll. Die LZMA\-Utils verwenden diese Methode, wenn
+die unkomprimierte Größe unbekannt ist, was beispielsweise in Pipes
+(Befehlsverkettungen) der Fall ist.
+.PP
+\fBxz\fP unterstützt die Dekompression von \fB.lzma\fP\-Dateien mit oder ohne
+Nutzdatenende\-Markierung, aber alle von \fBxz\fP erstellten \fB.lzma\fP\-Dateien
+verwenden diesen Nutzdatenende\-Markierung, wobei die unkomprimierte Größe in
+den \fB.lzma\fP\-Headern als unbekannt markiert wird. Das könnte in einigen
+unüblichen Situationen ein Problem sein. Zum Beispiel könnte ein
+\&\fB.lzma\fP\-Dekompressor in einem Gerät mit eingebettetem System nur mit
+Dateien funktionieren, deren unkomprimierte Größe bekannt ist. Falls Sie auf
+dieses Problem stoßen, müssen Sie die LZMA\-Utils oder das LZMA\-SDK
+verwenden, um \fB.lzma\fP\-Dateien mit bekannter unkomprimierter Größe zu
+erzeugen.
+.
+.SS "Nicht unterstützte .lzma\-Dateien"
+Das \fB.lzma\fP\-Format erlaubt \fIlc\fP\-Werte bis zu 8 und \fIlp\fP\-Werte bis zu
+4. Die LZMA\-Utils können Dateien mit beliebigem \fIlc\fP und \fIlp\fP
+dekomprimieren, aber erzeugen immer Dateien mit \fBlc=3\fP und \fBlp=0\fP. Das
+Erzeugen von Dateien mit anderem \fIlc\fP und \fIlp\fP ist mit \fBxz\fP und mit dem
+LZMA\-SDK möglich.
+.PP
+Die Implementation des LZMA\-Filters in liblzma setzt voraus, dass die Summe
+von \fIlc\fP und \fIlp\fP nicht größer als 4 ist. Daher können \fB.lzma\fP\-Dateien,
+welche diese Begrenzung überschreiten, mit \fBxz\fP nicht dekomprimiert werden.
+.PP
+Die LZMA\-Utils erzeugen nur \fB.lzma\fP\-Dateien mit einer Wörterbuchgröße von
+2^\fIn\fP (einer Zweierpotenz), aber akzeptieren Dateien mit einer beliebigen
+Wörterbuchgröße. Liblzma akzeptiert nur \fB.lzma\fP\-Dateien mit einer
+Wörterbuchgröße von 2^\fIn\fP oder 2^\fIn\fP + 2^(\fIn\fP\-1). Dies dient zum
+Verringern von Fehlalarmen beim Erkennen von \fB.lzma\fP\-Dateien.
+.PP
+Diese Einschränkungen sollten in der Praxis kein Problem sein, da praktisch
+alle \fB.lzma\fP\-Dateien mit Einstellungen komprimiert wurden, die Liblzma
+akzeptieren wird.
+.
+.SS "Angehängter Datenmüll"
+Bei der Dekompression ignorieren die LZMA\-Utils stillschweigend alles nach
+dem ersten \fB.lzma\fP\-Datenstrom. In den meisten Situationen ist das ein
+Fehler. Das bedeutet auch, dass die LZMA\-Utils die Dekompression verketteter
+\&\fB.lzma\fP\-Dateien nicht unterstützen.
+.PP
+Wenn nach dem ersten \fB.lzma\fP\-Datenstrom Daten verbleiben, erachtet \fBxz\fP
+die Datei als beschädigt, es sei denn, die Option \fB\-\-single\-stream\fP wurde
+verwendet. Dies könnte die Ausführung von Skripten beeinflussen, die davon
+ausgehen, dass angehängter Datenmüll ignoriert wird.
+.
+.SH ANMERKUNGEN
+.
+.SS "Die komprimierte Ausgabe kann variieren"
+Die exakte komprimierte Ausgabe, die aus der gleichen unkomprimierten
+Eingabedatei erzeugt wird, kann zwischen den Versionen der XZ\-Utils
+unterschiedlich sein, selbst wenn die Kompressionsoptionen identisch
+sind. Das kommt daher, weil der Kodierer verbessert worden sein könnte
+(hinsichtlich schnellerer oder besserer Kompression), ohne das Dateiformat
+zu beeinflussen. Die Ausgabe kann sogar zwischen verschiedenen Programmen
+der gleichen Version der XZ\-Utils variieren, wenn bei der Erstellung des
+Binärprogramms unterschiedliche Optionen verwendet wurden.
+.PP
+Sobald \fB\-\-rsyncable\fP implementiert wurde, bedeutet das, dass die sich
+ergebenden Dateien nicht notwendigerweise mit Rsync abgeglichen werden
+können, außer wenn die alte und neue Datei mit der gleichen \fBxz\fP\-Version
+erzeugt wurden. Das Problem kann beseitigt werden, wenn ein Teil der
+Encoder\-Implementierung eingefroren wird, um die mit Rsync abgleichbare
+Ausgabe über \fBxz\fP\-Versionsgrenzen hinweg stabil zu halten.
+.
+.SS "Eingebettete .xz\-Dekompressoren"
+Eingebettete \fB.xz\fP\-Dekompressor\-Implementierungen wie XZ Embedded
+unterstützen nicht unbedingt Dateien, die mit anderen Integritätsprüfungen
+(\fIPrüfung\fP\-Typen) als \fBnone\fP und \fBcrc32\fP erzeugt wurden. Da
+\fB\-\-check=crc64\fP die Voreinstellung ist, müssen Sie \fB\-\-check=none\fP oder
+\fB\-\-check=crc32\fP verwenden, wenn Sie Dateien für eingebettete Systeme
+erstellen.
+.PP
+Außerhalb eingebetteter Systeme unterstützen die Dekompressoren des
+\&\fB.xz\fP\-Formats alle \fIPrüfung\fP\-Typen oder sind mindestens in der Lage, die
+Datei zu dekomprimieren, ohne deren Integrität zu prüfen, wenn die bestimmte
+\fIPrüfung\fP nicht verfügbar ist.
+.PP
+XZ Embedded unterstützt BCJ\-Filter, aber nur mit dem vorgegebenen
+Startversatz.
+.
+.SH BEISPIELE
+.
+.SS Grundlagen
+Komprimiert die Datei \fIfoo\fP mit der Standard\-Kompressionsstufe (\fB\-6\fP) zu
+\fIfoo.xz\fP und entfernt \fIfoo\fP nach erfolgreicher Kompression:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz foo\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+\fIbar.xz\fP in \fIbar\fP dekomprimieren und \fIbar.xz\fP selbst dann nicht löschen,
+wenn die Dekompression erfolgreich war:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-dk bar.xz\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+\fIbaz.tar.xz\fP mit der Voreinstellung \fB\-4e\fP (\fB\-4 \-\-extreme\fP) erzeugen, was
+langsamer ist als die Vorgabe \fB\-6\fP, aber weniger Speicher für Kompression
+und Dekompression benötigt (48\ MiB beziehungsweise 5\ MiB):
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWtar cf \- baz | xz \-4e > baz.tar.xz\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Eine Mischung aus komprimierten und unkomprimierten Dateien kann mit einem
+einzelnen Befehl dekomprimiert in die Standardausgabe geschrieben werden:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma > abcd.txt\fP
+.fi
+.RE
+.
+.SS "Parallele Kompression von vielen Dateien"
+Auf GNU\- und *BSD\-Systemen können \fBfind\fP(1) und \fBxargs\fP(1) zum
+Parallelisieren der Kompression vieler Dateien verwendet werden:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWfind . \-type f \e! \-name '*.xz' \-print0 \e | xargs \-0r \-P4 \-n16 xz \-T1\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Die Option \fB\-P\fP von \fBxargs\fP(1) legt die Anzahl der parallelen
+\fBxz\fP\-Prozesse fest. Der beste Wert für die Option \fB\-n\fP hängt davon ab, wie
+viele Dateien komprimiert werden sollen. Wenn es sich nur um wenige Dateien
+handelt, sollte der Wert wahrscheinlich 1 sein; bei Zehntausenden von
+Dateien kann 100 oder noch mehr angemessener sein, um die Anzahl der
+\fBxz\fP\-Prozesse zu beschränken, die \fBxargs\fP(1) schließlich erzeugen wird.
+.PP
+Die Option \fB\-T1\fP für \fBxz\fP dient dazu, den Einzelthread\-Modus zu erzwingen,
+da \fBxargs\fP(1) zur Steuerung des Umfangs der Parallelisierung verwendet
+wird.
+.
+.SS Roboter\-Modus
+Berechnen, wie viel Byte nach der Kompression mehrerer Dateien insgesamt
+eingespart wurden:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-robot \-\-list *.xz | awk '/^totals/{print $5\-$4}'\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Ein Skript könnte abfragen wollen, ob es ein \fBxz\fP verwendet, das aktuell
+genug ist. Das folgende \fBsh\fP(1)\-Skript prüft, ob die Versionsnummer des
+Dienstprogramms \fBxz\fP mindestens 5.0.0 ist. Diese Methode ist zu alten
+Beta\-Versionen kompatibel, welche die Option \fB\-\-robot\fP nicht unterstützen:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWif ! eval "$(xz \-\-robot \-\-version 2> /dev/null)" || [ "$XZ_VERSION" \-lt 50000002 ]; then echo "Ihre Version von Xz ist zu alt." fi unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Eine Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression mit \fBXZ_OPT\fP setzen,
+aber eine bereits gesetzte Begrenzung nicht erhöhen:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWNEWLIM=$((123 << 20))\ \ # 123 MiB OLDLIM=$(xz \-\-robot \-\-info\-memory | cut \-f3) if [ $OLDLIM \-eq 0 \-o $OLDLIM \-gt $NEWLIM ]; then XZ_OPT="$XZ_OPT \-\-memlimit\-decompress=$NEWLIM" export XZ_OPT fi\fP
+.fi
+.RE
+.
+.SS "Benutzerdefinierte Filterketten für die Kompression"
+Der einfachste Anwendungsfall für benutzerdefinierte Filterketten ist die
+Anpassung von LZMA2\-Voreinstellungsstufen. Das kann nützlich sein, weil die
+Voreinstellungen nur einen Teil der potenziell sinnvollen Kombinationen aus
+Kompressionseinstellungen abdecken.
+.PP
+Die KompCPU\-Spalten der Tabellen aus den Beschreibungen der Optionen \fB\-0\fP …
+\fB\-9\fP und \fB\-\-extreme\fP sind beim Anpassen der LZMA2\-Voreinstellungen
+nützlich. Diese sind die relevanten Teile aus diesen zwei Tabellen:
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c
+n n.
+Voreinst.;KomprCPU
+\-0;0
+\-1;1
+\-2;2
+\-3;3
+\-4;4
+\-5;5
+\-6;6
+\-5e;7
+\-6e;8
+.TE
+.RE
+.PP
+Wenn Sie wissen, dass eine Datei für eine gute Kompression ein etwas
+größeres Wörterbuch benötigt (zum Beispiel 32 MiB), aber Sie sie schneller
+komprimieren wollen, als dies mit \fBxz \-8\fP geschehen würde, kann eine
+Voreinstellung mit einem niedrigen KompCPU\-Wert (zum Beispiel 1) dahingehend
+angepasst werden, ein größeres Wörterbuch zu verwenden:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Mit bestimmten Dateien kann der obige Befehl schneller sein als \fBxz \-6\fP,
+wobei die Kompression deutlich besser wird. Dennoch muss betont werden, dass
+nur wenige Dateien von einem größeren Wörterbuch profitieren, wenn der
+KompCPU\-Wert niedrig bleibt. Der offensichtlichste Fall, in dem ein größeres
+Wörterbuch sehr hilfreich sein kann, ist ein Archiv, das einander sehr
+ähnliche Dateien enthält, die jeweils wenigstens einige Megabyte groß
+sind. Das Wörterbuch muss dann deutlich größer sein als die einzelne Datei,
+damit LZMA2 den größtmöglichen Vorteil aus den Ähnlichkeiten der aufeinander
+folgenden Dateien zieht.
+.PP
+Wenn hoher Speicherbedarf für Kompression und Dekompression kein Problem ist
+und die zu komprimierende Datei mindestens einige Hundert Megabyte groß ist,
+kann es sinnvoll sein, ein noch größeres Wörterbuch zu verwenden, als die 64
+MiB, die mit \fBxz \-9\fP verwendet werden würden:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-vv \-\-lzma2=dict=192MiB big_foo.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Die Verwendung von \fB\-vv\fP (\fB\-\-verbose \-\-verbose\fP) wie im obigen Beispiel
+kann nützlich sein, um den Speicherbedarf für Kompressor und Dekompressor zu
+sehen. Denken Sie daran, dass ein Wörterbuch, das größer als die
+unkomprimierte Datei ist, Speicherverschwendung wäre. Daher ist der obige
+Befehl für kleine Dateien nicht sinnvoll.
+.PP
+Manchmal spielt die Kompressionszeit keine Rolle, aber der Speicherbedarf
+bei der Dekompression muss gering gehalten werden, zum Beispiel um die Datei
+auf eingebetteten Systemen dekomprimieren zu können. Der folgende Befehl
+verwendet \fB\-6e\fP (\fB\-6 \-\-extreme\fP) als Basis und setzt die Wörterbuchgröße
+auf nur 64\ KiB. Die sich ergebende Datei kann mit XZ Embedded (aus diesem
+Grund ist dort \fB\-\-check=crc32\fP) mit nur etwa 100\ KiB Speicher
+dekomprimiert werden.
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-check=crc32 \-\-lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Wenn Sie so viele Byte wie möglich herausquetschen wollen, kann die
+Anpassung der Anzahl der literalen Kontextbits (\fIlc\fP) und der Anzahl der
+Positionsbits (\fIpb\fP) manchmal hilfreich sein. Auch die Anpassung der Anzahl
+der literalen Positionsbits (\fIlp\fP) könnte helfen, aber üblicherweise sind
+\fIlc\fP und \fIpb\fP wichtiger. Wenn ein Quellcode\-Archiv zum Beispiel
+hauptsächlich ASCII\-Text enthält, könnte ein Aufruf wie der folgende eine
+etwas kleinere Datei (etwa 0,1\ %) ergeben als mit \fBxz \-6e\fP (versuchen Sie
+es auch \fBlc=4\fP):
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 Quellcode.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Die Verwendung eines anderen Filters mit LZMA2 kann die Kompression bei
+verschiedenen Dateitypen verbessern. So könnten Sie eine gemeinsam genutzte
+Bibliothek der Architekturen x86\-32 oder x86\-64 mit dem BCJ\-Filter für x86
+komprimieren:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-x86 \-\-lzma2 libfoo.so\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Filteroptionen von Bedeutung
+ist. Falls \fB\-\-x86\fP nach \fB\-\-lzma2\fP angegeben wird, gibt \fBxz\fP einen Fehler
+aus, weil nach LZMA2 kein weiterer Filter sein darf und auch weil der
+BCJ\-Filter für x86 nicht als letzter Filter in der Filterkette gesetzt
+werden darf.
+.PP
+Der Delta\-Filter zusammen mit LZMA2 kann bei Bitmap\-Bildern gute Ergebnisse
+liefern. Er sollte üblicherweise besser sein als PNG, welches zwar einige
+fortgeschrittene Filter als ein simples delta bietet, aber für die
+eigentliche Kompression »Deflate« verwendet.
+.PP
+Das Bild muss in einem unkomprimierten Format gespeichert werden, zum
+Beispiel als unkomprimiertes TIFF. Der Abstandsparameter des Delta\-Filters
+muss so gesetzt werden, dass er der Anzahl der Bytes pro Pixel im Bild
+entspricht. Zum Beispiel erfordert ein 24\-Bit\-RGB\-Bitmap \fBdist=3\fP, außerdem
+ist es gut, \fBpb=0\fP an LZMA2 zu übergeben, um die 3\-Byte\-Ausrichtung zu
+berücksichtigen:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-delta=dist=3 \-\-lzma2=pb=0 foo.tiff\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Wenn sich mehrere Bilder in einem einzelnen Archiv befinden (zum Beispiel\&
+\&\fB.tar\fP), funktioniert der Delta\-Filter damit auch, sofern alle Bilder im
+Archiv die gleiche Anzahl Bytes pro Pixel haben.
+.
+.SH "SIEHE AUCH"
+\fBxzdec\fP(1), \fBxzdiff\fP(1), \fBxzgrep\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBxzmore\fP(1),
+\fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fB7z\fP(1)
+.PP
+XZ Utils: <https://tukaani.org/xz/>
+.br
+XZ Embedded: <https://tukaani.org/xz/embedded.html>
+.br
+LZMA\-SDK: <https://7\-zip.org/sdk.html>
diff --git a/po4a/man/de/xzdec.1 b/po4a/man/de/xzdec.1
new file mode 100644
index 0000000..43756dc
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/de/xzdec.1
@@ -0,0 +1,87 @@
+.\"
+.\" Author: Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZDEC 1 "19. April 2017" Tukaani XZ\-Dienstprogramme
+.SH BEZEICHNUNG
+xzdec, lzmadec \- Kleine Dekompressoren für .xz und .lzma
+.SH ÜBERSICHT
+\fBxzdec\fP [\fIOption…\fP] [\fIDatei…\fP]
+.br
+\fBlzmadec\fP [\fIOption…\fP] [\fIDatei…\fP]
+.SH BESCHREIBUNG
+\fBxzdec\fP ist ein auf Liblzma basierendes Nur\-Dekompressionswerkzeug für
+\&\fB.xz\fP\-Dateien (und \fBnur\fP für \fB.xz\fP\-Dateien). \fBxzdec\fP ist als direkter
+Ersatz für \fBxz\fP(1) in jenen Situationen konzipiert, wo ein Skript \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP (und eventuelle einige andere höufig genutzte
+Optionen) zum Dekomprimieren von \fB.xz\fP\-Dateien. \fBlzmadec\fP ist weitgehend
+identisch zu \fBxzdec\fP, mit der Ausnahme, dass \fBlzmadec\fP \fB.lzma\fP\-Dateien
+anstelle von \fB.xz\fP\-Dateien unterstützt.
+.PP
+Um die Größe der ausführbaren Datei zu reduzieren, unterstützt \fBxzdec\fP
+weder Multithreading noch Lokalisierung. Außerdem liest es keine Optionen
+aus den Umgebungsvariablen \fBXZ_DEFAULTS\fP und \fBXZ_OPT\fP. \fBxzdec\fP
+unterstützt keine zwischenzeitlichen Fortschrittsinformationen: Das Senden
+von \fBSIGINFO\fP an \fBxzdec\fP hat keine Auswirkungen, jedoch beendet \fBSIGUSR1\fP
+den Prozess, anstatt Fortschrittsinformationen anzuzeigen.
+.SH OPTIONEN
+.TP
+\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP
+ist zwecks Kompatibilität zu \fBxz\fP(1) vorhanden; wird ignoriert. \fBxzdec\fP
+unterstützt nur Dekompression.
+.TP
+\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP
+ist zwecks Kompatibilität zu \fBxz\fP(1) vorhanden; wird ignoriert. \fBxzdec\fP
+erzeugt oder entfernt niemals Dateien.
+.TP
+\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP
+ist zwecks Kompatibilität zu \fBxz\fP(1) vorhanden; wird ignoriert. \fBxzdec\fP
+schreibt die dekomprimierten Daten immer in die Standardausgabe.
+.TP
+\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP
+hat bei einmaliger Angabe keine Wirkung, da \fBxzdec\fP niemals Warnungen oder
+sonstige Meldungen anzeigt. Wenn Sie dies zweimal angeben, werden
+Fehlermeldungen unterdrückt.
+.TP
+\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP
+ist zwecks Kompatibilität zu \fBxz\fP(1) vorhanden; wird ignoriert. \fBxzdec\fP
+verwendet niemals den Exit\-Status 2.
+.TP
+\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP
+zeigt eine Hilfemeldung an und beendet das Programm erfolgreich.
+.TP
+\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP
+zeigt die Versionsnummer von \fBxzdec\fP und liblzma an.
+.SH EXIT\-STATUS
+.TP
+\fB0\fP
+Alles ist in Ordnung.
+.TP
+\fB1\fP
+Ein Fehler ist aufgetreten.
+.PP
+\fBxzdec\fP gibt keine Warnmeldungen wie \fBxz\fP(1) aus, daher wird der
+Exit\-Status 2 von \fBxzdec\fP nicht verwendet.
+.SH ANMERKUNGEN
+Verwenden Sie \fBxz\fP(1) anstelle von \fBxzdec\fP oder \fBlzmadec\fP im normalen
+täglichen Gebrauch. \fBxzdec\fP oder \fBlzmadec\fP sind nur für Situationen
+gedacht, in denen ein kleinerer Dekompressor statt des voll ausgestatteten
+\fBxz\fP(1) wichtig ist.
+.PP
+\fBxzdec\fP und \fBlzmadec\fP sind nicht wirklich extrem klein. Die Größe kann
+durch Deaktivieren von Funktionen bei der Kompilierung von Liblzma weiter
+verringert werden, aber das sollte nicht für ausführbare Dateien getan
+werden, die in typischen Betriebssystemen ausgeliefert werden, außer in den
+Distributionen für eingebettete Systeme. Wenn Sie einen wirklich winzigen
+Dekompressor für \fB.xz\fP\-Dateien brauchen, sollten Sie stattdessen XZ
+Embedded in Erwägung ziehen.
+.SH "SIEHE AUCH"
+\fBxz\fP(1)
+.PP
+XZ Embedded: <https://tukaani.org/xz/embedded.html>
diff --git a/po4a/man/de/xzdiff.1 b/po4a/man/de/xzdiff.1
new file mode 100644
index 0000000..ce366a2
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/de/xzdiff.1
@@ -0,0 +1,45 @@
+.\"
+.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\"
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\" Andrew Dudman
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZDIFF 1 "4. Juni 2021" Tukaani XZ\-Dienstprogramme
+.SH BEZEICHNUNG
+xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff \- komprimierte Dateien vergleichen
+.SH ÜBERSICHT
+\fBxzcmp\fP [\fIcmp\-Optionen\fP] \fIDatei1\fP [\fIDatei2\fP]
+.br
+\fBxzdiff\fP [\fIdiff\-Optionen\fP] \fIDatei1\fP [\fIDatei2\fP]
+.br
+\fBlzcmp\fP [\fIcmp\-Optionen\fP] \fIDatei1\fP [\fIDatei2\fP]
+.br
+\fBlzdiff\fP [\fIdiff\-Optionen\fP] \fIDatei1\fP [\fIDatei2\fP]
+.SH BESCHREIBUNG
+Die Dienstprogramme \fBxzcmp\fP und \fBxzdiff\fP führen die Programme \fBcmp\fP(1)
+beziehungsweise \fBdiff\fP(1) mit Dateien aus, die mittels \fBxz\fP(1),
+\fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1) oder \fBzstd\fP komprimiert
+wurden. Alle angegebenen Optionen werden direkt an \fBcmp\fP(1) oder \fBdiff\fP(1)
+übergeben. Wird nur eine Datei angegeben, wird diese \fIDatei1\fP (die eine
+Endung entsprechend eines der unterstützten Kompressionsformate haben muss)
+mit der \fIDatei1\fP verglichen, von der die Kompressionsformat\-Endung entfernt
+wird. Werden zwei Dateien angegeben, dann werden deren Inhalte (falls nötig,
+unkomprimiert) an \fBcmp\fP(1) oder \fBdiff\fP(1) weitergeleitet. Der Exit\-Status
+von \fBcmp\fP(1) oder \fBdiff\fP(1) wird dabei bewahrt (sofern kein
+Dekompressionsfehler auftrat; in diesem Fall ist der Exit\-Status 2).
+.PP
+Die Namen \fBlzcmp\fP und \fBlzdiff\fP dienen der Abwärtskompatibilität zu den
+LZMA\-Dienstprogrammen.
+.SH "SIEHE AUCH"
+\fBcmp\fP(1), \fBdiff\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1),
+\fBzstd\fP(1), \fBzdiff\fP(1)
+.SH FEHLER
+Die Meldungen der Programme \fBcmp\fP(1) oder \fBdiff\fP(1) können auf temporäre
+Dateinamen verweisen anstatt auf die tatsächlich angegebenen Dateinamen.
diff --git a/po4a/man/de/xzgrep.1 b/po4a/man/de/xzgrep.1
new file mode 100644
index 0000000..28b5098
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/de/xzgrep.1
@@ -0,0 +1,64 @@
+.\"
+.\" Original zgrep.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\" Charles Levert <charles@comm.polymtl.ca>
+.\"
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZGREP 1 "19. Juli 2022" Tukaani XZ\-Dienstprogramme
+.SH BEZEICHNUNG
+xzgrep \- komprimierte Dateien nach einem regulären Ausdruck durchsuchen
+.SH ÜBERSICHT
+\fBxzgrep\fP [\fIgrep_Optionen\fP] [\fB\-e\fP] \fIMuster\fP [\fIDatei …\fP]
+.br
+\fBxzegrep\fP …
+.br
+\fBxzfgrep\fP …
+.br
+\fBlzgrep\fP …
+.br
+\fBlzegrep\fP …
+.br
+\fBlzfgrep\fP …
+.SH BESCHREIBUNG
+\fBxzgrep\fP wendet \fBgrep\fP(1) auf \fIDateien\fP an, die entweder unkomprimiert
+oder mit \fBxz\fP(1), \fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1) oder
+\fBzstd\fP komprimiert sein können. Alle angegebenen Optionen werden direkt an
+\fBgrep\fP(1) übergeben.
+.PP
+Wenn keine \fIDatei\fP angegeben ist, wird die Standardeingabe dekomprimiert
+(falls nötig) und an \fBgrep\fP übergeben. Beim Lesen aus der Standardeingabe
+keine Dateien unterstützt, die mit \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1) oder
+\fBzstd\fP komprimiert sind.
+.PP
+Wenn \fBxzgrep\fP als \fBxzegrep\fP oder \fBxzfgrep\fP aufgerufen wird, dann wird
+\fBgrep \-E\fP oder \fBgrep \-F\fP anstelle von \fBgrep\fP(1) verwendet. Genauso
+verhalten sich die Befehle \fBlzgrep\fP, \fBlzegrep\fP und \fBlzfgrep\fP, die die
+Abwärtskompatibilität zu den LZMA\-Dienstprogrammen gewährleisten.
+.SH EXIT\-STATUS
+.TP
+0
+In mindestens einer der Eingabedateien wurde mindestens ein Treffer
+gefunden. Es sind keine Fehler aufgetreten.
+.TP
+1
+In keiner der Eingabedateien wurde ein Treffer gefunden. Es sind keine
+Fehler aufgetreten.
+.TP
+>1
+Ein oder mehrere Fehler sind aufgetreten. Es ist unbekannt, ob Treffer
+gefunden wurden.
+.SH UMGEBUNGSVARIABLEN
+.TP
+\fBGREP\fP
+Wenn die Umgebungsvariable \fBGREP\fP gesetzt ist, verwendet \fBxzgrep\fP deren
+Inhalt anstelle von \fBgrep\fP(1), \fBgrep \-E\fP oder \fBgrep \-F\fP.
+.SH "SIEHE AUCH"
+\fBgrep\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1), \fBzstd\fP(1),
+\fBzgrep\fP(1)
diff --git a/po4a/man/de/xzless.1 b/po4a/man/de/xzless.1
new file mode 100644
index 0000000..fdbad59
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/de/xzless.1
@@ -0,0 +1,47 @@
+.\"
+.\" Authors: Andrew Dudman
+.\" Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\" (Note that this file is not based on gzip's zless.1.)
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZLESS 1 "27. September 2010" Tukaani XZ\-Dienstprogramme
+.SH BEZEICHNUNG
+xzless, lzless \- mit xz oder lzma komprimierte (Text\-)Dateien betrachten
+.SH ÜBERSICHT
+\fBxzless\fP [\fIDatei\fP …]
+.br
+\fBlzless\fP [\fIDatei\fP …]
+.SH BESCHREIBUNG
+\fBxzless\fP ist ein Filter, der Text aus komprimierten Dateien in einem
+Terminal anzeigt. Es funktioniert mit Dateien, die mit \fBxz\fP(1) oder
+\fBlzma\fP(1) komprimiert sind. Falls keine \fIfiles\fP angegeben sind, liest
+\fBxzless\fP aus der Standardeingabe.
+.PP
+\fBxzless\fP verwendet \fBless\fP(1) zur Darstellung der Ausgabe. Im Gegensatz zu
+\fBxzmore\fP können Sie das zu verwendende Textanzeigeprogramm nicht durch
+Setzen einer Umgebungsvariable ändern. Die Befehle basieren auf \fBmore\fP(1)
+und \fBvi\fP(1) und ermöglichen Vorwärts\- und Rückwärtssprünge sowie
+Suchvorgänge. In der Handbuchseite zu \fBless\fP(1) finden Sie weiter
+Information.
+.PP
+Der Befehl \fBlzless\fP dient der Abwärtskompatibilität zu den
+LZMA\-Dienstprogrammen.
+.SH UMGEBUNGSVARIABLEN
+.TP
+\fBLESSMETACHARS\fP
+Dies enthält eine Zeichenliste mit Bezug zur Shell. Wenn diese Variable
+nicht bereits gesetzt ist, wird sie durch \fBxzless\fP gesetzt.
+.TP
+\fBLESSOPEN\fP
+Dies ist auf die Befehlszeile zum Aufruf von \fBxz\fP(1) gesetzt, die zur
+Vorverarbeitung der Eingabedateien für \fBless\fP(1) nötig ist.
+.SH "SIEHE AUCH"
+\fBless\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzmore\fP(1), \fBzless\fP(1)
diff --git a/po4a/man/de/xzmore.1 b/po4a/man/de/xzmore.1
new file mode 100644
index 0000000..511a37b
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/de/xzmore.1
@@ -0,0 +1,40 @@
+.\"
+.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZMORE 1 "30. Juni 2013" Tukaani XZ\-Dienstprogramme
+.SH BEZEICHNUNG
+xzmore, lzmore \- mit xz oder lzma komprimierte (Text\-)Dateien lesen
+.SH ÜBERSICHT
+\fBxzmore\fP [\fIDatei …\fP]
+.br
+\fBlzmore\fP [\fIDatei …\fP]
+.SH BESCHREIBUNG
+\fBxzmore\fP ist ein Filter zur seitenweisen Anzeige von Textdateien in einem
+Terminal, die mit \fBxz\fP(1) oder \fBlzma\fP(1) komprimiert wurden.
+.PP
+Um ein anderes Textanzeigeprogramm als den voreingestellten \fBmore\fP zu
+verwenden, setzen Sie die Umgebungsvariable \fBPAGER\fP auf das gewünschte
+Programm. Der Name \fBlzmore\fP dient der Abwärtskompatibilität zu den
+LZMA\-Dienstprogrammen.
+.TP
+\fBe\fP oder \fBq\fP
+Wenn die Zeile \-\-Mehr\-\-(Nächste Datei: \fIDatei\fP) angezeigt wird, wird
+\fBxzmore\fP mit diesem Befehl beendet.
+.TP
+\fBs\fP
+Wenn die Zeile \-\-Mehr\-\-(Nächste Datei: \fIDatei\fP) angezeigt wird, springt
+\fBxzmore\fP zur nächsten Datei und zeigt diese an.
+.PP
+Eine Liste der bei der Betrachtung von Dateiinhalten verfügbaren
+Tastaturbefehle finden Sie in der Handbuchseite des verwendeten
+Textanzeigeprogramms, meist \fBmore\fP(1).
+.SH "SIEHE AUCH"
+\fBmore\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBzmore\fP(1)
diff --git a/po4a/man/fr/lzmainfo.1 b/po4a/man/fr/lzmainfo.1
new file mode 100644
index 0000000..ce9b60d
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/fr/lzmainfo.1
@@ -0,0 +1,44 @@
+.\"
+.\" Author: Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH LZMAINFO 1 30\-06\-2013 Tukaani "Utilitaires XZ"
+.SH NOM
+lzmainfo \- Afficher l'information stockée dans l'en\-tête du fichier .lzma
+.SH SYNOPSIS
+\fBlzmainfo\fP [\fB\-\-help\fP] [\fB\-\-version\fP] [\fIfichier...\fP]
+.SH DESCRIPTION
+\fBlzmainfo\fP affiche l'information stockée dans l'en\-tête du fichier
+\&\fB.lzma\fP. Il lit les 13 premiers octets du \fIfichier\fP indiqué, décode
+l'en\-tête, et l'écrit sur la sortie standard dans un format lisible par un
+humain. Si aucun \fIfichier\fP n'est spécifié ou si \fIfichier\fP est \fB\-\fP,
+l'entrée standard est lue.
+.PP
+Habituellement l'information la plus interressante est la taille non
+compressée et la taille du dictionnaire. La taille ne peut être affichée que
+si le fichier est dans la variante du format \fB.lzma\fP qui n'est pas en
+flux. La quantité de mémoire requise pour décompresser le fichier est de
+quelques douzaines de kilooctets en plus de la taille du dictionnaire.
+.PP
+\fBlzmainfo\fP est inclus dans les utilitaires XZ essentiellement pour des
+besoins de rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA.
+.SH "STATUT DE SORTIE"
+.TP
+\fB0\fP
+Tout est bon.
+.TP
+\fB1\fP
+Une erreur est survenue.
+.SH BOGUES
+\fBlzmainfo\fP utilise \fBMB\fP alors que le suffixe correct devrait être
+\fBMiB\fP(2^20 octets). Cela pour garder la sortie compatible avec les
+utilitaires LZMA.
+.SH "VOIR AUSSI"
+\fBxz\fP(1)
diff --git a/po4a/man/fr/xz.1 b/po4a/man/fr/xz.1
new file mode 100644
index 0000000..a7fc82b
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/fr/xz.1
@@ -0,0 +1,1870 @@
+'\" t
+.\"
+.\" Authors: Lasse Collin
+.\" Jia Tan
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZ 1 2023\-07\-17 Tukaani "Utilitaires XZ"
+.
+.SH NOM
+xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat \- Compresser ou décompresser des
+fichiers .xz et .lzma
+.
+.SH SYNOPSIS
+\fBxz\fP [\fIoption...\fP] [\fIfichier...\fP]
+.
+.SH "ALIAS DES COMMANDES"
+\fBunxz\fP est équivalent à \fBxz \-\-decompress\fP.
+.br
+\fBxzcat\fP est équivalent à \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP
+.br
+\fBlzma\fP est équivalent à \fBxz \-\-format=lzma\fP
+.br
+\fBunlzma\fP est équivalent à \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress\fP
+.br
+\fBlzcat\fP est équivalent à \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress \-\- stdout\fP
+.PP
+Lors de l'écriture de scripts qui nécessitent de décompresser des fichiers,
+il est recommandé de toujours utiliser la commande \fBxz\fP avec les arguments
+appropriés (\fBxz \-d\fP ou \fBxz \-dc\fP) au lieu des commandes \fBunxz\fP et
+\fBxzcat\fP.
+.
+.SH DESCRIPTION
+\fBxz\fP is a general\-purpose data compression tool with command line syntax
+similar to \fBgzip\fP(1) and \fBbzip2\fP(1). The native file format is the
+\&\fB.xz\fP format, but the legacy \fB.lzma\fP format used by LZMA Utils and raw
+compressed streams with no container format headers are also supported. In
+addition, decompression of the \fB.lz\fP format used by \fBlzip\fP is supported.
+.PP
+\fBxz\fP compresse ou décompresse chaque \fIfichier\fP en fonction du mode
+d'opération choisi. Si aucun \fIfichier\fP n'est donné ou \fIfichier\fP est \fB\-\fP,
+\fBxz\fP lit depuis l'entrée standard et écrit les données traitées sur la
+sortie standard. \fBxz\fP refusera (affichera une erreur et ignorera le
+\fIfichier\fP) d'écrire les données compressées sur la sortie standard si c'est
+un terminal. De même, \fBxz\fP refusera de lire des données compressées depuis
+l'entrée standard si c'est un terminal.
+.PP
+A moins que \fB\-\-sdout\fP ne soit indiqué, les \fIfichiers\fP autres que \fB\-\fP sont
+écrits dans un nouveau fichier dont le nom est dérivé du nom de \fIfichier\fP
+source\ :
+.IP \(bu 3
+Lors de la compression, le suffixe du format de fichier cible (\fB.xz\fP ou
+\&\fB.lzma\fP) est ajouté au nom de fichier source pour obtenir le nom de fichier
+cible.
+.IP \(bu 3
+When decompressing, the \fB.xz\fP, \fB.lzma\fP, or \fB.lz\fP suffix is removed from
+the filename to get the target filename. \fBxz\fP also recognizes the suffixes
+\&\fB.txz\fP and \fB.tlz\fP, and replaces them with the \fB.tar\fP suffix.
+.PP
+Si le fichier cible existe déjà, une erreur est affichée et le \fIfichier\fP
+est ignoré.
+.PP
+Sauf s'il écrit dans la sortie standard, \fBxz\fP affichera un avertissement et
+ignorera le \fIfichier\fP dans les cas suivants\ :
+.IP \(bu 3
+\fIfichier\fP n'est pas un fichier normal. Les liens symboliques ne sont pas
+suivis et donc ne sont pas considérés comme des fichiers normaux.
+.IP \(bu 3
+\fIfichier\fP a plusieurs liens physiques.
+.IP \(bu 3
+\fIfichier\fP a un setuid, setgid ou sticky bit positionné.
+.IP \(bu 3
+Le mode d'opération est défini pour compresser et le \fIfichier\fP a déjà un
+suffixe du format de fichier cible (\fB.xz\fP ou \fB.txz\fP lors d'une compression
+en format \fB.xz\fP, et \fB.lzma\fP ou \fB.tlz\fP lors d'une compression en format
+\&\fB.lzma\fP).
+.IP \(bu 3
+The operation mode is set to decompress and the \fIfile\fP doesn't have a
+suffix of any of the supported file formats (\fB.xz\fP, \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP,
+\&\fB.tlz\fP, or \fB.lz\fP).
+.PP
+Après la compression ou la décompression réussie du \fIfichier\fP, \fBxz\fP copie
+les permissions du propriétaire, du groupe, la date d'accès, et les
+modifications d'heure depuis le \fIfichier\fP source du fichier cible. Si la
+copie du groupe échoue, les permissions sont modifiées pour que le fichier
+cible ne soit pas accessible aux utilisateurs qui n'ont pas les droits
+d'accès au \fIfichier\fP source. \fBxz\fP ne prend actuellement pas en charge la
+copie d'autres métadonnées telles que les listes de contrôle d'accès ou les
+attributs étendus.
+.PP
+Once the target file has been successfully closed, the source \fIfile\fP is
+removed unless \fB\-\-keep\fP was specified. The source \fIfile\fP is never removed
+if the output is written to standard output or if an error occurs.
+.PP
+Envoyer \fBSIGINFO\fP ou \fBSIGURSR1\fP au processus \fBxz\fP, lui fait afficher
+l'information de progression sur l'erreur standard. Cela a un intérêt limité
+car lorsque l'erreur standard est un terminal, utiliser \fB\-\-verbose\fP
+affichera automatiquement un indicateur de progression du processus.
+.
+.SS "Utilisation de la mémoire"
+L'utilisation de la mémoire par \fBxz\fP varie de quelques centaines de
+kilo\-octets à plusieurs gigaoctects en fonction des paramètres de
+compression. Les réglages utilisés lors de la compression d'un fichier
+déterminent les besoins en mémoire pour la décompression. Habituellement la
+décompression nécessite 5\% à 20\% de la quantité de mémoire utilisée pour
+la compression du fichier. Par exemple, décompresser un fichier créé avec
+\fBxz\-9\fP recquiert habituellement 65\ Mio de mémoire. Bien qu'il soit
+possible d'avoir des fichiers \fB.xz\fP nécessitant plusieurs gigaoctets de
+mémoire pour être décompressés.
+.PP
+Especially users of older systems may find the possibility of very large
+memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, \fBxz\fP has a
+built\-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some
+operating systems provide ways to limit the memory usage of processes,
+relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using
+\fBulimit\fP(1) to limit virtual memory tends to cripple \fBmmap\fP(2)).
+.PP
+The memory usage limiter can be enabled with the command line option
+\fB\-\-memlimit=\fP\fIlimit\fP. Often it is more convenient to enable the limiter
+by default by setting the environment variable \fBXZ_DEFAULTS\fP, for example,
+\fBXZ_DEFAULTS=\-\-memlimit=150MiB\fP. It is possible to set the limits
+separately for compression and decompression by using
+\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimit\fP and \fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIlimit\fP.
+Using these two options outside \fBXZ_DEFAULTS\fP is rarely useful because a
+single run of \fBxz\fP cannot do both compression and decompression and
+\fB\-\-memlimit=\fP\fIlimit\fP (or \fB\-M\fP \fIlimit\fP) is shorter to type on the
+command line.
+.PP
+If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, \fBxz\fP
+will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is
+exceeded when compressing, \fBxz\fP will try to scale the settings down so that
+the limit is no longer exceeded (except when using \fB\-\-format=raw\fP or
+\fB\-\-no\-adjust\fP). This way the operation won't fail unless the limit is very
+small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the
+compression level presets, for example, if the limit is only slightly less
+than the amount required for \fBxz \-9\fP, the settings will be scaled down only
+a little, not all the way down to \fBxz \-8\fP.
+.
+.SS "Concaténation et remplissage avec des fichiers .xz"
+Il est possible de concaténer les fichiers \fB.xz\fP tels quel. \fBxz\fP
+décompressera de tels fichiers comme s'ils étaient un unique fichier \fB.xz\fP.
+.PP
+It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the
+last part. The padding must consist of null bytes and the size of the
+padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example,
+if the \fB.xz\fP file is stored on a medium that measures file sizes in
+512\-byte blocks.
+.PP
+La concaténation et le remplissage ne sont pas autorisés avec les fichiers
+\&\fB.lzma\fP ou les flux bruts.
+.
+.SH OPTIONS
+.
+.SS "Suffixes entiers et valeurs spéciales."
+Dans la plupart des endroits où un argument entier est attendu, un suffixe
+optionel permet d'indiquer facilement les grands entiers. Il ne doit pas y
+avoir d'espace entre l'entier et le suffixe.
+.TP
+\fBKiB\fP
+Multiplier l'entier par 1024\ (2^10). \fBKi\fP, \fBk\fP, \fBkB\fP, \fBK\fP et \fBKB\fP sont
+acceptés comme synonymes de \fBKiB\fP.
+.TP
+\fBMiB\fP
+Multiplier l'entier par 1\ 048\ 576\ (2^20). \fBMi\fP, \fBm\fP, \fBM\fP et \fBMB\fP sont
+acceptés comme synonymes de \fBMiB\fP.
+.TP
+\fBGiB\fP
+Multiplier l'entier par 1\ 073\ 741\ 824\ (2^30). \fBGi\fP, \fBg\fP, \fBG\fP et \fBGB\fP
+sont acceptés comme synonymes de \fBGiB\fP.
+.PP
+La valeur spéciale \fBmax\fP peut être utilisée pour indiquer la valeur
+maximale de l'entier prise en charge par l'option.
+.
+.SS "Mode d'opération"
+Si plusieurs options de mode d'opération sont données, la dernière prend
+effet.
+.TP
+\fB\-z\fP, \fB\-\-compress\fP
+Compresser. C'est le mode d'opération par défaut lorsque aucune option de
+mode opératoire n'est spécifiée ou qu'aucun autre mode d'opération n'est
+sous\-entendu par le nom de la commande (par exemple \fBunxz\fP sous\-entend
+\fB\-\-decompress\fP).
+.TP
+\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP
+Décompresser.
+.TP
+\fB\-t\fP, \fB\-\-test\fP
+Tester l'intégrité des \fIfichiers\fP compressés. Cette option est équivalente
+à \fB\-\-decompress \-\-stdout\fP sauf que les données décompressées sont rejetées
+au lieu d'être écrites sur la sortie standard. Aucun fichier n'est créé ou
+supprimé.
+.TP
+\fB\-l\fP, \fB\-\-list\fP
+Afficher l'information sur les \fIfichiers\fP compressés. Aucune sortie
+non\-compressée n'est produite et aucun fichier n'est créé ou supprimé. En
+mode liste, le programme ne peut pas lire les données compressées depuis
+l'entrée standard ou depuis d'autres sources non adressables.
+.IP ""
+The default listing shows basic information about \fIfiles\fP, one file per
+line. To get more detailed information, use also the \fB\-\-verbose\fP option.
+For even more information, use \fB\-\-verbose\fP twice, but note that this may be
+slow, because getting all the extra information requires many seeks. The
+width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for
+example, \fBless\ \-S\fP may be convenient if the terminal isn't wide enough.
+.IP ""
+La sortie exacte peut varier suivant les versions de \fBxz\fP et les différents
+paramètres régionaux. Pour une sortie lisible par la machine, utiliser
+\fB\-\-robot \-\-list\fP.
+.
+.SS "Modificateurs d'opération"
+.TP
+\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP
+Ne pas effacer les fichiers d'entrée.
+.IP ""
+Since \fBxz\fP 5.2.6, this option also makes \fBxz\fP compress or decompress even
+if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard
+link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and
+sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was
+only done with \fB\-\-force\fP.
+.TP
+\fB\-f\fP, \fB\-\-force\fP
+Cette option a plusieurs effets\ :
+.RS
+.IP \(bu 3
+Si le fichier cible existe déjà, l'effacer avant de compresser ou
+décompresser.
+.IP \(bu 3
+Compresser ou décompresser même si l'entrée est un lien symbolique vers un
+fichier normal, a plus qu'un lien physique, ou a le bit setuid, setgid ou
+sticky défini. Les bits setuid, setgid et sticky bits ne sont pas copiés
+dans le fichier cible.
+.IP \(bu 3
+Lorsque \fBxz\fP est utilisé avec \fB\-\-decompress\fP \fB\-\-stdout\fP et qu'il ne peut
+pas reconnaitre le type du fichier source, copier le fichier source tel quel
+dans la sortie standard. Celà permet à \fBxzcat\fP \fB\-\-force\fP d'être utilisé
+comme \fBcat\fP(1) pour les fichiers qui n'ont pas été compressé avec
+\fBxz\fP. Remarquez que dans le futur, \fBxz\fP devrait prendre en charge de
+nouveaux formats de fichiers compressés, ce qui permettra à \fBxz\fP de
+décompresser plus de types de fichiers au lieu de les copier tels quels dans
+la sortie standard. \fB\-\-format=\fP\fIformat\fP peut être utilisé pour contraindre
+\fBxz\fP à décompresser seulement un format de fichier.
+.RE
+.TP
+\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP
+Écrire les données compressées ou décompressées sur la sortie standard
+plutôt que dans un fichier. Cela necessite \fB\-\-keep\fP.
+.TP
+\fB\-\-single\-stream\fP
+Décompresser seulement le premier flux \fB.xz\fP et ignorer silencieusement les
+possibles données d'entrée résiduelles qui suivent le flux. Normalement ces
+déchets excédentaires provoquent l'affichage d'une erreur par \fBxz\fP.
+.IP ""
+\fBxz\fP ne décompresse jamais plus d'un flux à partir de fichiers \fB.lzma\fP ou
+de flux bruts, mais cette option fait aussi que \fBxz\fP ignorera les données
+résiduelles après le fichier \fB.lzma\fP ou le flux brut.
+.IP ""
+Cette option n'a aucun effet si le mode d'opération n'est pas
+\fB\-\-decompress\fP ou \fB\-\-test\fP.
+.TP
+\fB\-\-no\-sparse\fP
+Désactiver la création de fichiers peu denses. Par défaut, lors de la
+décompression en un fichier normal, \fBxz\fP essaie d'en faire un fichier creux
+si les données décompressées contiennent de longues séquences de zéros
+binaires. Cela fonctionne aussi lors de l'écriture sur la sortie standard
+aussi longtemps que la sortie standard est connectée à un fichier normal et
+que certaines conditions supplémentaires sont satisfaites pour le faire de
+manière sécurisée. Créer des fichiers creux peut épargner de l'espace disque
+et accélérer la décompression en réduisant la quantité d'entrées/sorties sur
+le disque.
+.TP
+\fB\-S\fP \fI.suf\fP, \fB\-\-suffix=\fP\fI.suf\fP
+Lors de la compression, utiliser \fB.suf\fP comme suffixe du fichier cible au
+lieu de \fB.xz\fP ou \fB.lzma\fP. Si \fBxz\fP n'écrit pas sur la sortie standard et
+si le fichier source a déja le suffixe \fB.suf\fP, un avertissement est affiché
+et le fichier est ignoré.
+.IP ""
+When decompressing, recognize files with the suffix \fI.suf\fP in addition to
+files with the \fB.xz\fP, \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP, \fB.tlz\fP, or \fB.lz\fP suffix. If the
+source file has the suffix \fI.suf\fP, the suffix is removed to get the target
+filename.
+.IP ""
+Lors de la compression ou décompression de flux bruts (\fB\-\-fomat=raw\fP), le
+suffixe doit toujours être spécifié à moins d'écrire sur la sortie standard,
+car il n'y a pas de suffixe par défaut pour les flux bruts.
+.TP
+\fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fIfichier\fP]
+Lire les noms de fichier à traiter depuis \fIfichier\fP\ ; si \fIfichier\fP est
+omis , les noms de fichier sont lus sur l'entrée standard. Les noms de
+fichier doivent se terminer avec le caractère de nouvelle ligne. Un tiret
+(\fB\-\fP) est considéré comme un nom de fichier normal\ ; ce qui ne signifie pas
+entrée standard. Si les noms de fichier sont aussi donnés comme arguments de
+ligne de commande, ils sont traités avant les noms de fichier lus depuis
+\fIfichier\fP.
+.TP
+\fB\-\-files0\fP[\fB=\fP\fIfichier\fP]
+Cela est identique à \fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fIfichier\fP] sauf que chaque nom de
+fichier doit se terminer par le caractère null.
+.
+.SS "Format de fichier basique et options de compression"
+.TP
+\fB\-F\fP \fIformat\fP, \fB\-\-format=\fP\fIformat\fP
+Indiquer le \fIformat\fP de fichier à compresser ou décompresser\ :
+.RS
+.TP
+\fBauto\fP
+C'est celui par défaut. Lors de la compression, \fBauto\fP est équivalent à
+\fBxz\fP. Lors de la décompression, le format du fichier en entrée est détecté
+automatiquement. Notez que les flux bruts (créés avec \fB\-\-format=raw\fP) ne
+peuvent pas être détectés automatiquement.
+.TP
+\fBxz\fP
+Compresser dans le format de fichier \fB.xz\fP ou n'accepter que les fichiers
+\&\fB.xz\fP à décompresser.
+.TP
+\fBlzma\fP, \fBalone\fP
+Compresser au format de fichier \fB.lzma\fP historique, ou n'accepter que les
+fichiers \fB.lzma\fP lors de la décompression. Le nom alternatif \fBalone\fP est
+fourni pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA.
+.TP
+\fBlzip\fP
+Accept only \fB.lz\fP files when decompressing. Compression is not supported.
+.IP ""
+The \fB.lz\fP format version 0 and the unextended version 1 are supported.
+Version 0 files were produced by \fBlzip\fP 1.3 and older. Such files aren't
+common but may be found from file archives as a few source packages were
+released in this format. People might have old personal files in this
+format too. Decompression support for the format version 0 was removed in
+\fBlzip\fP 1.18.
+.IP ""
+\fBlzip\fP 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush
+marker extension to the format version 1 was added in \fBlzip\fP 1.6. This
+extension is rarely used and isn't supported by \fBxz\fP (diagnosed as corrupt
+input).
+.TP
+\fBraw\fP
+Compresser ou décompresser un flux brut (sans en\-têtes). Cela est réservé
+seulement aux utilisateurs aguerris. Pour décoder des flux bruts, vous devez
+utiliser \fB\-\-format=raw\fP et spécifier explicitement la chaîne de filtre, qui
+normalement aurait du être stockée dans les en\-têtes du conteneur.
+.RE
+.TP
+\fB\-C\fP \fIvérif.\fP, \fB\-\-check=\fP\fIvérif.\fP
+Spécifier le type d'intégrité à vérifier. La vérification est calculée à
+partir des données non\-compressées et stockées dans le fichier \fB.xz\fP. Cette
+option n'a effet que si la compression a été faite dans le format \fB.xz\fP\ ;
+le format \fB.lzma\fP ne gère pas les vérifications d'intégrité. Le contrôle
+d'intégrité (s'il y en a) est vérifié lorsque le fichier \fB.xz\fP est
+décompressé.
+.IP ""
+Types de \fIvérification\fP pris en charge\ :
+.RS
+.TP
+\fBnone\fP
+Ne pas calculer de vérification d'intégrité du tout. C'est généralement une
+mauvaise idée. Cela peut être utile lorsque l'intégrité des données est
+vérifiée de toute façon par d'autres manières.
+.TP
+\fBcrc32\fP
+Calculer CRC32 en utilisant le polynôme de IEEE\-802.3 (Ethernet).
+.TP
+\fBcrc64\fP
+Calculer CRC64 en utilisant le polynôme de ECMA\-182. C'est la manière
+utilisée par défaut, car c'est légèrement mieux que CRC32 pour détecter les
+fichiers endommagés et la différence de vitesse est négligeable.
+.TP
+\fBsha256\fP
+Calculer SHA\-256. C'est quelque peu plus lent que CRC32 et CRC64.
+.RE
+.IP ""
+L'intégrité des en\-têtes \fB.xz\fP est toujours vérifiée avec CRC32. Il n'est
+pas possible de le changer ou de le désactiver.
+.TP
+\fB\-\-ignore\-check\fP
+Ne pas contrôler la vérification d'intégrité des données lors de la
+décompression. Les valeurs CRC32 dans les en\-têtes \fB.xz\fP seront normalement
+toujours vérifiées.
+.IP ""
+\fBN'utilisez pas cette option à moins de savoir ce que vous faites.\fP Les
+raisons possibles pour utiliser cette option\ :
+.RS
+.IP \(bu 3
+Essayer de récupérer des données d'un fichier .xz corrompu.
+.IP \(bu 3
+Accélérer la décompression. Cela importe surtout avec SHA\-256 ou avec les
+fichiers qui ont été compressés extrêmement bien. Il est recommandé de ne
+pas utiliser cette option dans ce but à moins que l'intégrité du fichier ne
+soit vérifiée extérieurement d'une autre manière.
+.RE
+.TP
+\fB\-0\fP ... \fB\-9\fP
+Choisir un niveau de compression prédéfini. La valeur par défaut est
+\fB6\fP. Si plusieurs niveaux de préréglage sont spécifiés, c'est le dernier
+qui sera pris en compte. Si une chaîne de filtres personnalisée a déjà été
+choisie, définir un niveau de compression préréglé efface la chaîne de
+filtres personnalisée.
+.IP ""
+Les différences entre les préréglages sont plus significatives qu'avec
+\fBgzip\fP(1) et \fBbzip2\fP(1). les réglages de compression sélectionnés
+déterminent les exigences en mémoire pour la décompression, ainsi, utiliser
+un niveau de préréglage trop élevé peut rendre difficile à décompresser un
+fichier sur un vieux système avec peu de RAM. Clairement, \fBce n'est pas une bonne idée d'utiliser \-9 aveuglément pour tout\fP comme ça l'est souvent avec
+\fBgzip\fP(1) et \fBbzip2\fP(1).
+.RS
+.TP
+\fB\-0\fP ... \fB\-3\fP
+Ce sont des préréglages relativement rapides. \fB0\fP est parfois plus rapide
+que \fBgzip \-9\fP tout en compressant bien mieux. Les réglages plus élevés ont
+souvent une rapidité comparable à celle de \fBbzip2\fP(1) avec un taux de
+compression comparable ou meilleur, même si les résultats dépendent beaucoup
+du genre de données compressées.
+.TP
+\fB\-4\fP ... \fB\-6\fP
+Good to very good compression while keeping decompressor memory usage
+reasonable even for old systems. \fB\-6\fP is the default, which is usually a
+good choice for distributing files that need to be decompressible even on
+systems with only 16\ MiB RAM. (\fB\-5e\fP or \fB\-6e\fP may be worth considering
+too. See \fB\-\-extreme\fP.)
+.TP
+\fB\-7 ... \-9\fP
+C'est comme \fB\-6\fP mais avec des besoins en mémoire plus élevés pour la
+compression et la décompression. Ce n'est utile que lorsque les fichiers
+sont plus gros que 8\ Mio, 16\ Mio et 32\ Mio respectivement.
+.RE
+.IP ""
+Sur le même matériel, la vitesse de décompression est sensiblement un nombre
+constant d'octets de données compressées par seconde. En d'autres termes,
+meilleure est la compression, plus rapide sera en général la
+décompression. Cela signifie aussi que la quantité de sortie non compressée
+produite par seconde peut varier beaucoup.
+.IP ""
+Le tableau suivant résume les caractéristiques des préréglages\ :
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c c c
+n n n n n.
+Préréglage;DictSize;CompCPU;CompMem;DecMem
+\-0;256 KiB;0;3 MiB;1 MiB
+\-1;1 MiB;1;9 MiB;2 MiB
+\-2;2 MiB;2;17 MiB;3 MiB
+\-3;4 MiB;3;32 MiB;5 MiB
+\-4;4 MiB;4;48 MiB;5 MiB
+\-5;8 MiB;5;94 MiB;9 MiB
+\-6;8 MiB;6;94 MiB;9 MiB
+\-7;16 MiB;6;186 MiB;17 MiB
+\-8;32 MiB;6;370 MiB;33 MiB
+\-9;64 MiB;6;674 MiB;65 MiB
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Descriptions des colonnes\ :
+.RS
+.IP \(bu 3
+DictSize est la taille du dictionnaire de LZMA2. Utiliser un dictionnaire
+plus gros que la taille du fichier non compressé est un gaspillage de
+mémoire. C'est pourquoi il est bon d'éviter d'utiliser les préréglages de
+\fB\-7\fP\ à\ \fB\-9\fP lorsqu'il n'y en a pas vraiment besoin. A \fB\-6\fP et plus bas,
+la quantité de mémoire gaspillée est généralement assez basse pour ne pas
+être un problème.
+.IP \(bu 3
+CompCPU est une représentation des préréglages de LZMA2 qui affectent la
+vitesse de compression. La taille du dictionnaire aussi affecte la vitesse,
+alors comme CompCPU est le même pour les niveaux de \fB\-6\fP\ à\ \fB\-9\fP, les plus
+haut niveaux tendent à être un peu moins rapides. Pour être encore moins
+rapide et du coup obtenir peut être une meilleure compression, consultez
+\fB\-\-extreme\fP.
+.IP \(bu 3
+CompMem contient les besoins en mémoire du compresseur en mode mono\-thread
+\&. Cela devrait à peine varier entre les versions de \fBxz\fP. Les besoins en
+mémoire de quelques uns des futurs modes multi\-thread devraient sensiblement
+augmenter par rapport au mode mono\-thread.
+.IP \(bu 3
+DecMem contient les besoins en mémoire du décompresseur. Ce sont les
+réglages de la compression qui déterminent les besoins en mémoire de la
+décompression. L'exacte utilisation de la mémoire est légèrement supérieure
+à la taille du dictionnaire LZMA2, mais les valeurs dans la table ont été
+arrondies au prochain Mio supérieur.
+.RE
+.TP
+\fB\-e\fP, \fB\-\-extreme\fP
+Utilisez un variant plus lent que les préréglages (\fB\-0\fP à \fB\-9\fP) pour
+espérer avoir un taux de compression légèrement meilleur, mais en cas de
+malchance cela peut être pire. L'utilisation mémoire du décompresseur n'est
+pas affectée, mais l'utilisation mémoire du compresseur augmente un peu aux
+niveaux de préréglages de \fB\-0\fP\ à\ \fB\-3\fP.
+.IP ""
+Depuis qu'il y a deux préréglages avec des tailles de dictionnaire de 4\ Mio
+et 8 \Mio, les préréglages \fB\-3e\fP et \fB\-5e\fP utilisent des réglages
+légèrement plus rapides que \fB\-4e\fP et \fB\-6e\fP, respectivement. De cette
+manière, il n'y a pas deux préréglages identiques.
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c c c
+n n n n n.
+Préréglage;DictSize;CompCPU;CompMem;DecMem
+\-0e;256 KiB;8;4 MiB;1 MiB
+\-1e;1 MiB;8;13 MiB;2 MiB
+\-2e;2 MiB;8;25 MiB;3 MiB
+\-3e;4 MiB;7;48 MiB;5 MiB
+\-4e;4 MiB;8;48 MiB;5 MiB
+\-5e;8 MiB;7;94 MiB;9 MiB
+\-6e;8 MiB;8;94 MiB;9 MiB
+\-7e;16 MiB;8;186 MiB;17 MiB
+\-8e;32 MiB;8;370 MiB;33 MiB
+\-9e;64 MiB;8;674 MiB;65 MiB
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Par exemple, il y a un total de quatre préréglages qui utilisent un
+dictionnaire de 8\ Mio et qui sont dans l'ordre du plus rapide au plus lent\ :
+\fB\-5\fP, \fB\-6\fP, \fB\-5e\fP et \fB\-6e\fP.
+.TP
+\fB\-\-fast\fP
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-best\fP
+.PD
+Il y a néanmoins des alias trompeurs pour \fB\-0\fP et \fB\-9\fP,
+respectivement. Ils ne sont fournis que pour des besoins de
+rétro\-compatibilité avec les utilitaires LZMA. Evitez d'utiliser ces
+options.
+.TP
+\fB\-\-block\-size=\fP\fItaille\fP
+Lors de la compression dans le format \fB.xz\fP, les données de l'entrée sont
+réparties en blocs de \fItaille\fP\ octets. Les blocs sont compressés
+indépendamment les un des autres, ce qui aide avec le mode multithread
+(multi\-threading) et rend possible la décompression à accès aléatoire
+limité. Cette option est typiquement utilisée pour outrepasser la taille de
+bloc en mode multithread, mais cette option peut aussi être utilisée en mode
+single\-thread.
+.IP ""
+In multi\-threaded mode about three times \fIsize\fP bytes will be allocated in
+each thread for buffering input and output. The default \fIsize\fP is three
+times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a
+good value is 2\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1
+MiB. Using \fIsize\fP less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM
+because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The
+sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version
+of \fBxz\fP will use for multi\-threaded decompression.
+.IP ""
+Par défaut, il n'y a pas de répartition de bloc en mode mono\-thread. Régler
+cette option n'affecte pas l'utilisation de la mémoire. Aucune information
+de taille n'est stockée dans l'en\-tête de bloc, par conséquent les fichiers
+créés en mode single\-thread ne seront pas identiques aux fichiers créés en
+mode multi\-thread. Le manque d'information de taille signifie aussi qu'une
+future version de \fBxz\fP ne sera pas capable de décompresser les fichiers en
+mode multi\-thread.
+.TP
+\fB\-\-block\-list=\fP\fItailles\fP
+Lors de la compression dans le format \fB.xz\fP, commencer un nouveau bloc
+après les intervalles donnés des données non\ compressées.
+.IP ""
+Les \fItailles\fP non\-compressées des blocs sont spécifiées sous forme de liste
+séparée par des virgules. Omettre une taille (deux ou plus virgules
+consécutives) est un raccourci pour utiliser la taille du bloc précédent.
+.IP ""
+Si le fichier en entrée est plus grand que la somme des \fItailles\fP, la
+dernière valeur est répétée jusqu'à la fin du fichier. Une valeur spéciale
+de \fB0\fP peut être utilisée comme étant la dernière valeur pour indiquer que
+le reste du fichier devrait être encodé comme un simple bloc.
+.IP ""
+Si on spécifie des \fItailles\fP qui excèdent la taille du bloc de l'encodeur
+(soit la valeur en mode threadé, soit la valeur spécifiée avec
+\fB\-\-block\-size=\fP\fItaille\fP), l'encodeur créera des blocs supplémentaires tout
+en gardant les limites indiquées dans \fItailles\fP. Par exemple, si on indique
+\fB\-\-block\-size=10MiB\fP\fB\-\-block\-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB\fP et que le
+fichier fait 80Mio, on aura 11 blocs de 5, 10, 8, 2, 10, 10, 4, 10, 10, et
+1\ Mio.
+.IP ""
+En mode multi\-threadé les tailles de blocs sont stockées dans les en\-têtes
+du bloc. Cela ne se fait pas en mode mono\-threadé, la sortie encodée ne sera
+donc pas identique à celle faite en mode multi\-threadé.
+.TP
+\fB\-\-flush\-timeout=\fP\fItemps_d'attente\fP
+Lors de la compression, si plus que \fItemps_d'attente\fP millisecondes (un
+entier positif) se sont écoulées depuis le précédent vidage et que lire plus
+de données bloquerait, toutes les données d'entrée en attente sont vidées de
+l'encodeur et mises à disposition dans le flux de sortie. Cela peut être
+utile si \fBxz\fP est utilisé pour compresser les données qui sont diffusées
+sur un réseau. Des petites valeurs de \fItemps_d'attente\fP rendent les données
+disponibles à l'extrémité réceptrice avec un léger retard, mais les grandes
+valeurs de \fItemps_d'attente\fP donnent un meilleur taux de compression.
+.IP ""
+Cette option est désactivée par défaut. Si cette option est indiquée plus
+d'une fois, la dernière prend effet. La valeur spéciale de
+\fItemps_d'attente\fP de \fB0\fP peut être utilisée pour explicitement désactiver
+cette option.
+.IP ""
+Cette option n'est pas disponible sur les systèmes qui ne sont pas POSIX.
+.IP ""
+.\" FIXME
+\fBCette option est encore expérimentale.\fP Actuellement, \fBxz\fP ne convient
+pas pour décompresser le flux en temps réel en raison de la façon dont \fBxz\fP
+effectue la mise en mémoire tampon.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimite\fP
+Indiquer une limite d'utilisation de la mémoire pour la compression. Si
+cette option est indiquée plusieurs fois, c'est la dernière qui est prise en
+compte.
+.IP ""
+If the compression settings exceed the \fIlimit\fP, \fBxz\fP will attempt to
+adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and
+display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are
+done in this order: reducing the number of threads, switching to
+single\-threaded mode if even one thread in multi\-threaded mode exceeds the
+\fIlimit\fP, and finally reducing the LZMA2 dictionary size.
+.IP ""
+When compressing with \fB\-\-format=raw\fP or if \fB\-\-no\-adjust\fP has been
+specified, only the number of threads may be reduced since it can be done
+without affecting the compressed output.
+.IP ""
+If the \fIlimit\fP cannot be met even with the adjustments described above, an
+error is displayed and \fBxz\fP will exit with exit status 1.
+.IP ""
+La \fIlimite\fP peut être indiquée de plusieurs façons\ :
+.RS
+.IP \(bu 3
+La \fIlimite\fP peut être une valeur absolue en octets. Utiliser un suffixe
+d'entier comme \fBMiB\fP peut être utile. Exemple\ :
+\fB\-\-memlimit\-compress=80MiB\fP
+.IP \(bu 3
+La \fIlimite\fP peut être indiquée sous forme d'un pourcentage de la mémoire
+physique totale (RAM). Cela peut être particulièrement utile quand la
+variable d'environnement \fBXZ_DEFAULTS\fP est indiquée dans un script
+d'initialisation de l'interpréteur partagé entre différents ordinateurs. De
+cette façon la limite est automatiquement plus grande sur les systèmes avec
+plus de mémoire. Exemple\ : \fB\-\-memlimit=70%\fP
+.IP \(bu 3
+The \fIlimit\fP can be reset back to its default value by setting it to \fB0\fP.
+This is currently equivalent to setting the \fIlimit\fP to \fBmax\fP (no memory
+usage limit).
+.RE
+.IP ""
+For 32\-bit \fBxz\fP there is a special case: if the \fIlimit\fP would be over
+\fB4020\ MiB\fP, the \fIlimit\fP is set to \fB4020\ MiB\fP. On MIPS32 \fB2000\ MiB\fP
+is used instead. (The values \fB0\fP and \fBmax\fP aren't affected by this. A
+similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful when
+a 32\-bit executable has access to 4\ GiB address space (2 GiB on MIPS32)
+while hopefully doing no harm in other situations.
+.IP ""
+Voir aussi la section \fButilisation de la mémoire\fP.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIlimite\fP
+Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression. Cela a
+un effet sur le mode \fB\-\-list\fP. Si l'opération n'est pas possible sans
+dépasser la \fIlimite\fP, \fBxz\fP affichera une erreur et la décompression
+échouera. Voir \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimite\fP pour les manières possibles
+d'indiquer la \fIlimite\fP.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIlimit\fP
+Set a memory usage limit for multi\-threaded decompression. This can only
+affect the number of threads; this will never make \fBxz\fP refuse to
+decompress a file. If \fIlimit\fP is too low to allow any multi\-threading, the
+\fIlimit\fP is ignored and \fBxz\fP will continue in single\-threaded mode. Note
+that if also \fB\-\-memlimit\-decompress\fP is used, it will always apply to both
+single\-threaded and multi\-threaded modes, and so the effective \fIlimit\fP for
+multi\-threading will never be higher than the limit set with
+\fB\-\-memlimit\-decompress\fP.
+.IP ""
+In contrast to the other memory usage limit options,
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIlimit\fP has a system\-specific default
+\fIlimit\fP. \fBxz \-\-info\-memory\fP can be used to see the current value.
+.IP ""
+This option and its default value exist because without any limit the
+threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory
+with some input files. If the default \fIlimit\fP is too low on your system,
+feel free to increase the \fIlimit\fP but never set it to a value larger than
+the amount of usable RAM as with appropriate input files \fBxz\fP will attempt
+to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out
+of memory or swapping will not improve decompression performance.
+.IP ""
+See \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimit\fP for possible ways to specify the
+\fIlimit\fP. Setting \fIlimit\fP to \fB0\fP resets the \fIlimit\fP to the default
+system\-specific value.
+.TP
+\fB\-M\fP \fIlimite\fP, \fB\-\-memlimit=\fP\fIlimite\fP, \fB\-\-memory=\fP\fIlimite\fP
+This is equivalent to specifying \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimit\fP
+\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIlimit\fP \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIlimit\fP.
+.TP
+\fB\-\-no\-adjust\fP
+Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without
+adjusting settings that affect the compressed output. That is, this
+prevents \fBxz\fP from switching the encoder from multi\-threaded mode to
+single\-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when
+this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory
+usage limit as that won't affect the compressed output.
+.IP ""
+Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams
+(\fB\-\-format=raw\fP).
+.TP
+\fB\-T\fP \fIthreads\fP, \fB\-\-threads=\fP\fIthreads\fP
+Specify the number of worker threads to use. Setting \fIthreads\fP to a
+special value \fB0\fP makes \fBxz\fP use up to as many threads as the processor(s)
+on the system support. The actual number of threads can be fewer than
+\fIthreads\fP if the input file is not big enough for threading with the given
+settings or if using more threads would exceed the memory usage limit.
+.IP ""
+The single\-threaded and multi\-threaded compressors produce different
+output. Single\-threaded compressor will give the smallest file size but
+only the output from the multi\-threaded compressor can be decompressed using
+multiple threads. Setting \fIthreads\fP to \fB1\fP will use the single\-threaded
+mode. Setting \fIthreads\fP to any other value, including \fB0\fP, will use the
+multi\-threaded compressor even if the system supports only one hardware
+thread. (\fBxz\fP 5.2.x used single\-threaded mode in this situation.)
+.IP ""
+To use multi\-threaded mode with only one thread, set \fIthreads\fP to \fB+1\fP.
+The \fB+\fP prefix has no effect with values other than \fB1\fP. A memory usage
+limit can still make \fBxz\fP switch to single\-threaded mode unless
+\fB\-\-no\-adjust\fP is used. Support for the \fB+\fP prefix was added in \fBxz\fP
+5.4.0.
+.IP ""
+If an automatic number of threads has been requested and no memory usage
+limit has been specified, then a system\-specific default soft limit will be
+used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense
+that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit
+will never stop \fBxz\fP from compressing or decompressing. This default soft
+limit will not make \fBxz\fP switch from multi\-threaded mode to single\-threaded
+mode. The active limits can be seen with \fBxz \-\-info\-memory\fP.
+.IP ""
+Actuellement, la seule méthode de gestion avec des threads consiste à
+séparer l'entrée en blocs et de les compresser indépendamment les uns des
+autres. La taille par défaut des blocs dépend du niveau de compression et
+peut\-être remplacée avec l'option \fB\-\-block\-size=\fP\fItaille\fP.
+.IP ""
+Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with
+size information in block headers. All large enough files compressed in
+multi\-threaded mode meet this condition, but files compressed in
+single\-threaded mode don't even if \fB\-\-block\-size=\fP\fIsize\fP has been used.
+.
+.SS "Chaînes de filtres de compresseur personnalisées"
+A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail
+instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom
+filter chain is specified, preset options (\fB\-0\fP \&...\& \fB\-9\fP and
+\fB\-\-extreme\fP) earlier on the command line are forgotten. If a preset
+option is specified after one or more custom filter chain options, the new
+preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier
+are forgotten.
+.PP
+Une chaîne de filtre est comparable à une redirection (pipe) sur la ligne de
+commande. Lors de la compression, les entrées non compressées vont au
+premier filtre, dont la sortie va au prochain filtre (s'il y en a). La
+sortie du dernier filtre est écrite sur le fichier compressé. Le nombre
+maximal de filtres dans la chaîne est quatre, mais habituellement, un chaîne
+de filtre n'a qu'un ou deux filtres.
+.PP
+Beaucoup de filtres ont des limitations sur l'endroit où ils peuvent se
+placer dans la chaîne de filtre\ : quelques filtres ne peuvent fonctionner
+qu'en tant que dernier filtre dans la chaîne, quelques uns en tant que non
+dernier filtre, et d'autres à n'importe quelle position dans la
+chaîne. Suivant le filtre, cette limitation est soit inhérente au profil du
+filtre, soit existe pour des raisons de sécurité.
+.PP
+Une chaîne de filtres personnalisée est indiquée en utilisant une ou
+plusieurs options de filtre dans l'ordre où elles sont souhaitées dans la
+chaîne de filtres. Cela fait, l'ordre des options de filtre est
+significatif! Lors du décodage des flux bruts (\fB\-\-format=raw\fP), le filtre
+de chaîne est indiqué dans le même ordre qu'il fût indiqué lors de la
+compression.
+.PP
+Les filtres prennent des \fIoptions\fP spécifiques aux filtres sous la forme
+d'une liste séparée par des virgules. Les virgules supplémentaires dans les
+\fIoptions\fP sont ignorées. Toutes les options ont une valeur par défaut, donc
+vous ne devez indiquer que celles que vous voulez changer.
+.PP
+Pour voir l'entièreté de la chaîne de filtres et ses \fIoptions\fP, utilisez
+\fBxz \-vv\fP (ce qui est comme utiliser \fB\-\-verbose\fP deux fois). Cela
+fonctionne aussi pour voir les options de chaîne de filtres utilisées par
+les préréglages.
+.TP
+\fB\-\-lzma1\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP]
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-lzma2\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP]
+.PD
+Ajouter le filtre LZMA1 ou LZMA2 à la chaîne de filtres. Ces filtres ne
+peuvent être utilisés que comme dernier filtre dans la chaîne.
+.IP ""
+LZMA1 est un filtre historique, qui n'est pris en charge presque uniquement
+à cause de l'ancien format de fichier \fB.lzma\fP, qui ne prend en charge que
+LZMA1. LZMA2 est une version mise à jour de LZMA1 pour régler certains
+problèmes pratiques de LZMA1. Le format \fBxz\fP utilise LZMA2 et ne prend pas
+du tout en charge LZMA1. Les taux et vitesses de compression de LZMA1 et
+LZMA2 sont pratiquement identiques.
+.IP ""
+LZMA1 et LZMA2 partagent le même ensemble d'\fIoptions\fP\ :
+.RS
+.TP
+\fBpreset=\fP\fIpréréglage\fP
+Reset all LZMA1 or LZMA2 \fIoptions\fP to \fIpreset\fP. \fIPreset\fP consist of an
+integer, which may be followed by single\-letter preset modifiers. The
+integer can be from \fB0\fP to \fB9\fP, matching the command line options \fB\-0\fP
+\&...\& \fB\-9\fP. The only supported modifier is currently \fBe\fP, which matches
+\fB\-\-extreme\fP. If no \fBpreset\fP is specified, the default values of LZMA1 or
+LZMA2 \fIoptions\fP are taken from the preset \fB6\fP.
+.TP
+\fBdict=\fP\fItaille\fP
+La \fItaille\fP du dictionnaire (historique du tampon) indique combien d'octets
+des données récement décompressées sont gardés en mémoire. L'algorithme
+essaie de trouver les séquences d'octets répétées (identiques) dans les
+données décompressées et les remplace par les données actuellement dans le
+dictionnaire. Plus gros est le dictionnaire, plus grande est la chance de
+trouver une correspondance. Ainsi, l'augmentation de la \fItaille\fP du
+dictionnaire augmente habituellement le taux de compression, mais un
+dictionnaire plus gros que le fichier non compressé est un gachis de
+mémoire.
+.IP ""
+Généralement la \fItaille\fP du dictionnaire est entre 64\ Kio et 64\ Mio. Le
+minimum étant 4\ Kio. La \fItaille\fP maximale pour la compression est
+habituellement 1,5\ Gio (1536\ Mio). Le décompresseur prend en charge les
+dictionnaires jusqu'à un octet de moins que 4\ Gio, ce qui est le maximum
+pour les formats de flux LZMA1 et LZMA2.
+.IP ""
+La \fItaille\fP du dictionnaire et le chercheur de correspondance (match
+finder) (\fImf\fP) déterminent ensemble l'utilisation de la mémoire de
+l'encodeur LZMA1 ou LZMA2. La même (ou une plus grosse) \fItaille\fP de
+dictionnaire est requise pour décompresser que ce qui a été utilisé pour la
+compression, ainsi l'utilisation de la mémoire du décodeur est déterminée
+par la taille du dictionnaire utilisée lors de la compression. Les en\-têtes
+de \fB.xz\fP stockent la \fItaille\fP de dictionnaire sous la forme 2^\fIn\fP ou
+2^\fIn\fP + 2^(\fIn\fP\-1), de sorte que ces \fItailles\fP sont quelque peu préférées
+pour la compression. Les autres \fItailles\fP seront arrondies à la hausse
+lorsque stockées dans les en\-têtes de \fB.xz\fP.
+.TP
+\fBlc=\fP\fIlc\fP
+Spécifiez le nombre d'octets de contexte littéraux. Le minimum est \fB0\fP et
+le maximum est \fB4\fP. La valeur par défaut est \fB3\fP. En plus, la somme de
+\fIlc\fP et \fIlp\fP ne doit pas excéder \fB4\fP.
+.IP ""
+Tous les octets qui ne peuvent pas être codés comme des correspondances sont
+codés comme des littéraux. C'est à dire que les littéraux sont simplement
+des octets 8\ bits encodés un à la fois.
+.IP ""
+The literal coding makes an assumption that the highest \fIlc\fP bits of the
+previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in
+typical English text, an upper\-case letter is often followed by a lower\-case
+letter, and a lower\-case letter is usually followed by another lower\-case
+letter. In the US\-ASCII character set, the highest three bits are 010 for
+upper\-case letters and 011 for lower\-case letters. When \fIlc\fP is at least
+3, the literal coding can take advantage of this property in the
+uncompressed data.
+.IP ""
+The default value (3) is usually good. If you want maximum compression,
+test \fBlc=4\fP. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes
+compression worse. If it makes it worse, test \fBlc=2\fP too.
+.TP
+\fBlp=\fP\fIlp\fP
+Indiquer le nombre de bits de position littérale. Le minimum est \fB0\fP et le
+maximum \fB4\fP; par défaut c'est \fB0\fP.
+.IP ""
+\fILp\fP affecte le type d'alignement dans les données décompressées qui est
+présumé lors de l'encodage des littéraux. Voir \fIpb\fP ci dessous pour plus
+d'information sur l'alignement.
+.TP
+\fBpb=\fP\fIpb\fP
+Indiquer le nombre de bits de position. Le minimum est \fB0\fP et le maximum
+\fB4\fP; par défaut \fB2\fP.
+.IP ""
+\fIPb\fP affecte quel genre d'alignement est présumé en général dans les
+données non compressées. Par défaut c'est un alignement de quatre octets
+(2^\fIpb\fP=2^2=4), ce qui est généralement un bon choix lorsqu'il n'y a pas de
+meilleure estimation.
+.IP ""
+When the alignment is known, setting \fIpb\fP accordingly may reduce the file
+size a little. For example, with text files having one\-byte alignment
+(US\-ASCII, ISO\-8859\-*, UTF\-8), setting \fBpb=0\fP can improve compression
+slightly. For UTF\-16 text, \fBpb=1\fP is a good choice. If the alignment is
+an odd number like 3 bytes, \fBpb=0\fP might be the best choice.
+.IP ""
+Même si l'alignement présumé peut être ajusté avec \fIpb\fP et \fIlp\fP, LZMA1 et
+LZMA2 favorisent toujours légèrement l'alignement sur 16\ octets. Il peut
+être utile d'en tenir compte lors de la conception de formats de fichiers
+susceptibles d'être souvent compressés avec LZMA1 ou LZMA2.
+.TP
+\fBmf=\fP\fImf\fP
+Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and
+compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary
+Tree match finders. The default depends on the \fIpreset\fP: 0 uses \fBhc3\fP,
+1\(en3 use \fBhc4\fP, and the rest use \fBbt4\fP.
+.IP ""
+Les chercheurs de correspondance suivants sont pris en charge. Les formules
+d'utilisation de la mémoire ci\-dessous sont des approximations grossières
+qui sont les plus proches de la réalité lorsque \fIdict\fP est une puissance de
+deux.
+.RS
+.TP
+\fBhc3\fP
+Chaîne de hachage avec hachage de 2 et 3\ octets
+.br
+Valeur minimale pour \fInice\fP\ : \fB3\fP
+.br
+Utilisation de la mémoire\ :
+.br
+\fIdict\fP * 7.5 (if \fIdict\fP <= 16 Mio);
+.br
+\fIdict\fP * 5.5 + 64 MiB (si \fIdict\fP > 16 Mio)
+.TP
+\fBhc4\fP
+Chaîne de hachage avec hachage de 2, 3 et 4\ octets
+.br
+Valeur minimale pour \fInice\fP\ : \fB4\fP
+.br
+Utilisation de la mémoire\ :
+.br
+\fIdict\fP * 7.5 (si \fIdict\fP <= 32 Mio);
+.br
+\fIdict\fP * 6.5 (si \fIdict\fP > 32 Mio)
+.TP
+\fBbt2\fP
+Arbre binaire avec hachage de 2\ octets
+.br
+Valeur minimale pour \fInice\fP\ : \fB2\fP
+.br
+Utilisation de la mémoire\ : \fIdict\fP * 9.5
+.TP
+\fBbt3\fP
+Arbre binaire avec hachage de 2 et 3\ octets
+.br
+Valeur minimale pour \fInice\fP\ : \fB3\fP
+.br
+Utilisation de la mémoire\ :
+.br
+\fIdict\fP * 11.5 (si \fIdict\fP <= 16 Mio);
+.br
+\fIdict\fP * 9.5 + 64 MiB (si \fIdict\fP > 16 Mio)
+.TP
+\fBbt4\fP
+Arbre binaire avec hachage 2, 3 et 4\ octets
+.br
+Valeur minimale pour \fInice\fP\ : \fB4\fP
+.br
+Utilisation de la mémoire\ :
+.br
+\fIdict\fP * 11.5 (si \fIdict\fP <= 32 Mio);
+.br
+\fIdict\fP * 10.5 (si \fIdict\fP > 32 Mio)
+.RE
+.TP
+\fBmode=\fP\fImode\fP
+Compression \fImode\fP specifies the method to analyze the data produced by the
+match finder. Supported \fImodes\fP are \fBfast\fP and \fBnormal\fP. The default is
+\fBfast\fP for \fIpresets\fP 0\(en3 and \fBnormal\fP for \fIpresets\fP 4\(en9.
+.IP ""
+Habituellement, \fBfast\fP est utilisé avec les chercheurs de correspondance de
+chaîne de hachage et \fBnormal\fP avec les chercheurs de correspondance d'arbre
+binaire. C'est aussi ce que font les \fIpréréglages\fP.
+.TP
+\fBnice=\fP\fInice\fP
+Spécifier ce qui est considéré comme une bonne longueur pour une
+correspondance. Une fois que la correspondance d'au moins \fInice\fP octets est
+trouvée, l'algorithme arrête de chercher de meilleures correspondances
+possibles.
+.IP ""
+\fINice\fP can be 2\(en273 bytes. Higher values tend to give better
+compression ratio at the expense of speed. The default depends on the
+\fIpreset\fP.
+.TP
+\fBdepth=\fP\fIprofondeur\fP
+Spécifier la profondeur de recherche maximale dans l'outil de recherche de
+correspondances. La valeur par défaut est \fB0\fP, ce qui fait que le
+compresseur détermine une \fIprofondeur\fP raisonnable en fonction de \fImf\fP et
+\fInice\fP.
+.IP ""
+Reasonable \fIdepth\fP for Hash Chains is 4\(en100 and 16\(en1000 for Binary
+Trees. Using very high values for \fIdepth\fP can make the encoder extremely
+slow with some files. Avoid setting the \fIdepth\fP over 1000 unless you are
+prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long.
+.RE
+.IP ""
+Lors du décodage des flux bruts (\fB\-\-format=raw\fP), LZMA2 nécessite seulement
+la \fItaille\fP du dictionnaire. LZMA1 nécessite aussi \fIlc\fP, \fIlp\fP et \fIpb\fP.
+.TP
+\fB\-\-x86\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP]
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-arm\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP]
+.TP
+\fB\-\-armthumb\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP]
+.TP
+\fB\-\-arm64\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP]
+.TP
+\fB\-\-powerpc\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP]
+.TP
+\fB\-\-ia64\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP]
+.TP
+\fB\-\-sparc\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP]
+.PD
+Ajouter un filtre branch/call/jump (BCJ) à la chaîne de filtres. Ces filtres
+ne peuvent être utilisés que s'ils ne sont pas le dernier filtre de la
+chaîne de filtrage.
+.IP ""
+A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their
+absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it
+increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\(en15\ % smaller
+\&\fB.xz\fP file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter
+for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the
+compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an
+insignificant amount of memory.
+.IP ""
+Ces filtres BCJ présentent des problèmes connus liés au taux de
+compression\ :
+.RS
+.IP \(bu 3
+Some types of files containing executable code (for example, object files,
+static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the
+instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the
+address conversion, which will make the compression worse with these files.
+.IP \(bu 3
+If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the
+compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there
+are similar or even identical executables then filtering will likely make
+the files less similar and thus compression is worse. The contents of
+non\-executable files in the same archive can matter too. In practice one
+has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each
+situation.
+.RE
+.IP ""
+Different instruction sets have different alignment: the executable file
+must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the
+filter work.
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+l n l
+l n l.
+Filtre;Alignement;Notes
+x86;1;32\ bits ou 64\ bits x86
+ARM;4;
+ARM\-Thumb;2;
+ARM64;4;4096\-byte alignment is best
+PowerPC;4;Grand boutiste seulement
+IA\-64;16;Itanium
+SPARC;4;
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Since the BCJ\-filtered data is usually compressed with LZMA2, the
+compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to
+match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA\-64
+filter, it's good to set \fBpb=4\fP or even \fBpb=4,lp=4,lc=0\fP with LZMA2
+(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to
+LZMA2's default four\-byte alignment when compressing x86 executables.
+.IP ""
+Tous les filtres BCJ prennent en charge les mêmes \fIoptions\fP\ :
+.RS
+.TP
+\fBstart=\fP\fIdécalage\fP
+Spécifier le \fIdécalage\fP de départ qui est utilisé lors de la conversion
+entre les adresses relatives et absolues. Le \fIdécalage\fP doit être un
+multiple de l'alignement du filtre (voir la table ci\-dessus). Sa valeur par
+défaut est zéro. En pratique, cette dernière convient\ ; indiquer un
+\fIdécalage\fP personnalisé est la plupart du temps inutile.
+.RE
+.TP
+\fB\-\-delta\fP[\fB=\fP\fIoptions\fP]
+Ajouter le filtre Delta à la chaîne de filtres. Le filtre Delta ne peut être
+utilisé que s'il n'est pas le dernier filtre dans la chaîne.
+.IP ""
+Currently only simple byte\-wise delta calculation is supported. It can be
+useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or
+uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give
+significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially
+with audio, which compresses faster and better, for example, with
+\fBflac\fP(1).
+.IP ""
+\fIoptions\fP prises en charge\ :
+.RS
+.TP
+\fBdist=\fP\fIdistance\fP
+Specify the \fIdistance\fP of the delta calculation in bytes. \fIdistance\fP must
+be 1\(en256. The default is 1.
+.IP ""
+Par exemple, avec \fBdist=2\fP et une entrée huit\ octets A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4
+B7, la sortie sera A1 B1 01 02 01 02 01 02.
+.RE
+.
+.SS "Autres options"
+.TP
+\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP
+Supprimer les avertissements et les notifications. Indiquer cela deux fois
+supprimera aussi les erreurs. Cette option n'a aucun effet sur le statut de
+sortie. Cela dit, même si un avertissement était supprimé, le statut de
+sortie indiquant un avertissement sera encore utilisé.
+.TP
+\fB\-v\fP, \fB\-\-verbose\fP
+Être bavard. Si l'erreur standard est connectée à un terminal, \fBxz\fP
+affichera une barre de progression. Indiquer \fB\-\-verbose\fP deux fois donnera
+une sortie encore plus bavarde.
+.IP ""
+La barre de progression montre l'information suivante\ :
+.RS
+.IP \(bu 3
+Le pourcentage de complétion est montré si la taille du fichier en entrée
+est connue. Néanmoins, le pourcentage ne peut pas être montré en cas de
+redirection.
+.IP \(bu 3
+Quantité de données compressées produites (compression) ou consommées
+(décompression).
+.IP \(bu 3
+Quantité de données non compressées consommées (compression) ou produites
+(décompression).
+.IP \(bu 3
+Le taux de compression, calculé en divisant la quantité de données
+compréssées déjà traitées par la quantité de données décompressées déjà
+traitées.
+.IP \(bu 3
+Vitesse de compression ou de décompression. Elle correspond à la quantité de
+données non compressées consommées (compression) ou produites
+(décompression) par seconde. Elle apparait quelques secondes après le début
+du traitement du fichier par \fBxz\fP.
+.IP \(bu 3
+Temps écoulé dans le format M:SS ou H:MM:SS.
+.IP \(bu 3
+Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is
+known and a couple of seconds have already passed since \fBxz\fP started
+processing the file. The time is shown in a less precise format which never
+has any colons, for example, 2 min 30 s.
+.RE
+.IP ""
+When standard error is not a terminal, \fB\-\-verbose\fP will make \fBxz\fP print
+the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and
+possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error
+after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are
+included only when the operation took at least a few seconds. If the
+operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the
+completion percentage is printed if the size of the input file is known.
+.TP
+\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP
+Ne pas mettre l'état de sortie à \fB2\fP même si une condition méritant un
+avertissement a été détectée. Cette option n'affecte pas le niveau de
+verbosité, néanmoins, les deux options \fB\-\-quiet\fP et \fB\-\-no\-warn\fP doivent
+être utilisées pour ne pas afficher d'avertissements, ni altérer le statut
+de sortie.
+.TP
+\fB\-\-robot\fP
+Afficher les messages dans un format analysable par une machine. Ceci est
+destiné à faciliter l'écriture des frontaux qui voudraient utiliser \fBxz\fP
+plutôt que liblzma, ce qui pourrait être le cas pour différents scripts. La
+sortie avec cette option activée est destinée à rester stable sur les
+différentes versions de \fBxz\fP. Consulter le paragraphe \fBROBOT MODE\fP pour
+les détails.
+.TP
+\fB\-\-info\-memory\fP
+Display, in human\-readable format, how much physical memory (RAM) and how
+many processor threads \fBxz\fP thinks the system has and the memory usage
+limits for compression and decompression, and exit successfully.
+.TP
+\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP
+Afficher un message d'aide décrivant les options les plus couramment
+utilisées et quitter.
+.TP
+\fB\-H\fP, \fB\-\-long\-help\fP
+Afficher un message d'aide décrivant toutes les options de \fBxz\fP et quitter.
+.TP
+\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP
+Afficher le numéro de version de \fBxz\fP et de liblzma dans un format lisible
+par un humain. Pour obtenir une sortie analysable par la machine, spécifiez
+\fB\-\-robot\fP avant \fB\-\-version\fP.
+.
+.SH "MODE ROBOT"
+Le mode robot est activé avec l'option \fB\-\-robot\fP. Cela rend la sortie de
+\fBxz\fP plus facile à analyser par d'autres programmes. Actuellement,
+\fB\-\-robot\fP n'est seulement pris en charge qu'avec \fB\-\-version\fP,
+\fB\-\-info\-memory\fP et \fB\-\-list\fP. Il sera pris en charge pour la compression et
+la décompression dans le futur.
+.
+.SS Version
+\fBxz \-\-robot \-\-version\fP prints the version number of \fBxz\fP and liblzma in
+the following format:
+.PP
+\fBXZ_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP
+.br
+\fBLIBLZMA_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP
+.TP
+\fIX\fP
+Version majeure.
+.TP
+\fIYYY\fP
+Version mineure. Les numéros pairs sont stables. Les numéros impairs sont
+des versions alpha ou beta.
+.TP
+\fIZZZ\fP
+Niveau de correctif pour les options stables ou juste un compteur pour les
+options de développement.
+.TP
+\fIS\fP
+Stabilité. 0\ est alpha, 1\ est bêta et 2\ est stable. \fIS\fP devrait toujours
+être\ 2 quand \fIYYY\fP est pair.
+.PP
+\fIXYYYZZZS\fP sont identiques sur les deux lignes si \fBxz\fP et liblzma sont
+issus de la même version d'utilitaires XZ.
+.PP
+Exemples\ : 4.999.9beta est \fB49990091\fP et 5.0.0 est \fB50000002\fP.
+.
+.SS "Information de limite de mémoire"
+\fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP prints a single line with multiple tab\-separated
+columns:
+.IP 1. 4
+Total amount of physical memory (RAM) in bytes.
+.IP 2. 4
+Memory usage limit for compression in bytes (\fB\-\-memlimit\-compress\fP). A
+special value of \fB0\fP indicates the default setting which for
+single\-threaded mode is the same as no limit.
+.IP 3. 4
+Memory usage limit for decompression in bytes (\fB\-\-memlimit\-decompress\fP). A
+special value of \fB0\fP indicates the default setting which for
+single\-threaded mode is the same as no limit.
+.IP 4. 4
+Since \fBxz\fP 5.3.4alpha: Memory usage for multi\-threaded decompression in
+bytes (\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP). This is never zero because a
+system\-specific default value shown in the column 5 is used if no limit has
+been specified explicitly. This is also never greater than the value in the
+column 3 even if a larger value has been specified with
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP.
+.IP 5. 4
+Since \fBxz\fP 5.3.4alpha: A system\-specific default memory usage limit that is
+used to limit the number of threads when compressing with an automatic
+number of threads (\fB\-\-threads=0\fP) and no memory usage limit has been
+specified (\fB\-\-memlimit\-compress\fP). This is also used as the default value
+for \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP.
+.IP 6. 4
+Since \fBxz\fP 5.3.4alpha: Number of available processor threads.
+.PP
+Dans le futur, la sortie de \fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP pourrait avoir plus
+de colonnes, mais jamais plus qu'une ligne unique.
+.
+.SS "Mode liste"
+\fBxz \-\-robot \-\-list\fP utilise une sortie séparée par des tabulations. La
+première colonne de toutes les lignes possède une chaîne qui indique le type
+d'information trouvée sur cette ligne\ :
+.TP
+\fBname\fP
+C'est toujours la première ligne au début de la liste d'un fichier. La
+seconde colonne de la ligne est le nom de fichier.
+.TP
+\fBfile\fP
+Cette ligne contient l'information globale sur le fichier \fB.xz\fP. Cette
+ligne est toujours écrite après la ligne \fBname\fP.
+.TP
+\fBstream\fP
+Ce type de ligne n'est utilisée que lorsque \fB \-\-verbose\fP a été indiquée. Il
+y a autant de lignes \fBstream\fP qu'il y a de flux dans le fichier \fB.xz\fP.
+.TP
+\fBblock\fP
+Ce type de ligne n'est utilisé seulement lorsque \fB\-\-verbose\fP a été
+indiquée. Il y a autant de lignes \fBblock\fP qu'il y a de blocs dans le
+fichier \fB.xz\fP. Les lignes \fBblock\fP sont affichées après toutes les lignes
+\fBstream\fP\ ; les différents types de lignes ne sont pas imbriqués.
+.TP
+\fBsummary\fP
+Ce type de ligne n'est utilisé que lorsque \fB\-\-verbose\fP a été indiqué deux
+fois. Cette ligne est affichée après toutes les lignes \fBblock\fP. Comme la
+ligne \fBfile\fP, la ligne \fBsummary\fP contient l'information globale sur le
+fichier \fB.xz\fP.
+.TP
+\fBtotals\fP
+Cette ligne est toujours la toute dernière ligne de la sortie. Elle affiche
+les comptes et les tailles totaux.
+.PP
+Les colonnes des lignes \fBfile\fP\ :
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Nombre de flux dans le fichier
+.IP 3. 4
+Nombre total de blocs dans le ou les flux.
+.IP 4. 4
+Taille compressée du fichier
+.IP 5. 4
+Taille décompressée du fichier
+.IP 6. 4
+Compression ratio, for example, \fB0.123\fP. If ratio is over 9.999, three
+dashes (\fB\-\-\-\fP) are displayed instead of the ratio.
+.IP 7. 4
+Liste de noms de contrôles d'intégrité séparés par des virgules. Les chaînes
+suivantes sont utilisées pour les types de vérification connus\ : \fBNone\fP,
+\fBCRC32\fP, \fBCRC64\fP et \fBSHA256\fP. Pour le types de vérification inconnus,
+\fBUnknown\-\fP\fIN\fP est utilisé, où \fIN\fP est un identifiant de vérification sous
+la forme d'un nombre décimal (un ou deux chiffres).
+.IP 8. 4
+Taille totale du remplissage du flux dans le fichier
+.RE
+.PD
+.PP
+Les colonnes des lignes \fBstream\fP\ :
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Numéro de flux (le premier flux a le numéro 1)
+.IP 3. 4
+Nombre de blocs dans le flux
+.IP 4. 4
+Décalage de départ compressé
+.IP 5. 4
+Décalage de départ décompressé
+.IP 6. 4
+Taille compressée (ne comprend pas le remplissage du flux)
+.IP 7. 4
+Taille décompressée
+.IP 8. 4
+Taux de compression
+.IP 9. 4
+Nom de la vérification d'intégrité
+.IP 10. 4
+Taille du remplissage de flux
+.RE
+.PD
+.PP
+Les colonnes des lignes \fBblock\fP\ :
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Numéro du flux qui contient ce bloc
+.IP 3. 4
+Numéro du bloc relatif au commencement du flux (le premier bloc a pour
+numéro 1)
+.IP 4. 4
+Numéro du bloc relatif au début du fichier
+.IP 5. 4
+Décalage de départ compressé relatif au début du fichier
+.IP 6. 4
+Décalage de départ décompressé relatif au début du fichier
+.IP 7. 4
+Taille compressée totale du bloc (en\-têtes inclus)
+.IP 8. 4
+Taille décompressée
+.IP 9. 4
+Taux de compression
+.IP 10. 4
+Nom de la vérification d'intégrité
+.RE
+.PD
+.PP
+Si \fB\-\-verbose\fP a été indiqué deux fois, les colonnes additionnelles sont
+inclues sur les lignes \fBblock\fP. Elles ne sont pas affichées avec un seul
+\fB\-\-verbose\fP, car l'obtention de ces informations nécessite de nombreuses
+recherches et peut donc être lente\ :
+.PD 0
+.RS
+.IP 11. 4
+Valeur de la vérification d'intégrité en hexadécimal
+.IP 12. 4
+Taille d'en\-tête de bloc
+.IP 13. 4
+Drapeaux du bloc\ : \fBc\fP indique que la taille compressée est présente, et
+\fBu\fP indique que la taille décompréssée est présente. Si le drapeau n'est
+pas indiqué, un tiret (\fB\-\fP) est affiché à la place pour que la longueur de
+la chaîne reste fixe. De nouveaux drapeaux pourraient être ajoutés à la fin
+de la chaîne dans le futur.
+.IP 14. 4
+Taille des données effectivement compressées dans le bloc (en excluant
+l'en\-tête de bloc, le remplissage de bloc et les champs de vérification).
+.IP 15. 4
+Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce bloc avec
+cette version de \fBxz\fP.
+.IP 16. 4
+Chaîne de filtrage. Remarquez que la plupart des options utilisées au moment
+de la compression ne peuvent pas être connues, car seules les options
+nécessaires pour la décompression sont stockées dans les en\-têtes \fB.xz\fP.
+.RE
+.PD
+.PP
+Les colonnes des lignes \fBsummary\fP\ :
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce fichier avec
+cette version de \fBxz\fP.
+.IP 3. 4
+\fByes\fP ou \fBno\fP indique si tous les en\-têtes de bloc stockent à la fois la
+taille compressée et la taille décompressée.
+.PP
+\fIDepuis\fP \fBxz\fP \fI5.1.2alpha:\fP
+.IP 4. 4
+Version minimale de \fBxz\fP nécessaire pour décompresser le fichier.
+.RE
+.PD
+.PP
+Les colonnes de la ligne \fBtotals\fP\ :
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Nombre de flux
+.IP 3. 4
+Nombre de blocs
+.IP 4. 4
+Taille compressée
+.IP 5. 4
+Taille décompressée
+.IP 6. 4
+Taux de compression moyen
+.IP 7. 4
+Liste séparée par des virgules des noms de vérification d'intégrité qui
+étaient présents dans les fichiers
+.IP 8. 4
+Taille de remplissage de flux
+.IP 9. 4
+Nombre de fichiers. Permet de garder l'ordre des colonnes précédentes comme
+sur les lignes \fBfile\fP.
+.PD
+.RE
+.PP
+Si \fB\-\-verbose\fP a été indiqué deux fois, des colonnes supplémentaires sont
+incluses sur la ligne \fBtotals\fP\ :
+.PD 0
+.RS
+.IP 10. 4
+Quantité maximale de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser les
+fichiers avec cette version de \fBxz\fP.
+.IP 11. 4
+\fByes\fP ou \fBno\fP indique si tous les en\-têtes de bloc stockent à la fois la
+taille compressée et la taille décompressée.
+.PP
+\fIDepuis\fP \fBxz\fP \fI5.1.2alpha:\fP
+.IP 12. 4
+Version minimale de \fBxz\fP nécessaire pour décompresser le fichier.
+.RE
+.PD
+.PP
+Les versions futures pourront ajouter de nouveaux types de lignes et de
+nouvelles colonnes pourront être ajoutées aux types de lignes existants,
+mais les colonnes existantes ne seront pas modifiées.
+.
+.SH "STATUT DE SORTIE"
+.TP
+\fB0\fP
+Tout est bon.
+.TP
+\fB1\fP
+Une erreur est survenue.
+.TP
+\fB2\fP
+Quelquechose méritant un avertissement s'est produit, mais aucune erreur
+véritable n'est survenue.
+.PP
+Les notifications (pas les avertissements ou les erreurs) affichées sur
+l'erreur standard n'affectent pas le statut de sortie.
+.
+.SH ENVIRONNEMENT
+\fBxz\fP analyse les listes d'options séparées par des espaces à partir des
+variables d'environnement \fBXZ_DEFAULTS\fP et \fBXZ_OPT\fP, dans cet ordre, avant
+d'analyser les options de la ligne de commandes. Remarquez que seules les
+options sont analysées depuis l'environnement des variables\ ; toutes les
+non\-options sont ignorées silencieusement. L'analyse est faite avec
+\fBgetopt_long\fP(3) qui est aussi utilisé pour les arguments de la ligne de
+commandes.
+.TP
+\fBXZ_DEFAULTS\fP
+Options par défaut propres à l'utilisateur ou pour tout le système. Elles
+sont le plus souvent définies dans un script d'initialisation de
+l'interpréteur pour activer le limiteur d'utilisation de la mémoire de \fBxz\fP
+par défaut. A part pour les scripts d'initialisation de l'interpréteur ou
+des cas similaires, les sripts ne doivent jamais définir ou désactiver
+\fBXZ_DEFAULTS\fP.
+.TP
+\fBXZ_OPT\fP
+This is for passing options to \fBxz\fP when it is not possible to set the
+options directly on the \fBxz\fP command line. This is the case when \fBxz\fP is
+run by a script or tool, for example, GNU \fBtar\fP(1):
+.RS
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWXZ_OPT=\-2v tar caf foo.tar.xz foo\fP
+.fi
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Scripts may use \fBXZ_OPT\fP, for example, to set script\-specific default
+compression options. It is still recommended to allow users to override
+\fBXZ_OPT\fP if that is reasonable. For example, in \fBsh\fP(1) scripts one may
+use something like this:
+.RS
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWXZ_OPT=${XZ_OPT\-"\-7e"} export XZ_OPT\fP
+.fi
+.RE
+.RE
+.
+.SH "Compatibilité des utilitaires LZMA"
+La syntaxe de la ligne de commande de \fBxz\fP est quasimment un sur\-ensemble
+de \fBlzma\fP, \fBunlzma\fP et \fBlzcat\fP comme ils sont trouvés dans les
+utilitaires LZMA\ 4.32.x . Dans la pluspart des cas, il est possible de
+remplacer les outils LZMA par les outils XZ sans casser les scripts
+existants. Il existe cependant certaines incompatibilités qui peuvent
+parfois poser des problèmes.
+.
+.SS "Niveaux de préréglage de la compression"
+La numérotation des préréglages de niveau de compression est différente
+entre les outils \fBxz\fP et LZMA. La différence la plus importante est la
+manière dont les tailles de dictionnaire sont affectées aux différents
+préréglages. La taille de dictionnaire est à peu près égale à celle
+d'utilisation de la mémoire de la décompression.
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c
+c n n.
+Niveau;xz;Utilitaires LZMA
+\-0;256 KiB;N/A
+\-1;1 MiB;64 KiB
+\-2;2 MiB;1 MiB
+\-3;4 MiB;512 KiB
+\-4;4 MiB;1 MiB
+\-5;8 MiB;2 MiB
+\-6;8 MiB;4 MiB
+\-7;16 MiB;8 MiB
+\-8;32 MiB;16 MiB
+\-9;64 MiB;32 MiB
+.TE
+.RE
+.PP
+Les différences de tailles des dictionnaires affectent aussi l'utilisation
+de la mémoire du compresseur, mais il y a quelques autres différences entre
+les outils LZMA et les outils XZ, qui rendent la différence encore plus
+grande\ :
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c
+c n n.
+Niveau;xz;Utilitaires LZMA 4.32.x
+\-0;3 MiB;N/A
+\-1;9 MiB;2 MiB
+\-2;17 MiB;12 MiB
+\-3;32 MiB;12 MiB
+\-4;48 MiB;16 MiB
+\-5;94 MiB;26 MiB
+\-6;94 MiB;45 MiB
+\-7;186 MiB;83 MiB
+\-8;370 MiB;159 MiB
+\-9;674 MiB;311 MiB
+.TE
+.RE
+.PP
+Le niveau de préréglage par défaut dans les outils LZMA est \fB\-7\fP alors que
+pour les outils XZ c'est \fB\-6\fP, les deux utilisent ainsi un dictionnaire de
+8\ Mio par défaut.
+.
+.SS "Fichiers .lzma en flux ou non"
+The uncompressed size of the file can be stored in the \fB.lzma\fP header.
+LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to
+mark that uncompressed size is unknown and use end\-of\-payload marker to
+indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method
+when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in
+pipes.
+.PP
+\fBxz\fP prend en charge la décompression des fichiers \fB.lzma\fP avec ou sans
+marqueur de fin de charge utile, mais tous les fichiers \fB.lzma\fP créés par
+\fBxz\fP utiliseront un marqueur de fin de charge utile et ont la taille non
+compréssée marquée comme inconnue dans l'en\-tête \fB.lzma\fP. Cela peut être un
+problème dans quelques situations inhabituelles. Par exemple, un
+décompresseur \fB.lzma\fP dans un périphérique embarqué pourrait ne fonctionner
+qu'avec des fichiers dont la taille non comprimée est connue. Si vous vous
+heurtez à ce problème, vous devez utiliser les utilitaires LZMA ou LZMA SDK
+pour créer des fichiers \fB.lzma\fP avec une taille non compressée connue.
+.
+.SS "Fichiers .lzma non pris en charge"
+Le format \fB.lzma\fP autorise des valeurs \fIlc\fP jusqu'à\ 8, et des valeurs
+\fIlp\fP jusqu'à\ 4. Les outils LZMA peuvent décompresser des fichiers avec tous
+les \fIlc\fP et \fIlp\fP, mais créez toujours les fichiers avec \fBlc=3\fP et
+\fBlp=0\fP. Créer des fichiers avec d'autres valeurs \fIlc\fP et \fIlp\fP est
+possible avec \fBxz\fP et avec LZMA SDK.
+.PP
+L'implémentation du filtre LZMA1 dans liblzma nécessite que la somme de
+\fIlc\fP et \fIlp\fP soit inférieure ou égale à\ 4. Ainsi, les fichiers \fB.lzma\fP
+qui excèdent cette limitation ne peuvent pas être décompressés avec \fBxz\fP.
+.PP
+Les outils LZMA créent seulement des fichiers \fB.lzma\fP qui ont une taille de
+dictionnaire de 2^\fIn\fP (une puissance de\ 2) mais acceptent les fichiers avec
+toutes les tailles de dictionnaire. Libzlma n'accepte que les fichiers
+\&\fB.lzma\fP qui ont une taille dictionnaire de 2^\fIn\fP ou
+2^\fIn\fP\ +\ 2^(\fIn\fP\-1). Cela afin de diminuer les faux positifs lors de la
+détection des fichiers \fB.lzma\fP.
+.PP
+Ces limitations ne devraient pas poser problème en pratique, car
+pratiquement tous les fichiers \fB.lzma\fP ont été compressés avec des réglages
+que liblzma accepte.
+.
+.SS "Déchets excédentaires"
+Lors de la décompession, l'utilitaire LZMA ignore silencieusement tout ce
+qui est après le premier flux \fB.lzma\fP. Dans la majorité des situations,
+c'est un bogue. Cela veut dire aussi que les outils LZMA ne gèrent pas la
+décompression de fichiers \fB.lzma\fP concaténés.
+.PP
+S'il reste des données après le premier flux \fB.lzma\fP, \fBxz\fP considère que
+le fichier est corrompu sauf si \fB\-\-single\-stream\fP a été utilisé. Cela peut
+casser des scripts obscurs qui ont supposé que les déchets de fin de ligne
+sont ignorés.
+.
+.SH NOTES
+.
+.SS "La sortie compressée peut varier"
+La sortie compressée exacte produite par les même fichiers non compressés en
+entrée peut varier en fonction des différentes versions de l'utilitaire XZ,
+même si les options de compression sont identiques. En effet, il est
+possible d'améliorer l'encodeur (compression plus rapide ou meilleure) sans
+affecter le format du fichier. La sortie peut même varier entre différentes
+compilations de la même version d'utilitaire XZ, si des options de
+construction différentes sont utilisées.
+.PP
+Cela signifie qu'une fois que \fB\-\-rsyncable\fP a été implémenté, les fichiers
+résultants ne seront pas nécessairement synchronisables avec rsync à moins
+que les nouveaux et anciens fichiers n'aient été compressés avec la même
+version de xz. Ce problème peut être résolu si une partie de
+l'implémentation est gelée pour garantir la stabilité de la sortie rsyncable
+à travers les versions de xz.
+.
+.SS "Décompresseurs .xz embarqués"
+Les implémentations de décompresseur embarqué comme XZ\ Embedded ne gèrent
+pas nécessairement les fichiers créés avec d'autres types de \fIvérification\fP
+d'intégrité que \fBnone\fP et \fBCRC32\fP. Comme la valeur par défaut est
+\fB\-\-check=crc64\fP, vous devez utiliser \fB\-\-check=none\fP ou \fB\-\-check=crc32\fP
+lors de la création de fichiers pour les systèmes embarqués.
+.PP
+En dehors des systèmes embarqués, tous les décompresseurs de format \fB.xz\fP
+gèrent tous les types de \fIvérification\fP ou sont au moins capables de
+décompresser le fichier sans effectuer la vérification d'intégrité si ce
+type de \fIvérification\fP particulière n'est pas pris en charge.
+.PP
+XZ Embedded prend en charge les filtres BCJ, mais seulement avec le décalage
+de départ par défaut.
+.
+.SH EXEMPLES
+.
+.SS Bases
+Compresser le fichier \fItoto\fP en \fItoto.xz\fP en utilisant le niveau de
+compression par défaut (\fB\-6\fP) et supprimer \fItoto\fP si la compression
+réussit\ :
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz toto\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Décompresser \fIbidule.xz\fP en \fIbidule\fP et ne pas supprimer \fIbidule.xz\fP même
+si la compression réussit\ :
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-dk bidule.xz\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Create \fIbaz.tar.xz\fP with the preset \fB\-4e\fP (\fB\-4 \-\-extreme\fP), which is
+slower than the default \fB\-6\fP, but needs less memory for compression and
+decompression (48\ MiB and 5\ MiB, respectively):
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWtar cf \- truc | xz \-4e > truc.tar.xz\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Un mélange de fichiers compressés et non compressés peuvent être
+décompressés vers la sortie standard avec une simple commande\ :
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma > abcd.txt\fP
+.fi
+.RE
+.
+.SS "Compression en parallèle de plusieurs fichiers"
+Sur GNU et *BSD, \fBfind\fP(1) et \fBxargs\fP(1) peuvent être utilisés pour mettre
+en parallèle la compression de plusieurs fichiers\ :
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWfind . \-type f \e! \-name '*.xz' \-print0 \e | xargs \-0r \-P4 \-n16 xz \-T1\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+L'option \fBP\fP passée à \fBxargs\fP(1) fixe le nombre de processus \fBxz\fP en
+parallèles. La meilleure valeur pour l'option \fBn\fP dépend du nombre de
+fichiers à compresser. S\-il n'y a que quelques fichiers, la valeur sera
+probablement\ 1\ ; avec des dizaines de milliers de fichiers, 100 ou même plus
+serait approprié pour réduire le nombre de processus \fBxz\fP que \fBxargs\fP(1)
+créera éventuellement.
+.PP
+L'option \fB\-T1\fP de \fBxz\fP est là pour le forcer en mode mono\-thread, car
+\fBxargs\fP(1) est utilisé pour contrôler la quantité de mise en parallèle.
+.
+.SS "Mode robot"
+Calculer combien d'octets ont été économisés au total après avoir compressé
+plusieurs fichiers\ :
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-robot \-\-list *.xz | awk '/^totals/{print $5\-$4}'\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Un script peut vouloir savoir qu'il utilise une version suffisamment récente
+de \fBxz\fP. Le script \fBsh\fP(1) suivant vérifie que le numéro de version de
+l'outil \fBxz\fP soit au minimum 5.0.0. Cette méthode est compatible avec les
+vieilles versions bêta, qui ne gèrent pas l'option \fB\-\-robot\fP\ :
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWif ! eval "$(xz \-\-robot \-\-version 2> /dev/null)" || [ "$XZ_VERSION" \-lt 50000002 ]; then echo "Votre version de xz est trop ancienne." fi unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression en
+utilisant \fBXZ_OPT\fP, mais si une limite a déjà été définie, ne pas
+l'augmenter\ :
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWNEWLIM=$((123 << 20))\ \ # 123 MiB OLDLIM=$(xz \-\-robot \-\-info\-memory | cut \-f3) if [ $OLDLIM \-eq 0 \-o $OLDLIM \-gt $NEWLIM ]; then XZ_OPT="$XZ_OPT \-\-memlimit\-decompress=$NEWLIM" export XZ_OPT fi\fP
+.fi
+.RE
+.
+.SS "Chaînes de filtres de compresseur personnalisées"
+L'utilisation la plus simple des chaînes de filtres personnalisées est la
+personnalisation d'un préréglage LZMA2. Cela peut être utile, car les
+préréglages ne couvrent qu'un sous\-ensemble des réglages de compression
+potentiellement utiles.
+.PP
+Les colonnes CompCPU des tableaux des descriptions des options \fB\-0\fP à \fB\-9\fP
+et \fB\-\-extreme\fP sont utiles lors de la personnalisation des préréglages
+LZMA2. Voici les parties pertinentes recueillies à partir de ces deux
+tableaux\ :
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c
+n n.
+Préréglage;CompCPU
+\-0;0
+\-1;1
+\-2;2
+\-3;3
+\-4;4
+\-5;5
+\-6;6
+\-5e;7
+\-6e;8
+.TE
+.RE
+.PP
+If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\ MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than \fBxz \-8\fP
+would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be
+modified to use a bigger dictionary:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-lzma2=preset=1,dict=32MiB toto.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Avec certains fichiers, la commande ci\-dessus peut être plus rapide que
+\fBxz\-6\fP tout en compressant bien mieux. Cependant, il faut souligner que
+seuls certains fichiers bénéficient d'un grand dictionnaire tout en gardant
+la valeur de CompCPU faible. La siutation la plus évidente où un gros
+dictionnaire peut baucoup aider, est une archive contenant des fichiers très
+similaires de quelques megaoctets chacun. La taille de dictionnaire doit
+être significativement plus grosse que tout fichier individuel pour
+permettre à LZMA2 de tirer pleinement partie des similarités entre des
+fichiers consécutifs.
+.PP
+Si une utilisation de la mémoire élevée pour la compression et décompression
+convient, et que le fichier à compresser a une taille de plusieurs centaines
+de megaoctets, il peut être utile d'utiliser un plus gros dictionnaire que
+celui fourni par \fBxz\-9\fP (64 Mio)\ :
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-vv \-\-lzma2=dict=192MiB gros_toto.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Utiliser \fB\-vv\fP (\fB\-\-verbose\-\-verbose\fP) comme dans l'exemple ci\-dessus peut
+être utile pour voir les besoins en mémoire du compresseur et du
+décompresseur. Rappelez\-vous qu'utiliser un dictionnaire plus gros que la
+taille du fichier non compressé est un gachis de mémoire, donc la commande
+ci\-dessus n'est pas utile pour les petits fichiers.
+.PP
+Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory
+usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the
+file on an embedded system. The following command uses \fB\-6e\fP (\fB\-6 \-\-extreme\fP) as a base and sets the dictionary to only 64\ KiB. The
+resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is
+\fB\-\-check=crc32\fP) using about 100\ KiB of memory.
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-check=crc32 \-\-lzma2=preset=6e,dict=64KiB toto\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number
+of literal context bits (\fIlc\fP) and number of position bits (\fIpb\fP) can
+sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (\fIlp\fP)
+might help too, but usually \fIlc\fP and \fIpb\fP are more important. For
+example, a source code archive contains mostly US\-ASCII text, so something
+like the following might give slightly (like 0.1\ %) smaller file than \fBxz \-6e\fP (try also without \fBlc=4\fP):
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 code_source.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Using another filter together with LZMA2 can improve compression with
+certain file types. For example, to compress a x86\-32 or x86\-64 shared
+library using the x86 BCJ filter:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-x86 \-\-lzma2 libtoto.so\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Notez que l'ordre des options de filtre est significatif. Si \fB\-\-x86\fP est
+indiqué après \fB\-\-lzma2\fP, \fBxz\fP donnera une erreur, car il ne peut y avoir
+aucun filtre après LZMA2, et aussi parce que le filtre BCJ x86 ne peut pas
+être utilisé comme dernier filtre dans la chaîne.
+.PP
+Le filtre Delta associé à LZMA2 peut donner de bons résultats avec les
+images bitmap. Cela devrait habituellement battre PNG, qui a quelques
+filtres avancés supplémentaires qu'un simple delta, mais qui utilise Deflate
+pour la compression effective.
+.PP
+The image has to be saved in uncompressed format, for example, as
+uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to
+match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24\-bit RGB
+bitmap needs \fBdist=3\fP, and it is also good to pass \fBpb=0\fP to LZMA2 to
+accommodate the three\-byte alignment:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-delta=dist=3 \-\-lzma2=pb=0 toto.tiff\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+If multiple images have been put into a single archive (for example,
+\&\fB.tar\fP), the Delta filter will work on that too as long as all images have
+the same number of bytes per pixel.
+.
+.SH "VOIR AUSSI"
+\fBxzdec\fP(1), \fBxzdiff\fP(1), \fBxzgrep\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBxzmore\fP(1),
+\fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fB7z\fP(1)
+.PP
+XZ Utilitaires: <https://tukaani.org/xz/>
+.br
+XZ Embarqué: <https://tukaani.org/xz/embedded.html>
+.br
+LZMA SDK: <https://7\-zip.org/sdk.html>
diff --git a/po4a/man/fr/xzdec.1 b/po4a/man/fr/xzdec.1
new file mode 100644
index 0000000..88742d0
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/fr/xzdec.1
@@ -0,0 +1,87 @@
+.\"
+.\" Author: Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZDEC 1 19\-04\-2017 Tukaani "Utilitaires XZ"
+.SH NOM
+xzdec, lzmadec \- Small .xz et .lzma decompresseurs
+.SH SYNOPSIS
+\fBxzdec\fP [\fIoption...\fP] [\fIfichier...\fP]
+.br
+\fBlzmadec\fP [\fIoption...\fP] [\fIfichier...\fP]
+.SH DESCRIPTION
+\fBxzdec\fP est un outil uniquement de décompression, basé sur liblzma pour les
+fichiers \fB.xz\fP (et seulement \fB.xz\fP). \fBxzdec\fP est destiné à remplacer
+\fBxz\fP(1) dans les situations les plus courantes où un script a été écrit
+pour utiliser \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP (et possiblement quelques autres
+options courantes) pour décompresser des fichiers \fB.xz\fP. \fBlzmadec\fP est
+identique à \fBxzdec\fP, sauf que \fBlzmadec\fP prend en charge les fichiers
+\&\fB.lzma\fP au lieu des fichiers \fB.xz\fP.
+.PP
+Pour réduire la taille de l'exécutable, \fBxzdec\fP ne prend en charge ni le
+multithreading ni la localisation et ne lit pas les options des variables
+d'environnement \fBXZ_DEFAULTS\fP et \fBXZ_OPT\fP. \fBxzdec\fP ne gère pas
+l'affichage d'information sur la progression du traitement\ : envoyer
+\fBSIGINFO\fP à \fBxzdec\fP ne fait rien, mais envoyer \fBSIGUSR1\fP termine le
+processus au lieu d'afficher de l'information sur la progression.
+.SH OPTIONS
+.TP
+\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP
+Ignoré pour la compatibilité avec \fBxz\fP(1), \fBxzdec\fP ne gère que la
+décompression.
+.TP
+\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP
+Ignoré pour la compatibilité avec \fBxz\fP(1), \fBxzdec\fP ne crée ni ne supprime
+jamais aucun fichier.
+.TP
+\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP
+Ignoré pour la compatibilité avec \fBxz\fP(1), \fBxzdec\fP écrit toujours les
+données décompressées sur la sortie standard.
+.TP
+\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP
+Spécifier cela une fois ne fait rien, car \fBxzdec\fP n'affiche jamais aucun
+avertissement ou notification. Spécifier cela deux fois pour supprimer les
+erreurs.
+.TP
+\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP
+Ignoré pour la compatibilité avec \fBxz\fP(1), \fBxzdec\fP n'utilise jamais le
+satut de sortie\ 2.
+.TP
+\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP
+Afficher un message d'aide et quitter.
+.TP
+\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP
+Afficher le numéro de version de \fBxzdec\fP et liblzma.
+.SH "STATUT DE SORTIE"
+.TP
+\fB0\fP
+Tout s'est bien passé.
+.TP
+\fB1\fP
+Une erreur est survenue.
+.PP
+A la différence de \fBxz\fP(1),\fBxzdec\fP n'a pas de messages d'avertissement, et
+donc le statut de sortie\ 2 n'est pas utilisé par \fBxzdec\fP.
+.SH NOTES
+Utilisez \fBxz\fP(1) au lieu de \fBxzdec\fP ou \fBlzmadec\fP pour un usage normal de
+tous les jours. \fBxzdec\fP ou \fBlzmadec\fP ne sont utiles que pour les
+situations où il est important d'avoir un plus petit décompresseur que le
+\fBxz\fP(1) complet.
+.PP
+\fBxzdec\fP et \fBlzmadec\fP ne sont en fait pas vraiment si petits. La taille
+peut être encore réduite en abandonnant des fonctionnalités de liblzma au
+moment de la compilation, mais cela ne devrait pas être fait pour des
+exécutables distribués sur des systèmes d'exploitation classique non
+embarqués. Si vous avez besoin d'un décompresseur vraiment petit, pensez à
+utiliser XZ\ Embedded.
+.SH "VOIR AUSSI"
+\fBxz\fP(1)
+.PP
+XZ Embarqué: <https://tukaani.org/xz/embedded.html>
diff --git a/po4a/man/fr/xzdiff.1 b/po4a/man/fr/xzdiff.1
new file mode 100644
index 0000000..77a2ddf
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/fr/xzdiff.1
@@ -0,0 +1,43 @@
+.\"
+.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\"
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\" Andrew Dudman
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZDIFF 1 2021\-06\-04 Tukaani "Utilitaires XZ"
+.SH NOM
+xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff \- Comparer des fichiers compressés.
+.SH SYNOPSIS
+\fBxzcmp\fP [\fIcmp_options\fP] \fIfichier1\fP [\fIfichier2\fP]
+.br
+\fBxzdiff\fP [\fIdiff_options\fP] \fIfichier1\fP [\fIfichier2\fP]
+.br
+\fBlzcmp\fP [\fIcmp_options\fP] \fIfichier1\fP [\fIfichier2\fP]
+.br
+\fBlzdiff\fP [\fIdiff_options\fP] \fIfichier1\fP [\fIfichier2\fP]
+.SH DESCRIPTION
+\fBxzcmp\fP and \fBxzdiff\fP invoke \fBcmp\fP(1) or \fBdiff\fP(1) on files compressed
+with \fBxz\fP(1), \fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1), or
+\fBzstd\fP(1). All options specified are passed directly to \fBcmp\fP(1) or
+\fBdiff\fP(1). If only one file is specified, then the files compared are
+\fIfile1\fP (which must have a suffix of a supported compression format) and
+\fIfile1\fP from which the compression format suffix has been stripped. If two
+files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to
+\fBcmp\fP(1) or \fBdiff\fP(1). The exit status from \fBcmp\fP(1) or \fBdiff\fP(1) is
+preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2.
+.PP
+Les noms \fBlzcmp\fP et \fBlzdiff\fP sont fournis pour des besoins de
+rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA.
+.SH "VOIR AUSSI"
+\fBcmp\fP(1), \fBdiff\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1),
+\fBzstd\fP(1), \fBzdiff\fP(1)
+.SH BOGUES
+Les messages des programmes \fBcmp\fP(1) ou \fBdiff\fP(1) se réfèrent à des noms
+de fichiers temporaires et non à ceux spécifiés.
diff --git a/po4a/man/fr/xzless.1 b/po4a/man/fr/xzless.1
new file mode 100644
index 0000000..58db86a
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/fr/xzless.1
@@ -0,0 +1,46 @@
+.\"
+.\" Authors: Andrew Dudman
+.\" Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\" (Note that this file is not based on gzip's zless.1.)
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZLESS 1 27\-09\-2010 Tukaani "Utilitaires XZ"
+.SH NOM
+xzless, lzless \- Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma
+.SH SYNOPSIS
+\fBxzless\fP [\fIfichier\fP...]
+.br
+\fBlzless\fP [\fIfichier\fP...]
+.SH DESCRIPTION
+\fBxzless\fP est un filtre qui affiche le contenu de fichiers compressés dans
+un terminal. Cela fonctionne avec les fichiers compressés avec \fBxz\fP(1) ou
+\fBlzma\fP(1). Si aucun \fIfichier\fP n'est donné, \fBxzless\fP lit depuis l'entrée
+standard.
+.PP
+\fBxzless\fP utilise \fBless\fP(1) pour afficher sa sortie. Contrairement à
+\fBxzmore\fP, son choix d'afficheur ne peut pas être modifié en indiquant une
+variable d'environnement. Les commandes sont basées sur \fBmore\fP(1) et
+\fBvi\fP(1) et permettent des déplacements en avant et en arrière et des
+recherches. Voir le manuel de \fBless\fP(1) pour plus d'information.
+.PP
+La commande nommée \fBlzless\fP est fournie pour la rétrocompatibilité avec les
+utilitaires LZMA.
+.SH ENVIRONNEMENT
+.TP
+\fBLESSMETACHARS\fP
+Une liste de caractères spéciaux pour l'interpréteur. Définis par \fBxzless\fP
+à moins qu'ils ne l'aient déjà été dans l'environnement.
+.TP
+\fBLESSOPEN\fP
+Définir en ligne de commande le décompresseur \fBxz\fP(1) à invoquer pour
+préparer les fichiers en entrée pour \fBless\fP(1).
+.SH "VOIR AUSSI"
+\fBless\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzmore\fP(1), \fBzless\fP(1)
diff --git a/po4a/man/fr/xzmore.1 b/po4a/man/fr/xzmore.1
new file mode 100644
index 0000000..305d705
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/fr/xzmore.1
@@ -0,0 +1,41 @@
+.\"
+.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZMORE 1 30\-06\-2013 Tukaani "Utilitaires XZ"
+.SH NOM
+xzmore, lzmore \- Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma
+.SH SYNOPSIS
+\fBxzmore\fP [\fIfichier...\fP]
+.br
+\fBlzmore\fP [\fIfichier...\fP]
+.SH DESCRIPTION
+\fBxzmore\fP est un filtre qui permet d'examiner le contenu des fichiers texte
+compressés \fBxz\fP(1) ou \fBlzma\fP(1), une page d'écran à la fois, sur un
+terminal écran.
+.PP
+Pour utiliser un afficheur autre que \fBmore\fP, l'afficheur par défaut,
+définissez la variable d'environnement \fBPAGER\fP avec le nom du programme
+souhaité. Le nom \fBlzmore\fP est fourni pour la rétrocompatibilité avec les
+utilitaires LZMA.
+.TP
+\fBe\fP ou \fBq\fP
+Lorsque l'invite \-\-More\-\-(prochain fichier\ : \fIfichier\fP) est affiché, cette
+commande force \fBxzmore\fP à quitter.
+.TP
+\fBs\fP
+Lorsque l'invite \-\-More\-\-(prochain fichier\ : \fIfichier\fP) est affiché, cette
+commande force \fBxzmore\fP à ignorer le prochain fichier et continuer.
+.PP
+Pour une liste des commandes clavier prises en charge lors de la lecture du
+contenu d'un fichier, référez vous au manuel de l'afficheur (pager) que vous
+utilisez, habituellement \fBmore\fP(1).
+.SH "VOIR AUSSI"
+\fBmore\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBzmore\fP(1)
diff --git a/po4a/man/ko/lzmainfo.1 b/po4a/man/ko/lzmainfo.1
new file mode 100644
index 0000000..0faf5e0
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/ko/lzmainfo.1
@@ -0,0 +1,37 @@
+.\"
+.\" Author: Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH LZMAINFO 1 2013\-06\-30 Tukaani "XZ 유틸리티"
+.SH 이름
+lzmainfo \- .lzma 파일 헤더에 들어있는 정보를 보여줍니다
+.SH 요약
+\fBlzmainfo\fP [\fB\-\-help\fP] [\fB\-\-version\fP] [\fI<파일>...\fP]
+.SH 설명
+\fBlzmainfo\fP 는 \fB.lzma\fP 파일 헤더에 들어있는 정보를 보여줍니다. 지정 \fI<파일>\fP에서 13바이트를
+우선 읽어 헤더를 디코딩한 후, 가독 형식으로 표준 출력에 보여줍니다. \fI<파일>\fP을 지정하지 않거나
+\fI<파일>\fP 값이 \fI\-\fP 이면 표준 입력을 읽습니다.
+.PP
+보통 대부분 관심있는 정보는 압축 해제 용량과 딕서너리 크기입니다. 압축 해제 용량의 경우 파일이 비스트림 \fB.lzma\fP 형식 계열인
+경우에만 나타납니다. 파일 압축 해제 필요 메모리 용량은 수십 킬로바이트에 딕셔너리 크기를 합친 값입니다.
+.PP
+\fBlzmainfo\fP 는 LZMA 유틸리티 하위 호환성을 목적으로 XZ 유틸리티에 기본으로 들어있습니다.
+.SH "종료 상태"
+.TP
+\fB0\fP
+모든 상태 양호.
+.TP
+\fB1\fP
+오류 발생.
+.SH 버그
+\fBlzmainfo\fP 프로그램은 \fBMiB\fP (2^20 바이트) 용량 단위인데 (실제로) \fBMB\fP를 사용합니다. LZMA 유틸리티
+출력 호환 유지가 목적입니다.
+.SH "추가 참조"
+\fBxz\fP(1)
diff --git a/po4a/man/ko/xz.1 b/po4a/man/ko/xz.1
new file mode 100644
index 0000000..d93c199
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/ko/xz.1
@@ -0,0 +1,1445 @@
+'\" t
+.\"
+.\" Authors: Lasse Collin
+.\" Jia Tan
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZ 1 2023\-07\-17 Tukaani "XZ 유틸리티"
+.
+.SH 이름
+xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat \- .xz 파일과 .lzma 파일을 압축 또는 압축 해제합니다
+.
+.SH 요약
+\fBxz\fP [\f\fI옵션\fP...\fP] [\fI<파일>...\fP]
+.
+.SH "명령 별칭"
+\fBunxz\fP 명령은 \fBxz \-\-decompress\fP 명령과 동일합니다.
+.br
+\fBxzcat\fP 명령은 \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP 명령과 동일합니다.
+.br
+\fBlzma\fP 명령은 \fBxz \-\-format=lzma\fP 명령과 동일합니다.
+.br
+\fBunlzma\fP 명령은 \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress\fP 명령과 동일합니다.
+.br
+\fBlzcat\fP 명령은 \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress \-\-stdout\fP 명령과 동일합니다.
+.PP
+파일 압축을 해제해야 하는 셸 스크립트를 작성할 때, \fBunxz\fP 와 \fBxzcat\fP 이름 대신 \fBxz\fP 명령과 적절한 인자
+값(\fBxz \-d\fP 또는 \fBxz \-dc\fP)의 사용을 추천드립니다.
+.
+.SH 설명
+\fBxz\fP는 \fBgzip\fP(1) 과 \fBbzip2\fP(1) 과 비슷한 명령행 문법을 지닌 범용 데이터 압축 도구입니다. 자체 파일
+형식은 \fB.xz\fP 형식이나, LZMA 유틸리티에서 사용하는 예전 \fB.lzma\fP 형식과 형식 헤더가 없는 RAW 압축 스트림도
+지원합니다. 게다가, \fBlzip\fP에서 활용하는 \fB.lz\fP 형식 압축 해제도 지원합니다.
+.PP
+각 \fI파일\fP 에 대한 \fBxz\fP 압축 또는 압축 해제는 선택 동작 모드에 따릅니다. \fI<파일>\fP 값이 주어졌거나
+\fI<파일>\fP 값이 \fB\-\fP이면, \fBxz\fP 명령에서 표준 입력을 읽고 처리한 데이터를 표준 출력에 기록합니다.
+\fBxz\fP 에서는 터미널에서 활용할 경우 압축 데이터를 표준 압축으로 기록하는 동작을 거절(오류를 출력하고 \fI<파일>\fP을
+건너뜀)합니다. 이와 비슷하게, \fBxz\fP 유틸리티를 터미널에서 실행하면 표준 입력의 압축 데이터 읽기를 거절합니다.
+.PP
+\fB\-\-stdout\fP 을 지정하지 않는 한, \fB\-\fP가 아닌 \fI<파일>\fP을 원본 \fI<파일>\fP 이름에서
+가져온 새 파일 이름으로 기록합니다:
+.IP \(bu 3
+압축할 때, 대상 파일 형식의 접미사(\fB.xz\fP or \fB.lzma\fP) 는 원본 파일 이름 뒤에 붙어 대상 파일이름이 됩니다.
+.IP \(bu 3
+압축 해제할 때, \fB.xz\fP, \fB.lzma\fP, \fB.lz\fP 접미사를 파일 이름에서 제거하고 대상 파일 이름을 알아냅니다.
+\fBxz\fP에서는 \fB.txz\fP, \fB.tlz\fP 접미사도 인식하며, \fB.tar\fP 접미사로 치환합니다.
+.PP
+대상 파일이 이미 있으면, 오류를 나타내고 \fI<파일>\fP을 건너뜁니다.
+.PP
+표준 출력으로 기록하기 전에는, \fBxz\fP는 경고를 나타내며, 다음 조건에 만족할 경우 \fI<파일>\fP을 건너뜁니다:
+.IP \(bu 3
+\fI<파일>\fP이 일반 파일이 아닐 때. 심볼릭 링크는 따라가지 않기에, 일반 파일로 간주하지 않습니다.
+.IP \(bu 3
+\fI<파일>\fP이 하나 이상의 하드 링크일 떄.
+.IP \(bu 3
+\fI<파일>\fP에 setuid, setgid, 끈적이 비트 집합이 붙어있을 떄.
+.IP \(bu 3
+동작 모드를 압축으로 설정하고, \fI<파일>\fP은 대상 파일 형식의 접미사를 이미 붙였을 때(\fB.xz\fP 형식으로 압축하면
+\&\fB.xz\fP 또는 \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP 형식으로 압축하면 \fB.lzma\fP 또는 \fB.tlz\fP).
+.IP \(bu 3
+동작 모드를 압축 해제로 설정하고, \fI<파일>\fP에 지원 파일 형식 접미사(\fB.xz\fP, \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP,
+\&\fB.tlz\fP, \fB.lz\fP)를 붙이지 않았을 때.
+.PP
+\fI<파일>\fP 의 압축 또는 압축 해제를 성공하고 나면, \fBxz\fP는 소유자, 소유그룹, 권한, 접근 시각, 수정 시각
+정보를 원본 \fI<파일>\fP에서 대상 파일로 그대로 복사합니다. 그룹 정보 복사에 실패하면, 권한을 수정하여 원본
+\fI<파일>\fP에 접근 권한이 없는 사용자가 대상 파일로 접근하지 못하게 합니다. \fBxz\fP는 아직 접근 제어 목록이나
+확장 속성 등의 기타 메타데이터를 복사하는 기능은 지원하지 않습니다.
+.PP
+대상 파일을 온전히 닫고 나면, \fB\-\-keep\fP 옵션을 지원하지 않았을 경우 원본 \fI<파일>\fP을 제거합니다. 원본
+\fI<파일>\fP은 출력을 표준 출력으로 기록했거나 오류가 발생했을 경우 제거하지 않습니다.
+.PP
+\fBxz\fP 프로세스에 \fBSIGINFO\fP 시그널 또는 \fBSIGUSR1\fP 시그널을 보내면 표준 출력으로 진행 정보를 출력합니다. 표준
+오류가 터미널일 경우일 경우에만 제한하며 \fB\-\-verbose\fP 옵션을 지정하면 진행 표시줄을 자동으로 나타냅니다.
+.
+.SS "메모리 사용"
+\fBxz\fP 메모리 사용은 수백 킬로바이트로 시작하여 수 기가바이트까지 압축 설정에 따라 다릅니다. 압축 해제 프로그램이 필요로 하는
+메모리 공간을 결정하는 파일 압축시에 설정 값을 활용합니다. 보통 압축 해제 프로그램은 파일을 만들 때, 압축 프로그램 메모리 사용량의
+5% 에서 20% 정도 필요합니다. 예를 들면, \fBxz \-9\fP로 압축한 파일 압축 해제시 현재 65MiB 메모리 용량이 필요합니다.
+여전하게도, 압축 해제시 수 기가 바이트의 메모리가 필요한 \fB.xz\fP 파일에도 가능한 이야기입니다.
+.PP
+특히 이전 시스템 사용자의 경우 메모리 사용량이 엄청나게 늘어나는 점에 짜증이 날 수 있습니다. 이런 불편한 상황을 피하기 위해,
+\fBxz\fP에 기본적으로 비활성 상태인 내장 메모리 사용 제한 기능을 넣었습니다. 일부 운영체제에서 처리 중 메모리 사용을 제한하는
+수단을 제공하긴 하지만, 여기에 의지하기에는 충분히 유연하지 않습니다(예를 들면, \fBulimit\fP(1)을 사용하면 가상 메모리를
+제한하여 \fBmmap\fP(2)을 먹통으로 만듭니다).
+.PP
+메모리 사용 제한 기능은 \fB\-\-memlimit=\fP\fI<제한용량>\fP 명령행 옵션으로 사용할 수 있습니다. 종종
+\fBXZ_DEFAULTS=\-\-memlimit=150MiB\fP와 같이 \fBXZ_DEFAULTS\fP 환경 변수를 설정하여 제한 기능을 켜는게 더
+편합니다. \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fI<제한용량>\fP 옵션과
+\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fI<제한용량>\fP 옵션을 활용하여 압축 및 압축 해제시 별도로 한계 값을
+설정할 수 있습니다. 이 두 가지 옵션의 \fBXZ_DEFAULTS\fP 환경 변수 밖에서의 사용은, \fBxz\fP를 단일 실행할 때 압축 및
+압축 해제 동작을 동시에 수행하지 않으며, 앞서 언급한 두가지 옵션을 명령행에 입력하기에는
+\fB\-\-memlimit=\fP\fI<제한용량>\fP(또는 \fB\-M\fP \fI<제한용량>\fP)이 더 짧기 때문에 별로 쓸모가
+없습니다.
+.PP
+압축 해제시 메모리 사용 제한 지정 한계를 초과하면, \fBxz\fP 유틸리티에서 오류를 나타내며 파일 압축 해제는 실패합니다. 압축을
+실행할 때 사용 제한 지정 한계를 넘어서면 \fBxz\fP에서는 설정 값을 줄여서 어쨌든 한계를 넘지 못하게
+합니다(\fB\-\-format=raw\fP 옵션 또는 \fB\-\-no\-adjust\fP 옵션 사용시 제외). 설정 한계 값이 엄청 작지 않은 이상 이
+방식대로 처리하면 어쨌든 실패하지 않습니다. 설정 값조정은 압축 래벨 사전 설정과 일치하지 않을 때 단계적으로 진행하는데, 이를테면,
+\fBxz \-9\fP 명령 수행에 필요한 양보다 한계 값이 약간 작으면, 설정 값을 \fBxz \-8\fP에 못미치게 약간 줄여서 진행합니다.
+.
+.SS ".xz 파일 결합 및 패딩"
+\&\fB.xz\fP 파일을 있는 그대로 합칠 수 있습니다. \fBxz\fP는 \fB.xz\fP 파일을 단독 파일일 때 처럼 압축해제합니다.
+.PP
+결합 부분과 마지막 부분 뒤에 패딩을 추가할 수 있습니다. 패딩은 널 바이트로 구성해야 하며 패딩 길이는 4바이트로 구성해야 합니다.
+512 바이트 블록으로 파일 크기를 이루는 매체에 \fB.xz\fP 파일을 저장했을 경우에 요긴할 수 있습니다.
+.PP
+\&\fB.lzma\fP 파일 또는 원시 스트림의 경우 결합과 패딩을 허용하지 않습니다.
+.
+.SH 옵션
+.
+.SS "정수 접두사와 별도 값"
+정수 인자값이 필요한 대부분 위치에서는, 큰 정수값을 나타내기 쉽게 하도록 추가 접미사를 지원합니다. 정수와 접미사 사이에 어떤 공백이
+있으면 안됩니다.
+.TP
+\fBKiB\fP
+1,024 (2^10) 배수 정수값. \fBKi\fP, \fBk\fP, \fBkB\fP, \fBK\fP, \fBKB\fP 단위를 \fBKiB\fP 동의어로 받아들입니다.
+.TP
+\fBMiB\fP
+1,048,576 (2^20) 배수 정수값. \fBMi\fP, \fBm\fP, \fBM\fP, \fBMB\fP 단위를 \fBMiB\fP 동의어로 받아들입니다.
+.TP
+\fBGiB\fP
+1,073,741,824 (2^30) 배수 정수값. \fBGi\fP, \fBg\fP, \fBG\fP, \fBGB\fP 단위를 \fBGiB\fP 동의어로
+받아들입니다.
+.PP
+특수 값 \fBmax\fP는 옵션에서 지원하는 정수 최대 값을 나타낼 때 사용할 수 있습니다.
+.
+.SS "동작 모드"
+여러 동작 모드를 보여드리겠습니다만, 마지막에 주어진 동작 모드로 동작합니다.
+.TP
+\fB\-z\fP, \fB\-\-compress\fP
+압축합니다. 어떤 동작 모드 옵션도 지정하지 않고 다른 동작 모드를 명령행에 따로 지정하지 않았다면 이 동작 모드는 기본입니다(예:
+\fBunxz\fP 는 \fB\-\-decompress\fP를 암시).
+.TP
+\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP
+압축을 해제합니다.
+.TP
+\fB\-t\fP, \fB\-\-test\fP
+압축 \fI<파일>\fP의 무결성을 시험해봅니다. 이 옵션은 압축 해제 데이터를 표준 출력으로 기록하는 대신 버린다는 점을
+제외하고 \fB\-\-decompress \-\-stdout\fP과 동일합니다. 어떤 파일도 만들거나 제거하지 않습니다.
+.TP
+\fB\-l\fP, \fB\-\-list\fP
+압축 \fI<파일>\fP 정보를 출력합니다. 압축 해제 출력을 내보내지 않으며, 어떤 파일도 만들거나 제거하지 않습니다. 이
+조회 모드에서, 프로그램은 표준 입력 또는 기타 탐색 불가능한 원본에서 압축 데이터를 읽을 수 없습니다.
+.IP ""
+\fI<파일>\fP 기본 정보를 파일 당 한 줄 씩 기본으로 보여줍니다. 더 자세한 정보를 보려면 \fB\-\-verbose\fP
+옵션을 사용하십시오. 더 자세한 정보는 \fB\-\-verbose\fP 옵션을 두번 사용하면 되지만, 추가 정보를 더 많이 가져오면서 탐색
+횟수가 늘어나는 문제로 인해 느려질 수 있습니다. 세부 출력 너비는 80 문자를 초과하며, 예를 들어 출력을 파이핑한다면, 터미널이
+충분히 너비가 넓지 못할 경우 \fBless\ \-S\fP 명령이 편리할 수 있습니다.
+.IP ""
+정확한 출력은 \fBxz\fP 버전과 다른 로캘에 따라 바뀔 수 있습니다. 기계 판독용 출력시 \fB\-\-robot \-\-list\fP 옵션을
+사용합니다.
+.
+.SS "동작 수정자"
+.TP
+\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP
+입력 파일을 삭제하지 않습니다.
+.IP ""
+\fBxz\fP 5.2.6 부터는 이 옵션으로 입력 파일이 일반 파일을 참조하는 심볼릭 링크나 하나 이상의 하드 링크, 내지는 setuid,
+setgid, 끈적이 비트 세트를 설정한 상태라도 압축하거나 압축을 풀 수 있습니다. setuid, setgid, 끈적이 비트는 대상
+파일에 복사하지 않습니다. 이전 버전에서는 \fB\-\-force\fP 옵션을 지정했을 때만 가능했습니다.
+.TP
+\fB\-f\fP, \fB\-\-force\fP
+이 옵션은 몇가지 동작에 영향을 줍니다:
+.RS
+.IP \(bu 3
+대상 파일이 이미 있으면, 압축 또는 압축 해제 전 삭제합니다.
+.IP \(bu 3
+입력 파일이 일반 파일을 참조하는 심볼릭 링크나 하나 이상의 하드 링크, 내지는 setuid, setgid, 끈적이 비트 세트를 설정한
+상태라도 압축 또는 압축 해제를 진행합니다. setuid, setgid, 끈적이 비트는 대상 파일에 복사하지 않습니다
+.IP \(bu 3
+\fB\-\-decompress\fP \fB\-\-stdout\fP 옵션을 같이 사용하는 상황에서 \fBxz\fP 명령이 원본 파일의 형식을 알아내지 못할 때,
+원본 파일의 사본을 표준 출력으로 보냅니다. 이렇게 하면 \fBxzcat\fP \fB\-\-force\fP 명령을 \fBxz\fP 명령으로 압축하지 않은
+파일에 대해 \fBcat\fP(1) 을 사용하는 것처럼 사용할 수 있습니다. 참고로 나중에, \fBxz\fP에서 \fBxz\fP로 하여금 여러 형식의
+파일을 표준 출력으로 복사하는 대신 압축을 해제하도록 새 압축 파일 형식을 지원할 예정입니다.
+\fB\-\-format=\fP\fI<형식>\fP 옵션은 \fBxz\fP 명령에 단일 파일 형식만 압축 해제하도록 제한할 때 사용할 수
+있습니다.
+.RE
+.TP
+\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP
+파일 대신 표준 출력으로 압축 또는 압축 해제한 데이터를 기록합니다. \fB\-\-keep\fP를 생략했습니다.
+.TP
+\fB\-\-single\-stream\fP
+처음 \fB.xz\fP 스트림만 압축 해제하며, 스트림에 뒤따라오는 나머지 입력 데이터는 조용히 무시합니다. 보통 뒤따라오는 쓰레기 값에
+대해서는 \fBxz\fP 에서 오류를 나타냅니다.
+.IP ""
+\fBxz\fP는 \fB.lzma\fP 파일 또는 원시 스트림에서 온 하나 이상의 스트림에 대해 압축 해제동작을 취하지 않지만, 이 옵션을 사용하면
+\fBxz\fP에서 \fB.lzma\fP 파일 또는 원시 스트림을 처리한 다음에 뒤따라오는 데이터를 무시하도록 합니다.
+.IP ""
+이 옵션은 동작 모드가 \fB\-\-decompress\fP 또는 \fB\-\-test\fP가 아니면 동작에 아무런 영향을 주지 않습니다.
+.TP
+\fB\-\-no\-sparse\fP
+희소 파일을 만들지 않습니다. 기본적으로 일반 파일로 압축 해제할 경우 \fBxz\fP 에서는 압축 해제한 파일에 이진 0값이 길게 늘어질
+경우 희소 배열 파일을 만들려고 합니다. 표준 출력의 내용 길이만큼 연결한 일반 파일로 기록할 때도 동작하며 희소 파일을 만드는 동안
+아무런 문제가 나타나지 않게 각각의 추가 조건을 만족합니다. 희소 파일을 만들면 디스크 공간을 절약할 수 있으며 디스크 입출력을 줄여
+압축 해제 속도를 올릴 수 있습니다.
+.TP
+\fB\-S\fP \fI.suf\fP, \fB\-\-suffix=\fP\fI.suf\fP
+압축할 때, 대상 파일의 접두사를 \fB.xz\fP 또는 \fB.lzma\fP 대신 \fI.suf\fP로 사용하십시오. 표준 출력으로 기록하지 않고
+원본 파일에 \fI.suf\fP 접두사가 붙어있으면, 경고를 나타내고 해당 파일을 건너뜁니다.
+.IP ""
+압축 해제할 때, \fI.suf\fP 접미사로 파일을 인식하기도 하고, \fB.xz\fP, \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP, \fB.tlz\fP,
+\&\fB.lz\fP 접미사가 붙은 파일도 인식합니다. 원본 파일에 \fI.suf\fP 접미사가 붙어있으면, 해당 접미사를 제거하여 대상 파일 이름을
+알아냅니다.
+.IP ""
+원시 스트림 압축 및 압축 해제시(\fB\-\-format=raw\fP) 원시 스트림에 기본 접미사가 없기 때문에, 표준 출력으로 기록하지 않는
+한 접미사를 반드시 지정해야 합니다.
+.TP
+\fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fI<파일>\fP]
+\fI<파일>\fP에서 처리할 파일 이름을 읽습니다. \fI<파일>\fP을 생략하면 파일 이름은 표준 입력에서
+불러옵니다. 파일 이름은 개행 문자로 끝나야 합니다. 대시 문자(\fB\-\fP)는 일반 파일 이름으로 취급하며 표준 입력을 의미하지
+않습니다. 파일 이름을 명령행 인자로 지정하면, \fI<파일>\fP에서 파일 이름을 읽어들이기 전 해당 명령행 인자를 먼저
+처리합니다.
+.TP
+\fB\-\-files0\fP[\fB=\fP\fI<파일>\fP]
+각 파일 이름이 널 문자로 끝나야 한다는 점만 제외하면 \fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fI<파일>\fP] 옵션과 동일합니다.
+.
+.SS "기본 파일 형식 및 압축 옵션"
+.TP
+\fB\-F\fP \fIformat\fP, \fB\-\-format=\fP\fI<형식>\fP
+압축 또는 압축해제 파일 \fI<형식>\fP을 지정합니다:
+.RS
+.TP
+\fBauto\fP
+기본 값입니다. 압축할 때, \fBauto\fP는 \fBxz\fP의 기본 동작과 동일합니다. 압축을 해제할 때, 입력 파일 형식을 자동으로
+찾습니다. 참고로 원시 스트림(\fB\-\-format=raw\fP)의 경우 자동으로 찾을 수 없습니다.
+.TP
+\fBxz\fP
+\&\fB.xz\fP 파일 형식으로 압축하거나, 압축 해제시 \fB.xz\fP 파일만 받아들입니다.
+.TP
+\fBlzma\fP, \fBalone\fP
+이전 \fB.lzma\fP 파일 형식으로 압축하거나, 압축 해제시 \fB.lzma\fP 파일만 받아들입니다. \fBalone\fP 대체 명령은 LZMA
+유틸리티 하위 호환성을 목적으로 제공합니다.
+.TP
+\fBlzip\fP
+압축 해제시 \fB.lz\fP 파일만 받아들입니다. 압축은 지원하지 않습니다.
+.IP ""
+\&\fB.lz\fP 형식 버전 0과 비확장 버전 1을 지원합니다. 버전 0파일은 \fBlzip\fP 1.3 이전에서만 만듭니다. 일반적이진 않지만
+일부 파일의 경우 이 형식과 관련된 원본 패키지로 보관한 파일을 찾을 수도 있습니다. 개인적으로 이 형식으로 압축한 오래된 개인 파일을
+가지고 있을 수도 있습니다. 형식 버전 0 압축 해제 지원은 \fBlzip\fP 1.18에서 제거했습니다.
+.IP ""
+\fBlzip\fP 1.4 이상에서는 버전 1형식의 파일을 만듭니다. 형식 버전 1로의 동기화 제거 마커 확장은 \fBlzip\fP 1.6에
+추가했습니다. 이 확장은 거의 쓰지 않으며 \fBxz\fP 에서 조차도 지원하지 않습니다(손상된 입력 파일로 진단함).
+.TP
+\fBraw\fP
+원시 스트림으로 압축하거나 압축을 해제합니다(헤더 없음). 고급 사용자 전용입니다. 원시 스트림을 디코딩하려면,
+\fB\-\-format=raw\fP 옵션을 사용하고 분명하게 필터 체인을 지정하여 컨테이너 헤더에 필요한 정보를 저장하게 끔 해야합니다.
+.RE
+.TP
+\fB\-C\fP \fI<검사방식>\fP, \fB\-\-check=\fP\fI<검사방식>\fP
+무결성 검사 방식을 지정합니다. 검사 방식은 \fB.xz\fP 파일에 저장하며 압축 해제 데이터를 계산합니다. 이 옵션은 \fB.xz\fP
+형식으로 압축할 때만 효력이 있습니다: \fB.lzma\fP 형식은 무결성 겁사를 지원하지 않습니다. 무결성 검사는 \fB.xz\fP 파일 압축을
+풀었을 때에 검사합니다.
+.IP ""
+지원 \fI검사\fP 형식:
+.RS
+.TP
+\fBnone\fP
+어떤 경우에도 무결성 검사 계산을 수행하지 않습니다. 보통 바람직하지 못한 생각입니다. 데이터 무결성을 다른 방식으로라도 검증해야
+하는 상황이면 쓸만할 수 있습니다.
+.TP
+\fBcrc32\fP
+IEEE\-802.3 (이더넷)의 다항 연산으로 CRC32를 계산합니다.
+.TP
+\fBcrc64\fP
+ECMA\-182의 다항식 연산으로 CRC64를 계산합니다. 이 동작이 기본 동작이기 때문에 CRC32가 깨진 파일을 찾을 때보다는 좀
+낮은 편이며 속도 차이도 거의 없습니다.
+.TP
+\fBsha256\fP
+SHA\-256 해시를 계산합니다. CRC32와 CRC64 보다는 좀 느립니다.
+.RE
+.IP ""
+\&\fB.xz\fP 헤더 무결성은 항상 CRC32로 검증하빈다. 이를 바꾸거나 It is not possible to change or
+disable it.
+.TP
+\fB\-\-ignore\-check\fP
+압축 데이터를 압축해제할 경우 압축 데이터의 무결성 검증을 진행하지 않습니다. \fB.xz\fP 헤더의 CRC32 값은 그래도 여전히 보통
+방식으로 검증합니다.
+.IP ""
+\fB이 옵션이 정확히 무슨 동작을 하는지 알기 전에는 사용하지 마십시오.\fP 이 옵션을 사용하는 타당한 이유로:
+.RS
+.IP \(bu 3
+깨진 .xz 파일에서 데이터 복구를 시도합니다.
+.IP \(bu 3
+압축 해제 속도를 늘립니다. SHA\-256 또는 압축 파일에 들어간 그 무언가를 엄청 빨리 처리합니다. 다른 방식으로 파일 무결성을
+검증해야 하는 목적이 아니라면 이 옵션을 사용하지 않는게 좋습니다.
+.RE
+.TP
+\fB\-0\fP ... \fB\-9\fP
+압축 사전 설정 수준을 선택합니다. 기본값은 \fB\-6\fP입니다. 다중 수준을 지정하면 가장 마지막 수준 옵션을 적용합니다. 개별 필터
+체인을 이미 지정했다면, 압축 사전 설정 수준 값을 설정할 때 개별 필터 체인을 정리합니다.
+.IP ""
+사전 설정간 차이는 \fBgzip\fP(1)과 \fBbzip2\fP(1)을 사용할 때보다 더 비중을 차지합니다. 선택한 압축 설정은 압축 해제시
+필요한 메모리 사용량을 셜정하므로 사전 설정 수준 값을 너무 높게 지정하면 RAM 용량이 적은 오래된 시스템에서 파일 압축 해제시 실패할
+수 있습니다. 게다가, \fBgzip\fP(1) 과 \fBbzip2\fP(1)에서 처럼 종종 \fB모든 동작에 \-9를 몰래 활용하는건 바람직하지 않습니다\fP.
+.RS
+.TP
+\fB\-0\fP ... \fB\-3\fP
+동작이 빠른 사전 설정 부류입니다. \fB\-0\fP은 때로는 \fBgzip \-9\fP 명령보다 압축율이 훨씬 우수하면서도 더 빠릅니다. 더 큰
+값은 보통 \fBbzip2\fP(1) 명령과 비교했을 떄 압축 결과가 압축 데이터에 따라 달라지더라도, 비교할 법한 속도 또는 더 나은
+압축율을 보입니다.
+.TP
+\fB\-4\fP ... \fB\-6\fP
+오래된 시스템에서 조차도 압축 해제 프로그램의 적절한 메모리 사용량을 보이면서 양호하거나 최적의 압축율을 보여줍니다. \fB\-6\fP 옵션은
+압축 해제시 메모리 사용량이 16MiB 밖에 안되기 때문에 파일을 배포할 때 최적의 선택인 기본 값입니다. (\fB\-5e\fP 또는
+\fB\-6e\fP도 역시 고려할 만합니다. \fB\-\-extreme\fP을 참고하십시오.)
+.TP
+\fB\-7 ... \-9\fP
+\fB\-6\fP과 비슷하지만 압축 및 압축 해제시 요구 메모리 사용량이 더 높습니다. 압축 파일이 각각 8MiB, 16MiB, 32MiB
+보다 클 경우에만 쓸만한 옵션입니다.
+.RE
+.IP ""
+동일한 하드웨어에서, 압축 해제 속도는 압축한 데이터의 초당 정적 바이트 처리 수의 어림 평균입니다. 다시 말해, 압축율을 더 올리면,
+압축 해제 속도도 역시 올라갑니다. 이는 곧 초당 비압축 데이터 출력 양이 달라질 수 있단 뜻입니다.
+.IP ""
+다음 표에 사전 설정 기능을 정리했습니다:
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c c c
+n n n n n.
+Preset;DictSize;CompCPU;CompMem;DecMem
+\-0;256 KiB;0;3 MiB;1 MiB
+\-1;1 MiB;1;9 MiB;2 MiB
+\-2;2 MiB;2;17 MiB;3 MiB
+\-3;4 MiB;3;32 MiB;5 MiB
+\-4;4 MiB;4;48 MiB;5 MiB
+\-5;8 MiB;5;94 MiB;9 MiB
+\-6;8 MiB;6;94 MiB;9 MiB
+\-7;16 MiB;6;186 MiB;17 MiB
+\-8;32 MiB;6;370 MiB;33 MiB
+\-9;64 MiB;6;674 MiB;65 MiB
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+컬럼 설명:
+.RS
+.IP \(bu 3
+DictSize는 LZMA2 딕셔너리 크기입니다. 압축 해제 파일의 크기보다 딕셔너리에서 사용하는 낭비 메모리 용량입니다. 실제로
+필요하지 않은 \fB\-7\fP ... \fB\-9\fP 사전 설정값을 피해야 하는 적절한 이유이기도 합니다. \fB\-6\fP 이하에서는 소모 메모리 양이
+충분히 적거나 따로 신경쓸 필요가 없습니다.
+.IP \(bu 3
+CompCPU는 압축 속도에 영향을 주는 LZMA2 설정의 단순화 표기 값입니다. 딕셔너리 크기는 속도에도 영향을 주기 때문에
+CompCPU는 \fB\-6\fP ... \fB\-9\fP 수준값과 동일한데, 고수준 값은 여전히 조금 더 느려질 수 있습니다. 느려지는 만큼
+압축율은 가능한 한 더 좋아집니다. \fB\-\-extreme\fP을 참고하십시오.
+.IP \(bu 3
+CompMem은 단일\-스레드 모드에서 필요한 압축 프로그램의 메모리 점유 용량입니다. \fBxz\fP 버전에 따라 다를 수 있습니다.
+앞으로 도입할 다중\-스레드 모드의 메모리 사용량은 단일\-스레드 모드에서의 그것보다는 훨씬 늘어납니다.
+.IP \(bu 3
+DecMem은 압축 해제 프로그램의 메모리 점유용량입니다. 이는 곧, 압축 해제 프로그램에서 필요한 메모리 사용량을 압축 설정에서
+결정한다는 의미가 들어있습니다. 정확한 압축 해제 프로그램의 메모리 사용량은 LZMA2 딕셔너리 크기 보다는 조금 많지만 테이블의 값은
+MiB 용량으로 완전히 반올림한 값입니다.
+.RE
+.TP
+\fB\-e\fP, \fB\-\-extreme\fP
+기대하는 만큼의 좀 더 나은 압축율을 확보하려 선택한 압축 사전 설정 수준의 느린 변형 옵션을 사용하지만, 재수 없는 와중에 골로 가는
+경우가 생기기도 합니다. 압축 해제 프로그램의 메모리 사용에는 영향을 주지 않지만, 압축 프로그램의 메모리 사용량은 \fB\-0\fP
+\&... \fB\-3\fP 사전 설정 수준에서 약간 더 올라갈 뿐입니다.
+.IP ""
+4MiB와 8MiB 두 가지 딕셔너리 용량 설정이 있기 때문에 \fB\-3e\fP 와 \fB\-5e\fP 사전 설정을 (CompCPU 수치를 낮춰서)
+각각 \fB\-4e\fP 와 \fB\-6e\fP 보다 약간 더 빠르게 설정할 수 있습니다. 이런 식으로 두 사전 설정이 동일하지 않습니다.
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c c c
+n n n n n.
+Preset;DictSize;CompCPU;CompMem;DecMem
+\-0e;256 KiB;8;4 MiB;1 MiB
+\-1e;1 MiB;8;13 MiB;2 MiB
+\-2e;2 MiB;8;25 MiB;3 MiB
+\-3e;4 MiB;7;48 MiB;5 MiB
+\-4e;4 MiB;8;48 MiB;5 MiB
+\-5e;8 MiB;7;94 MiB;9 MiB
+\-6e;8 MiB;8;94 MiB;9 MiB
+\-7e;16 MiB;8;186 MiB;17 MiB
+\-8e;32 MiB;8;370 MiB;33 MiB
+\-9e;64 MiB;8;674 MiB;65 MiB
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+예를 들면, 8MiB 딕셔너리를 활용하는 네가지 사전 설정이 있다고 할 때, 빠른 순으로 설정을 나열하자면, \fB\-5\fP, \fB\-6\fP,
+\fB\-5e\fP, \fB\-6e\fP 입니다.
+.TP
+\fB\-\-fast\fP
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-best\fP
+.PD
+이 옵션은 \fB\-0\fP 과 \fB\-9\fP의 별칭으로 각각 오해할 수 있습니다. LZMA 유틸리티의 하위 호환성을 목적으로 제공합니다. 이
+옵션 사용은 피하십시오.
+.TP
+\fB\-\-block\-size=\fP\fI<크기>\fP
+\&\fB.xz\fP 형식으로 압축할 때, 입력 데이터를 \fI<크기>\fP 바이트 블록으로 입력 데이터를 쪼갭니다. 각각의 블록은
+다중\-스레드 방식으로 처리할 수 있고 임의 접근 압축 해제 가능성을 제한할 수 있게 개별적으로 압축 처리합니다. 이 옵션은 보통
+다중\-스레드 모드에서 기본 블록 크기를 지정할 때 사용하지만, 단일\-스레드 모드에서도 사용할 수 있습니다.
+.IP ""
+다중\-스레드 모드에서는 약 3배 용량의 \fI<크기>\fP 바이트만큼 각 스레드 별로 입출력 버퍼링용 공간을 할당합니다. 기본
+\fI<크기>\fP는 LZMA2 딕셔너리 크기 또는 1MiB 중 가장 큰 쪽의 세 배입니다. 보통 바람직한 값으로 LZMA2
+딕셔너리 크기나 최소한 1MiB의 2\(en4배입니다. LZMA2 딕셔너리 크기보다 작은 \fI<크기>\fP 는 램의 소모적
+사용 공간으로 할당하는데 LZMA2 딕셔너리 버퍼를 할당한 용량 크기 전체를 다 사용하지 않기 때문입니다. 블록 크기는 블록 헤더에
+저장하며, 블록 헤더는 \fBxz\fP 차기 버전에서 다중\-스레드 압축 해제시 활용할 예정입니다.
+.IP ""
+단일\-스레드 모드에서는 기본적으로 블록 쪼개기를 하지 않습니다. 이 옵션을 설정한다고 해서 메모리 사용에 영향을 주지는 않습니다.
+블록 헤더에 크기 정보를 저장하지 않기 때문에 단일\-스레드 모드에서 만든 파일은 다중\-스레드 모드에서 만든 파일과 동일하지 않습니다.
+크기 정보의 누락은 또한 \fBxz\fP 차기 버전에서 다중\-스레드 모드에서 압축 해제가 불가능함을 의미하기도 합니다.
+.TP
+\fB\-\-block\-list=\fP\fI<크기>\fP
+\&\fB.xz\fP 형식으로 압축할 때, 압축하지 않은 데이터에 주어진 처리 시간 간격 이후에 새 블록 처리를 시작합니다.
+.IP ""
+압축하지 않은 블록 \fI<크기>\fP는 쉼표로 구분한 목록으로 지정합니다. 크기 값을 생략(둘 이상의 연속 쉼표)는 이전
+블록 크기를 계속 사용하겠다는 의미입니다.
+.IP ""
+입력 파일이 \fI<크기>\fP의 합보다 크면, 마지막 \fI<크기>\fP 값을 파일 마지막까지 반복해서 사용합니다.
+특별히 \fB0\fP 값을 마지막 값으로 사용하여 파일 나머지 부분을 단일 블록으로 인코딩해야 한다는 의미를 나타낼 수도 있습니다.
+.IP ""
+인코더 블록 크기를 초과하는 \fI<크기>\fP 값을 지정하면(스레드 모드 기본값 또는
+\fB\-\-block\-size=\fP\fI<크기>\fP 옵션으로 지정한 값), 인코더는 \fI<크기>\fP 지정 용량 범위는
+유지하면서 추가 블록을 만듭니다. 예를 들면 \fB\-\-block\-size=10MiB\fP
+\fB\-\-block\-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB\fP 옵션을 지정하고 입력 파일을 80MiB 용량으로 전달하면,
+각각 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, 1 MiB 용량을 차지하는 블록 11개를 결과물로 내줍니다.
+.IP ""
+다중\-스레드 모드에서 블록 크기는 블록 헤더에 저장합니다. 단일\-스레드 모드에서는 저장하지 않기 때문에 인코딩 처리한 출력은
+다중\-스레드 모드의 출력 결과물과는 다릅니다.
+.TP
+\fB\-\-flush\-timeout=\fP\fI<제한시간>\fP
+압축할 때, 이전 데이터를 소거하고 다음 입력을 블록 단위로 더 읽는데 \fI<제한시간>\fP 밀리초(양의 정수값)가 지났을
+경우, 대기중이던 모든 입력 데이터를 인코더에서 소거한 다음 출력 스트림에 전달합니다. 이런 동작은 네트워크로 스트리밍한 데이터를
+\fBxz\fP로 압축할 때 쓸만합니다. \fI<제한시간>\fP 값을 적게 지정하면 적은 지연 시간에 데이터를 받아낼 수 있지만
+\fI<제한시간>\fP 값을 크게 하면 압축율을 높일 수 있습니다.
+.IP ""
+이 기능은 기본적으로 꺼져있습니다. 이 옵션을 한번 이상 지정하면, 마지막 옵션의 값대로 동작합니다. 특별히
+\fI<제한시간>\fP 값을 \fB0\fP으로 설정하면 이 설정을 완전히 끌 수 있습니다.
+.IP ""
+이 기능은 POSIX 시스템이 아닌 곳에서는 사용할 수 없습니다.
+.IP ""
+.\" FIXME
+\fB이 기능은 여전히 시험중입니다\fP. 현재로서는, \fBxz\fP 버퍼링 처리 방식 때문에 \fBxz\fP의 실시간 스트림 압축 해제 기능 활용은
+적절하지 않습니다.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fI<제한용량>\fP
+압축 수행시 메모리 사용 한계를 지정합니다. 이 옵션을 여러번 지정하면 마지막 값을 취합니다.
+.IP ""
+압축 설정이 \fI<제한용량>\fP을 초과하면, \fBxz\fP는 설정 값의 하향 조정을 시도하여 한계 값을 더이상 넘치지 않게 하고
+자동 조절을 끝냈다는 알림을 표시합니다. 조정은 다음 순서대로 진행합니다. 스레드 수를 줄입니다. 다중\-스레드 모드에서 스레드 하나의
+할당 한계치가 \fI<제한용량>\fP을 넘으면 단일\-스레드 모드로 전환합니다. 그 다음 마지막으로 LZMA2 딕셔너리 크기를
+줄입니다.
+.IP ""
+\fB\-\-format=raw\fP 또는 \fB\-\-no\-adjust\fP 미지정 상황에서 압축할 때, 압축 데이터 출력에 영향을 주지 않고 스레드
+처리 수만 줄일 수 있습니다.
+.IP ""
+\fI<제한용량>\fP 값이 아래 설명한 조건에 맞지 않으면, 오류가 나타나고 \fBxz\fP 명령은 종료 상태 1번을 반환하며
+빠져나갑니다.
+.IP ""
+\fI<제한용량>\fP 값은 여러 방식으로 지정할 수 있습니다:
+.RS
+.IP \(bu 3
+\fI<제한용량>\fP 값은 바이트 용량 절대값입니다. 정수 값을 사용하되 \fBMiB\fP와 같은 접미사를 사용하는게 좋습니다.
+예: \fB\-\-memlimit\-compress=80MiB\fP
+.IP \(bu 3
+\fI<제한용량>\fP 값은 총 물리 메모리(RAM) 용량의 백분율로 지정할 수도 있습니다. 다른 컴퓨터끼리 공유하는 셸
+초기화 스크립트의 \fBXZ_DEFAULTS\fP 환경 변수에 값을 설정할 때 특히 쓸만합니다. 이런 방식으로 설정하면 시스템의 메모리 설치
+용량에 따라 자동으로 늘어납니다. 예: \fB\-\-memlimit\-compress=70%\fP
+.IP \(bu 3
+\fI<제한용량>\fP 값은 \fB0\fP 기본값으로 설정하여 초기화할 수 있습니다. 현재로서는 \fI<제한용량>\fP
+값이 \fImax\fP(최대) (메모리 사용 한계 없음) 인 상태와 동일합니다.
+.RE
+.IP ""
+\fBxz\fP 32비트 버전에서는 몇가지 특별한 경우가 있습니다. \fI<제한용량>\fP 값이 \fB4020MiB\fP를 넘으면
+\fI<제한용량>\fP을 \fB4020MiB\fP로 고정합니다. MIPS32에서는 \fB2000MiB\fP로 대신 고정합니다.
+(\fB0\fP과 \fBmax\fP는 이 경우에 해당하지 않습니다. 압축 해제시 비슷한 기능은 없습니다.) 이 경우 32비트 실행 파일이
+4GiB(MIPS32의 경우 2GiB) 주소 영역에 접근할 때 매우 용이하며, 다른 경우에는 원하는대로 문제를 일으키지 않습니다.
+.IP ""
+\fB메모리 활용\fP 섹션도 참고하십시오.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fI<제한용량>\fP
+압축 해제시 메모리 사용 한계 용량을 설정합니다. \fB\-\-list\fP 모드에도 영향을 줍니다. \fI<제한용량>\fP을 넘기지
+않고서는 동작이 진행이 안될 경우, \fBxz\fP 에서는 오류를 나타내고 파일 압축 해제를 실패로
+간주합니다. \fI<제한용량>\fP을 지정하는 가능한 방법에 대해서는
+\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fI<제한용량>\fP 옵션을 참고하십시오.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fI<제한용량>\fP
+다중\-스레드 모드 압축 해제시 메모리 사용 한계 용량을 설정합니다. 스레드 수에 영향을 줄 수도 있습니다. \fBxz\fP에서 파일 압축
+해제를 거부하게 하진 않습니다. \fI<제한용량>\fP 수치가 다중\-스레드로 처리하기에 너무 낮다면,
+\fI<제한용량>\fP 값을 무시하고 \fBxz\fP 동작을 단일\-스레드 모드로 계속 진행합니다. 참고로
+\fB\-\-memlimit\-decompress\fP 옵션도 사용하면, 단일\-스레드 모드와 다중\-스레드 모드 두 경우에 모두 적용하기에,
+다중\-스레드 모드에 적용할 \fI<제한용량>\fP 값은 \fB\-\-memlimit\-decompress\fP에 설정하는 제한 값보다 더
+크면 안됩니다.
+.IP ""
+다른 메모리 사용 용량 제한 옵션과는 달리, \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fI<제한용량>\fP 옵션은
+시스템별 기본 \fI<제한용량>\fP 값을 지닙니다. 현재 설정 값은 \fBxz \-\-info\-memory\fP 명령으로 확인해볼 수
+있습니다.
+.IP ""
+이 옵션과 기본 값은 한계 값을 주지 않으면 스레드 기반 압축 해제 프로그램이 일부 입력 파일에 대해 정신나간 수준의 메모리 용량을
+할당해서 동작이 끝나버릴 수 있습니다. 기본 \fI<제한용량>\fP이 시스템의 사양에 비해 낮다면,
+\fI<제한용량>\fP 값을 자유롭게 올리시되, \fBxz\fP 에서 적은 스레드 수에도 메모리 공간 할당을 시도하는 만큼, 입력
+파일에 적절한 수준으로 가용 RAM 용량을 넘는 큰 값을 설정하지 마십시오. 메모리나 스와핑 영역 공간이 줄어들면 압축해제 성능을
+개선하지 못합니다.
+.IP ""
+\fI<제한용량>\fP 값을 지정하는 가능한 방법을 보려면
+\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fI<제한용량>\fP 옵션을 참고하십시오. \fI<제한용량>\fP 값을
+\fB0\fP으로 설정하면 \fI<제한용량>\fP 값이 시스템 지정 기본값으로 바뀝니다.
+.TP
+\fB\-M\fP \fI<제한용량>\fP, \fB\-\-memlimit=\fP\fI<제한용량>\fP, \fB\-\-memory=\fP\fI<제한용량>\fP
+\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fI<제한용량>\fP
+\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fI<제한용량>\fP
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fI<제한용량>\fP 지정과 동일합니다.
+.TP
+\fB\-\-no\-adjust\fP
+압축 출력 결과에 영향을 주는 설정을 조정하지 않고는 메모리 사용 용량 제한 조건이 맞지 않으면 오류를 표시하고 빠져나갑니다. 이
+옵션은 \fBxz\fP가 다중\-스레드 모드에서 단일\-스레드 모드로 전환하고 LZMA2 딕셔너리 크기를 줄이는 동작을 막아줍니다. 심지어 이
+옵션을 사용하면 메모리 사용 한계를 만족하도록 스레드 수를 줄여 압축 결과물 출력에 영향이 가지 않게 합니다.
+.IP ""
+원시 스트림(\fB\-\-format=raw\fP)을 만들 떄 자동 조정은 항상 꺼집니다.
+.TP
+\fB\-T\fP \fI<스레드수>\fP, \fB\-\-threads=\fP\fI<스레드수>\fP
+활용할 작업 스레드 수를 지정합니다. \fI<스레드수>\fP 값을 \fB0\fP 값으로 설정하면, \fBxz\fP는 시스템에서 지원하는
+최대 프로세서 스레드 수를 모두 확보합니다. 실제 스레드 수는 입력 파일이 주어진 설정대로 스레드 처리를 할 만큼 그렇게 크지 않을
+경우, 내지는 더 많은 스레드를 사용했을 때 메모리 사용량 한계를 초과할 경우 \fI<스레드수>\fP 보다 적을 수 있습니다.
+.IP ""
+단일\-스레드와 다중\-스레드 압축 프로그램은 다른 출력 결과물을 냅니다. 단일\-스레드 압축 프로그램은 작은 파일 크기 결과물을 내놓지만,
+다중\-스레드 압축 프로그램의 경우 다중\-스레드 압축 프로그램에서 내놓은 결과물은 다중\-스레드로만 압축을 해제할 수 있습니다.
+\fI<스레드수>\fP를 \fB1\fP로 설정하면 단일\-스레드 모드를 사용합니다. \fI<스레드수>\fP를 \fB0\fP과 다른
+값으로 설정하면, 시스템에서 실제로 하드웨어 스레드가 1개만 지원한다 하더라도, 다중\-스레드 압축 프로그램을 사용합니다. (\fBxz\fP
+5.2.x에서는 이 경우 단일\-스레드 모드를 활용합니다.)
+.IP ""
+단일\-스레드로 다중\-스레드 모드를 사용하려면, \fI<스레드수>\fP를 \fB+1\fP로 설정하십시오. \fB+\fP 접두사는 \fB1\fP
+이외의 값에는 영향을 주지 않습니다. 메모리 사용량 한계 설정은 \fBxz\fP을 \fB\-\-no\-adjust\fP 옵션을 쓰기 전까지는
+단일\-스레드로 전환하게 합니다. \fB+\fP 접두사 지원은 \fBxz\fP 5.4.0에 추가했습니다.
+.IP ""
+자동 스레드 수를 요청했고 메모리 사용 한계를 지정하지 않았다면, 시스템에 맞게끔 가능한 스레드 수를 제한하는 기본 소프트 제한 값을
+사용합니다. 스레드 수가 한개가 되면 무시하는 이런 개념이 소프트 제한이기에, \fBxz\fP로 하여금 압축 동작 및 압축 해제 동작 수행시
+멈추지 않습니다. 이 가본 소프트 제한 값은 \fBxz\fP 실행 도중 다중\-스레드 모드에서 단일\-스레드 모드로 바뀌게 하지는 않습니다.
+활성 제한 값은 \fBxz \-\-info\-memory\fP 명령으로 볼 수 있습니다.
+.IP ""
+현재 스레딩 처리 방식은 입력을 블록 단위로 쪼개고 각각의 블록을 독립적으로 압축하는 동작을 취합니다. 기본 블록 크기는 압축 수준에
+따라 다르며 \fB\-\-block\-size=\fP\fI<크기>\fP 옵션으로 재지정할 수 있습니다.
+.IP ""
+스레드 압축 해제 방식은 여러 블록이 블록 헤더에 넣은 크기 정보와 함께 들어간 파일에만 동작합니다. 다중\-스레드 모드에서 압축한
+충분히 큰 모든 파일은 이 조건에 만족하지만, 단일\-스레드 모드에서 압축한 파일은
+\fB\-\-block\-size=\fP\fI<크기>\fP 옵션을 지정하더라도 조건에 만족하지 않습니다.
+.
+.SS "개별 압축 필터 체인 설정"
+개별 필터 체인은 사전 설정에 엮인 설정에 의존하는 대신 압축 설정을 세부적으로 하나하나 설정할 수 있게 합니다. 개별 필터 체인을
+지정하면, 명령행에 앞서 지정한 사전 설정 옵션(\fB\-0\fP \&...\& \fB\-9\fP 과 \fB\-\-extreme\fP)은 무시합니다. 사전
+설정 옵션을 하나 이상의 필터 체인 옵션 다음에 지정하면, 새 사전 설정을 취하며, 앞서 지정한 개별 필터 체인 옵션은 무시합니다.
+.PP
+필터 체인은 명령행 파이핑에 비교할 수 있습니다. 압축할 때, 압축하지 않은 입력을 첫번째 필터로 놓고, 출력 대상(이 있으면)을 다음
+필터로 지정합니다. 최종 필터의 출력은 압축 파일로 기옥합니다. 체인의 최대 필터 수는 4이지만, 필터 체인상 필터 갯수는 보통
+1~2개입니다.
+.PP
+수많은 필터가 필터 체인 상에서 제약점을 가지고 있습니다. 일부 필터는 체인의 마지막 필터로만 동작하며, 일부 다른 필터는 마지막이 아닌
+필터로, 어떤 동작은 체인의 어떤 위치에든 둡니다. 필터에 따라, 이 제한은 필터 설계를 따르거나 보안 문제를 막기 위해 존재하기도
+합니다.
+.PP
+개별 필터 체인은 필터 체인에서 원하는 순서대로 하나 이상의 필터 옵션을 사용하여 지정합니다. 이는, 필터 옵션 순서가 중요하다는
+뜻입니다! 원시 스트림을 디코딩할 때(\fB\-\-format=raw\fP), 필터 체인은 압축할 때 지정했던 동일한 순서대로 지정합니다.
+.PP
+필터는 쉼표로 구분하는 필터별 \fI<옵션>\fP이 있습니다. \fI<옵션>\fP에 추가로 입력한 쉼표는 무시합니다.
+모든 옵션 값에는 기본값이 있어, 값을 바꾸려면 지정해야합니다.
+.PP
+전체 필터 체인과 \fI<옵션>\fP을 보려면 \fBxz \-vv\fP (\fB\-\-verbose\fP 두 번)명령을 사용하십시오. 이
+명령은 사전 설정이 사용하는 필터 체인 옵션도 볼 수 있습니다.
+.TP
+\fB\-\-lzma1\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP]
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-lzma2\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP]
+.PD
+LZMA1 또는 LZMA2 필터를 필터 체인에 추가합니다. 이 필터는 필터 체인의 마지막 요소로만 사용할 수 있습니다.
+.IP ""
+LZMA1은 고전 필터로, LZMA1만 지원하는 고전 \fB.lzma\fP 파일 형식에서만 지원합니다. LZMA2는 LZMA1의 업데이트
+버전으로 LZMA1의 실질적 문제를 해결했습니다. \fB.xz\fP 형식은 LZMA2 필터를 사용하며 LZMA1 필터는 전적으로 지원하지
+않습니다. 압축 속도와 압축율은 LZMA1과 LZMA2가 실질적으로 동일합니다.
+.IP ""
+LZMA1과 LZMA2는 동일한 \fI<옵션>\fP 집합을 공유합니다:
+.RS
+.TP
+\fBpreset=\fP\fI<사전설정>\fP
+LZMA1 또는 LZMA2의 모든 \fI<옵션>\fP을 \fI<사전설정>\fP으로
+초기화합니다. \fI<사전설정>\fP 값은 정수 값으로 이루어져 있으며, 사전 설정에 변형을 줄 떄 단일 문자가 따라올 수도
+있습니다. 정수 값은 \fB0\fP에서 \fB9\fP 까지이며, 명령행 옵션에서 \fB\-0\fP \&...\& \fB\-9\fP로 대응합니다. 변형 옵션으로
+지원하는 문자는 현재 \fBe\fP 뿐이며, \fB\-\-extreme\fP에 대응합니다. \fI<사전설정>\fP 값을 지정하지 않으면,
+LZMA1 또는 LZMA2 기본값을 사전 설정 \fB6\fP에서 가져온 \fI<옵션>\fP으로 취합니다.
+.TP
+\fBdict=\fP\fI<크기>\fP
+딕셔너리(기록 버퍼) \fI<크기>\fP는 최근 처리한 비압축 데이터를 바이트 단위로 메모리에 얼마나 유지하는지 나타냅니다.
+알고리즘은 비압축 데이터상 바이트 시퀀스(일치 항목) 반복 탐색을 시도하며, 해당 부분을 딕셔너리의 현재 참조로 치환합니다. 딕셔너리가
+크면 일치하는 항목을 찾을 기회가 더 많아집니다. 따라서, 딕셔너리 \fI<크기>\fP를 더욱 크게 설정하면 압축율을 증가할
+수는 있지만, 압축하지 않은 파일보다 딕셔너리가 크면 메모리 낭비율이 올라갑니다.
+.IP ""
+보통 딕셔너리 \fI<크기>\fP는 64KiB 에서 64MiB 정도 됩니다. 최소 4KiB 입니다. 압축시 최대 용량은 현재
+1.5GiB(1536MiB)로 나타납니다. 압축 해제 프로그램에도 4GiB 미만으로 딕셔너리 크기를 이미 지원하며 4GiB 라는 수치는
+LZMA1과 LZMA2 스트림 형식의 최대값입니다.
+.IP ""
+딕셔너리 \fI<크기>\fP와 검색기(\fImf\fP)는 LZMA1 또는 LZMA 인코더의 메모리 사용량을 함께 결정합니다.
+동일한(또는 더 큰) 딕셔너리 \fI<크기>\fP가 데이터를 압축했을 때만큼 압축 해제할 떄 필요하기 때문에, 디코더의 메모리
+사용량은 압축할 때의 딕셔너리 크기로 결정합니다. \fB.xz\fP 헤더에는 딕셔너리 \fI<크기>\fP를 2^\fIn\fP 또는
+2^\fIn\fP + 2^(\fIn\fP\-1) 으로 저장하기에, 이 \fI<크기>\fP 값을 압축할 때 선호하는 편입니다. 다른
+\fI<크기>\fP 값은 \fB.xz\fP 헤더에 저장할 때 반올림합니다.
+.TP
+\fBlc=\fP\fIlc\fP
+리터럴 컨텍스트 비트 수를 지정합니다. 최소 값은 0이고 최대 값은 4입니다. 기본 값은 3입니다. 추가로, \fIlc\fP 값과
+\fIlp\fP 값의 합은 4를 넘으면 안됩니다.
+.IP ""
+조건이 일치하지 않아 인코딩할 수 없는 모든 바이트는 리터럴로 인코딩합니다. 이 말인 즉슨, 간단히 8비트 바이트로서의 리터럴을 한번에
+하나씩 인코딩합니다.
+.IP ""
+리터럴 코딩을 할 때 이전 비압축 바이트와 다음 바이트와의 관련성을 가진 가장 많은 \fIlc\fP 비트 수를 가정합니다. 예를 들면, 보통
+영문 문장의 경우 대문자 다음에 종종 소문자가 오고, 소문자 다음에 다른 소문자가 따라옵니다. US\-ASCII 문자 세트에서는 가장 긴
+비트 3개는 대문자에 대해 010, 소문자에 대해 011입니다. \fIlc\fP 값이 최소한 3이면, 리터럴 코딩시 비압축 데이터에 대해
+이런 속성의 장점을 취할 수 있습니다.
+.IP ""
+(어쨌거나) 기본값 (3)은 보통 적절합니다. 최대 압축을 원한다면 \fBlc=4\fP 값을 시험해보십시오. 때로는 약간 도움이 되기도
+하겠지만, 오히려 결과가 안좋을 수도 있습니다. 결과가 엄한 방향으로 간다면, \fBlc=2\fP 값도 시험해보십시오.
+.TP
+\fBlp=\fP\fIlp\fP
+리터럴 위치 비트 수를 지정하빈다. 최소 값은 0이고 최대 값은 4입니다. 기본 값은 0입니다.
+.IP ""
+\fIlp\fP 값은 리터럴 인코딩 진행시 비압축 데이터 정렬 방식 고려에 영향을 줍니다. 정렬 방식에 대한 자세한 정보는 하단 \fIpb\fP를
+참고하십시오.
+.TP
+\fBpb=\fP\fIpb\fP
+위치 비트 수를 지정합니다. 최소 값은 0이며 최대 값은 4입니다. 기본값은 2입니다.
+.IP ""
+\fIpb\fP 값은 보통 압축하지 않은 데이터에 어떤 정렬 방식을 고려하느냐에 영향을 줍니다. 기본적으로 4바이트
+정렬(2^\fIpb\fP=2^2=4)을 의미하는데, 이보다 더 나은 추측 값이 없어서 종종 최적의 선택으로 간주합니다.
+.IP ""
+정렬 상태를 알지 못할 경우, \fIpb\fP 설정 값이 파일 크기를 조금 줄일 수 있습니다. 예를 들면, 텍스트 파일이 단일 바이트 단위로
+정돈된 상태(US\-ASCII, ISO\-8859\-*, UTF\-8)라면, \fBpb=0\fP 설정 값으로 압축율을 조금 개선할 수 있습니다.
+UTF\-16 텍스트의 경우, \fBpb=1\fP 설정 값이 좋은 선택입니다. 정렬 바이트가 3 바이트 같은 홀수 바이트일 경우,
+\fBpb=0\fP 설정 값이 최적의 선택일지도 모릅니다.
+.IP ""
+가정 정렬을 \fIpb\fP 값과 \fIlp\fP 값으로 조정하긴 하지만, LZMA1과 LZMA2는 여전히 16바이트 정렬 방식으로 선호합니다.
+LZMA1 또는 LZMA2로 종종 압축하는 파일 형식이라고 하면 고려해볼만 합니다.
+.TP
+\fBmf=\fP\fImf\fP
+일치 검색기는 인코더 속도, 메모리 사용량, 압축율에 주된 영향을 줍니다. 보통 해시 체인 검색기는 이진 트리 검색기보다 빠르긴
+합니다. 기본 값은 \fI<사전설정>\fP에 따라 다릅니다. 0은 \fBhc3\fP을, 1\(en3은 \fBhc4\fP를, 나머지는
+\fBbt4\fP를 활용합니다.
+.IP ""
+다음 검색 필터를 지원합니다. 메모리 사용 공식은 \fIdict\fP 값이 2의 승수일 경우 실제에 가까운 근사치입니다.
+.RS
+.TP
+\fBhc3\fP
+2바이트, 3바이트 해싱 체인
+.br
+\fInice\fP 최소값: 3
+.br
+메모리 사용:
+.br
+\fIdict\fP * 7.5 (조건: \fIdict\fP <= 16 MiB);
+.br
+\fIdict\fP * 5.5 + 64 MiB (조건: \fIdict\fP > 16 MiB)
+.TP
+\fBhc4\fP
+2바이트, 3바이트, 4바이트 해싱 체인
+.br
+\fInice\fP 최소값: 4
+.br
+메모리 사용:
+.br
+\fIdict\fP * 7.5 (조건: \fIdict\fP <= 32 MiB);
+.br
+\fIdict\fP * 6.5 (조건: \fIdict\fP > 32 MiB)
+.TP
+\fBbt2\fP
+2바이트 해싱 이진 트리
+.br
+\fInice\fP 최소값: 2
+.br
+메모리 사용: \fIdict\fP * 9.5
+.TP
+\fBbt3\fP
+2바이트, 3바이트 해싱 이진트리
+.br
+\fInice\fP 최소값: 3
+.br
+메모리 사용:
+.br
+\fIdict\fP * 11.5 (조건: \fIdict\fP <= 16 MiB);
+.br
+\fIdict\fP * 9.5 + 64 MiB (조건: \fIdict\fP > 16 MiB)
+.TP
+\fBbt4\fP
+2바이트, 3바이트, 4바이트 해싱 이진 트리
+.br
+\fInice\fP 최소값: 4
+.br
+메모리 사용:
+.br
+\fIdict\fP * 11.5 (조건: \fIdict\fP <= 32 MiB);
+.br
+\fIdict\fP * 10.5 (조건: \fIdict\fP > 32 MiB)
+.RE
+.TP
+\fBmode=\fP\fI<모드>\fP
+압축 \fI<모드>\fP 값은 일치 검색기에서 생산하는 데이터 분석 방식을 지정합니다. 지원하는 \fI<모드>\fP는
+\fBfast\fP와 \fBnormal\fP 입니다. 기본값은 \fI<사전설정>\fP값 0\(en3에 대해 \fBfast\fP,
+\fI<사전설정>\fP값 4\(en9에 대해 \fBnormal\fP입니다.
+.IP ""
+보통 \fBfast\fP는 해시 체인 검색기에서 사용하며 \fBnormal\fP은 이진 트리 검색기에서 사용합니다. 이 동작은 또한
+\fI<사전설정>\fP 값이 할 일이기도 합니다.
+.TP
+\fBnice=\fP\fInice\fP
+일치하는 nice 길이를 지정합니다. 최소한 \fInice\fP 바이트 정도 일치하면, 알고리즘이 가능한 최선의 부분을 찾는 동작을
+멈춥니다.
+.IP ""
+\fInice\fP 값은 2\(en273 바이트입니다. 값이 클 수록 속도 면에서는 손해를 보겠지만 압축율은 더욱 올라갑니다. 기본 값은
+\fI<사전설정>\fP값에 따라 다릅니다.
+.TP
+\fBdepth=\fP\fI<깊이>\fP
+일치 검색기에서의 최대 검색 깊이를 지정합니다. 기본값은 특별한 값 0으로 지정하며, 이 값으로 압축 프로그램이 \fImf\fP 와
+\fInice\fP간 적절한 \fI<깊이>\fP 값을 결정합니다.
+.IP ""
+적절한 해시 체인 \fI<깊이>\fP 값은 이진 트리에서 4\(en100 그리고 16\(en1000 입니다. 상당히 큰 값을
+\fI<깊이>\fP 값으로 사용하면 일부 파일에 대해 인코더가 매우 느리게 동작할 수가 있습니다. 압축 시간이 너무 오래걸려서
+동작을 중간에 끊을 준비가 되지 않은 이상 \fI<깊이>\fP 설정 값은 1000을 넘지 않게하십시오.
+.RE
+.IP ""
+원시 스트림(\fB\-\-format=raw\fP)을 디코딩할 때, LZMA2는 딕셔너리 \fI<크기>\fP만 필요합니다. LZMA1는
+\fIlc\fP, \fIlp\fP, \fIpb\fP 값이 모두 필요합니다.
+.TP
+\fB\-\-x86\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP]
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-arm\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP]
+.TP
+\fB\-\-armthumb\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP]
+.TP
+\fB\-\-arm64\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP]
+.TP
+\fB\-\-powerpc\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP]
+.TP
+\fB\-\-ia64\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP]
+.TP
+\fB\-\-sparc\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP]
+.PD
+브랜치/호출/점프(BCJ) 필터를 필터 체인에 추가합니다. 이 필터는 필터 체인의 비종결 필터로만 사용할 수 있습니다.
+.IP ""
+BCJ 필터는 머신 코드의 상대 주소를 절대 주소로 변환합니다. 데이터 크기를 바꾸지는 않지만 LZMA2에서 \fB.xz\fP 파일을
+0\(en15% 정도 줄여주게 하는 중복성이 늘어납니다. BCJ 필터는 언제든 뒤집을 수 있어, 데이터에 적절하지 않은 BCJ 필터
+형식을 활용하면, 그냥 가만히 두면 압축율이 약간 떨어지게 한다 하더라도, 데이터를 잃을 수가 있습니다. BCJ 필터는 굉장히 빠르며
+메모리 공간을 적게 활용합니다.
+.IP ""
+이 BCJ 필터에는 압축율 관련 몇가지 문제가 있습니다:
+.RS
+.IP \(bu 3
+실행 코드가 들어있는 몇가지 파일 형식(예: 목적 파일, 정적 라이브러리, 리눅스 커널 모듈)의 경우 필터 값으로 채운 명령 주소가
+있습니다. 여기 BCJ 필터의 경우 파일의 압축율을 떨어뜨리는 주소 변환을 수행합니다.
+.IP \(bu 3
+BCJ 필터를 아카이브에 적용하면, BCJ 필터를 사용하지 않았을 때보다 압축율이 떨어질 수가 있습니다. 예를 들면, 유사하거나 동일한
+실행 파일 여럿이 있으면 필터를 사용하여 파일을 덜 비슷하게 만들어 압축율이 떨어지게 합니다. 동일한 아카이브 파일에서 비 실행 파일의
+내용에 대해서도 비슷한 일이 벌어질 수 있습니다. 실제로 하나는 BCJ 필터를 걸고 하나는 제외하여 각 경우에 대해 어떤 경우가 결과가
+우수한 지 살펴보겠습니다.
+.RE
+.IP ""
+다른 명령 세트는 다른 정렬 상태에 놓여있습니다. 실행 파일은 필터가 제대로 동작하게 하려면 입력 데이터에 있는 이 값의 배수로
+정돈해야합니다.
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+l n l
+l n l.
+필터;정렬;참고
+x86;1;32\-bit 또는 64\-bit x86
+ARM;4;
+ARM\-Thumb;2;
+ARM64;4;4096 바이트 정렬이 가장 좋습니다
+PowerPC;4;빅엔디안 전용
+IA\-64;16;Itanium
+SPARC;4;
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+BCJ 필터를 사용한 데이터는 LZMA2로 보통 압축하기 때문에 LZMA2 옵션을 선택한 BCJ 필터의 정렬기준에 맞추도록 설정하면
+압축율을 좀 더 개선할 수 있습니다. 예를 들면, IA\-64 필터에서는 \fBpb=4\fP 또는 LZMA2에 대해
+\fBpb=4,lp=4,lc=0\fP (2^4=16) 값이 바람직합ㄴ디ㅏ. x86 필터는 예외로, x86 실행 파일을 압축할 경우
+LZMA2의 기본 4바이트 정렬을 따르는게 좋습니다.
+.IP ""
+모든 BCJ 필터는 동일한 \fI옵션\fP을 지원합니다:
+.RS
+.TP
+\fBstart=\fP\fI<오프셋>\fP
+상대 주소와 절대 주소를 변환할 때 사용할 시작 \fI<오프셋>\fP을 지정합니다. \fI<오프셋>\fP에는 필터
+정렬 배수여야 합니다(상단 테이블 참조). 기본값은 0입니다. 실제로 기본값이 낫습니다. 개별 \fI<오프셋>\fP 지정
+값은 거의 쓸모가 없습니다.
+.RE
+.TP
+\fB\-\-delta\fP[\fB=\fP\fI<옵션>\fP]
+필터 체인에 델타 필터를 추가합니다. 델타 필터는 필터 체인에서 마지막에 지정하지 않은 필터로만 사용할 수 있습니다.
+.IP ""
+현재로서는 바이트 단위 단순 델타계산 결과만 보여줍니다. 예를 들면, 압축하지 않은 비트맵 그림 또는 압축하지 않은 PCM 오디오를
+압축할 때 쓸만합니다. 그러나 특별한 목적으로 활용하는 알고리즘은 델타 + LZMA2 보다 더 나은 결과를 가져다 주기도 합니다.
+이는 특히 오디오의 경우 맞는 이야기인데, \fBflac\fP(1)의 경우 더 빠르고 우수한 압축율을 보여줍니다.
+.IP ""
+지원 \fI옵션\fP:
+.RS
+.TP
+\fBdist=\fP\fI<차이>\fP
+바이트 단위 델터 계산 \fI<차이>\fP를 지정합니다. \fI<차이>\fP값은 1\(en256 이어야합니다. 기본
+값은 1입니다.
+.IP ""
+예를 들어, \fBdist=2\fP 옵션과 A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7 입력 값을 주면, 출력 값은 A1 B1 01 02 01
+02 01 02 입니다.
+.RE
+.
+.SS "기타 옵션"
+.TP
+\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP
+경고 및 알림을 끕니다. 두 번 지정하면 오류 메시지 표시도 끕니다. 이 옵션은 종료 상태에 영향을 주지 않습니다. 경고 표시를
+끄더라도, 종료 상태에서는 여전히 경고가 나타났음을 알려줍니다.
+.TP
+\fB\-v\fP, \fB\-\-verbose\fP
+출력 내용이 많아집니다. 표준 오류를 터미널에 연결했다면 \fBxz\fP는 진행 표시를 나타냅니다. \fB\-\-verbose\fP를 두번 지정하면
+더 많은 내용을 표시합니다.
+.IP ""
+진행 표시에서는 다음 정보를 나타냅니다:
+.RS
+.IP \(bu 3
+입력 파일의 크기를 알고 있을 경우 완료 백분율. 파이프 처리시에는 백분율을 나타낼 수 없습니다.
+.IP \(bu 3
+산출 압축 데이터 용량 (압축) 또는 소모 공간 용량 (압축 해제).
+.IP \(bu 3
+비압축 데이터 소모 용량 (압축) 또는 산출 용량 (압축 해제).
+.IP \(bu 3
+압축 데이터 산출 용량을 비압축 데이터 처리 용량으로 나누어 계산한 압축율.
+.IP \(bu 3
+압축 또는 압축 해제 속도. 초당 비압축 데이터 소모량(압축) 또는 산출 용량(압축 해제)를 측정한 값입니다. \fBxz\fP에서 파일
+처리를 시작한 몇 초 후 나타납니다.
+.IP \(bu 3
+경과 시간 형식은 M:SS 또는 H:MM:SS 입니다.
+.IP \(bu 3
+추산 여분 시간은 \fBxz\fP가 파일을 처리하기 시작한 이후 입력 파일의 크기를 알고 몇 초가 지난 후에야 보여줍니다. 시간은 콜론
+문자를 사용하지 않고 덜 자세한 형식으로, 예를 들면, 2분 30초 와 같은 형식으로 보여줍니다.
+.RE
+.IP ""
+표준 오류가 터미널이 아니라면 \fB\-\-verbose\fP는 \fBxz\fP에서 파일 이름, 압축 크기, 압축 해제 용량, 압축율, 그리고
+가능하다면 파일을 압축 또는 압축 해제한 후 표준 오류로 속도와 걸린 시간을 나타내도록 합니다. 속도와 걸린 시간 정보는 동작을
+처리하는데 최소한 몇초 정도 소요했을 경우에만 들어갑니다. 동작이 끝나지 않았다면, 이를테면 사용자의 중단 요청이 있었을 경우 입력
+파일의 크기를 알고 있을 때 압축 백분율 정보도 들어갑니다.
+.TP
+\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP
+경고로 알릴 만한 상황을 만났다 하더라도 종료 상태 2번을 설정하지 않습니다. 이 옵션은 출력 수준에 영향을 주지 않기 때문에,
+\fB\-\-quiet\fP 옵션과 \fB\-\-no\-warn\fP 옵션을 경고 표시를 막고 종료 상태를 바꾸지 않을 목적으로 사용합니다.
+.TP
+\fB\-\-robot\fP
+머신에서 해석할 형식으로 메시지를 나타냅니다. liblzma 대신 \fBxz\fP를 활용하려는 다양상 스크립트로서의 프론트엔드를 쉽게
+작성하도록 하기 위함입니다. 이 옵션을 지정한 출력은 \fBxz\fP 릴리스가 어떻게 되든 안정 버전이란 의미입니다. 자세한 내용은
+\fB로봇 모드\fP 섹션을 참고하십시오.
+.TP
+\fB\-\-info\-memory\fP
+압축 및 압축 해제시 물리 메모리 용량 (RAM), \fBxz\fP에서 파악하는 프로세서 스레드 갯수, 메모리 사용량 한계를 파악하기 쉬운
+형식으로 나타내고 무사히 나갑니다.
+.TP
+\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP
+보통 사용하는 옵션을 설명하는 도움말 메시지를 출력한 후, 완전히 빠져나갑니다.
+.TP
+\fB\-H\fP, \fB\-\-long\-help\fP
+\fBxz\fP의 모든 기능을 설명하는 도움말 메시지를 출력한 후, 완전히 빠져나갑니다
+.TP
+\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP
+\fBxz\fP와 liblzma 버전 번호를 가독 형식으로 출력합니다. 기계 해석 가능 형식을 가져오려면 \fB\-\-version\fP 앞에
+\fB\-\-robot\fP을 지정하십시오.
+.
+.SH "로봇 모드"
+로봇 모드는 \fB\-\-robot\fP 옵션으로 동작합니다. \fBxz\fP 출력을 다른 프로그램에서 해석하기 쉽게 해줍니다. 현재로서는
+\fB\-\-robot\fP 옵션은 \fB\-\-version\fP, \fB\-\-info\-memory\fP, \fB\-\-list\fP 옵션하고만 사용할 수 있습니다.
+앞으로는 압축 및 압축 해제 동작에 대해서도 지원합니다.
+.
+.SS 버전
+\fBxz \-\-robot \-\-version\fP 은 \fBxz\fP 와 liblzma의 버전 번호를 다음 형식으로 나타냅니다:
+.PP
+\fBXZ_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP
+.br
+\fBLIBLZMA_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP
+.TP
+\fIX\fP
+주 버전.
+.TP
+\fIYYY\fP
+부 버전. 짝수가 안정 버전입니다. 홀수는 알파 또는 베타 버전입니다.
+.TP
+\fIZZZ\fP
+안정 릴리스의 패치 수준 또는 개발 릴리스의 횟수입니다.
+.TP
+\fIS\fP
+안정도. 0은 알파 버전, 1은 베타 버전을 나타내며, 2는 안정 버전을 나타냅니다. \fIS\fP는 \fIYYY\fP 값이 짝수라 해도 항상
+2여야 합니다.
+.PP
+\fBxz\fP 명령과 liblzma이 동일한 XZ 유틸리티 릴리스에서 나왔다면 두 행의 \fIXYYYZZZS\fP 값은 같습니다.
+.PP
+예제: 4.999.9beta는 \fB49990091\fP이며, 5.0.0은 \fB50000002\fP입니다.
+.
+.SS "메모리 제한 정보"
+\fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP 명령은 탭으로 나뉜 여러 컬럼을 단일 행으로 나타냅니다:
+.IP 1. 4
+물리 메모리(RAM)의 바이트 단위 총량.
+.IP 2. 4
+압축 진행시 바이트 단위 메모리 사용 한계값 (\fB\-\-memlimit\-compress\fP). 특수 값 \fB0\fP은 단일\-스레드 모드에서
+제한을 두지 않는 기본 설정임을 나타냅니다.
+.IP 3. 4
+압축 해제시 바이트 단위 메모리 사용 한계값 (\fB\-\-memlimit\-decompress\fP). 특수 값 \fB0\fP은 단일\-스레드 모드에서
+제한을 두지 않는 기본 설정임을 나타냅니다.
+.IP 4. 4
+\fBxz\fP 5.3.4alpha 이후: 다중\-스레드 기반 압축 해제시 바이트 단위 메모리
+사용량(\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP). 분명하게 제한을 걸어두지 않았을 경우 5번째 컬럼에 나타난 시스템별
+기본값을 사용하기 때문에 0 값을 지정하면 안됩니다. 또한 \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP로 세번째 컬럼 값보다 더
+크게 지정을 한다 할지라도 이 값이 세번째 컬럼 값보다 크면 안됩니다.
+.IP 5. 4
+\fBxz\fP 5.3.4alpha 이후: A system\-specific default memory usage limit that is
+used to limit the number of threads when compressing with an automatic
+number of threads (\fB\-\-threads=0\fP) and no memory usage limit has been
+specified (\fB\-\-memlimit\-compress\fP). This is also used as the default value
+for \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP.
+.IP 6. 4
+\fBxz\fP 5.3.4alpha 이후: Number of available processor threads.
+.PP
+차후, \fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP 출력에는 더 많은 내용이 들어가지만, 한 줄 이상은 넘어가지 않습니다.
+.
+.SS "목록 모드"
+\fBxz \-\-robot \-\-list\fP 명령은 탭으로 구분한 출력 형태를 활용합니다. 모든 행의 첫번째 컬럼에는 해당 행에서 찾을 수
+있는 정보의 형식을 나타냅니다:
+.TP
+\fB이름\fP
+이 행은 항상 파일 목록 시작 부분의 첫번째 줄에 있습니다. 이 행의 두번째 컬럼에 파일 이름이 들어있습니다.
+.TP
+\fB파일\fP
+이 행에는 \fB.xz\fP 파일의 전반적인 정보가 들어있습니다. 이 행은 항상 \fB이름\fP 행 다음에 있습니다.
+.TP
+\fB스트림\fP
+이 행 형식은 \fB\-\-verbose\fP 옵션을 지정했을 때만 사용합니다. \fB.xz\fP 파일의 \fB스트림\fP 행 수만큼 나타납니다.
+.TP
+\fB블록\fP
+이 행 형식은 \fB\-\-verbose\fP 옵션을 지정했을 때만 사용합니다. \fB.xz\fP 파일의 블록 수만큼 \fB블록\fP 행이 나타납니다.
+\fB블록\fP 행은 모든 \fB스트림\fP 행 다음에 나타납니다. 다른 형식의 행이 끼어들지는 않습니다.
+.TP
+\fB요약\fP
+이 행 형식은 \fB\-\-verbose\fP 옵션을 두번 지정했을 때만 사용합니다. 이 행은 모든 \fB블록\fP 행 다음에 출력합니다.
+\fB파일\fP 행과 비슷하게, \fB요약\fP 행에는 \fB.xz\fP 파일의 전반적인 정보가 담겨있습니다.
+.TP
+\fB총계\fP
+이 행은 목록 출력의 가장 마지막에 항상 나타납니다. 총 갯수와 크기를 나타냅니다.
+.PP
+\fB파일\fP 행 컬럼:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+파일 스트림 갯수
+.IP 3. 4
+스트림의 블록 총 갯수
+.IP 4. 4
+파일 압축 크기
+.IP 5. 4
+파일 압축 해제 크기
+.IP 6. 4
+예를 들면, \fB0.123\fP과 같은 압축율 입니다. 비율이 9.999라면, 대시 문자 3개 (\fB\-\-\-\fP)를 비율 값 대신 나타냅니다.
+.IP 7. 4
+쉼표로 구분한 무결성 검사 이름 목록입니다. \fBNone\fP, \fBCRC32\fP, \fBCRC64\fP, \fBSHA\-256\fP 문자열을 알려진
+검사 형식으로 사용합니다. 알 수 없는 검사 형식에 대해서는 \fBUnknown\-\fP\fIN\fP을 사용하며, 여기서 \fIN\fP은 (한 두자리)
+정수형 숫자값으로 이루어진 검사 ID 입니다.
+.IP 8. 4
+파일의 스트림 패딩 총 길이
+.RE
+.PD
+.PP
+\fB스트림\fP 행 컬럼:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+스트림 번호 (첫 스트림은 1번)
+.IP 3. 4
+스트림의 블록 총 갯수
+.IP 4. 4
+압축 시작 오프셋
+.IP 5. 4
+비압축 시작 오프셋
+.IP 6. 4
+압축 크기 (스트림 패딩 미포함)
+.IP 7. 4
+압축 해제 용량
+.IP 8. 4
+압축율
+.IP 9. 4
+무결성 검사 이름
+.IP 10. 4
+스트림 패딩 길이
+.RE
+.PD
+.PP
+\fB블록\fP 행 컬럼:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+이 블록이 들어간 스트림 갯수
+.IP 3. 4
+스트림 시작 부분의 블록 번호 (첫번째 블록은 1번)
+.IP 4. 4
+파일 시작 부분의 블록 번호
+.IP 5. 4
+파일 시작 부분의 압축 시작 오프셋
+.IP 6. 4
+파일 시작 부분의 비압축 시작 오프셋
+.IP 7. 4
+총 블록 압축 크기 (헤더 포함)
+.IP 8. 4
+압축 해제 용량
+.IP 9. 4
+압축율
+.IP 10. 4
+무결성 검사 이름
+.RE
+.PD
+.PP
+\fB\-\-verbose\fP를 두 번 지정하면, 추가 컬럼을 \fB블록\fP 행에 넣습니다. \fB\-\-verbose\fP 단일 지정시에는 이 정보를 볼
+때 탐색을 여러번 수행해야 하기 때문에 실행 과정이 느려질 수 있어서 나타내지 않습니다.
+.PD 0
+.RS
+.IP 11. 4
+16진수 무결성 검사값
+.IP 12. 4
+블록 헤더 크기
+.IP 13. 4
+블록 플래그: \fBc\fP는 압축 크기가 현재 값임을 나타내고, \fBu\fP는 압축 전 원본 크기가 현재 값임을 나타냅니다. 플래그를 설정하지
+않았다면, 문자열 길이를 유지할 목적으로 대시 \fB\-\fP 를 대신 나타냅니다. 새 플래그는 나중에 문자열 끝 부분에 추가할 예정입니다.
+.IP 14. 4
+블록에 압축 해서 넣은 데이터의 실제 츠기 (블록 헤더, 블록 패딩, 검사 필드 제외)
+.IP 15. 4
+이 \fBxz\fP 버전에서 이 블록의 압축을 해제할 때 필요한 (바이트 단위) 메모리 용량
+.IP 16. 4
+필터 체인. 대부분 사용하는 옵션은 압축 해제시 필요한 옵션만을 \fB.xz\fP 헤더에 저장하기 때문에 압축 시간에 알 수 없습니다.
+.RE
+.PD
+.PP
+\fB요약\fP 행 컬럼:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+이 \fBxz\fP 버전에서 이 파일 압축을 해제할 때 필요한 (바이트 단위) 메모리 용량
+.IP 3. 4
+모든 블록 헤더에 압축 크기와 압축 전 원본 크기 정보가 들어갔는지 여부를 나타내는 \fByes\fP 또는 \fBno\fP 값
+.PP
+\fBxz\fP \fI5.1.2alpha\fP \fI부터\fP:
+.IP 4. 4
+파일 압축 해제시 필요한 최소 \fBxz\fP 버전
+.RE
+.PD
+.PP
+\fB총계\fP 행 컬럼:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+스트림 갯수
+.IP 3. 4
+블록 갯수
+.IP 4. 4
+압축 크기
+.IP 5. 4
+압축 해제 용량
+.IP 6. 4
+평균 압축율
+.IP 7. 4
+파일에 들어 있어 쉼표로 구분한 무결성 검사 이름 목록
+.IP 8. 4
+스트림 패딩 길이
+.IP 9. 4
+파일 갯수. \fB파일\fP 행의 컬럼 순서를 따라갑니다.
+.PD
+.RE
+.PP
+\fB\-\-verbose\fP 옵션을 두 번 지정하면, \fB총계\fP 행에 추가 컬럼이 들어갑니다:
+.PD 0
+.RS
+.IP 10. 4
+이 \fBxz\fP 버전에서 파일 압축을 해제할 떄 필요한 (바이트 단위) 최대 메모리 사용량
+.IP 11. 4
+모든 블록 헤더에 압축 크기와 압축 전 원본 크기 정보가 들어갔는지 여부를 나타내는 \fByes\fP 또는 \fBno\fP 값
+.PP
+\fBxz\fP \fI5.1.2alpha\fP \fI부터\fP:
+.IP 12. 4
+파일 압축 해제시 필요한 최소 \fBxz\fP 버전
+.RE
+.PD
+.PP
+차후 버전에서는 새 행 형식을 추가하고 기존 행 형식에 추가할 수 있는 새 컬럼을 넣기 까지는 알 수 있겠지만, 기존 컬럼은 바꾸지 않을
+예정입니다.
+.
+.SH "종료 상태"
+.TP
+\fB0\fP
+모든 상태 양호.
+.TP
+\fB1\fP
+오류 발생.
+.TP
+\fB2\fP
+눈여겨볼 경고가 나타났지만, 실제 오류는 일어나지 않음.
+.PP
+표준 오류에 출력하는 알림(경고 또는 오류 아님)는 종료 상태에 영향을 주지 않습니다.
+.
+.SH 환경
+\fBxz\fP는 빈칸으로 구분한 옵션 값 목록을 \fBXZ_DEFAULTS\fP, \fBXZ_OPT\fP 환경 변수에서 순서대로, 명령행에서 옵션을
+해석하기 전에 불러옵니다. 참고로 환경 변수에서 옵션만 해석하며, 옵션이 아닌 부분은 조용히 무시합니다. 해석은
+\fBgetopt_long\fP(3)으로 가능하며, 명령행 인자로 활용하기도 합니다.
+.TP
+\fBXZ_DEFAULTS\fP
+사용자별, 시스템 범위 기본 옵션입니다. 보통 \fBxz\fP의 메모리 사용량 제한을 기본으로 걸어둘 경우 셸 초기화 스크립트에
+설정합니다. 셸 초기화 스크립트와 별도의 유사한 경우를 제외하고라면, 스크립트에서는 \fBXZ_DEFAULTS\fP 환경 변수를 설정하지
+말거나 설정을 해제해야합니다.
+.TP
+\fBXZ_OPT\fP
+\fBxz\fP 명령행으로 옵션 설정 값을 직접 전달할 수 없을 경우 \fBxz\fP에 옵션을 전달하는 환경 변수입니다. 예를 들어, \fBxz\fP를
+스크립트 또는 도구에서 실행할 경우 GNU \fBtar\fP(1) 라면:
+.RS
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWXZ_OPT=\-2v tar caf foo.tar.xz foo\fP
+.fi
+.RE
+.RE
+.IP ""
+예를 들면, 스크립트에서 \fBXZ_OPT\fP 를 활용하여, 스크립트별로 기본 압축 옵션을 지정할 수 있습니다. 적절한 이유가 있다면
+\fBXZ_OPT\fP 옵션 값을 사용자가 바꾸는걸 추천합니다. 예를 들면, \fBsh\fP(1) 스크립트에서 다음처럼 활용할 수도 있습니다:
+.RS
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWXZ_OPT=${XZ_OPT\-"\-7e"} export XZ_OPT\fP
+.fi
+.RE
+.RE
+.
+.SH "LZMA 유틸리티 호환성"
+\fBxz\fP의 명령행 문법은 실제로 LZMA 유틸리티 4.32.x에서 찾을 수 있는 \fBlzma\fP, \fBunlzma\fP \fBlzcat\fP의
+상위 집합입니다. 대부분의 경우 LZMA 유틸리티를 XZ 유틸리티로 기존에 작성한 스크립트를 깨지 않고도 바꿀 수 있습니다. 몇가지
+비호환성 문제 때문에 문제가 일어날 수는 있습니다.
+.
+.SS "압축 사전 설정 단계"
+압축 수준 사전 설정의 번호 부여 방식은 \fBxz\fP와 LZMA 유틸리티가 동일하지 않습니다. 가장 중요한 차이는 다른 사전 설정에 대해
+딕셔너리 크기를 어떻게 대응했느냐 여부입니다. 딕셔너리 크기는 압축 해제시 메모리 사용량과 거의 비슷합니다.
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c
+c n n.
+단계;xz;LZMA 유틸리티
+\-0;256 KiB;없음
+\-1;1 MiB;64 KiB
+\-2;2 MiB;1 MiB
+\-3;4 MiB;512 KiB
+\-4;4 MiB;1 MiB
+\-5;8 MiB;2 MiB
+\-6;8 MiB;4 MiB
+\-7;16 MiB;8 MiB
+\-8;32 MiB;16 MiB
+\-9;64 MiB;32 MiB
+.TE
+.RE
+.PP
+딕셔너리 크기 차이는 압축 프로그램 메모리 사용에 영향을 주지만, LZMA 유틸리티와 XZ 유틸리티에서 사용량이 늘어나는 다른 차이점이
+있습니다:
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c
+c n n.
+단계;xz;LZMA 유틸리티 4.32.x
+\-0;3 MiB;없음
+\-1;9 MiB;2 MiB
+\-2;17 MiB;12 MiB
+\-3;32 MiB;12 MiB
+\-4;48 MiB;16 MiB
+\-5;94 MiB;26 MiB
+\-6;94 MiB;45 MiB
+\-7;186 MiB;83 MiB
+\-8;370 MiB;159 MiB
+\-9;674 MiB;311 MiB
+.TE
+.RE
+.PP
+XZ 유틸리티의 기본 사전 설정 수준값은 \fB\-6\fP이지만 LZMA 유틸리티의 기본 사전 설정 수준값은 \fB\-7\fP입니다. 두 프로그램의
+딕셔너리 메모리 기본 사용량은 8MiB입니다.
+.
+.SS "스트림 vs 비스트림 .lzma 파일"
+파일을 압축하지 않은 크기는 \fB.lzma\fP 헤더에 저장합니다. LZMA 유틸리티는 일반 파일을 압축할 때 압축하지 않은 파일의 크기를
+저장합니다. 이 대신 압축하지 않은 크기를 '알 수 없음' 으로 저장하고 압축 해제 프로그램이 멈춰야 할 지점에
+end\-of\-payload 마커를 사용하는 방법도 있습니다. LZMA 유틸리티는 파이프로 들어온 입력과 같이 압축하지 않은 파일의
+크기를 알 수 없을 때 이런 방식을 활용합니다.
+.PP
+\fBxz\fP는 \fB.lzma\fP 파일을 end\-of\-payload 마커의 유무와 관계없이 압축 해제 방식을 모두 지원하지만, \fBxz\fP로
+만든 모든 \fB.lzma\fP 파일은 end\-of\-payload 마커를 사용하며, \fB.lzma\fP 헤더에 압축하지 않은 파일 크기를 '알 수
+없음'으로 표기합니다. 이 방식은 드문 상황에서 문제를 야기할 수 있습니다. 예를 들면, 임베디드 장치의 \fB.lzma\fP 압축 해제
+프로그램은 압축을 해제했을 때 크기를 알아야 동작합니다. 이 문제를 만나면, LZMA 유틸리티 또는 LZMA SDK를 활용하여
+\&\fB.lzma\fP 파일에 압축 전 파일 크기 정보를 저장해야합니다.
+.
+.SS "지원하지 않는 .lzma 파일"
+\&\fB.lzma\fP 형식은 \fIlc\fP 값을 8까지 받아들이며, \fIlp\fP 값은 4까지 받아들입니다. LZMA 유틸리티는 어떤 \fIlc\fP 값과
+\fIlp\fP 값을 받아들이고도 압축을 해제할 수 있지만, 파일을 만들 때는 늘 \fBlc=3\fP 값과 \fBlp=0\fP 값을 활용합니다. 다른
+\fIlc\fP 값과 \fIlp\fP 값으로의 파일 압축은 \fBxz\fP와 LZMA SDK에서만 가능합니다.
+.PP
+liblzma의 LZMA1 필터 구현체에서는 \fIlc\fP 값과 \fIlp\fP 값의 합이 4를 넘어가면 안됩니다. 그래서 \fB.lzma\fP
+파일의 경우 이 제한을 넘어가면 \fBxz\fP로 압축을 해제할 수 없습니다.
+.PP
+LZMA 유틸리티는 2^\fIn\fP (2의 승수)크기를 지닌 딕셔너리를 가진 \fB.lzma\fP 파일만 만들지만 받아들이는 파일의 딕셔너리
+크기는 어떤 크기든 상관 없습니다. liblzma에서는 2^\fIn\fP, 2^\fIn\fP + 2^(\fIn\fP\-1) 딕셔너리 크기를 가진
+\&\fB.lzma\fP 파일 만 받아들입니다. 이로 인해 \fB.lzma\fP 파일을 확인할 때 거짓 양성율이 늘어납니다.
+.PP
+모든 \fB.lzma\fP 파일을 liblzma 에서 받아들일 수 있도록 압축하기 때문에 이 제한이 실제로는 문제가 되지 않습니다.
+.
+.SS "뒤따라오는 쓰레기 값"
+압축 해제할 때, LZMA 유틸리티는 \fB.lzma\fP 스트림 처음 부분 다음 나머지를 다 조용히 무시합니다. 대부분의 경우,
+버그입니다. LZMA 유틸리티에서 \fB.lzma\fP 결합 파일 압축 해제를 지원하지 않음을 의미하기도 합니다.
+.PP
+\&\fB.lzma\fP 스트림 처음부분 바로 다음에 데이터가 남아있을 경우, \fBxz\fP 에서는 \fB\-\-single\-stream\fP 옵션을 사용하지
+않으면 깨진 파일로 간주합니다. 이 동작으로 하여금 뒤따라오는 쓰레기 값을 무시하도록 간주하는 애매한 스크립트 동작을 깰 수가
+있습니다.
+.
+.SH 참고
+.
+.SS "출력 결과물이 달라짐"
+압축하지 않은 입력 파일로부터 얻어낸 정확한 압축 출력 결과물은 압축 옵션이 완전히 동일하더라도 XZ 유틸리티의 버전에 따라 달라질 수
+있습니다. 파일 형식에 영향을 주지 않고 인코더 그 자체를 개선(더 빠르게 하거나 더 나은 압축율로)하기 때문입니다. XZ 유틸리티
+버전이 동일하더라도 빌드 옵션을 달리하여 빌드 상태가 제각각인 경우 출력 결과물이 달라질 수 있습니다.
+.PP
+\fB\-\-rsyncable\fP 기능을 넣었을 경우 동일한 xz 버전에서 이전 파일과 새 파일로 별도로 압축하지 않는 한 결과 파일을 (두
+파일이 서로 다른 파일이 아니므로) rsync 처리할 필요가 없습니다. 이 문제는 인코더 구현체 기능 개발이 끝나서 xz 버전이
+다르더라도 안정적인 rsync 가능한 출력 결과물을 유지할 수 있을 때여야 해결할 수 있습니다.
+.
+.SS "내장 .xz 압축 해제 프로그램"
+XZ 임베디드와 같은 내장 \fB.xz\fP 압축 해제 구현체는 지원 파일의 무결성 \fI검사\fP 형식을 \fInone\fP과 \fIcrc32\fP 이외의
+설정으로 만들 필요가 없습니다. 기본값이 \fB\-\-check=crc64\fP일 경우에만, 임베디드 시스템에서 파일을 만들 때
+\fB\-\-check=none\fP 또는 \fB\-\-check=crc32\fP 옵션을 사용해야합니다.
+.PP
+임베디드 시스템이 아니라면, 모든 \fB.xz\fP 형식 압축 해제 프로그램에서는 모든 \fI검사\fP 형식을 지원하거나, 일부 \fI검사\fP 방식을
+지원하지 않는다면, 최소한, 무결성 검사로 검증하지 않고 압축을 해제할 수 있습니다.
+.PP
+XZ 임베디드는 BCJ 필터를 지원하지만, 기본 시작 오프셋만 지정할 수 있습니다.
+.
+.SH 예제
+.
+.SS 기본
+\fIfoo\fP 파일을 기본 압축 수준 (\fB\-6\fP) 으로 \fIfoo.xz\fP 파일에 압축해 넣고, 압축 과정이 무사히 끝나면 \fIfoo\fP를
+삭제합니다:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz foo\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+\fIbar.xz\fP를 \fIbar\fP 에 압축을 해제한 후 압축 해제가 무사히 끝나도 \fIbar.xz\fP를 삭제하지 않습니다:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-dk bar.xz\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+기본 사전 설정 \fB\-6\fP 보다는 느리지만, 압축 및 압축 해제시 메모리를 적게 차지(각각 48\ Mib, 5\MiB)는 \fB\-4e\fP
+사전 설정(\fB\-4 \-\-extreme\fP)을 활용하여 \fIbaz.tar.xz\fP 파일을 만듭니다:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWtar cf \- baz | xz \-4e > baz.tar.xz\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+압축 및 비압축 파일을 단일 명령으로 표준 출력에 압축해제할 수 있습니다:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma > abcd.txt\fP
+.fi
+.RE
+.
+.SS "다중 파일 병렬 압축"
+GNU와 *BSD에서는 \fBfind\fP(1) 명령과 \fBxargs\fP(1) 명령으로 여러 파일의 압축을 병렬 처리할 수 있습니다:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWfind . \-type f \e! \-name '*.xz' \-print0 \e | xargs \-0r \-P4 \-n16 xz \-T1\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+\fBxargs\fP(1) 의 \fB\-P\fP 옵션으로 \fBxz\fP 프로세스의 병렬 처리 갯수를 지정합니다. \fB\-n\fP 옵션의 최적 값은 압축할
+파일 수에 달려있습니다. 압축할 파일이 몇개밖에 없다면 1이어야합니다. 파일이 수천 수만개 정도 된다면 \fBxargs\fP(1) 이
+어쨌든지간에 만들어낼 \fBxz\fP 프로세스의 겟수를 100으로 하거나 아니면 적당한 값을 지정하여 줄이는게 좋습니다.
+.PP
+\fBxz\fP에 \fB\-T1\fP옵션을 지정하면 단일\-스레드 모드로 강제합니다. \fBxargs\fP(1) 에서 병렬 처리 갯수를 제어할 수 있기
+때문입니다.
+.
+.SS "로봇 모드"
+여러 파일을 압축한 후 저장할 바이트 용량을 계산합니다:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-robot \-\-list *.xz | awk '/^totals/{print $5\-$4}'\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+이 스크립트에서는 충분히 최신의 \fBxz\fP 명령을 사용하는지 알아보려 합니다. 다음 \fBsh\fP(1) 스크립트에서는 \fBxz\fP 도구의
+버전 번호가 최소한 5.0.0인지 여부를 검사합니다. 이 방식은 \fB\-\-robot\fP 옵션을 지원하지 않는 오래된 베타 버전과도 호환성이
+있습니다:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWif ! eval "$(xz \-\-robot \-\-version 2> /dev/null)" || [ "$XZ_VERSION" \-lt 50000002 ]; then echo "Your xz is too old." fi unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+\fBXZ_OPT\fP 환경 변수로 압축 해제시 메뢰 사용량 한계를 설정하지만, 한계 값을 이미 설정했다면, 값을 늘리지 않습니다:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWNEWLIM=$((123 << 20))\ \ # 123 MiB OLDLIM=$(xz \-\-robot \-\-info\-memory | cut \-f3) if [ $OLDLIM \-eq 0 \-o $OLDLIM \-gt $NEWLIM ]; then XZ_OPT="$XZ_OPT \-\-memlimit\-decompress=$NEWLIM" export XZ_OPT fi\fP
+.fi
+.RE
+.
+.SS "개별 압축 필터 체인 설정"
+개별 설정 필터 체인의 초단순 사용방식은 LZMA2 사전 설정 값을 별도로 설정하는 방식입니다. 사전 설정은 잠재적으로 쓸만한 압축
+설정 조합만 다루기 때문에 꽤 쓸모가 있을 수도 있습니다.
+.PP
+\fB\-0\fP ... \fB\-9\fP 옵션의 설명에서 테이블의 CompCPU 컬럼과 \fB\-\-extreme\fP 옵션은 LZMA2 사전 설정을
+개별적으로 맞췄을 때 쓸만할 수도 있습니다. 여기 관련내용을 테이블 둘로 정리해서 모아보았습니다.
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c
+n n.
+Preset;CompCPU
+\-0;0
+\-1;1
+\-2;2
+\-3;3
+\-4;4
+\-5;5
+\-6;6
+\-5e;7
+\-6e;8
+.TE
+.RE
+.PP
+어떤 파일을 압축할 때 상당히 큰 딕셔너리(예: 32MiB)가 필요 하다는걸 알아채셨지만, \fBxz \-8\fP 명령이 압축할 때보다 더 빠른
+속도로 압축하려 한다면, 더 큰 딕셔너리 사용을 위해 더 낮은 CompCPU 사전 설정 값(예: 1)으로 수정할 수 있습니다:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+각 파일에 대해, 위 명령은 압축율이 더 좋아지면서도 \fBxz \-6\fP보다 더 빨라집니다. 그러나, CompCPU 값을 낮게 유지하는
+대신 큰 딕셔너리에서 일부 파일을 강조해야 합니다. 큰 딕셔너리가 대부분의 도움을 주는 매우 명백한 상황에서는 최소한 몇 메가바이트의
+매우 유사한 각 파일이 아카이브에 들어갑니다. 딕셔너리 크기는 LZMA2가 연속으로 존재하는 각 파일의 유사성으로부터 얻는 장점을 취할
+수 있을 때 일부 개별 파일보다 훨씬 더 커집니다.
+.PP
+압축 프로그램과 압축 해제 프로그램에서 메모리를 엄청 많이 사용해도 상관 없고, 파일을 수백 메가 바이트 메모리 용량을 활용하여
+압축한다면, \fBxz \-9\fP 명령에 64MiB 용량을 초과하는 딕셔너리를 사용할 수 있게 하는 방법도 쓸만할 지도 모릅니다:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-vv \-\-lzma2=dict=192MiB big_foo.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+위 예제에서와 같이 \fB\-vv\fP (\fB\-\-verbose \-\-verbose\fP) 옵션을 사용하면 압축 및 압축 해제 과정에서 필요한 메모리
+용량을 살펴보는데 요긴할 수 있습니다. 압축 해제한 파일 크기보다 더 큰 딕셔너리를 사용하면 불필요한 메모리 소모량이 발생하여 위
+명령이 작은 파일에는 쓸모 없음을 기억하십시오.
+.PP
+때로는 압축 시간이 딱히 상관이 없을 수도 있습니다만, 압축 해제시 메모리 사용량을 적게 유지해야 할 수도 있습니다. 예를 들면,
+임베디드 시스템에서 파일 압축을 해제할 수도 있습니다. 다음 명령의 경우 \fB\-6e\fP (\fB\-6 \-\-extreme\fP) 옵션을 기반
+옵션을 사용하며 딕셔너리 크기를 64KiB만 사용하도록 제한합니다. 결과 파일은 XZ 임베디드(이게 \fB\-\-check=crc32\fP
+옵션이 있는 이유)로 100KiB 메모리 용량을 활용하여 풀어낼 수 있습니다.
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-check=crc32 \-\-lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+가능한 한 수 바이트를 더 쥐어 짜내고 싶을 때, 리터럴 문맥 비트 수(\fIlc\fP)와 위치 비트 수(\fIpb\fP)를 조정하면 도움이 될
+수도 있습니다. 리터럴 위치 비트 수(\fIlp\fP)를 조금 건드리는 것 또한 도움이 될 지도 모르겠지만 보통 \fIlc\fP 값과 \fIpb\fP
+값이 더 중요합니다. 예를 들면, 소스 코드 저장 파일에는 US\-ASCII 텍스트가 대부분이기에, 다음과 같은 경우는 \fBxz \-6e\fP
+명령을 실행했을 때부다는 아주 약간(거의 0.1% 수준) 작은 파일을 얻어낼 수도 있습니다(\fBlc=4\fP를 빼고도 시도해보십시오):
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+LZMA2와 다른 필터를 함께 사용하면 일부 파일 형식에 대해 압축율을 개선할 수 있습니다. 예를 들면 x86\-32 또는 x86\-64
+공유 라이브러리를 x86 BCJ 필터를 활용하여 압축할 경우:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-x86 \-\-lzma2 libfoo.so\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+참고로 필터 옵션의 순서는 상당히 중요합니다. \fB\-\-x86\fP을 \fB\-\-lzma\fP 이전에 지정하면 \fBxz\fP에서 오류가 나는데,
+LZMA2 다음에는 어떤 필터든 설정할 수 없고, 옵션 체인상 마지막 필터로 x86 BCJ 필터를 사용할 수 없기 때문입니다.
+.PP
+LZMA2와 델타 필터는 비트맵 그림에 최적의 결과를 가져다줄 수 있습니다. PNG에 보통 안성맞춥인데, PNG에는 단순 델타 필터보단
+약간 더 고급진 필터를 사용하지만, 실제 압축을 진행할 때는 Deflate를 사용하기 때문입니다.
+.PP
+예를 들어 이미지를 압축하지 않은 비압축 TIFF로 저장해야 하는 경우가 있습니다. 델타 필터의 거리 매개변수는 그림에서 픽셀당 바이트
+수에 일치하도록 설정합니다. 예를 들면, 24비트 RGB 비트맵의 경우 \fBdist=3\fP 거리 매개변수 값을 설정해야 하며, LZMA2
+압축시 3바이트 정렬을 따르도록 \fBpb=0\fP 값을 전달하는 방법도 바람직합니다.
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-delta=dist=3 \-\-lzma2=pb=0 foo.tiff\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+여러 이미지를 단일 아카이브로 넣고 싶다면(예: \fB.tar\fP), 모든 이미지에 대해 동일한 픽셀당 바이트 수가 들어가는 경우에도 델타
+필터가 동작합니다.
+.
+.SH "추가 참조"
+\fBxzdec\fP(1), \fBxzdiff\fP(1), \fBxzgrep\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBxzmore\fP(1),
+\fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fB7z\fP(1)
+.PP
+XZ 유틸리티: <https://tukaani.org/xz/>
+.br
+XZ 임베디드: <https://tukaani.org/xz/embedded.html>
+.br
+LZMA SDK: <https://7\-zip.org/sdk.html>
diff --git a/po4a/man/ko/xzdec.1 b/po4a/man/ko/xzdec.1
new file mode 100644
index 0000000..881d4cc
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/ko/xzdec.1
@@ -0,0 +1,71 @@
+.\"
+.\" Author: Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZDEC 1 2017\-04\-19 Tukaani "XZ 유틸리티"
+.SH 이름
+xzdec, lzmadec \- .xz와 .lzma용 작은 압축 해제 프로그램
+.SH 요약
+\fBxzdec\fP [\f\fI옵션\fP...\fP] [\fI<파일>...\fP]
+.br
+\fBlzmadec\fP [\f\fI옵션\fP...\fP] [\fI<파일>...\fP]
+.SH 설명
+\fBxzdec\fP은 liblzma 기반 \fB.xz\fP (그리고 \fB.xz\fP 확장자만) 파일 압축 해제 전용 도구 프로그램입니다.
+\fBxzdec\fP 은 \fBxz\fP(1) 명령을 활용하여 \fB.xz\fP 파일의 압축을 해제할 때 쓰던 \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP (그리고 일반적으로 쓰던 몇가지 다른 옵션도 같이) 명령을 작성하던 일상적인 경우를 대신하려 만든 결과물입니다.
+\fBlzmadec\fP 는 \fB.xz\fP 파일 대신 \fB.lzma\fP 파일을 지원하는 점만 다르며, 나머지는 \fBxzdec\fP과 동일합니다.
+.PP
+실행 파일 크기를 줄이려는 목적으로, \fBxzdec\fP 에서는 다중\-스레드 실행 또는 현지 언어 표기를 지원하지 않으며
+\fBXZ_DEFAULTS\fP 환경 변수와 \fBXZ_OPT\fP 환경 변수의 옵션 값을 읽지 않습니다. \fBxzdec\fP은 단계별 진행 정보를
+표시하지 않습니다. \fBxzdec\fP 명령어로 \fBSIGINFO\fP 시그널을 보내면 아무 동작도 취하지 않지만, \fBSIGUSR1\fP 시그널을
+보내면 프 정보를 표시하는 대신 프로세스를 끝냅니다.
+.SH 옵션
+.TP
+\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP
+\fBxz\fP(1) 호환성을 문제로 무시합니다. \fBxzdec\fP은 압축 해제 기능만 지원합니다.
+.TP
+\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP
+\fBxz\fP(1) 호환성을 문제로 무시합니다. \fBxzdec\fP은 어떤 파일도 만들거나 제거하지 않습니다.
+.TP
+\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP
+\fBxz\fP(1) 호환성을 문제로 무시합니다. \fBxzdec\fP은 항상 압축 해제한 데이터를 표준 출력으로만 기록합니다.
+.TP
+\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP
+이 옵션을 한번 지정하면 \fBxzdec\fP에서 어떤 경고나 알림을 표시하지 않기 때문에 아무런 동작도 취하지 않습니다. 오류 메시지를
+표시하지 않으려면 이 옵션을 두번 지정하십시오.
+.TP
+\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP
+\fBxz\fP(1) 호환성을 문제로 무시합니다. \fBxzdec\fP은 종료 코드 2번을 사용하지 않습니다.
+.TP
+\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP
+도움말 메시지를 나타내고 무사히 나갑니다.
+.TP
+\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP
+\fBxzdec\fP과 liblzma의 버전 번호를 나타냅니다.
+.SH "종료 상태"
+.TP
+\fB0\fP
+모든 상태 양호.
+.TP
+\fB1\fP
+오류 발생.
+.PP
+\fBxzdec\fP 은 \fBxz\fP에 있는 경고 메시지를 출력하지 않기 때문에 \fBxzdec\fP 에서는 종료 코드 2번을 사용하지 않습니다.
+.SH 참고
+보통 매일 사용하실 목적이라면 \fBxzdec\fP 또는 \fBlzmadec\fP 대신 \fBxz\fP 명령을 사용하십시오. \fBxzdec\fP 또는
+\fBlzmadec\fP은 완전한 기능을 갖춘 \fBxz\fP(1) 보다는 작은 압축 해제 프로그램을 사용해야 할 경우에만 사용하라고 있는
+명령입니다.
+.PP
+\fBxzdec\fP 과 \fBlzmadec\fP 은 실제로 그렇게 작은건 아닙니다. 컴파일 시간에 liblzma에서 얼마나 기능을 떨궈내느냐에
+따라 더 줄어들 수도 있습니다만, 보통 임베디드 운영체제 배포판이 아닌 경우는 이렇게 할 수가 없습니다. 실제로 작은 \fB.xz\fP 압축
+해제 프로그램이 필요하다면 XZ 임베디드 사용을 고려하십시오.
+.SH "추가 참조"
+\fBxz\fP(1)
+.PP
+XZ 임베디드: <https://tukaani.org/xz/embedded.html>
diff --git a/po4a/man/ko/xzdiff.1 b/po4a/man/ko/xzdiff.1
new file mode 100644
index 0000000..bea6426
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/ko/xzdiff.1
@@ -0,0 +1,39 @@
+.\"
+.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\"
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\" Andrew Dudman
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZDIFF 1 2021\-06\-04 Tukaani "XZ 유틸리티"
+.SH 이름
+xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff \- 압축 파일을 비교합니다
+.SH 요약
+\fBxzcmp\fP [\fI<비교_옵션>\fP] \fI<파일1>\fP [\fI<파일2>\fP]
+.br
+\fBxzdiff\fP [\fI차이_옵션\fP] \fI<파일1>\fP [\fI<파일2>\fP]
+.br
+\fBlzcmp\fP [\fI<비교_옵션>\fP] \fI<파일1>\fP [\fI<파일2>\fP]
+.br
+\fBlzdiff\fP [\fI<차이_옵션>\fP] \fI<파일1>\fP [\fI<파일2>\fP]
+.SH 설명
+\fBxzcmp\fP 와 \fBxzdiff\fP 는 \fBxz\fP(1), \fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1),
+\fBlzop\fP(1), \fBzstd\fP(1) 로 압축한 파일에 대해 \fBcmp\fP(1) 또는 \fBdiff\fP(1) 명령을 실행합니다. 지정한
+모든 옵션은 직접 \fBcmp\fP(1) 또는 \fBdiff\fP(1) 명령에 전달합니다. 파일 하나만 지정했을 경우
+\fI<파일1>\fP만 비교(지원 압축 형식 접미사를 넣어야 함)하며, \fI<파일1>\fP의 지원 압축 형식 접미사는
+빠집니다. 파일 둘을 지정하면, 필요한 경우 압축 해제하며, \fBcmp\fP(1) 또는 \fBdiff\fP(1) 명령으로 전달합니다.
+\fBcmp\fP(1) 또는 \fBdiff\fP(1) 명령의 종료 상태는 압축 해제 오류가 나타나지 않는 한 보존됩니다. 압축 해제 오류가
+나타나면 종료 상태는 2가 됩니다.
+.PP
+\fBlzcmp\fP 와 \fBlzdiff\fP 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환성을 목적으로 제공합니다.
+.SH "추가 참조"
+\fBcmp\fP(1), \fBdiff\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1),
+\fBzstd\fP(1), \fBzdiff\fP(1)
+.SH 버그
+\fBcmp\fP(1) 프로그램 또는 \fBdiff\fP(1) 프로그램에서 온 메시지는 지정한 파일 이름 대신 임시 파일 이름을 참조합니다.
diff --git a/po4a/man/ko/xzgrep.1 b/po4a/man/ko/xzgrep.1
new file mode 100644
index 0000000..a04fea2
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/ko/xzgrep.1
@@ -0,0 +1,57 @@
+.\"
+.\" Original zgrep.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\" Charles Levert <charles@comm.polymtl.ca>
+.\"
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZGREP 1 2022\-07\-19 Tukaani "XZ 유틸리티"
+.SH 이름
+xzgrep \- 정규 표현식을 활용하여 압축 파일을 검색합니다
+.SH 요약
+\fBxzgrep\fP [\fIgrep_options\fP] [\fB\-e\fP] \fI<패턴>\fP [\fI<파일>...\fP]
+.br
+\fBxzegrep\fP \&...
+.br
+\fBxzfgrep\fP \&...
+.br
+\fBlzgrep\fP \&...
+.br
+\fBlzegrep\fP \&...
+.br
+\fBlzfgrep\fP \&...
+.SH 설명
+\fBxzgrep\fP 명령은 \fBxz\fP(1), \fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1),
+\fBzstd\fP(1) 로 압축을 했거나 하지 않은 \fI<파일>\fP에 대해 \fBgrep\fP(1) 명령을 실행합니다. 모든 지정
+옵션은 \fBgrep\fP(1)에 바로 전달합니다.
+.PP
+지정한 \fI<파일>\fP이 없다면, 필요에 따라 표준 입력 데이터 압축을 풀어내어 \fBgrep\fP(1) 에 전달합니다. 표준
+입력에서 읽을 떄, \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1), \fBzstd\fP(1) 압축 파일은 지원하지 않습니다.
+.PP
+\fBxzgrep\fP을 \fBxzegrep\fP 또는 \fBxzfgrep\fP 으로 실행하면 \fBgrep\fP(1) 대신 \fBgrep \-E\fP 또는
+\fBgrep \-F\fP 명령을 활용합니다. LZMA 유틸리티와 하위 호환성을 가진 \fBlzgrep\fP, \fBlzegrep\fP,
+\fBlzfgrep\fP 명령에도 동일합니다.
+.SH "종료 상태"
+.TP
+0
+최소한 하나 이상의 파일에서 하나 이상의 일치하는 결과를 찾았습니다. 오류가 없습니다.
+.TP
+1
+어떤 입력 파일에서든 일치하는 내용이 없습니다. 오류가 없습니다.
+.TP
+>1
+하나 이상의 오류가 나타납니다. 일치하는 항목을 찾아낼 지 여부는 알 수 없습니다.
+.SH 환경
+.TP
+\fBGREP\fP
+\fBGREP\fP 환경 변수를 설정하면, \fBxzgrep\fP을 \fBgrep\fP(1), \fBgrep \-E\fP, \fBgrep \-F\fP 환경 변수 대신
+활용합니다.
+.SH "추가 참조"
+\fBgrep\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1), \fBzstd\fP(1),
+\fBzgrep\fP(1)
diff --git a/po4a/man/ko/xzless.1 b/po4a/man/ko/xzless.1
new file mode 100644
index 0000000..1d745af
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/ko/xzless.1
@@ -0,0 +1,39 @@
+.\"
+.\" Authors: Andrew Dudman
+.\" Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\" (Note that this file is not based on gzip's zless.1.)
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZLESS 1 2010\-09\-27 Tukaani "XZ 유틸리티"
+.SH 이름
+xzless, lzless \- xz 또는 lzma 압축 (텍스트) 파일을 봅니다
+.SH 요약
+\fBxzless\fP [\fI<파일>\fP...]
+.br
+\fBlzless\fP [\fI<파일>\fP...]
+.SH 설명
+\fBxzless\fP 는 압축 파일을 터미널에 나타내는 필터 프로그램입니다. \fBxz\fP(1) 또는 \fBlzma\fP(1) 프로그램으로 압축한
+파일에 대해 동작합니다. 주어진 \fI<파일>\fP 값이 없다면, \fBxzless\fP 는 표준 입력을 읽어들입니다.
+.PP
+\fBxzless\fP 는 \fBless\fP(1) 를 사용하여 출력을 막습니다. \fBxzmore\fP 와는 다르게, 환경 변수 설정으로 선택한
+페이저를 바꿀 수 없습니다. 명령은 \fBmore\fP(1) 와 \fBvi\fP(1) 가 기반이며, 앞뒤로 움직이고 검색할 수 있습니다.
+자세한 정보는 \fBless\fP(1) 설명서를 참고하십시오.
+.PP
+\fBlzless\fP 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환용으로 제공합니다.
+.SH 환경
+.TP
+\fBLESSMETACHARS\fP
+셸에서 동작할 수도 있는 특수 문자 목록입니다. 환경에 미리 설정해두지 않았다면 \fBxzless\fP에서 설정합니다.
+.TP
+\fBLESSOPEN\fP
+입력 파일을 \fBless\fP(1) 에 전달하기 전에 \fBxz\fP(1) 압축 해제 프로그램을 실행해서 미리 처리하는 명령행을 설정합니다.
+.SH "추가 참조"
+\fBless\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzmore\fP(1), \fBzless\fP(1)
diff --git a/po4a/man/ko/xzmore.1 b/po4a/man/ko/xzmore.1
new file mode 100644
index 0000000..fd6f9f2
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/ko/xzmore.1
@@ -0,0 +1,36 @@
+.\"
+.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZMORE 1 2013\-06\-30 Tukaani "XZ 유틸리티"
+.SH 이름
+xzmore, lzmore \- xz 압축 (텍스트) 파일 또는 lzma 압축 (텍스트) 파일을 봅니다
+.SH 요약
+\fBxzmore\fP [\fI<파일>...\fP]
+.br
+\fBlzmore\fP [\fI<파일>...\fP]
+.SH 설명
+\fBxzmore\fP 는 \fBxz\fP(1) 또는 \fBlzma\fP(1) 형식으로 압축한 텍스트 파일을 한 번에 한 화면만큼 소프트\-복제
+터미널에 표시하는 필터입니다.
+.PP
+기본 \fBmore\fP 대신 다른 페이저 프로그램을 사용하려면, \fBPAGER\fP 환경 변수에 원하는 프로그램 이름을 넣으십시오.
+\fBlzmore\fP의 이름은 LZMA 유틸리티의 하위 호환성을 목적으로 제공합니다.
+.TP
+\fBe\fP 또는 \fBq\fP
+\-\-More\-\-(다음 파일: \fI<파일>\fP) 프롬프트가 뜨면, 이 명령은 \fBxzmore\fP를 빠져나가게 합니다.
+.TP
+\fBs\fP
+\-\-More\-\-(다음 파일: \fI<파일>\fP) 프롬프트가 뜨면, 이 명령은 \fBxzmore\fP에서 다음 파일로 건너뛰어 계속
+실행하게 합니다.
+.PP
+파일 내용을 실제로 보는 동안 지원하는 키보드 명령 목록을 보려면, \fBmore\fP(1) 와 같은 사용하는 페이저의 설명서를
+참고하십시오.
+.SH "추가 참조"
+\fBmore\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBzmore\fP(1)
diff --git a/po4a/man/pt_BR/lzmainfo.1 b/po4a/man/pt_BR/lzmainfo.1
new file mode 100644
index 0000000..160a494
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/pt_BR/lzmainfo.1
@@ -0,0 +1,43 @@
+.\"
+.\" Author: Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH LZMAINFO 1 2013\-06\-30 Tukaani "XZ Utils"
+.SH NOME
+lzmainfo \- mostra informações armazenadas no cabeçalho do arquivo .lzma
+.SH SINOPSE
+\fBlzmainfo\fP [\fB\-\-help\fP] [\fB\-\-version\fP] [\fIarquivo...\fP]
+.SH DESCRIÇÃO
+\fBlzmainfo\fP mostra as informações armazenadas no cabeçalho do arquivo
+\&\fB.lzma\fP. Ele lê os primeiros 13 bytes do \fIarquivo\fP especificado,
+decodifica o cabeçalho e o imprime na saída padrão em formato legível por
+humanos. Se nenhum \fIarquivo\fP for fornecido ou \fIarquivo\fP for \fB\-\fP, a
+entrada padrão será lida.
+.PP
+Normalmente, as informações mais interessantes são o tamanho descompactado e
+o tamanho do dicionário. O tamanho não compactado pode ser mostrado apenas
+se o arquivo estiver na variante de formato \fB.lzma\fP não transmitido. A
+quantidade de memória necessária para descompactar o arquivo é de algumas
+dezenas de kilobytes mais o tamanho do dicionário.
+.PP
+\fBlzmainfo\fP está incluído no XZ Utils principalmente para compatibilidade
+com versões anteriores do LZMA Utils.
+.SH "STATUS DE SAÍDA"
+.TP
+\fB0\fP
+Está tudo bem.
+.TP
+\fB1\fP
+Ocorreu um erro.
+.SH BUGS
+\fBlzmainfo\fP usa \fBMB\fP enquanto o sufixo correto seria \fBMiB\fP (2^20
+bytes). Isso é para manter a saída compatível com LZMA Utils.
+.SH "VEJA TAMBÉM"
+\fBxz\fP(1)
diff --git a/po4a/man/pt_BR/xz.1 b/po4a/man/pt_BR/xz.1
new file mode 100644
index 0000000..d8ccb2f
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/pt_BR/xz.1
@@ -0,0 +1,1837 @@
+'\" t
+.\"
+.\" Authors: Lasse Collin
+.\" Jia Tan
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZ 1 2023\-07\-17 Tukaani "XZ Utils"
+.
+.SH NOME
+xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat \- Compacta ou descompacta arquivos .xz
+e .lzma
+.
+.SH SINOPSE
+\fBxz\fP [\fIopção...\fP] [\fIarquivo...\fP]
+.
+.SH "COMANDOS APELIDOS"
+\fBunxz\fP é equivalente a \fBxz \-\-decompress\fP.
+.br
+\fBxzcat\fP é equivalente a \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP.
+.br
+\fBlzma\fP é equivalente a \fBxz \-\-format=lzma\fP.
+.br
+\fBunlzma\fP é equivalente a \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress\fP.
+.br
+\fBlzcat\fP é equivalente a \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress \-\-stdout\fP.
+.PP
+Ao escrever scripts que precisam descompactar arquivos, é recomendável
+sempre usar o nome \fBxz\fP com os argumentos apropriados (\fBxz \-d\fP ou \fBxz \-dc\fP) em vez dos nomes \fBunxz\fP e \fBxzcat\fP.
+.
+.SH DESCRIÇÃO
+\fBxz\fP é uma ferramenta de compactação de dados de uso geral com sintaxe de
+linha de comando semelhante ao \fBgzip\fP(1) e ao \fBbzip2\fP(1). O formato de
+arquivo nativo é o formato \fB.xz\fP, mas o formato legado \fB.lzma\fP usado por
+LZMA Utils e fluxos compactados brutos sem cabeçalhos de formato de
+contêiner também são suportados. Além disso, a descompactação do formato
+\&\fB.lz\fP usado por \fBlzip\fP é suportada.
+.PP
+\fBxz\fP compacta ou descompacta cada \fIarquivo\fP de acordo com o modo de
+operação selecionado. Se nenhum \fIarquivo\fP for fornecido ou \fIarquivo\fP for
+\fB\-\fP, \fBxz\fP lê da entrada padrão e grava os dados processados na saída
+padrão. \fBxz\fP recusará (exibirá um erro e ignorará o \fIarquivo\fP) para gravar
+dados compactados na saída padrão se for um terminal. Da mesma forma, \fBxz\fP
+se recusará a ler dados compactados da entrada padrão se for um terminal.
+.PP
+A menos que \fB\-\-stdout\fP seja especificado, \fIarquivos\fP diferentes de \fB\-\fP
+são gravados em um novo arquivo cujo nome é derivado do nome \fIarquivo\fP de
+origem:
+.IP \(bu 3
+Ao compactar, o sufixo do formato de arquivo de destino (\fB.xz\fP ou \fB.lzma\fP)
+é anexado ao nome do arquivo de origem para obter o nome do arquivo de
+destino.
+.IP \(bu 3
+Ao descompactar, o sufixo \fB.xz\fP, \fB.lzma\fP ou \fB.lz\fP é removido do nome do
+arquivo para obter o nome do arquivo de destino. \fBxz\fP também reconhece os
+sufixos \fB.txz\fP e \fB.tlz\fP e os substitui pelo sufixo \fB.tar\fP.
+.PP
+Se o arquivo de destino já existir, um erro será exibido e \fIarquivo\fP será
+ignorado.
+.PP
+A menos que grave na saída padrão, \fBxz\fP exibirá um aviso e pulará o
+\fIarquivo\fP se qualquer um dos seguintes se aplicar:
+.IP \(bu 3
+\fIArquivo\fP não é um arquivo normal. Links simbólicos não são seguidos e,
+portanto, não são considerados arquivos comuns.
+.IP \(bu 3
+\fIArquivo\fP tem mais de um link físico.
+.IP \(bu 3
+\fIFile\fP tem setuid, setgid ou sticky bit definido.
+.IP \(bu 3
+O modo de operação está definido para compactar e o \fIarquivo\fP já possui um
+sufixo do formato de arquivo de destino (\fB.xz\fP ou \fB.txz\fP ao compactar para
+o formato \fB.xz\fP e \fB.lzma \fP ou \fB.tlz\fP ao compactar para o formato
+\&\fB.lzma\fP).
+.IP \(bu 3
+O modo de operação está definido para descompactar e o \fIarquivo\fP não possui
+um sufixo de nenhum dos formatos de arquivo suportados (\fB.xz\fP, \fB.txz\fP,
+\&\fB.lzma\fP, \fB.tlz\fP , ou \fB.lz\fP).
+.PP
+Depois de compactar ou descompactar com êxito o \fIarquivo\fP, o \fBxz\fP copia o
+dono, grupo, permissões, horário de acesso e horário de modificação do
+\fIarquivo\fP de origem para o arquivo de destino. Se a cópia do grupo falhar,
+as permissões serão modificadas para que o arquivo de destino não se torne
+acessível a usuários que não têm permissão para acessar o \fIarquivo\fP de
+origem. \fBxz\fP ainda não oferece suporte à cópia de outros metadados, como
+listas de controle de acesso ou atributos estendidos.
+.PP
+Depois que o arquivo de destino for fechado com êxito, o \fIarquivo\fP de
+origem será removido, a menos que \fB\-\-keep\fP tenha sido especificado. O
+\fIarquivo\fP de origem nunca é removido se a saída for gravada na saída padrão
+ou se ocorrer um erro.
+.PP
+O envio de \fBSIGINFO\fP ou \fBSIGUSR1\fP para o processo do \fBxz\fP faz com que ele
+imprima informações de andamento para erro padrão. Isso tem uso limitado,
+pois quando o erro padrão é um terminal, usar \fB\-\-verbose\fP exibirá um
+indicador de progresso de atualização automática.
+.
+.SS "Uso de memória"
+O uso de memória de \fBxz\fP varia de algumas centenas de kilobytes a vários
+gigabytes, dependendo das configurações de compactação. As configurações
+usadas ao compactar um arquivo determinam os requisitos de memória do
+descompactador. Normalmente, o descompactador precisa de 5\ % a 20\ % da
+quantidade de memória que o compactador precisou ao criar o arquivo. Por
+exemplo, descompactar um arquivo criado com \fBxz \-9\fP atualmente requer 65\ MiB de memória. Ainda assim, é possível ter arquivos \fB.xz\fP que requerem
+vários gigabytes de memória para descompactar.
+.PP
+Especialmente os usuários de sistemas mais antigos podem achar irritante a
+possibilidade de uso de memória muito grande. Para evitar surpresas
+desconfortáveis, o \fBxz\fP possui um limitador de uso de memória embutido, que
+está desabilitado por padrão. Embora alguns sistemas operacionais forneçam
+maneiras de limitar o uso de memória dos processos, confiar nele não foi
+considerado flexível o suficiente (por exemplo, usar \fBulimit\fP(1) para
+limitar a memória virtual tende a prejudicar \fBmmap\fP(2)).
+.PP
+O limitador de uso de memória pode ser ativado com a opção de linha de
+comando \fB\-\-memlimit=\fP\fIlimite\fP. Geralmente é mais conveniente habilitar o
+limitador por padrão definindo a variável de ambiente \fBXZ_DEFAULTS\fP, por
+exemplo, \fBXZ_DEFAULTS=\-\-memlimit=150MiB\fP. É possível definir os limites
+separadamente para compactação e descompactação usando
+\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimite\fP e \fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIlimite\fP. Usar
+essas duas opções fora de \fBXZ_DEFAULTS\fP raramente é útil porque uma única
+execução de \fBxz\fP não pode fazer compactação e descompactação e
+\fB\-\-memlimit=\fP\fIlimite\fP (ou \fB\-M\fP \fIlimite\fP ) é mais curto para digitar na
+linha de comando.
+.PP
+Se o limite de uso de memória especificado for excedido durante a
+descompactação, \fBxz\fP exibirá um erro e a descompactação do arquivo
+falhará. Se o limite for excedido durante a compactação, \fBxz\fP tentará
+reduzir as configurações para que o limite não seja mais excedido (exceto ao
+usar \fB\-\-format=raw\fP ou \fB\-\-no\-adjust\fP). Dessa forma, a operação não
+falhará, a menos que o limite seja muito pequeno. A escala das configurações
+é feita em etapas que não correspondem às predefinições do nível de
+compactação, por exemplo, se o limite for apenas um pouco menor que o valor
+necessário para \fBxz \-9\fP, as configurações serão reduzidas apenas um pouco ,
+não até \fBxz \-8\fP.
+.
+.SS "Concatenação e preenchimento com arquivos .xz"
+É possível concatenar arquivos \fB.xz\fP como estão. \fBxz\fP irá descompactar
+tais arquivos como se fossem um único arquivo \fB.xz\fP.
+.PP
+É possível inserir preenchimento entre as partes concatenadas ou após a
+última parte. O preenchimento deve consistir em bytes nulos e o tamanho do
+preenchimento deve ser um múltiplo de quatro bytes. Isso pode ser útil, por
+exemplo, se o arquivo \fB.xz\fP for armazenado em uma mídia que mede tamanhos
+de arquivo em blocos de 512 bytes.
+.PP
+Concatenação e preenchimento não são permitidos com arquivos \fB.lzma\fP ou
+fluxos brutos.
+.
+.SH OPÇÕES
+.
+.SS "Sufixos inteiros e valores especiais"
+Na maioria dos lugares onde um argumento inteiro é esperado, um sufixo
+opcional é suportado para indicar facilmente números inteiros grandes. Não
+deve haver espaço entre o número inteiro e o sufixo.
+.TP
+\fBKiB\fP
+Multiplica o inteiro por 1.024 (2^10). \fBKi\fP, \fBk\fP, \fBkB\fP, \fBK\fP e \fBKB\fP são
+aceitos como sinônimos de \fBKiB\fP.
+.TP
+\fBMiB\fP
+Multiplica o número inteiro por 1.048.576 (2^20). \fBMi\fP, \fBm\fP, \fBM\fP e \fBMB\fP
+são aceitos como sinônimos de \fBMiB\fP.
+.TP
+\fBGiB\fP
+Multiplica o número inteiro por 1.073.741.824 (2^30). \fBGi\fP, \fBg\fP, \fBG\fP e
+\fBGB\fP são aceitos como sinônimos de \fBGiB\fP.
+.PP
+O valor especial \fBmax\fP pode ser usado para indicar o valor inteiro máximo
+suportado pela opção.
+.
+.SS "Modo de operação"
+Se várias opções de modo de operação forem dadas, a última entrará em vigor.
+.TP
+\fB\-z\fP, \fB\-\-compress\fP
+Compacta. Este é o modo de operação padrão quando nenhuma opção de modo de
+operação é especificada e nenhum outro modo de operação está implícito no
+nome do comando (por exemplo, \fBunxz\fP implica em \fB\-\-decompress\fP).
+.TP
+\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP
+Descompacta.
+.TP
+\fB\-t\fP, \fB\-\-test\fP
+Testa a integridade de \fIarquivos\fP compactados. Esta opção é equivalente a
+\fB\-\-decompress \-\-stdout\fP exceto que os dados descompactados são descartados
+em vez de serem gravados na saída padrão. Nenhum arquivo é criado ou
+removido.
+.TP
+\fB\-l\fP, \fB\-\-list\fP
+Imprime informações sobre \fIarquivos\fP compactados. Nenhuma saída
+descompactada é produzida e nenhum arquivo é criado ou removido. No modo de
+lista, o programa não pode ler os dados compactados da entrada padrão ou de
+outras fontes não pesquisáveis.
+.IP ""
+A listagem padrão mostra informações básicas sobre \fIarquivos\fP, um arquivo
+por linha. Para obter informações mais detalhadas, use também a opção
+\fB\-\-verbose\fP. Para obter ainda mais informações, use \fB\-\-verbose\fP duas
+vezes, mas observe que isso pode ser lento, porque obter todas as
+informações extras requer muitas buscas. A largura da saída detalhada excede
+80 caracteres, portanto, canalizar a saída para, por exemplo, \fBless\ \-S\fP
+pode ser conveniente se o terminal não tiver largura o suficiente.
+.IP ""
+A saída exata pode variar entre versões \fBxz\fP e localidades diferentes. Para
+saída legível por máquina, \fB\-\-robot \-\-list\fP deve ser usado.
+.
+.SS "Modificadores de operação"
+.TP
+\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP
+Não exclui os arquivos de entrada.
+.IP ""
+Desde \fBxz\fP 5.2.6, esta opção também faz \fBxz\fP compactar ou descompactar
+mesmo se a entrada for um link simbólico para um arquivo comum, tiver mais
+de um link físico ou tiver o setuid, setgid ou sticky bit definir. Os bits
+setuid, setgid e sticky não são copiados para o arquivo de destino. Nas
+versões anteriores, isso era feito apenas com \fB\-\-force\fP.
+.TP
+\fB\-f\fP, \fB\-\-force\fP
+Esta opção tem vários efeitos:
+.RS
+.IP \(bu 3
+Se o arquivo de destino já existir, o exclui antes de compactar ou
+descompactar.
+.IP \(bu 3
+Compacta ou descompacta, mesmo que a entrada seja um link simbólico para um
+arquivo normal, tenha mais de um link físico ou tenha setuid, setgid ou
+sticky bit definido. Os bits setuid, setgid e sticky não são copiados para o
+arquivo de destino.
+.IP \(bu 3
+Quando usado com \fB\-\-decompress\fP \fB\-\-stdout\fP e \fBxz\fP não consegue reconhecer
+o tipo do arquivo de origem, copia o arquivo de origem como está na saída
+padrão. Isso permite que \fBxzcat\fP \fB\-\-force\fP seja usado como \fBcat\fP(1) para
+arquivos que não foram compactados com \fBxz\fP. Observe que, no futuro, o
+\fBxz\fP pode oferecer suporte a novos formatos de arquivo compactado, o que
+pode fazer com que o \fBxz\fP descompacte mais tipos de arquivos em vez de
+copiá\-los como na saída padrão. \fB\-\-format=\fP\fIformato\fP pode ser usado para
+restringir \fBxz\fP para descompactar apenas um único formato de arquivo.
+.RE
+.TP
+\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP
+Grava os dados compactados ou descompactados na saída padrão em vez de em um
+arquivo. Isso implica em \fB\-\-keep\fP.
+.TP
+\fB\-\-single\-stream\fP
+Descompacta apenas o primeiro fluxo de \fB.xz\fP e ignora silenciosamente
+possíveis dados de entrada restantes após o fluxo. Normalmente, esse
+restante posterior sem uso faz com que \fBxz\fP exiba um erro.
+.IP ""
+\fBxz\fP nunca descompacta mais de um fluxo de arquivos \fB.lzma\fP ou fluxos
+brutos, mas esta opção ainda faz \fBxz\fP ignorar os possíveis dados
+posteriores após o arquivo \fB.lzma\fP ou fluxo bruto.
+.IP ""
+Esta opção não tem efeito se o modo de operação não for \fB\-\-decompress\fP ou
+\fB\-\-test\fP.
+.TP
+\fB\-\-no\-sparse\fP
+Desativa a criação de arquivos esparsos. Por padrão, ao descompactar em um
+arquivo normal, \fBxz\fP tenta tornar o arquivo esparso se os dados
+descompactados contiverem longas sequências de zeros binários. Ele também
+funciona ao gravar na saída padrão, desde que a saída padrão esteja
+conectada a um arquivo normal e certas condições adicionais sejam atendidas
+para torná\-la segura. A criação de arquivos esparsos pode economizar espaço
+em disco e acelerar a descompactação, reduzindo a quantidade de E/S do
+disco.
+.TP
+\fB\-S\fP \fI.suf\fP, \fB\-\-suffix=\fP\fI.suf\fP
+Ao compactar, usa \fI.suf\fP como sufixo para o arquivo de destino em vez de
+\&\fB.xz\fP ou \fB.lzma\fP. Se não estiver gravando na saída padrão e o arquivo de
+origem já tiver o sufixo \fI.suf\fP, um aviso será exibido e o arquivo será
+ignorado.
+.IP ""
+Ao descompactar, reconhece arquivos com o sufixo \fI.suf\fP além de arquivos
+com o sufixo \fB.xz\fP, \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP, \fB.tlz\fP ou \fB.lz\fP . Se o arquivo de
+origem tiver o sufixo \fI.suf\fP, o sufixo será removido para obter o nome do
+arquivo de destino.
+.IP ""
+Ao compactar ou descompactar fluxos brutos (\fB\-\-format=raw\fP), o sufixo
+sempre deve ser especificado, a menos que seja gravado na saída padrão,
+porque não há sufixo padrão para fluxos brutos.
+.TP
+\fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fIarquivo\fP]
+Lê os nomes dos arquivos a serem processados em \fIarquivo\fP; se \fIarquivo\fP
+for omitido, os nomes dos arquivos serão lidos da entrada padrão. Os nomes
+de arquivo devem terminar com o caractere de nova linha. Um traço (\fB\-\fP) é
+considerado um nome de arquivo regular; não significa entrada padrão. Se os
+nomes de arquivo forem fornecidos também como argumentos de linha de
+comando, eles serão processados antes da leitura dos nomes de arquivo de
+\fIarquivo\fP.
+.TP
+\fB\-\-files0\fP[\fB=\fP\fIarquivo\fP]
+Isso é idêntico a \fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fIarquivo\fP], exceto que cada nome de
+arquivo deve ser finalizado com o caractere nulo.
+.
+.SS "Opções básicas de formato de arquivo e de compactação"
+.TP
+\fB\-F\fP \fIformato\fP, \fB\-\-format=\fP\fIformato\fP
+Especifica o \fIformato\fP de arquivo para compactar ou descompactar:
+.RS
+.TP
+\fBauto\fP
+Este é o padrão. Ao compactar, \fBauto\fP é equivalente a \fBxz\fP. Ao
+descompactar, o formato do arquivo de entrada é detectado
+automaticamente. Observe que os fluxos brutos (criados com \fB\-\-format=raw\fP)
+não podem ser detectados automaticamente.
+.TP
+\fBxz\fP
+Compacta no formato de arquivo \fB.xz\fP ou aceite apenas arquivos \fB.xz\fP ao
+descompactar.
+.TP
+\fBlzma\fP, \fBalone\fP
+Compacta no formato de arquivo legado \fB.lzma\fP ou aceite apenas arquivos
+\&\fB.lzma\fP ao descompactar. O nome alternativo \fBalone\fP é fornecido para
+compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils.
+.TP
+\fBlzip\fP
+Aceita apenas arquivos \fB.lz\fP ao descompactar. Sem suporte a compactação.
+.IP ""
+O formato \fB.lz\fP versão 0 e a versão não estendida 1 são suportados. Os
+arquivos da versão 0 foram produzidos por \fBlzip\fP 1.3 e anteriores. Esses
+arquivos não são comuns, mas podem ser encontrados em arquivos compactados,
+pois alguns pacotes de origem foram lançados nesse formato. As pessoas
+também podem ter arquivos pessoais antigos neste formato. O suporte de
+descompactação para o formato versão 0 foi removido em \fBlzip\fP 1.18.
+.IP ""
+\fBlzip\fP 1.4 e posteriores criam arquivos no formato versão 1. A extensão do
+marcador de descarga de sincronização para o formato versão 1 foi adicionada
+em \fBlzip\fP 1.6. Esta extensão raramente é usada e não é suportada por \fBxz\fP
+(diagnosticada como entrada corrompida).
+.TP
+\fBraw\fP
+Compacta ou descompacta um fluxo bruto (sem cabeçalhos). Isso é destinado
+apenas a usuários avançados. Para decodificar fluxos brutos, você precisa
+usar \fB\-\-format=raw\fP e especificar explicitamente a cadeia de filtros, que
+normalmente seria armazenada nos cabeçalhos do contêiner.
+.RE
+.TP
+\fB\-C\fP \fIverificação\fP, \fB\-\-check=\fP\fIverificação\fP
+Especifica o tipo de verificação de integridade. A verificação é calculada a
+partir dos dados descompactados e armazenados no arquivo \fB.xz\fP. Esta opção
+tem efeito somente ao compactar no formato \fB.xz\fP; o formato \fB.lzma\fP não
+oferece suporte a verificações de integridade. A verificação de integridade
+(se for o caso) é verificada quando o arquivo \fB.xz\fP é descompactado.
+.IP ""
+Tipos de \fIverificação\fP suportados:
+.RS
+.TP
+\fBnone\fP
+Não calcula uma verificação de integridade. Isso geralmente é uma má
+ideia. Pode ser útil quando a integridade dos dados é verificada por outros
+meios.
+.TP
+\fBcrc32\fP
+Calcula CRC32 usando o polinômio do IEEE\-802.3 (Ethernet).
+.TP
+\fBcrc64\fP
+Calcula CRC64 usando o polinômio de ECMA\-182. Este é o padrão, pois é um
+pouco melhor que o CRC32 na detecção de arquivos danificados e a diferença
+de velocidade é insignificante.
+.TP
+\fBsha256\fP
+Calcula SHA\-256. Isso é um pouco mais lento do que CRC32 e CRC64.
+.RE
+.IP ""
+A integridade dos cabeçalhos de \fB.xz\fP é sempre verificada com CRC32. Não é
+possível alterá\-la ou desativá\-la.
+.TP
+\fB\-\-ignore\-check\fP
+Não confere a verificação de integridade dos dados compactados ao
+descompactar. Os valores CRC32 nos cabeçalhos \fB.xz\fP ainda serão conferidos
+normalmente.
+.IP ""
+\fBNão use esta opção a menos que saiba o que está fazendo.\fP Possíveis razões
+para usar esta opção:
+.RS
+.IP \(bu 3
+Tentativa de recuperar dados de um arquivo .xz corrompido.
+.IP \(bu 3
+Acelerar a descompactação. Isso é importante principalmente com SHA\-256 ou
+com arquivos extremamente bem compactados. É recomendável não usar essa
+opção para essa finalidade, a menos que a integridade do arquivo seja
+verificada externamente de alguma outra forma.
+.RE
+.TP
+\fB\-0\fP ... \fB\-9\fP
+Seleciona um nível de predefinição de compactação. O padrão é \fB\-6\fP. Se
+vários níveis de predefinição forem especificados, o último terá efeito. Se
+uma cadeia de filtro personalizada já foi especificada, especificar um nível
+de predefinição de compactação limpa a cadeia de filtro personalizada.
+.IP ""
+As diferenças entre as predefinições são mais significativas do que com
+\fBgzip\fP(1) e \fBbzip2\fP(1). As configurações de compactação selecionadas
+determinam os requisitos de memória do descompactador, portanto, usar um
+nível de predefinição muito alto pode dificultar a descompactação do arquivo
+em um sistema antigo com pouca RAM. Especificamente, \fBnão é uma boa ideia usar cegamente \-9 para tudo\fP como costuma acontecer com \fBgzip\fP(1) e
+\fBbzip2\fP(1).
+.RS
+.TP
+\fB\-0\fP ... \fB\-3\fP
+Estas são predefinições um tanto rápidas. \fB\-0\fP às vezes é mais rápida que
+\fBgzip \-9\fP ao mesmo tempo que compacta muito melhor. As mais altas
+geralmente têm velocidade comparável ao \fBbzip2\fP(1) com taxa de compactação
+comparável ou melhor, embora os resultados dependam muito do tipo de dados
+que estão sendo compactados.
+.TP
+\fB\-4\fP ... \fB\-6\fP
+Compactação boa a muito boa, mantendo o uso de memória do descompactador
+razoável mesmo para sistemas antigos. \fB\-6\fP é o padrão, que geralmente é uma
+boa escolha para distribuir arquivos que precisam ser descompactáveis, mesmo
+em sistemas com apenas 16\ MiB de RAM. (\fB\-5e\fP ou \fB\-6e\fP também vale a pena
+considerar. Veja \fB\-\-extreme\fP.)
+.TP
+\fB\-7 ... \-9\fP
+Eles são como \fB\-6\fP, mas com requisitos de memória de compressor e
+descompressor mais altos. Eles são úteis apenas ao compactar arquivos
+maiores que 8\ MiB, 16\ MiB e 32\ MiB, respectivamente.
+.RE
+.IP ""
+No mesmo hardware, a velocidade de descompactação é aproximadamente um
+número constante de bytes de dados compactados por segundo. Em outras
+palavras, quanto melhor a compactação, mais rápida será a
+descompactação. Isso também significa que a quantidade de saída não
+compactada produzida por segundo pode variar muito.
+.IP ""
+A tabela a seguir resume os recursos das predefinições:
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c c c
+n n n n n.
+Predefinição;DicTam;CompCPU;CompMem;DecMem
+\-0;256 KiB;0;3 MiB;1 MiB
+\-1;1 MiB;1;9 MiB;2 MiB
+\-2;2 MiB;2;17 MiB;3 MiB
+\-3;4 MiB;3;32 MiB;5 MiB
+\-4;4 MiB;4;48 MiB;5 MiB
+\-5;8 MiB;5;94 MiB;9 MiB
+\-6;8 MiB;6;94 MiB;9 MiB
+\-7;16 MiB;6;186 MiB;17 MiB
+\-8;32 MiB;6;370 MiB;33 MiB
+\-9;64 MiB;6;674 MiB;65 MiB
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Descrições das colunas:
+.RS
+.IP \(bu 3
+DicTam é o tamanho do dicionário LZMA2. É desperdício de memória usar um
+dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado. É por isso que é
+bom evitar usar as predefinições \fB\-7\fP ... \fB\-9\fP quando não há real
+necessidade deles. Em \fB\-6\fP e inferior, a quantidade de memória desperdiçada
+geralmente é baixa o suficiente para não importar.
+.IP \(bu 3
+CompCPU é uma representação simplificada das configurações LZMA2 que afetam
+a velocidade de compactação. O tamanho do dicionário também afeta a
+velocidade, portanto, embora o CompCPU seja o mesmo para os níveis \fB\-6\fP
+\&... \fB\-9\fP, níveis mais altos ainda tendem a ser um pouco mais lentos. Para
+obter uma compactação ainda mais lenta e possivelmente melhor, consulte
+\fB\-\-extreme\fP.
+.IP \(bu 3
+CompMem contém os requisitos de memória do compactador no modo de thread
+única.Pode variar ligeiramente entre as versões \fBxz\fP. Os requisitos de
+memória de alguns dos futuros modos de várias threads (multithread) podem
+ser dramaticamente maiores do que os do modo de thread única.
+.IP \(bu 3
+DecMem contém os requisitos de memória do descompactador. Ou seja, as
+configurações de compactação determinam os requisitos de memória do
+descompactador. O uso exato da memória do descompactador é um pouco maior do
+que o tamanho do dicionário LZMA2, mas os valores na tabela foram
+arredondados para o próximo MiB completo.
+.RE
+.TP
+\fB\-e\fP, \fB\-\-extreme\fP
+Usa uma variante mais lenta do nível de predefinição de compactação
+selecionado (\fB\-0\fP ... \fB\-9\fP) para obter uma taxa de compactação um pouco
+melhor, mas, com azar, isso também pode piorar. O uso da memória do
+descompressor não é afetado, mas o uso da memória do compactador aumenta um
+pouco nos níveis de predefinição \fB\-0\fP ... \fB\-3\fP.
+.IP ""
+Como existem duas predefinições com tamanhos de dicionário 4\ MiB e 8\ MiB,
+as predefinições \fB\-3e\fP e \fB\-5e\fP usam configurações um pouco mais rápidas
+(CompCPU inferior) do que \fB\-4e\fP e \fB\-6e\fP, respectivamente. Dessa forma, não
+há duas predefinições idênticas.
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c c c
+n n n n n.
+Predefinição;DicTam;CompCPU;CompMem;DecMem
+\-0e;256 KiB;8;4 MiB;1 MiB
+\-1e;1 MiB;8;13 MiB;2 MiB
+\-2e;2 MiB;8;25 MiB;3 MiB
+\-3e;4 MiB;7;48 MiB;5 MiB
+\-4e;4 MiB;8;48 MiB;5 MiB
+\-5e;8 MiB;7;94 MiB;9 MiB
+\-6e;8 MiB;8;94 MiB;9 MiB
+\-7e;16 MiB;8;186 MiB;17 MiB
+\-8e;32 MiB;8;370 MiB;33 MiB
+\-9e;64 MiB;8;674 MiB;65 MiB
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Por exemplo, há um total de quatro predefinições que usam o dicionário 8\ MiB, cuja ordem do mais rápido ao mais lento é \fB\-5\fP, \fB\-6\fP, \fB\-5e\fP e
+\fB\-6e\fP.
+.TP
+\fB\-\-fast\fP
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-best\fP
+.PD
+Esses são apelidos um tanto enganosos para \fB\-0\fP e \fB\-9\fP,
+respectivamente. Eles são fornecidos apenas para compatibilidade com versões
+anteriores do LZMA Utils. Evite usar essas opções.
+.TP
+\fB\-\-block\-size=\fP\fItamanho\fP
+Ao compactar para o formato \fB.xz\fP, divida os dados de entrada em blocos de
+\fItamanho\fP bytes. Os blocos são compactados independentemente uns dos
+outros, o que ajuda no multi\-threading e torna possível a descompactação
+limitada de acesso aleatório. Essa opção normalmente é usada para substituir
+o tamanho de bloco padrão no modo multi\-thread, mas também pode ser usada em
+thread única.
+.IP ""
+No modo multi\-thread, cerca de três vezes \fItamanho\fP bytes serão alocados em
+cada thread para armazenar em buffer a entrada e a saída. O \fItamanho\fP
+padrão é três vezes o tamanho do dicionário LZMA2 ou 1 MiB, o que for
+maior. Normalmente, um bom valor é 2\(en4 vezes o tamanho do dicionário
+LZMA2 ou pelo menos 1 MiB. Usar \fItamanho\fP menor que o tamanho do dicionário
+LZMA2 é um desperdício de RAM porque o buffer do dicionário LZMA2 nunca será
+totalmente usado. Os tamanhos dos blocos são armazenados nos cabeçalhos dos
+blocos, que uma versão futura do \fBxz\fP usará para descompactação em
+multi\-thread.
+.IP ""
+No modo de thread única, nenhuma divisão de bloco é feita por
+padrão. Definir essa opção não afeta o uso da memória. Nenhuma informação de
+tamanho é armazenada nos cabeçalhos dos blocos, portanto, os arquivos
+criados no modo de thread única não serão idênticos aos arquivos criados no
+modo multi\-thread. A falta de informações de tamanho também significa que
+uma versão futura do \fBxz\fP não poderá descompactar os arquivos no modo
+multi\-thread.
+.TP
+\fB\-\-block\-list=\fP\fItamanhos\fP
+Ao compactar para o formato \fB.xz\fP, inicia um novo bloco após os intervalos
+fornecidos de dados não compactados.
+.IP ""
+Os \fItamanhos\fP não compactados dos blocos são especificados como uma lista
+separada por vírgulas. Omitir um tamanho (duas ou mais vírgulas
+consecutivas) é uma forma abreviada de usar o tamanho do bloco anterior.
+.IP ""
+Se o arquivo de entrada for maior que a soma de \fItamanhos\fP, o último valor
+em \fItamanhos\fP é repetido até o final do arquivo. Um valor especial de \fB0\fP
+pode ser usado como o último valor para indicar que o restante do arquivo
+deve ser codificado como um único bloco.
+.IP ""
+Se alguém especificar \fItamanhos\fP que excedam o tamanho do bloco do
+codificador (seja o valor padrão no modo em threads ou o valor especificado
+com \fB\-\-block\-size=\fP\fItamanho\fP), o codificador criará blocos adicionais
+enquanto mantém o limites especificados em \fItamanhos\fP. Por exemplo, se
+alguém especificar \fB\-\-block\-size=10MiB\fP
+\fB\-\-block\-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB\fP e o arquivo de entrada for 80
+MiB, obterá 11 blocos: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 e 1 MiB.
+.IP ""
+No modo multi\-thread, os tamanhos dos blocos são armazenados nos cabeçalhos
+dos blocos. Isso não é feito no modo de thread única, portanto, a saída
+codificada não será idêntica à do modo multi\-thread.
+.TP
+\fB\-\-flush\-timeout=\fP\fItempo_limite\fP
+Ao compactar, se mais de \fItempo_limite\fP milissegundos (um número inteiro
+positivo) se passaram desde a liberação anterior e a leitura de mais entrada
+seria bloqueada, todos os dados de entrada pendentes serão liberados do
+codificador e disponibilizados no fluxo de saída. Isso pode ser útil se
+\fBxz\fP for usado para compactar dados transmitidos por uma rede. Valores
+\fItempo_limite\fP pequenos tornam os dados disponíveis na extremidade
+receptora com um pequeno atraso, mas valores \fItempo_limite\fP grandes
+oferecem melhor taxa de compactação.
+.IP ""
+Esse recurso está desabilitado por padrão. Se esta opção for especificada
+mais de uma vez, a última terá efeito. O valor especial \fItempo_limite\fP de
+\fB0\fP pode ser usado para desabilitar explicitamente esse recurso.
+.IP ""
+Este recurso não está disponível em sistemas não\-POSIX.
+.IP ""
+.\" FIXME
+\fBEste recurso ainda é experimental.\fP Atualmente, \fBxz\fP não é adequado para
+descompactar o fluxo em tempo real devido à forma como \fBxz\fP faz o buffer.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimite\fP
+Define um limite de uso de memória para compactação. Se esta opção for
+especificada várias vezes, a última entrará em vigor.
+.IP ""
+Se as configurações de compactação excederem o \fIlimite\fP, \fBxz\fP tentará
+ajustar as configurações para baixo para que o limite não seja mais excedido
+e exibirá um aviso de que o ajuste automático foi feito. Os ajustes são
+feitos nesta ordem: reduzindo o número de encadeamentos, alternando para o
+modo sigle\-thread se até mesmo uma thread no modo multi\-thread exceder o
+\fIlimite\fP e, finalmente, reduzindo o tamanho do dicionário LZMA2.
+.IP ""
+Ao compactar com \fB\-\-format=raw\fP ou se \fB\-\-no\-adjust\fP tiver sido
+especificado, apenas o número de threads pode ser reduzido, pois isso pode
+ser feito sem afetar a saída compactada.
+.IP ""
+Se o \fIlimite\fP não puder ser alcançado mesmo com os ajustes descritos acima,
+um erro será exibido e \fBxz\fP sairá com status de saída 1.
+.IP ""
+O \fIlimite\fP pode ser especificado de várias maneiras:
+.RS
+.IP \(bu 3
+O \fIlimite\fP pode ser um valor absoluto em bytes. Usar um sufixo inteiro como
+\fBMiB\fP pode ser útil. Exemplo: \fB\-\-memlimit\-compress=80MiB\fP
+.IP \(bu 3
+O \fIlimite\fP pode ser especificado como uma porcentagem da memória física
+total (RAM). Isso pode ser útil especialmente ao definir a variável de
+ambiente \fBXZ_DEFAULTS\fP em um script de inicialização de shell que é
+compartilhado entre diferentes computadores. Dessa forma o limite é
+automaticamente maior em sistemas com mais memória. Exemplo:
+\fB\-\-memlimit\-compress=70%\fP
+.IP \(bu 3
+O \fIlimite\fP pode ser redefinido para seu valor padrão, definindo\-o como
+\fB0\fP. Atualmente, isso equivale a definir \fIlimite\fP como \fBmax\fP (sem limite
+de uso de memória).
+.RE
+.IP ""
+Para \fBxz\fP de 32 bits, há um caso especial: se o \fIlimite\fP estiver acima de
+\fB4020\ MiB\fP, o \fIlimite\fP é definido como \fB4020\ MiB\fP. No MIPS32 \fB2000\ MiB\fP é usado em seu lugar. (Os valores \fB0\fP e \fBmax\fP não são afetados por
+isso. Um recurso semelhante não existe para descompactação.) Isso pode ser
+útil quando um executável de 32 bits tem acesso a espaço de endereço de 4\ GiB (2 GiB no MIPS32) enquanto espero não causar danos em outras situações.
+.IP ""
+Consulte também a seção \fBUso de memória\fP.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIlimite\fP
+Define um limite de uso de memória para descompactação. Isso também afeta o
+modo \fB\-\-list\fP. Se a operação não for possível sem exceder o \fIlimite\fP,
+\fBxz\fP exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. Consulte
+\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimite\fP para possíveis maneiras de especificar o
+\fIlimite\fP.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIlimite\fP
+Define um limite de uso de memória para descompactação multi\-thread. Isso
+pode afetar apenas o número de threads; isso nunca fará com que \fBxz\fP se
+recuse a descompactar um arquivo. Se \fIlimite\fP for muito baixo para permitir
+qualquer multi\-thread, o \fIlimite\fP será ignorado e \fBxz\fP continuará no modo
+de thread única. Observe que se \fB\-\-memlimit\-decompress\fP também for usado,
+ele sempre se aplicará aos modos de thread única e multi\-thread e, portanto,
+o \fIlimite\fP efetivo para multi\-threading nunca será maior que o limite
+definido com \fB\-\-memlimit\-decompress\fP.
+.IP ""
+Em contraste com as outras opções de limite de uso de memória,
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIlimite\fP tem um padrão \fIlimite\fP específico do
+sistema. \fBxz \-\-info\-memory\fP pode ser usado para ver o valor atual.
+.IP ""
+Esta opção e seu valor padrão existem porque, sem qualquer limite, o
+descompactador usando threads pode acabar alocando uma quantidade insana de
+memória com alguns arquivos de entrada. Se o \fIlimite\fP padrão for muito
+baixo em seu sistema, sinta\-se à vontade para aumentar o \fIlimite\fP, mas
+nunca defina\-o para um valor maior que a quantidade de RAM utilizável, pois
+com os arquivos de entrada apropriados \fBxz\fP tentará usar essa quantidade de
+memória mesmo com um baixo número de threads. Ficar sem memória ou trocar
+não melhorará o desempenho da descompactação.
+.IP ""
+Consulte \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimite\fP para possíveis maneiras de
+especificar o \fIlimite\fP. Definir \fIlimite\fP como \fB0\fP redefine \fIlimite\fP para
+o valor padrão específico do sistema.
+.TP
+\fB\-M\fP \fIlimite\fP, \fB\-\-memlimit=\fP\fIlimite\fP, \fB\-\-memory=\fP\fIlimite\fP
+Isso é equivalente a especificar \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimite\fP
+\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIlimite\fP \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIlimite\fP.
+.TP
+\fB\-\-no\-adjust\fP
+Exibe um erro e saia se o limite de uso de memória não puder ser atendido
+sem ajustar as configurações que afetam a saída compactada. Ou seja, isso
+evita que \fBxz\fP alterne o codificador do modo multi\-thread para o modo
+encadeado único e reduza o tamanho do dicionário LZMA2. Mesmo quando esta
+opção é usada, o número de threads pode ser reduzido para atender ao limite
+de uso de memória, pois isso não afetará a saída compactada.
+.IP ""
+O ajuste automático é sempre desativado ao criar fluxos brutos
+(\fB\-\-format=raw\fP).
+.TP
+\fB\-T\fP \fIthreads\fP, \fB\-\-threads=\fP\fIthreads\fP
+Especifica o número de threads de trabalho a serem usados. Definir
+\fIthreads\fP para um valor especial \fB0\fP faz com que \fBxz\fP use tantos threads
+quanto o(s) processador(es) no suporte do sistema. O número real de
+encadeamentos pode ser menor que \fIthreads\fP se o arquivo de entrada não for
+grande o suficiente para subdividir em threads com as configurações
+fornecidas ou se o uso de mais threads exceder o limite de uso de memória.
+.IP ""
+Os compactadores usando thread única e várias threads produzem saídas
+diferentes. O compactador de thread única fornecerá o menor tamanho de
+arquivo, mas apenas a saída do compactador de várias threads pode ser
+descompactada usando várias threads. Definir \fIthreads\fP como \fB1\fP usará o
+modo de thread única. Definir \fIthreads\fP para qualquer outro valor,
+incluindo \fB0\fP, usará o compressor de várias threads, mesmo que o sistema
+tenha suporte a apenas uma thread de hardware. (\fBxz\fP 5.2.x usou o modo de
+thread única nesta situação.)
+.IP ""
+Para usar o modo de várias threads com apenas uma thread, defina \fIthreads\fP
+como \fB+1\fP. O prefixo \fB+\fP não tem efeito com valores diferentes de \fB1\fP. Um
+limite de uso de memória ainda pode fazer \fBxz\fP alternar para o modo de
+thread única, a menos que \fB\-\-no\-adjust\fP seja usado. O suporte para o
+prefixo \fB+\fP foi adicionado no \fBxz\fP 5.4.0.
+.IP ""
+Se um número automático de threads foi solicitado e nenhum limite de uso de
+memória foi especificado, um limite flexível padrão específico do sistema
+será usado para possivelmente limitar o número de threads. É um limite
+flexível no sentido de que é ignorado se o número de threads se tornar um,
+portanto, um limite flexível nunca impedirá \fBxz\fP de compactar ou
+descompactar. Este limite flexível padrão não fará com que \fBxz\fP alterne do
+modo de várias threads para o modo de thread única. Os limites ativos podem
+ser vistos com \fBxz \-\-info\-memory\fP.
+.IP ""
+Atualmente, o único método de threading é dividir a entrada em blocos e
+comprimi\-los independentemente um do outro. O tamanho padrão do bloco
+depende do nível de compactação e pode ser substituído com a opção
+\fB\-\-block\-size=\fP\fItamanho\fP.
+.IP ""
+A descompactação em threads funciona apenas em arquivos que contêm vários
+blocos com informações de tamanho nos cabeçalhos dos blocos. Todos os
+arquivos grandes o suficiente compactados no modo de várias thread atendem a
+essa condição, mas os arquivos compactados no modo de thread única não
+atendem, mesmo se \fB\-\-block\-size=\fP\fItamanho\fP tiver sido usado.
+.
+.SS "Cadeias de filtro de compressor personalizadas"
+Uma cadeia de filtro personalizada permite especificar as configurações de
+compactação em detalhes, em vez de confiar nas configurações associadas às
+predefinições. Quando uma cadeia de filtro personalizada é especificada, as
+opções predefinidas (\fB\-0\fP \&...\& \fB\-9\fP e \fB\-\-extreme\fP) anteriores na linha
+de comando são esquecidas. Se uma opção predefinida for especificada após
+uma ou mais opções de cadeia de filtros personalizados, a nova predefinição
+entrará em vigor e as opções de cadeia de filtros personalizados
+especificadas anteriormente serão esquecidas.
+.PP
+Uma cadeia de filtro é comparável à tubulação na linha de comando. Ao
+compactar, a entrada descompactada vai para o primeiro filtro, cuja saída
+vai para o próximo filtro (se houver). A saída do último filtro é gravada no
+arquivo compactado. O número máximo de filtros na cadeia é quatro, mas
+normalmente uma cadeia de filtros tem apenas um ou dois filtros.
+.PP
+Muitos filtros têm limitações sobre onde podem estar na cadeia de filtros:
+alguns filtros podem funcionar apenas como o último filtro na cadeia, alguns
+apenas como filtro não\-último e alguns funcionam em qualquer posição na
+cadeia. Dependendo do filtro, essa limitação é inerente ao projeto do filtro
+ou existe para evitar problemas de segurança.
+.PP
+Uma cadeia de filtro personalizada é especificada usando uma ou mais opções
+de filtro na ordem desejada na cadeia de filtro. Ou seja, a ordem das opções
+de filtro é significativa! Ao decodificar fluxos brutos (\fB\-\-format=raw\fP), a
+cadeia de filtros é especificada na mesma ordem em que foi especificada
+durante a compactação.
+.PP
+Os filtros usam \fIopções\fP específicas do filtro como uma lista separada por
+vírgulas. As vírgulas extras em \fIopções\fP são ignoradas. Cada opção tem um
+valor padrão, portanto, você precisa especificar apenas aquelas que deseja
+alterar.
+.PP
+Para ver toda a cadeia de filtros e \fIopções\fP, use \fBxz \-vv\fP (isto é, use
+\fB\-\-verbose\fP duas vezes). Isso também funciona para visualizar as opções da
+cadeia de filtros usadas pelas predefinições.
+.TP
+\fB\-\-lzma1\fP[\fB=\fP\fIopções\fP]
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-lzma2\fP[\fB=\fP\fIopções\fP]
+.PD
+Adiciona o filtro LZMA1 ou LZMA2 à cadeia de filtros. Esses filtros podem
+ser usados apenas como o último filtro na cadeia.
+.IP ""
+LZMA1 é um filtro legado, que é suportado quase exclusivamente devido ao
+formato de arquivo legado \fB.lzma\fP, que suporta apenas LZMA1. LZMA2 é uma
+versão atualizada do LZMA1 para corrigir alguns problemas práticos do
+LZMA1. O formato \fB.xz\fP usa LZMA2 e não suporta LZMA1. A velocidade de
+compactação e as proporções de LZMA1 e LZMA2 são praticamente as mesmas.
+.IP ""
+LZMA1 e LZMA2 compartilham o mesmo conjunto de \fIopções\fP:
+.RS
+.TP
+\fBpreset=\fP\fIpredefinição\fP
+Redefine todas as \fIopções\fP de LZMA1 ou LZMA2 para
+\fIpredefinição\fP. \fIPredefinição\fP consiste em um número inteiro, que pode ser
+seguido por modificadores de predefinição de uma única letra. O inteiro pode
+ser de \fB0\fP a \fB9\fP, correspondendo às opções de linha de comando \fB\-0\fP
+\&...\& \fB\-9\fP. O único modificador suportado atualmente é \fBe\fP, que
+corresponde a \fB\-\-extreme\fP. Se nenhum \fBpreset\fP for especificado, os valores
+padrão das \fIopções\fP LZMA1 ou LZMA2 serão obtidos da predefinição \fB6\fP.
+.TP
+\fBdict=\fP\fItamanho\fP
+O \fItamanho\fP do dicionário (buffer de histórico) indica quantos bytes dos
+dados não compactados processados recentemente são mantidos na memória. O
+algoritmo tenta encontrar sequências de bytes repetidos (correspondências)
+nos dados não compactados e substituí\-los por referências aos dados
+atualmente no dicionário. Quanto maior o dicionário, maior a chance de
+encontrar uma correspondência. Portanto, aumentar o dicionário \fItamanho\fP
+geralmente melhora a taxa de compactação, mas um dicionário maior que o
+arquivo não compactado é um desperdício de memória.
+.IP ""
+Um \fItamanho\fP de dicionário típico é de 64\ KiB a 64\ MiB. O mínimo é 4\ KiB. O máximo para compactação é atualmente 1,5\ GiB (1536\ MiB). O
+descompactador já oferece suporte a dicionários de até um byte a menos de 4\ GiB, que é o máximo para os formatos de fluxo LZMA1 e LZMA2.
+.IP ""
+O \fItamanho\fP de dicionário e o localizador de correspondência (\fImf\fP) juntos
+determinam o uso de memória do codificador LZMA1 ou LZMA2. O mesmo (ou
+maior) \fItamanho\fP de dicionário é necessário para descompactar que foi usado
+durante a compactação, portanto, o uso de memória do decodificador é
+determinado pelo tamanho do dicionário usado durante a compactação. Os
+cabeçalhos \fB.xz\fP armazenam o \fItamanho\fP de dicionário como 2^\fIn\fP ou 2^\fIn\fP
++ 2^(\fIn\fP\-1), então esses \fItamanhos\fP são um tanto preferidos para
+compactação. Outros \fItamanhos\fP serão arredondados quando armazenados nos
+cabeçalhos \fB.xz\fP.
+.TP
+\fBlc=\fP\fIlc\fP
+Especifica o número de bits de contexto literais. O mínimo é 0 e o máximo é
+4; o padrão é 3. Além disso, a soma de \fIlc\fP e \fIlp\fP não deve exceder 4.
+.IP ""
+Todos os bytes que não podem ser codificados como correspondências são
+codificados como literais. Ou seja, literais são simplesmente bytes de 8
+bits que são codificados um de cada vez.
+.IP ""
+A codificação literal assume que os bits \fIlc\fP mais altos do byte não
+compactado anterior se correlacionam com o próximo byte. Por exemplo, em um
+texto típico em inglês, uma letra maiúscula geralmente é seguida por uma
+letra minúscula, e uma letra minúscula geralmente é seguida por outra letra
+minúscula. No conjunto de caracteres US\-ASCII, os três bits mais altos são
+010 para letras maiúsculas e 011 para letras minúsculas. Quando \fIlc\fP é pelo
+menos 3, a codificação literal pode aproveitar essa propriedade nos dados
+não compactados.
+.IP ""
+O valor padrão (3) geralmente é bom. Se você deseja compactação máxima,
+experimente \fBlc=4\fP. Às vezes ajuda um pouco, às vezes piora a
+compactação. Se piorar, experimente \fBlc=2\fP também.
+.TP
+\fBlp=\fP\fIlp\fP
+Especifica o número de bits de posição literal. O mínimo é 0 e o máximo é 4;
+o padrão é 0.
+.IP ""
+\fILp\fP afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido ao
+codificar literais. Consulte \fIpb\fP abaixo para obter mais informações sobre
+alinhamento.
+.TP
+\fBpb=\fP\fIpb\fP
+Especifica o número de bits de posição. O mínimo é 0 e o máximo é 4; o
+padrão é 2.
+.IP ""
+\fIPb\fP afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido em
+geral. O padrão significa alinhamento de quatro bytes (2^\fIpb\fP=2^2=4), que
+geralmente é uma boa escolha quando não há melhor estimativa.
+.IP ""
+Quando o alinhamento é conhecido, definir \fIpb\fP adequadamente pode reduzir
+um pouco o tamanho do arquivo. Por exemplo, com arquivos de texto com
+alinhamento de um byte (US\-ASCII, ISO\-8859\-*, UTF\-8), a configuração \fBpb=0\fP
+pode melhorar um pouco a compactação. Para texto UTF\-16, \fBpb=1\fP é uma boa
+escolha. Se o alinhamento for um número ímpar como 3 bytes, \fBpb=0\fP pode ser
+a melhor escolha.
+.IP ""
+Embora o alinhamento assumido possa ser ajustado com \fIpb\fP e \fIlp\fP, LZMA1 e
+LZMA2 ainda favorecem ligeiramente o alinhamento de 16 bytes. Pode valer a
+pena levar em consideração ao projetar formatos de arquivo que provavelmente
+serão compactados com LZMA1 ou LZMA2.
+.TP
+\fBmf=\fP\fImf\fP
+O localizador de correspondência tem um efeito importante na velocidade do
+codificador, uso de memória e taxa de compactação. Normalmente, os
+localizadores de correspondência de Hash Chain são mais rápidos do que os
+localizadores de correspondência de árvore binária. O padrão depende do
+\fIpredefinição\fP: 0 usa \fBhc3\fP, 1\(en3 usa \fBhc4\fP e o resto usa \fBbt4\fP.
+.IP ""
+Os seguintes localizadores de correspondência são suportados. As fórmulas de
+uso de memória abaixo são aproximações aproximadas, que estão mais próximas
+da realidade quando \fIdict\fP é uma potência de dois.
+.RS
+.TP
+\fBhc3\fP
+Cadeia de hashs com hashing de 2 e 3 bytes
+.br
+Valor mínimo para \fInice\fP: 3
+.br
+Uso de memória:
+.br
+\fIdict\fP * 7.5 (if \fIdict\fP <= 16 MiB);
+.br
+\fIdict\fP * 5.5 + 64 MiB (if \fIdict\fP > 16 MiB)
+.TP
+\fBhc4\fP
+Cadeia de hashs com hashing de 2, 3 e 4 bytes
+.br
+Valor mínimo para \fInice\fP: 4
+.br
+Uso de memória:
+.br
+\fIdict\fP * 7.5 (if \fIdict\fP <= 32 MiB);
+.br
+\fIdict\fP * 6.5 (if \fIdict\fP > 32 MiB)
+.TP
+\fBbt2\fP
+Árvore binária com hashing de 2 bytes
+.br
+Valor mínimo para \fInice\fP: 2
+.br
+Uso de memória: \fIdict\fP * 9.5
+.TP
+\fBbt3\fP
+Árvore binária com hashing de 2 e 3 bytes
+.br
+Valor mínimo para \fInice\fP: 3
+.br
+Uso de memória:
+.br
+\fIdict\fP * 11.5 (if \fIdict\fP <= 16 MiB);
+.br
+\fIdict\fP * 9.5 + 64 MiB (if \fIdict\fP > 16 MiB)
+.TP
+\fBbt4\fP
+Árvore binária com hashing de 2, 3 e 4 bytes
+.br
+Valor mínimo para \fInice\fP: 4
+.br
+Uso de memória:
+.br
+\fIdict\fP * 11.5 (if \fIdict\fP <= 32 MiB);
+.br
+\fIdict\fP * 10.5 (if \fIdict\fP > 32 MiB)
+.RE
+.TP
+\fBmode=\fP\fImodo\fP
+O \fImodo\fP de compactação especifica o método para analisar os dados
+produzidos pelo localizador de correspondência. Os \fImodos\fP suportados são
+\fBfast\fP e \fBnormal\fP. O padrão é \fBfast\fP para \fIpredefinições\fP 0\(en3 e
+\fBnormal\fP para \fIpredefinições\fP 4\(en9.
+.IP ""
+Normalmente, \fBfast\fP é usado com localizadores de correspondência cadeia de
+hashs e \fBnormal\fP com localizadores de correspondência de árvore
+binária. Isso também é o que os \fIpredefinições\fP fazem.
+.TP
+\fBnice=\fP\fInice\fP
+Especifica o que é considerado um bom comprimento para uma
+correspondência. Uma vez que uma correspondência de pelo menos \fInice\fP bytes
+é encontrada, o algoritmo para de procurar correspondências possivelmente
+melhores.
+.IP ""
+\fINice\fP pode ser 2\(en273 bytes. Valores mais altos tendem a fornecer melhor
+taxa de compactação em detrimento da velocidade. O padrão depende do
+\fIpredefinição\fP.
+.TP
+\fBdepth=\fP\fIprofundidade\fP
+Especifica a profundidade máxima de pesquisa no localizador de
+correspondências. O padrão é o valor especial de 0, que faz com que o
+compressor determine um \fIprofundidade\fP razoável de \fImf\fP e \fInice\fP.
+.IP ""
+Uma \fIprofundidade\fP razoável para cadeias de hash é 4\(en100 e 16\(en1000
+para árvores binárias. Usar valores muito altos para \fIprofundidade\fP pode
+tornar o codificador extremamente lento com alguns arquivos. Evite definir
+\fIprofundidade\fP acima de 1000 a menos que você esteja preparado para
+interromper a compactação caso ela esteja demorando muito.
+.RE
+.IP ""
+Ao decodificar fluxos brutos (\fB\-\-format=raw\fP), o LZMA2 precisa apenas do
+dicionário \fItamanho\fP. LZMA1 também precisa de \fIlc\fP, \fIlp\fP e \fIpb\fP.
+.TP
+\fB\-\-x86\fP[\fB=\fP\fIopções\fP]
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-arm\fP[\fB=\fP\fIopções\fP]
+.TP
+\fB\-\-armthumb\fP[\fB=\fP\fIopções\fP]
+.TP
+\fB\-\-arm64\fP[\fB=\fP\fIopções\fP]
+.TP
+\fB\-\-powerpc\fP[\fB=\fP\fIopções\fP]
+.TP
+\fB\-\-ia64\fP[\fB=\fP\fIopções\fP]
+.TP
+\fB\-\-sparc\fP[\fB=\fP\fIopções\fP]
+.PD
+Adiciona um filtro de ramificação/chamada/salto (BCJ) à cadeia de
+filtros. Esses filtros podem ser usados apenas como um filtro não último na
+cadeia de filtros.
+.IP ""
+Um filtro BCJ converte endereços relativos no código de máquina em suas
+contrapartes absolutas. Isso não altera o tamanho dos dados, mas aumenta a
+redundância, o que pode ajudar o LZMA2 a produzir um arquivo \fB.xz\fP 0\(en15\ % menor. Os filtros BCJ são sempre reversíveis, portanto, usar um filtro BCJ
+para o tipo errado de dados não causa nenhuma perda de dados, embora possa
+piorar um pouco a taxa de compactação.Os filtros BCJ são muito rápidos e
+usam uma quantidade insignificante de memória.
+.IP ""
+Esses filtros BCJ têm problemas conhecidos relacionados à taxa de
+compactação:
+.RS
+.IP \(bu 3
+Alguns tipos de arquivos contendo código executável (por exemplo, arquivos
+de objeto, bibliotecas estáticas e módulos do kernel do Linux) têm os
+endereços nas instruções preenchidos com valores de preenchimento. Esses
+filtros BCJ ainda vão fazer a conversão de endereço, o que vai piorar a
+compactação desses arquivos.
+.IP \(bu 3
+Se um filtro BCJ for aplicado em um arquivo, é possível que isso torne a
+taxa de compactação pior do que não usar um filtro BCJ. Por exemplo, se
+houver executáveis semelhantes ou mesmo idênticos, a filtragem provavelmente
+tornará os arquivos menos semelhantes e, portanto, a compactação será
+pior. O conteúdo de arquivos não executáveis no mesmo arquivo também pode
+ser importante. Na prática tem que tentar com e sem filtro BCJ para ver qual
+é melhor em cada situação.
+.RE
+.IP ""
+Conjuntos de instruções diferentes têm alinhamento diferente: o arquivo
+executável deve ser alinhado a um múltiplo desse valor nos dados de entrada
+para fazer o filtro funcionar.
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+l n l
+l n l.
+Filtro;Alinhamento;Observações
+x86;1;x86 32 bits ou 64 bits
+ARM;4;
+ARM\-Thumb;2;
+ARM64;4;Alinhamento de 4096 bytes
+;;é melhor
+PowerPC;4;Somente big endian
+IA\-64;16;Itanium
+SPARC;4;
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Como os dados filtrados por BCJ geralmente são compactados com LZMA2, a taxa
+de compactação pode melhorar ligeiramente se as opções de LZMA2 forem
+definidas para corresponder ao alinhamento do filtro BCJ selecionado. Por
+exemplo, com o filtro IA\-64, é bom definir \fBpb=4\fP ou mesmo
+\fBpb=4,lp=4,lc=0\fP com LZMA2 (2^4=16). O filtro x86 é uma exceção; geralmente
+é bom manter o alinhamento padrão de quatro bytes do LZMA2 ao compactar
+executáveis x86.
+.IP ""
+Todos os filtros BCJ suportam as mesmas \fIopções\fP:
+.RS
+.TP
+\fBstart=\fP\fIdeslocamento\fP
+Especifica o \fIdeslocamento\fP inicial que é usado na conversão entre
+endereços relativos e absolutos. O \fIdeslocamento\fP deve ser um múltiplo do
+alinhamento do filtro (ver tabela acima). O padrão é zero. Na prática, o
+padrão é bom; especificar um \fIdeslocamento\fP personalizado quase nunca é
+útil.
+.RE
+.TP
+\fB\-\-delta\fP[\fB=\fP\fIopções\fP]
+Adiciona o filtro Delta à cadeia de filtros. O filtro Delta só pode ser
+usado como filtro não\-último na cadeia de filtros.
+.IP ""
+Atualmente, apenas o cálculo simples de delta byte a byte é suportado. Pode
+ser útil ao compactar, por exemplo, imagens bitmap não compactadas ou áudio
+PCM não compactado. No entanto, algoritmos de propósito especial podem
+fornecer resultados significativamente melhores do que Delta + LZMA2. Isso é
+verdade especialmente com áudio, que compacta mais rápido e melhor, por
+exemplo, com \fBflac\fP(1).
+.IP ""
+\fIOpções\fP suportadas:
+.RS
+.TP
+\fBdist=\fP\fIdistância\fP
+Especifica a \fIdistância\fP do cálculo delta em bytes. \fIdistância\fP deve ser
+1\(en256. O padrão é 1.
+.IP ""
+Por exemplo, com \fBdist=2\fP e entrada de oito bytes A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7,
+a saída será A1 B1 01 02 01 02 01 02.
+.RE
+.
+.SS "Outras opções"
+.TP
+\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP
+Suprime avisos e avisos. Especifique isso duas vezes para suprimir erros
+também. Esta opção não tem efeito no status de saída. Ou seja, mesmo que um
+aviso tenha sido suprimido, o status de saída para indicar um aviso ainda é
+usado.
+.TP
+\fB\-v\fP, \fB\-\-verbose\fP
+Ser detalhado. Se o erro padrão estiver conectado a um terminal, \fBxz\fP
+exibirá um indicador de progresso. Especifique \fB\-\-verbose\fP duas vezes dará
+uma saída ainda mais detalhada.
+.IP ""
+O indicador de progresso mostra as seguintes informações:
+.RS
+.IP \(bu 3
+A porcentagem de conclusão é mostrada se o tamanho do arquivo de entrada for
+conhecido. Ou seja, a porcentagem não pode ser mostrada em encadeamentos
+(pipe).
+.IP \(bu 3
+Quantidade de dados compactados produzidos (compactando) ou consumidos
+(descompactando).
+.IP \(bu 3
+Quantidade de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos
+(descompactação).
+.IP \(bu 3
+Taxa de compactação, que é calculada dividindo a quantidade de dados
+compactados processados até o momento pela quantidade de dados não
+compactados processados até o momento.
+.IP \(bu 3
+Velocidade de compactação ou descompactação. Isso é medido como a quantidade
+de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos
+(descompactação) por segundo. É mostrado após alguns segundos desde que
+\fBxz\fP começou a processar o arquivo.
+.IP \(bu 3
+Tempo decorrido no formato M:SS ou H:MM:SS.
+.IP \(bu 3
+O tempo restante estimado é mostrado apenas quando o tamanho do arquivo de
+entrada é conhecido e alguns segundos já se passaram desde que \fBxz\fP começou
+a processar o arquivo. A hora é mostrada em um formato menos preciso que
+nunca tem dois pontos, por exemplo, 2 min 30 s.
+.RE
+.IP ""
+Quando o erro padrão não é um terminal, \fB\-\-verbose\fP fará com que \fBxz\fP
+imprima o nome do arquivo, tamanho compactado, tamanho não compactado, taxa
+de compactação e possivelmente também a velocidade e o tempo decorrido em
+uma única linha para o erro padrão após a compactação ou descompactando o
+arquivo. A velocidade e o tempo decorrido são incluídos apenas quando a
+operação leva pelo menos alguns segundos. Se a operação não foi concluída,
+por exemplo, devido à interrupção do usuário, também é impressa a
+porcentagem de conclusão se o tamanho do arquivo de entrada for conhecido.
+.TP
+\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP
+Não define o status de saída como 2, mesmo que uma condição digna de um
+aviso tenha sido detectada. Esta opção não afeta o nível de detalhamento,
+portanto, tanto \fB\-\-quiet\fP quanto \fB\-\-no\-warn\fP devem ser usados para não
+exibir avisos e não alterar o status de saída.
+.TP
+\fB\-\-robot\fP
+Imprime mensagens em um formato analisável por máquina. Isso visa facilitar
+a criação de frontends que desejam usar \fBxz\fP em vez de liblzma, o que pode
+ser o caso de vários scripts. A saída com esta opção habilitada deve ser
+estável em versões \fBxz\fP. Consulte a seção \fBMODO ROBÔ\fP para obter detalhes.
+.TP
+\fB\-\-info\-memory\fP
+Exibe, em formato legível por humanos, quanta memória física (RAM) e quantos
+threads de processador \fBxz\fP acredita que o sistema possui e os limites de
+uso de memória para compactação e descompactação e saia com êxito.
+.TP
+\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP
+Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo as opções mais usadas e sai com
+sucesso.
+.TP
+\fB\-H\fP, \fB\-\-long\-help\fP
+Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo todos os recursos de \fBxz\fP e sai com
+sucesso
+.TP
+\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP
+Exibe o número da versão de \fBxz\fP e liblzma em formato legível por
+humanos. Para obter uma saída analisável por máquina, especifique \fB\-\-robot\fP
+antes de \fB\-\-version\fP.
+.
+.SH "MODO ROBÔ"
+O modo robô é ativado com a opção \fB\-\-robot\fP. Isso torna a saída de \fBxz\fP
+mais fácil de ser analisada por outros programas. Atualmente \fB\-\-robot\fP é
+suportado apenas junto com \fB\-\-version\fP, \fB\-\-info\-memory\fP e \fB\-\-list\fP. Ele
+terá suporte para compactação e descompactação no futuro.
+.
+.SS Versão
+\fBxz \-\-robot \-\-version\fP prints the version number of \fBxz\fP and liblzma in
+the following format:
+.PP
+\fBXZ_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP
+.br
+\fBLIBLZMA_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP
+.TP
+\fIX\fP
+Versão principal.
+.TP
+\fIYYY\fP
+Versão menor. Números pares são estáveis. Os números ímpares são versões
+alfa ou beta.
+.TP
+\fIZZZ\fP
+Nível de patch para versões estáveis ou apenas um contador para versões de
+desenvolvimento.
+.TP
+\fIS\fP
+Estabilidade. 0 é alfa, 1 é beta e 2 é estável. \fIS\fP deve ser sempre 2
+quando \fIYYY\fP for par.
+.PP
+\fIXYYYZZZS\fP são iguais em ambas as linhas se \fBxz\fP e liblzma forem da mesma
+versão do XZ Utils.
+.PP
+Exemplos: 4.999.9beta é \fB49990091\fP e 5.0.0 é \fB50000002\fP.
+.
+.SS "Informações de limite de memória"
+\fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP prints a single line with multiple tab\-separated
+columns:
+.IP 1. 4
+Quantidade total de memória física (RAM) em bytes.
+.IP 2. 4
+Limite de uso de memória para compactação em bytes
+(\fB\-\-memlimit\-compress\fP). Um valor especial de \fB0\fP indica a configuração
+padrão que para o modo de thread única é o mesmo que sem limite.
+.IP 3. 4
+Limite de uso de memória para descompactação em bytes
+(\fB\-\-memlimit\-decompress\fP). Um valor especial de \fB0\fP indica a configuração
+padrão que para o modo de thread única é o mesmo que sem limite.
+.IP 4. 4
+Desde \fBxz\fP 5.3.4alpha: Uso de memória para descompactação com várias thread
+em bytes (\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP). Isso nunca é zero porque um valor
+padrão específico do sistema mostrado na coluna 5 é usado se nenhum limite
+for especificado explicitamente. Isso também nunca é maior que o valor na
+coluna 3, mesmo que um valor maior tenha sido especificado com
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP.
+.IP 5. 4
+Desde \fBxz\fP 5.3.4alpha: Um limite de uso de memória padrão específico do
+sistema que é usado para limitar o número de threads ao compactar com um
+número automático de threads (\fB\-\-threads=0\fP) e nenhum limite de uso de
+memória foi especificado (\fB\-\-memlimit\-compress\fP). Isso também é usado como
+o valor padrão para \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP.
+.IP 6. 4
+Desde \fBxz\fP 5.3.4alpha: Número de threads de processador disponíveis.
+.PP
+No futuro, a saída de \fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP pode ter mais colunas, mas
+nunca mais do que uma única linha.
+.
+.SS "Modo lista"
+\fBxz \-\-robot \-\-list\fP usa saída separada por tabulações. A primeira coluna de
+cada linha possui uma string que indica o tipo de informação encontrada
+naquela linha:
+.TP
+\fBname\fP
+Esta é sempre a primeira linha ao começar a listar um arquivo. A segunda
+coluna na linha é o nome do arquivo.
+.TP
+\fBfile\fP
+Esta linha contém informações gerais sobre o arquivo \fB.xz\fP. Esta linha é
+sempre impressa após a linha \fBname\fP.
+.TP
+\fBstream\fP
+Este tipo de linha é usado somente quando \fB\-\-verbose\fP foi
+especificado. Existem tantas linhas de \fBstream\fP quanto fluxos no arquivo
+\&\fB.xz\fP.
+.TP
+\fBblock\fP
+Este tipo de linha é usado somente quando \fB\-\-verbose\fP foi
+especificado. Existem tantas linhas \fBblock\fP quanto blocos no arquivo
+\&\fB.xz\fP. As linhas \fBblock\fP são mostradas após todas as linhas \fBstream\fP;
+diferentes tipos de linha não são intercalados.
+.TP
+\fBsummary\fP
+Este tipo de linha é usado apenas quando \fB\-\-verbose\fP foi especificado duas
+vezes. Esta linha é impressa após todas as linhas de \fBblock\fP. Assim como a
+linha \fBarquivo\fP, a linha \fBsummary\fP contém informações gerais sobre o
+arquivo \fB.xz\fP.
+.TP
+\fBtotals\fP
+Esta linha é sempre a última linha da saída da lista. Ele mostra as
+contagens totais e tamanhos.
+.PP
+As colunas das linhas \fBfile\fP:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Número de fluxos no arquivo
+.IP 3. 4
+Número total de blocos no(s) fluxo(s)
+.IP 4. 4
+Tamanho compactado do arquivo
+.IP 5. 4
+Uncompressed size of the file
+.IP 6. 4
+Taxa de compactação, por exemplo, \fB0.123\fP. Se a proporção for superior a
+9.999, serão exibidos três traços (\fB\-\-\-\fP) em vez da proporção.
+.IP 7. 4
+Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade. As
+seguintes strings são usadas para os tipos de verificação conhecidos:
+\fBNone\fP, \fBCRC32\fP, \fBCRC64\fP e \fBSHA\-256\fP. Para tipos de verificações
+desconhecidos, \fBUnknown\-\fP\fIN\fP é usado, onde \fIN\fP é o ID do cheque como um
+número decimal (um ou dois dígitos).
+.IP 8. 4
+Tamanho total do preenchimento de fluxo no arquivo
+.RE
+.PD
+.PP
+As colunas das linhas \fBstream\fP:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Número do fluxo (o primeiro fluxo é 1)
+.IP 3. 4
+Número de blocos no fluxo
+.IP 4. 4
+Deslocamento inicial compactado
+.IP 5. 4
+Deslocamento inicial descompactado
+.IP 6. 4
+Tamanho compactado (não inclui preenchimento de fluxo)
+.IP 7. 4
+Tamanho descompactado
+.IP 8. 4
+Taxa de compactação
+.IP 9. 4
+Nome da verificação de integridade
+.IP 10. 4
+Tamanho do preenchimento do fluxo
+.RE
+.PD
+.PP
+As colunas das linhas \fBblock\fP:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Número do fluxo que contém este bloco
+.IP 3. 4
+Número do bloco relativo ao início do fluxo (o primeiro bloco é 1)
+.IP 4. 4
+Número do bloco relativo ao início do arquivo
+.IP 5. 4
+Deslocamento inicial compactado em relação ao início do arquivo
+.IP 6. 4
+Deslocamento inicial descompactado em relação ao início do arquivo
+.IP 7. 4
+Tamanho total compactado do bloco (inclui cabeçalhos)
+.IP 8. 4
+Tamanho descompactado
+.IP 9. 4
+Taxa de compactação
+.IP 10. 4
+Nome da verificação de integridade
+.RE
+.PD
+.PP
+Se \fB\-\-verbose\fP for especificado duas vezes, colunas adicionais serão
+incluídas nas linhas \fBblock\fP. Eles não são exibidos com um único
+\fB\-\-verbose\fP, porque obter essas informações requer muitas buscas e,
+portanto, pode ser lento:
+.PD 0
+.RS
+.IP 11. 4
+Valor da verificação de integridade em hexadecimal
+.IP 12. 4
+Tamanho do cabeçalho do bloco
+.IP 13. 4
+Sinalizadores de bloco: \fBc\fP indica que o tamanho compactado está presente e
+\fBu\fP indica que o tamanho não compactado está presente. Se o sinalizador não
+estiver definido, um traço (\fB\-\fP) será exibido para manter o comprimento da
+string fixo. Novos sinalizadores podem ser adicionados ao final da string no
+futuro.
+.IP 14. 4
+Tamanho dos dados reais compactados no bloco (isso exclui o cabeçalho do
+bloco, o preenchimento do bloco e os campos de verificação)
+.IP 15. 4
+Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este bloco com
+esta versão \fBxz\fP
+.IP 16. 4
+Cadeia de filtro. Observe que a maioria das opções usadas no momento da
+compactação não pode ser conhecida, pois apenas as opções necessárias para a
+descompactação são armazenadas nos cabeçalhos \fB.xz\fP.
+.RE
+.PD
+.PP
+As colunas das linhas \fBsummary\fP:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este arquivo
+com esta versão do \fBxz\fP
+.IP 3. 4
+\fByes\fP ou \fBno\fP indicando se todos os cabeçalhos de bloco têm tamanho
+compactado e tamanho não compactado armazenados neles
+.PP
+\fIDesde\fP \fBxz\fP \fI5.1.2alpha:\fP
+.IP 4. 4
+Versão mínima do \fBxz\fP necessária para descompactar o arquivo
+.RE
+.PD
+.PP
+As colunas da linha \fBtotals\fP:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Número de fluxos
+.IP 3. 4
+Número de blocos
+.IP 4. 4
+Tamanho compactado
+.IP 5. 4
+Tamanho descompactado
+.IP 6. 4
+Taxa de compactação média
+.IP 7. 4
+Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade que
+estavam presentes nos arquivos
+.IP 8. 4
+Tamanho do preenchimento do fluxo
+.IP 9. 4
+Número de arquivos. Isso está aqui para manter a ordem das colunas
+anteriores a mesma das linhas \fBfile\fP.
+.PD
+.RE
+.PP
+Se \fB\-\-verbose\fP for especificado duas vezes, colunas adicionais serão
+incluídas na linha \fBtotals\fP:
+.PD 0
+.RS
+.IP 10. 4
+Quantidade máxima de memória (em bytes) necessária para descompactar os
+arquivos com esta versão do \fBxz\fP
+.IP 11. 4
+\fByes\fP ou \fBno\fP indicando se todos os cabeçalhos de bloco têm tamanho
+compactado e tamanho não compactado armazenados neles
+.PP
+\fIDesde\fP \fBxz\fP \fI5.1.2alpha:\fP
+.IP 12. 4
+Versão mínima do \fBxz\fP necessária para descompactar o arquivo
+.RE
+.PD
+.PP
+Versões futuras podem adicionar novos tipos de linha e novas colunas podem
+ser adicionadas aos tipos de linha existentes, mas as colunas existentes não
+serão alteradas.
+.
+.SH "STATUS DE SAÍDA"
+.TP
+\fB0\fP
+Está tudo bem.
+.TP
+\fB1\fP
+Ocorreu um erro.
+.TP
+\fB2\fP
+Algo digno de um aviso ocorreu, mas ocorreu nenhum erro real.
+.PP
+Observações (não avisos ou erros) impressas no erro padrão não afetam o
+status de saída.
+.
+.SH AMBIENTE
+\fBxz\fP analisa listas de opções separadas por espaços das variáveis de
+ambiente \fBXZ_DEFAULTS\fP e \fBXZ_OPT\fP, nesta ordem, antes de analisar as
+opções da linha de comando. Observe que apenas as opções são analisadas a
+partir das variáveis de ambiente; todas as não opções são silenciosamente
+ignoradas. A análise é feita com \fBgetopt_long\fP(3) que também é usado para
+os argumentos da linha de comando.
+.TP
+\fBXZ_DEFAULTS\fP
+Opções padrão específicas do usuário ou de todo o sistema. Normalmente, isso
+é definido em um script de inicialização do shell para habilitar o limitador
+de uso de memória do \fBxz\fP por padrão. Excluindo scripts de inicialização de
+shell e casos especiais semelhantes, os scripts nunca devem definir ou
+remover a definição de \fBXZ_DEFAULTS\fP.
+.TP
+\fBXZ_OPT\fP
+Isso é para passar opções para \fBxz\fP quando não é possível definir as opções
+diretamente na linha de comando \fBxz\fP. Este é o caso quando \fBxz\fP é
+executado por um script ou ferramenta, por exemplo, GNU \fBtar\fP(1):
+.RS
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWXZ_OPT=\-2v tar caf foo.tar.xz foo\fP
+.fi
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Os scripts podem usar \fBXZ_OPT\fP, por exemplo, para definir opções de
+compactação padrão específicas do script. Ainda é recomendável permitir que
+os usuários substituam \fBXZ_OPT\fP se isso for razoável. Por exemplo, em
+scripts \fBsh\fP(1) pode\-se usar algo assim:
+.RS
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWXZ_OPT=${XZ_OPT\-"\-7e"} export XZ_OPT\fP
+.fi
+.RE
+.RE
+.
+.SH "COMPATIBILIDADE COM LZMA UTILS"
+A sintaxe da linha de comando do \fBxz\fP é praticamente um superconjunto de
+\fBlzma\fP, \fBunlzma\fP e \fBlzcat\fP conforme encontrado no LZMA Utils 4.32.x. Na
+maioria dos casos, é possível substituir LZMA Utils por XZ Utils sem
+interromper os scripts existentes. Existem algumas incompatibilidades,
+porém, que às vezes podem causar problemas.
+.
+.SS "Níveis de predefinição de compactação"
+A numeração das predefinições de nível de compactação não é idêntica em
+\fBxz\fP e LZMA Utils. A diferença mais importante é como os tamanhos dos
+dicionários são mapeados para diferentes predefinições. O tamanho do
+dicionário é aproximadamente igual ao uso de memória do descompactador.
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c
+c n n.
+Nível;xz;LZMA Utils
+\-0;256 KiB;N/D
+\-1;1 MiB;64 KiB
+\-2;2 MiB;1 MiB
+\-3;4 MiB;512 KiB
+\-4;4 MiB;1 MiB
+\-5;8 MiB;2 MiB
+\-6;8 MiB;4 MiB
+\-7;16 MiB;8 MiB
+\-8;32 MiB;16 MiB
+\-9;64 MiB;32 MiB
+.TE
+.RE
+.PP
+As diferenças de tamanho do dicionário também afetam o uso da memória do
+compressor, mas existem algumas outras diferenças entre LZMA Utils e XZ
+Utils, que tornam a diferença ainda maior:
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c
+c n n.
+Nível;xz;LZMA Utils 4.32.x
+\-0;3 MiB;N/D
+\-1;9 MiB;2 MiB
+\-2;17 MiB;12 MiB
+\-3;32 MiB;12 MiB
+\-4;48 MiB;16 MiB
+\-5;94 MiB;26 MiB
+\-6;94 MiB;45 MiB
+\-7;186 MiB;83 MiB
+\-8;370 MiB;159 MiB
+\-9;674 MiB;311 MiB
+.TE
+.RE
+.PP
+O nível de predefinição padrão no LZMA Utils é \fB\-7\fP enquanto no XZ Utils é
+\fB\-6\fP, então ambos usam um dicionário de 8 MiB por padrão.
+.
+.SS "Arquivos .lzma em um fluxo versus sem ser em um fluxo"
+O tamanho descompactado do arquivo pode ser armazenado no cabeçalho de
+\&\fB.lzma\fP. O LZMA Utils faz isso ao compactar arquivos comuns. A alternativa
+é marcar que o tamanho não compactado é desconhecido e usar o marcador de
+fim de carga útil para indicar onde o descompactador deve parar. O LZMA
+Utils usa este método quando o tamanho não compactado não é conhecido, como
+é o caso, por exemplo, de encadeamentos (pipes).
+.PP
+\fBxz\fP oferece suporte à descompactação de arquivos \fB.lzma\fP com ou sem
+marcador de fim de carga útil, mas todos os arquivos \fB.lzma\fP criados por
+\fBxz\fP usarão marcador de fim de carga útil e terão o tamanho descompactado
+marcado como desconhecido no cabeçalho de \fB.lzma\fP. Isso pode ser um
+problema em algumas situações incomuns. Por exemplo, um descompactador de
+\&\fB.lzma\fP em um dispositivo embarcado pode funcionar apenas com arquivos que
+tenham tamanho descompactado conhecido. Se você encontrar esse problema,
+precisará usar o LZMA Utils ou o LZMA SDK para criar arquivos \fB.lzma\fP com
+tamanho descompactado conhecido.
+.
+.SS "Arquivos .lzma não suportados"
+O formato \fB.lzma\fP permite valores \fIlc\fP até 8 e valores \fIlp\fP até 4. LZMA
+Utils pode descompactar arquivos com qualquer \fIlc\fP e \fIlp\fP, mas sempre cria
+arquivos com \fBlc=3\fP e \fBlp=0\fP. Criar arquivos com outros \fIlc\fP e \fIlp\fP é
+possível com \fBxz\fP e com LZMA SDK.
+.PP
+A implementação do filtro LZMA1 em liblzma requer que a soma de \fIlc\fP e
+\fIlp\fP não exceda 4. Assim, arquivos \fB.lzma\fP, que excedam esta limitação,
+não podem ser descompactados com \fBxz\fP.
+.PP
+LZMA Utils cria apenas arquivos \fB.lzma\fP que possuem um tamanho de
+dicionário de 2^\fIn\fP (uma potência de 2), mas aceita arquivos com qualquer
+tamanho de dicionário. liblzma aceita apenas arquivos \fB.lzma\fP que tenham um
+tamanho de dicionário de 2^\fIn\fP ou 2^\fIn\fP + 2^(\fIn\fP\-1). Isso é para diminuir
+os falsos positivos ao detectar arquivos \fB.lzma\fP.
+.PP
+Essas limitações não devem ser um problema na prática, já que praticamente
+todos os arquivos \fB.lzma\fP foram compactados com configurações que o liblzma
+aceitará.
+.
+.SS "Lixo à direita"
+Ao descompactar, o LZMA Utils silenciosamente ignora tudo após o primeiro
+fluxo \fB.lzma\fP. Na maioria das situações, isso é um bug. Isso também
+significa que o LZMA Utils não oferece suporte a descompactação de arquivos
+\&\fB.lzma\fP concatenados.
+.PP
+Se houver dados restantes após o primeiro fluxo de \fB.lzma\fP, \fBxz\fP considera
+o arquivo corrompido, a menos que \fB\-\-single\-stream\fP tenha sido usado. Isso
+pode quebrar scripts obscuros que presumiram que o lixo à direita é
+ignorado.
+.
+.SH NOTAS
+.
+.SS "A saída compactada pode variar"
+A saída compactada exata produzida a partir do mesmo arquivo de entrada não
+compactado pode variar entre as versões do XZ Utils, mesmo se as opções de
+compactação forem idênticas. Isso ocorre porque o codificador pode ser
+aprimorado (compactação mais rápida ou melhor) sem afetar o formato do
+arquivo. A saída pode variar mesmo entre diferentes compilações da mesma
+versão do XZ Utils, se diferentes opções de compilação forem usadas.
+.PP
+A informação acima significa que, uma vez que \fB\-\-rsyncable\fP tenha sido
+implementado, os arquivos resultantes não serão necessariamente
+"rsyncáveis", a menos que os arquivos antigos e novos tenham sido
+compactados com a mesma versão xz. Esse problema pode ser corrigido se uma
+parte da implementação do codificador for congelada para manter a saída de
+rsyncable estável nas versões do xz.
+.
+.SS "Descompactadores .xz embarcados"
+As implementações do descompactador \fB.xz\fP embarcados, como o XZ Embedded,
+não oferecem necessariamente suporte a arquivos criados com tipos de
+\fIverificações\fP de integridade diferentes de \fBnone\fP e \fBcrc32\fP. Como o
+padrão é \fB\-\-check=crc64\fP, você deve usar \fB\-\-check=none\fP ou
+\fB\-\-check=crc32\fP ao criar arquivos para sistemas embarcados.
+.PP
+Fora dos sistemas embarcados, todos os descompactadores de formato \fB.xz\fP
+oferecem suporte a todos os tipos de \fIverificação\fP ou, pelo menos, são
+capazes de descompactar o arquivo sem verificar a verificação de integridade
+se a \fIverificação\fP específica não for suportada.
+.PP
+XZ Embedded oferece suporte a filtros BCJ, mas apenas com o deslocamento
+inicial padrão.
+.
+.SH EXEMPLOS
+.
+.SS Básico
+Compactar o arquivo \fIfoo\fP em \fIfoo.xz\fP usando o nível de compactação padrão
+(\fB\-6\fP) e remover \fIfoo\fP se a compactação for bem\-sucedida:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz foo\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Descompactar \fIbar.xz\fP em \fIbar\fP e não remover \fIbar.xz\fP mesmo se a
+descompactação for bem\-sucedida:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-dk bar.xz\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Criar \fIbaz.tar.xz\fP com a predefinição \fB\-4e\fP (\fB\-4 \-\-extreme\fP), que é mais
+lenta que o padrão \fB\-6\fP, mas precisa de menos memória para compactação e
+descompactação (48 \ MiB e 5\ MiB, respectivamente):
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWtar cf \- baz | xz \-4e > baz.tar.xz\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Uma mistura de arquivos compactados e descompactados pode ser descompactada
+para a saída padrão com um único comando:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma > abcd.txt\fP
+.fi
+.RE
+.
+.SS "Compactação paralela de muitos arquivos"
+No GNU e *BSD, \fBfind\fP(1) e \fBxargs\fP(1) podem ser usados para paralelizar a
+compactação de muitos arquivos:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWfind . \-type f \e! \-name '*.xz' \-print0 \e | xargs \-0r \-P4 \-n16 xz \-T1\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+A opção \fB\-P\fP para \fBxargs\fP(1) define o número de processos paralelos do
+\fBxz\fP. O melhor valor para a opção \fB\-n\fP depende de quantos arquivos devem
+ser compactados. Se houver apenas alguns arquivos, o valor provavelmente
+deve ser 1; com dezenas de milhares de arquivos, 100 ou até mais podem ser
+apropriados para reduzir o número de processos de \fBxz\fP que \fBxargs\fP(1)
+eventualmente criará.
+.PP
+A opção \fB\-T1\fP para \fBxz\fP existe para forçá\-lo ao modo de thread única,
+porque \fBxargs\fP(1) é usado para controlar a quantidade de paralelização.
+.
+.SS "Modo robô"
+Calcular quantos bytes foram salvos no total depois de compactar vários
+arquivos:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-robot \-\-list *.xz | awk '/^totals/{print $5\-$4}'\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Um script pode querer saber que está usando \fBxz\fP novo o suficiente. O
+seguinte script \fBsh\fP(1) verifica se o número da versão da ferramenta \fBxz\fP
+é pelo menos 5.0.0. Este método é compatível com versões beta antigas, que
+não suportavam a opção \fB\-\-robot\fP:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWif ! eval "$(xz \-\-robot \-\-version 2> /dev/null)" || [ "$XZ_VERSION" \-lt 50000002 ]; then echo "Your xz is too old." fi unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Definir um limite de uso de memória para descompactação usando \fBXZ_OPT\fP,
+mas se um limite já tiver sido definido, não o aumentar:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWNEWLIM=$((123 << 20))\ \ # 123 MiB OLDLIM=$(xz \-\-robot \-\-info\-memory | cut \-f3) if [ $OLDLIM \-eq 0 \-o $OLDLIM \-gt $NEWLIM ]; then XZ_OPT="$XZ_OPT \-\-memlimit\-decompress=$NEWLIM" export XZ_OPT fi\fP
+.fi
+.RE
+.
+.SS "Cadeias de filtro de compressor personalizadas"
+O uso mais simples para cadeias de filtro personalizadas é personalizar uma
+predefinição LZMA2. Isso pode ser útil, porque as predefinições abrangem
+apenas um subconjunto das combinações potencialmente úteis de configurações
+de compactação.
+.PP
+As colunas CompCPU das tabelas das descrições das opções \fB\-0\fP ... \fB\-9\fP e
+\fB\-\-extreme\fP são úteis ao personalizar as predefinições LZMA2. Aqui estão as
+partes relevantes coletadas dessas duas tabelas:
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c
+n n.
+Predefinição;CompCPU
+\-0;0
+\-1;1
+\-2;2
+\-3;3
+\-4;4
+\-5;5
+\-6;6
+\-5e;7
+\-6e;8
+.TE
+.RE
+.PP
+Se você sabe que um arquivo requer um dicionário um tanto grande (por
+exemplo, 32\ MiB) para compactar bem, mas deseja comprimi\-lo mais
+rapidamente do que \fBxz \-8\fP faria, uma predefinição com um valor CompCPU
+baixo (por exemplo, 1) pode ser modificado para usar um dicionário maior:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Com certos arquivos, o comando acima pode ser mais rápido que \fBxz \-6\fP
+enquanto compacta significativamente melhor. No entanto, deve\-se enfatizar
+que apenas alguns arquivos se beneficiam de um grande dicionário, mantendo o
+valor CompCPU baixo. A situação mais óbvia, onde um grande dicionário pode
+ajudar muito, é um arquivo contendo arquivos muito semelhantes de pelo menos
+alguns megabytes cada. O tamanho do dicionário deve ser significativamente
+maior do que qualquer arquivo individual para permitir que o LZMA2 aproveite
+ao máximo as semelhanças entre arquivos consecutivos.
+.PP
+Se o uso muito alto de memória do compactador e do descompactador for bom e
+o arquivo que está sendo compactado tiver pelo menos várias centenas de
+megabytes, pode ser útil usar um dicionário ainda maior do que os 64 MiB que
+o \fBxz \-9\fP usaria:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-vv \-\-lzma2=dict=192MiB big_foo.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Usar \fB\-vv\fP (\fB\-\-verbose \-\-verbose\fP) como no exemplo acima pode ser útil
+para ver os requisitos de memória do compactador e do
+descompactador. Lembre\-se que usar um dicionário maior que o tamanho do
+arquivo descompactado é desperdício de memória, então o comando acima não é
+útil para arquivos pequenos.
+.PP
+Às vezes, o tempo de compactação não importa, mas o uso de memória do
+descompactador deve ser mantido baixo, por exemplo, para possibilitar a
+descompactação do arquivo em um sistema embarcado. O comando a seguir usa
+\fB\-6e\fP (\fB\-6 \-\-extreme\fP) como base e define o dicionário como apenas 64\ KiB. O arquivo resultante pode ser descompactado com XZ Embedded (é por isso
+que existe \fB\-\-check=crc32\fP) usando cerca de 100\ KiB de memória.
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-check=crc32 \-\-lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Se você deseja espremer o máximo de bytes possível, ajustar o número de bits
+de contexto literal (\fIlc\fP) e o número de bits de posição (\fIpb\fP) às vezes
+pode ajudar. Ajustar o número de bits de posição literal (\fIlp\fP) também pode
+ajudar, mas geralmente \fIlc\fP e \fIpb\fP são mais importantes. Por exemplo, um
+arquivo de código\-fonte contém principalmente texto US\-ASCII, então algo
+como o seguinte pode fornecer um arquivo ligeiramente (como 0,1\ %) menor
+que \fBxz \-6e\fP (tente também sem \fBlc=4\fP):
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+O uso de outro filtro junto com o LZMA2 pode melhorar a compactação com
+determinados tipos de arquivo. Por exemplo, para compactar uma biblioteca
+compartilhada x86\-32 ou x86\-64 usando o filtro x86 BCJ:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-x86 \-\-lzma2 libfoo.so\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Observe que a ordem das opções de filtro é significativa. Se \fB\-\-x86\fP for
+especificado após \fB\-\-lzma2\fP, \fBxz\fP dará um erro, porque não pode haver
+nenhum filtro após LZMA2 e também porque o filtro x86 BCJ não pode ser usado
+como o último filtro em a corrente.
+.PP
+O filtro Delta junto com LZMA2 pode dar bons resultados com imagens
+bitmap. Ele geralmente deve superar o PNG, que possui alguns filtros mais
+avançados do que o delta simples, mas usa Deflate para a compactação real.
+.PP
+A imagem deve ser salva em formato não compactado, por exemplo, como TIFF
+não compactado. O parâmetro de distância do filtro Delta é definido para
+corresponder ao número de bytes por pixel na imagem. Por exemplo, bitmap RGB
+de 24 bits precisa de \fBdist=3\fP, e também é bom passar \fBpb=0\fP para LZMA2
+para acomodar o alinhamento de três bytes:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-delta=dist=3 \-\-lzma2=pb=0 foo.tiff\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Se várias imagens foram colocadas em um único arquivo (por exemplo,
+\&\fB.tar\fP), o filtro Delta também funcionará, desde que todas as imagens
+tenham o mesmo número de bytes por pixel.
+.
+.SH "VEJA TAMBÉM"
+\fBxzdec\fP(1), \fBxzdiff\fP(1), \fBxzgrep\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBxzmore\fP(1),
+\fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fB7z\fP(1)
+.PP
+XZ Utils: <https://tukaani.org/xz/>
+.br
+XZ Embedded: <https://tukaani.org/xz/embedded.html>
+.br
+LZMA SDK: <https://7\-zip.org/sdk.html>
diff --git a/po4a/man/pt_BR/xzdec.1 b/po4a/man/pt_BR/xzdec.1
new file mode 100644
index 0000000..09f9255
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/pt_BR/xzdec.1
@@ -0,0 +1,85 @@
+.\"
+.\" Author: Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZDEC 1 2017\-04\-19 Tukaani "XZ Utils"
+.SH NOME
+xzdec, lzmadec \- Pequenos descompactadores .xz e .lzma
+.SH SINOPSE
+\fBxzdec\fP [\fIopção...\fP] [\fIarquivo...\fP]
+.br
+\fBlzmadec\fP [\fIopção...\fP] [\fIarquivo...\fP]
+.SH DESCRIÇÃO
+\fBxzdec\fP é uma ferramenta de descompactação baseada em liblzma somente para
+arquivos \fB.xz\fP (e somente \fB.xz\fP). \fBxzdec\fP destina\-se a funcionar como um
+substituto para \fBxz\fP(1) nas situações mais comuns em que um script foi
+escrito para usar \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP (e possivelmente alguns outras
+opções comumente usadas) para descompactar arquivos \fB.xz\fP. \fBlzmadec\fP é
+idêntico a \fBxzdec\fP exceto que \fBlzmadec\fP tem suporte a arquivos \fB.lzma\fP em
+vez de arquivos \fB.xz\fP.
+.PP
+Para reduzir o tamanho do executável, \fBxzdec\fP não tem suporte ao uso de
+várias threads ou a localização, e não lê opções de variáveis de ambiente
+\fBXZ_DEFAULTS\fP e \fBXZ_OPT\fP. \fBxzdec\fP não tem suporte à exibição de
+informações de progresso intermediárias: enviar \fBSIGINFO\fP para \fBxzdec\fP não
+faz nada, mas enviar \fBSIGUSR1\fP encerra o processo em vez de exibir
+informações de progresso.
+.SH OPÇÕES
+.TP
+\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP
+Ignorada para compatibilidade \fBxz\fP(1). \fBxzdec\fP tem suporte a apenas
+descompactação.
+.TP
+\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP
+Ignorada para compatibilidade \fBxz\fP(1). \fBxzdec\fP nunca cria ou remove
+quaisquer arquivos.
+.TP
+\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP
+Ignorada para compatibilidade \fBxz\fP(1). \fBxzdec\fP sempre grava os dados
+descompactados para a saída padrão.
+.TP
+\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP
+Especificar isso uma vez não faz nada, pois \fBxzdec\fP nunca exibe nenhum
+aviso ou notificação. Especifique isso duas vezes para suprimir erros.
+.TP
+\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP
+Ignorada para compatibilidade \fBxz\fP(1). \fBxzdec\fP nunca usa o status de saída
+2.
+.TP
+\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP
+Exibe uma mensagem de ajuda e sai com sucesso.
+.TP
+\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP
+Mostra o número da versão do \fBxzdec\fP e liblzma.
+.SH "STATUS DE SAÍDA"
+.TP
+\fB0\fP
+Correu tudo bem.
+.TP
+\fB1\fP
+Ocorreu um erro.
+.PP
+\fBxzdec\fP não possui nenhuma mensagem de aviso como o \fBxz\fP(1), portanto, o
+status de saída 2 não é usado por \fBxzdec\fP.
+.SH NOTAS
+Use \fBxz\fP(1) em vez de \fBxzdec\fP ou \fBlzmadec\fP para uso diário
+normal. \fBxzdec\fP ou \fBlzmadec\fP destinam\-se apenas a situações em que é
+importante ter um descompactador menor do que o \fBxz\fP(1) completo.
+.PP
+\fBxzdec\fP e \fBlzmadec\fP não são realmente tão pequenos. O tamanho pode ser
+reduzido ainda mais eliminando recursos do liblzma no tempo de compilação,
+mas isso geralmente não deve ser feito para executáveis distribuídos em
+distribuições típicas de sistemas operacionais não embarcados. Se você
+precisa de um descompactador \fB.xz\fP realmente pequeno, considere usar o XZ
+Embedded.
+.SH "VEJA TAMBÉM"
+\fBxz\fP(1)
+.PP
+XZ Embedded: <https://tukaani.org/xz/embedded.html>
diff --git a/po4a/man/pt_BR/xzdiff.1 b/po4a/man/pt_BR/xzdiff.1
new file mode 100644
index 0000000..9203c41
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/pt_BR/xzdiff.1
@@ -0,0 +1,44 @@
+.\"
+.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\"
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\" Andrew Dudman
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZDIFF 1 2021\-06\-04 Tukaani "XZ Utils"
+.SH NOME
+xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff \- compara arquivos compactados
+.SH SINOPSE
+\fBxzcmp\fP [\fIopções_cmd\fP] \fIarquivo1\fP [\fIarquivo2\fP]
+.br
+\fBxzdiff\fP [\fIopções_diff\fP] \fIarquivo1\fP [\fIarquivo2\fP]
+.br
+\fBlzcmp\fP [\fIopções_cmp\fP] \fIarquivo1\fP [\fIarquivo2\fP]
+.br
+\fBlzdiff\fP [\fIopções_diff\fP] \fIarquivo1\fP [\fIarquivo2\fP]
+.SH DESCRIÇÃO
+\fBxzcmp\fP e \fBxzdiff\fP invocam \fBcmp\fP(1) ou \fBdiff\fP(1) em arquivos compactados
+com \fBxz\fP(1), \fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP( 1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1) ou
+\fBzstd\fP(1). Todas as opções especificadas são passadas diretamente para
+\fBcmp\fP(1) ou \fBdiff\fP(1). Se apenas um arquivo for especificado, os arquivos
+comparados serão \fIarquivo1\fP (que deve ter um sufixo de um formato de
+compactação compatível) e \fIarquivo1\fP do qual o sufixo do formato de
+compactação foi removido. Se dois arquivos forem especificados, eles serão
+descompactados, se necessário, e enviados para \fBcmp\fP(1) ou \fBdiff\fP(1). O
+status de saída de \fBcmp\fP(1) ou \fBdiff\fP(1) é preservado, a menos que ocorra
+um erro de descompactação; então o status de saída é 2.
+.PP
+Os nomes \fBlzcmp\fP e \fBlzdiff\fP são fornecidos para compatibilidade com
+versões anteriores do LZMA Utils.
+.SH "VEJA TAMBÉM"
+\fBcmp\fP(1), \fBdiff\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1),
+\fBzstd\fP(1), \fBzdiff\fP(1)
+.SH BUGS
+As mensagens dos programas \fBcmp\fP(1) ou \fBdiff\fP(1) referem\-se a nomes de
+arquivos temporários em vez daqueles especificados.
diff --git a/po4a/man/pt_BR/xzgrep.1 b/po4a/man/pt_BR/xzgrep.1
new file mode 100644
index 0000000..1a347fb
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/pt_BR/xzgrep.1
@@ -0,0 +1,63 @@
+.\"
+.\" Original zgrep.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\" Charles Levert <charles@comm.polymtl.ca>
+.\"
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZGREP 1 2022\-07\-19 Tukaani "XZ Utils"
+.SH NOME
+xzgrep \- pesquisa arquivos compactados para uma expressão regular
+.SH SINOPSE
+\fBxzgrep\fP [\fIopções_grep\fP] [\fB\-e\fP] \fIpadrão\fP [\fIarquivo...\fP]
+.br
+\fBxzegrep\fP \&...
+.br
+\fBxzfgrep\fP \&...
+.br
+\fBlzgrep\fP \&...
+.br
+\fBlzegrep\fP \&...
+.br
+\fBlzfgrep\fP \&...
+.SH DESCRIÇÃO
+\fBxzgrep\fP invoca \fBgrep\fP(1) em \fIarquivos\fP que podem ser descompactados ou
+compactados com \fBxz\fP(1), \fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1),
+ou \fBzstd\fP(1). Todas as opções especificadas são passadas diretamente para
+\fBgrep\fP(1).
+.PP
+Se nenhum \fIarquivo\fP for especificado, a entrada padrão será descompactada,
+se necessário, e enviada para \fBgrep\fP(1). Ao ler da entrada padrão, os
+arquivos compactados \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1) e \fBzstd\fP(1) não
+são suportados.
+.PP
+Se \fBxzgrep\fP for chamado como \fBxzegrep\fP ou \fBxzfgrep\fP, então \fBgrep \-E\fP ou
+\fBgrep \-F\fP será usado em vez de \fBgrep\fP(1). O mesmo se aplica aos nomes
+\fBlzgrep\fP, \fBlzegrep\fP e \fBlzfgrep\fP, que são fornecidos para compatibilidade
+com versões anteriores do LZMA Utils.
+.SH "STATUS DE SAÍDA"
+.TP
+0
+Pelo menos uma correspondência foi encontrada em pelo menos um dos arquivos
+de entrada. Nenhum erro ocorreu.
+.TP
+1
+Nenhuma correspondência foi encontrada em nenhum dos arquivos de
+entrada. Nenhum erro ocorreu.
+.TP
+>1
+Ocorreu um ou mais erros. Não se sabe se foram encontradas correspondências.
+.SH AMBIENTE
+.TP
+\fBGREP\fP
+Se a variável de ambiente \fBGREP\fP for definida, \fBxzgrep\fP a usará em vez de
+\fBgrep\fP(1), \fBgrep \-E\fP ou \fBgrep \-F\fP.
+.SH "VEJA TAMBÉM"
+\fBgrep\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1), \fBzstd\fP(1),
+\fBzgrep\fP(1)
diff --git a/po4a/man/pt_BR/xzless.1 b/po4a/man/pt_BR/xzless.1
new file mode 100644
index 0000000..c2da329
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/pt_BR/xzless.1
@@ -0,0 +1,46 @@
+.\"
+.\" Authors: Andrew Dudman
+.\" Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\" (Note that this file is not based on gzip's zless.1.)
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZLESS 1 2010\-09\-27 Tukaani "XZ Utils"
+.SH NOME
+xzless, lzless \- visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma
+.SH SINOPSE
+\fBxzless\fP [\fIarquivo\fP...]
+.br
+\fBlzless\fP [\fIarquivo\fP...]
+.SH DESCRIÇÃO
+\fBxzless\fP é um filtro que exibe texto de arquivos compactados em um
+terminal. Ele funciona em arquivos compactados com \fBxz\fP(1) ou
+\fBlzma\fP(1). Se nenhum \fIfiles\fP for fornecido, \fBxzless\fP lê da entrada
+padrão.
+.PP
+\fBxzless\fP usa \fBless\fP(1) para apresentar sua saída. Ao contrário de
+\fBxzmore\fP, sua escolha de pager não pode ser alterada pela configuração de
+uma variável de ambiente. Os comandos são baseados em \fBmore\fP(1) e \fBvi\fP(1)
+e permitem movimento e busca para frente e para trás. Consulte o manual
+\fBless\fP(1) para obter mais informações.
+.PP
+O comando denominado \fBlzless\fP é fornecido para compatibilidade com versões
+anteriores do LZMA Utils.
+.SH AMBIENTE
+.TP
+\fBLESSMETACHARS\fP
+Uma lista de caracteres especiais para o shell. Definido por \fBxzless\fP a
+menos que já esteja definido no ambiente.
+.TP
+\fBLESSOPEN\fP
+Defina como uma linha de comando para invocar o descompactador \fBxz\fP(1) para
+pré\-processar os arquivos de entrada para \fBless\fP(1).
+.SH "VEJA TAMBÉM"
+\fBless\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzmore\fP(1), \fBzless\fP(1)
diff --git a/po4a/man/pt_BR/xzmore.1 b/po4a/man/pt_BR/xzmore.1
new file mode 100644
index 0000000..281ea63
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/pt_BR/xzmore.1
@@ -0,0 +1,39 @@
+.\"
+.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZMORE 1 2013\-06\-30 Tukaani "XZ Utils"
+.SH NOME
+xzmore, lzmore \- visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma
+.SH SINOPSE
+\fBxzmore\fP [\fIarquivo...\fP]
+.br
+\fBlzmore\fP [\fIarquivo...\fP]
+.SH DESCRIÇÃO
+\fBxzmore\fP é um filtro que permite o exame de arquivos de texto compactados
+\fBxz\fP(1) ou \fBlzma\fP(1) uma tela por vez em um terminal de cópia eletrônica.
+.PP
+Para usar um pager diferente do padrão \fBmore,\fP defina a variável de
+ambiente \fBPAGER\fP para o nome do programa desejado. O nome \fBlzmore\fP é
+fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils.
+.TP
+\fBe\fP ou \fBq\fP
+Quando o prompt \-\-More\-\-(Next file: \fIarquivo\fP) é impresso, esse comando faz
+com que \fBxzmore\fP saia.
+.TP
+\fBs\fP
+Quando o prompt \-\-More\-\-(Next file: \fIarquivo\fP) é impresso, esse comando faz
+com que \fBxzmore\fP pule o próximo arquivo e continue.
+.PP
+Para obter uma lista de comandos de teclado suportados durante a exibição
+real do conteúdo de um arquivo, consulte o manual do paginador que você usa,
+geralmente \fBmore\fP(1).
+.SH "VEJA TAMBÉM"
+\fBmore\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBzmore\fP(1)
diff --git a/po4a/man/ro/lzmainfo.1 b/po4a/man/ro/lzmainfo.1
new file mode 100644
index 0000000..789c25d
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/ro/lzmainfo.1
@@ -0,0 +1,44 @@
+.\"
+.\" Author: Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH LZMAINFO 1 30.06.2013 Tukaani "Utilități XZ"
+.SH NUME
+lzmainfo \- afișează informațiile stocate în antetul fișierului .lzma
+.SH REZUMAT
+\fBlzmainfo\fP [\fB\-\-help\fP] [\fB\-\-version\fP] [\fIfișier...\fP]
+.SH DESCRIERE
+\fBlzmainfo\fP afișează informațiile stocate în antetul fișierului \fB.lzma\fP.
+Citește primii 13 octeți din \fIfișierul\fP specificat, decodifică antetul și
+îl afișează la ieșirea standard în format care poate fi citit de om. Dacă
+nu sunt date \fIfișiere\fP sau dacă \fIfișier\fP este \fB\-\fP, se citește intrarea
+standard.
+.PP
+De obicei, cele mai interesante informații sunt dimensiunea necomprimată și
+dimensiunea dicționarului. Dimensiunea necomprimată poate fi afișată numai
+dacă fișierul este în varianta formatului \fB.lzma\fP netransmis în flux.
+Cantitatea de memorie necesară pentru a decomprima fișierul este de câteva
+zeci de kiloocteți plus dimensiunea dicționarului.
+.PP
+\fBlzmainfo\fP este inclus în XZ Utils în primul rând pentru compatibilitatea
+cu LZMA Utils.
+.SH "STARE DE IEȘIRE"
+.TP
+\fB0\fP
+Totul este bine.
+.TP
+\fB1\fP
+A apărut o eroare.
+.SH ERORI
+\fBlzmainfo\fP folosește sufixul \fBMB\fP în timp ce sufixul corect ar fi \fBMiB\fP
+(2^20 octeți). Acest lucru este pentru a menține ieșirea compatibilă cu
+LZMA Utils.
+.SH "CONSULTAȚI ȘI"
+\fBxz\fP(1)
diff --git a/po4a/man/ro/xz.1 b/po4a/man/ro/xz.1
new file mode 100644
index 0000000..e9a4bd4
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/ro/xz.1
@@ -0,0 +1,1921 @@
+'\" t
+.\"
+.\" Authors: Lasse Collin
+.\" Jia Tan
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZ 1 17.07.2023 Tukaani "Utilități XZ"
+.
+.SH NUME
+xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat \- Comprimă sau decomprimă fișiere .xz
+și .lzma
+.
+.SH REZUMAT
+\fBxz\fP [\fIopțiune...\fP] [\fIfișier...\fP]
+.
+.SH "ALIAS COMENZI"
+\fBunxz\fP este echivalent cu \fBxz \-\-decompress\fP.
+.br
+\fBxzcat\fP este echivalent cu \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP.
+.br
+\fBlzma\fP este echivalent cu \fBxz \-\-format=lzma\fP.
+.br
+\fBunlzma\fP este echivalent cu \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress\fP.
+.br
+\fBlzcat\fP este echivalent cu \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress \-\-stdout\fP.
+.PP
+Când scrieți scripturi care trebuie să decomprime fișiere, este recomandat
+să folosiți întotdeauna comanda \fBxz\fP cu argumentele adecvate (\fBxz \-d\fP sau
+\fBxz \-dc\fP) în loc de comenzile \fBunxz\fP și \fBxzcat\fP.
+.
+.SH DESCRIERE
+\fBxz\fP este un instrument de comprimare a datelor de uz general cu sintaxă de
+linie de comandă similară cu \fBgzip\fP(1) și \fBbzip2\fP(1). Formatul de fișier
+nativ este formatul \fB.xz\fP, dar formatul vechi \fB.lzma\fP folosit de LZMA
+Utils și fluxurile comprimate brute fără anteturi de format container sunt
+de asemenea acceptate. În plus, este acceptată decomprimarea formatului
+\&\fB.lz\fP folosit de \fBlzip\fP.
+.PP
+\fBxz\fP comprimă sau decomprimă fiecare \fIfișier\fP în funcție de modul de
+operare selectat. Dacă nu sunt date \fIfișiere\fP sau \fIfișier\fP este \fB\-\fP,
+\fBxz\fP citește de la intrarea standard și scrie datele procesate la ieșirea
+standard. \fBxz\fP va refuza (afișează o eroare și omite \fIfișier\fP) să scrie
+date comprimate la ieșirea standard dacă este un terminal. În mod similar,
+\fBxz\fP va refuza să citească datele comprimate de la intrarea standard dacă
+este un terminal.
+.PP
+Cu excepția cazului în care este specificată opțiunea \fB\-\-stdout\fP,
+\fIfișierele\fP altele decât \fB\-\fP sunt scrise într\-un fișier nou al cărui nume
+este derivat din numele \fIfișierului\fP sursă:
+.IP \(bu 3
+La comprimare, sufixul formatului de fișier țintă (\fB.xz\fP sau \fB.lzma\fP)
+este atașat la numele fișierului sursă pentru a se obține numele fișierului
+țintă.
+.IP \(bu 3
+La decomprimare, sufixul \fB.xz\fP, \fB.lzma\fP sau \fB.lz\fP este eliminat din
+numele fișierului pentru a se obține numele fișierului țintă. \fBxz\fP
+recunoaște și sufixele \fB.txz\fP și \fB.tlz\fP și le înlocuiește cu sufixul
+\&\fB.tar\fP.
+.PP
+Dacă fișierul țintă există deja, este afișată o eroare și \fIfișier\fP este
+omis.
+.PP
+Cu excepția cazului în care scrie la ieșirea standard, \fBxz\fP va afișa un
+avertisment și va omite \fIfișier\fPul dacă se aplică oricare dintre
+următoarele:
+.IP \(bu 3
+\fIFișierul\fP nu este un fișier obișnuit. Legăturile simbolice nu sunt urmate
+și, prin urmare, nu sunt considerate fișiere obișnuite.
+.IP \(bu 3
+\fIFișierul\fP are mai mult de o legătură dură.
+.IP \(bu 3
+\fIFișierul\fP are activat bitul «setuid», «setgid» sau cel lipicios(sticky).
+.IP \(bu 3
+Modul de operare este stabilit la comprimare și \fIfișier\fP are deja un sufix
+al formatului de fișier țintă (\fB.xz\fP sau \fB.txz\fP când se comprimă în
+formatul \fB.xz\fP și \fB.lzma\fP sau \fB.tlz\fP când se comprimă în formatul
+\&\fB.lzma\fP).
+.IP \(bu 3
+Modul de operare este stabilit la decomprimare și \fIfișierul\fP nu are un
+sufix al niciunui format de fișier acceptat (\fB.xz\fP, \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP,
+\&\fB.tlz\fP, sau \fB.lz\fP).
+.PP
+După comprimarea sau decomprimarea cu succes a \fIfișierului\fP, \fBxz\fP copiază
+proprietarul, grupul, permisiunile, timpul de acces și timpul de modificare
+din \fIfișierul\fP sursă în fișierul țintă. Dacă copierea grupului eșuează,
+permisiunile sunt modificate astfel încât fișierul țintă să nu devină
+accesibil utilizatorilor care nu aveau permisiunea de a accesa \fIfișierul\fP
+sursă. \fBxz\fP nu acceptă încă copierea altor metadate, cum ar fi listele de
+control al accesului sau atributele extinse.
+.PP
+Odată ce fișierul țintă a fost închis cu succes, \fIfișierul\fP sursă este
+eliminat dacă nu a fost specificată opțiunea \fB\-\-keep\fP. \fIFișierul\fP sursă
+nu este niciodată eliminat dacă rezultatul este scris la ieșirea standard
+sau dacă apare o eroare.
+.PP
+Trimiterea unui semnal \fBSIGINFO\fP sau \fBSIGUSR1\fP către procesul \fBxz\fP face
+ca acesta să imprime informații despre progres la ieșirea de eroare
+standard. Acest lucru are o utilizare limitată, deoarece atunci când
+ieșirea de eroare standard este un terminal, folosind opțiunea \fB\-\-verbose\fP
+va afișa un indicator de progres de actualizare automată.
+.
+.SS "Utilizarea memoriei"
+Cantitatea de memorie utilizată de \fBxz\fP variază de la câteva sute de
+kiloocteți la câțiva gigaocteți, în funcție de opțiunile de comprimare.
+Opțiunile utilizate la comprimarea unui fișier determină cerințele de
+memorie ale instrumentului de decomprimare. De obicei, instrumentul de
+decomprimare are nevoie de 5% până la 20% din cantitatea de memorie de care
+a avut nevoie instrumentul de comprimare la crearea fișierului. De exemplu,
+decomprimarea unui fișier creat cu \fBxz \-9\fP necesită în prezent 65Mio de
+memorie. Totuși, este posibil să aveți fișiere \fB.xz\fP care necesită câțiva
+gigaocteți de memorie pentru decomprimare.
+.PP
+În special utilizatorii de sisteme mai vechi pot considera deranjantă
+posibilitatea unei utilizări foarte mari a memoriei. Pentru a preveni
+surprizele neplăcute, \fBxz\fP are încorporat un limitator de utilizare a
+memoriei, care este dezactivat implicit. În timp ce unele sisteme de
+operare oferă modalități de a limita utilizarea memoriei proceselor, bazarea
+pe aceasta nu a fost considerată a fi suficient de flexibilă (de exemplu,
+utilizarea \fBulimit\fP(1) pentru a limita memoria virtuală tinde să paralizeze
+\fBmmap\fP(2)).
+.PP
+Limitatorul de utilizare a memoriei poate fi activat cu opțiunea din linia
+de comandă \fB\-\-memlimit=\fP\fIlimita\fP. Adesea este mai convenabil să activați
+limitatorul în mod implicit prin definirea variabilei de mediu
+\fBXZ_DEFAULTS\fP, de exemplu, \fBXZ_DEFAULTS=\-\-memlimit=150MiB\fP. Este posibil
+să stabiliți limitele separat pentru comprimare și decomprimare folosind
+\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimita\fP și \fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIlimita\fP.
+Utilizarea acestor două opțiuni în afara \fBXZ_DEFAULTS\fP este foarte rar
+utilă, deoarece o singură rulare a \fBxz\fP nu poate face atât comprimarea, cât
+și decomprimarea și \fB\-\-memlimit=\fP\fIlimita\fP (sau \fB\-M\fP \fIlimita\fP ) este mai
+scurt de tastat pe linia de comandă.
+.PP
+Dacă limita de utilizare a memoriei specificată este depășită la
+decomprimare, \fBxz\fP va afișa o eroare și decomprimarea fișierului va eșua.
+Dacă limita este depășită la comprimare, \fBxz\fP va încerca să reducă valorile
+stabilite astfel încât limita să nu mai fie depășită (cu excepția cazului în
+care se utilizează opțiunea \fB\-\-format=raw\fP sau \fB\-\-no\-adjust\fP). În acest
+fel, operațiunea nu va eșua decât dacă limita stabilită este foarte mică.
+Scalarea valorilor stabilite se face în pași care nu se potrivesc cu
+valorile prestabilite ale nivelului de comprimare, de exemplu, dacă limita
+este doar puțin mai mică decât cantitatea necesară pentru \fBxz \-9\fP, valorile
+stabilite vor fi reduse doar puțin , nu până la valoarea prestabilită a lui
+\fBxz \-8\fP.
+.
+.SS "Concatenare și completare (prin umplere cu octeți nuli) cu fișiere .xz"
+Este posibil să concatenați fișierele \fB.xz\fP așa cum sunt. \fBxz\fP va
+decomprima astfel de fișiere ca și cum ar fi un singur fișier \fB.xz\fP.
+.PP
+Este posibil să se introducă umplutură între părțile concatenate sau după
+ultima parte. Umplutura trebuie să fie compusă din octeți nuli, iar
+dimensiunea umpluturii trebuie să fie un multiplu de patru octeți. Acest
+lucru poate fi util, de exemplu, dacă fișierul \fB.xz\fP este stocat pe un
+mediu care măsoară dimensiunile fișierelor în blocuri de 512 de octeți.
+.PP
+Concatenarea și completarea nu sunt permise cu fișierele \fB.lzma\fP sau
+fluxurile brute.
+.
+.SH OPȚIUNI
+.
+.SS "Sufixe de numere întregi și valori speciale"
+În majoritatea locurilor în care este de așteptat un număr întreg ca
+argument, un sufix opțional este acceptat pentru a indica cu ușurință
+numerele întregi mari. Nu trebuie să existe spațiu între numărul întreg și
+sufix.
+.TP
+\fBKiB\fP
+Înmulțește numărul întreg cu 1.024 (2^10). \fBKi\fP, \fBk\fP, \fBkB\fP, \fBK\fP și
+\fBKB\fP sunt acceptate ca sinonime pentru \fBKiB\fP.
+.TP
+\fBMiB\fP
+Înmulțește numărul întreg cu 1,048,576 (2^20). \fBMi\fP, \fBm\fP, \fBM\fP, și \fBMB\fP
+sunt acceptate ca sinonime pentru \fBMiB\fP.
+.TP
+\fBGiB\fP
+Înmulțește numărul întreg cu 1,073,741,824 (2^30). \fBGi\fP, \fBg\fP, \fBG\fP, și
+\fBGB\fP sunt acceptate ca sinonime pentru \fBGiB\fP.
+.PP
+Valoarea specială \fBmax\fP poate fi utilizată pentru a indica valoarea maximă
+întreagă suportată de opțiune.
+.
+.SS "Mod de operare"
+Dacă sunt date mai multe opțiuni de mod de funcționare, ultima dintre ele,
+este cea care va avea efect.
+.TP
+\fB\-z\fP, \fB\-\-compress\fP
+Comprimare. Acesta este modul de operare implicit atunci când nu este
+specificată nicio opțiune de mod de funcționare și nici un alt mod de
+operare nu este implicat din numele comenzii (de exemplu, \fBunxz\fP implică
+\fB\-\-decompress\fP).
+.TP
+\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP
+Decomprimare.
+.TP
+\fB\-t\fP, \fB\-\-test\fP
+Testează integritatea \fIfișierelor\fP comprimate. Această opțiune este
+echivalentă cu \fB\-\-decompress \-\-stdout\fP cu excepția faptului că datele
+decomprimate sunt înlăturate în loc să fie scrise la ieșirea standard. Nu
+sunt create sau eliminate fișiere.
+.TP
+\fB\-l\fP, \fB\-\-list\fP
+Afișează informații despre \fIfișiere\fP comprimate. Nu are loc nicio
+decomprimare la ieșire și nu sunt create sau eliminate fișiere. În modul
+listă, programul nu poate citi datele comprimate din intrarea standard sau
+din alte surse care nu pot fi căutate.
+.IP ""
+Listarea implicită arată informații de bază despre \fIfișiere\fP, câte un
+fișier pe linie. Pentru a obține informații mai detaliate, utilizați și
+opțiunea \fB\-\-verbose\fP. Pentru și mai multe informații, utilizați opțiunea
+\fB\-\-verbose\fP de două ori, dar rețineți că acest lucru poate fi lent,
+deoarece obținerea tuturor informațiilor suplimentare necesită multe
+căutări. Lățimea ieșirii detaliate depășește 80 de caractere, deci
+canalizarea ieșirii către, de exemplu, \fBless\ \-S\fP poate fi convenabilă dacă
+terminalul nu este suficient de lat.
+.IP ""
+Ieșirea exactă poate varia între versiunile \fBxz\fP și diferitele
+localizări(configurările regionale). Pentru ieșiri care pot fi citite de
+mașină, ar trebui utilizată opțiunea \fB\-\-robot \-\-list\fP.
+.
+.SS "Modificatori de operare"
+.TP
+\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP
+Nu șterge fișierele de intrare.
+.IP ""
+Începând cu \fBxz\fP 5.2.6, această opțiune face ca \fBxz\fP să comprime sau să
+decomprime, chiar dacă intrarea este o legătură simbolică către un fișier
+obișnuit, are mai mult de\-o legătură dură sau are marcați biții setuid,
+setgid sau bitul lipicios. Biții setuid, setgid și bitul lipicios nu sunt
+copiați în fișierul țintă. În versiunile anterioare acest lucru se făcea
+numai cu ajutorul opțiunii \fB\-\-force\fP.
+.TP
+\fB\-f\fP, \fB\-\-force\fP
+Această opțiune are mai multe efecte:
+.RS
+.IP \(bu 3
+Dacă fișierul țintă există deja, îl șterge înainte de comprimare sau
+decomprimare.
+.IP \(bu 3
+Comprimă sau decomprimă chiar dacă intrarea este o legătură simbolică către
+un fișier obișnuit, are mai mult de\-o legătură dură sau are marcați biții
+setuid, setgid sau bitul lipicios. Biții setuid, setgid și bitul lipicios nu
+sunt copiați în fișierul țintă.
+.IP \(bu 3
+Când este utilizată cu opțiunile \fB\-\-decompress\fP și \fB\-\-stdout\fP, comanda
+\fBxz\fP nu poate recunoaște tipul fișierului sursă, și copiază fișierul sursă
+așa cum este la ieșirea standard. Acest lucru permite comenzii \fBxzcat\fP
+\fB\-\-force\fP să fie folosită drept comanda \fBcat\fP(1) pentru fișierele care nu
+au fost comprimate cu \fBxz\fP. Rețineți că, în viitor, \fBxz\fP ar putea să
+accepte noi formate de fișiere comprimate, ceea ce poate face ca \fBxz\fP să
+decomprime mai multe tipuri de fișiere în loc să le copieze așa cum sunt la
+ieșirea standard. Opțiunea \fB\-\-format=\fP\fIformat\fP poate fi folosită pentru a
+restricționa \fBxz\fP să decomprime doar un singur format de fișier.
+.RE
+.TP
+\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP
+Scrie datele comprimate sau decomprimate la ieșirea standard în loc de
+într\-un fișier. Aceasta implică \fB\-\-keep\fP.
+.TP
+\fB\-\-single\-stream\fP
+Decomprimă numai primul flux \fB.xz\fP și ignoră în tăcere posibilele date de
+intrare rămase în urma fluxului. În mod normal, astfel de resturi rămase
+face ca \fBxz\fP să afișeze o eroare.
+.IP ""
+\fBxz\fP nu decomprimă niciodată mai mult de un flux din fișierele \fB.lzma\fP sau
+din fluxurile brute, dar această opțiune face ca \fBxz\fP să ignore posibilele
+resturi de date rămase după fișierul \fB.lzma\fP sau fluxul brut.
+.IP ""
+Această opțiune nu are efect dacă modul de funcționare nu este
+\fB\-\-decompress\fP sau \fB\-\-test\fP.
+.TP
+\fB\-\-no\-sparse\fP
+Dezactivează crearea de fișiere dispersate. În mod implicit, dacă
+decomprimă într\-un fișier obișnuit, \fBxz\fP încearcă să facă fișierul
+dispersat dacă datele decomprimate conțin secvențe lungi de zerouri binare.
+De asemenea, funcționează atunci când scrie la ieșirea standard, atâta timp
+cât ieșirea standard este conectată la un fișier obișnuit și sunt
+îndeplinite anumite condiții suplimentare pentru a o face în siguranță.
+Crearea de fișiere dispersate poate economisi spațiu pe disc și poate
+accelera decomprimarea prin reducerea cantității de date de In/Ieș pe disc.
+.TP
+\fB\-S\fP \fI.suf\fP, \fB\-\-suffix=\fP\fI.suf\fP
+Când comprimă, utilizează \fI.suf\fP ca sufix pentru fișierul țintă în loc de
+\&\fB.xz\fP sau \fB.lzma\fP. Dacă nu scrie la ieșirea standard și fișierul sursă
+are deja sufixul \fI.suf\fP, este afișat un avertisment și fișierul este omis.
+.IP ""
+Când decomprimă, recunoaște fișierele cu sufixul \fI.suf\fP în plus față de
+fișierele cu sufixul \fB.xz\fP, \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP, \fB.tlz\fP sau \fB.lz\fP. Dacă
+fișierul sursă are sufixul \fI.suf\fP, sufixul este eliminat pentru a obține
+numele fișierului țintă.
+.IP ""
+La comprimarea sau decomprimarea fluxurilor brute (\fB\-\-format=raw\fP), sufixul
+trebuie să fie întotdeauna specificat, cu excepția cazului în care se scrie
+la ieșirea standard, deoarece nu există un sufix implicit pentru fluxurile
+brute.
+.TP
+\fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fIfișier\fP]
+Citește numele fișierelor de procesat din \fIfișier\fP; dacă \fIfișierul\fP este
+omis, numele fișierelor sunt citite de la intrarea standard. Numele de
+fișiere trebuie să fie terminate cu caracterul de linie nouă. O liniuță
+(\fB\-\fP) este luată ca nume de fișier obișnuit; nu înseamnă intrarea
+standard. Dacă numele de fișiere sunt date și ca argumente în linia de
+comandă, ele sunt procesate înainte ca numele fișierelor să fie citite din
+\fIfișier\fP.
+.TP
+\fB\-\-files0\fP[\fB=\fP\fIfișier\fP]
+Această opțiune este identică cu \fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fIfișier\fP], cu excepția
+faptului că fiecare nume de fișier trebuie să fie terminat cu caracterul
+nul.
+.
+.SS "Formatul de bază al fișierului și opțiunile de comprimare"
+.TP
+\fB\-F\fP \fIformat\fP, \fB\-\-format=\fP\fIformat\fP
+Specifică \fIformatul\fP fișierului pentru comprimare sau decomprimare:
+.RS
+.TP
+\fBauto\fP
+Aceasta este valoarea implicită. La comprimare, \fBauto\fP este echivalent cu
+\fBxz\fP. La decomprimare, formatul fișierului de intrare este detectat
+automat. Rețineți că fluxurile brute (create cu \fB\-\-format=raw\fP) nu pot fi
+detectate automat.
+.TP
+\fBxz\fP
+Comprimă în formatul de fișier \fB.xz\fP sau acceptă numai fișierele \fB.xz\fP
+când decomprimă.
+.TP
+\fBlzma\fP, \fBalone\fP
+Comprimă în formatul de fișier \fB.lzma\fP vechi sau acceptă numai fișierele
+\&\fB.lzma\fP când decomprimă. Numele alternativ \fBalone\fP este furnizat pentru
+compatibilitatea cu versiunile mai vechi de LZMA Utils.
+.TP
+\fBlzip\fP
+Acceptă numai fișierele \fB.lz\fP când decomprimă. Comprimarea nu este
+acceptată.
+.IP ""
+Formatul \fB.lz\fP versiunea 0 și versiunea neextinsă 1 sunt acceptate.
+Fișierele versiunea 0 au fost produse de \fBlzip\fP cu versiunea 1.3 sau mai
+veche. Astfel de fișiere nu sunt obișnuite, dar pot fi găsite în arhivele
+de fișiere, deoarece câteva pachete sursă au fost lansate în acest format.
+Oamenii ar putea avea și fișiere personale vechi în acest format. Suportul
+de decomprimare pentru versiunea de format 0 a fost eliminat în \fBlzip\fP
+1.18.
+.IP ""
+\fBlzip\fP 1.4 și versiunile ulterioare creează fișiere în formatul versiunea
+1. Extensia „sync flush marker” pentru versiunea 1 de format a fost
+adăugată în \fBlzip\fP 1.6. Această extensie este folosită rar și nu este
+acceptată de \fBxz\fP (diagnosticată ca intrare coruptă).
+.TP
+\fBraw\fP
+Comprimă sau decomprimă un flux brut (fără anteturi). Acest lucru este
+destinat doar utilizatorilor avansați. Pentru a decodifica fluxurile brute,
+trebuie să utilizați opțiunea \fB\-\-format=raw\fP și să specificați în mod
+explicit lanțul de filtre, care în mod normal ar fi fost stocat în
+anteturile containerului.
+.RE
+.TP
+\fB\-C\fP \fIverificarea\fP, \fB\-\-check=\fP\fIverificarea\fP
+Specifică tipul verificării integrității. Verificarea este calculată din
+datele necomprimate și stocată în fișierul \fB.xz\fP. Această opțiune are
+efect numai la comprimarea în format \fB.xz\fP; formatul \fB.lzma\fP nu acceptă
+verificări de integritate. Verificarea integrității (dacă există) este
+efectuată atunci când fișierul \fB.xz\fP este decomprimat.
+.IP ""
+Tipuri de \fIverificare\fP acceptate:
+.RS
+.TP
+\fBnone\fP
+Nu calculează deloc o verificare a integrității. Aceasta este de obicei o
+idee proastă. Acest lucru poate fi util atunci când integritatea datelor
+este oricum verificată prin alte mijloace.
+.TP
+\fBcrc32\fP
+Calculează CRC32 folosind polinomul din IEEE\-802.3 (Ethernet).
+.TP
+\fBcrc64\fP
+Calculează CRC64 folosind polinomul din ECMA\-182. Aceasta este valoarea
+implicită, deoarece este ceva mai bună decât CRC32 la detectarea fișierelor
+deteriorate, iar diferența de viteză este neglijabilă.
+.TP
+\fBsha256\fP
+Calculează SHA\-256. Acest lucru este oarecum mai lent decât CRC32 și CRC64.
+.RE
+.IP ""
+Integritatea antetelor \fB.xz\fP este întotdeauna verificată cu CRC32. Nu este
+posibilă modificarea sau dezactivarea acesteia.
+.TP
+\fB\-\-ignore\-check\fP
+Nu efectuează verificarea integrității datelor comprimate la decomprimare.
+Valorile CRC32 din antetele \fB.xz\fP vor fi însă verificate normal.
+.IP ""
+\fBNu utilizați această opțiune decât dacă știți ce faceți.\fP Motive posibile
+pentru a utiliza această opțiune:
+.RS
+.IP \(bu 3
+Încercarea de a recupera datele dintr\-un fișier .xz corupt.
+.IP \(bu 3
+Accelerarea decomprimării. Acest lucru contează mai ales cu SHA\-256 sau cu
+fișierele care s\-au comprimat extrem de bine. Este recomandat să nu
+utilizați această opțiune în acest scop decât dacă integritatea fișierului
+este verificată extern într\-un alt mod.
+.RE
+.TP
+\fB\-0\fP ... \fB\-9\fP
+Selectează un nivel prestabilit de comprimare. Valoarea implicită este
+\fB\-6\fP. Dacă sunt specificate mai multe niveluri prestabilite, ultimul are
+efect. Dacă a fost deja specificat un lanț de filtre personalizat,
+specificarea unui nivel prestabilit de comprimare șterge lanțul de filtre
+personalizat.
+.IP ""
+Diferențele dintre valorile prestabilite sunt mai semnificative decât cu
+\fBgzip\fP(1) și \fBbzip2\fP(1). Valorile de comprimare selectate determină
+cerințele de memorie ale instrumentului de decomprimare, astfel încât
+utilizarea unui nivel prea mare prestabilit ar putea face „dureroasă”
+decomprimarea fișierului pe un sistem vechi cu puțină memorie RAM. Mai
+exact, \fBnu este o idee bună să folosiți orbește \-9 pentru tot\fP așa cum se
+întâmplă adesea cu \fBgzip\fP(1) și \fBbzip2\fP(1).
+.RS
+.TP
+\fB\-0\fP ... \fB\-3\fP
+Acestea sunt valorile prestabilite oarecum rapide. \fB\-0\fP este uneori mai
+rapid decât \fBgzip \-9\fP în timp ce comprimă mult mai bine. Cele mai ridicate
+au adesea viteza comparabilă cu \fBbzip2\fP(1) cu un raport de comprimare
+comparabil sau mai bun, deși rezultatele depind foarte mult de tipul de date
+care sunt comprimate.
+.TP
+\fB\-4\fP ... \fB\-6\fP
+Comprimare bună spre foarte bună, păstrând în același timp utilizarea
+memoriei de către instrumentul de decomprimare la un nivel rezonabil chiar
+și pentru sistemele vechi. \fB\-6\fP este valoarea implicită, care este de
+obicei o alegere bună pentru distribuirea fișierelor care trebuie să poată
+fi decomprimate chiar și pe sisteme cu doar 16Mio de memorie RAM. Opțiunile
+(\fB\-5e\fP sau \fB\-6e\fP ar putea fi demne de luat în considerare. A se vedea
+opțiunea \fB\-\-extreme\fP.)
+.TP
+\fB\-7 ... \-9\fP
+Acestea sunt precum \fB\-6\fP, dar cu cerințe mai mari de memorie pentru
+comprimare și decomprimare. Acestea sunt utile numai atunci când comprimați
+fișiere mai mari de 8Mio, 16Mio și, respectiv, 32Mio.
+.RE
+.IP ""
+Pe același hardware, viteza de decomprimare este aproximativ un număr
+constant de octeți de date comprimate pe secundă. Cu alte cuvinte, cu cât
+comprimarea este mai bună, cu atât decomprimarea va fi de obicei mai
+rapidă. Aceasta înseamnă, de asemenea, că valoarea de la ieșire a
+cantității de date necomprimate produsă pe secundă poate varia foarte mult.
+.IP ""
+Următorul tabel rezumă caracteristicile valorilor prestabilite:
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c c c
+n n n n n.
+ValPrestab;DimDict;CPUComp;MemComp;MemDec
+\-0;256 KiB;0;3 MiB;1 MiB
+\-1;1 MiB;1;9 MiB;2 MiB
+\-2;2 MiB;2;17 MiB;3 MiB
+\-3;4 MiB;3;32 MiB;5 MiB
+\-4;4 MiB;4;48 MiB;5 MiB
+\-5;8 MiB;5;94 MiB;9 MiB
+\-6;8 MiB;6;94 MiB;9 MiB
+\-7;16 MiB;6;186 MiB;17 MiB
+\-8;32 MiB;6;370 MiB;33 MiB
+\-9;64 MiB;6;674 MiB;65 MiB
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Descrieri coloane:
+.RS
+.IP \(bu 3
+DimDict este dimensiunea dicționarului LZMA2. Este o risipă de memorie să
+folosești un dicționar mai mare decât dimensiunea fișierului necomprimat.
+De aceea este bine să evitați utilizarea valorilor prestabilite \fB\-7\fP
+\&... \fB\-9\fP atunci când nu este nevoie cu adevărat de ele. Pentru valoarea
+prestabilită \fB\-6\fP sau alta mai mică, cantitatea de memorie irosită este de
+obicei suficient de mică pentru a nu conta.
+.IP \(bu 3
+CPUComp este o reprezentare simplificată a configurărilor LZMA2 care
+afectează viteza de comprimare. Dimensiunea dicționarului afectează și
+viteza, așa că, în timp ce CPUComp este aceeași pentru nivelurile \fB\-6\fP
+\&... \fB\-9\fP, nivelurile mai mari tind să fie puțin mai lente. Pentru a obține
+o comprimare și mai lentă și, astfel, posibil mai bună, consultați opțiunea
+\fB\-\-extreme\fP.
+.IP \(bu 3
+MemComp conține cerințele de memorie ale comprimării în modul cu un singur
+fir de execuție. Poate varia ușor între versiunile \fBxz\fP. Cerințele de
+memorie ale unora dintre viitoarele moduri cu mai multe fire de execuție pot
+să fie din nefericire cu mult mai mari decât cele ale modului cu un singur
+fir.
+.IP \(bu 3
+MemDec conține cerințele de memorie pentru decomprimare. Adică,
+configurările de comprimare determină cerințele de memorie ale
+decomprimării. Cantitatea exactă a memoriei utilizate la decomprimare este
+puțin mai mare decât dimensiunea dicționarului LZMA2, dar valorile din tabel
+au fost rotunjite la următorul Mio.
+.RE
+.TP
+\fB\-e\fP, \fB\-\-extreme\fP
+Utilizează o variantă mai lentă a nivelului prestabilit de comprimare
+selectat (\fB\-0\fP ... \fB\-9\fP) pentru a obține un raport de comprimare puțin mai
+bun, dar din nefericire, acest lucru îl poate înrăutăți. Utilizarea
+memoriei pentru decomprimare nu este afectată, dar utilizarea memoriei la
+comprimare crește puțin la nivelurile prestabilite \fB\-0\fP ... \fB\-3\fP.
+.IP ""
+Deoarece există două valori prestabilite cu dimensiuni ale dicționarului de
+4Mio și 8Mio, valorile prestabilite \fB\-3e\fP și \fB\-5e\fP folosesc configurări
+puțin mai rapide (CPUComp mai mic) decât \fB\-4e\fP și \fB\-6e\fP, respectiv. În
+acest fel, nu există două nivele prestabilite identice.
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c c c
+n n n n n.
+ValPrestab;DimDict;CPUComp;MemComp;MemDec
+\-0e;256 KiB;8;4 MiB;1 MiB
+\-1e;1 MiB;8;13 MiB;2 MiB
+\-2e;2 MiB;8;25 MiB;3 MiB
+\-3e;4 MiB;7;48 MiB;5 MiB
+\-4e;4 MiB;8;48 MiB;5 MiB
+\-5e;8 MiB;7;94 MiB;9 MiB
+\-6e;8 MiB;8;94 MiB;9 MiB
+\-7e;16 MiB;8;186 MiB;17 MiB
+\-8e;32 MiB;8;370 MiB;33 MiB
+\-9e;64 MiB;8;674 MiB;65 MiB
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+De exemplu, există un total de patru nivele prestabilite care folosesc
+dicționarul 8Mio, a căror ordine de la cel mai rapid la cel mai lent este
+\fB\-5\fP, \fB\-6\fP, \fB\-5e\fP și \fB\-6e\fP .
+.TP
+\fB\-\-fast\fP
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-best\fP
+.PD
+Acestea sunt alias de opțiuni, oarecum înșelătoare pentru \fB\-0\fP și,
+respectiv, \fB\-9\fP. Acestea sunt furnizate numai pentru compatibilitatea cu
+LZMA Utils. Evitați utilizarea acestor opțiuni.
+.TP
+\fB\-\-block\-size=\fP\fIdimensiunea\fP
+Când comprimă în formatul \fB.xz\fP, împarte datele de intrare în blocuri de
+\fIdimensiunea\fP octeți. Blocurile sunt comprimate independent unul de
+celălalt, ceea ce ajută în modul cu mai multe fire de execuție și face
+posibilă decomprimarea cu acces aleatoriu limitat. Această opțiune este de
+obicei folosită pentru a suprascrie dimensiunea implicită a blocului în
+modul cu mai multe fire de execuție, dar această opțiune poate fi folosită
+și în modul cu un singur fir de execuție.
+.IP ""
+În modul cu mai multe fire de execuție, aproximativ de trei ori
+\fIdimensiunea\fP de octeți vor fi alocați în fiecare fir pentru stocarea
+intrării și ieșirii. \fIDimensiunea\fP implicită este de trei ori dimensiunea
+dicționarului LZMA2 sau 1Mio, oricare dintre acestea este mai mare. În mod
+obișnuit, o valoare bună este de două la patru ori dimensiunea dicționarului
+LZMA2 sau de cel puțin 1Mio. Utilizarea unei \fIdimensiuni\fP mai mici decât
+dimensiunea dicționarului LZMA2 este o risipă de memorie RAM, deoarece
+atunci memoria tampon a dicționarului LZMA2 nu va fi niciodată utilizată pe
+deplin. Dimensiunile blocurilor sunt stocate în antetele blocurilor, pe
+care o versiune viitoare a \fBxz\fP le va folosi pentru decomprimarea cu mai
+multe fire de execuție.
+.IP ""
+În modul cu un singur fir de execuție, nicio divizare a blocurilor nu se
+face în mod implicit. Folosirea acestei opțiuni nu afectează utilizarea
+memoriei. Nu sunt stocate informații despre dimensiune în antetele
+blocurilor, astfel încât fișierele create în modul cu un singur fir de
+execuție nu vor fi identice cu fișierele create în modul cu mai multe fire
+de execuție. Lipsa informațiilor despre dimensiune înseamnă, de asemenea,
+că o versiune viitoare de \fBxz\fP nu va putea decomprima fișierele în modul cu
+mai multe fire de execuție.
+.TP
+\fB\-\-block\-list=\fP\fIdimensiuni\fP
+Atunci când comprimă în formatul \fB.xz\fP, începe un nou bloc după intervalele
+specificate, de date necomprimate.
+.IP ""
+\fIDimensiunile\fP necomprimate ale blocurilor sunt specificate ca o listă
+separată prin virgule. Omiterea unei dimensiuni (două sau mai multe virgule
+consecutive) este o prescurtare pentru a folosi dimensiunea blocului
+anterior.
+.IP ""
+Dacă fișierul de intrare este mai mare decât suma \fIdimensiuni\fPlor, ultima
+valoare din \fIdimensiuni\fP se repetă până la sfârșitul fișierului. O valoare
+specială de \fB0\fP poate fi utilizată ca ultima valoare pentru a indica faptul
+că restul fișierului ar trebui să fie codificat ca un singur bloc.
+.IP ""
+Dacă se specifică \fIdimensiuni\fP care depășesc dimensiunea blocului
+codificatorului (fie valoarea implicită în modul fire de execuție, fie
+valoarea specificată cu opțiunea \fB\-\-block\-size=\fP\fIdimensiune\fP),
+codificatorul va crea blocuri suplimentare păstrând în același timp limitele
+specificate în \fIdimensiuni\fP. De exemplu, dacă se specifică
+\fB\-\-block\-size=10MiB\fP \fB\-\-block\-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB\fP iar
+fișierul de intrare este de 80Mio, se vor obține 11 blocuri de: 5, 10, 8,
+10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 și 1Mio.
+.IP ""
+În modul cu mai multe fire de execuție, dimensiunile blocurilor sunt stocate
+în antetele blocurilor. Acest lucru nu se face în modul cu un singur fir de
+execuție, astfel încât ieșirea codificată nu va fi identică cu cea a modului
+cu mai multe fire de execuție.
+.TP
+\fB\-\-flush\-timeout=\fP\fItimp_limită\fP
+La comprimare, dacă au trecut mai mult de \fItimp_limită\fP milisecunde (un
+întreg pozitiv) de la curățarea anterioară și citirea mai multor intrări
+s\-ar bloca, toate datele de intrare în așteptare sunt eliminate din
+codificator și puse la dispoziție în fluxul de ieșire. Acest lucru poate să
+fie util dacă \fBxz\fP este utilizat pentru a comprima datele care sunt
+transmise în flux printr\-o rețea. Valorile mici de \fItimp_limită\fP fac
+datele disponibile la capătul de recepție cu o mică întârziere, dar valorile
+mari de \fItimp_limită\fP oferă un raport de comprimare mai bun.
+.IP ""
+Această caracteristică este dezactivată în mod implicit. Dacă această
+opțiune este specificată de mai multe ori, ultima este cea care se ia în
+considerare. Valoarea specială a lui \fItimp_limită\fP de \fB0\fP, poate fi
+utilizată pentru a dezactiva în mod explicit această caracteristică.
+.IP ""
+Această caracteristică nu este disponibilă în sistemele non\-POSIX.
+.IP ""
+.\" FIXME
+\fBAceastă caracteristică este încă experimentală.\fP În prezent, \fBxz\fP este
+nepotrivit pentru decomprimarea fluxului în timp real datorită modului în
+care \fBxz\fP utilizează memoria tampon.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimita\fP
+Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru comprimare. Dacă această
+opțiune este specificată de mai multe ori, ultima va avea efect.
+.IP ""
+Dacă parametrii de comprimare depășesc \fIlimita\fP, \fBxz\fP va încerca să
+ajusteze parametrii scăzând valorile acestora, astfel încât limita să nu mai
+fie depășită și va afișa o notificare că ajustarea automată a fost
+efectuată. Ajustările se fac în această ordine: reducerea numărului de
+fire, trecerea la modul un singur fir de execuție dacă chiar și un singur
+fir în modul cu mai multe fire de execuție depășește \fIlimita\fP și, în final,
+reducerea dimensiunii dicționarului LZMA2.
+.IP ""
+Când comprimă cu opțiunea \fB\-\-format=raw\fP sau dacă a fost specificată
+opțiunea \fB\-\-no\-adjust\fP, numai numărul de fire poate fi redus, deoarece se
+poate face fără a afecta rezultatul comprimării.
+.IP ""
+Dacă \fIlimita\fP nu poate fi îndeplinită chiar și cu ajustările descrise mai
+sus, este afișată o eroare și \fBxz\fP va ieși cu starea de ieșire 1.
+.IP ""
+\fILimita\fP poate fi specificata în mai multe moduri:
+.RS
+.IP \(bu 3
+\fILimita\fP poate fi o valoare absolută în octeți. Utilizarea unui sufix
+întreg precum \fBMiB\fP poate fi utilă. De exemplu:
+\fB\-\-memlimit\-compress=80MiB\fP
+.IP \(bu 3
+\fILimita\fP poate fi specificată ca procent din memoria fizică totală (RAM).
+Acest lucru poate fi util mai ales atunci când definiți variabila de mediu
+\fBXZ_DEFAULTS\fP într\-un script de inițializare shell care este partajat între
+diferite calculatoare. În acest fel, limita este automat mai mare pe
+sistemele cu mai multă memorie. De exemplu: \fB\-\-memlimit\-compress=70%\fP
+.IP \(bu 3
+\fILimita\fP poate fi restabilită la valoarea implicită dându\-i valoarea \fB0\fP.
+În prezent, aceasta este echivalentă cu stabilirea \fIlimitei\fP la \fBmax\fP
+(fără limită de utilizare a memoriei).
+.RE
+.IP ""
+Pentru \fBxz\fP pe 32 de biți există un caz special: dacă \fIlimita\fP ar fi peste
+\fB4020MiB\fP, \fIlimita\fP este stabilită la \fB4020MiB\fP. Pe MIPS32 este
+stabilită în schimb la \fB2000MiB\fP. (Valorile \fB0\fP și \fBmax\fP nu sunt
+afectate de acest lucru. O caracteristică similară nu există pentru
+decomprimare.) Acest lucru poate fi util atunci când un executabil pe 32 de
+biți are acces la un spațiu de adrese de 4Gio (2Gio pe MIPS32), se speră că
+nu produce daune în alte situații.
+.IP ""
+Consultați și secțiunea \fBUtilizarea memoriei\fP.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIlimita\fP
+Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimare. Acest
+lucru afectează și modul \fB\-\-list\fP. Dacă operațiunea nu este posibilă fără
+a depăși \fIlimita\fP, \fBxz\fP va afișa o eroare și decomprimarea fișierului va
+eșua. Consultați \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimita\fP pentru modalitățile
+posibile de a specifica \fIlimita\fP.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIlimita\fP
+Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimarea cu mai
+multe fire de execuție. Acest lucru poate afecta doar numărul de fire de
+execuție; acest lucru nu îl va face niciodată pe \fBxz\fP să refuze
+decomprimarea unui fișier. Dacă \fIlimita\fP este prea scăzută pentru a
+permite orice mod cu mai multe fire de execuție, \fIlimita\fP este ignorată și
+\fBxz\fP va continua în modul cu un singur fir de execuție. Rețineți că, dacă
+se folosește și opțiunea \fB\-\-memlimit\-decompress\fP, se va aplica întotdeauna
+atât modurilor cu un singur fir de execuție, cât și modurilor cu mai multe
+fire de execuție și astfel \fIlimita\fP efectivă pentru modul cu mai multe fire
+de execuție nu va fi niciodată mai mare decât limita stabilită cu opțiunea
+\fB\-\-memlimit\-decompress\fP.
+.IP ""
+Spre deosebire de celelalte opțiuni de limită de utilizare a memoriei,
+opțiunea \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIlimita\fP are o \fIlimită\fP implicită
+specifică sistemului. Comanda \fBxz \-\-info\-memory\fP poate fi folosită pentru
+a vedea valoarea curentă.
+.IP ""
+Această opțiune și valoarea ei implicită există deoarece, fără nicio limită,
+decomprimarea cu (mai multe) fire de execuție ar putea ajunge să aloce o
+cantitate „nebună” de memorie cu unele fișiere de intrare. Dacă \fIlimita\fP
+implicită este prea scăzută pe sistemul dumneavoastră, nu ezitați să
+creșteți \fIlimita\fP, dar niciodată să nu o stabiliți la o valoare mai mare
+decât cantitatea de memorie RAM utilizabilă și cu niște fișiere de intrare
+adecvate, \fBxz\fP va încerca să utilizeze acea cantitate de memorie chiar și
+cu un număr redus de fire de execuție. Rularea lui \fBxz\fP cu depășirea
+cantității de memorie fizice(RAM) sau a celei de interschimb(swap) nu va
+îmbunătăți performanța de decomprimare.
+.IP ""
+Consultați opțiunea \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimita\fP pentru modalități
+posibile de a specifica \fIlimita\fP. Stabilirea \fIlimitei\fP la \fB0\fP
+restabilește \fIlimita\fP la valoarea implicită specifică sistemului.
+.TP
+\fB\-M\fP \fIlimita\fP, \fB\-\-memlimit=\fP\fIlimita\fP, \fB\-\-memory=\fP\fIlimita\fP
+Aceasta este echivalentă cu specificarea opțiunilor:
+\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimita\fP \fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIlimita\fP
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIlimita\fP.
+.TP
+\fB\-\-no\-adjust\fP
+Afișează o eroare și iese dacă limita de utilizare a memoriei nu poate fi
+îndeplinită fără ajustarea parametrilor care afectează ieșirea comprimată.
+Adică, acest lucru împiedică \fBxz\fP să comute codificatorul din modul cu mai
+multe fire de execuție în modul cu un singur fir de execuție și să reducă
+dimensiunea dicționarului LZMA2. Chiar și atunci când această opțiune este
+utilizată, numărul de fire de execuție poate fi redus pentru a îndeplini
+limita de utilizare a memoriei, deoarece aceasta nu va afecta comprimarea.
+.IP ""
+Ajustarea automată este întotdeauna dezactivată la crearea fluxurilor brute
+(\fB\-\-format=raw\fP).
+.TP
+\fB\-T\fP \fInumăr\fP, \fB\-\-threads=\fP\fInumăr\fP
+Specifică numărul de fire de execuție de utilizat. Stabilirea \fInumărului\fP
+la valoarea specială \fB0\fP, face ca \fBxz\fP să utilizeze până la atâtea fire de
+execuție câte procesoare sunt în sistem. Numărul real de fire de execuție
+poate fi mai mic decât \fInumăr\fP dacă fișierul de intrare nu este suficient
+de mare pentru a trece la modul cu mai multe fire de execuție cu parametrii
+dați, sau dacă folosirea mai multor fire de execuție ar depăși limita de
+utilizare a memoriei.
+.IP ""
+Operațiile de comprimare cu un singur fir de execuție și cele cu mai multe
+fire de execuție produc ieșiri diferite. Comprimarea cu un singur fir de
+execuție va oferi cea mai mică dimensiune a fișierului, dar numai ieșirea de
+la comprimarea cu mai multe fire de execuție poate fi decomprimată folosind
+mai multe fire. Stabilirea \fInumărului\fP la \fB1\fP va determina ca \fBxz\fP să
+folosească modul cu un singur fir de execuție. Stabilirea \fInumărului\fP la
+orice altă valoare, inclusiv \fB0\fP, va determina ca \fBxz\fP să folosească
+comprimarea cu mai multe fire de execuție chiar dacă sistemul acceptă doar
+un fir hardware. (\fBxz\fP 5.2.x folosește modul cu un singur fir de execuție
+în această situație.)
+.IP ""
+Pentru a utiliza modul cu mai multe fire de execuție cu un singur fir,
+stabiliți \fInumărul\fP la \fB+1\fP. Prefixul \fB+\fP nu are efect cu alte valori
+decât \fB1\fP. O limită de utilizare a memoriei poate face în continuare \fBxz\fP
+să treacă în modul cu un singur fir, cu excepția cazului în care este
+utilizată opțiunea \fB\-\-no\-adjust\fP. Suportul pentru prefixul \fB+\fP a fost
+adăugat în \fBxz\fP 5.4.0.
+.IP ""
+Dacă a fost solicitat un număr automat de fire și nu a fost specificată
+nicio limită de utilizare a memoriei, atunci o limită „maleabilă” implicită
+specifică sistemului va fi utilizată pentru a limita eventual numărul de
+fire de execuție. Este o limită „maleabilă” în sensul că este ignorată dacă
+numărul de fire devine unul, astfel o limită „maleabilă” nu va opri
+niciodată \fBxz\fP să comprime sau să decomprime. Această limită „maleabilă”
+implicită nu va face \fBxz\fP să treacă de la modul cu mai multe fire de
+execuție la modul cu un singur fir de execuție. Limitele active pot fi
+văzute rulând comanda \fBxz \-\-info\-memory\fP.
+.IP ""
+În prezent, singura metodă de procesare cu fire de execuție este împărțirea
+intrării în blocuri și comprimarea lor independent unul de celălalt.
+Dimensiunea implicită a blocului depinde de nivelul de comprimare și poate
+fi înlocuită cu opțiunea \fB\-\-block\-size=\fP\fIdimensiune\fP.
+.IP ""
+Decomprimarea cu fire de execuție funcționează numai pe fișierele care
+conțin mai multe blocuri cu informații despre dimensiune în antetele
+blocurilor. Toate fișierele suficient de mari comprimate în modul cu mai
+multe fire de execuție îndeplinesc această condiție, dar fișierele
+comprimate în modul cu un singur fir de execuție nu o îndeplinesc chiar dacă
+a fost folosită opțiunea \fB\-\-block\-size=\fP\fIdimensiune\fP.
+.
+.SS "Lanțuri de filtrare personalizate pentru instrumentul de comprimare"
+Un lanț de filtrare personalizat permite specificarea parametrilor de
+comprimare în detaliu, în loc să se bazeze pe cei asociați opțiunilor
+prestabilite. Când este specificat un lanț de filtrare personalizat,
+opțiunile prestabilite (\fB\-0\fP \&...\& \fB\-9\fP și \fB\-\-extreme\fP) de mai devreme
+din linia de comandă sunt uitate. Dacă o opțiune prestabilită este
+specificată după una sau mai multe opțiuni de lanț de filtrare personalizat,
+noua prestabilire intră în vigoare și opțiunile lanțului de filtrare
+personalizat, specificate mai devreme sunt uitate.
+.PP
+Un lanț de filtrare este comparabil cu conductele din linia de comandă. La
+comprimare, intrarea necomprimată merge la primul filtru, a cărui ieșire
+merge la următorul filtru (dacă există). Ieșirea ultimului filtru este
+scrisă în fișierul comprimat. Numărul maxim de filtre din lanț este de
+patru, dar de obicei un lanț de filtrare are doar unul sau două filtre.
+.PP
+Multe filtre au limitări în ceea ce privește locul în care se pot afla în
+lanțul de filtrare: unele filtre pot funcționa doar ca ultimul filtru din
+lanț, altele doar ca non\-ultim filtru și unele funcționează în orice poziție
+din lanț. În funcție de filtru, această limitare este fie inerentă
+proiectării filtrului, fie există pentru a preveni problemele de securitate.
+.PP
+Un lanț de filtrare personalizat este specificat utilizând una sau mai multe
+opțiuni de filtrare în ordinea în care sunt cerute în lanțul de filtrare.
+Adică, ordinea opțiunilor de filtrare este semnificativă! La decodificarea
+fluxurilor brute (\fB\-\-format=raw\fP), lanțul de filtrare este specificat în
+aceeași ordine în care a fost specificat la comprimare.
+.PP
+Filtrele iau \fIopțiuni\fP specifice filtrului ca o listă separată prin
+virgule. Virgulele suplimentare din \fIopțiuni\fP sunt ignorate. Fiecare
+opțiune are o valoare implicită, așa că trebuie să specificați numai cele pe
+care doriți să le modificați.
+.PP
+Pentru a vedea întregul lanț de filtre și \fIopțiuni\fP, utilizați \fBxz \-vv\fP
+(adică folosiți \fB\-\-verbose\fP de două ori). Acest lucru funcționează și
+pentru vizualizarea opțiunilor lanțului de filtre utilizate de valorile
+prestabilite.
+.TP
+\fB\-\-lzma1\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP]
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-lzma2\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP]
+.PD
+Adaugă filtrul LZMA1 sau LZMA2 la lanțul de filtre. Aceste filtre pot fi
+folosite doar ca ultimul filtru din lanț.
+.IP ""
+LZMA1 este un filtru vechi, care este acceptat aproape exclusiv datorită
+formatului de fișier vechi \fB.lzma\fP, care acceptă numai LZMA1. LZMA2 este o
+versiune actualizată a LZMA1 pentru a rezolva unele probleme practice ale
+LZMA1. Formatul \fB.xz\fP folosește LZMA2 și nu acceptă deloc LZMA1. Viteza
+de comprimare și rapoartele LZMA1 și LZMA2 sunt practic aceleași.
+.IP ""
+LZMA1 și LZMA2 au același set de \fIopțiuni\fP:
+.RS
+.TP
+\fBpreset=\fP\fIprestabilit\fP
+Reconfigurează toate \fIopțiunile\fP LZMA1 sau LZMA2 la \fIprestabilit\fP.
+\fIPrestabilit\fP constă dintr\-un număr întreg, care poate fi urmat de
+modificatori prestabiliți cu o singură literă. Numărul întreg poate fi de
+la \fB0\fP la \fB9\fP, potrivindu\-se cu opțiunile liniei de comandă \fB\-0\fP \&...\&
+\fB\-9\fP. Singurul modificator acceptat în prezent este \fBe\fP, care se
+potrivește cu \fB\-\-extreme\fP. Dacă nu este specificat \fBprestabilit\fP,
+valorile implicite ale \fIopțiunilor\fP LZMA1 sau LZMA2 sunt preluate din
+prestabilirea \fB6\fP.
+.TP
+\fBdict=\fP\fIdimensiunea\fP
+\fIDimensiunea\fP dicționarului (istoricul memoriei tampon) indică câți octeți
+din datele necomprimate recent procesate sunt păstrați în memorie.
+Algoritmul încearcă să găsească secvențe de octeți care se repetă
+(potriviri) în datele necomprimate și să le înlocuiască cu referințe la
+datele aflate în prezent în dicționar. Cu cât dicționarul este mai mare, cu
+atât este mai mare șansa de a găsi o potrivire. Astfel, creșterea
+\fIdimensiunii\fP dicționarului îmbunătățește de obicei raportul de comprimare,
+dar un dicționar mai mare decât fișierul necomprimat este risipă de memorie.
+.IP ""
+\fIDimensiunea\fPtipică a dicționarului este de la 64Kio până la 64Mio.
+Minimul este de 4Kio. Maximul pentru compresie este în prezent de 1,5Gio
+(1536Mio). Decomprimarea acceptă deja dicționare cu până la un octet mai
+puțin de 4Gio, care este maximul pentru formatele de flux LZMA1 și LZMA2.
+.IP ""
+\fIDimensiunea\fP dicționarului și găsitorul de potriviri (match finder) →
+(\fImf\fP) determină împreună utilizarea memoriei de către codificatorul LZMA1
+sau LZMA2. Aceeași \fIdimensiune\fP a dicționarului (sau mai mare) care a fost
+utilizată la comprimare, este necesară pentru decomprimare, astfel încât
+utilizarea memoriei de către decodificator este determinată de dimensiunea
+dicționarului utilizată la comprimare. Antetele \fB.xz\fP stochează
+\fIdimensiunea\fP dicționarului fie ca 2^\fIn\fP, fie ca 2^\fIn\fP + 2^(\fIn\fP\-1), deci
+aceste \fIdimensiuni\fP sunt oarecum preferate pentru comprimare. Alte
+\fIdimensiuni\fP vor fi rotunjite atunci când sunt stocate în anteturile
+\&\fB.xz\fP.
+.TP
+\fBlc=\fP\fIlc\fP
+Specifică numărul de biți de context literal. Minimul este 0 și maximul
+este 4; implicit este 3. În plus, suma \fIlc\fP și \fIlp\fP nu trebuie să
+depășească 4.
+.IP ""
+Toți octeții care nu pot fi codificați ca potriviri sunt codificați ca
+literali. Adică, literalii sunt pur și simplu octeți de 8 biți care sunt
+codificați unul câte unul.
+.IP ""
+Codificarea literală presupune că cei mai mari biți \fIlc\fP ai octetului
+anterior necomprimat se corelează cu octetul următor. De exemplu, în textul
+tipic englezesc, o literă mare este adesea urmată de o literă mică, iar o
+literă mică este urmată de obicei de o altă literă mică. În setul de
+caractere US\-ASCII, cei mai mari trei biți sunt 010 pentru literele mari și
+011 pentru literele mici. Când \fIlc\fP este cel puțin 3, codificarea literală
+poate profita de această proprietate în datele necomprimate.
+.IP ""
+Valoarea implicită (3) este de obicei bună. Dacă doriți o comprimare
+maximă, testați \fBlc=4\fP. Uneori ajută puțin, iar uneori înrăutățește
+comprimarea . Dacă o agravează, încercați de\-asemeni cu \fBlc=2\fP.
+.TP
+\fBlp=\fP\fIlp\fP
+Specifică numărul de biți de poziție literală. Minimul este 0 și maximul
+este 4; implicit este 0.
+.IP ""
+\fILp\fP afectează ce fel de aliniere în datele necomprimate este presupusă la
+codificarea literalelor. Consultați argumentul \fIpb\fP de mai jos pentru mai
+multe informații despre aliniere.
+.TP
+\fBpb=\fP\fIpb\fP
+Specifică numărul de biți de poziție. Minimul este 0 și maximul este 4;
+implicit este 2.
+.IP ""
+\fIPb\fP afectează ce fel de aliniere în datele necomprimate este presupusă în
+general. Valoarea implicită înseamnă alinierea pe patru octeți
+(2^\fIpb\fP=2^2=4), care este adesea o alegere bună atunci când nu există o
+ipoteză mai bună.
+.IP ""
+Când alinierea este cunoscută, definirea lui \fIpb\fP în mod corespunzător
+poate reduce puțin dimensiunea fișierului. De exemplu, cu fișierele text cu
+aliniere pe un octet (US\-ASCII, ISO\-8859\-*, UTF\-8), definirea \fBpb=0\fP poate
+îmbunătăți ușor comprimarea. Pentru textul UTF\-16, \fBpb=1\fP este o alegere
+bună. Dacă alinierea este un număr impar, cum ar fi 3 octeți, \fBpb=0\fP ar
+putea fi cea mai bună alegere.
+.IP ""
+Chiar dacă alinierea presupusă poate fi ajustată cu \fIpb\fP și \fIlp\fP, LZMA1 și
+LZMA2 încă favorizează ușor alinierea pe 16 octeți. Ar putea fi demn de
+luat în considerare atunci când proiectați formate de fișiere care pot fi
+adesea comprimate cu LZMA1 sau LZMA2.
+.TP
+\fBmf=\fP\fImf\fP
+Căutarea potrivirilor are un efect major asupra vitezei codificatorului,
+utilizării memoriei și raportului de comprimare. De obicei, găsitorii de
+potriviri din lanțul sumelor de control sunt mai rapizi decât găsitorii de
+potriviri din arborele binar. Valoarea implicită depinde de \fIprestabilit\fP:
+0 folosește \fBhc3\fP, 1\(en3 folosește \fBhc4\fP, iar restul folosește \fBbt4\fP.
+.IP ""
+Sunt acceptate următoarele opțiuni de căutare de potriviri. Formulele de
+utilizare a memoriei de mai jos sunt aproximări estimative, care se apropie
+cel mai mult de realitate atunci când \fIdict\fP este o putere a lui doi.
+.RS
+.TP
+\fBhc3\fP
+Lanț de sumă de control, cu suma de control de 2 și 3 octeți
+.br
+Valoarea minimă pentru \fInice\fP: 3
+.br
+Utilizarea memoriei:
+.br
+\fIdict\fP * 7.5 (dacă \fIdict\fP <= 16 Mio);
+.br
+\fIdict\fP * 5.5 + 64 MiB (dacă \fIdict\fP > 16 Mio)
+.TP
+\fBhc4\fP
+Lanț de sumă de control, cu suma de control de 2, 3 și 4 octeți
+.br
+Valoarea minimă pentru \fInice\fP: 4
+.br
+Utilizarea memoriei:
+.br
+\fIdict\fP * 7.5 (dacă \fIdict\fP <= 32 Mio);
+.br
+\fIdict\fP * 6.5 (dacă \fIdict\fP > 32 Mio)
+.TP
+\fBbt2\fP
+Arbore binar cu suma de control de 2 octeți
+.br
+Valoarea minimă pentru \fInice\fP: 2
+.br
+Utilizarea memoriei: \fIdict\fP * 9.5
+.TP
+\fBbt3\fP
+Arbore binar cu suma de control de 2 și 3 octeți
+.br
+Valoarea minimă pentru \fInice\fP: 3
+.br
+Utilizarea memoriei:
+.br
+\fIdict\fP * 11.5 (dacă \fIdict\fP <= 16 Mio);
+.br
+\fIdict\fP * 9.5 + 64 MiB (dacă \fIdict\fP > 16 Mio)
+.TP
+\fBbt4\fP
+Arbore binar cu suma de control de 2, 3 și 4 octeți
+.br
+Valoarea minimă pentru \fInice\fP: 4
+.br
+Utilizarea memoriei:
+.br
+\fIdict\fP * 11.5 (dacă \fIdict\fP <= 32 Mio);
+.br
+\fIdict\fP * 10.5 (dacă \fIdict\fP > 32 Mio)
+.RE
+.TP
+\fBmode=\fP\fImod\fP
+Comprimarea \fImod\fP specifică metoda de analiză a datelor produse de
+găsitorul de potriviri. \fIModurile\fP acceptate sunt \fBfast\fP(rapid) și
+\fBnormal\fP. Valoarea implicită este \fBfast\fP pentru \fIprestabiliri\fP 0\(en3 și
+\fBnormal\fP pentru \fIprestabiliri\fP 4\(en9.
+.IP ""
+De obicei, \fBfast\fP este folosit cu instrumentele de căutare de potriviri ale
+lanțului de sume de control, și \fBnormal\fP cu instrumentele de căutare de
+potriviri din arborele binar. Aceasta este și ceea ce fac
+\fIprestabiririle\fP.
+.TP
+\fBnice=\fP\fInice\fP
+Specifică ceea ce este considerat a fi o lungime bună(nice) pentru o
+potrivire. Odată ce este găsită o potrivire de cel puțin \fInice\fP octeți,
+algoritmul nu mai caută după potriviri posibile mai bune.
+.IP ""
+\fINice\fP poate fi de 2\(en273 octeți. Valorile mai mari tind să ofere un
+raport de comprimare mai bun în detrimentul vitezei. Valoarea implicită
+depinde de \fIprestabilit\fP.
+.TP
+\fBdepth=\fP\fIadâncimea\fP
+Specifică adâncimea maximă de căutare în găsitorul de potriviri. Valoarea
+implicită este valoarea specială de 0, ceea ce face ca instrumentul de
+comprimare să determine o \fIadâncime\fP rezonabilă pornind de la valorile
+\fImf\fP și \fInice\fP.
+.IP ""
+\fIAdâncimea\fP rezonabilă pentru lanțuri de sumă de control este 4\(en100 și
+16\(en1000 pentru arbori binari. Folosirea unor valori foarte mari pentru
+\fIadâncime\fP poate face codificatorul extrem de lent cu unele fișiere.
+Evitați să stabiliți \fIadâncimea\fP la valori peste 1000, cu excepția cazului
+în care sunteți pregătit să întrerupeți comprimarea în cazul în care durează
+prea mult.
+.RE
+.IP ""
+La decodificarea fluxurilor brute (\fB\-\-format=raw\fP), LZMA2 are nevoie doar
+de \fIdimensiunea\fP dicționarului. LZMA1 are nevoie de asemenea de \fIlc\fP,
+\fIlp\fP și \fIpb\fP.
+.TP
+\fB\-\-x86\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP]
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-arm\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP]
+.TP
+\fB\-\-armthumb\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP]
+.TP
+\fB\-\-arm64\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP]
+.TP
+\fB\-\-powerpc\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP]
+.TP
+\fB\-\-ia64\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP]
+.TP
+\fB\-\-sparc\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP]
+.PD
+Adaugă un filtru de ramură/apel/salt (branch/call/jump ⟶ „BCJ”) la lanțul de
+filtre. Aceste filtre pot fi utilizate numai ca un filtru care nu este
+ultimul din lanțul de filtrare.
+.IP ""
+Un filtru BCJ convertește adresele relative din codul mașinii în omoloagele
+lor absolute. Acest lucru nu modifică dimensiunea datelor, dar crește
+redundanța, ceea ce poate ajuta LZMA2 să producă fișier \fB.xz\fP cu 0\(en15\ %
+mai mic. Filtrele BCJ sunt întotdeauna reversibile, deci folosind un filtru
+BCJ pentru tipul greșit de date nu provoacă nicio pierdere de date, deși
+poate înrăutăți puțin raportul de comprimare. Filtrele BCJ sunt foarte
+rapide și folosesc o cantitate nesemnificativă de memorie.
+.IP ""
+Aceste filtre BCJ au probleme cunoscute legate de raportul de comprimare:
+.RS
+.IP \(bu 3
+Unele tipuri de fișiere care conțin cod executabil (de exemplu, fișiere
+obiect, biblioteci statice și module de kernel Linux) au adresele din
+instrucțiuni completate cu valori de umplere. Aceste filtre BCJ vor face în
+continuare conversia adresei, ceea ce va înrăutăți comprimarea cu aceste
+fișiere.
+.IP \(bu 3
+Dacă pe o arhivă este aplicat un filtru BCJ, este posibil ca raportul de
+comprimare să fie mai rău decât la neutilizarea unui filtru BCJ. De
+exemplu, dacă există executabile similare sau chiar identice, filtrarea va
+face probabil fișierele mai puțin asemănătoare și astfel comprimarea este
+mai proastă. Conținutul fișierelor neexecutabile din aceeași arhivă poate
+conta și el. În practică, trebuie să încercați cu și fără filtru BCJ pentru
+a vedea care rezultat este mai bun în fiecare situație.
+.RE
+.IP ""
+Seturi de instrucțiuni diferite au o aliniere diferită: fișierul executabil
+trebuie aliniat la un multiplu al acestei valori în datele de intrare pentru
+ca filtrul să funcționeze.
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+l n l
+l n l.
+Filtru;Aliniere;Note
+x86;1;x86 pe 32 de biți
+;;sau 64 de biți
+ARM;4;
+ARM\-Thumb;2;
+ARM64;4;alinierea pe 4096\-octeți
+;;este cea mai bună
+PowerPC;4;Doar big endian
+IA\-64;16;Itanium
+SPARC;4;
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Deoarece datele filtrate prin BCJ sunt de obicei comprimate cu LZMA2,
+raportul de comprimare poate fi ușor îmbunătățit dacă opțiunile LZMA2 sunt
+definite pentru a se potrivi cu alinierea filtrului BCJ selectat. De
+exemplu, cu filtrul IA\-64, este bine să stabiliți \fBpb=4\fP sau chiar
+\fBpb=4,lp=4,lc=0\fP cu LZMA2 (2^4=16). Filtrul x86 este o excepție; de
+obicei, este bine să rămână la alinierea implicită de patru octeți a LZMA2
+atunci când se comprimă executabile x86.
+.IP ""
+Toate filtrele BCJ acceptă același \fIopțiuni\fP:
+.RS
+.TP
+\fBstart=\fP\fIpoziție\fP
+Specifică \fIpoziția\fP de pornire care este utilizată la conversia între
+adresele relative și absolute. \fIPoziția\fP trebuie să fie un multiplu al
+alinierii filtrului (consultați tabelul de mai sus). Valoarea implicită
+este zero. În practică, valoarea implicită este bună; specificarea unei
+\fIpoziții\fP personalizate nu este aproape niciodată utilă.
+.RE
+.TP
+\fB\-\-delta\fP[\fB=\fP\fIopțiuni\fP]
+Adaugă filtrul Delta în lanțul de filtrare. Filtrul Delta poate fi folosit
+doar ca un filtru care nu este ultimul în lanțul de filtrare.
+.IP ""
+În prezent, este acceptat doar calculul delta simplu de octeți. Poate fi
+util la comprimarea, de exemplu, a imaginilor bitmap necomprimate sau a
+sunetului PCM necomprimat. Cu toate acestea, algoritmii cu scop special pot
+da rezultate semnificativ mai bune decât Delta + LZMA2. Acest lucru este
+valabil mai ales în cazul audio, care se comprimă mai repede și mai bine, de
+exemplu, cu \fBflac\fP(1).
+.IP ""
+\fIOpțiuni\fP acceptate:
+.RS
+.TP
+\fBdist=\fP\fIdistanța\fP
+Specifică \fIdistanța\fP calculului delta în octeți. \fIDistanța\fP trebuie să
+fie 1\(en256. Valoarea implicită este 1.
+.IP ""
+De exemplu, cu \fBdist=2\fP și intrare de opt octeți: A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7,
+ieșirea va fi: A1 B1 01 02 01 02 01 02.
+.RE
+.
+.SS "Alte opțiuni"
+.TP
+\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP
+Suprimă avertismentele și notificările. Specificați acest lucru de două ori
+pentru a suprima și erorile. Această opțiune nu are niciun efect asupra
+stării de ieșire. Adică, chiar dacă o avertizare a fost suprimată, starea
+de ieșire pentru a indica o avertizare este încă utilizată.
+.TP
+\fB\-v\fP, \fB\-\-verbose\fP
+Oferă informații detaliate. Dacă ieșirea de eroare standard este conectată
+la un terminal, \fBxz\fP va afișa un indicator de progres. Specificarea
+opțiunii \fB\-\-verbose\fP de două ori, va avea ca rezultat oferirea de
+informații și mai detaliate.
+.IP ""
+Indicatorul de progres afișează următoarele informații:
+.RS
+.IP \(bu 3
+Procentul de completare este afișat dacă se cunoaște dimensiunea fișierului
+de intrare. Adică, procentul nu poate fi afișat la procesarea fișierului
+prin conducte(pipe).
+.IP \(bu 3
+Cantitatea de date comprimate produse (comprimare) sau consumate
+(decomprimare).
+.IP \(bu 3
+Cantitatea de date necomprimate consumate (comprimare) sau produse
+(decomprimare).
+.IP \(bu 3
+Raportul de comprimare, care se calculează împărțind cantitatea de date
+comprimate procesate până acum la cantitatea de date necomprimate procesate
+până acum.
+.IP \(bu 3
+Viteza de comprimare sau decomprimare. Aceasta este măsurată drept
+cantitatea de date necomprimate consumate (comprimare) sau produse
+(decomprimare) pe secundă. Este afișată după ce au trecut câteva secunde de
+când \fBxz\fP a început procesarea fișierului.
+.IP \(bu 3
+Timpul scurs în format M:SS sau H:MM:SS.
+.IP \(bu 3
+Timpul rămas estimat este afișat numai atunci când dimensiunea fișierului de
+intrare este cunoscută și au trecut deja câteva secunde de când \fBxz\fP a
+început procesarea fișierului. Ora este afișată într\-un format mai puțin
+precis, care nu are niciodată două puncte, de exemplu, 2 min 30 s.
+.RE
+.IP ""
+Când ieșirea de eroare standard nu este un terminal, \fB\-\-verbose\fP va face
+\fBxz\fP să imprime numele fișierului, dimensiunea comprimată, dimensiunea
+necomprimată, raportul de comprimare și, eventual, de asemenea, viteza și
+timpul scurs pe o singură linie la ieșirea de eroare standard după
+comprimarea sau decomprimarea fișierului. Viteza și timpul scurs sunt
+incluse numai atunci când operațiunea a durat cel puțin câteva secunde.
+Dacă operațiunea nu s\-a încheiat, de exemplu, din cauza întreruperii din
+partea utilizatorului, se imprimă și procentul de completare dacă se
+cunoaște dimensiunea fișierului de intrare.
+.TP
+\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP
+Nu comută starea de ieșire la 2 chiar dacă a fost detectată o condiție care
+merită avertizată. Această opțiune nu afectează nivelul de detaliere al
+informațiilor, astfel încât atât \fB\-\-quiet\fP cât și \fB\-\-no\-warn\fP trebuie
+folosite pentru a nu afișa avertismente și pentru a nu modifica starea de
+ieșire.
+.TP
+\fB\-\-robot\fP
+Afișează mesajele într\-un format care poate fi analizat de mașină. Acest
+lucru are scopul de a ușura scrierea interfețelor în care se dorește să se
+folosească \fBxz\fP în loc de liblzma, ceea ce poate fi cazul cu diferite
+scripturi. Ieșirea cu această opțiune activată este menită să fie stabilă
+în toate versiunile \fBxz\fP. Consultați secțiunea \fBMOD ROBOT\fP pentru
+detalii.
+.TP
+\fB\-\-info\-memory\fP
+Afișează, într\-un format care poate fi citit de om, câtă memorie fizică
+(RAM) și câte fire de execuție de procesor \fBxz\fP crede că are sistemul și
+limitele de utilizare a memoriei pentru comprimare și decomprimare și iese
+cu succes.
+.TP
+\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP
+Afișează un mesaj de ajutor care descrie opțiunile cele mai frecvent
+utilizate și iese cu succes.
+.TP
+\fB\-H\fP, \fB\-\-long\-help\fP
+Afișează un mesaj de ajutor care descrie toate caracteristicile \fBxz\fP și
+iese cu succes
+.TP
+\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP
+Afișează numărul versiunii \fBxz\fP și liblzma într\-un format care poate fi
+citit de om. Pentru a obține rezultate analizabile de mașină, specificați
+\fB\-\-robot\fP înainte de \fB\-\-version\fP.
+.
+.SH "MOD ROBOT"
+Modul robot este activat cu opțiunea \fB\-\-robot\fP. Face ieșirea lui \fBxz\fP mai
+ușor de analizat de către alte programe. În prezent, opțiunea \fB\-\-robot\fP
+este acceptată numai împreună cu opțiunile \fB\-\-version\fP, \fB\-\-info\-memory\fP și
+\fB\-\-list\fP. Va fi acceptată pentru comprimare și decomprimare în viitor.
+.
+.SS Versiunea
+\fBxz \-\-robot \-\-version\fP va afișa numărul versiunii \fBxz\fP și liblzma în
+următorul format:
+.PP
+\fBXZ_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP
+.br
+\fBLIBLZMA_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP
+.TP
+\fIX\fP
+Versiunea majoră.
+.TP
+\fIYYY\fP
+Versiunea minoră. Numerele pare sunt prezente în versiunile stabile.
+Numerele impare sunt prezente în versiunile alfa sau beta.
+.TP
+\fIZZZ\fP
+Nivelul de plasture(patch) pentru versiunile stabile sau doar un contor
+pentru versiunile de dezvoltare.
+.TP
+\fIS\fP
+Stabilitate. 0 este alfa, 1 este beta și 2 este stabil. \fIS\fP trebuie să
+fie întotdeauna 2 atunci când \fIAAA\fP este par.
+.PP
+\fIXYYYZZZS\fP sunt aceleași pe ambele linii dacă \fBxz\fP și liblzma sunt din
+aceeași versiune XZ Utils.
+.PP
+Exemple: 4.999.9beta este \fB49990091\fP și 5.0.0 este \fB50000002\fP.
+.
+.SS "Informații privind limita memoriei"
+\fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP afișează o singură linie cu multiple coloane
+separate prin tabulatoare:
+.IP 1. 4
+Cantitatea totală de memorie fizică (RAM) în octeți.
+.IP 2. 4
+Limita de utilizare a memoriei pentru comprimare în octeți
+(\fB\-\-memlimit\-compress\fP). O valoare specială de \fB0\fP indică configurarea
+implicită, care pentru modul cu un singur fir este la fel ca fără limită.
+.IP 3. 4
+Limita de utilizare a memoriei pentru decomprimare în octeți
+(\fB\-\-memlimit\-decompress\fP). O valoare specială de \fB0\fP indică configurarea
+implicită, care pentru modul cu un singur fir este la fel ca fără limită.
+.IP 4. 4
+Începând cu \fBxz\fP 5.3.4alpha: Utilizarea memoriei pentru decomprimarea cu
+mai multe fire în octeți (\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP). Acesta nu este
+niciodată zero, deoarece o valoare implicită specifică sistemului afișată în
+coloana 5 este utilizată dacă nu a fost specificată în mod explicit nicio
+limită. De asemenea, aceasta nu este niciodată mai mare decât valoarea din
+coloana 3, chiar dacă a fost specificată o valoare mai mare cu
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP.
+.IP 5. 4
+Începând cu \fBxz\fP 5.3.4alpha: o limită implicită de utilizare a memoriei
+specifică sistemului, care este utilizată pentru a limita numărul de fire de
+execuție atunci când se comprimă cu un număr automat de fire de execuție
+(\fB\-\-threads=0\fP) și nicio limită de utilizare a memoriei nu fost specificată
+cu (\fB\-\-memlimit\-compress\fP). Aceasta este, de asemenea, utilizată ca
+valoare implicită pentru \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP.
+.IP 6. 4
+Începând cu \fBxz\fP 5.3.4alpha: numărul de fire de execuție de procesor
+disponibile.
+.PP
+În viitor, rezultatul \fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP poate avea mai multe
+coloane, dar niciodată mai mult de o singură linie.
+.
+.SS "Modul listă"
+\fBxz \-\-robot \-\-list\fP utilizează o ieșire separată de tabulatori. Prima
+coloană a fiecărei linii are un șir care indică tipul de informații găsite
+pe acea linie:
+.TP
+\fBname\fP
+Aceasta este întotdeauna prima linie când începe să se listeze un fișier. A
+doua coloană de pe linie este numele fișierului.
+.TP
+\fBfile\fP
+Această linie conține informații generale despre fișierul \fB.xz\fP. Această
+linie este întotdeauna tipărită după linia \fBname\fP.
+.TP
+\fBstream\fP
+Acest tip de linie este utilizat numai atunci când a fost specificată
+opțiunea \fB\-\-verbose\fP. Există tot atâtea linii \fBstream\fP câte fluxuri
+există în fișierul \fB.xz\fP.
+.TP
+\fBblock\fP
+Acest tip de linie este utilizat numai atunci când a fost specificată
+opțiunea \fB\-\-verbose\fP. Există tot atâtea linii \fBblock\fP câte blocuri există
+în fișierul \fB.xz\fP. Liniile \fBblock\fP sunt afișate după toate liniile
+\fBstream\fP; tipurile diferite de linii nu sunt intercalate.
+.TP
+\fBsummary\fP
+Acest tip de linie este folosit numai atunci când opțiunea \fB\-\-verbose\fP a
+fost specificată de două ori. Această linie este afișată după toate liniile
+\fBblock\fP. Ca și linia \fBfile\fP, linia \fBsummary\fP conține informații generale
+despre fișierul \fB.xz\fP.
+.TP
+\fBtotals\fP
+Această linie este întotdeauna ultima linie din lista afișată la ieșire.
+Aceasta arată numărul total și dimensiunile.
+.PP
+Coloanele din liniile \fBfile\fP:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Numărul de fluxuri din fișier
+.IP 3. 4
+Numărul total de blocuri din fluxuri
+.IP 4. 4
+Dimensiunea comprimată a fișierului
+.IP 5. 4
+Dimensiunea necomprimată a fișierului
+.IP 6. 4
+Raportul de comprimare, de exemplu, \fB0,123\fP. Dacă raportul este peste
+9,999, în locul raportului sunt afișate trei liniuțe (\fB\-\-\-\fP).
+.IP 7. 4
+Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule.
+Următoarele șiruri sunt utilizate pentru tipurile de verificare cunoscute:
+\fBNone\fP, \fBCRC32\fP, \fBCRC64\fP și \fBSHA\-256\fP. Pentru tipurile de verificări
+necunoscute, se utilizează \fBNone\-\fP\fIN\fP, unde \fIN\fP este ID\-ul de verificare
+ca număr zecimal (una sau două cifre).
+.IP 8. 4
+Dimensiunea totală a umpluturii fluxului din fișier
+.RE
+.PD
+.PP
+Coloanele din liniile \fBstream\fP:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Numărul fluxului (primul flux este 1)
+.IP 3. 4
+Numărul de blocuri din flux
+.IP 4. 4
+Poziția de pornire a comprimării
+.IP 5. 4
+Poziția de pornire a decomprimării
+.IP 6. 4
+Dimensiune comprimată (nu include umplutura fluxului)
+.IP 7. 4
+Dimensiune necomprimată
+.IP 8. 4
+Raport de comprimare
+.IP 9. 4
+Numele verificării de integritate
+.IP 10. 4
+Dimensiunea umpluturii fluxului
+.RE
+.PD
+.PP
+Coloanele din liniile \fBblock\fP:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Numărul fluxului care conține acest bloc
+.IP 3. 4
+Numărul blocului în raport cu începutul fluxului (primul bloc este 1)
+.IP 4. 4
+Numărul blocului în raport cu începutul fișierului
+.IP 5. 4
+Poziția de pornire a comprimării în raport cu începutul fișierului
+.IP 6. 4
+Poziția de pornire necomprimată în raport cu începutul fișierului
+.IP 7. 4
+Dimensiunea totală comprimată a blocului (include antetele)
+.IP 8. 4
+Dimensiune necomprimată
+.IP 9. 4
+Raport de comprimare
+.IP 10. 4
+Numele verificării de integritate
+.RE
+.PD
+.PP
+Dacă opțiunea \fB\-\-verbose\fP a fost specificată de două ori, coloane
+suplimentare sunt incluse pe liniile \fBblock\fP. Acestea nu sunt afișate cu o
+singură specificare a opțiunii \fB\-\-verbose\fP, deoarece obținerea acestor
+informații necesită multe căutări și, prin urmare, poate fi lentă:
+.PD 0
+.RS
+.IP 11. 4
+Valoarea verificării integrității în hexazecimal
+.IP 12. 4
+Dimensiunea antetului blocului
+.IP 13. 4
+Indicatori de bloc: \fBc\fP indică faptul că este prezentă dimensiunea
+comprimată, iar \fBu\fP indică faptul că este prezentă dimensiunea
+necomprimată. Dacă indicatorul nu este determinat, este afișată o liniuță
+(\fB\-\fP) pentru a menține lungimea șirului fixă. Pot fi adăugate noi
+indicatoare la sfârșitul șirului, în viitor.
+.IP 14. 4
+Dimensiunea datelor comprimate reale din bloc (acest lucru exclude antetul
+blocului, umplutura blocului și câmpurile de verificare)
+.IP 15. 4
+Cantitatea de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima acest bloc cu
+această versiune \fBxz\fP
+.IP 16. 4
+Lanț de filtrare. Rețineți că majoritatea opțiunilor utilizate în timpul
+comprimării nu pot fi cunoscute, deoarece doar opțiunile necesare pentru
+decomprimare sunt stocate în anteturile \fB.xz\fP.
+.RE
+.PD
+.PP
+Coloanele din liniile \fBsummary\fP:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Cantitatea de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima acest fișier
+cu această versiune \fBxz\fP
+.IP 3. 4
+\fByes\fP sau \fBno\fP indicând dacă toate antetele blocurilor au atât dimensiunea
+comprimată, cât și dimensiunea necomprimată stocate în ele
+.PP
+\fIÎncepând cu\fP \fBxz\fP \fI5.1.2alpha:\fP
+.IP 4. 4
+Versiunea \fBxz\fP minimă necesară pentru a decomprima fișierul
+.RE
+.PD
+.PP
+Coloanele din linia \fBtotals\fP:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Numărul de fluxuri
+.IP 3. 4
+Numărul de blocuri
+.IP 4. 4
+Dimensiunea comprimată
+.IP 5. 4
+Dimensiune necomprimată
+.IP 6. 4
+Raportul mediu de comprimare
+.IP 7. 4
+Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule, care au
+fost prezente în fișiere
+.IP 8. 4
+Dimensiunea umpluturii fluxului
+.IP 9. 4
+Numărul de fișiere. Aceasta este aici pentru a păstra ordinea coloanelor
+anterioare la fel ca pe liniile \fBfile\fP.
+.PD
+.RE
+.PP
+Dacă opțiunea \fB\-\-verbose\fP a fost specificată de două ori, pe linia
+\fBtotals\fP sunt incluse coloane suplimentare:
+.PD 0
+.RS
+.IP 10. 4
+Cantitatea maximă de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima
+fișierele cu această versiune \fBxz\fP
+.IP 11. 4
+\fByes\fP sau \fBno\fP indicând dacă toate antetele blocurilor au atât dimensiunea
+comprimată, cât și dimensiunea necomprimată stocate în ele
+.PP
+\fIÎncepând cu\fP \fBxz\fP \fI5.1.2alpha:\fP
+.IP 12. 4
+Versiunea \fBxz\fP minimă necesară pentru a decomprima fișierul
+.RE
+.PD
+.PP
+Versiunile viitoare pot adăuga noi tipuri de linii și pot fi adăugate
+coloane noi la tipurile de linii existente, dar coloanele existente nu vor
+fi modificate.
+.
+.SH "STARE DE IEȘIRE"
+.TP
+\fB0\fP
+Totul este bine.
+.TP
+\fB1\fP
+A apărut o eroare.
+.TP
+\fB2\fP
+A apărut ceva care merită să fie avertizat, dar nu au apărut erori reale.
+.PP
+Notificările (nu avertismentele sau erorile) afișate la ieșirea de eroare
+standard nu afectează starea de ieșire.
+.
+.SH "VARIABILE DE MEDIU"
+\fBxz\fP analizează liste de opțiuni separate prin spații din variabilele de
+mediu \fBXZ_DEFAULTS\fP și \fBXZ_OPT\fP, în această ordine, înainte de a analiza
+opțiunile din linia de comandă. Rețineți că numai opțiunile sunt analizate
+din variabilele de mediu; toate non\-opțiunile sunt ignorate în tăcere.
+Analiza se face cu funcția \fBgetopt_long\fP(3) care este folosită și pentru
+argumentele liniei de comandă.
+.TP
+\fBXZ_DEFAULTS\fP
+Opțiuni implicite specifice utilizatorului sau la nivelul întregului
+sistem. De obicei, acest lucru este specificat într\-un script de
+inițializare shell pentru a activa limitatorul de utilizare a memoriei lui
+\fBxz\fP implicit. Excluzând scripturile de inițializare shell și cazurile
+speciale similare, scripturile nu trebuie niciodată să modifice sau să
+dezactiveze \fBXZ_DEFAULTS\fP.
+.TP
+\fBXZ_OPT\fP
+Acest lucru este pentru transmiterea opțiunilor către \fBxz\fP atunci când nu
+este posibil să definiți opțiunile direct în linia de comandă a \fBxz\fP.
+Acesta este cazul când \fBxz\fP este rulat de un script sau de un instrument,
+de exemplu, GNU \fBtar\fP(1):
+.RS
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWXZ_OPT=\-2v tar caf foo.tar.xz foo\fP
+.fi
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Scripturile pot folosi \fBXZ_OPT\fP, de exemplu, pentru a configura opțiunile
+implicite de comprimare specifice scriptului. Se recomandă totuși să se
+permită utilizatorilor să înlocuiască \fBXZ_OPT\fP dacă acest lucru este
+rezonabil. De exemplu, în scripturile \fBsh\fP(1) se poate folosi ceva de
+genul acesta:
+.RS
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWXZ_OPT=${XZ_OPT\-"\-7e"} export XZ_OPT\fP
+.fi
+.RE
+.RE
+.
+.SH "COMPATIBILITATE CU LZMA\-UTILS"
+Sintaxa liniei de comandă a lui \fBxz\fP este practic o super\-colecție de
+\fBlzma\fP, \fBunlzma\fP și \fBlzcat\fP așa cum se găsește în LZMA Utils 4.32.x. În
+cele mai multe cazuri, este posibil să înlocuiți LZMA Utils cu XZ Utils fără
+a întrerupe scripturile existente. Există totuși unele incompatibilități,
+care uneori pot cauza probleme.
+.
+.SS "Niveluri de comprimare prestabilite"
+Numerotarea nivelurilor de comprimare prestabilite nu este identică în \fBxz\fP
+și LZMA Utils. Cea mai importantă diferență este modul în care dimensiunile
+dicționarului sunt atribuite diferitelor niveluri prestabilite. Dimensiunea
+dicționarului este aproximativ egală cu memoria utilizată la decomprimare.
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c
+c n n.
+Nivel;xz;LZMA Utils
+\-0;256 KiB;N/A
+\-1;1 MiB;64 KiB
+\-2;2 MiB;1 MiB
+\-3;4 MiB;512 KiB
+\-4;4 MiB;1 MiB
+\-5;8 MiB;2 MiB
+\-6;8 MiB;4 MiB
+\-7;16 MiB;8 MiB
+\-8;32 MiB;16 MiB
+\-9;64 MiB;32 MiB
+.TE
+.RE
+.PP
+Diferențele de dimensiune a dicționarului afectează deasemenea cantitatea de
+memorie utilizată la comprimare dar există și alte diferențe între LZMA
+Utils și XZ Utils, care fac diferența și mai mare:
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c
+c n n.
+Nivel;xz;LZMA Utils 4.32.x
+\-0;3 MiB;N/A
+\-1;9 MiB;2 MiB
+\-2;17 MiB;12 MiB
+\-3;32 MiB;12 MiB
+\-4;48 MiB;16 MiB
+\-5;94 MiB;26 MiB
+\-6;94 MiB;45 MiB
+\-7;186 MiB;83 MiB
+\-8;370 MiB;159 MiB
+\-9;674 MiB;311 MiB
+.TE
+.RE
+.PP
+Nivelul prestabilit implicit în LZMA Utils este \fB\-7\fP, în timp ce în XZ
+Utils este \fB\-6\fP, deci ambele folosesc un dicționar de 8Mio în mod implicit.
+.
+.SS "Fișiere .lzma transmise în flux vs. netransmise în flux"
+Dimensiunea necomprimată a fișierului poate fi stocată în antetul \fB.lzma\fP.
+LZMA Utils face asta atunci când comprimă fișiere obișnuite. Alternativa
+este să marcați că dimensiunea necomprimată este necunoscută și să folosiți
+marcajul de sfârșit de încărcare pentru a indica unde ar trebui să se
+oprească decomprimarea. LZMA Utils folosește această metodă atunci când
+dimensiunea necomprimată nu este cunoscută, ceea ce este cazul, de exemplu,
+când se folosesc conducte.
+.PP
+\fBxz\fP acceptă decomprimarea fișierelor \fB.lzma\fP cu sau fără marcaj de
+sfârșit de încărcare, dar toate fișierele \fB.lzma\fP create de \fBxz\fP vor
+folosi marcajul de sfârșit de încărcare și vor avea dimensiunea necomprimată
+marcată ca necunoscută în antetul \fB.lzma\fP. Aceasta poate fi o problemă în
+unele situații mai puțin frecvente. De exemplu, un instrument de
+decomprimare \fB.lzma\fP încorporat într\-un dispozitiv poate funcționa numai cu
+fișiere care au dimensiunea necomprimată cunoscută. Dacă întâmpinați
+această problemă, trebuie să utilizați LZMA Utils sau LZMA SDK pentru a crea
+fișiere \fB.lzma\fP cu dimensiunea necomprimată cunoscută.
+.
+.SS "Fișiere .lzma neacceptate"
+Formatul \fB.lzma\fP permite valori \fIlc\fP de până la 8 și valori \fIlp\fP de până
+la 4. LZMA Utils poate decomprima fișiere cu orice \fIlc\fP și \fIlp\fP, dar
+creează întotdeauna fișiere cu \fBlc=3\fP și \fBlp=0\fP. Crearea de fișiere cu
+alte \fIlc\fP și \fIlp\fP este posibilă cu \fBxz\fP și cu LZMA SDK.
+.PP
+Implementarea filtrului LZMA1 în liblzma necesită ca suma \fIlc\fP și \fIlp\fP să
+nu depășească 4. Altfel, fișierele \fB.lzma\fP, care depășesc această
+limitare, nu pot fi decomprimate cu \fBxz\fP.
+.PP
+LZMA Utils creează numai fișiere \fB.lzma\fP care au o dimensiune de dicționar
+de 2^\fIn\fP (o putere de 2), dar acceptă fișiere cu orice dimensiune de
+dicționar. liblzma acceptă numai fișierele \fB.lzma\fP care au dimensiunea de
+dicționar de 2^\fIn\fP sau 2^\fIn\fP + 2^(\fIn\fP\-1). Acest lucru este pentru a
+reduce numărul de „fals pozitiv” atunci când se detectează fișiere \fB.lzma\fP.
+.PP
+Aceste limitări nu ar trebui să fie o problemă în practică, deoarece practic
+toate fișierele \fB.lzma\fP au fost comprimate cu opțiuni pe care liblzma le va
+accepta.
+.
+.SS "Resturi rămase"
+Când decomprimă, LZMA Utils ignoră în tăcere totul după primul flux
+\&\fB.lzma\fP. În majoritatea situațiilor, aceasta este o eroare. Aceasta
+înseamnă, de asemenea, că LZMA Utils nu acceptă decomprimarea fișierelor
+\&\fB.lzma\fP concatenate.
+.PP
+Dacă au rămas date după primul flux \fB.lzma\fP, \fBxz\fP consideră că fișierul
+este corupt, cu excepția cazului în care a fost utilizată opțiunea
+\fB\-\-single\-stream\fP. Acest lucru poate rupe scripturile obscure(scrise
+deficitar) care presupun că resturile rămase sunt ignorate.
+.
+.SH NOTE
+.
+.SS "Rezultatul comprimării poate varia"
+Ieșirea exactă comprimată produsă din același fișier de intrare necomprimat
+poate varia între versiunile XZ Utils, chiar dacă opțiunile de comprimare
+sunt identice. Acest lucru se datorează faptului că instrumentul
+codificator poate fi îmbunătățit (comprimare mai rapidă sau mai bună) fără a
+afecta formatul fișierului. Ieșirea poate varia chiar și între compilările
+diferite ale aceleiași versiuni XZ Utils, dacă sunt utilizate opțiuni
+diferite de compilare.
+.PP
+Cele de mai sus înseamnă că odată ce opțiunea \fB\-\-rsyncable\fP a fost
+utilizată, fișierele rezultate nu vor fi neapărat sincronizate cu rsync
+decât dacă atât fișierele vechi, cât și cele noi au fost comprimate cu
+aceeași versiune xz. Această problemă poate fi remediată dacă o parte a
+implementării codificatorului este înghețată pentru a menține stabilă
+ieșirea „rsyncabilă” între versiunile xz.
+.
+.SS "Instrumente de decomprimare .xz încorporate"
+Implementările instrumentului de decomprimare \fB.xz\fP încorporat, cum ar fi
+XZ Embedded, nu acceptă neapărat fișiere create cu tipuri de \fIverificare\fP a
+integrității, altele decât \fBnone\fP și \fBcrc32\fP. Deoarece valoarea implicită
+este \fB\-\-check=crc64\fP, trebuie să utilizați \fB\-\-check=none\fP sau
+\fB\-\-check=crc32\fP atunci când creați fișiere pentru sistemele încorporate.
+.PP
+În afara sistemelor încorporate, toate instrumentele de decomprimare în
+format \fB.xz\fP acceptă toate tipurile de \fIverificare\fP sau cel puțin pot
+decomprima fișierul fără a efectua verificarea integrității dacă acel tip de
+\fIverificare\fP nu este acceptat.
+.PP
+XZ Embedded acceptă filtre BCJ, dar numai cu poziție de pornire implicită.
+.
+.SH EXEMPLE
+.
+.SS Bazice
+Comprimă fișierul \fIfoo\fP în \fIfoo.xz\fP folosind nivelul de comprimare
+implicit (\fB\-6\fP) și elimină fișierul \fIfoo\fP dacă comprimarea are succes:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz foo\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Decomprimă \fIbar.xz\fP în \fIbar\fP și nu elimină \fIbar.xz\fP chiar dacă
+decomprimarea este efectuată cu succes:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-dk bar.xz\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Creează \fIbaz.tar.xz\fP cu nivelul prestabilit \fB\-4e\fP (\fB\-4 \-\-extreme\fP), care
+este mai lent decât nivelul prestabilit implicit \fB\-6\fP, dar necesită mai
+puțină memorie pentru comprimare și decomprimare (48Mio și, respectiv,
+5Mio):
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWtar cf \- baz | xz \-4e > baz.tar.xz\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Un amestec de fișiere comprimate și necomprimate poate fi decomprimat la
+ieșirea standard cu o singură comandă:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma > abcd.txt\fP
+.fi
+.RE
+.
+.SS "Comprimarea în paralel a mai multor fișiere"
+În sisteme GNU și *BSD, \fBfind\fP(1) și \fBxargs\fP(1) pot fi utilizate pentru a
+paraleliza comprimarea mai multor fișiere:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWfind . \-type f \e! \-name '*.xz' \-print0 \e | xargs \-0r \-P4 \-n16 xz \-T1\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Opțiunea \fB\-P\fP pentru comanda \fBxargs\fP(1) stabilește numărul de procese
+paralele \fBxz\fP. Cea mai bună valoare pentru opțiunea \fB\-n\fP depinde de câte
+fișiere trebuie să fie comprimate. Dacă există doar câteva fișiere,
+valoarea ar trebui probabil să fie 1; cu zeci de mii de fișiere, 100 sau
+chiar mai mult poate să fie valoarea potrivită pentru a reduce numărul de
+procese \fBxz\fP pe care \fBxargs\fP(1) le va crea în final.
+.PP
+Opțiunea \fB\-T1\fP pentru \fBxz\fP este acolo pentru a\-l forța să ruleze în modul
+cu un singur fir de execuție, deoarece \fBxargs\fP(1) este folosit pentru a
+controla cantitatea de paralelizare.
+.
+.SS "Modul robot"
+Calculează câți octeți au fost salvați în total după comprimarea mai multor
+fișiere:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-robot \-\-list *.xz | awk '/^totals/{print $5\-$4}'\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Un script poate dori să afle dacă folosește o versiune \fBxz\fP suficient de
+nouă. Următorul script \fBsh\fP(1) verifică dacă numărul versiunii
+instrumentului \fBxz\fP este cel puțin 5.0.0. Această metodă este compatibilă
+cu versiunile beta vechi, care nu acceptau opțiunea \fB\-\-robot\fP:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWif ! eval "$(xz \-\-robot \-\-version 2> /dev/null)" || [ "$XZ_VERSION" \-lt 50000002 ]; then echo "Versiunea dumneavoastră de „xz” este prea veche!" fi unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimare folosind
+variabila de mediu \fBXZ_OPT\fP, dar dacă o limită a fost deja stabilită, nu o
+mărește:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWNEWLIM=$((123 << 20))\ \ # 123 MiB OLDLIM=$(xz \-\-robot \-\-info\-memory | cut \-f3) if [ $OLDLIM \-eq 0 \-o $OLDLIM \-gt $NEWLIM ]; then XZ_OPT="$XZ_OPT \-\-memlimit\-decompress=$NEWLIM" export XZ_OPT fi\fP
+.fi
+.RE
+.
+.SS "Lanțuri de filtrare personalizate pentru instrumentul de comprimare"
+Cea mai simplă utilizare a lanțurilor de filtrare personalizate este
+personalizarea unei opțiuni prestabilite LZMA2. Acest lucru poate fi util,
+deoarece opțiunile prestabilite acoperă doar un subset al combinațiilor
+potențial utile de opțiuni de comprimare.
+.PP
+Coloanele CPUComp din tabelele de descriere a opțiunilor \fB\-0\fP ... \fB\-9\fP și
+\fB\-\-extreme\fP sunt utile atunci când personalizați opțiunilor prestabilite
+LZMA2. Iată părțile relevante colectate din aceste două tabele:
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c
+n n.
+ValPrestab;CPUComp
+\-0;0
+\-1;1
+\-2;2
+\-3;3
+\-4;4
+\-5;5
+\-6;6
+\-5e;7
+\-6e;8
+.TE
+.RE
+.PP
+Dacă știți că un fișier necesită un dicționar oarecum mare (de exemplu,
+32Mio) pentru a se comprima bine, dar doriți să\-l comprimați mai repede
+decât ar face \fBxz \-8\fP, o opțiune prestabilită cu o valoare CPUComp scăzută
+(de exemplu, 1) poate fi modificată pentru a utiliza un dicționar mai mare:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Cu anumite fișiere, comanda de mai sus poate fi mai rapidă decât \fBxz \-6\fP în
+timp ce comprimă semnificativ mai bine. Cu toate acestea, trebuie subliniat
+că doar unele fișiere se beneficiază de un dicționar mare, păstrând în
+același timp valoarea CPUComp scăzută. Cea mai evidentă situație, în care
+un dicționar mare poate ajuta foarte mult, este o arhivă care conține
+fișiere foarte asemănătoare de cel puțin câțiva megaocteți fiecare.
+Dimensiunea dicționarului trebuie să fie semnificativ mai mare decât orice
+fișier individual pentru a permite LZMA2 să profite din plin de asemănările
+dintre fișierele consecutive.
+.PP
+Dacă utilizarea unei mari cantități de memorie pentru comprimare și
+decomprimare este în regulă, iar fișierul comprimat are cel puțin câteva
+sute de megaocteți, poate fi util să folosiți un dicționar și mai mare decât
+cei 64Mio pe care i\-ar folosi \fBxz \-9\fP:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-vv \-\-lzma2=dict=192MiB big_foo.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Utilizarea opțiunii \fB\-vv\fP (\fB\-\-verbose \-\-verbose\fP) ca în exemplul de mai
+sus, poate fi utilă pentru a vedea cerințele de memorie la comprimare și
+decomprimare. Amintiți\-vă că utilizarea unui dicționar mai mare decât
+dimensiunea fișierului necomprimat este risipă de memorie, de aceea, comanda
+de mai sus nu este utilă pentru fișiere mici.
+.PP
+Uneori, timpul de comprimare nu contează, dar utilizarea memoriei la
+decomprimare trebuie menținută la un nivel scăzut, de exemplu, pentru a face
+posibilă decomprimarea fișierului pe un sistem încorporat. Următoarea
+comandă folosește \fB\-6e\fP (\fB\-6 \-\-extreme\fP) ca bază și fixează dimensiunea
+dicționarului la doar 64Kio. Fișierul rezultat poate fi decomprimat cu XZ
+Embedded (de aceea există \fB\-\-check=crc32\fP) folosind aproximativ 100Kio de
+memorie.
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-check=crc32 \-\-lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Dacă doriți să stoarceți cât mai mulți octeți posibil, ajustarea numărului
+de biți de context literal (\fIlc\fP) și a numărului de biți de poziție (\fIpb\fP)
+poate ajuta uneori. Ajustarea numărului de biți de poziție literală (\fIlp\fP)
+ar putea ajuta, de asemenea, dar de obicei \fIlc\fP și \fIpb\fP sunt mai
+importante. De exemplu, o arhivă de cod sursă conține în mare parte text
+US\-ASCII, așa că ceva precum comanda următoare, ar putea oferi un fișier
+„mai slăbuț” (aproximativ cu 0,1%) mai mic decât cu \fBxz \-6e\fP (încercați și
+fără \fBlc=4\fP):
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 fișierul_sursă.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Utilizarea unui alt filtru împreună cu LZMA2 poate îmbunătăți comprimarea cu
+anumite tipuri de fișiere. De exemplu, pentru a comprima o bibliotecă
+partajată x86 pe 32 de biți sau x86 pe 64 de biți folosind filtrul BCJ x86:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-x86 \-\-lzma2 libfoo.so\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Rețineți că ordinea opțiunilor de filtrare este semnificativă. Dacă
+\fB\-\-x86\fP este specificată după \fB\-\-lzma2\fP, \fBxz\fP va da o eroare, deoarece nu
+poate exista niciun filtru după LZMA2 și, de asemenea, pentru că filtrul x86
+BCJ nu poate fi utilizat ca ultimul filtru din lanțul de filtrare.
+.PP
+Filtrul Delta împreună cu LZMA2 pot da rezultate bune cu imagini bitmap. De
+obicei, ar trebui să întreacă comprimarea PNG, care are câteva filtre mai
+avansate decât delta simplă, dar utilizează Deflate pentru comprimarea
+reală.
+.PP
+Imaginea trebuie să fie salvată în format necomprimat, de exemplu, ca TIFF
+necomprimat. Parametrul de distanță al filtrului Delta este fixat să se
+potrivească cu numărul de octeți per pixel din imagine. De exemplu,
+bitmap\-ul RGB pe 24 de biți necesită \fBdist=3\fP și este, de asemenea, bine să
+pasați \fBpb=0\fP la LZMA2 pentru a se adapta alinierii pe trei octeți:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-delta=dist=3 \-\-lzma2=pb=0 foo.tiff\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Dacă mai multe imagini au fost introduse într\-o singură arhivă (de exemplu,
+\&\fB.tar\fP), filtrul Delta va funcționa și pe aceasta atâta timp cât toate
+imaginile au același număr de octeți per pixel.
+.
+.SH "CONSULTAȚI ȘI"
+\fBxzdec\fP(1), \fBxzdiff\fP(1), \fBxzgrep\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBxzmore\fP(1),
+\fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fB7z\fP(1)
+.PP
+XZ Utils: <https://tukaani.org/xz/>
+.br
+XZ Embedded: <https://tukaani.org/xz/embedded.html>
+.br
+LZMA SDK: <https://7\-zip.org/sdk.html>
diff --git a/po4a/man/ro/xzdec.1 b/po4a/man/ro/xzdec.1
new file mode 100644
index 0000000..91e4d6c
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/ro/xzdec.1
@@ -0,0 +1,88 @@
+.\"
+.\" Author: Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZDEC 1 19.04.2017 Tukaani "Utilități XZ"
+.SH NUME
+xzdec, lzmadec \- Programe de decomprimare mici de fișiere .xz și .lzma
+.SH REZUMAT
+\fBxzdec\fP [\fIopțiune...\fP] [\fIfișier...\fP]
+.br
+\fBlzmadec\fP [\fIopțiune...\fP] [\fIfișier...\fP]
+.SH DESCRIERE
+\fBxzdec\fP este un instrument de decomprimare bazat pe liblzma pentru
+fișierele \fB.xz\fP (și numai \fB.xz\fP). \fBxzdec\fP este destinat să funcționeze
+ca un înlocuitor pentru \fBxz\fP(1) în cele mai frecvente situații în care un
+script a fost scris pentru a utiliza \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP (și posibil
+câteva alte opțiuni frecvent utilizate) pentru a decomprima fișierele
+\&\fB.xz\fP. \fBlzmadec\fP este identic cu \fBxzdec\fP cu excepția faptului că
+\fBlzmadec\fP acceptă fișierele \fB.lzma\fP în loc de fișierele \fB.xz\fP.
+.PP
+Pentru a reduce dimensiunea executabilului, \fBxzdec\fP nu acceptă modul cu mai
+multe fire de execuție sau localizarea(afișarea mesajelor în limba stabilită
+de configurările regionale) și nu citește opțiunile din variabilele de mediu
+\fBXZ_DEFAULTS\fP și \fBXZ_OPT\fP. \fBxzdec\fP nu acceptă afișarea informațiilor
+intermediare de progres: trimiterea semnalului \fBSIGINFO\fP la \fBxzdec\fP nu
+face nimic, iar trimiterea semnalului \fBSIGUSR1\fP încheie procesul în loc să
+afișeze informații despre progres.
+.SH OPȚIUNI
+.TP
+\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP
+Ignorat pentru compatibilitate cu \fBxz\fP(1). \fBxzdec\fP acceptă numai
+decomprimarea.
+.TP
+\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP
+Ignorat pentru compatibilitate cu \fBxz\fP(1). \fBxzdec\fP nu creează sau elimină
+niciodată niciun fișier.
+.TP
+\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP
+Ignorat pentru compatibilitate cu \fBxz\fP(1). \fBxzdec\fP scrie întotdeauna
+datele decomprimate la ieșirea standard.
+.TP
+\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP
+Specificarea acestui lucru o dată nu face nimic, deoarece \fBxzdec\fP nu
+afișează niciodată avertismente sau notificări. Specificați acest lucru de
+două ori pentru a suprima erorile.
+.TP
+\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP
+Ignorat pentru compatibilitate cu \fBxz\fP(1). \fBxzdec\fP nu folosește niciodată
+starea de ieșire 2.
+.TP
+\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP
+Afișează un mesaj de ajutor și iese cu succes.
+.TP
+\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP
+Afișează numărul versiunii \fBxzdec\fP și liblzma.
+.SH "STARE DE IEȘIRE"
+.TP
+\fB0\fP
+Toate au fost bine.
+.TP
+\fB1\fP
+A apărut o eroare.
+.PP
+\fBxzdec\fP nu are niciun mesaj de avertizare precum \fBxz\fP(1), astfel că starea
+de ieșire 2 nu este folosită de \fBxzdec\fP.
+.SH NOTE
+Utilizați \fBxz\fP(1) în loc de \fBxzdec\fP sau \fBlzmadec\fP pentru utilizarea
+normală de zi cu zi. \fBxzdec\fP sau \fBlzmadec\fP sunt destinate numai
+situațiilor în care este important să aveți un instrument de decomprimare
+mai mic decât \fBxz\fP(1), cu funcții complete.
+.PP
+\fBxzdec\fP și \fBlzmadec\fP nu sunt chiar atât de mici. Dimensiunea poate fi
+redusă și mai mult prin eliminarea caracteristicilor din liblzma în timpul
+compilării, dar acest lucru nu ar trebui să se facă de obicei pentru
+executabilele distribuite în distribuții tipice de sisteme de operare
+neîncorporate. Dacă aveți nevoie de un instrument de decomprimare \fB.xz\fP cu
+adevărat mic, luați în considerare utilizarea XZ Embedded.
+.SH "CONSULTAȚI ȘI"
+\fBxz\fP(1)
+.PP
+XZ Embedded: <https://tukaani.org/xz/embedded.html>
diff --git a/po4a/man/ro/xzdiff.1 b/po4a/man/ro/xzdiff.1
new file mode 100644
index 0000000..9d4d833
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/ro/xzdiff.1
@@ -0,0 +1,45 @@
+.\"
+.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\"
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\" Andrew Dudman
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZDIFF 1 04.06.2021 Tukaani "Utilități XZ"
+.SH NUME
+xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff \- compară fișierele comprimate
+.SH REZUMAT
+\fBxzcmp\fP [\fIopțiuni_comparare\fP] \fIfișier1\fP [\fIfișier2\fP]
+.br
+\fBxzdiff\fP [\fIopțiuni_diferențe\fP] \fIfișier1\fP [\fIfișier2\fP]
+.br
+\fBlzcmp\fP [\fIopțiuni_comparare\fP] \fIfișier1\fP [\fIfișier2\fP]
+.br
+\fBlzdiff\fP [\fIopțiuni_diferențe\fP] \fIfișier1\fP [\fIfișier2\fP]
+.SH DESCRIERE
+\fBxzcmp\fP și \fBxzdiff\fP invocă \fBcmp\fP(1) sau \fBdiff\fP(1) pentru fișierele
+comprimate cu \fBxz\fP(1), \fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP( 1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1) sau
+\fBzstd\fP(1). Toate opțiunile specificate sunt transmise direct către
+\fBcmp\fP(1) sau \fBdiff\fP(1). Dacă este specificat un singur fișier, atunci
+fișierele comparate sunt \fIfișier1\fP (care trebuie să aibă un sufix al unui
+format de comprimare acceptat) și \fIfișier1\fP din care a fost eliminat
+sufixul formatului de comprimare. Dacă sunt specificate două fișiere,
+atunci acestea sunt decomprimate dacă este necesar și introduse în \fBcmp\fP(1)
+sau \fBdiff\fP(1). Starea de ieșire din \fBcmp\fP(1) sau \fBdiff\fP(1) este păstrată
+cu excepția cazului în care apare o eroare de decomprimare; atunci starea de
+ieșire este 2.
+.PP
+Numele \fBlzcmp\fP și \fBlzdiff\fP sunt furnizate pentru compatibilitatea cu LZMA
+Utils.
+.SH "CONSULTAȚI ȘI"
+\fBcmp\fP(1), \fBdiff\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1),
+\fBzstd\fP(1), \fBzdiff\fP(1)
+.SH ERORI
+Mesajele din programele \fBcmp\fP(1) sau \fBdiff\fP(1) se referă la nume de
+fișiere temporare în loc de cele specificate.
diff --git a/po4a/man/ro/xzgrep.1 b/po4a/man/ro/xzgrep.1
new file mode 100644
index 0000000..e1d6371
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/ro/xzgrep.1
@@ -0,0 +1,64 @@
+.\"
+.\" Original zgrep.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\" Charles Levert <charles@comm.polymtl.ca>
+.\"
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZGREP 1 19.07.2022 Tukaani "Utilități XZ"
+.SH NUME
+xzgrep \- caută în fișierele comprimate pentru o expresie regulată
+.SH REZUMAT
+\fBxzgrep\fP [\fIopțiuni_grep\fP] [\fB\-e\fP] \fImodel\fP [\fIfișier...\fP]
+.br
+\fBxzegrep\fP \&...
+.br
+\fBxzfgrep\fP \&...
+.br
+\fBlzgrep\fP \&...
+.br
+\fBlzegrep\fP \&...
+.br
+\fBlzfgrep\fP \&...
+.SH DESCRIERE
+\fBxzgrep\fP invocă \fBgrep\fP(1) pentru \fIfișiere\fP care pot să fie decomprimate
+sau comprimate cu \fBxz\fP(1), \fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1)
+sau \fBzstd\fP(1). Toate opțiunile specificate sunt transmise direct către
+\fBgrep\fP(1).
+.PP
+Dacă nu este specificat \fIfișier\fP, atunci intrarea standard este
+decomprimată dacă este necesar și alimentează \fBgrep\fP(1). La citirea din
+intrarea standard, fișierele comprimate \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1)
+și \fBzstd\fP(1) nu sunt acceptate.
+.PP
+Dacă \fBxzgrep\fP este invocat ca \fBxzegrep\fP sau \fBxzfgrep\fP, atunci este
+folosit \fBgrep \-E\fP sau \fBgrep \-F\fP în loc de \fBgrep\fP(1). Același lucru este
+valabil și pentru comenzile \fBlzgrep\fP, \fBlzegrep\fP și \fBlzfgrep\fP, care sunt
+furnizate pentru compatibilitate cu LZMA Utils.
+.SH "STARE DE IEȘIRE"
+.TP
+0
+A fost găsită cel puțin o potrivire din cel puțin unul dintre fișierele de
+la intrare. Nu au apărut erori.
+.TP
+1
+Nu au fost găsite potriviri din niciunul dintre fișierele de la intrare. Nu
+au apărut erori.
+.TP
+>1
+A apărut una sau mai multe erori. Nu se cunoaște dacă au fost găsite
+potriviri.
+.SH "VARIABILE DE MEDIU"
+.TP
+\fBGREP\fP
+Dacă variabila de mediu \fBGREP\fP este definită, \fBxzgrep\fP o folosește în loc
+de \fBgrep\fP(1), \fBgrep \-E\fP sau \fBgrep \-F\fP.
+.SH "CONSULTAȚI ȘI"
+\fBgrep\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1), \fBzstd\fP(1),
+\fBzgrep\fP(1)
diff --git a/po4a/man/ro/xzless.1 b/po4a/man/ro/xzless.1
new file mode 100644
index 0000000..abb8667
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/ro/xzless.1
@@ -0,0 +1,47 @@
+.\"
+.\" Authors: Andrew Dudman
+.\" Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\" (Note that this file is not based on gzip's zless.1.)
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZLESS 1 27.09.2010 Tukaani "Utilități XZ"
+.SH NUME
+xzless, lzless \- vizualizează fișierele (text) comprimate xz sau lzma
+.SH REZUMAT
+\fBxzless\fP [\fIfișier\fP...]
+.br
+\fBlzless\fP [\fIfișier\fP...]
+.SH DESCRIERE
+\fBxzless\fP este un filtru care afișează textul din fișierele comprimate pe un
+terminal. Funcționează pentru fișiere comprimate cu \fBxz\fP(1) sau
+\fBlzma\fP(1). Dacă nu sunt date \fIfișiere\fP, \fBxzless\fP citește de la intrarea
+standard.
+.PP
+\fBxzless\fP folosește \fBless\fP(1) pentru a\-și prezenta rezultatul. Spre
+deosebire de \fBxzmore\fP, alegerea sa de pager nu poate fi modificată prin
+definirea unei variabile de mediu. Comenzile se bazează atât pe \fBmore\fP(1)
+cât și pe \fBvi\fP(1) și permit mișcarea înainte și înapoi și căutarea.
+Consultați manualul \fBless\fP(1) pentru mai multe informații.
+.PP
+Comanda numită \fBlzless\fP este furnizată pentru compatibilitatea cu LZMA
+Utils.
+.SH "VARIABILE DE MEDIU"
+.TP
+\fBLESSMETACHARS\fP
+O listă de caractere speciale pentru shell. Definită de \fBxzless\fP, cu
+excepția cazului în care este deja definită în mediu.
+.TP
+\fBLESSOPEN\fP
+Aceasta este definită în linia de comandă pentru a invoca instrumentul de
+decomprimare \fBxz\fP(1) pentru preprocesarea fișierelor de intrare pentru
+\fBless\fP(1).
+.SH "CONSULTAȚI ȘI"
+\fBless\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzmore\fP(1), \fBzless\fP(1)
diff --git a/po4a/man/ro/xzmore.1 b/po4a/man/ro/xzmore.1
new file mode 100644
index 0000000..ea45c68
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/ro/xzmore.1
@@ -0,0 +1,40 @@
+.\"
+.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZMORE 1 30.06.2013 Tukaani "Utilități XZ"
+.SH NUME
+xzmore, lzmore \- vizualizează fișierele (text) comprimate xz sau lzma
+.SH REZUMAT
+\fBxzmore\fP [\fIfișier...\fP]
+.br
+\fBlzmore\fP [\fIfișier...\fP]
+.SH DESCRIERE
+\fBxzmore\fP este un filtru care vă permite să examinați conținutul fișierelor
+text comprimate \fBxz\fP(1) sau \fBlzma\fP(1), câte o pagină pe ecran, pe un
+terminal.
+.PP
+Pentru a utiliza un paginator, altul decât paginatorul implicit \fBmore\fP,
+definiți variabila de mediu \fBPAGER\fP cu numele programului dorit. Comanda
+\fBlzmore\fP este furnizată pentru compatibilitatea cu LZMA Utils.
+.TP
+\fBe\fP sau \fBq\fP
+Când linia \-\-More\-\-(Fișierul următor: \fIfișier\fP) este afișată, această
+comandă face ca \fBxzmore\fP să iasă.
+.TP
+\fBs\fP
+Când linia \-\-More\-\-(Fișierul următor: \fIfișier\fP) este afișată, această
+comandă face ca \fBxzmore\fP să omită următorul fișier și să continue.
+.PP
+Pentru lista comenzilor de la tastatură acceptate în timp ce vizualizați
+conținutul unui fișier, consultați manualul paginatorului pe care îl
+utilizați, de obicei \fBmore\fP(1).
+.SH "CONSULTAȚI ȘI"
+\fBmore\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBzmore\fP(1)
diff --git a/po4a/man/uk/lzmainfo.1 b/po4a/man/uk/lzmainfo.1
new file mode 100644
index 0000000..357f114
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/uk/lzmainfo.1
@@ -0,0 +1,44 @@
+.\"
+.\" Author: Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH LZMAINFO 1 "30 червня 2013 року" Tukaani "XZ Utils"
+.SH НАЗВА
+lzmainfo — показ відомостей, які зберігаються у заголовку файла .lzma
+.SH "КОРОТКИЙ ОПИС"
+\fBlzmainfo\fP [\fB\-\-help\fP] [\fB\-\-version\fP] [\fIфайл...\fP]
+.SH ОПИС
+\fBlzmainfo\fP показує дані, що зберігаються у заголовку файла \fB.lzma\fP. Вона
+читає перші 13 байтів із вказаного \fIфайла\fP, розкодовує заголовок і виводить
+його до стандартного виведення у зручному для читання форматі. Якщо не
+вказано жодного \fIфайла\fP або замість \fIфайла\fP вказано \fB\-\fP, дані буде
+прочитано зі стандартного вхідного джерела даних.
+.PP
+Зазвичай, найцікавішою інформацією є розпакований розмір та розмір
+словника. Розпакований розмір може бути показано, лише якщо файл записано у
+непотоковому варіанті формату \fB.lzma\fP. Об'єм пам'яті, потрібний для
+розпаковування файла, складає декілька десятків кілобайтів плюс розмір
+словника.
+.PP
+\fBlzmainfo\fP включено до XZ Utils в основному для зворотної сумісності із
+LZMA Utils.
+.SH "СТАН ВИХОДУ"
+.TP
+\fB0\fP
+Усе добре.
+.TP
+\fB1\fP
+Сталася помилка.
+.SH ВАДИ
+\fBlzmainfo\fP використовує \fBMB\fP, хоча правильним суфіксом мав би бути \fBMiB\fP
+(2^20 байтів). Так зроблено, щоб зберегти сумісність виведених даних із LZMA
+Utils.
+.SH "ДИВ. ТАКОЖ"
+\fBxz\fP(1)
diff --git a/po4a/man/uk/xz.1 b/po4a/man/uk/xz.1
new file mode 100644
index 0000000..7e11bf6
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/uk/xz.1
@@ -0,0 +1,1868 @@
+'\" t
+.\"
+.\" Authors: Lasse Collin
+.\" Jia Tan
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZ 1 "17 липня 2023 року" Tukaani "XZ Utils"
+.
+.SH НАЗВА
+xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat — стискання та розпаковування файлів
+\&.xz і .lzma
+.
+.SH "КОРОТКИЙ ОПИС"
+\fBxz\fP [\fIпараметр...\fP] [\fIфайл...\fP]
+.
+.SH "СКОРОЧЕННЯ КОМАНД"
+\fBunxz\fP є рівноцінним до \fBxz \-\-decompress\fP.
+.br
+\fBxzcat\fP є рівноцінним до \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP.
+.br
+\fBlzma\fP є рівноцінним до \fBxz \-\-format=lzma\fP.
+.br
+\fBunlzma\fP є рівноцінним до \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress\fP.
+.br
+\fBlzcat\fP є рівноцінним до \fBxz \-\-format=lzma \-\-decompress \-\-stdout\fP.
+.PP
+При написанні скриптів, де потрібно розпаковувати файли, рекомендуємо завжди
+використовувати \fBxz\fP із відповідними аргументами (\fBxz \-d\fP або \fBxz \-dc\fP),
+замість \fBunxz\fP і \fBxzcat\fP.
+.
+.SH ОПИС
+\fBxz\fP інструмент загального призначення для стискання даних із синтаксисом
+командного рядка, подібним для \fBgzip\fP(1) і \fBbzip2\fP(1). Власним форматом
+файлів є \fB.xz\fP, але передбачено підтримку застарілого формату \fB.lzma\fP,
+який було використано у LZMA Utils, та необроблених потоків стиснених даних
+без заголовків формату контейнера. Крім того, передбачено підтримку
+розпаковування формату \fB.lz\fP, який використано у \fBlzip\fP.
+.PP
+\fBxz\fP стискає або розпаковує кожен \fIфайл\fP відповідно до вибраного режиму
+дій. Якщо \fIфайли\fP не задано або якщо \fIфайлом\fP є \fB\-\fP, \fBxz\fP читатиме дані
+зі стандартного джерела вхідних даних і записуватиме оброблені дані до
+стандартного виведення. \fBxz\fP відмовить (покаже повідомлення про помилку і
+пропустить \fIфайл\fP) у записів стиснених даних до стандартного виведення,
+якщо це термінал. Так само, \fBxz\fP відмовить у читанні стиснених даних зі
+стандартного джерела вхідних даних, якщо це термінал.
+.PP
+Якщо не вказано \fB\-\-stdout\fP, \fIфайли\fP, відмінні від \fB\-\fP, буде записано до
+нового файла, чию назву буде визначено з назви початкового \fIфайла\fP:
+.IP \(bu 3
+При стисканні суфікс формату файла призначення (\fB.xz\fP або \fB.lzma\fP) буде
+дописано до назви початкового файла для отримання назви файла призначення.
+.IP \(bu 3
+При розпаковуванні суфікс \fB.xz\fP, \fB.lzma\fP або \fB.lz\fP буде вилучено з назви
+файла для отримання назви файла призначення. Крім того, \fBxz\fP розпізнає
+суфікси \fB.txz\fP і \fB.tlz\fP і замінює їх на суфікс \fB.tar\fP.
+.PP
+Якщо файл призначення вже існує, буде показано повідомлення про помилку, а
+\fIфайл\fP буде пропущено.
+.PP
+Окрім випадку запису до стандартного виведення, \fBxz\fP покаже попередження і
+пропустить обробку \fIфайла\fP, якщо буде виконано будь\-яку з таких умов:
+.IP \(bu 3
+\fIФайл\fP не є звичайним файлом. Програма не переходитиме за символічними
+посиланнями, а отже, не вважатиме їх звичайними файлами.
+.IP \(bu 3
+На \fIфайл\fP існує декілька жорстких посилань.
+.IP \(bu 3
+Для \fIфайла\fP встановлено setuid, setgid або «липкий» біт.
+.IP \(bu 3
+Режим дій встановлено у значення «стискання», і \fIфайл\fP вже має суфікс назви
+формату файла призначення (\fB.xz\fP або \fB.txz\fP при стисканні до формату
+\&\fB.xz\fP, і \fB.lzma\fP або \fB.tlz\fP при стисканні до формату \fB.lzma\fP).
+.IP \(bu 3
+Режим дій встановлено у значення «розпаковування», і \fIфайл\fP не має суфікса
+назви жодного з підтримуваних форматів (\fB.xz\fP, \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP, \fB.tlz\fP
+або \fB.lz\fP).
+.PP
+Після успішного стискання або розпаковування \fIфайла\fP, \fBxz\fP копіює дані
+щодо власника, групи, прав доступу, часу доступу та моменту внесення змін з
+початкового \fIфайла\fP до файла призначення. Якщо копіювання даних щодо групи
+зазнає невдачі, права доступу буде змінено так, що файл призначення стане
+недоступним для користувачів, які не мають права доступу до початкового
+\fIфайла\fP. В \fBxz\fP ще не передбачено підтримки копіювання інших метаданих,
+зокрема списків керування доступом або розширених атрибутів.
+.PP
+Щойно файл призначення буде успішно закрито, початковий \fIфайл\fP буде
+вилучено, якщо не вказано параметра \fB\-\-keep\fP. Початковий \fIфайл\fP ніколи не
+буде вилучено, якщо виведені дані буде записано до стандартного виведення
+або якщо станеться помилка.
+.PP
+Надсилання \fBSIGINFO\fP або \fBSIGUSR1\fP до процесу \fBxz\fP призводить до
+виведення даних щодо поступу до стандартного виведення помилок. Це має лише
+обмежене використання, оскільки якщо стандартним виведенням помилок є
+термінал, використання \fB\-\-verbose\fP призведе до показу автоматично
+оновлюваного індикатора поступу.
+.
+.SS "Використання пам'яті"
+Використання \fBxz\fP пам'яті може бути різним: від декількох сотень кілобайтів
+до декількох гігабайтів, залежно від параметрів стискання. Параметри, які
+використано при стисканні файла, визначають вимоги до об'єму пам'яті при
+розпакуванні. Типово, засобу розпаковування потрібно від 5\ % до 20\ %
+об'єму пам'яті, якого засіб стискання потребує при створенні
+файла. Наприклад, розпаковування файла, який створено з використанням \fBxz \-9\fP, у поточній версії потребує 65\ МіБ пам'яті. Втім, можливе створення
+файлів \fB.xz\fP, які потребуватимуть для розпаковування декількох гігабайтів
+пам'яті.
+.PP
+Ймовірність високого рівня використання пам'яті може бути особливо
+дошкульною для користувачів застарілих комп'ютерів. Щоб запобігти прикрим
+несподіванкам, у \fBxz\fP передбачено вбудований обмежувач пам'яті, який типово
+вимкнено. Хоча у деяких операційних системах передбачено спосіб обмежити
+використання пам'яті процесами, сподівання на його ефективність не є аж
+надто гнучким (наприклад, використання \fBulimit\fP(1) для обмеження
+віртуальної пам'яті призводить до викривлення даних \fBmmap\fP(2)).
+.PP
+Обмежувач пам'яті можна увімкнути за допомогою параметра командного рядка
+\fB\-\-memlimit=\fP\fIобмеження\fP. Часто, зручніше увімкнути обмежувач на типовому
+рівні, встановивши значення для змінної середовища \fBXZ_DEFAULTS\fP,
+наприклад, \fBXZ_DEFAULTS=\-\-memlimit=150MiB\fP. Можна встановити обмеження
+окремо для стискання і розпакування за допомогою
+\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIlimit\fP and
+\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIобмеження\fP. Використання цих двох параметрів поза
+\fBXZ_DEFAULTS\fP не таке вже і корисне, оскільки одноразовий запуск \fBxz\fP не
+може одночасно призводити до стискання та розпаковування, а набрати у
+командному рядку \fB\-\-memlimit=\fP\fIобмеження\fP (або \fB\-M\fP \fIобмеження\fP)
+набагато швидше.
+.PP
+Якщо під час розпаковування вказане обмеження буде перевищено, \fBxz\fP покаже
+повідомлення про помилку, а розпаковування файла зазнає невдачі. Якщо
+обмеження буде перевищено при стисканні, \fBxz\fP спробує масштабувати
+параметри так, щоб не перевищувати обмеження (окрім випадків використання
+\fB\-\-format=raw\fP або \fB\-\-no\-adjust\fP). Отже, дію буде виконано, якщо обмеження
+не є надто жорстким. Масштабування параметрів буде виконано кроками, які не
+збігаються із рівнями шаблонів стискання. Наприклад, якщо обмеження лише
+трохи не вкладається у об'єм потрібний для \fBxz \-9\fP, параметри буде змінено
+лише трохи, не до рівня \fBxz \-8\fP.
+.
+.SS "Поєднання і заповнення з файлами .xz"
+Можна поєднати файли \fB.xz\fP без додаткової обробки. \fBxz\fP розпакує такі
+файли так, наче вони є єдиним файлом \fB.xz\fP.
+.PP
+Можна додати доповнення між з'єднаними частинами або після останньої
+частини. Доповнення має складатися із нульових байтів і мати розмір, який є
+кратним до чотирьох байтів. Це може бути корисним, наприклад, якщо файл
+\&\fB.xz\fP зберігається на носії даних, де розміри файла вимірюються у
+512\-байтових блоках.
+.PP
+Поєднання та заповнення не можна використовувати для файлів \fB.lzma\fP або
+потоків необроблених даних.
+.
+.SH ПАРАМЕТРИ
+.
+.SS "Цілочисельні суфікси і спеціальні значення"
+У більшості місць, де потрібен цілочисельний аргумент, передбачено підтримку
+необов'язкового суфікса для простого визначення великих цілих чисел. Між
+цілим числом і суфіксом не повинно бути пробілів.
+.TP
+\fBKiB\fP
+Помножити ціле число на 1024 (2^10). Синонімами \fBKiB\fP є \fBKi\fP, \fBk\fP, \fBkB\fP,
+\fBK\fP та \fBKB\fP.
+.TP
+\fBMiB\fP
+Помножити ціле число на 1048576 (2^20). Синонімами \fBMiB\fP є B, \fBMi\fP, \fBm\fP,
+\fBM\fP та \fBMB\fP.
+.TP
+\fBGiB\fP
+Помножити ціле число на 1073741824 (2^30). Синонімами \fBGiB\fP є B, \fBGi\fP,
+\fBg\fP, \fBG\fP та \fBGB\fP.
+.PP
+Можна скористатися особливим значенням \fBmax\fP для позначення максимального
+цілого значення, підтримку якого передбачено для параметра.
+.
+.SS "Режим операції"
+Якщо вказано декілька параметрів режиму дій, буде використано лише останній
+з них.
+.TP
+\fB\-z\fP, \fB\-\-compress\fP
+Стиснути. Це типовий режим дій, якщо не вказано параметр режиму дій, а назва
+команди неявним чином не визначає іншого режиму дій (наприклад, \fBunxz\fP
+неявно визначає \fB\-\-decompress\fP).
+.TP
+\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP
+Розпакувати.
+.TP
+\fB\-t\fP, \fB\-\-test\fP
+Перевірити цілісність стиснених файлів \fIфайли\fP. Цей параметр еквівалентний
+до \fB\-\-decompress \-\-stdout\fP, але розпаковані дані буде відкинуто, замість
+запису до стандартного виведення. Жодних файлів не буде створено або
+вилучено.
+.TP
+\fB\-l\fP, \fB\-\-list\fP
+Вивести відомості щодо стиснених файлів \fIфайли\fP. Розпакування даних не
+виконуватиметься, жодних файлів не буде створено або вилучено. У режимі
+списку програма не може читати дані зі стандартного введення або з інших
+джерел, де неможливе позиціювання.
+.IP ""
+У типовому списку буде показано базові відомості щодо файлів \fIфайли\fP, по
+одному файлу на рядок. Щоб отримати докладніші відомості, скористайтеся
+параметром \fB\-\-verbose\fP. Щоб розширити спектр відомостей, скористайтеся
+параметром \fB\-\-verbose\fP двічі, але зауважте, що це може призвести до
+значного уповільнення роботи, оскільки отримання додаткових відомостей
+потребує великої кількості позиціювань. Ширина області докладного виведення
+даних перевищує 80 символів, тому передавання конвеєром виведених даних,
+наприклад, до \fBless\ \-S\fP, може бути зручним способом перегляду даних, якщо
+термінал недостатньо широкий.
+.IP ""
+Виведені дані залежать від версії \fBxz\fP та використаної локалі. Для
+отримання даних, які будуть придатні до обробки комп'ютером, слід
+скористатися параметрами \fB\-\-robot \-\-list\fP.
+.
+.SS "Модифікатори режиму роботи"
+.TP
+\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP
+Не вилучати вхідні файли.
+.IP ""
+Починаючи з версії \fBxz\fP 5.2.6, використання цього параметра також наказує
+\fBxz\fP виконувати стискання або розпаковування, навіть якщо вхідними даними є
+символічне посилання на звичайний файл, файл, який має декілька жорстких
+посилань, або файл, для якого встановлено setuid, setgid або липкий
+біт. setuid, setgid та липкий біт не буде скопійовано до файла\-результату. У
+попередніх версіях, ці дії виконувалися, лише якщо було використано параметр
+\fB\-\-force\fP.
+.TP
+\fB\-f\fP, \fB\-\-force\fP
+Результатів використання цього параметра буде декілька:
+.RS
+.IP \(bu 3
+Якщо файл\-результат вже існує, вилучити його до стискання або
+розпаковування.
+.IP \(bu 3
+Виконувати стискання або розпаковування, навіть якщо вхідними даними є
+символічне посилання на звичайний файл, файл, який має декілька жорстких
+посилань, або файл, для якого встановлено setuid, setgid або липкий біт
+setuid, setgid та липкий біт не буде скопійовано до файла\-результату.
+.IP \(bu 3
+Якщо використано разом із \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-stdout\fP, і \fBxz\fP не зможе
+розпізнати тип початкового файла, копіювати початковий файл без змін до
+стандартного виведення. Це надає змогу користуватися \fBxzcat\fP \fB\-\-force\fP
+подібно до \fBcat\fP(1) для файлів, які не було стиснено за допомогою
+\fBxz\fP. Зауважте, що у майбутньому у \fBxz\fP може бути реалізовано підтримку
+нових форматів стиснених файлів, замість копіювання їх без змін до
+стандартного виведення. Можна скористатися \fB\-\-format=\fP\fIформат\fP для
+обмеження стискання у \fBxz\fP єдиним форматом файлів.
+.RE
+.TP
+\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP
+Записати стиснені або розпаковані дані до стандартного виведення, а не до
+файла. Неявним чином встановлює \fB\-\-keep\fP.
+.TP
+\fB\-\-single\-stream\fP
+Розпакувати лише перший потік даних \fB.xz\fP і без повідомлень проігнорувати
+решту вхідних даних, які слідують за цим потоком. Зазвичай, такі зайві дані
+наприкінці файла призводять до показу \fBxz\fP повідомлення про помилку.
+.IP ""
+\fBxz\fP ніколи не виконуватиме спроби видобути декілька потоків даних з файлів
+\&\fB.lzma\fP або необроблених потоків даних, але використання цього параметра
+все одно наказує \fBxz\fP ігнорувати можливі кінцеві дані після файла \fB.lzma\fP
+або необробленого потоку даних.
+.IP ""
+Цей параметр нічого не змінює, якщо режимом дій не є \fB\-\-decompress\fP або
+\fB\-\-test\fP.
+.TP
+\fB\-\-no\-sparse\fP
+Вимкнути створення розріджених файлів. Типово, якщо видобування виконується
+до звичайного файла, \fBxz\fP намагається створити розріджений файл, якщо
+розпаковані дані містять довгі послідовності двійкових нулів. Це також
+працює, коли виконується запис до стандартного виведення, доки стандартне
+виведення з'єднано зі звичайним файлом і виконуються певні додаткові умови,
+які убезпечують роботу. Створення розріджених файлів може заощадити місце на
+диску і пришвидшити розпаковування шляхом зменшення кількості дій введення
+та виведення даних на диску.
+.TP
+\fB\-S\fP \fI.suf\fP, \fB\-\-suffix=\fP\fI.suf\fP
+При стисканні використати суфікс \fI.suf\fP для файлів призначення, замість
+суфікса \fB.xz\fP або \fB.lzma\fP. Якщо записування виконується не до стандартного
+виведення і початковий файл вже має суфікс назви \fI.suf\fP, буде показано
+попередження, а файл буде пропущено під час обробки.
+.IP ""
+При розпаковуванні розпізнавати файли із суфіксом назви \fI.suf\fP, окрім
+файлів із суфіксами назв \fB.xz\fP, \fB.txz\fP, \fB.lzma\fP, \fB.tlz\fP або \fB.lz\fP. Якщо
+початковий файл мав суфікс назви \fI.suf\fP, для отримання назви файла
+призначення цей суфікс буде вилучено.
+.IP ""
+При стисканні або розпакуванні необроблених потоків даних (\fB\-\-format=raw\fP)
+суфікс слід вказувати завжди, якщо запис не виконується до стандартного
+виведення, оскільки типового суфікса назви для необроблених потоків даних не
+передбачено.
+.TP
+\fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fIфайл\fP]
+Прочитати назви файлів для обробки з файла \fIфайл\fP; якщо \fIfile\fP не вказано,
+назви файлів буде прочитано зі стандартного потоку вхідних даних. Назви
+файлів має бути відокремлено символом нового рядка. Символ дефіса (\fB\-\fP)
+буде оброблено як звичайну назву файла; він не позначатиме стандартного
+джерела вхідних даних. Якщо також буде вказано назви файлів у аргументах
+рядка команди, файли з цими назвами буде оброблено до обробки файлів, назви
+яких було прочитано з файла \fIфайл\fP.
+.TP
+\fB\-\-files0\fP[\fB=\fP\fIфайл\fP]
+Те саме, що і \fB\-\-files\fP[\fB=\fP\fIфайл\fP], але файли у списку має бути
+відокремлено нульовим символом.
+.
+.SS "Параметри базового формату файлів та стискання"
+.TP
+\fB\-F\fP \fIformat\fP, \fB\-\-format=\fP\fIформат\fP
+Вказати файл \fIформат\fP для стискання або розпакування:
+.RS
+.TP
+\fBauto\fP
+Типовий варіант. При стисканні \fBauto\fP є еквівалентом \fBxz\fP. При
+розпакуванні формат файла вхідних даних буде виявлено автоматично. Зауважте,
+що автоматичне виявлення необроблених потоків даних (створених за допомогою
+\fB\-\-format=raw\fP) неможливе.
+.TP
+\fBxz\fP
+Стиснути до формату \fB.xz\fP або приймати лише файли \fB.xz\fP при
+розпаковуванні.
+.TP
+\fBlzma\fP, \fBalone\fP
+Стиснути дані до застарілого формату файлів \fB.lzma\fP або приймати лише файли
+\&\fB.lzma\fP при розпаковуванні. Альтернативну назву \fBalone\fP може бути
+використано для зворотної сумісності із LZMA Utils.
+.TP
+\fBlzip\fP
+Приймати лише файли \fB.lz\fP при розпакуванні. Підтримки стискання не
+передбачено.
+.IP ""
+Передбачено підтримку версії формату \fB.lz\fP 0 та нерозширеної версії
+1. Файли версії 0 було створено \fBlzip\fP 1.3 та старішими версіями. Такі
+файли не є поширеними, але їх можна знайти у файлових архівах, оскільки
+певну незначну кількість пакунків із початковим кодом було випущено у цьому
+форматі. Також можуть існувати особисті файли у цьому форматі. Підтримку
+розпаковування для формату версії 0 було вилучено у \fBlzip\fP 1.18.
+.IP ""
+\fBlzip\fP 1.4 і пізніші версії створюють файли у форматі версії 1. Розширення
+синхронізації позначки витирання до формату версії 1 було додано у \fBlzip\fP
+1.6. Це розширення використовують не часто, його підтримки у \fBxz\fP не
+передбачено (програма повідомлятиме про пошкоджені вхідні дані).
+.TP
+\fBraw\fP
+Стиснути або розпакувати потік необроблених даних (лез заголовків). Цей
+параметр призначено лише для досвідчених користувачів. Для розпаковування
+необроблених потоків даних слід користуватися параметром \fB\-\-format=raw\fP і
+явно вказати ланцюжок фільтрування, який за звичайних умов мало б бути
+збережено у заголовках контейнера.
+.RE
+.TP
+\fB\-C\fP \fIперевірка\fP, \fB\-\-check=\fP\fIперевірка\fP
+Вказати тип перевірки цілісності. Контрольну суму буде обчислено на основі
+нестиснених даних і збережено у файлі \fB.xz\fP. Цей параметр працюватиме, лише
+якщо дані стиснено до файла у форматі \fB.xz\fP; для формату файлів \fB.lzma\fP
+підтримки перевірки цілісності не передбачено. Перевірку контрольної суми
+(якщо така є) буде виконано під час розпаковування файла \fB.xz\fP.
+.IP ""
+Підтримувані типи \fIперевірок\fP:
+.RS
+.TP
+\fBnone\fP
+Не обчислювати контрольну суму взагалі. Зазвичай, не варто цього робити. Цим
+варіантом слід скористатися, якщо цілісність даних буде перевірено в інший
+спосіб.
+.TP
+\fBcrc32\fP
+Обчислити CRC32 за допомогою полінома з IEEE\-802.3 (Ethernet).
+.TP
+\fBcrc64\fP
+Обчислити CRC64 за допомогою полінома з ECMA\-182. Це типовий варіант,
+оскільки він дещо кращий за CRC32 при виявленні пошкоджених файлів, а
+різниця у швидкості є незрачною.
+.TP
+\fBsha256\fP
+Обчислити SHA\-256. Цей варіант дещо повільніший за CRC32 і CRC64.
+.RE
+.IP ""
+Цілісність заголовків \fB.xz\fP завжди перевіряють за допомогою CRC32. Таку
+перевірку не можна змінити або скасувати.
+.TP
+\fB\-\-ignore\-check\fP
+Не перевіряти цілісність стиснених даних при розпаковуванні. Значення CRC32
+у заголовках \fB.xz\fP буде у звичайний спосіб перевірено попри цей параметр.
+.IP ""
+\fBНе користуйтеся цим параметром, якщо ви не усвідомлюєте наслідків ваших дій.\fP Можливі причини скористатися цим параметром:
+.RS
+.IP \(bu 3
+Спроба отримання даних з пошкодженого файла .xz.
+.IP \(bu 3
+Пришвидшення розпакування. Це, здебільшого, стосується SHA\-256 або файлів із
+надзвичайно високим рівнем пакування. Не рекомендуємо користуватися цим
+параметром з цією метою, якщо цілісність файлів не буде перевірено у якийсь
+інший спосіб.
+.RE
+.TP
+\fB\-0\fP ... \fB\-9\fP
+Вибрати рівень стискання. Типовим є \fB\-6\fP. Якщо буде вказано декілька рівнів
+стискання, програма використає останній вказаний. Якщо вже було вказано
+нетиповий ланцюжок фільтрів, встановлення рівня стискання призведе до
+нехтування цим нетиповим ланцюжком фільтрів.
+.IP ""
+Різниця між рівнями є суттєвішою, ніж у \fBgzip\fP(1) і \fBbzip2\fP(1). Вибрані
+параметри стискання визначають вимоги до пам'яті під час розпаковування,
+отже використання надто високого рівня стискання може призвести до проблем
+під час розпаковування файла на застарілих комп'ютерах із невеликим обсягом
+оперативної пам'яті. Зокрема, \fBне варто використовувати \-9 для усього\fP, як
+це часто буває для \fBgzip\fP(1) і \fBbzip2\fP(1).
+.RS
+.TP
+\fB\-0\fP ... \fB\-3\fP
+Це дещо швидші набори налаштувань. \fB\-0\fP іноді є швидшим за \fBgzip \-9\fP,
+забезпечуючи набагато більший коефіцієнт стискання. Вищі рівні часто мають
+швидкість, яку можна порівняти з \fBbzip2\fP(1) із подібним або кращим
+коефіцієнтом стискання, хоча результати значно залежать від типу даних, які
+стискають.
+.TP
+\fB\-4\fP ... \fB\-6\fP
+Стискання від доброго до дуже доброго рівня із одночасним підтриманням
+помірного рівня споживання пам'яті засобом розпаковування, навіть для
+застарілих системи. Типовим є значення \fB\-6\fP, яке є добрим варіантом для
+поширення файлів, які мають бути придатними до розпаковування навіть у
+системах із лише 16\ МіБ оперативної пам'яті. (Також можна розглянути
+варіанти \fB\-5e\fP і \fB\-6e\fP. Див. \fB\-\-extreme\fP.)
+.TP
+\fB\-7 ... \-9\fP
+Ці варіанти подібні до \fB\-6\fP, але із вищими вимогами щодо пам'яті для
+стискання і розпаковування. Можуть бути корисними лише для стискання файлів
+з розміром, що перевищує 8\ МіБ, 16\ МіБ та 32\ МіБ, відповідно.
+.RE
+.IP ""
+На однаковому обладнанні швидкість розпакування є приблизно сталою кількістю
+байтів стиснених даних за секунду. Іншими словами, чим кращим є стискання,
+тим швидшим буде, зазвичай, розпаковування. Це також означає, що об'єм
+розпакованих виведених даних, які видає програма за секунду, може коливатися
+у широкому діапазоні.
+.IP ""
+У наведеній нижче таблиці підсумовано можливості шаблонів:
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c c c
+n n n n n.
+Шаблон;DictSize;CompCPU;CompMem;DecMem
+\-0;256 КіБ;0;3 МіБ;1 МіБ
+\-1;1 МіБ;1;9 МіБ;2 МіБ
+\-2;2 МіБ;2;17 МіБ;3 МіБ
+\-3;4 МіБ;3;32 МіБ;5 МіБ
+\-4;4 МіБ;4;48 МіБ;5 МіБ
+\-5;8 МіБ;5;94 МіБ;9 МіБ
+\-6;8 МіБ;6;94 МіБ;9 МіБ
+\-7;16 МіБ;6;186 МіБ;17 МіБ
+\-8;32 МіБ;6;370 МіБ;33 МіБ
+\-9;64 МіБ;6;674 МіБ;65 МіБ
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Описи стовпчиків:
+.RS
+.IP \(bu 3
+DictSize є розміром словника LZMA2. Використання словника, розмір якого
+перевищує розмір нестисненого файла, — проста витрата пам'яті. Ось чому не
+варто використовувати шаблони \fB\-7\fP ... \fB\-9\fP, якщо у них немає реальної
+потреби. Для \fB\-6\fP та нижчих рівнів об'єм витраченої пам'яті, зазвичай,
+такий низький, що цей фактор ні на що не впливає.
+.IP \(bu 3
+CompCPU є спрощеним представленням параметрів LZMA2, які впливають на
+швидкість стискання. Розмір словника також впливає на швидкість, тому, хоча
+значення CompCPU є однаковим для рівнів \fB\-6\fP ... \fB\-9\fP, обробка на вищих
+рівнях все одно є трошки повільнішою. Що отримати повільніше і, ймовірно,
+краще стискання, див. \fB\-\-extreme\fP.
+.IP \(bu 3
+CompMem містить вимоги до пам'яті засобу стискання у однопотоковому
+режимі. Значення можуть бути дещо різними для різних версій \fBxz\fP. Вимоги до
+пам'яті деяких майбутніх багатопотокових режимів можуть бути набагато
+вищими, ніж вимоги у однопотоковому режимі.
+.IP \(bu 3
+У DecMem містяться вимоги до пам'яті при розпаковуванні. Тобто параметри
+засобу стискання визначають вимоги до пам'яті при розпаковуванні. Точний
+об'єм пам'яті, яка потрібна для розпаковування, дещо перевищує розмір
+словника LZMA2, але значення у таблиці було округлено до наступного цілого
+значення МіБ.
+.RE
+.TP
+\fB\-e\fP, \fB\-\-extreme\fP
+Використати повільніший варіант вибраного рівня стискання (\fB\-0\fP ... \fB\-9\fP)
+у сподіванні отримати трохи кращий коефіцієнт стискання, але, якщо не
+поталанить, можна його і погіршити. Не впливає на використання пам'яті при
+розпаковуванні, але використання пам'яті при стисканні дещо збільшиться на
+рівнях \fB\-0\fP ... \fB\-3\fP.
+.IP ""
+Оскільки існує два набори налаштувань із розмірами словників 4\ МіБ та 8\ МіБ, у наборах \fB\-3e\fP і \fB\-5e\fP використано трошки швидші параметри (нижче
+CompCPU), ніж у наборах \fB\-4e\fP і \fB\-6e\fP, відповідно. Тому двох однакових
+наборів у списку немає.
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c c c
+n n n n n.
+Шаблон;DictSize;CompCPU;CompMem;DecMem
+\-0e;256 КіБ;8;4 МіБ;1 МіБ
+\-1e;1 МіБ;8;13 МіБ;2 МіБ
+\-2e;2 МіБ;8;25 МіБ;3 МіБ
+\-3e;4 МіБ;7;48 МіБ;5 МіБ
+\-4e;4 МіБ;8;48 МіБ;5 МіБ
+\-5e;8 МіБ;7;94 МіБ;9 МіБ
+\-6e;8 МіБ;8;94 МіБ;9 МіБ
+\-7e;16 МіБ;8;186 МіБ;17 МіБ
+\-8e;32 МіБ;8;370 МіБ;33 МіБ
+\-9e;64 МіБ;8;674 МіБ;65 МіБ
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Наприклад, передбачено загалом чотири набори налаштувань із використанням
+словника у 8\ МіБ, порядок яких від найшвидшого до найповільнішого є таким:
+\fB\-5\fP, \fB\-6\fP, \fB\-5e\fP і \fB\-6e\fP.
+.TP
+\fB\-\-fast\fP
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-best\fP
+.PD
+Це дещо оманливі альтернативні варіанти для \fB\-0\fP і \fB\-9\fP,
+відповідно. Реалізовано лише для забезпечення зворотної сумісності із LZMA
+Utils. Намагайтеся не користуватися цими варіантами параметрів.
+.TP
+\fB\-\-block\-size=\fP\fIрозмір\fP
+При стисканні до формату \fB.xz\fP поділити вхідні дані на блоки у \fIрозмір\fP
+байтів. Ці блоки буде стиснуто незалежно один від одного, що допоможе у
+багатопотоковій обробці і зробить можливим обмежене розпакування для доступу
+до будь\-яких даних. Цим параметром слід типово користуватися для
+перевизначення типового розміру блоку у багатопотоковому режимі обробки, але
+цим параметром можна також скористатися в однопотоковому режимі обробки.
+.IP ""
+У багатопотоковому режимі для кожного потоку буде отримано для буферів
+вхідних і вихідних даних майже утричі більше за \fIрозмір\fP байтів. Типовий
+\fIрозмір\fP утричі більший за розмір словника LZMA2 або дорівнює 1 МіБ, буде
+вибрано більше значення. Типовим добрим значенням буде значення, яке у
+2\(en4 рази перевищує розмір словника LZMA2 або дорівнює принаймні 1
+МіБ. Використання значення \fIрозмір\fP, яке є меншим за розмір словника LZMA2,
+має наслідком марну витрату оперативної пам'яті, оскільки його використання
+призводить до того, що буфер словника LZMA2 ніколи не буде використано
+повністю. Розміри блоків зберігатимуться у заголовках блоків, які майбутня
+версія \fBxz\fP використовуватиме для багатопотокового розпаковування.
+.IP ""
+У однопотоковому режимі поділ на блоки типово не
+виконуватиметься. Встановлення значення для цього параметра не впливатиме на
+використання пам'яті. У заголовках блоків не зберігатимуться дані щодо
+розміру, отже файли, які створено в однопотоковому режимі не будуть
+ідентичними до файлів, які створено у багатопотоковому режимі. Те, що у
+заголовках блоків не зберігатимуться дані щодо розміру також означає, що
+майбутні версії \fBxz\fP не зможуть розпаковувати такі файли у багатопотоковому
+режимі.
+.TP
+\fB\-\-block\-list=\fP\fIрозміри\fP
+При стисканні у форматі \fB.xz\fP починати новий блок після вказаної кількості
+інтервалів нестиснених даних.
+.IP ""
+Значення \fIрозмірів\fP розпакованих блоків слід задавати у форматі списку
+відокремлених комами значень. Якщо розмір пропущено (дві або декілька
+послідовних коми), буде використано розмір попереднього блоку.
+.IP ""
+Якщо файл вхідних даних є більшим за розміром за суму \fIрозмірів\fP, останнє
+значення у \fIрозмірах\fP буде повторено до кінця файла. Особливе значення \fB0\fP
+може бути використано як останнє значення, щоб позначити, що решту файла має
+бути закодовано як єдиний блок.
+.IP ""
+Якщо вказати \fIрозміри\fP, які перевищують розмір блоку кодувальника (або
+типове значення у режимі із потоками обробки, або значення, яке встановлено
+за допомогою \fB\-\-block\-size=\fP\fIрозмір\fP), засіб кодування створить додаткові
+блоки, зберігаючи межі, які вказано у \fIрозмірах\fP. Наприклад, якщо вказати
+\fB\-\-block\-size=10MiB\fP \fB\-\-block\-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB\fP, а файл
+вхідних даних має розмір 80 МіБ, буде отримано такі 11 блоків: 5, 10, 8, 10,
+2, 10, 10, 4, 10, 10 і 1 МіБ.
+.IP ""
+У багатопотоковому режимі розмір блоків буде збережено у заголовках
+блоків. Програма не зберігатиме ці дані у однопотоковому режимі, отже
+закодований результат не буде ідентичним до отриманого у багатопотоковому
+режимі.
+.TP
+\fB\-\-flush\-timeout=\fP\fIчас_очікування\fP
+При стискання, якщо з моменту попереднього витирання мине понад
+\fIчас_очікування\fP мілісекунд (додатне ціле значення) і читання додаткових
+даних буде заблоковано, усі вхідні дані у черзі обробки буде витерто з
+кодувальника і зроблено доступним у потоці вихідних даних. Це може бути
+корисним, якщо \fBxz\fP використовують для стискання даних, які передають
+потоком мережею. Невеликі значення аргументу \fIчас_очікування\fP зроблять дані
+доступними на боці отримання із малою затримкою, а великі значення аргумент
+\fIчас_очікування\fP уможливлять кращий коефіцієнт стискання.
+.IP ""
+Типово, цю можливість вимкнено. Якщо цей параметр вказано декілька разів,
+буде використано лише останнє вказане значення. Особливим значенням
+аргументу \fIчас_очікування\fP, рівним \fB0\fP, можна скористатися для вимикання
+цієї можливості явним чином.
+.IP ""
+Ця можливість недоступна у системах, які не є системами POSIX.
+.IP ""
+.\" FIXME
+\fBЦя можливість усе ще є експериментальною.\fP У поточній версії, \fBxz\fP не
+може розпаковувати потік даних у режимі реального часу через те, у який
+спосіб \fBxz\fP виконує буферизацію.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIобмеження\fP
+Встановити обмеження на використання пам'яті при стисканні. Якщо цей
+параметр вказано декілька разів, враховано буде лише останнє вказане
+значення.
+.IP ""
+Якщо параметри стискання перевищують \fIобмеження\fP, \fBxz\fP спробує скоригувати
+параметри так, щоб обмеження не було перевищено, і покаже повідомлення про
+те, що було виконано автоматичне коригування. Коригування буде виконано у
+такому порядку: зменшення кількості потоків обробки, перемикання у
+однопотоковий режим, якщо хоч в одному потоці багатопотокового режиму буде
+перевищено \fIобмеження\fP, і нарешті, зменшення розміру словника LZMA2.
+.IP ""
+При стисканні з використанням \fB\-\-format=raw\fP, або якщо було вказано
+\fB\-\-no\-adjust\fP, може бути зменшена лише кількість потоків обробки, оскільки
+це може бути зроблено без впливу на стиснені виведені дані.
+.IP ""
+Якщо \fIобмеження\fP не може бути виконано за допомогою коригувань, які описано
+вище, буде показано повідомлення про помилку, а \fBxz\fP завершить роботу зі
+станом виходу 1.
+.IP ""
+Аргумент \fIобмеження\fP можна вказати у декілька способів:
+.RS
+.IP \(bu 3
+Значенням \fIобмеження\fP може бути додатне ціле значення у байтах. Можна
+скористатися цілочисельним суфіксом, подібним до \fBMiB\fP. Приклад:
+\fB\-\-memlimit\-compress=80MiB\fP
+.IP \(bu 3
+Аргумент \fIобмеження\fP може бути задано у відсотках від загальної фізичної
+пам'яті системи (RAM). Це може бути корисним особливо при встановленні
+змінної середовища \fBXZ_DEFAULTS\fP у скрипті ініціалізації системи, який є
+спільним для різних комп'ютерів. У такий спосіб можна вказати вищий рівень
+обмеження для систем із більшим об'ємом пам'яті. Приклад:
+\fB\-\-memlimit\-compress=70%\fP
+.IP \(bu 3
+Аргументу \fIобмеження\fP може бути повернуто типове значення встановленням
+значення \fB0\fP. У поточній версії це еквівалентно до встановлення значення
+аргументу \fIобмеження\fP \fBmax\fP (без обмеження на використання пам'яті).
+.RE
+.IP ""
+Для 32\-бітової версії \fBxz\fP передбачено особливий випадок: якщо \fIобмеження\fP
+перевищуватиме \fB4020\ МіБ\fP, для \fIобмеження\fP буде встановлено значення
+\fB4020\ MiB\fP. На MIPS32 замість цього буде використано \fB2000\ MiB\fP. (Це не
+стосується значень \fB0\fP і \fBmax\fP. Подібної можливості для розпаковування не
+існує.) Це може бути корисним, коли 32\-бітовий виконуваний файл має доступ
+до простору адрес у 4\ ГіБ (2 GiB на MIPS32), хоча, сподіваємося, не
+зашкодить і в інших випадках.
+.IP ""
+Див. також розділ \fBВикористання пам'яті\fP.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIобмеження\fP
+Встановити обмеження пам'яті на розпаковування. це також вплине на режим
+\fB\-\-list\fP. Якщо дія є неможливою без перевищення \fIобмеження\fP, \fBxz\fP покаже
+повідомлення про помилку і розпаковування файла не
+відбудеться. Див. \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIобмеження\fP, щоб дізнатися більше
+про те, як можна задати \fIобмеження\fP.
+.TP
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIобмеження\fP
+Встановити обмеження використання пам'яті для багатопотокового
+розпаковування. Це може вплинути лише на кількість потоків обробки; це
+ніколи не призводитиме до відмови \fBxz\fP у розпаковуванні файла. Якщо
+\fIобмеження є надто низьким\fP, щоб уможливити будь\-яку багатопотокову
+обробку, \fIобмеження\fP буде проігноровано, і \fBxz\fP продовжить обробку в
+однопотоковому режимі. Зауважте, що якщо використано також
+\fB\-\-memlimit\-decompress\fP, цей параметр буде застосовано до обох режимів,
+однопотокового та багатопотокового, а отже, задіяне \fIобмеження\fP для
+багатопотокового режиму ніколи не перевищуватиме обмеження, яке встановлено
+за допомогою \fB\-\-memlimit\-decompress\fP.
+.IP ""
+На відміну від інших параметрів обмеження використання пам'яті,
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIобмеження\fP містить специфічне для системи
+типове значення \fIобмеження\fP. Можна скористатися \fBxz \-\-info\-memory\fP для
+перегляду поточного значення.
+.IP ""
+Цей параметр і його типове значення існують, оскільки без будь\-яких обмежень
+засіб розпакування зі підтримкою потокової обробки міг би намагатися
+отримати величезний об'єм пам'яті для деяких файлів вхідних даних. Якщо
+типове \fIобмеження\fP є надто низьким для вашої системи, не вагайтеся і
+збільшуйте \fIобмеження\fP, але ніколи не встановлюйте для нього значення, яке
+є більшим за придатний до користування об'єм оперативної пам'яті, оскільки
+за відповідних файлів вхідних даних \fBxz\fP спробує скористатися цим об'ємом
+пам'яті, навіть із низькою кількістю потоків обробки. Вичерпання об'єму
+оперативної пам'яті або використання резервної пам'яті на диску не покращить
+швидкодію системи під час розпаковування.
+.IP ""
+Див. \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIобмеження\fP, щоб ознайомитися із можливими
+способами визначення \fIобмеження\fP. Встановлення для \fIобмеження\fP значення
+\fB0\fP відновлює типове специфічне для системи значення \fIобмеження\fP.
+.TP
+\fB\-M\fP \fIобмеження\fP, \fB\-\-memlimit=\fP\fIобмеження\fP, \fB\-\-memory=\fP\fIобмеження\fP
+Є еквівалентом визначення \fB\-\-memlimit\-compress=\fP\fIобмеження\fP
+\fB\-\-memlimit\-decompress=\fP\fIобмеження\fP
+\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress=\fP\fIобмеження\fP.
+.TP
+\fB\-\-no\-adjust\fP
+Показати повідомлення про помилку і завершити роботу, якщо не вдасться
+виконати умови щодо обмеження використання пам'яті без коригування
+параметрів, які впливають на стиснених виведених даних. Тобто це забороняє
+\fBxz\fP перемикати кодувальник з багатопотокового режиму на однопотоковий
+режим і зменшувати розмір словника LZMA2. Навіть якщо використано цей
+параметр, кількість потоків може бути зменшено для виконання обмеження на
+використання пам'яті, оскільки це не вплине на результати стискання.
+.IP ""
+Автоматичне коригування завжди буде вимкнено при створенні потоків
+необроблених даних (\fB\-\-format=raw\fP).
+.TP
+\fB\-T\fP \fIпотоки\fP, \fB\-\-threads=\fP\fIпотоки\fP
+Вказати кількість потоків обробки, якими слід скористатися. Встановлення для
+аргументу \fIпотоки\fP особливого значення \fB0\fP наказує \fBxz\fP використати не
+більше потоків обробки, ніж передбачено підтримку у процесорах
+системи. Справжня кількість потоків може бути меншою за значення \fIпотоки\fP,
+якщо файл вхідних даних не є достатньо великим для поділу на потоки обробки
+при заданих параметрах або якщо використання додаткових потоків призведе до
+перевищення обмеження на використання пам'яті.
+.IP ""
+Засоби стискання в однопотоковому та багатопотоковому режимі дають різні
+результати. Однопотоковий засіб стискання дасть найменший розмір файла, але
+лише результати роботи багатопотокового засобу стискання може бути
+розпаковано з використанням декількох потоків. Встановлення для аргументу
+\fIпотоки\fP значення \fB1\fP призведе до використання однопотокового
+режиму. Встановлення для аргументу \fIпотоки\fP будь\-якого іншого значення,
+включно з \fB0\fP, призведе до використання багатопотокового засобу стискання,
+навіть якщо у системі передбачено підтримки лише одного апаратного потоку
+обробки даних. (Версія \fBxz\fP 5.2.x у цьому випадку використовувала
+однопотоковий режим.)
+.IP ""
+Щоб скористатися багатопотоковим режимом із лише одним потоком обробки,
+встановіть для аргументу \fIпотоки\fP значення \fB+1\fP. Префікс \fB+\fP не впливає
+на значення, окрім \fB1\fP. Обмеження на використання пам'яті можуть перемкнути
+\fBxz\fP в однопотоковий режим, якщо не використано параметр
+\fB\-\-no\-adjust\fP. Підтримку \fB+\fP prefix було додано у версії \fBxz\fP 5.4.0.
+.IP ""
+Якщо було вказано автоматичне визначення кількості потоків і не вказано
+обмеження на використання пам'яті, буде використано специфічне для системи
+типове м'яке обмеження для можливого обмеження кількості потоків обробки. Це
+обмеження є м'яким у сенсі того, що його буде проігноровано, якщо кількість
+потоків зрівняється з одиницею, а отже, м'яке обмеження ніколи не
+запобігатиму у \fBxz\fP стисканню або розпаковуванню. Це типове м'яке обмеження
+не перемкне \fBxz\fP з багатопотокового режиму на однопотоковий режим. Активні
+обмеження можна переглянути за допомогою команди \fBxz \-\-info\-memory\fP.
+.IP ""
+У поточній версії єдиним способом поділу на потоки обробки є поділ вхідних
+даних на блоки і стискання цих блоків незалежно один від одного. Типовий
+розмір блоку залежить від рівня стискання. Його може бути перевизначено за
+допомогою параметра \fB\-\-block\-size=\fP\fIрозмір\fP.
+.IP ""
+Розпакування з потоками обробки працює лише для файлів, які містять декілька
+блоків із даними щодо розміру у заголовках блоків. Цю умову задовольняють
+усі достатньо великі файли, які стиснено у багатопотоковому режимі, але не
+задовольняють будь\-які файли, які було стиснуто у однопотоковому режимі,
+навіть якщо було використано параметр \fB\-\-block\-size=\fP\fIрозмір\fP.
+.
+.SS "Нетипові ланцюжки фільтрів засобу стискання"
+Нетиповий ланцюжок фільтрування уможливлює докладне визначення параметрів
+стискання замість використання параметрів, які пов'язано із наперед
+визначеними рівнями стискання. Якщо вказано нетиповий ланцюжок фільтрів,
+параметри рівнів стискання (\fB\-0\fP \&...\& \fB\-9\fP і \fB\-\-extreme\fP), які
+передують їм у рядку команди, буде знехтувано. Якщо параметр рівня стискання
+вказано після одного або декількох параметрів нетипового ланцюжка фільтрів,
+буде використано рівень стискання, а попередніми параметрами ланцюжка
+фільтрування буде знехтувано.
+.PP
+Ланцюжок фільтрів можна порівняти із конвеєром у командному рядку. При
+стисканні нестиснені вхідні дані потрапляють до першого фільтра, виведені
+ним дані йдуть до наступного фільтра (якщо такий є). Виведені останнім
+фільтром дані буде записано до стисненого файла. Максимальна кількість
+фільтрів у ланцюжку дорівнює чотирьом, але у типовому ланцюжку фільтрів
+використовують один або два фільтри.
+.PP
+У багатьох фільтрів є обмеження на місце перебування у ланцюжку фільтрів:
+деякі фільтри можуть працювати, лише якщо вони є останніми у ланцюжку,
+деякі, лише якщо не останніми, а деякі працюють у будь\-якій позиції
+ланцюжка. Залежно від фільтра, це обмеження є наслідком структури фільтра
+або існує для запобігання проблем із захистом.
+.PP
+Нетиповий ланцюжок фільтрів визначають за допомогою одного або декількох
+параметрів фільтрування у бажаному для ланцюжка фільтрування порядку. Тобто
+порядок параметрів фільтрування впливає на результат! При декодуванні
+необробленого потоку даних (\fB\-\-format=raw\fP) ланцюжок фільтрів визначають у
+тому самому порядку, який використовують для стискання даних.
+.PP
+Фільтри приймають специфічні для фільтрів \fIпараметри\fP у форматі списку
+значень, які відокремлено комами. Зайві коми у \fIпараметрах\fP буде
+проігноровано. У кожного параметра є типове значення, отже, вам слід вказати
+лише ті параметри, значення яких ви хочете змінити.
+.PP
+Щоб переглянути увесь ланцюжок фільтрів та \fIпараметри\fP, скористайтеся
+командою \fBxz \-vv\fP (тобто, скористайтеся \fB\-\-verbose\fP двічі). Це працює
+також для перегляду параметрів ланцюжка фільтрів, який використано у рівнях
+стискання.
+.TP
+\fB\-\-lzma1\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP]
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-lzma2\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP]
+.PD
+Додати фільтр LZMA1 або LZMA2 до ланцюжка фільтрів. Ці фільтри може бути
+використано лише як останній фільтр у ланцюжку.
+.IP ""
+LZMA1 є застарілим фільтром, підтримку якого збережено майже лише через
+використання формату файлів \fB.lzma\fP, у яких передбачено підтримку лише
+LZMA1. LZMA2 є оновленою версією LZMA1, у якій виправлено деякі практичні
+вади LZMA1. У форматі \fB.xz\fP використано LZMA2 і взагалі не передбачено
+підтримки LZMA1. Швидкість стискання та коефіцієнт стискання для LZMA1 і
+LZMA2 є практично однаковими.
+.IP ""
+LZMA1 і LZMA2 спільно використовують той самий набір \fIпараметрів\fP:
+.RS
+.TP
+\fBpreset=\fP\fIшаблон\fP
+Скинути усі \fIпараметри\fP LZMA1 або LZMA2 до параметрів \fIшаблона\fP. Аргумент
+\fIшаблон\fP складається з цілого числа, після якого може бути однолітерний
+модифікатор шаблона. Ціле число може належати лише діапазону від \fB0\fP до
+\fB9\fP, що відповідає параметрам командного рядка \fB\-0\fP \&...\& \fB\-9\fP. Єдиним
+підтримуваним модифікатором у поточній версії є \fBe\fP, щоб відповідає
+параметру \fB\-\-extreme\fP. Якщо аргумент \fBшаблон\fP не вказано, типові значення
+\fIпараметрів\fP LZMA1 або LZMA2 буде взято із шаблона \fB6\fP.
+.TP
+\fBdict=\fP\fIрозмір\fP
+Параметр \fIрозміру\fP словника (буфера журналу) визначає, скільки байтів
+нещодавно оброблених нестиснених даних слід зберігати у пам'яті. Алгоритм
+намагається знайти повторювані послідовності байтів (відповідники) у
+нестиснених даних і замінити їх на посилання на дані зі словника. Чим
+більшим є словник, тим вищою є ймовірність відшукати відповідник. Отже,
+збільшення \fIрозміру\fP словника, зазвичай, покращує коефіцієнт стискання, але
+використання словника, розмір якого перевищу є розмір нестисненого файла є
+простоюю витратою пам'яті.
+.IP ""
+\fIРозмір\fP типового словника складає від 64\ КіБ до 64\ МіБ. Мінімальним є
+розмір 4\ КіБ. Максимальним розміром для стискання у поточній версії 1.5\ ГіБ (1536\ МіБ). У засобі розпаковування вже передбачено підтримку словників
+на один байт менших за 4\ ГіБ, що є максимальним значенням для форматів
+потоків даних LZMA1 і LZMA2.
+.IP ""
+Аргумент \fIрозміру\fP словника і засіб пошуку відповідників (\fImf\fP) разом
+визначають параметри використання пам'яті для кодувальника LZMA1 або
+LZMA2. Для розпаковування потрібен такий самий (або більший) \fIрозмір\fP
+словника, що і для стискання, отже, використання пам'яті для засобу
+розпаковування буде визначено за розміром словника, який було використано
+для стискання. У заголовках \fB.xz\fP зберігається \fIрозмір\fP словника або як
+2^\fIn\fP, або як 2^\fIn\fP + 2^(\fIn\fP\-1), отже, ці \fIрозміри\fP є дещо пріоритетними
+для стискання. Інші \fIрозміри\fP буде отримано округленням при зберіганні у
+заголовках \fB.xz\fP.
+.TP
+\fBlc=\fP\fIlc\fP
+Визначає кількість буквальних контекстних бітів. Мінімальною кількістю є 0,
+а максимальною — 4. Типовою кількістю є 3. Крім того, сума \fIlc\fP і \fIlp\fP має
+не перевищувати 4.
+.IP ""
+Усі байти, які не може бути закодовано як відповідності, буде закодовано як
+літерали. Тобто літерали є просто 8\-бітовими байтами, які буде закодовано по
+одному за раз.
+.IP ""
+При кодуванні літералів роблять припущення, що найвищі біти \fIlc\fP
+попереднього нестисненого байта корелюють із наступним байтом. Наприклад, у
+типовому тексті англійською за літерою у верхньому регістрі йде літера у
+нижньому регістрі, а за літерою у нижньому регістрі, зазвичай, йде інша
+літера у нижньому регістрі. У наборі символів US\-ASCII найвищими трьома
+бітами є 010 для літер верхнього регістру і 011 для літер нижнього
+регістру. Якщо \fIlc\fP дорівнює принаймні 3, при кодуванні літералів можна
+отримати перевагу встановлення цієї властивості для нестиснених даних.
+.IP ""
+Зазвичай, типового значення (3) достатньо. Якщо вам потрібне максимальне
+стискання, спробуйте \fBlc=4\fP. Іноді це трохи допомагає, а іноді, робить
+стискання гіршим. Якщо стискання стане гіршим, спробуйте також \fBlc=2\fP.
+.TP
+\fBlp=\fP\fIlp\fP
+Визначає кількість буквальних позиційних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а
+максимальною — 4. Типовою кількістю є 0.
+.IP ""
+\fILp\fP впливає на те, яке вирівнювання у нестиснених даних слід припускати
+при кодуванні літералів. Див. \fIpb\fP нижче, щоб дізнатися більше про
+вирівнювання.
+.TP
+\fBpb=\fP\fIpb\fP
+Визначає кількість позиційних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а
+максимальною — 4. Типовою кількістю є 2.
+.IP ""
+\fIPb\fP впливає на те, який тип вирівнювання загалом припускатиметься для
+нестиснених даних. Типовим є чотирибайтове вирівнювання (2^\fIpb\fP=2^2=4),
+яке, зазвичай, є добрим варіантом, якщо немає кращих припущень.
+.IP ""
+Якщо вирівнювання є відомим, встановлення відповідним чином \fIpb\fP може трохи
+зменшити розмір файла. Наприклад, у текстових файлах із однобайтовим
+вирівнюванням (US\-ASCII, ISO\-8859\-*, UTF\-8), встановлення значення \fBpb=0\fP
+може трохи поліпшити стискання. Для тексту UTF\-16 добрим варіантом є
+\fBpb=1\fP. Якщо вирівнювання є непарним числом, наприклад 3 байти, найкращим
+вибором, ймовірно, є \fBpb=0\fP.
+.IP ""
+Хоча прогнозоване вирівнювання можна скоригувати за допомогою \fIpb\fP і \fIlp\fP,
+у LZMA1 і LZMA2 дещо пріоритетним є 16\-байтове вирівнювання. Це, ймовірно,
+слід враховувати при компонуванні форматів файлів, які, ймовірно, часто
+будуть стискатися з використанням LZMA1 або LZMA2.
+.TP
+\fBmf=\fP\fImf\fP
+Засіб пошуку відповідників має значний вплив на швидкість, використання
+пам'яті та коефіцієнт стискання кодувальника. Зазвичай, засоби пошуку
+відповідників на основі ланцюжка хешів є швидшими за засоби пошуку
+відповідників на основі двійкового дерева. Типовий засіб залежить від
+\fIшаблона\fP: для 0 використовують \fBhc3\fP, для 1\(en3 — \fBhc4\fP, а для решти
+використовують \fBbt4\fP.
+.IP ""
+Передбачено підтримку вказаних нижче засобів пошуку відповідників. Наведені
+нижче формули обчислення використання пам'яті є грубими наближеннями, які є
+найближчими до реальних значень, якщо значенням \fIсловник\fP є степінь двійки.
+.RS
+.TP
+\fBhc3\fP
+Ланцюжок хешів із 2\- та 3\-байтовим хешуванням
+.br
+Мінімальне значення \fIпріоритетності\fP: 3
+.br
+Використання пам'яті:
+.br
+\fIdict\fP * 7.5 (якщо \fIdict\fP <= 16 МіБ);
+.br
+\fIdict\fP * 5.5 + 64 МіБ (якщо \fIdict\fP > 16 МіБ)
+.TP
+\fBhc4\fP
+Ланцюжок хешів із 2\-, 3\- та 4\-байтовим хешуванням
+.br
+Мінімальне значення \fIпріоритетності\fP: 4
+.br
+Використання пам'яті:
+.br
+\fIdict\fP * 7.5 (якщо \fIdict\fP <= 32 МіБ);
+.br
+\fIdict\fP * 6.5 (якщо \fIdict\fP > 32 МіБ)
+.TP
+\fBbt2\fP
+Двійкове дерево із 2\-байтовим хешуванням
+.br
+Мінімальне значення \fIпріоритетності\fP: 2
+.br
+Використання пам'яті: \fIdict\fP * 9.5
+.TP
+\fBbt3\fP
+Двійкове дерево із 2\- і 3\-байтовим хешуванням
+.br
+Мінімальне значення \fIпріоритетності\fP: 3
+.br
+Використання пам'яті:
+.br
+\fIdict\fP * 11.5 (якщо \fIdict\fP <= 16 МіБ);
+.br
+\fIdict\fP * 9.5 + 64 МіБ (якщо \fIdict\fP > 16 МіБ)
+.TP
+\fBbt4\fP
+Двійкове дерево із 2\-, 3\- і 4\-байтовим хешуванням
+.br
+Мінімальне значення \fIпріоритетності\fP: 4
+.br
+Використання пам'яті:
+.br
+\fIdict\fP * 11.5 (якщо \fIdict\fP <= 32 МіБ);
+.br
+\fIdict\fP * 10.5 (якщо \fIdict\fP > 32 МіБ)
+.RE
+.TP
+\fBmode=\fP\fIрежим\fP
+Параметр \fIрежиму\fP стискання визначає спосіб, який буде використано для
+аналізу даних, які створено засобом пошуку відповідників. Підтримуваними
+\fIрежимами\fP є \fBfast\fP (швидкий) і \fBnormal\fP (нормальний). Типовим є режим
+\fBfast\fP для \fIшаблонів\fP 0\(en3 і режим \fBnormal\fP для \fIшаблонів\fP 4\(en9.
+.IP ""
+Зазвичай, із засобом пошуку відповідників на основі ланцюжка хешів
+використовують \fBfast\fP, а із засобом пошуку відповідників на основі
+двійкового дерева використовують \fBnormal\fP. Так само налаштовано і
+\fIшаблони\fP.
+.TP
+\fBnice=\fP\fIпріоритетність\fP
+Вказати, яка довжина є пріоритетною для відповідності. Щойно буде виявлено
+відповідність у принаймні \fIпріоритетність\fP байтів, алгоритм зупинятиме
+пошук можливих кращих відповідників.
+.IP ""
+\fIПріоритетністю\fP може бути число до 2\(en273 байтів. Вищі значення дають
+кращий коефіцієнт стискання за рахунок швидкості. Типове значення залежить
+від \fIшаблона\fP.
+.TP
+\fBdepth=\fP\fIглибина\fP
+Вказати максимальну глибину пошуку у засобі пошуку відповідності. Типовим є
+особливе значення 0, яке наказує засобу стискання визначити прийнятну
+\fIглибину\fP на основі \fImf\fP і \fIпріоритетності\fP.
+.IP ""
+Прийнятним значенням \fIглибини\fP для ланцюжків хешів є 4\(en100 і 16\(en1000
+для двійкових дерев. Використання дуже високих значень для \fIглибини\fP може
+зробити кодувальник дуже повільним для деяких файлів. Не встановлюйте
+значення \fIглибини\fP, що перевищує 1000, якщо ви не готові перервати
+стискання, якщо воно триватиме надто довго.
+.RE
+.IP ""
+При декодуванні необроблених потоків даних (\fB\-\-format=raw\fP), LZMA2 потребує
+лише \fIрозміру\fP словника. LZMA1 потребує також \fIlc\fP, \fIlp\fP і \fIpb\fP.
+.TP
+\fB\-\-x86\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP]
+.PD 0
+.TP
+\fB\-\-arm\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP]
+.TP
+\fB\-\-armthumb\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP]
+.TP
+\fB\-\-arm64\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP]
+.TP
+\fB\-\-powerpc\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP]
+.TP
+\fB\-\-ia64\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP]
+.TP
+\fB\-\-sparc\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP]
+.PD
+Додати фільтр гілок/викликів/переходів (branch/call/jump або BCJ) до
+ланцюжка фільтрів. Цими фільтрами можна скористатися, лише якщо вони не є
+останнім фільтром у ланцюжку фільтрів.
+.IP ""
+Фільтр BCJ перетворює відносні адреси у машинному коді на їхні абсолютні
+відповідники. Це не змінює розміру даних, але підвищує резервування, що може
+допомогти LZMA2 створити файл \fB.xz\fP на 0\(en15\ % менше. Фільтри BCJ завжди
+є придатними до обернення, тому використання фільтра BCJ до помилкового типу
+даних не спричинятиме втрати даних, хоча може дещо погіршити коефіцієнт
+стискання. Фільтри BCJ є дуже швидкими і такими, що використовують незначний
+об'єм пам'яті.
+.IP ""
+Ці фільтри BCJ мають відомі проблеми, які пов'язано із рівнем стискання:
+.RS
+.IP \(bu 3
+У деяких типах файлів, де зберігається виконуваний код, (наприклад, в
+об'єктних файлах, статичних бібліотеках та модулях ядра Linux) адреси в
+інструкціях заповнено значеннями заповнювача. Ці фільтри BCJ виконуватимуть
+перетворення адрес, яке зробить стискання для цих файлів гіршим.
+.IP \(bu 3
+Якщо фільтр BCJ застосовано до архіву, може так статися, що він погіршить
+коефіцієнт стискання порівняно із варіантом без фільтра BCJ. Наприклад, якщо
+є подібні або навіть однакові виконувані файли, фільтрування, ймовірно,
+зробить ці файли менш подібними, а отже, зробить стискання гіршим. Вміст
+файлів, які не є виконуваними, у тому самому архіві також може вплинути на
+результат. На практиці, варто спробувати варіанти з фільтром BCJ і без
+нього, щоб визначитися із тим, що буде кращим у кожній ситуації.
+.RE
+.IP ""
+Різні набори інструкцій мають різне вирівнювання: виконуваний файл має бути
+вирівняно на кратне до цього значення у вхідних даних, щоб фільтр спрацював.
+.RS
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+l n l
+l n l.
+Фільтр;Вирівнювання;Нотатки
+x86;1;32\-бітова або 64\-бітова x86
+ARM;4;
+ARM\-Thumb;2;
+ARM64;4;Найкращим є вирівнювання за
+;;4096 байтами
+PowerPC;4;Лише зворотний порядок байтів
+IA\-64;16;Itanium
+SPARC;4;
+.TE
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Оскільки фільтровані BCJ дані, зазвичай, стискають за допомогою LZMA2,
+коефіцієнт стискання можна трохи поліпшити, якщо параметри LZMA2 буде
+встановлено так, щоб вони відповідали вирівнюванню вибраного фільтра
+BCJ. Наприклад, з фільтром IA\-64 варто встановити \fBpb=4\fP або навіть
+\fBpb=4,lp=4,lc=0\fP з LZMA2 (2^4=16). Фільтр x86 є винятком; його, зазвичай,
+варто поєднувати із типовим чотирибайтовим вирівнюванням LZMA2 при стисканні
+виконуваних файлів x86.
+.IP ""
+У всіх фільтрах BCJ передбачено підтримку тих самих \fIпараметрів\fP:
+.RS
+.TP
+\fBstart=\fP\fIзсув\fP
+Встановити початковий \fIзсув\fP, який буде використано при перетворенні між
+відносною та абсолютною адресами. Значення \fIзсув\fP має бути кратним до
+вирівнювання фільтра (див. таблицю вище). Типовим зсувом є нульовий. На
+практиці, типове значення є прийнятним; визначення нетипового значення
+\fIзсув\fP майже завжди нічого корисного не дає.
+.RE
+.TP
+\fB\-\-delta\fP[\fB=\fP\fIпараметри\fP]
+Додати дельта\-фільтр до ланцюжка фільтрів. Дельта\-фільтр може бути
+використано, лише якщо він не є останнім у ланцюжку фільтрів.
+.IP ""
+У поточній версії передбачено підтримку обчислення лише простої побітової
+дельти. Це може бути корисним при стисканні, наприклад, нестиснутих
+растрових зображень або нестиснутих звукових даних PCM. Втім, спеціалізовані
+алгоритми можуть давати значно кращі результати за дельту + LZMA2. Це
+правило особливо стосується звукових даних, які стискає швидше і краще,
+наприклад, \fBflac\fP(1).
+.IP ""
+Підтримувані \fIпараметри\fP:
+.RS
+.TP
+\fBdist=\fP\fIвідстань\fP
+Вказати \fIвідстань\fP обчислень різниці у байтах. Значення \fIвідстань\fP має
+потрапляти у діапазон 1\(en256. Типовим значенням є 1.
+.IP ""
+Наприклад, з \fBdist=2\fP та восьмибайтовими вхідними даними A1 B1 A2 B3 A3 B5
+A4 B7, результатом буде A1 B1 01 02 01 02 01 02.
+.RE
+.
+.SS "Інші параметри"
+.TP
+\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP
+Придушити попередження та сповіщення. Вкажіть цей параметр двічі, щоб
+придушити також повідомлення про помилки. Цей параметр не впливає на стан
+виходу з програми. Тобто, навіть якщо було придушено попередження, стан
+виходу вказуватиме на те, що попередження були.
+.TP
+\fB\-v\fP, \fB\-\-verbose\fP
+Докладний режим повідомлень. Якщо стандартне виведення помилок з'єднано із
+терміналом, \fBxz\fP показуватиме індикатор поступу. Використання \fB\-\-verbose\fP
+двічі призведе до ще докладнішого виведення.
+.IP ""
+Індикатор поступу показує такі дані:
+.RS
+.IP \(bu 3
+Частку завершеності буде показано, якщо відомий розмір файла вхідних
+даних. Тобто, для каналів даних частку не може бути показано.
+.IP \(bu 3
+Об'єм стиснених виведених даних (стискання) або оброблених (розпаковування).
+.IP \(bu 3
+Об'єм незапакованих даних (стискання) або виведених даних (розпаковування).
+.IP \(bu 3
+Коефіцієнт стискання, який обчислено діленням об'єму оброблених стиснутих
+даних на об'єм оброблених нестиснутих даних.
+.IP \(bu 3
+Швидкість стискання або розпаковування. Обчислюється як об'єм нестиснутих
+даних (стискання) або виведених даних (розпаковування) за секунду. Його буде
+показано за декілька секунд з моменту, коли \fBxz\fP почала обробляти файл.
+.IP \(bu 3
+Витрачений час у форматі Х:СС або Г:ХХ:СС.
+.IP \(bu 3
+Оцінку часу, що лишився, буде показано, лише якщо розмір файла вхідних даних
+є відомим, і минуло принаймні декілька секунд з моменту, коли \fBxz\fP почала
+обробляти файл. Час буде показано у менш точному форматі, без двокрапок,
+наприклад, 2 хв. 30 с.
+.RE
+.IP ""
+Якщо стандартним виведенням помилок не є термінал, \fB\-\-verbose\fP призведе до
+того, що \fBxz\fP виведе назву файла, стиснений розмір, нестиснений розмір,
+коефіцієнт стискання та, можливо, також швидкість та витрачений час у одному
+рядку до стандартного виведення помилок після стискання або розпаковування
+файла. Швидкість та витрачений час буде включено, лише якщо дія триває
+принаймні декілька секунд. Якщо дію не буде завершено, наприклад, через
+втручання користувача, буде також виведено частку виконання, якщо відомий
+розмір файла вхідних даних.
+.TP
+\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP
+Не встановлювати стан виходу 2, навіть якщо було виявлено відповідність
+умові, яка варта попередження. Цей параметр не впливає на рівень докладності
+повідомлень, отже, слід використати \fB\-\-quiet\fP і \fB\-\-no\-warn\fP, щоб програма
+не показувала попереджень і не змінювала стан виходу.
+.TP
+\fB\-\-robot\fP
+Виводити повідомлення у придатному для обробки комп'ютером форматі. Цей
+формат призначено для полегшення написання оболонок, які використовуватимуть
+\fBxz\fP замість liblzma, що може бути зручним для різноманітних
+скриптів. Виведені дані з цим параметром має бути стабільним для усіх
+випусків \fBxz\fP. Докладніший опис можна знайти у розділі \fBРЕЖИМ РОБОТА\fP.
+.TP
+\fB\-\-info\-memory\fP
+Вивести у придатному для читання людиною форматі, скільки фізичної пам'яті
+(RAM) та скільки потоків процесора є за даними \fBxz\fP у системі, обмеження
+для стискання та розпаковування, а потім успішно завершити роботу.
+.TP
+\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP
+Вивести повідомлення про помилку з описом найбільш типових використаних
+параметрів і успішно завершити роботу.
+.TP
+\fB\-H\fP, \fB\-\-long\-help\fP
+Вивести довідкове повідомлення з описом усіх можливостей \fBxz\fP і успішно
+завершити роботу
+.TP
+\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP
+Вивести номер версії \fBxz\fP та liblzma у зручному для читання форматі. Щоб
+отримати дані, зручні для обробки на комп'ютері, вкажіть \fB\-\-robot\fP до
+\fB\-\-version\fP.
+.
+.SH "РЕЖИМ РОБОТА"
+Режим робота активують за допомогою параметра \fB\-\-robot\fP. Він спрощує
+обробку виведених \fBxz\fP даних іншими програмами. У поточній версії підтримку
+\fB\-\-robot\fP передбачено лише разом із \fB\-\-version\fP, \fB\-\-info\-memory\fP та
+\fB\-\-list\fP. У майбутньому підтримку параметра буде передбачено для стискання
+та розпаковування.
+.
+.SS Версія
+\fBxz \-\-robot \-\-version\fP виведе назву версії \fBxz\fP і liblzma у такому
+форматі:
+.PP
+\fBXZ_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP
+.br
+\fBLIBLZMA_VERSION=\fP\fIXYYYZZZS\fP
+.TP
+\fIX\fP
+Основна версія.
+.TP
+\fIYYY\fP
+Проміжна версія. Непарні номери буде використано для стабільних
+версій. Непарні номери є номерами тестових версій.
+.TP
+\fIZZZ\fP
+Рівень латання для стабільних випусків або просто лічильник для випусків,
+які перебувають у розробці.
+.TP
+\fIS\fP
+Стабільність. 0 — alpha, 1 — beta, а 2 означає «стабільна версія». \fIS\fP має
+завжди дорівнювати 2, якщо \fIYYY\fP є парним.
+.PP
+\fIXYYYZZZS\fP є тим самим в обох рядках, якщо \fBxz\fP і liblzma належать до
+одного випуску XZ Utils.
+.PP
+Приклади: 4.999.9beta — це \fB49990091\fP, а 5.0.0 — це \fB50000002\fP.
+.
+.SS "Дані щодо обмеження пам'яті"
+\fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP виводить один рядок з декількома відокремленими
+табуляціями стовпчиками:
+.IP 1. 4
+Загальний об'єм фізичної пам'яті (RAM) у байтах.
+.IP 2. 4
+Обмеження на використання пам'яті для стискання у байтах
+(\fB\-\-memlimit\-compress\fP). Особливе значення \fB0\fP вказує на типові
+налаштування, якими для однопотокового режиму є налаштування без обмеження
+на використання пам'яті.
+.IP 3. 4
+Обмеження на використання пам'яті для розпакування у байтах
+(\fB\-\-memlimit\-decompress\fP). Особливе значення \fB0\fP вказує на типові
+налаштування, якими для однопотокового режиму є налаштування без обмеження
+на використання пам'яті.
+.IP 4. 4
+Починаючи з \fBxz\fP 5.3.4alpha: використання пам'яті для багатопотокового
+розпаковування у байтах (\fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP). Ніколи не дорівнює
+нулеві, оскільки буде використано специфічне для системи типове значення,
+яке показано у стовпчику 5, якщо обмеження не встановлено явним чином. Також
+ніколи не перевищуватиме значення у стовпчику 3, навіть якщо було вказано
+більше значення за допомогою \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP.
+.IP 5. 4
+Починаючи з \fBxz\fP 5.3.4alpha: специфічне для системи типове обмеження на
+використання пам'яті, яке використовують для обмеження кількості потоків при
+стисканні з автоматичною кількістю потоків (\fB\-\-threads=0\fP) і без визначення
+обмеження на використання пам'яті (\fB\-\-memlimit\-compress\fP). Це значення
+також використовують як типове значення для \fB\-\-memlimit\-mt\-decompress\fP.
+.IP 6. 4
+Починаючи з \fBxz\fP 5.3.4alpha: кількість доступних потоків обробки процесора.
+.PP
+У майбутньому у виведенні \fBxz \-\-robot \-\-info\-memory\fP може бути більше
+стовпчиків, але у виведеному буде не більше за один рядок.
+.
+.SS "Режим списку"
+У \fBxz \-\-robot \-\-list\fP використано табуляції для поділу виведених
+даних. Першим стовпчиком у кожному рядку є рядок, що вказує на тип
+відомостей, які можна знайти у цьому рядку:
+.TP
+\fBназва\fP
+Це завжди перший рядок на початку списку файла. Другим стовпчиком у рядку є
+назва файла.
+.TP
+\fBфайл\fP
+У цьому рядку містяться загальні відомості щодо файла \fB.xz\fP. Цей рядок
+завжди виводять після рядка \fBname\fP.
+.TP
+\fBstream\fP
+Цей тип рядка використовують, лише якщо було вказано \fB\-\-verbose\fP. Буде
+стільки рядків \fBstream\fP, скільки потоків у файлі \fB.xz\fP.
+.TP
+\fBblock\fP
+Цей тип рядка використовують, лише якщо було вказано \fB\-\-verbose\fP. Буде
+стільки рядків \fBblock\fP, скільки блоків у файлі \fB.xz\fP. Рядки \fBblock\fP буде
+показано після усіх рядків \fBstream\fP; різні типи рядків не перемежовуються.
+.TP
+\fBsummary\fP
+Цей тип рядків використовують, лише якщо \fB\-\-verbose\fP було вказано
+двічі. Цей рядок буде виведено після усіх рядків \fBblock\fP. Подібно до рядка
+\fBfile\fP, рядок \fBsummary\fP містить загальні відомості щодо файла \fB.xz\fP.
+.TP
+\fBtotals\fP
+Цей рядок завжди є найостаннішим рядком у виведеному списку. У ньому буде
+показано загальні кількості та розміри.
+.PP
+Стовпчики у рядках \fBфайла\fP:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Кількість потоків у файлі
+.IP 3. 4
+Загальна кількість блоків у потоках
+.IP 4. 4
+Розмір стисненого файла
+.IP 5. 4
+Розмір нестисненого файла
+.IP 6. 4
+Коефіцієнт стискання, наприклад, \fB0.123\fP. Якщо коефіцієнт перевищує 9.999,
+замість коефіцієнта буде показано дефіси (\fB\-\-\-\fP).
+.IP 7. 4
+Список відокремлених комами назв перевірок цілісності. Наведені нижче рядки
+використовують для відомих типів перевірок: \fBNone\fP, \fBCRC32\fP, \fBCRC64\fP і
+\fBSHA\-256\fP. Для невідомих типів перевірок буде використано \fBUnknown\-\fP\fIN\fP,
+де \fIN\fP є ідентифікатором перевірки у форматі десяткового числа (одна або
+дві цифри).
+.IP 8. 4
+Загальний розмір доповнення потоку у файлі
+.RE
+.PD
+.PP
+Стовпчики у рядках \fBstream\fP:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Номер потоку (перший потік має номер 1)
+.IP 3. 4
+Кількість блоків у потоці
+.IP 4. 4
+Зсув початку стисненого
+.IP 5. 4
+Зсув початку нестисненого
+.IP 6. 4
+Стиснений розмір (не включає доповнення потоку)
+.IP 7. 4
+Нестиснутий розмір
+.IP 8. 4
+Рівень стискання
+.IP 9. 4
+Назва перевірки цілісності
+.IP 10. 4
+Розмір доповнення потоку
+.RE
+.PD
+.PP
+Стовпчики у рядках \fBblock\fP:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Номер потоку, що містить цей блок
+.IP 3. 4
+Номер блоку відносно початку потоку (перший блок має номер 1)
+.IP 4. 4
+Номер блоку відносно початку файла
+.IP 5. 4
+Зсув початку стисненого відносно початку файла
+.IP 6. 4
+Зсув початку нестисненого відносно початку файла
+.IP 7. 4
+Загальний стиснений розмір блоку (включено з заголовками)
+.IP 8. 4
+Нестиснутий розмір
+.IP 9. 4
+Рівень стискання
+.IP 10. 4
+Назва перевірки цілісності
+.RE
+.PD
+.PP
+Якщо \fB\-\-verbose\fP було вказано двічі, до рядків \fBblock\fP буде включено
+додаткові стовпчики. Ці стовпчики не буде показано, якщо вказано одинарний
+параметр \fB\-\-verbose\fP, оскільки отримання цих відомостей потребує багатьох
+позиціювань, а ця процедура може бути повільною:
+.PD 0
+.RS
+.IP 11. 4
+Значення перевірки цілісності у шістнадцятковій формі
+.IP 12. 4
+Розмір заголовка блоку
+.IP 13. 4
+Прапорці блоку: \fBc\fP вказує, що наявний стиснений розмір, а \fBu\fP вказує, що
+наявний нестиснений розмір. Якщо прапорець не встановлено, буде показано
+(\fB\-\fP) замість підтримання фіксованого розміру рядка. У майбутньому
+наприкінці рядка може бути додано нові прапорці.
+.IP 14. 4
+Розмір справжніх стиснених даних у блоці (це включає заголовок блоку,
+доповнення блоку та поля перевірок)
+.IP 15. 4
+Об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування цього блоку за
+допомогою цієї версії \fBxz\fP
+.IP 16. 4
+Ланцюжок фільтрів. Зауважте, що більшість параметрів, які використано під
+час стискання, не є наперед відомим, оскільки у заголовках \fB.xz\fP
+зберігаються лише параметри, які потрібні для розпаковування.
+.RE
+.PD
+.PP
+Стовпчики у рядках \fBsummary\fP:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування цього файла за
+допомогою цієї версії \fBxz\fP
+.IP 3. 4
+\fByes\fP або \fBno\fP вказує, якщо усі заголовки блоків містять одразу стиснений
+розмір та розпакований розмір
+.PP
+\fIПочинаючи з\fP \fBxz\fP \fI5.1.2alpha:\fP
+.IP 4. 4
+Мінімальна версія \fBxz\fP, яка потрібна для розпаковування файла
+.RE
+.PD
+.PP
+Стовпчики рядка \fBtotals\fP:
+.PD 0
+.RS
+.IP 2. 4
+Кількість потоків
+.IP 3. 4
+Кількість блоків
+.IP 4. 4
+Стиснутий розмір
+.IP 5. 4
+Нестиснутий розмір
+.IP 6. 4
+Середній коефіцієнт стискання
+.IP 7. 4
+Список відокремлених комами назв перевірок цілісності, результати яких
+наявні у файлах
+.IP 8. 4
+Розмір доповнення потоку
+.IP 9. 4
+Кількість файлів. Наявний тут для зберігання такого самого порядку
+стовпчиків, що і у попередніх рядках \fBfile\fP.
+.PD
+.RE
+.PP
+Якщо \fB\-\-verbose\fP було вказано двічі, до рядка \fBtotals\fP буде включено
+додаткові стовпчики:
+.PD 0
+.RS
+.IP 10. 4
+Максимальний об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування
+файлів за допомогою цієї версії \fBxz\fP
+.IP 11. 4
+\fByes\fP або \fBno\fP вказує, якщо усі заголовки блоків містять одразу стиснений
+розмір та розпакований розмір
+.PP
+\fIПочинаючи з\fP \fBxz\fP \fI5.1.2alpha:\fP
+.IP 12. 4
+Мінімальна версія \fBxz\fP, яка потрібна для розпаковування файла
+.RE
+.PD
+.PP
+У майбутніх версіях може бути додано нові типи рядків і нові стовпчики до
+наявних типів рядків, але наявні стовпчики мають лишитися незмінними.
+.
+.SH "СТАН ВИХОДУ"
+.TP
+\fB0\fP
+Усе добре.
+.TP
+\fB1\fP
+Сталася помилка.
+.TP
+\fB2\fP
+Сталося щось варте попередження, але справжніх помилок не сталося.
+.PP
+Зауваження (не попередження або помилки), які виведено до стандартного
+виведення помилок, не впливають на стан виходу.
+.
+.SH СЕРЕДОВИЩЕ
+\fBxz\fP обробляє списки відокремлених пробілами параметрів зі змінних
+середовища \fBXZ_DEFAULTS\fP і \fBXZ_OPT\fP, перш ніж обробляти параметри з рядка
+команди. Зауважте, що буде оброблено лише параметри зі змінних середовища;
+усі непараметричні записи буде без повідомлень проігноровано. Обробку буде
+виконано за допомогою функції \fBgetopt_long\fP(3), яку також використовують
+для аргументів рядка команди.
+.TP
+\fBXZ_DEFAULTS\fP
+Специфічні для користувача або загальносистемні типові параметри. Зазвичай,
+їх встановлюють у скрипті ініціалізації оболонки для типового вмикання
+обмеження на використання пам'яті у \fBxz\fP. Окрім скриптів ініціалізації
+оболонки і подібних особливих випадків, не слід встановлювати або
+скасовувати встановлення значення \fBXZ_DEFAULTS\fP у скриптах.
+.TP
+\fBXZ_OPT\fP
+Цю змінну призначено для передавання параметрів до \fBxz\fP, якщо неможливо
+встановити параметри безпосередньо у рядку команди \fBxz\fP. Це трапляється,
+якщо \fBxz\fP запущено скриптом або інструментом, наприклад, GNU \fBtar\fP(1):
+.RS
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWXZ_OPT=\-2v tar caf foo.tar.xz foo\fP
+.fi
+.RE
+.RE
+.IP ""
+Скрипти можуть використовувати \fBXZ_OPT\fP, наприклад, для встановлення
+специфічних типових параметрів стискання. Втім, рекомендуємо дозволити
+користувачам перевизначати \fBXZ_OPT\fP, якщо це має якісь причини. Наприклад,
+у скриптах \fBsh\fP(1) можна скористатися чимось таким:
+.RS
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWXZ_OPT=${XZ_OPT\-"\-7e"} export XZ_OPT\fP
+.fi
+.RE
+.RE
+.
+.SH "СУМІСНІСТЬ ІЗ LZMA UTILS"
+Синтаксис рядка команди \fBxz\fP практично є надбудовою щодо \fBlzma\fP, \fBunlzma\fP
+і \fBlzcat\fP з LZMA Utils 4.32.x. У більшості випадків можна замінити LZMA
+Utils XZ Utils без порушення працездатності наявних скриптів. Втім, існують
+певні несумісності, які іноді можуть спричиняти проблеми.
+.
+.SS "Рівні шаблонів стискання"
+Нумерація у шаблонах рівнів стискання у \fBxz\fP не є тотожною до нумерації у
+LZMA Utils. Найважливішою відмінністю є прив'язка розмірів словника до
+різних шаблонів. Розмір словника грубо рівний використанню пам'яті у засобі
+розпаковування.
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c
+c n n.
+Рівень;xz;LZMA Utils
+\-0;256 КіБ;н/д
+\-1;1 МіБ;64 КіБ
+\-2;2 МіБ;1 МіБ
+\-3;4 МіБ;512 КіБ
+\-4;4 МіБ;1 МіБ
+\-5;8 МіБ;2 МіБ
+\-6;8 МіБ;4 МіБ
+\-7;16 МіБ;8 МіБ
+\-8;32 МіБ;16 МіБ
+\-9;64 МіБ;32 МіБ
+.TE
+.RE
+.PP
+Відмінності у розмірах словників також впливають на використання пам'яті
+засобом стискання, але є і інші відмінності між LZMA Utils і XZ Utils, які
+роблять різницю ще помітнішою:
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c c
+c n n.
+Рівень;xz;LZMA Utils 4.32.x
+\-0;3 МіБ;н/д
+\-1;9 МіБ;2 МіБ
+\-2;17 МіБ;12 МіБ
+\-3;32 МіБ;12 МіБ
+\-4;48 МіБ;16 МіБ
+\-5;94 МіБ;26 МіБ
+\-6;94 МіБ;45 МіБ
+\-7;186 МіБ;83 МіБ
+\-8;370 МіБ;159 МіБ
+\-9;674 МіБ;311 МіБ
+.TE
+.RE
+.PP
+Типовим рівнем стискання у LZMA Utils є \fB\-7\fP, а у XZ Utils — \fB\-6\fP, отже,
+обидва комплекти програм типово використовують словник розміром у 8 МіБ.
+.
+.SS "Потокові і непотокові файл .lzma"
+Розмір нестисненого файла може бути збережено у заголовку \fB.lzma\fP. LZMA
+Utils зберігають дані при стисканні звичайних файлів. Альтернативним
+підходом є позначення нестисненого розміру як невідомого і використання
+позначки кінця вмісту для позначення місця, де засіб розпаковування має
+зупинитися. У LZMA Utils цей спосіб використовують, якщо нестиснений розмір
+є невідомим, що трапляється, наприклад, для конвеєрів обробки даних.
+.PP
+У \fBxz\fP передбачено підтримку розпаковування файлів \fB.lzma\fP з позначкою
+кінця вмісту та без неї, але усі файли \fB.lzma\fP, які створено за допомогою
+\fBxz\fP, використовують позначку кінця вмісту, а нестиснений розмір у
+заголовку \fB.lzma\fP позначають як невідомий. Це може призвести до проблем у
+деяких нетипових ситуаціях. Наприклад, розпакувальник \fB.lzma\fP у вбудованому
+пристрої може працювати лише з файлами, для яких відомий нестиснений
+розмір. Якщо ви зіткнулися з цією проблемою, вам слід скористатися LZMA
+Utils або LZMA SDK для створення файлів \fB.lzma\fP із відомим розміром
+нестиснених даних.
+.
+.SS "Непідтримувані файли .lzma"
+У форматі \fB.lzma\fP можливі значення \fIlc\fP аж до 8 і значення \fIlp\fP аж до
+4. LZMA Utils можуть розпаковувати файли із будь\-якими значеннями \fIlc\fP і
+\fIlp\fP, але завжди створюють файли з \fBlc=3\fP і \fBlp=0\fP. Створення файлів з
+іншими значеннями \fIlc\fP і \fIlp\fP є можливим за допомогою \fBxz\fP і LZMA SDK.
+.PP
+Реалізація фільтра LZMA1 у liblzma потребує, щоби сума \fIlc\fP і \fIlp\fP не
+перевищувала 4. Отже, файли \fB.lzma\fP, у яких перевищено обмеження, не може
+бути розпаковано за допомогою \fBxz\fP.
+.PP
+LZMA Utils створюють лише файли \fB.lzma\fP, які мають розмір словника у 2^\fIn\fP
+(степінь 2), але приймають файли із будь\-яким розміром словника. liblzma
+приймає лише файли \fB.lzma\fP, які мають розмір словника 2^\fIn\fP або 2^\fIn\fP +
+2^(\fIn\fP\-1). Так зроблено для зменшення помилок при виявленні файлів
+\&\fB.lzma\fP.
+.PP
+Ці обмеження не мають призводити до проблем на практиці, оскільки практично
+усі файли \fB.lzma\fP було стиснено з використанням параметрів, які приймає
+liblzma.
+.
+.SS "Кінцевий мотлох"
+При розпаковуванні LZMA Utils без повідомлень ігнорують усі дані після
+першого потоку \fB.lzma\fP. У більшості випадків це пов'язано із вадою у
+програмі. Це також означає, що у LZMA Utils не передбачено підтримки
+розпаковування з'єднаних файлів \fB.lzma\fP.
+.PP
+Якщо після першого потоку \fB.lzma\fP лишилися дані, \fBxz\fP вважатиме файл
+пошкодженим, якщо не було використано \fB\-\-single\-stream\fP. Це може зашкодити
+роботі скриптів, де зроблено припущення, що кінцеві зайві дані буде
+проігноровано.
+.
+.SH ПРИМІТКИ
+.
+.SS "Стискання даних може бути різним"
+Точні стиснені дані, які створено на основі того самого нестисненого файла
+вхідних даних, можуть бути різними для різних версій XZ Utils, навіть якщо
+використано однакові параметри стискання. Причиною цього є удосконалення у
+кодувальнику (пришвидшення або краще стискання) без зміни формату
+файлів. Виведені дані можуть бути різними навіть для різних збірок тієї
+самої версії XZ Utils, якщо використано різні параметри збирання.
+.PP
+Написане вище означає, що після реалізації \fB\-\-rsyncable\fP файли\-результати
+не обов'язково можна буде синхронізувати за допомогою rsyncable, якщо старий
+і новий файли було стиснено за допомогою тієї самої версії xz. Цю проблему
+можна усунути, якщо буде заморожено частину реалізації кодувальника, щоб
+введені для rsync дані були стабільними між версіями xz.
+.
+.SS "Вбудовані розпакувальники .xz"
+У вбудованих реалізаціях розпакувальника \fB.xz\fP, подібних до XZ Embedded, не
+обов'язково передбачено підтримку файлів, які створено із типами
+\fIперевірки\fP цілісності, відмінними від \fBnone\fP і \fBcrc32\fP. Оскільки типовим
+є \fB\-\-check=crc64\fP, вам слід використовувати \fB\-\-check=none\fP або
+\fB\-\-check=crc32\fP при створенні файлів для вбудованих систем.
+.PP
+Поза вбудованими системами, в усіх засобах розпаковування формату \fB.xz\fP
+передбачено підтримку усіх типів \fIперевірок\fP або принаймні можливість
+розпакувати файл без перевірки цілісності, якщо підтримки певної
+\fIперевірки\fP не передбачено.
+.PP
+У XZ Embedded передбачено підтримку BCJ, але лише з типовим початковим
+зсувом.
+.
+.SH ПРИКЛАДИ
+.
+.SS Основи
+Стиснути файл \fIfoo\fP до \fIfoo.xz\fP за допомогою типового рівня стискання
+(\fB\-6\fP) і вилучити \fIfoo\fP, якщо стискання відбулося успішно:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz foo\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Розпакувати \fIbar.xz\fP до \fIbar\fP і не вилучати \fIbar.xz\fP, навіть якщо
+розпаковування відбулося успішно:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-dk bar.xz\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Створити \fIbaz.tar.xz\fP з використанням шаблона \fB\-4e\fP (\fB\-4 \-\-extreme\fP),
+який є повільнішими за типовий \fB\-6\fP, але потребує менше пам'яті для
+стискання та розпаковування (48\ МіБ та 5\ МіБ, відповідно):
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWtar cf \- baz | xz \-4e > baz.tar.xz\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Суміш стиснених і нестиснених файлів можна розпакувати до стандартного
+виведення за допомогою єдиної команди:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma > abcd.txt\fP
+.fi
+.RE
+.
+.SS "Паралельне стискання багатьох файлів"
+У GNU і *BSD можна скористатися \fBfind\fP(1) і \fBxargs\fP(1) для паралельного
+стискання багатьох файлів:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWfind . \-type f \e! \-name '*.xz' \-print0 \e | xargs \-0r \-P4 \-n16 xz \-T1\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Параметр \fB\-P\fP \fBxargs\fP(1) встановлює кількість паралельних процесів
+\fBxz\fP. Найкраще значення параметра \fB\-n\fP залежить від того, скільки файлів
+має бути стиснено. Якщо файлів мало, значенням, ймовірно, має бути 1. Якщо
+файлів десятки тисяч, може знадобитися значення 100 або навіть більше, щоб
+зменшити кількість процесів \fBxz\fP, які врешті створить \fBxargs\fP(1).
+.PP
+Параметр \fB\-T1\fP для \fBxz\fP тут для примусового встановлення однопотокового
+режиму, оскільки для керування рівнем паралелізації використано \fBxargs\fP(1).
+.
+.SS "Режим робота"
+Обчислити скільки байтів було заощаджено загалом після стискання декількох
+файлів:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-robot \-\-list *.xz | awk '/^totals/{print $5\-$4}'\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Скрипту можуть знадобитися дані щодо того, що використано достатньо нову
+версію \fBxz\fP. У наведеному нижче скрипті \fBsh\fP(1) виконано перевірку того,
+що номер версії засобу \fBxz\fP є принаймні рівним 5.0.0. Цей спосіб є сумісним
+зі старими тестовими версіями, де не передбачено підтримки параметра
+\fB\-\-robot\fP:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWif ! eval "$(xz \-\-robot \-\-version 2> /dev/null)" || [ "$XZ_VERSION" \-lt 50000002 ]; then echo "Your xz is too old." fi unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Встановити обмеження на використання пам'яті для розпаковування за допомогою
+\fBXZ_OPT\fP, але якщо обмеження вже було встановлено, не збільшувати його:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWNEWLIM=$((123 << 20))\ \ # 123 MiB OLDLIM=$(xz \-\-robot \-\-info\-memory | cut \-f3) if [ $OLDLIM \-eq 0 \-o $OLDLIM \-gt $NEWLIM ]; then XZ_OPT="$XZ_OPT \-\-memlimit\-decompress=$NEWLIM" export XZ_OPT fi\fP
+.fi
+.RE
+.
+.SS "Нетипові ланцюжки фільтрів засобу стискання"
+Найпростішим використанням ланцюжка фільтрів є налаштовування шаблона
+LZMA2. Це може бути корисним, оскільки у шаблонах використано лише
+підмножину потенційно корисних комбінацій параметрів стискання.
+.PP
+При налаштовуванні шаблонів LZMA2 корисними є стовпчики CompCPU таблиць з
+описів параметрів \fB\-0\fP ... \fB\-9\fP і \fB\-\-extreme\fP. Ось відповідні частини з
+цих двох таблиць:
+.RS
+.PP
+.TS
+tab(;);
+c c
+n n.
+Шаблон;CompCPU
+\-0;0
+\-1;1
+\-2;2
+\-3;3
+\-4;4
+\-5;5
+\-6;6
+\-5e;7
+\-6e;8
+.TE
+.RE
+.PP
+Якщо вам відомо, що певний файл потребує дещо більшого словника (наприклад,
+32\ МіБ) для якісного стискання, але ви хочете стиснути його швидше за
+команду \fBxz \-8\fP, можна внести зміни до шаблона із нижчим значенням CompCPU
+(наприклад, 1) для використання більшого словника:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Для певних файлів наведена вище команда може працювати швидше за \fBxz \-6\fP і
+стискати дані значно краще. Втім, слід наголосити, переваги більшого
+словника з одночасним низьким значенням CompCPU проявляються лише для деяких
+файлів. Найочевиднішим випадком, коли великий словник є корисним, є випадок,
+коли архів містить дуже подібні файли розміром у принаймні декілька
+мегабайтів. Розмір словника має бути значно більшим за будь\-який окремий
+файл, щоб у LZMA2 було використано усі переваги подібностей між послідовними
+файлами.
+.PP
+Якщо дуже високий рівень використання пам'яті у засобі стискання або
+розпаковування не є проблемою, і файли, який стискають має об'єм у принаймні
+декілька десятків мегабайтів, може бути корисним використання навіть
+більшого за 64 МіБ словника, який використано у \fBxz \-9\fP:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-vv \-\-lzma2=dict=192MiB big_foo.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Використання \fB\-vv\fP (\fB\-\-verbose \-\-verbose\fP), подібно до наведеного вище
+прикладу, може бути корисним для перегляду вимог з боку засобів стискання та
+розпаковування до пам'яті. Пам'ятайте, що використання словника, розмір
+якого перевищує розмір файла, який стискають, є простоюю витратою пам'яті,
+отже наведену вище команду не варто використовувати для малих файлів.
+.PP
+Іноді час стискання не має значення, але використання пам'яті засобом
+розпаковування має бути низьким для того, щоб, наприклад, уможливити
+розпаковування файла у вбудованій системі. У наведеній нижче команді
+використано \fB\-6e\fP (\fB\-6 \-\-extreme\fP) як основу і встановлено розмір словника
+лише у 64\ КіБ. Файл\-результат можна розпакувати за допомогою XZ Embedded
+(ось чому використано \fB\-\-check=crc32\fP) з використанням лише 100\ КіБ
+пам'яті.
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-check=crc32 \-\-lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Якщо вам потрібно витиснути зі стискання максимальну кількість байтів, може
+допомогти коригування кількості бітів контексту літералів (\fIlc\fP) та
+кількість позиційних бітів (\fIpb\fP). Також може допомогти коригування
+кількості бітів позиції літералів (\fIlp\fP), але, зазвичай, важливішими є
+\fIlc\fP і \fIpb\fP. Наприклад, в архівах зі початковим кодом міститься
+здебільшого текст US\-ASCII, щось подібне до наведеного нижче може дещо (на
+щось близьке до 0,1\ %) зменшити файл, порівняно із \fBxz \-6e\fP (спробуйте
+також без \fBlc=4\fP):
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Використання іншого фільтра разом із LZMA2 може покращити стискання для
+певних типів файлів. Наприклад, для стискання бібліотеки спільного
+користування x86\-32 або x86\-64 з використанням фільтра BCJ x86 скористайтеся
+такою командою:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-x86 \-\-lzma2 libfoo.so\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Зауважте, що порядок параметрів фільтрування має значення. Якщо \fB\-\-x86\fP
+вказано після \fB\-\-lzma2\fP, \fBxz\fP повідомить про помилку, оскільки після LZMA2
+не може бути жодного фільтра, а також оскільки фільтр BCJ x86 не можна
+використовувати як останній фільтр у ланцюжку.
+.PP
+Фільтр Delta разом із LZMA2 може дати добрі результати для растрових
+зображень. Зазвичай, результати є кращими за формат PNG, у якого є декілька
+більш досконалих фільтрів, ніж проста дельта, але там використовують для
+стискання Deflate.
+.PP
+Зображення слід берегти у нестисненому форматі, наприклад, як нестиснений
+TIFF. Параметр відстані фільтра Delta встановлюють так, щоб він збігався із
+кількістю байтів на піксель у зображенні. Наприклад, для 24\-бітового
+растрового зображення RGB слід вказати \fBdist=3\fP, а також добре передати
+\fBpb=0\fP до LZMA2 для пристосовування до трибайтового вирівнювання:
+.RS
+.PP
+.nf
+\f(CWxz \-\-delta=dist=3 \-\-lzma2=pb=0 foo.tiff\fP
+.fi
+.RE
+.PP
+Якщо в один архів запаковано декілька зображень (наприклад, в архів
+\&\fB.tar\fP), фільтр Delta також даватиме добрі результати, якщо у всіх
+зображеннях однакова кількість байтів для кожного пікселя.
+.
+.SH "ДИВ. ТАКОЖ"
+\fBxzdec\fP(1), \fBxzdiff\fP(1), \fBxzgrep\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBxzmore\fP(1),
+\fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fB7z\fP(1)
+.PP
+XZ Utils: <https://tukaani.org/xz/>
+.br
+Вбудовуваний XZ: <https://tukaani.org/xz/embedded.html>
+.br
+LZMA SDK: <https://7\-zip.org/sdk.html>
diff --git a/po4a/man/uk/xzdec.1 b/po4a/man/uk/xzdec.1
new file mode 100644
index 0000000..03a7e8c
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/uk/xzdec.1
@@ -0,0 +1,84 @@
+.\"
+.\" Author: Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZDEC 1 "19 квітня 2017 року" Tukaani "XZ Utils"
+.SH НАЗВА
+xzdec, lzmadec — невеличкі розпакувальники .xz і .lzma
+.SH "КОРОТКИЙ ОПИС"
+\fBxzdec\fP [\fIпараметр...\fP] [\fIфайл...\fP]
+.br
+\fBlzmadec\fP [\fIпараметр...\fP] [\fIфайл...\fP]
+.SH ОПИС
+\fBxzdec\fP є інструментом на основі liblzma, який призначено лише для
+розпаковування файлів \fB.xz\fP (і лише файлів \fB.xz\fP). \fBxzdec\fP призначено для
+того, щоб працювати як повноцінний замінник \fBxz\fP(1) у більшості типових
+ситуацій, де скрипт було написано для використання \fBxz \-\-decompress \-\-stdout\fP (і, можливо, декількох інших типових параметрів), для
+розпаковування файлів \fB.xz\fP. \fBlzmadec\fP є тотожним до \fBxzdec\fP, але у
+\fBlzmadec\fP передбачено підтримку файлів \fB.lzma\fP, замість файлів \fB.xz\fP.
+.PP
+Щоб зменшити розмір виконуваного файла, у \fBxzdec\fP не передбачено підтримки
+багатопотокової обробки та локалізації, а також читання параметрів зі
+змінних середовища \fBXZ_DEFAULTS\fP і \fBXZ_OPT\fP. У \fBxzdec\fP не передбачено
+підтримки показу проміжних даних щодо поступу: надсилання \fBSIGINFO\fP до
+\fBxzdec\fP не призводить ні до яких наслідків, але надсилання \fBSIGUSR1\fP
+перериває процес, замість показу даних щодо поступу.
+.SH ПАРАМЕТРИ
+.TP
+\fB\-d\fP, \fB\-\-decompress\fP, \fB\-\-uncompress\fP
+Буде проігноровано для сумісності з \fBxz\fP(1). У \fBxzdec\fP передбачено
+підтримку лише розпаковування.
+.TP
+\fB\-k\fP, \fB\-\-keep\fP
+Буде проігноровано. Призначено для сумісності з \fBxz\fP(1). \fBxzdec\fP ніколи не
+створюватиме і ніколи не вилучатиме ці файли.
+.TP
+\fB\-c\fP, \fB\-\-stdout\fP, \fB\-\-to\-stdout\fP
+Буде проігноровано. Для сумісності з \fBxz\fP(1). \fBxzdec\fP завжди записує
+розпаковані дані до стандартного виведення.
+.TP
+\fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP
+Якщо цей параметр вказано один раз, нічого не станеться, оскільки \fBxzdec\fP
+ніколи не показуватиме жодних попереджень або нотаток. Вкажіть параметр
+двічі, щоб придушити повідомлення про помилки.
+.TP
+\fB\-Q\fP, \fB\-\-no\-warn\fP
+Буде проігноровано для сумісності із \fBxz\fP(1). \fBxzdec\fP ніколи не
+використовує стан виходу 2.
+.TP
+\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP
+Вивести довідкове повідомлення і успішно завершити роботу.
+.TP
+\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP
+Вивести номер версії \fBxzdec\fP та liblzma.
+.SH "СТАН ВИХОДУ"
+.TP
+\fB0\fP
+Усе добре.
+.TP
+\fB1\fP
+Сталася помилка.
+.PP
+\fBxzdec\fP не має жодних повідомлень із попередженнями, на відміну від
+\fBxz\fP(1), тому у \fBxzdec\fP стан виходу 2 не використовується.
+.SH ПРИМІТКИ
+Користуйтеся \fBxz\fP(1), замість \fBxzdec\fP або \fBlzmadec\fP, для щоденних
+потреб. \fBxzdec\fP та \fBlzmadec\fP призначено лише для тих ситуацій, коли
+важливо мати меншу програму для розпаковування, ніж \fBxz\fP(1).
+.PP
+\fBxzdec\fP і \fBlzmadec\fP не такі вже і малі програми. Їхній розмір можна
+зменшити викиданням можливостей з liblzma під час збирання, але цього
+зазвичай не роблять для виконуваних файлів, які поширюються у типових, не
+вбудованих, дистрибутивах операційних систем. Якщо вам потрібний дуже мала
+програма для розпаковування \fB.xz\fP, варто скористатися XZ Embedded.
+.SH "ДИВ. ТАКОЖ"
+\fBxz\fP(1)
+.PP
+Вбудовуваний XZ: <https://tukaani.org/xz/embedded.html>
diff --git a/po4a/man/uk/xzdiff.1 b/po4a/man/uk/xzdiff.1
new file mode 100644
index 0000000..1f4f367
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/uk/xzdiff.1
@@ -0,0 +1,44 @@
+.\"
+.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\"
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\" Andrew Dudman
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZDIFF 1 "4 червня 2021 року" Tukaani "XZ Utils"
+.SH НАЗВА
+xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff — порівняння стиснених файлів
+.SH "КОРОТКИЙ ОПИС"
+\fBxzcmp\fP [\fIпараметри_cmp\fP] \fIфайл1\fP [\fIфайл2\fP]
+.br
+\fBxzdiff\fP [\fIпараметри_diff\fP] \fIфайл1\fP [\fIфайл2\fP]
+.br
+\fBlzcmp\fP [\fIпараметри_cmp\fP] \fIфайл1\fP [\fIфайл2\fP]
+.br
+\fBlzdiff\fP [\fIпараметри_diff\fP] \fIфайл1\fP [\fIфайл2\fP]
+.SH ОПИС
+\fBxzcmp\fP і \fBxzdiff\fP викликають \fBcmp\fP(1) або \fBdiff\fP(1) для файлів, які
+стиснено за допомогою \fBxz\fP(1), \fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1),
+\fBlzop\fP(1) або \fBzstd\fP(1). Усі вказані параметри передаються безпосередньо
+\fBcmp\fP(1) або \fBdiff\fP(1). Якщо вказано лише один файл, порівнюваними файлами
+будуть \fIфайл1\fP (який повинен мати суфікс підтримуваного файла стискання) і
+\fIфайл1\fP, з назви якого вилучено суфікс формату стискання. Якщо вказано два
+файли, їх буде, якщо потрібно, розпаковано і передано \fBcmp\fP(1) або
+\fBdiff\fP(1). Стан виходу \fBcmp\fP(1) або \fBdiff\fP(1) буде збережено, якщо не
+станеться помилок розпаковування. Якщо станеться помилка розпаковування,
+станом виходу буде 2.
+.PP
+Працездатність назв \fBlzcmp\fP і \fBlzdiff\fP забезпечено для зворотної
+сумісності із LZMA Utils.
+.SH "ДИВ. ТАКОЖ"
+\fBcmp\fP(1), \fBdiff\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1),
+\fBzstd\fP(1), \fBzdiff\fP(1)
+.SH ВАДИ
+Повідомлення від програм \fBcmp\fP(1) або \fBdiff\fP(1) посилатимуться на назви
+тимчасових файлів, а не вказані назви.
diff --git a/po4a/man/uk/xzgrep.1 b/po4a/man/uk/xzgrep.1
new file mode 100644
index 0000000..5afc7ab
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/uk/xzgrep.1
@@ -0,0 +1,64 @@
+.\"
+.\" Original zgrep.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\" Charles Levert <charles@comm.polymtl.ca>
+.\"
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZGREP 1 "19 липня 2022 року" Tukaani "XZ Utils"
+.SH НАЗВА
+xzgrep — пошук у стиснених файлах формального виразу
+.SH "КОРОТКИЙ ОПИС"
+\fBxzgrep\fP [\fIпараметри_grep\fP] [\fB\-e\fP] \fIвзірець\fP [\fIфайл...\fP]
+.br
+\fBxzegrep\fP \&...
+.br
+\fBxzfgrep\fP \&...
+.br
+\fBlzgrep\fP \&...
+.br
+\fBlzegrep\fP \&...
+.br
+\fBlzfgrep\fP \&...
+.SH ОПИС
+\fBxzgrep\fP викликає \fBgrep\fP(1) для \fIфайлів\fP, які можуть бути розпакованими
+або запакованими за допомогою \fBxz\fP(1), \fBlzma\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1),
+\fBlzop\fP(1) або \fBzstd\fP(1). Усі вказані параметри передаються безпосередньо
+\fBgrep\fP(1).
+.PP
+Якщо не вказано жодного \fIфайла\fP, буде розпаковано дані зі стандартного
+джерела вхідних даних і передано ці дані \fBgrep\fP(1). Якщо дані буде
+прочитано зі стандартного джерела вхідних даних, підтримку стиснених файлів
+\fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1) та \fBzstd\fP(1) буде вимкнено.
+.PP
+Якщо \fBxzgrep\fP викликано як \fBxzegrep\fP або \fBxzfgrep\fP, буде використано
+\fBgrep \-E\fP або \fBgrep \-F\fP замість \fBgrep\fP(1). Те саме стосується програм із
+назвами \fBlzgrep\fP, \fBlzegrep\fP та \fBlzfgrep\fP, які створено для зворотної
+сумісності з LZMA Utils.
+.SH "СТАН ВИХОДУ"
+.TP
+0
+В одному з файлів вхідних даних знайдено принаймні одну
+відповідність. Помилок не сталося.
+.TP
+1
+У жодному з файлів вхідних даних не знайдено відповідника. Не сталося ніяких
+помилок.
+.TP
+>1
+Сталася одна або декілька помилок. Невідомо, чи було знайдено відповідники
+критерію пошуку.
+.SH СЕРЕДОВИЩЕ
+.TP
+\fBGREP\fP
+Якщо встановлено значення змінної середовища \fBGREP\fP, буде використано це
+значення \fBxzgrep\fP, замість \fBgrep\fP(1), \fBgrep \-E\fP або \fBgrep \-F\fP.
+.SH "ДИВ. ТАКОЖ"
+\fBgrep\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBgzip\fP(1), \fBbzip2\fP(1), \fBlzop\fP(1), \fBzstd\fP(1),
+\fBzgrep\fP(1)
diff --git a/po4a/man/uk/xzless.1 b/po4a/man/uk/xzless.1
new file mode 100644
index 0000000..3054a3e
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/uk/xzless.1
@@ -0,0 +1,47 @@
+.\"
+.\" Authors: Andrew Dudman
+.\" Lasse Collin
+.\"
+.\" This file has been put into the public domain.
+.\" You can do whatever you want with this file.
+.\"
+.\" (Note that this file is not based on gzip's zless.1.)
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZLESS 1 "27 вересня 2010 року" Tukaani "XZ Utils"
+.SH НАЗВА
+xzless, lzless — перегляд стиснених xz або lzma (текстових) файлів
+.SH "КОРОТКИЙ ОПИС"
+\fBxzless\fP [\fIфайл\fP...]
+.br
+\fBlzless\fP [\fIфайл\fP...]
+.SH ОПИС
+\fBxzless\fP є фільтром, який показує текст зі стиснених файлів у
+терміналі. Працює для файлів, які стиснуто за допомогою \fBxz\fP(1) або
+\fBlzma\fP(1). Якщо не вказано жодного \fIфайла\fP, \fBxzless\fP читатиме дані зі
+стандартного джерела вхідних даних.
+.PP
+Для показу виведених даних \fBxzless\fP використовує \fBless\fP(1). На відміну від
+\fBxzmore\fP, вибір програми для поділу на сторінки не можна змінити за
+допомогою змінної середовища. Команди засновано на \fBmore\fP(1) і \fBvi\fP(1). За
+допомогою команд можна просуватися назад і вперед даними та шукати дані. Щоб
+дізнатися більше, ознайомтеся із підручником з \fBless\fP(1).
+.PP
+Команду \fBlzless\fP реалізовано для забезпечення зворотної сумісності з LZMA
+Utils.
+.SH СЕРЕДОВИЩЕ
+.TP
+\fBLESSMETACHARS\fP
+Список символів, які є особливими символами командної
+оболонки. Встановлюється \fBxzless\fP, якщо його ще не встановлено у
+середовищі.
+.TP
+\fBLESSOPEN\fP
+Має значення рядка команди для виклику засобу розпаковування \fBxz\fP(1) для
+обробки вхідних файлів \fBless\fP(1).
+.SH "ДИВ. ТАКОЖ"
+\fBless\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzmore\fP(1), \fBzless\fP(1)
diff --git a/po4a/man/uk/xzmore.1 b/po4a/man/uk/xzmore.1
new file mode 100644
index 0000000..f7abf17
--- /dev/null
+++ b/po4a/man/uk/xzmore.1
@@ -0,0 +1,40 @@
+.\"
+.\" Original zdiff.1 for gzip: Jean-loup Gailly
+.\" Modifications for XZ Utils: Lasse Collin
+.\"
+.\" License: GNU GPLv2+
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.\"
+.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
+.\"
+.\"*******************************************************************
+.TH XZMORE 1 "30 червня 2013 року" Tukaani "XZ Utils"
+.SH НАЗВА
+xzmore, lzmore — перегляд стиснених xz або lzma (текстових) файлів
+.SH "КОРОТКИЙ ОПИС"
+\fBxzmore\fP [\fIфайл...\fP]
+.br
+\fBlzmore\fP [\fIфайл...\fP]
+.SH ОПИС
+\fBxzmore\fP є фільтром, за допомогою якого можна вивчати стиснені \fBxz\fP(1) або
+\fBlzma\fP(1) текстові файли поекранно на терміналах із м'яким копіюванням.
+.PP
+Щоб скористатися засобом поділу на сторінки, відмінним від типового \fBmore\fP,
+встановіть для змінної середовища \fBPAGER\fP значення назви бажаної
+програми. Команду \fBlzmore\fP реалізовано для забезпечення зворотної
+сумісності з LZMA Utils.
+.TP
+\fBe\fP або \fBq\fP
+Якщо виведено запит \-\-More\-\-(Наступний файл: \fIфайл\fP), ця команда наказує
+\fBxzmore\fP завершити роботу.
+.TP
+\fBs\fP
+Якщо виведено запит \-\-More\-\-(Наступний файл: \fIфайл\fP), ця команда наказує
+\fBxzmore\fP перейти до наступного файла і продовжити показ даних.
+.PP
+Список клавіатурних команд, якими можна скористатися під час перегляду
+вмісту файла, наведено на сторінці засобу поділу файла на сторінки, яким ви
+користуєтеся, зазвичай, на сторінці \fBmore\fP(1).
+.SH "ДИВ. ТАКОЖ"
+\fBmore\fP(1), \fBxz\fP(1), \fBxzless\fP(1), \fBzmore\fP(1)
diff --git a/po4a/po4a.conf b/po4a/po4a.conf
new file mode 100644
index 0000000..5342530
--- /dev/null
+++ b/po4a/po4a.conf
@@ -0,0 +1,14 @@
+# To add a new language, add it to po4a_langs and run "update-po"
+# to get a new .po file. After translating the .po file, run
+# "update-po" again to generate the translated man pages.
+
+[po4a_langs] de fr ko pt_BR ro uk
+[po4a_paths] xz-man.pot $lang:$lang.po
+
+[type: man] ../src/xz/xz.1 $lang:man/$lang/xz.1
+[type: man] ../src/xzdec/xzdec.1 $lang:man/$lang/xzdec.1
+[type: man] ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 $lang:man/$lang/lzmainfo.1
+[type: man] ../src/scripts/xzdiff.1 $lang:man/$lang/xzdiff.1
+[type: man] ../src/scripts/xzgrep.1 $lang:man/$lang/xzgrep.1
+[type: man] ../src/scripts/xzless.1 $lang:man/$lang/xzless.1
+[type: man] ../src/scripts/xzmore.1 $lang:man/$lang/xzmore.1
diff --git a/po4a/pt_BR.po b/po4a/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..ad943be
--- /dev/null
+++ b/po4a/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,5748 @@
+# Brazilian Portuguese translations for xz package
+# Traduções em português brasileiro para o pacote xz.
+# This file is put in the public domain.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2022-2023.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: xz-man 5.4.0-pre2\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-01 20:27+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-26 13:29-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
+"net>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZ"
+msgstr "XZ"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2022-07-19"
+msgid "2023-07-17"
+msgstr "2022-07-19"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "Tukaani"
+msgstr "Tukaani"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZ Utils"
+msgstr "XZ Utils"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
+#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:13
+msgid ""
+"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
+"files"
+msgstr ""
+"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compacta ou descompacta arquivos .xz "
+"e .lzma"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
+#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:18
+msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xz> [I<opção...>] [I<arquivo...>]"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:19
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND ALIASES"
+msgstr "COMANDOS APELIDOS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:23
+msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
+msgstr "B<unxz> é equivalente a B<xz --decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:27
+msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
+msgstr "B<xzcat> é equivalente a B<xz --decompress --stdout>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:31
+msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
+msgstr "B<lzma> é equivalente a B<xz --format=lzma>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:35
+msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
+msgstr "B<unlzma> é equivalente a B<xz --format=lzma --decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:39
+msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
+msgstr "B<lzcat> é equivalente a B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:51
+msgid ""
+"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
+"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -"
+"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
+msgstr ""
+"Ao escrever scripts que precisam descompactar arquivos, é recomendável "
+"sempre usar o nome B<xz> com os argumentos apropriados (B<xz -d> ou B<xz -"
+"dc>) em vez dos nomes B<unxz> e B<xzcat>."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
+#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIÇÃO"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:71
+msgid ""
+"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
+"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<."
+"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
+"compressed streams with no container format headers are also supported. In "
+"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
+msgstr ""
+"B<xz> é uma ferramenta de compactação de dados de uso geral com sintaxe de "
+"linha de comando semelhante ao B<gzip>(1) e ao B<bzip2>(1). O formato de "
+"arquivo nativo é o formato B<.xz>, mas o formato legado B<.lzma> usado por "
+"LZMA Utils e fluxos compactados brutos sem cabeçalhos de formato de "
+"contêiner também são suportados. Além disso, a descompactação do formato B<."
+"lz> usado por B<lzip> é suportada."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:93
+msgid ""
+"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
+"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
+"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> "
+"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed "
+"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse "
+"to read compressed data from standard input if it is a terminal."
+msgstr ""
+"B<xz> compacta ou descompacta cada I<arquivo> de acordo com o modo de "
+"operação selecionado. Se nenhum I<arquivo> for fornecido ou I<arquivo> for "
+"B<->, B<xz> lê da entrada padrão e grava os dados processados na saída "
+"padrão. B<xz> recusará (exibirá um erro e ignorará o I<arquivo>) para gravar "
+"dados compactados na saída padrão se for um terminal. Da mesma forma, B<xz> "
+"se recusará a ler dados compactados da entrada padrão se for um terminal."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:103
+msgid ""
+"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
+"new file whose name is derived from the source I<file> name:"
+msgstr ""
+"A menos que B<--stdout> seja especificado, I<arquivos> diferentes de B<-> "
+"são gravados em um novo arquivo cujo nome é derivado do nome I<arquivo> de "
+"origem:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139
+#: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422
+#: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679
+#: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806
+#: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055
+#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853
+#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863
+#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:109
+msgid ""
+"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) "
+"is appended to the source filename to get the target filename."
+msgstr ""
+"Ao compactar, o sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.lzma>) "
+"é anexado ao nome do arquivo de origem para obter o nome do arquivo de "
+"destino."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:124
+msgid ""
+"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from "
+"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes "
+"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
+msgstr ""
+"Ao descompactar, o sufixo B<.xz>, B<.lzma> ou B<.lz> é removido do nome do "
+"arquivo para obter o nome do arquivo de destino. B<xz> também reconhece os "
+"sufixos B<.txz> e B<.tlz> e os substitui pelo sufixo B<.tar>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:128
+msgid ""
+"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
+"skipped."
+msgstr ""
+"Se o arquivo de destino já existir, um erro será exibido e I<arquivo> será "
+"ignorado."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:134
+msgid ""
+"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
+"I<file> if any of the following applies:"
+msgstr ""
+"A menos que grave na saída padrão, B<xz> exibirá um aviso e pulará o "
+"I<arquivo> se qualquer um dos seguintes se aplicar:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:139
+msgid ""
+"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus "
+"they are not considered to be regular files."
+msgstr ""
+"I<Arquivo> não é um arquivo normal. Links simbólicos não são seguidos e, "
+"portanto, não são considerados arquivos comuns."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:142
+msgid "I<File> has more than one hard link."
+msgstr "I<Arquivo> tem mais de um link físico."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:145
+msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
+msgstr "I<File> tem setuid, setgid ou sticky bit definido."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:161
+msgid ""
+"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix "
+"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
+"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
+msgstr ""
+"O modo de operação está definido para compactar e o I<arquivo> já possui um "
+"sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.txz> ao compactar para "
+"o formato B<.xz> e B<.lzma > ou B<.tlz> ao compactar para o formato B<."
+"lzma>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:171
+msgid ""
+"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
+"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<."
+"tlz>, or B<.lz>)."
+msgstr ""
+"O modo de operação está definido para descompactar e o I<arquivo> não possui "
+"um sufixo de nenhum dos formatos de arquivo suportados (B<.xz>, B<.txz>, B<."
+"lzma>, B<.tlz> , ou B<.lz>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:186
+msgid ""
+"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "
+"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the "
+"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the "
+"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible "
+"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> "
+"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended "
+"attributes yet."
+msgstr ""
+"Depois de compactar ou descompactar com êxito o I<arquivo>, o B<xz> copia o "
+"dono, grupo, permissões, horário de acesso e horário de modificação do "
+"I<arquivo> de origem para o arquivo de destino. Se a cópia do grupo falhar, "
+"as permissões serão modificadas para que o arquivo de destino não se torne "
+"acessível a usuários que não têm permissão para acessar o I<arquivo> de "
+"origem. B<xz> ainda não oferece suporte à cópia de outros metadados, como "
+"listas de controle de acesso ou atributos estendidos."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:196
+msgid ""
+"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
+"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed "
+"if the output is written to standard output or if an error occurs."
+msgstr ""
+"Depois que o arquivo de destino for fechado com êxito, o I<arquivo> de "
+"origem será removido, a menos que B<--keep> tenha sido especificado. O "
+"I<arquivo> de origem nunca é removido se a saída for gravada na saída padrão "
+"ou se ocorrer um erro."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:208
+msgid ""
+"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "
+"progress information to standard error. This has only limited use since "
+"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "
+"automatically updating progress indicator."
+msgstr ""
+"O envio de B<SIGINFO> ou B<SIGUSR1> para o processo do B<xz> faz com que ele "
+"imprima informações de andamento para erro padrão. Isso tem uso limitado, "
+"pois quando o erro padrão é um terminal, usar B<--verbose> exibirá um "
+"indicador de progresso de atualização automática."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:209
+#, no-wrap
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Uso de memória"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:225
+msgid ""
+"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
+"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when "
+"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. "
+"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "
+"that the compressor needed when creating the file. For example, "
+"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "
+"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "
+"gigabytes of memory to decompress."
+msgstr ""
+"O uso de memória de B<xz> varia de algumas centenas de kilobytes a vários "
+"gigabytes, dependendo das configurações de compactação. As configurações "
+"usadas ao compactar um arquivo determinam os requisitos de memória do "
+"descompactador. Normalmente, o descompactador precisa de 5\\ % a 20\\ % da "
+"quantidade de memória que o compactador precisou ao criar o arquivo. Por "
+"exemplo, descompactar um arquivo criado com B<xz -9> atualmente requer 65\\ "
+"MiB de memória. Ainda assim, é possível ter arquivos B<.xz> que requerem "
+"vários gigabytes de memória para descompactar."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:237
+msgid ""
+"Especially users of older systems may find the possibility of very large "
+"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
+"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some "
+"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
+"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using "
+"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
+msgstr ""
+"Especialmente os usuários de sistemas mais antigos podem achar irritante a "
+"possibilidade de uso de memória muito grande. Para evitar surpresas "
+"desconfortáveis, o B<xz> possui um limitador de uso de memória embutido, que "
+"está desabilitado por padrão. Embora alguns sistemas operacionais forneçam "
+"maneiras de limitar o uso de memória dos processos, confiar nele não foi "
+"considerado flexível o suficiente (por exemplo, usar B<ulimit>(1) para "
+"limitar a memória virtual tende a prejudicar B<mmap>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:259
+msgid ""
+"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
+"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by "
+"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, "
+"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits "
+"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
+"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two "
+"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of "
+"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--"
+"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command "
+"line."
+msgstr ""
+"O limitador de uso de memória pode ser ativado com a opção de linha de "
+"comando B<--memlimit=>I<limite>. Geralmente é mais conveniente habilitar o "
+"limitador por padrão definindo a variável de ambiente B<XZ_DEFAULTS>, por "
+"exemplo, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. É possível definir os limites "
+"separadamente para compactação e descompactação usando B<--memlimit-"
+"compress=>I<limite> e B<--memlimit-decompress=>I<limite>. Usar essas duas "
+"opções fora de B<XZ_DEFAULTS> raramente é útil porque uma única execução de "
+"B<xz> não pode fazer compactação e descompactação e B<--memlimit=>I<limite> "
+"(ou B<-M> I<limite> ) é mais curto para digitar na linha de comando."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:278
+msgid ""
+"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
+"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is "
+"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
+"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-"
+"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very "
+"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the "
+"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less "
+"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only "
+"a little, not all the way down to B<xz -8>."
+msgstr ""
+"Se o limite de uso de memória especificado for excedido durante a "
+"descompactação, B<xz> exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. "
+"Se o limite for excedido durante a compactação, B<xz> tentará reduzir as "
+"configurações para que o limite não seja mais excedido (exceto ao usar B<--"
+"format=raw> ou B<--no-adjust>). Dessa forma, a operação não falhará, a menos "
+"que o limite seja muito pequeno. A escala das configurações é feita em "
+"etapas que não correspondem às predefinições do nível de compactação, por "
+"exemplo, se o limite for apenas um pouco menor que o valor necessário para "
+"B<xz -9>, as configurações serão reduzidas apenas um pouco , não até B<xz "
+"-8>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:279
+#, no-wrap
+msgid "Concatenation and padding with .xz files"
+msgstr "Concatenação e preenchimento com arquivos .xz"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:287
+msgid ""
+"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress "
+"such files as if they were a single B<.xz> file."
+msgstr ""
+"É possível concatenar arquivos B<.xz> como estão. B<xz> irá descompactar "
+"tais arquivos como se fossem um único arquivo B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:296
+msgid ""
+"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
+"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the "
+"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, "
+"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-"
+"byte blocks."
+msgstr ""
+"É possível inserir preenchimento entre as partes concatenadas ou após a "
+"última parte. O preenchimento deve consistir em bytes nulos e o tamanho do "
+"preenchimento deve ser um múltiplo de quatro bytes. Isso pode ser útil, por "
+"exemplo, se o arquivo B<.xz> for armazenado em uma mídia que mede tamanhos "
+"de arquivo em blocos de 512 bytes."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:300
+msgid ""
+"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
+msgstr ""
+"Concatenação e preenchimento não são permitidos com arquivos B<.lzma> ou "
+"fluxos brutos."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPÇÕES"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:303
+#, no-wrap
+msgid "Integer suffixes and special values"
+msgstr "Sufixos inteiros e valores especiais"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:307
+msgid ""
+"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
+"supported to easily indicate large integers. There must be no space between "
+"the integer and the suffix."
+msgstr ""
+"Na maioria dos lugares onde um argumento inteiro é esperado, um sufixo "
+"opcional é suportado para indicar facilmente números inteiros grandes. Não "
+"deve haver espaço entre o número inteiro e o sufixo."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:307
+#, no-wrap
+msgid "B<KiB>"
+msgstr "B<KiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:318
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
+"are accepted as synonyms for B<KiB>."
+msgstr ""
+"Multiplica o inteiro por 1.024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> e B<KB> são "
+"aceitos como sinônimos de B<KiB>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:318
+#, no-wrap
+msgid "B<MiB>"
+msgstr "B<MiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:328
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
+"accepted as synonyms for B<MiB>."
+msgstr ""
+"Multiplica o número inteiro por 1.048.576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> e B<MB> "
+"são aceitos como sinônimos de B<MiB>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:328
+#, no-wrap
+msgid "B<GiB>"
+msgstr "B<GiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:338
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
+"are accepted as synonyms for B<GiB>."
+msgstr ""
+"Multiplica o número inteiro por 1.073.741.824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> e "
+"B<GB> são aceitos como sinônimos de B<GiB>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:343
+msgid ""
+"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
+"supported by the option."
+msgstr ""
+"O valor especial B<max> pode ser usado para indicar o valor inteiro máximo "
+"suportado pela opção."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:344
+#, no-wrap
+msgid "Operation mode"
+msgstr "Modo de operação"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:347
+msgid ""
+"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
+msgstr ""
+"Se várias opções de modo de operação forem dadas, a última entrará em vigor."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:347
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>, B<--compress>"
+msgstr "B<-z>, B<--compress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:356
+msgid ""
+"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option "
+"is specified and no other operation mode is implied from the command name "
+"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
+msgstr ""
+"Compacta. Este é o modo de operação padrão quando nenhuma opção de modo de "
+"operação é especificada e nenhum outro modo de operação está implícito no "
+"nome do comando (por exemplo, B<unxz> implica em B<--decompress>)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:359
+msgid "Decompress."
+msgstr "Descompacta."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:359
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgstr "B<-t>, B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:368
+msgid ""
+"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--"
+"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead "
+"of being written to standard output. No files are created or removed."
+msgstr ""
+"Testa a integridade de I<arquivos> compactados. Esta opção é equivalente a "
+"B<--decompress --stdout> exceto que os dados descompactados são descartados "
+"em vez de serem gravados na saída padrão. Nenhum arquivo é criado ou "
+"removido."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:368
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list>"
+msgstr "B<-l>, B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:377
+msgid ""
+"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is "
+"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program "
+"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
+"sources."
+msgstr ""
+"Imprime informações sobre I<arquivos> compactados. Nenhuma saída "
+"descompactada é produzida e nenhum arquivo é criado ou removido. No modo de "
+"lista, o programa não pode ler os dados compactados da entrada padrão ou de "
+"outras fontes não pesquisáveis."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:392
+msgid ""
+"The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
+"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. "
+"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
+"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The "
+"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for "
+"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
+msgstr ""
+"A listagem padrão mostra informações básicas sobre I<arquivos>, um arquivo "
+"por linha. Para obter informações mais detalhadas, use também a opção B<--"
+"verbose>. Para obter ainda mais informações, use B<--verbose> duas vezes, "
+"mas observe que isso pode ser lento, porque obter todas as informações "
+"extras requer muitas buscas. A largura da saída detalhada excede 80 "
+"caracteres, portanto, canalizar a saída para, por exemplo, B<less\\ -S> pode "
+"ser conveniente se o terminal não tiver largura o suficiente."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:399
+msgid ""
+"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For "
+"machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
+msgstr ""
+"A saída exata pode variar entre versões B<xz> e localidades diferentes. Para "
+"saída legível por máquina, B<--robot --list> deve ser usado."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:400
+#, no-wrap
+msgid "Operation modifiers"
+msgstr "Modificadores de operação"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:404
+msgid "Don't delete the input files."
+msgstr "Não exclui os arquivos de entrada."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:418
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even "
+"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard "
+"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and "
+"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was "
+"only done with B<--force>."
+msgstr ""
+"Desde B<xz> 5.2.6, esta opção também faz B<xz> compactar ou descompactar "
+"mesmo se a entrada for um link simbólico para um arquivo comum, tiver mais "
+"de um link físico ou tiver o setuid, setgid ou sticky bit definir. Os bits "
+"setuid, setgid e sticky não são copiados para o arquivo de destino. Nas "
+"versões anteriores, isso era feito apenas com B<--force>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:418
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:421
+msgid "This option has several effects:"
+msgstr "Esta opção tem vários efeitos:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:425
+msgid ""
+"If the target file already exists, delete it before compressing or "
+"decompressing."
+msgstr ""
+"Se o arquivo de destino já existir, o exclui antes de compactar ou "
+"descompactar."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:432
+msgid ""
+"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
+"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
+"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
+msgstr ""
+"Compacta ou descompacta, mesmo que a entrada seja um link simbólico para um "
+"arquivo normal, tenha mais de um link físico ou tenha setuid, setgid ou "
+"sticky bit definido. Os bits setuid, setgid e sticky não são copiados para o "
+"arquivo de destino."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:457
+msgid ""
+"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
+"type of the source file, copy the source file as is to standard output. "
+"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that "
+"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might "
+"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "
+"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--"
+"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single "
+"file format."
+msgstr ""
+"Quando usado com B<--decompress> B<--stdout> e B<xz> não consegue reconhecer "
+"o tipo do arquivo de origem, copia o arquivo de origem como está na saída "
+"padrão. Isso permite que B<xzcat> B<--force> seja usado como B<cat>(1) para "
+"arquivos que não foram compactados com B<xz>. Observe que, no futuro, o "
+"B<xz> pode oferecer suporte a novos formatos de arquivo compactado, o que "
+"pode fazer com que o B<xz> descompacte mais tipos de arquivos em vez de "
+"copiá-los como na saída padrão. B<--format=>I<formato> pode ser usado para "
+"restringir B<xz> para descompactar apenas um único formato de arquivo."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:464
+msgid ""
+"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
+"file. This implies B<--keep>."
+msgstr ""
+"Grava os dados compactados ou descompactados na saída padrão em vez de em um "
+"arquivo. Isso implica em B<--keep>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:464
+#, no-wrap
+msgid "B<--single-stream>"
+msgstr "B<--single-stream>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:473
+msgid ""
+"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
+"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage "
+"makes B<xz> display an error."
+msgstr ""
+"Descompacta apenas o primeiro fluxo de B<.xz> e ignora silenciosamente "
+"possíveis dados de entrada restantes após o fluxo. Normalmente, esse "
+"restante posterior sem uso faz com que B<xz> exiba um erro."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:482
+msgid ""
+"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
+"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
+"after the B<.lzma> file or raw stream."
+msgstr ""
+"B<xz> nunca descompacta mais de um fluxo de arquivos B<.lzma> ou fluxos "
+"brutos, mas esta opção ainda faz B<xz> ignorar os possíveis dados "
+"posteriores após o arquivo B<.lzma> ou fluxo bruto."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:487
+msgid ""
+"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or "
+"B<--test>."
+msgstr ""
+"Esta opção não tem efeito se o modo de operação não for B<--decompress> ou "
+"B<--test>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:487
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-sparse>"
+msgstr "B<--no-sparse>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:499
+msgid ""
+"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a "
+"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
+"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to "
+"standard output as long as standard output is connected to a regular file "
+"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse "
+"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "
+"amount of disk I/O."
+msgstr ""
+"Desativa a criação de arquivos esparsos. Por padrão, ao descompactar em um "
+"arquivo normal, B<xz> tenta tornar o arquivo esparso se os dados "
+"descompactados contiverem longas sequências de zeros binários. Ele também "
+"funciona ao gravar na saída padrão, desde que a saída padrão esteja "
+"conectada a um arquivo normal e certas condições adicionais sejam atendidas "
+"para torná-la segura. A criação de arquivos esparsos pode economizar espaço "
+"em disco e acelerar a descompactação, reduzindo a quantidade de E/S do disco."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:499
+#, no-wrap
+msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:511
+msgid ""
+"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of "
+"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file "
+"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
+"skipped."
+msgstr ""
+"Ao compactar, usa I<.suf> como sufixo para o arquivo de destino em vez de B<."
+"xz> ou B<.lzma>. Se não estiver gravando na saída padrão e o arquivo de "
+"origem já tiver o sufixo I<.suf>, um aviso será exibido e o arquivo será "
+"ignorado."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:525
+msgid ""
+"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
+"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the "
+"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target "
+"filename."
+msgstr ""
+"Ao descompactar, reconhece arquivos com o sufixo I<.suf> além de arquivos "
+"com o sufixo B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> ou B<.lz> . Se o arquivo de "
+"origem tiver o sufixo I<.suf>, o sufixo será removido para obter o nome do "
+"arquivo de destino."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:531
+msgid ""
+"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
+"must always be specified unless writing to standard output, because there is "
+"no default suffix for raw streams."
+msgstr ""
+"Ao compactar ou descompactar fluxos brutos (B<--format=raw>), o sufixo "
+"sempre deve ser especificado, a menos que seja gravado na saída padrão, "
+"porque não há sufixo padrão para fluxos brutos."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:531
+#, no-wrap
+msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files>[B<=>I<arquivo>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:545
+msgid ""
+"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
+"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline "
+"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean "
+"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they "
+"are processed before the filenames read from I<file>."
+msgstr ""
+"Lê os nomes dos arquivos a serem processados em I<arquivo>; se I<arquivo> "
+"for omitido, os nomes dos arquivos serão lidos da entrada padrão. Os nomes "
+"de arquivo devem terminar com o caractere de nova linha. Um traço (B<->) é "
+"considerado um nome de arquivo regular; não significa entrada padrão. Se os "
+"nomes de arquivo forem fornecidos também como argumentos de linha de "
+"comando, eles serão processados antes da leitura dos nomes de arquivo de "
+"I<arquivo>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:545
+#, no-wrap
+msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files0>[B<=>I<arquivo>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:549
+msgid ""
+"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
+"be terminated with the null character."
+msgstr ""
+"Isso é idêntico a B<--files>[B<=>I<arquivo>], exceto que cada nome de "
+"arquivo deve ser finalizado com o caractere nulo."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:550
+#, no-wrap
+msgid "Basic file format and compression options"
+msgstr "Opções básicas de formato de arquivo e de compactação"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:551
+#, no-wrap
+msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
+msgstr "B<-F> I<formato>, B<--format=>I<formato>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:556
+msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
+msgstr "Especifica o I<formato> de arquivo para compactar ou descompactar:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:557
+#, no-wrap
+msgid "B<auto>"
+msgstr "B<auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:569
+msgid ""
+"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. "
+"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. "
+"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-"
+"detected."
+msgstr ""
+"Este é o padrão. Ao compactar, B<auto> é equivalente a B<xz>. Ao "
+"descompactar, o formato do arquivo de entrada é detectado automaticamente. "
+"Observe que os fluxos brutos (criados com B<--format=raw>) não podem ser "
+"detectados automaticamente."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:569
+#, no-wrap
+msgid "B<xz>"
+msgstr "B<xz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:576
+msgid ""
+"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
+"decompressing."
+msgstr ""
+"Compacta no formato de arquivo B<.xz> ou aceite apenas arquivos B<.xz> ao "
+"descompactar."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:576
+#, no-wrap
+msgid "B<lzma>, B<alone>"
+msgstr "B<lzma>, B<alone>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:586
+msgid ""
+"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
+"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards "
+"compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Compacta no formato de arquivo legado B<.lzma> ou aceite apenas arquivos B<."
+"lzma> ao descompactar. O nome alternativo B<alone> é fornecido para "
+"compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:586
+#, no-wrap
+msgid "B<lzip>"
+msgstr "B<lzip>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:592
+msgid ""
+"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported."
+msgstr ""
+"Aceita apenas arquivos B<.lz> ao descompactar. Sem suporte a compactação."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:605
+msgid ""
+"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. "
+"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't "
+"common but may be found from file archives as a few source packages were "
+"released in this format. People might have old personal files in this "
+"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in "
+"B<lzip> 1.18."
+msgstr ""
+"O formato B<.lz> versão 0 e a versão não estendida 1 são suportados. Os "
+"arquivos da versão 0 foram produzidos por B<lzip> 1.3 e anteriores. Esses "
+"arquivos não são comuns, mas podem ser encontrados em arquivos compactados, "
+"pois alguns pacotes de origem foram lançados nesse formato. As pessoas "
+"também podem ter arquivos pessoais antigos neste formato. O suporte de "
+"descompactação para o formato versão 0 foi removido em B<lzip> 1.18."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:614
+msgid ""
+"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush "
+"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This "
+"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt "
+"input)."
+msgstr ""
+"B<lzip> 1.4 e posteriores criam arquivos no formato versão 1. A extensão do "
+"marcador de descarga de sincronização para o formato versão 1 foi adicionada "
+"em B<lzip> 1.6. Esta extensão raramente é usada e não é suportada por B<xz> "
+"(diagnosticada como entrada corrompida)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:614
+#, no-wrap
+msgid "B<raw>"
+msgstr "B<raw>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:622
+msgid ""
+"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for "
+"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "
+"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "
+"stored in the container headers."
+msgstr ""
+"Compacta ou descompacta um fluxo bruto (sem cabeçalhos). Isso é destinado "
+"apenas a usuários avançados. Para decodificar fluxos brutos, você precisa "
+"usar B<--format=raw> e especificar explicitamente a cadeia de filtros, que "
+"normalmente seria armazenada nos cabeçalhos do contêiner."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:623
+#, no-wrap
+msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
+msgstr "B<-C> I<verificação>, B<--check=>I<verificação>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:638
+msgid ""
+"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the "
+"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect "
+"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
+"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the "
+"B<.xz> file is decompressed."
+msgstr ""
+"Especifica o tipo de verificação de integridade. A verificação é calculada a "
+"partir dos dados descompactados e armazenados no arquivo B<.xz>. Esta opção "
+"tem efeito somente ao compactar no formato B<.xz>; o formato B<.lzma> não "
+"oferece suporte a verificações de integridade. A verificação de integridade "
+"(se for o caso) é verificada quando o arquivo B<.xz> é descompactado."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:642
+msgid "Supported I<check> types:"
+msgstr "Tipos de I<verificação> suportados:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:643
+#, no-wrap
+msgid "B<none>"
+msgstr "B<none>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:649
+msgid ""
+"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. "
+"This can be useful when integrity of the data is verified by other means "
+"anyway."
+msgstr ""
+"Não calcula uma verificação de integridade. Isso geralmente é uma má ideia. "
+"Pode ser útil quando a integridade dos dados é verificada por outros meios."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:649
+#, no-wrap
+msgid "B<crc32>"
+msgstr "B<crc32>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:652
+msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
+msgstr "Calcula CRC32 usando o polinômio do IEEE-802.3 (Ethernet)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:652
+#, no-wrap
+msgid "B<crc64>"
+msgstr "B<crc64>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:657
+msgid ""
+"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, "
+"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
+"speed difference is negligible."
+msgstr ""
+"Calcula CRC64 usando o polinômio de ECMA-182. Este é o padrão, pois é um "
+"pouco melhor que o CRC32 na detecção de arquivos danificados e a diferença "
+"de velocidade é insignificante."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:657
+#, no-wrap
+msgid "B<sha256>"
+msgstr "B<sha256>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:661
+msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
+msgstr "Calcula SHA-256. Isso é um pouco mais lento do que CRC32 e CRC64."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:667
+msgid ""
+"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not "
+"possible to change or disable it."
+msgstr ""
+"A integridade dos cabeçalhos de B<.xz> é sempre verificada com CRC32. Não é "
+"possível alterá-la ou desativá-la."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:667
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-check>"
+msgstr "B<--ignore-check>"
+
+# Enquanto verify=verificar, achei melhor alterar para conferir para evitar excesso de "verificar" e "verificação" -- Rafael
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:673
+msgid ""
+"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. "
+"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
+msgstr ""
+"Não confere a verificação de integridade dos dados compactados ao "
+"descompactar. Os valores CRC32 nos cabeçalhos B<.xz> ainda serão conferidos "
+"normalmente."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:676
+msgid ""
+"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
+"reasons to use this option:"
+msgstr ""
+"B<Não use esta opção a menos que saiba o que está fazendo.> Possíveis razões "
+"para usar esta opção:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:679
+msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
+msgstr "Tentativa de recuperar dados de um arquivo .xz corrompido."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:685
+msgid ""
+"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files "
+"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this "
+"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in "
+"some other way."
+msgstr ""
+"Acelerar a descompactação. Isso é importante principalmente com SHA-256 ou "
+"com arquivos extremamente bem compactados. É recomendável não usar essa "
+"opção para essa finalidade, a menos que a integridade do arquivo seja "
+"verificada externamente de alguma outra forma."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:686
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-9>"
+msgstr "B<-0> ... B<-9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:695
+msgid ""
+"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple "
+"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter "
+"chain was already specified, setting a compression preset level clears the "
+"custom filter chain."
+msgstr ""
+"Seleciona um nível de predefinição de compactação. O padrão é B<-6>. Se "
+"vários níveis de predefinição forem especificados, o último terá efeito. Se "
+"uma cadeia de filtro personalizada já foi especificada, especificar um nível "
+"de predefinição de compactação limpa a cadeia de filtro personalizada."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:710
+msgid ""
+"The differences between the presets are more significant than with "
+"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine "
+"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset "
+"level might make it painful to decompress the file on an old system with "
+"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for "
+"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
+msgstr ""
+"As diferenças entre as predefinições são mais significativas do que com "
+"B<gzip>(1) e B<bzip2>(1). As configurações de compactação selecionadas "
+"determinam os requisitos de memória do descompactador, portanto, usar um "
+"nível de predefinição muito alto pode dificultar a descompactação do arquivo "
+"em um sistema antigo com pouca RAM. Especificamente, B<não é uma boa ideia "
+"usar cegamente -9 para tudo> como costuma acontecer com B<gzip>(1) e "
+"B<bzip2>(1)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:711
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-3>"
+msgstr "B<-0> ... B<-3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:723
+msgid ""
+"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
+"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable "
+"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the "
+"results depend a lot on the type of data being compressed."
+msgstr ""
+"Estas são predefinições um tanto rápidas. B<-0> às vezes é mais rápida que "
+"B<gzip -9> ao mesmo tempo que compacta muito melhor. As mais altas "
+"geralmente têm velocidade comparável ao B<bzip2>(1) com taxa de compactação "
+"comparável ou melhor, embora os resultados dependam muito do tipo de dados "
+"que estão sendo compactados."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:723
+#, no-wrap
+msgid "B<-4> ... B<-6>"
+msgstr "B<-4> ... B<-6>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:737
+msgid ""
+"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
+"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a "
+"good choice for distributing files that need to be decompressible even on "
+"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering "
+"too. See B<--extreme>.)"
+msgstr ""
+"Compactação boa a muito boa, mantendo o uso de memória do descompactador "
+"razoável mesmo para sistemas antigos. B<-6> é o padrão, que geralmente é uma "
+"boa escolha para distribuir arquivos que precisam ser descompactáveis, mesmo "
+"em sistemas com apenas 16\\ MiB de RAM. (B<-5e> ou B<-6e> também vale a pena "
+"considerar. Veja B<--extreme>.)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:737
+#, no-wrap
+msgid "B<-7 ... -9>"
+msgstr "B<-7 ... -9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:744
+msgid ""
+"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
+"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
+"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
+msgstr ""
+"Eles são como B<-6>, mas com requisitos de memória de compressor e "
+"descompressor mais altos. Eles são úteis apenas ao compactar arquivos "
+"maiores que 8\\ MiB, 16\\ MiB e 32\\ MiB, respectivamente."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:752
+msgid ""
+"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
+"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better "
+"the compression, the faster the decompression will usually be. This also "
+"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
+"lot."
+msgstr ""
+"No mesmo hardware, a velocidade de descompactação é aproximadamente um "
+"número constante de bytes de dados compactados por segundo. Em outras "
+"palavras, quanto melhor a compactação, mais rápida será a descompactação. "
+"Isso também significa que a quantidade de saída não compactada produzida por "
+"segundo pode variar muito."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:754
+msgid "The following table summarises the features of the presets:"
+msgstr "A tabela a seguir resume os recursos das predefinições:"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "Preset"
+msgstr "Predefinição"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "DictSize"
+msgstr "DicTam"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "CompCPU"
+msgstr "CompCPU"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "CompMem"
+msgstr "CompMem"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "DecMem"
+msgstr "DecMem"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#: ../src/xz/xz.1:2840
+#, no-wrap
+msgid "-0"
+msgstr "-0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2450
+#, no-wrap
+msgid "256 KiB"
+msgstr "256 KiB"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "3 MiB"
+msgstr "3 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
+#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454
+#, no-wrap
+msgid "1 MiB"
+msgstr "1 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
+#: ../src/xz/xz.1:2841
+#, no-wrap
+msgid "-1"
+msgstr "-1"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "9 MiB"
+msgstr "9 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845
+#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "2 MiB"
+msgstr "2 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477
+#: ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "-2"
+msgstr "-2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2477
+#, no-wrap
+msgid "17 MiB"
+msgstr "17 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478
+#: ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "-3"
+msgstr "-3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846
+#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454
+#: ../src/xz/xz.1:2456
+#, no-wrap
+msgid "4 MiB"
+msgstr "4 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2458
+#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "32 MiB"
+msgstr "32 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847
+#, no-wrap
+msgid "5 MiB"
+msgstr "5 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479
+#: ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "-4"
+msgstr "-4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761
+#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "48 MiB"
+msgstr "48 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480
+#: ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "-5"
+msgstr "-5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
+#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457
+#, no-wrap
+msgid "8 MiB"
+msgstr "8 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
+#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "94 MiB"
+msgstr "94 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "-6"
+msgstr "-6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "-7"
+msgstr "-7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2457
+#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "16 MiB"
+msgstr "16 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "186 MiB"
+msgstr "186 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "-8"
+msgstr "-8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "370 MiB"
+msgstr "370 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "33 MiB"
+msgstr "33 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "-9"
+msgstr "-9"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2459
+#, no-wrap
+msgid "64 MiB"
+msgstr "64 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "674 MiB"
+msgstr "674 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852
+#, no-wrap
+msgid "65 MiB"
+msgstr "65 MiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:777
+msgid "Column descriptions:"
+msgstr "Descrições das colunas:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:789
+msgid ""
+"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a "
+"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is "
+"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "
+"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "
+"enough to not matter."
+msgstr ""
+"DicTam é o tamanho do dicionário LZMA2. É desperdício de memória usar um "
+"dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado. É por isso que é "
+"bom evitar usar as predefinições B<-7> ... B<-9> quando não há real "
+"necessidade deles. Em B<-6> e inferior, a quantidade de memória desperdiçada "
+"geralmente é baixa o suficiente para não importar."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:798
+msgid ""
+"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
+"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "
+"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
+"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see "
+"B<--extreme>."
+msgstr ""
+"CompCPU é uma representação simplificada das configurações LZMA2 que afetam "
+"a velocidade de compactação. O tamanho do dicionário também afeta a "
+"velocidade, portanto, embora o CompCPU seja o mesmo para os níveis B<-6> ... "
+"B<-9>, níveis mais altos ainda tendem a ser um pouco mais lentos. Para obter "
+"uma compactação ainda mais lenta e possivelmente melhor, consulte B<--"
+"extreme>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:806
+msgid ""
+"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "
+"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of "
+"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that "
+"of the single-threaded mode."
+msgstr ""
+"CompMem contém os requisitos de memória do compactador no modo de thread "
+"única.Pode variar ligeiramente entre as versões B<xz>. Os requisitos de "
+"memória de alguns dos futuros modos de várias threads (multithread) podem "
+"ser dramaticamente maiores do que os do modo de thread única."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:813
+msgid ""
+"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the "
+"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. "
+"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
+"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "
+"next full MiB."
+msgstr ""
+"DecMem contém os requisitos de memória do descompactador. Ou seja, as "
+"configurações de compactação determinam os requisitos de memória do "
+"descompactador. O uso exato da memória do descompactador é um pouco maior do "
+"que o tamanho do dicionário LZMA2, mas os valores na tabela foram "
+"arredondados para o próximo MiB completo."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:814
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--extreme>"
+msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:823
+msgid ""
+"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... "
+"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad "
+"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not "
+"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels "
+"B<-0> ... B<-3>."
+msgstr ""
+"Usa uma variante mais lenta do nível de predefinição de compactação "
+"selecionado (B<-0> ... B<-9>) para obter uma taxa de compactação um pouco "
+"melhor, mas, com azar, isso também pode piorar. O uso da memória do "
+"descompressor não é afetado, mas o uso da memória do compactador aumenta um "
+"pouco nos níveis de predefinição B<-0> ... B<-3>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:835
+msgid ""
+"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "
+"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "
+"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
+msgstr ""
+"Como existem duas predefinições com tamanhos de dicionário 4\\ MiB e 8\\ "
+"MiB, as predefinições B<-3e> e B<-5e> usam configurações um pouco mais "
+"rápidas (CompCPU inferior) do que B<-4e> e B<-6e>, respectivamente. Dessa "
+"forma, não há duas predefinições idênticas."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843
+#, no-wrap
+msgid "-0e"
+msgstr "-0e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852
+#: ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "-1e"
+msgstr "-1e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "13 MiB"
+msgstr "13 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845
+#, no-wrap
+msgid "-2e"
+msgstr "-2e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845
+#, no-wrap
+msgid "25 MiB"
+msgstr "25 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:846
+#, no-wrap
+msgid "-3e"
+msgstr "-3e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:847
+#, no-wrap
+msgid "-4e"
+msgstr "-4e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "-5e"
+msgstr "-5e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "-6e"
+msgstr "-6e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:850
+#, no-wrap
+msgid "-7e"
+msgstr "-7e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "-8e"
+msgstr "-8e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:852
+#, no-wrap
+msgid "-9e"
+msgstr "-9e"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:864
+msgid ""
+"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "
+"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and "
+"B<-6e>."
+msgstr ""
+"Por exemplo, há um total de quatro predefinições que usam o dicionário 8\\ "
+"MiB, cuja ordem do mais rápido ao mais lento é B<-5>, B<-6>, B<-5e> e B<-6e>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:864
+#, no-wrap
+msgid "B<--fast>"
+msgstr "B<--fast>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:867
+#, no-wrap
+msgid "B<--best>"
+msgstr "B<--best>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:878
+msgid ""
+"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. "
+"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid "
+"using these options."
+msgstr ""
+"Esses são apelidos um tanto enganosos para B<-0> e B<-9>, respectivamente. "
+"Eles são fornecidos apenas para compatibilidade com versões anteriores do "
+"LZMA Utils. Evite usar essas opções."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:878
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-size=>I<size>"
+msgstr "B<--block-size=>I<tamanho>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:891
+msgid ""
+"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
+"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, "
+"which helps with multi-threading and makes limited random-access "
+"decompression possible. This option is typically used to override the "
+"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
+"single-threaded mode too."
+msgstr ""
+"Ao compactar para o formato B<.xz>, divida os dados de entrada em blocos de "
+"I<tamanho> bytes. Os blocos são compactados independentemente uns dos "
+"outros, o que ajuda no multi-threading e torna possível a descompactação "
+"limitada de acesso aleatório. Essa opção normalmente é usada para substituir "
+"o tamanho de bloco padrão no modo multi-thread, mas também pode ser usada em "
+"thread única."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:909
+msgid ""
+"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
+"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three "
+"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a "
+"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 "
+"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM "
+"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The "
+"sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version "
+"of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
+msgstr ""
+"No modo multi-thread, cerca de três vezes I<tamanho> bytes serão alocados em "
+"cada thread para armazenar em buffer a entrada e a saída. O I<tamanho> "
+"padrão é três vezes o tamanho do dicionário LZMA2 ou 1 MiB, o que for maior. "
+"Normalmente, um bom valor é 2\\(en4 vezes o tamanho do dicionário LZMA2 ou "
+"pelo menos 1 MiB. Usar I<tamanho> menor que o tamanho do dicionário LZMA2 é "
+"um desperdício de RAM porque o buffer do dicionário LZMA2 nunca será "
+"totalmente usado. Os tamanhos dos blocos são armazenados nos cabeçalhos dos "
+"blocos, que uma versão futura do B<xz> usará para descompactação em multi-"
+"thread."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:918
+msgid ""
+"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this "
+"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block "
+"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
+"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also "
+"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in "
+"multi-threaded mode."
+msgstr ""
+"No modo de thread única, nenhuma divisão de bloco é feita por padrão. "
+"Definir essa opção não afeta o uso da memória. Nenhuma informação de tamanho "
+"é armazenada nos cabeçalhos dos blocos, portanto, os arquivos criados no "
+"modo de thread única não serão idênticos aos arquivos criados no modo multi-"
+"thread. A falta de informações de tamanho também significa que uma versão "
+"futura do B<xz> não poderá descompactar os arquivos no modo multi-thread."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:918
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
+msgstr "B<--block-list=>I<tamanhos>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:924
+msgid ""
+"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given "
+"intervals of uncompressed data."
+msgstr ""
+"Ao compactar para o formato B<.xz>, inicia um novo bloco após os intervalos "
+"fornecidos de dados não compactados."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:930
+msgid ""
+"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated "
+"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to "
+"use the size of the previous block."
+msgstr ""
+"Os I<tamanhos> não compactados dos blocos são especificados como uma lista "
+"separada por vírgulas. Omitir um tamanho (duas ou mais vírgulas "
+"consecutivas) é uma forma abreviada de usar o tamanho do bloco anterior."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:940
+msgid ""
+"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in "
+"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may "
+"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be "
+"encoded as a single block."
+msgstr ""
+"Se o arquivo de entrada for maior que a soma de I<tamanhos>, o último valor "
+"em I<tamanhos> é repetido até o final do arquivo. Um valor especial de B<0> "
+"pode ser usado como o último valor para indicar que o restante do arquivo "
+"deve ser codificado como um único bloco."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:955
+msgid ""
+"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the "
+"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-"
+"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
+"boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-"
+"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file "
+"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 "
+"MiB."
+msgstr ""
+"Se alguém especificar I<tamanhos> que excedam o tamanho do bloco do "
+"codificador (seja o valor padrão no modo em threads ou o valor especificado "
+"com B<--block-size=>I<tamanho>), o codificador criará blocos adicionais "
+"enquanto mantém o limites especificados em I<tamanhos>. Por exemplo, se "
+"alguém especificar B<--block-size=10MiB> B<--block-"
+"list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> e o arquivo de entrada for 80 MiB, obterá "
+"11 blocos: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 e 1 MiB."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:961
+msgid ""
+"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
+"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
+"won't be identical to that of the multi-threaded mode."
+msgstr ""
+"No modo multi-thread, os tamanhos dos blocos são armazenados nos cabeçalhos "
+"dos blocos. Isso não é feito no modo de thread única, portanto, a saída "
+"codificada não será idêntica à do modo multi-thread."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:961
+#, no-wrap
+msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
+msgstr "B<--flush-timeout=>I<tempo_limite>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:978
+msgid ""
+"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
+"has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
+"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
+"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
+"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at "
+"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "
+"better compression ratio."
+msgstr ""
+"Ao compactar, se mais de I<tempo_limite> milissegundos (um número inteiro "
+"positivo) se passaram desde a liberação anterior e a leitura de mais entrada "
+"seria bloqueada, todos os dados de entrada pendentes serão liberados do "
+"codificador e disponibilizados no fluxo de saída. Isso pode ser útil se "
+"B<xz> for usado para compactar dados transmitidos por uma rede. Valores "
+"I<tempo_limite> pequenos tornam os dados disponíveis na extremidade "
+"receptora com um pequeno atraso, mas valores I<tempo_limite> grandes "
+"oferecem melhor taxa de compactação."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:986
+msgid ""
+"This feature is disabled by default. If this option is specified more than "
+"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can "
+"be used to explicitly disable this feature."
+msgstr ""
+"Esse recurso está desabilitado por padrão. Se esta opção for especificada "
+"mais de uma vez, a última terá efeito. O valor especial I<tempo_limite> de "
+"B<0> pode ser usado para desabilitar explicitamente esse recurso."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:988
+msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
+msgstr "Este recurso não está disponível em sistemas não-POSIX."
+
+#. FIXME
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:996
+msgid ""
+"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
+"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
+msgstr ""
+"B<Este recurso ainda é experimental.> Atualmente, B<xz> não é adequado para "
+"descompactar o fluxo em tempo real devido à forma como B<xz> faz o buffer."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:996
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limite>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1001
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified "
+"multiple times, the last one takes effect."
+msgstr ""
+"Define um limite de uso de memória para compactação. Se esta opção for "
+"especificada várias vezes, a última entrará em vigor."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1014
+msgid ""
+"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to "
+"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and "
+"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are "
+"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-"
+"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the "
+"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
+msgstr ""
+"Se as configurações de compactação excederem o I<limite>, B<xz> tentará "
+"ajustar as configurações para baixo para que o limite não seja mais excedido "
+"e exibirá um aviso de que o ajuste automático foi feito. Os ajustes são "
+"feitos nesta ordem: reduzindo o número de encadeamentos, alternando para o "
+"modo sigle-thread se até mesmo uma thread no modo multi-thread exceder o "
+"I<limite> e, finalmente, reduzindo o tamanho do dicionário LZMA2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1022
+msgid ""
+"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
+"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done "
+"without affecting the compressed output."
+msgstr ""
+"Ao compactar com B<--format=raw> ou se B<--no-adjust> tiver sido "
+"especificado, apenas o número de threads pode ser reduzido, pois isso pode "
+"ser feito sem afetar a saída compactada."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1029
+msgid ""
+"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an "
+"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
+msgstr ""
+"Se o I<limite> não puder ser alcançado mesmo com os ajustes descritos acima, "
+"um erro será exibido e B<xz> sairá com status de saída 1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1033
+msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
+msgstr "O I<limite> pode ser especificado de várias maneiras:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1043
+msgid ""
+"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix "
+"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
+msgstr ""
+"O I<limite> pode ser um valor absoluto em bytes. Usar um sufixo inteiro como "
+"B<MiB> pode ser útil. Exemplo: B<--memlimit-compress=80MiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1055
+msgid ""
+"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory "
+"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> "
+"environment variable in a shell initialization script that is shared between "
+"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems "
+"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
+msgstr ""
+"O I<limite> pode ser especificado como uma porcentagem da memória física "
+"total (RAM). Isso pode ser útil especialmente ao definir a variável de "
+"ambiente B<XZ_DEFAULTS> em um script de inicialização de shell que é "
+"compartilhado entre diferentes computadores. Dessa forma o limite é "
+"automaticamente maior em sistemas com mais memória. Exemplo: B<--memlimit-"
+"compress=70%>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1065
+msgid ""
+"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. "
+"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
+"usage limit)."
+msgstr ""
+"O I<limite> pode ser redefinido para seu valor padrão, definindo-o como "
+"B<0>. Atualmente, isso equivale a definir I<limite> como B<max> (sem limite "
+"de uso de memória)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1089
+msgid ""
+"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
+"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ "
+"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. "
+"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful "
+"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on "
+"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations."
+msgstr ""
+"Para B<xz> de 32 bits, há um caso especial: se o I<limite> estiver acima de "
+"B<4020\\ MiB>, o I<limite> é definido como B<4020\\ MiB>. No MIPS32 B<2000\\ "
+"MiB> é usado em seu lugar. (Os valores B<0> e B<max> não são afetados por "
+"isso. Um recurso semelhante não existe para descompactação.) Isso pode ser "
+"útil quando um executável de 32 bits tem acesso a espaço de endereço de 4\\ "
+"GiB (2 GiB no MIPS32) enquanto espero não causar danos em outras situações."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1092
+msgid "See also the section B<Memory usage>."
+msgstr "Consulte também a seção B<Uso de memória>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1092
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limite>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1106
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> "
+"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, "
+"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--"
+"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
+msgstr ""
+"Define um limite de uso de memória para descompactação. Isso também afeta o "
+"modo B<--list>. Se a operação não for possível sem exceder o I<limite>, "
+"B<xz> exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. Consulte B<--"
+"memlimit-compress=>I<limite> para possíveis maneiras de especificar o "
+"I<limite>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1106
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limite>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1128
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only "
+"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to "
+"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the "
+"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note "
+"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both "
+"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for "
+"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-"
+"decompress>."
+msgstr ""
+"Define um limite de uso de memória para descompactação multi-thread. Isso "
+"pode afetar apenas o número de threads; isso nunca fará com que B<xz> se "
+"recuse a descompactar um arquivo. Se I<limite> for muito baixo para permitir "
+"qualquer multi-thread, o I<limite> será ignorado e B<xz> continuará no modo "
+"de thread única. Observe que se B<--memlimit-decompress> também for usado, "
+"ele sempre se aplicará aos modos de thread única e multi-thread e, portanto, "
+"o I<limite> efetivo para multi-threading nunca será maior que o limite "
+"definido com B<--memlimit-decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1135
+msgid ""
+"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-"
+"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-"
+"memory> can be used to see the current value."
+msgstr ""
+"Em contraste com as outras opções de limite de uso de memória, B<--memlimit-"
+"mt-decompress=>I<limite> tem um padrão I<limite> específico do sistema. B<xz "
+"--info-memory> pode ser usado para ver o valor atual."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1151
+msgid ""
+"This option and its default value exist because without any limit the "
+"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory "
+"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, "
+"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than "
+"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt "
+"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out "
+"of memory or swapping will not improve decompression performance."
+msgstr ""
+"Esta opção e seu valor padrão existem porque, sem qualquer limite, o "
+"descompactador usando threads pode acabar alocando uma quantidade insana de "
+"memória com alguns arquivos de entrada. Se o I<limite> padrão for muito "
+"baixo em seu sistema, sinta-se à vontade para aumentar o I<limite>, mas "
+"nunca defina-o para um valor maior que a quantidade de RAM utilizável, pois "
+"com os arquivos de entrada apropriados B<xz> tentará usar essa quantidade de "
+"memória mesmo com um baixo número de threads. Ficar sem memória ou trocar "
+"não melhorará o desempenho da descompactação."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1163
+msgid ""
+"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the "
+"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default "
+"system-specific value."
+msgstr ""
+"Consulte B<--memlimit-compress=>I<limite> para possíveis maneiras de "
+"especificar o I<limite>. Definir I<limite> como B<0> redefine I<limite> para "
+"o valor padrão específico do sistema."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1163
+#, no-wrap
+msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
+msgstr "B<-M> I<limite>, B<--memlimit=>I<limite>, B<--memory=>I<limite>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+msgid ""
+"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--"
+"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
+msgstr ""
+"Isso é equivalente a especificar B<--memlimit-compress=>I<limite> B<--"
+"memlimit-decompress=>I<limite> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limite>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-adjust>"
+msgstr "B<--no-adjust>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1179
+msgid ""
+"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without "
+"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this "
+"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-"
+"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this "
+"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage "
+"limit as that won't affect the compressed output."
+msgstr ""
+"Exibe um erro e saia se o limite de uso de memória não puder ser atendido "
+"sem ajustar as configurações que afetam a saída compactada. Ou seja, isso "
+"evita que B<xz> alterne o codificador do modo multi-thread para o modo "
+"encadeado único e reduza o tamanho do dicionário LZMA2. Mesmo quando esta "
+"opção é usada, o número de threads pode ser reduzido para atender ao limite "
+"de uso de memória, pois isso não afetará a saída compactada."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+msgid ""
+"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--"
+"format=raw>)."
+msgstr ""
+"O ajuste automático é sempre desativado ao criar fluxos brutos (B<--"
+"format=raw>)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+#, no-wrap
+msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
+msgstr "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1197
+msgid ""
+"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a "
+"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) "
+"on the system support. The actual number of threads can be fewer than "
+"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given "
+"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
+msgstr ""
+"Especifica o número de threads de trabalho a serem usados. Definir "
+"I<threads> para um valor especial B<0> faz com que B<xz> use tantos threads "
+"quanto o(s) processador(es) no suporte do sistema. O número real de "
+"encadeamentos pode ser menor que I<threads> se o arquivo de entrada não for "
+"grande o suficiente para subdividir em threads com as configurações "
+"fornecidas ou se o uso de mais threads exceder o limite de uso de memória."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1216
+msgid ""
+"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different "
+"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but "
+"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using "
+"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded "
+"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the "
+"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware "
+"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
+msgstr ""
+"Os compactadores usando thread única e várias threads produzem saídas "
+"diferentes. O compactador de thread única fornecerá o menor tamanho de "
+"arquivo, mas apenas a saída do compactador de várias threads pode ser "
+"descompactada usando várias threads. Definir I<threads> como B<1> usará o "
+"modo de thread única. Definir I<threads> para qualquer outro valor, "
+"incluindo B<0>, usará o compressor de várias threads, mesmo que o sistema "
+"tenha suporte a apenas uma thread de hardware. (B<xz> 5.2.x usou o modo de "
+"thread única nesta situação.)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1235
+msgid ""
+"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. "
+"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage "
+"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-"
+"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
+msgstr ""
+"Para usar o modo de várias threads com apenas uma thread, defina I<threads> "
+"como B<+1>. O prefixo B<+> não tem efeito com valores diferentes de B<1>. Um "
+"limite de uso de memória ainda pode fazer B<xz> alternar para o modo de "
+"thread única, a menos que B<--no-adjust> seja usado. O suporte para o "
+"prefixo B<+> foi adicionado no B<xz> 5.4.0."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1250
+msgid ""
+"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage "
+"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be "
+"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense "
+"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit "
+"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft "
+"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded "
+"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
+msgstr ""
+"Se um número automático de threads foi solicitado e nenhum limite de uso de "
+"memória foi especificado, um limite flexível padrão específico do sistema "
+"será usado para possivelmente limitar o número de threads. É um limite "
+"flexível no sentido de que é ignorado se o número de threads se tornar um, "
+"portanto, um limite flexível nunca impedirá B<xz> de compactar ou "
+"descompactar. Este limite flexível padrão não fará com que B<xz> alterne do "
+"modo de várias threads para o modo de thread única. Os limites ativos podem "
+"ser vistos com B<xz --info-memory>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1257
+msgid ""
+"Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
+"compress them independently from each other. The default block size depends "
+"on the compression level and can be overridden with the B<--block-"
+"size=>I<size> option."
+msgstr ""
+"Atualmente, o único método de threading é dividir a entrada em blocos e "
+"comprimi-los independentemente um do outro. O tamanho padrão do bloco "
+"depende do nível de compactação e pode ser substituído com a opção B<--block-"
+"size=>I<tamanho>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1265
+msgid ""
+"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with "
+"size information in block headers. All large enough files compressed in "
+"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-"
+"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
+msgstr ""
+"A descompactação em threads funciona apenas em arquivos que contêm vários "
+"blocos com informações de tamanho nos cabeçalhos dos blocos. Todos os "
+"arquivos grandes o suficiente compactados no modo de várias thread atendem a "
+"essa condição, mas os arquivos compactados no modo de thread única não "
+"atendem, mesmo se B<--block-size=>I<tamanho> tiver sido usado."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819
+#, no-wrap
+msgid "Custom compressor filter chains"
+msgstr "Cadeias de filtro de compressor personalizadas"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1282
+msgid ""
+"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
+"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom "
+"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--"
+"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is "
+"specified after one or more custom filter chain options, the new preset "
+"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are "
+"forgotten."
+msgstr ""
+"Uma cadeia de filtro personalizada permite especificar as configurações de "
+"compactação em detalhes, em vez de confiar nas configurações associadas às "
+"predefinições. Quando uma cadeia de filtro personalizada é especificada, as "
+"opções predefinidas (B<-0> \\&...\\& B<-9> e B<--extreme>) anteriores na "
+"linha de comando são esquecidas. Se uma opção predefinida for especificada "
+"após uma ou mais opções de cadeia de filtros personalizados, a nova "
+"predefinição entrará em vigor e as opções de cadeia de filtros "
+"personalizados especificadas anteriormente serão esquecidas."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1289
+msgid ""
+"A filter chain is comparable to piping on the command line. When "
+"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
+"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets "
+"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain "
+"is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
+msgstr ""
+"Uma cadeia de filtro é comparável à tubulação na linha de comando. Ao "
+"compactar, a entrada descompactada vai para o primeiro filtro, cuja saída "
+"vai para o próximo filtro (se houver). A saída do último filtro é gravada no "
+"arquivo compactado. O número máximo de filtros na cadeia é quatro, mas "
+"normalmente uma cadeia de filtros tem apenas um ou dois filtros."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1297
+msgid ""
+"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
+"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
+"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the "
+"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "
+"prevent security issues."
+msgstr ""
+"Muitos filtros têm limitações sobre onde podem estar na cadeia de filtros: "
+"alguns filtros podem funcionar apenas como o último filtro na cadeia, alguns "
+"apenas como filtro não-último e alguns funcionam em qualquer posição na "
+"cadeia. Dependendo do filtro, essa limitação é inerente ao projeto do filtro "
+"ou existe para evitar problemas de segurança."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1305
+msgid ""
+"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in "
+"the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter "
+"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the "
+"filter chain is specified in the same order as it was specified when "
+"compressing."
+msgstr ""
+"Uma cadeia de filtro personalizada é especificada usando uma ou mais opções "
+"de filtro na ordem desejada na cadeia de filtro. Ou seja, a ordem das opções "
+"de filtro é significativa! Ao decodificar fluxos brutos (B<--format=raw>), a "
+"cadeia de filtros é especificada na mesma ordem em que foi especificada "
+"durante a compactação."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1314
+msgid ""
+"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra "
+"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you "
+"need to specify only those you want to change."
+msgstr ""
+"Os filtros usam I<opções> específicas do filtro como uma lista separada por "
+"vírgulas. As vírgulas extras em I<opções> são ignoradas. Cada opção tem um "
+"valor padrão, portanto, você precisa especificar apenas aquelas que deseja "
+"alterar."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+msgid ""
+"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use "
+"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options "
+"used by presets."
+msgstr ""
+"Para ver toda a cadeia de filtros e I<opções>, use B<xz -vv> (isto é, use "
+"B<--verbose> duas vezes). Isso também funciona para visualizar as opções da "
+"cadeia de filtros usadas pelas predefinições."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<opções>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1326
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<opções>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1331
+msgid ""
+"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used "
+"only as the last filter in the chain."
+msgstr ""
+"Adiciona o filtro LZMA1 ou LZMA2 à cadeia de filtros. Esses filtros podem "
+"ser usados apenas como o último filtro na cadeia."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1343
+msgid ""
+"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
+"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated "
+"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format "
+"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios "
+"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
+msgstr ""
+"LZMA1 é um filtro legado, que é suportado quase exclusivamente devido ao "
+"formato de arquivo legado B<.lzma>, que suporta apenas LZMA1. LZMA2 é uma "
+"versão atualizada do LZMA1 para corrigir alguns problemas práticos do LZMA1. "
+"O formato B<.xz> usa LZMA2 e não suporta LZMA1. A velocidade de compactação "
+"e as proporções de LZMA1 e LZMA2 são praticamente as mesmas."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1346
+msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
+msgstr "LZMA1 e LZMA2 compartilham o mesmo conjunto de I<opções>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1347
+#, no-wrap
+msgid "B<preset=>I<preset>"
+msgstr "B<preset=>I<predefinição>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+msgid ""
+"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an "
+"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The "
+"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> "
+"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which "
+"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of "
+"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
+msgstr ""
+"Redefine todas as I<opções> de LZMA1 ou LZMA2 para I<predefinição>. "
+"I<Predefinição> consiste em um número inteiro, que pode ser seguido por "
+"modificadores de predefinição de uma única letra. O inteiro pode ser de B<0> "
+"a B<9>, correspondendo às opções de linha de comando B<-0> \\&...\\& B<-9>. "
+"O único modificador suportado atualmente é B<e>, que corresponde a B<--"
+"extreme>. Se nenhum B<preset> for especificado, os valores padrão das "
+"I<opções> LZMA1 ou LZMA2 serão obtidos da predefinição B<6>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+#, no-wrap
+msgid "B<dict=>I<size>"
+msgstr "B<dict=>I<tamanho>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1389
+msgid ""
+"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the "
+"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries "
+"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "
+"replace them with references to the data currently in the dictionary. The "
+"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, "
+"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "
+"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
+msgstr ""
+"O I<tamanho> do dicionário (buffer de histórico) indica quantos bytes dos "
+"dados não compactados processados recentemente são mantidos na memória. O "
+"algoritmo tenta encontrar sequências de bytes repetidos (correspondências) "
+"nos dados não compactados e substituí-los por referências aos dados "
+"atualmente no dicionário. Quanto maior o dicionário, maior a chance de "
+"encontrar uma correspondência. Portanto, aumentar o dicionário I<tamanho> "
+"geralmente melhora a taxa de compactação, mas um dicionário maior que o "
+"arquivo não compactado é um desperdício de memória."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1398
+msgid ""
+"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ "
+"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The "
+"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
+"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
+msgstr ""
+"Um I<tamanho> de dicionário típico é de 64\\ KiB a 64\\ MiB. O mínimo é 4\\ "
+"KiB. O máximo para compactação é atualmente 1,5\\ GiB (1536\\ MiB). O "
+"descompactador já oferece suporte a dicionários de até um byte a menos de "
+"4\\ GiB, que é o máximo para os formatos de fluxo LZMA1 e LZMA2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+msgid ""
+"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory "
+"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary "
+"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus "
+"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used "
+"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
+"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
+"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
+"headers."
+msgstr ""
+"O I<tamanho> de dicionário e o localizador de correspondência (I<mf>) juntos "
+"determinam o uso de memória do codificador LZMA1 ou LZMA2. O mesmo (ou "
+"maior) I<tamanho> de dicionário é necessário para descompactar que foi usado "
+"durante a compactação, portanto, o uso de memória do decodificador é "
+"determinado pelo tamanho do dicionário usado durante a compactação. Os "
+"cabeçalhos B<.xz> armazenam o I<tamanho> de dicionário como 2^I<n> ou 2^I<n> "
+"+ 2^(I<n>-1), então esses I<tamanhos> são um tanto preferidos para "
+"compactação. Outros I<tamanhos> serão arredondados quando armazenados nos "
+"cabeçalhos B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+#, no-wrap
+msgid "B<lc=>I<lc>"
+msgstr "B<lc=>I<lc>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1434
+msgid ""
+"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the "
+"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "
+"must not exceed 4."
+msgstr ""
+"Especifica o número de bits de contexto literais. O mínimo é 0 e o máximo é "
+"4; o padrão é 3. Além disso, a soma de I<lc> e I<lp> não deve exceder 4."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1439
+msgid ""
+"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That "
+"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
+msgstr ""
+"Todos os bytes que não podem ser codificados como correspondências são "
+"codificados como literais. Ou seja, literais são simplesmente bytes de 8 "
+"bits que são codificados um de cada vez."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1453
+msgid ""
+"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
+"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in "
+"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case "
+"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "
+"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for "
+"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least "
+"3, the literal coding can take advantage of this property in the "
+"uncompressed data."
+msgstr ""
+"A codificação literal assume que os bits I<lc> mais altos do byte não "
+"compactado anterior se correlacionam com o próximo byte. Por exemplo, em um "
+"texto típico em inglês, uma letra maiúscula geralmente é seguida por uma "
+"letra minúscula, e uma letra minúscula geralmente é seguida por outra letra "
+"minúscula. No conjunto de caracteres US-ASCII, os três bits mais altos são "
+"010 para letras maiúsculas e 011 para letras minúsculas. Quando I<lc> é pelo "
+"menos 3, a codificação literal pode aproveitar essa propriedade nos dados "
+"não compactados."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+msgid ""
+"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, "
+"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
+"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too."
+msgstr ""
+"O valor padrão (3) geralmente é bom. Se você deseja compactação máxima, "
+"experimente B<lc=4>. Às vezes ajuda um pouco, às vezes piora a compactação. "
+"Se piorar, experimente B<lc=2> também."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+#, no-wrap
+msgid "B<lp=>I<lp>"
+msgstr "B<lp=>I<lp>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1466
+msgid ""
+"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the "
+"maximum is 4; the default is 0."
+msgstr ""
+"Especifica o número de bits de posição literal. O mínimo é 0 e o máximo é 4; "
+"o padrão é 0."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+msgid ""
+"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "
+"when encoding literals. See I<pb> below for more information about "
+"alignment."
+msgstr ""
+"I<Lp> afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido ao "
+"codificar literais. Consulte I<pb> abaixo para obter mais informações sobre "
+"alinhamento."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+#, no-wrap
+msgid "B<pb=>I<pb>"
+msgstr "B<pb=>I<pb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1477
+msgid ""
+"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; "
+"the default is 2."
+msgstr ""
+"Especifica o número de bits de posição. O mínimo é 0 e o máximo é 4; o "
+"padrão é 2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1484
+msgid ""
+"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
+"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
+"often a good choice when there's no better guess."
+msgstr ""
+"I<Pb> afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido em "
+"geral. O padrão significa alinhamento de quatro bytes (2^I<pb>=2^2=4), que "
+"geralmente é uma boa escolha quando não há melhor estimativa."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1498
+msgid ""
+"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
+"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-"
+"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression "
+"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is "
+"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
+msgstr ""
+"Quando o alinhamento é conhecido, definir I<pb> adequadamente pode reduzir "
+"um pouco o tamanho do arquivo. Por exemplo, com arquivos de texto com "
+"alinhamento de um byte (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), a configuração B<pb=0> "
+"pode melhorar um pouco a compactação. Para texto UTF-16, B<pb=1> é uma boa "
+"escolha. Se o alinhamento for um número ímpar como 3 bytes, B<pb=0> pode ser "
+"a melhor escolha."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+msgid ""
+"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "
+"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth "
+"taking into account when designing file formats that are likely to be often "
+"compressed with LZMA1 or LZMA2."
+msgstr ""
+"Embora o alinhamento assumido possa ser ajustado com I<pb> e I<lp>, LZMA1 e "
+"LZMA2 ainda favorecem ligeiramente o alinhamento de 16 bytes. Pode valer a "
+"pena levar em consideração ao projetar formatos de arquivo que provavelmente "
+"serão compactados com LZMA1 ou LZMA2."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+#, no-wrap
+msgid "B<mf=>I<mf>"
+msgstr "B<mf=>I<mf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1521
+msgid ""
+"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
+"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
+"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "
+"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
+msgstr ""
+"O localizador de correspondência tem um efeito importante na velocidade do "
+"codificador, uso de memória e taxa de compactação. Normalmente, os "
+"localizadores de correspondência de Hash Chain são mais rápidos do que os "
+"localizadores de correspondência de árvore binária. O padrão depende do "
+"I<predefinição>: 0 usa B<hc3>, 1\\(en3 usa B<hc4> e o resto usa B<bt4>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1527
+msgid ""
+"The following match finders are supported. The memory usage formulas below "
+"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
+"power of two."
+msgstr ""
+"Os seguintes localizadores de correspondência são suportados. As fórmulas de "
+"uso de memória abaixo são aproximações aproximadas, que estão mais próximas "
+"da realidade quando I<dict> é uma potência de dois."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1528
+#, no-wrap
+msgid "B<hc3>"
+msgstr "B<hc3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1531
+msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "Cadeia de hashs com hashing de 2 e 3 bytes"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584
+msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
+msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 3"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586
+#: ../src/xz/xz.1:1605
+msgid "Memory usage:"
+msgstr "Uso de memória:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1542
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+#, no-wrap
+msgid "B<hc4>"
+msgstr "B<hc4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1550
+msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "Cadeia de hashs com hashing de 2, 3 e 4 bytes"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603
+msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
+msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 4"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1561
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+#, no-wrap
+msgid "B<bt2>"
+msgstr "B<bt2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1569
+msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
+msgstr "Árvore binária com hashing de 2 bytes"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1573
+msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
+msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 2"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
+msgstr "Uso de memória: I<dict> * 9.5"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+#, no-wrap
+msgid "B<bt3>"
+msgstr "B<bt3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1580
+msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "Árvore binária com hashing de 2 e 3 bytes"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1591
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+#, no-wrap
+msgid "B<bt4>"
+msgstr "B<bt4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1599
+msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "Árvore binária com hashing de 2, 3 e 4 bytes"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1610
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1615
+msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1616
+#, no-wrap
+msgid "B<mode=>I<mode>"
+msgstr "B<mode=>I<modo>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1637
+msgid ""
+"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
+"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is "
+"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
+msgstr ""
+"O I<modo> de compactação especifica o método para analisar os dados "
+"produzidos pelo localizador de correspondência. Os I<modos> suportados são "
+"B<fast> e B<normal>. O padrão é B<fast> para I<predefinições> 0\\(en3 e "
+"B<normal> para I<predefinições> 4\\(en9."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+msgid ""
+"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
+"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do."
+msgstr ""
+"Normalmente, B<fast> é usado com localizadores de correspondência cadeia de "
+"hashs e B<normal> com localizadores de correspondência de árvore binária. "
+"Isso também é o que os I<predefinições> fazem."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+#, no-wrap
+msgid "B<nice=>I<nice>"
+msgstr "B<nice=>I<nice>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1653
+msgid ""
+"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of "
+"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
+"better matches."
+msgstr ""
+"Especifica o que é considerado um bom comprimento para uma correspondência. "
+"Uma vez que uma correspondência de pelo menos I<nice> bytes é encontrada, o "
+"algoritmo para de procurar correspondências possivelmente melhores."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+msgid ""
+"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better "
+"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the "
+"I<preset>."
+msgstr ""
+"I<Nice> pode ser 2\\(en273 bytes. Valores mais altos tendem a fornecer "
+"melhor taxa de compactação em detrimento da velocidade. O padrão depende do "
+"I<predefinição>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+#, no-wrap
+msgid "B<depth=>I<depth>"
+msgstr "B<depth=>I<profundidade>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1670
+msgid ""
+"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the "
+"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
+"I<depth> from I<mf> and I<nice>."
+msgstr ""
+"Especifica a profundidade máxima de pesquisa no localizador de "
+"correspondências. O padrão é o valor especial de 0, que faz com que o "
+"compressor determine um I<profundidade> razoável de I<mf> e I<nice>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1681
+msgid ""
+"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary "
+"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely "
+"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are "
+"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
+msgstr ""
+"Uma I<profundidade> razoável para cadeias de hash é 4\\(en100 e 16\\(en1000 "
+"para árvores binárias. Usar valores muito altos para I<profundidade> pode "
+"tornar o codificador extremamente lento com alguns arquivos. Evite definir "
+"I<profundidade> acima de 1000 a menos que você esteja preparado para "
+"interromper a compactação caso ela esteja demorando muito."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+msgid ""
+"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
+"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
+msgstr ""
+"Ao decodificar fluxos brutos (B<--format=raw>), o LZMA2 precisa apenas do "
+"dicionário I<tamanho>. LZMA1 também precisa de I<lc>, I<lp> e I<pb>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+#, no-wrap
+msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--x86>[B<=>I<opções>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1695
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm>[B<=>I<opções>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1697
+#, no-wrap
+msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<opções>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1699
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm64>[B<=>I<opções>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1701
+#, no-wrap
+msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<opções>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1703
+#, no-wrap
+msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--ia64>[B<=>I<opções>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1705
+#, no-wrap
+msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--sparc>[B<=>I<opções>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1711
+msgid ""
+"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can "
+"be used only as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr ""
+"Adiciona um filtro de ramificação/chamada/salto (BCJ) à cadeia de filtros. "
+"Esses filtros podem ser usados apenas como um filtro não último na cadeia de "
+"filtros."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1725
+msgid ""
+"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
+"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it "
+"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller "
+"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter "
+"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
+"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an "
+"insignificant amount of memory."
+msgstr ""
+"Um filtro BCJ converte endereços relativos no código de máquina em suas "
+"contrapartes absolutas. Isso não altera o tamanho dos dados, mas aumenta a "
+"redundância, o que pode ajudar o LZMA2 a produzir um arquivo B<.xz> "
+"0\\(en15\\ % menor. Os filtros BCJ são sempre reversíveis, portanto, usar um "
+"filtro BCJ para o tipo errado de dados não causa nenhuma perda de dados, "
+"embora possa piorar um pouco a taxa de compactação.Os filtros BCJ são muito "
+"rápidos e usam uma quantidade insignificante de memória."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1728
+msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
+msgstr ""
+"Esses filtros BCJ têm problemas conhecidos relacionados à taxa de "
+"compactação:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1735
+msgid ""
+"Some types of files containing executable code (for example, object files, "
+"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the "
+"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the "
+"address conversion, which will make the compression worse with these files."
+msgstr ""
+"Alguns tipos de arquivos contendo código executável (por exemplo, arquivos "
+"de objeto, bibliotecas estáticas e módulos do kernel do Linux) têm os "
+"endereços nas instruções preenchidos com valores de preenchimento. Esses "
+"filtros BCJ ainda vão fazer a conversão de endereço, o que vai piorar a "
+"compactação desses arquivos."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1745
+msgid ""
+"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the "
+"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there "
+"are similar or even identical executables then filtering will likely make "
+"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-"
+"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to "
+"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
+msgstr ""
+"Se um filtro BCJ for aplicado em um arquivo, é possível que isso torne a "
+"taxa de compactação pior do que não usar um filtro BCJ. Por exemplo, se "
+"houver executáveis semelhantes ou mesmo idênticos, a filtragem provavelmente "
+"tornará os arquivos menos semelhantes e, portanto, a compactação será pior. "
+"O conteúdo de arquivos não executáveis no mesmo arquivo também pode ser "
+"importante. Na prática tem que tentar com e sem filtro BCJ para ver qual é "
+"melhor em cada situação."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1750
+msgid ""
+"Different instruction sets have different alignment: the executable file "
+"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the "
+"filter work."
+msgstr ""
+"Conjuntos de instruções diferentes têm alinhamento diferente: o arquivo "
+"executável deve ser alinhado a um múltiplo desse valor nos dados de entrada "
+"para fazer o filtro funcionar."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtro"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alinhamento"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Notes"
+msgstr "Observações"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "x86"
+msgstr "x86"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "32-bit or 64-bit x86"
+msgstr "x86 32 bits ou 64 bits"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1759
+#, no-wrap
+msgid "ARM"
+msgstr "ARM"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1760
+#, no-wrap
+msgid "ARM-Thumb"
+msgstr "ARM-Thumb"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "ARM64"
+msgstr "ARM64"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "4096-byte alignment is best"
+msgstr ""
+"Alinhamento de 4096 bytes\n"
+";;é melhor"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "PowerPC"
+msgstr "PowerPC"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "Big endian only"
+msgstr "Somente big endian"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "IA-64"
+msgstr "IA-64"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "Itanium"
+msgstr "Itanium"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1764
+#, no-wrap
+msgid "SPARC"
+msgstr "SPARC"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1781
+msgid ""
+"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
+"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to "
+"match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 "
+"filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 "
+"(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to "
+"LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
+msgstr ""
+"Como os dados filtrados por BCJ geralmente são compactados com LZMA2, a taxa "
+"de compactação pode melhorar ligeiramente se as opções de LZMA2 forem "
+"definidas para corresponder ao alinhamento do filtro BCJ selecionado. Por "
+"exemplo, com o filtro IA-64, é bom definir B<pb=4> ou mesmo B<pb=4,lp=4,"
+"lc=0> com LZMA2 (2^4=16). O filtro x86 é uma exceção; geralmente é bom "
+"manter o alinhamento padrão de quatro bytes do LZMA2 ao compactar "
+"executáveis x86."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1784
+msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
+msgstr "Todos os filtros BCJ suportam as mesmas I<opções>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1785
+#, no-wrap
+msgid "B<start=>I<offset>"
+msgstr "B<start=>I<deslocamento>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1799
+msgid ""
+"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "
+"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment "
+"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the "
+"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
+msgstr ""
+"Especifica o I<deslocamento> inicial que é usado na conversão entre "
+"endereços relativos e absolutos. O I<deslocamento> deve ser um múltiplo do "
+"alinhamento do filtro (ver tabela acima). O padrão é zero. Na prática, o "
+"padrão é bom; especificar um I<deslocamento> personalizado quase nunca é "
+"útil."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1800
+#, no-wrap
+msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--delta>[B<=>I<opções>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1805
+msgid ""
+"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used "
+"as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr ""
+"Adiciona o filtro Delta à cadeia de filtros. O filtro Delta só pode ser "
+"usado como filtro não-último na cadeia de filtros."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1814
+msgid ""
+"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be "
+"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or "
+"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give "
+"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially "
+"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
+msgstr ""
+"Atualmente, apenas o cálculo simples de delta byte a byte é suportado. Pode "
+"ser útil ao compactar, por exemplo, imagens bitmap não compactadas ou áudio "
+"PCM não compactado. No entanto, algoritmos de propósito especial podem "
+"fornecer resultados significativamente melhores do que Delta + LZMA2. Isso é "
+"verdade especialmente com áudio, que compacta mais rápido e melhor, por "
+"exemplo, com B<flac>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1817
+msgid "Supported I<options>:"
+msgstr "I<Opções> suportadas:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1818
+#, no-wrap
+msgid "B<dist=>I<distance>"
+msgstr "B<dist=>I<distância>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1826
+msgid ""
+"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must "
+"be 1\\(en256. The default is 1."
+msgstr ""
+"Especifica a I<distância> do cálculo delta em bytes. I<distância> deve ser "
+"1\\(en256. O padrão é 1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1831
+msgid ""
+"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
+"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
+msgstr ""
+"Por exemplo, com B<dist=2> e entrada de oito bytes A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
+"a saída será A1 B1 01 02 01 02 01 02."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1833
+#, no-wrap
+msgid "Other options"
+msgstr "Outras opções"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+msgid ""
+"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. "
+"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning "
+"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
+msgstr ""
+"Suprime avisos e avisos. Especifique isso duas vezes para suprimir erros "
+"também. Esta opção não tem efeito no status de saída. Ou seja, mesmo que um "
+"aviso tenha sido suprimido, o status de saída para indicar um aviso ainda é "
+"usado."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1850
+msgid ""
+"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "
+"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even "
+"more verbose output."
+msgstr ""
+"Ser detalhado. Se o erro padrão estiver conectado a um terminal, B<xz> "
+"exibirá um indicador de progresso. Especifique B<--verbose> duas vezes dará "
+"uma saída ainda mais detalhada."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1852
+msgid "The progress indicator shows the following information:"
+msgstr "O indicador de progresso mostra as seguintes informações:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1857
+msgid ""
+"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That "
+"is, the percentage cannot be shown in pipes."
+msgstr ""
+"A porcentagem de conclusão é mostrada se o tamanho do arquivo de entrada for "
+"conhecido. Ou seja, a porcentagem não pode ser mostrada em encadeamentos "
+"(pipe)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1860
+msgid ""
+"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed "
+"(decompressing)."
+msgstr ""
+"Quantidade de dados compactados produzidos (compactando) ou consumidos "
+"(descompactando)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1863
+msgid ""
+"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced "
+"(decompressing)."
+msgstr ""
+"Quantidade de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos "
+"(descompactação)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1867
+msgid ""
+"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
+"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
+msgstr ""
+"Taxa de compactação, que é calculada dividindo a quantidade de dados "
+"compactados processados até o momento pela quantidade de dados não "
+"compactados processados até o momento."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1874
+msgid ""
+"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of "
+"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
+"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
+"processing the file."
+msgstr ""
+"Velocidade de compactação ou descompactação. Isso é medido como a quantidade "
+"de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos "
+"(descompactação) por segundo. É mostrado após alguns segundos desde que "
+"B<xz> começou a processar o arquivo."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1876
+msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
+msgstr "Tempo decorrido no formato M:SS ou H:MM:SS."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1884
+msgid ""
+"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
+"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
+"processing the file. The time is shown in a less precise format which never "
+"has any colons, for example, 2 min 30 s."
+msgstr ""
+"O tempo restante estimado é mostrado apenas quando o tamanho do arquivo de "
+"entrada é conhecido e alguns segundos já se passaram desde que B<xz> começou "
+"a processar o arquivo. A hora é mostrada em um formato menos preciso que "
+"nunca tem dois pontos, por exemplo, 2 min 30 s."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1899
+msgid ""
+"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
+"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
+"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error "
+"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are "
+"included only when the operation took at least a few seconds. If the "
+"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the "
+"completion percentage is printed if the size of the input file is known."
+msgstr ""
+"Quando o erro padrão não é um terminal, B<--verbose> fará com que B<xz> "
+"imprima o nome do arquivo, tamanho compactado, tamanho não compactado, taxa "
+"de compactação e possivelmente também a velocidade e o tempo decorrido em "
+"uma única linha para o erro padrão após a compactação ou descompactando o "
+"arquivo. A velocidade e o tempo decorrido são incluídos apenas quando a "
+"operação leva pelo menos alguns segundos. Se a operação não foi concluída, "
+"por exemplo, devido à interrupção do usuário, também é impressa a "
+"porcentagem de conclusão se o tamanho do arquivo de entrada for conhecido."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89
+#, no-wrap
+msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
+msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+msgid ""
+"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
+"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"
+"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not "
+"alter the exit status."
+msgstr ""
+"Não define o status de saída como 2, mesmo que uma condição digna de um "
+"aviso tenha sido detectada. Esta opção não afeta o nível de detalhamento, "
+"portanto, tanto B<--quiet> quanto B<--no-warn> devem ser usados para não "
+"exibir avisos e não alterar o status de saída."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+#, no-wrap
+msgid "B<--robot>"
+msgstr "B<--robot>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+msgid ""
+"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease "
+"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "
+"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant "
+"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for "
+"details."
+msgstr ""
+"Imprime mensagens em um formato analisável por máquina. Isso visa facilitar "
+"a criação de frontends que desejam usar B<xz> em vez de liblzma, o que pode "
+"ser o caso de vários scripts. A saída com esta opção habilitada deve ser "
+"estável em versões B<xz>. Consulte a seção B<MODO ROBÔ> para obter detalhes."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+#, no-wrap
+msgid "B<--info-memory>"
+msgstr "B<--info-memory>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1928
+msgid ""
+"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how "
+"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage "
+"limits for compression and decompression, and exit successfully."
+msgstr ""
+"Exibe, em formato legível por humanos, quanta memória física (RAM) e quantos "
+"threads de processador B<xz> acredita que o sistema possui e os limites de "
+"uso de memória para compactação e descompactação e saia com êxito."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+msgid ""
+"Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
+"successfully."
+msgstr ""
+"Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo as opções mais usadas e sai com "
+"sucesso."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>, B<--long-help>"
+msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1937
+msgid ""
+"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "
+"successfully"
+msgstr ""
+"Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo todos os recursos de B<xz> e sai com "
+"sucesso"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1946
+msgid ""
+"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. "
+"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
+msgstr ""
+"Exibe o número da versão de B<xz> e liblzma em formato legível por humanos. "
+"Para obter uma saída analisável por máquina, especifique B<--robot> antes de "
+"B<--version>."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:1947
+#, no-wrap
+msgid "ROBOT MODE"
+msgstr "MODO ROBÔ"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1963
+msgid ""
+"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output "
+"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is "
+"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. "
+"It will be supported for compression and decompression in the future."
+msgstr ""
+"O modo robô é ativado com a opção B<--robot>. Isso torna a saída de B<xz> "
+"mais fácil de ser analisada por outros programas. Atualmente B<--robot> é "
+"suportado apenas junto com B<--version>, B<--info-memory> e B<--list>. Ele "
+"terá suporte para compactação e descompactação no futuro."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1964
+#, no-wrap
+msgid "Version"
+msgstr "Versão"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1969
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and "
+#| "liblzma in the following format:"
+msgid ""
+"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in "
+"the following format:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --version> imprimirá o número da versão de B<xz> e liblzma no "
+"seguinte formato:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1971
+msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+#, no-wrap
+msgid "I<X>"
+msgstr "I<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+msgid "Major version."
+msgstr "Versão principal."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+#, no-wrap
+msgid "I<YYY>"
+msgstr "I<YYY>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+msgid ""
+"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta "
+"versions."
+msgstr ""
+"Versão menor. Números pares são estáveis. Os números ímpares são versões "
+"alfa ou beta."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+#, no-wrap
+msgid "I<ZZZ>"
+msgstr "I<ZZZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+msgid ""
+"Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
+msgstr ""
+"Nível de patch para versões estáveis ou apenas um contador para versões de "
+"desenvolvimento."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+#, no-wrap
+msgid "I<S>"
+msgstr "I<S>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1993
+msgid ""
+"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 "
+"when I<YYY> is even."
+msgstr ""
+"Estabilidade. 0 é alfa, 1 é beta e 2 é estável. I<S> deve ser sempre 2 "
+"quando I<YYY> for par."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1998
+msgid ""
+"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "
+"same XZ Utils release."
+msgstr ""
+"I<XYYYZZZS> são iguais em ambas as linhas se B<xz> e liblzma forem da mesma "
+"versão do XZ Utils."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2004
+msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
+msgstr "Exemplos: 4.999.9beta é B<49990091> e 5.0.0 é B<50000002>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2005
+#, no-wrap
+msgid "Memory limit information"
+msgstr "Informações de limite de memória"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated "
+#| "columns:"
+msgid ""
+"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated "
+"columns:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --info-memory> imprime uma única linha com três colunas "
+"separadas por tabulações:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+#, no-wrap
+msgid "1."
+msgstr "1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2010
+msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
+msgstr "Quantidade total de memória física (RAM) em bytes."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162
+#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr "2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2017
+msgid ""
+"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A "
+"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
+"threaded mode is the same as no limit."
+msgstr ""
+"Limite de uso de memória para compactação em bytes (B<--memlimit-compress>). "
+"Um valor especial de B<0> indica a configuração padrão que para o modo de "
+"thread única é o mesmo que sem limite."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164
+#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287
+#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr "3."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2024
+msgid ""
+"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A "
+"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
+"threaded mode is the same as no limit."
+msgstr ""
+"Limite de uso de memória para descompactação em bytes (B<--memlimit-"
+"decompress>). Um valor especial de B<0> indica a configuração padrão que "
+"para o modo de thread única é o mesmo que sem limite."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166
+#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289
+#, no-wrap
+msgid "4."
+msgstr "4."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2036
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in "
+"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-"
+"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been "
+"specified explicitly. This is also never greater than the value in the "
+"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-"
+"decompress>."
+msgstr ""
+"Desde B<xz> 5.3.4alpha: Uso de memória para descompactação com várias thread "
+"em bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). Isso nunca é zero porque um valor "
+"padrão específico do sistema mostrado na coluna 5 é usado se nenhum limite "
+"for especificado explicitamente. Isso também nunca é maior que o valor na "
+"coluna 3, mesmo que um valor maior tenha sido especificado com B<--memlimit-"
+"mt-decompress>."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168
+#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291
+#, no-wrap
+msgid "5."
+msgstr "5."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2048
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is "
+"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
+"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been "
+"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value "
+"for B<--memlimit-mt-decompress>."
+msgstr ""
+"Desde B<xz> 5.3.4alpha: Um limite de uso de memória padrão específico do "
+"sistema que é usado para limitar o número de threads ao compactar com um "
+"número automático de threads (B<--threads=0>) e nenhum limite de uso de "
+"memória foi especificado (B<--memlimit-compress>). Isso também é usado como "
+"o valor padrão para B<--memlimit-mt-decompress>."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170
+#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293
+#, no-wrap
+msgid "6."
+msgstr "6."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2053
+msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
+msgstr "Desde B<xz> 5.3.4alpha: Número de threads de processador disponíveis."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2057
+msgid ""
+"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
+"columns, but never more than a single line."
+msgstr ""
+"No futuro, a saída de B<xz --robot --info-memory> pode ter mais colunas, mas "
+"nunca mais do que uma única linha."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2058
+#, no-wrap
+msgid "List mode"
+msgstr "Modo lista"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+msgid ""
+"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every "
+"line has a string that indicates the type of the information found on that "
+"line:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --list> usa saída separada por tabulações. A primeira coluna de "
+"cada linha possui uma string que indica o tipo de informação encontrada "
+"naquela linha:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+#, no-wrap
+msgid "B<name>"
+msgstr "B<name>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+msgid ""
+"This is always the first line when starting to list a file. The second "
+"column on the line is the filename."
+msgstr ""
+"Esta é sempre a primeira linha ao começar a listar um arquivo. A segunda "
+"coluna na linha é o nome do arquivo."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+#, no-wrap
+msgid "B<file>"
+msgstr "B<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+msgid ""
+"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is "
+"always printed after the B<name> line."
+msgstr ""
+"Esta linha contém informações gerais sobre o arquivo B<.xz>. Esta linha é "
+"sempre impressa após a linha B<name>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+#, no-wrap
+msgid "B<stream>"
+msgstr "B<stream>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
+"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
+msgstr ""
+"Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. "
+"Existem tantas linhas de B<stream> quanto fluxos no arquivo B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+#, no-wrap
+msgid "B<block>"
+msgstr "B<block>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
+"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> "
+"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
+"interleaved."
+msgstr ""
+"Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. "
+"Existem tantas linhas B<block> quanto blocos no arquivo B<.xz>. As linhas "
+"B<block> são mostradas após todas as linhas B<stream>; diferentes tipos de "
+"linha não são intercalados."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+#, no-wrap
+msgid "B<summary>"
+msgstr "B<summary>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This "
+"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the "
+"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
+msgstr ""
+"Este tipo de linha é usado apenas quando B<--verbose> foi especificado duas "
+"vezes. Esta linha é impressa após todas as linhas de B<block>. Assim como a "
+"linha B<arquivo>, a linha B<summary> contém informações gerais sobre o "
+"arquivo B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+#, no-wrap
+msgid "B<totals>"
+msgstr "B<totals>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2119
+msgid ""
+"This line is always the very last line of the list output. It shows the "
+"total counts and sizes."
+msgstr ""
+"Esta linha é sempre a última linha da saída da lista. Ele mostra as "
+"contagens totais e tamanhos."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2123
+msgid "The columns of the B<file> lines:"
+msgstr "As colunas das linhas B<file>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2127
+msgid "Number of streams in the file"
+msgstr "Número de fluxos no arquivo"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2129
+msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
+msgstr "Número total de blocos no(s) fluxo(s)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2131
+msgid "Compressed size of the file"
+msgstr "Tamanho compactado do arquivo"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2133
+msgid "Uncompressed size of the file"
+msgstr "Uncompressed size of the file"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2139
+msgid ""
+"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three "
+"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
+msgstr ""
+"Taxa de compactação, por exemplo, B<0.123>. Se a proporção for superior a "
+"9.999, serão exibidos três traços (B<--->) em vez da proporção."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+#, no-wrap
+msgid "7."
+msgstr "7."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2152
+msgid ""
+"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are "
+"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and "
+"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is "
+"the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
+msgstr ""
+"Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade. As "
+"seguintes strings são usadas para os tipos de verificação conhecidos: "
+"B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> e B<SHA-256>. Para tipos de verificações "
+"desconhecidos, B<Unknown->I<N> é usado, onde I<N> é o ID do cheque como um "
+"número decimal (um ou dois dígitos)."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+#, no-wrap
+msgid "8."
+msgstr "8."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2154
+msgid "Total size of stream padding in the file"
+msgstr "Tamanho total do preenchimento de fluxo no arquivo"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2160
+msgid "The columns of the B<stream> lines:"
+msgstr "As colunas das linhas B<stream>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2164
+msgid "Stream number (the first stream is 1)"
+msgstr "Número do fluxo (o primeiro fluxo é 1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2166
+msgid "Number of blocks in the stream"
+msgstr "Número de blocos no fluxo"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2168
+msgid "Compressed start offset"
+msgstr "Deslocamento inicial compactado"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2170
+msgid "Uncompressed start offset"
+msgstr "Deslocamento inicial descompactado"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2172
+msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
+msgstr "Tamanho compactado (não inclui preenchimento de fluxo)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293
+msgid "Uncompressed size"
+msgstr "Tamanho descompactado"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205
+msgid "Compression ratio"
+msgstr "Taxa de compactação"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300
+#, no-wrap
+msgid "9."
+msgstr "9."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207
+msgid "Name of the integrity check"
+msgstr "Nome da verificação de integridade"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316
+#, no-wrap
+msgid "10."
+msgstr "10."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2180
+msgid "Size of stream padding"
+msgstr "Tamanho do preenchimento do fluxo"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2186
+msgid "The columns of the B<block> lines:"
+msgstr "As colunas das linhas B<block>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2190
+msgid "Number of the stream containing this block"
+msgstr "Número do fluxo que contém este bloco"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2193
+msgid ""
+"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
+msgstr "Número do bloco relativo ao início do fluxo (o primeiro bloco é 1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2195
+msgid "Block number relative to the beginning of the file"
+msgstr "Número do bloco relativo ao início do arquivo"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2197
+msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "Deslocamento inicial compactado em relação ao início do arquivo"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2199
+msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "Deslocamento inicial descompactado em relação ao início do arquivo"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2201
+msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
+msgstr "Tamanho total compactado do bloco (inclui cabeçalhos)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2219
+msgid ""
+"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
+"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
+"getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
+msgstr ""
+"Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão "
+"incluídas nas linhas B<block>. Eles não são exibidos com um único B<--"
+"verbose>, porque obter essas informações requer muitas buscas e, portanto, "
+"pode ser lento:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321
+#, no-wrap
+msgid "11."
+msgstr "11."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2223
+msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
+msgstr "Valor da verificação de integridade em hexadecimal"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331
+#, no-wrap
+msgid "12."
+msgstr "12."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+msgid "Block header size"
+msgstr "Tamanho do cabeçalho do bloco"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+#, no-wrap
+msgid "13."
+msgstr "13."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+msgid ""
+"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
+"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash "
+"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be "
+"added to the end of the string in the future."
+msgstr ""
+"Sinalizadores de bloco: B<c> indica que o tamanho compactado está presente e "
+"B<u> indica que o tamanho não compactado está presente. Se o sinalizador não "
+"estiver definido, um traço (B<->) será exibido para manter o comprimento da "
+"string fixo. Novos sinalizadores podem ser adicionados ao final da string no "
+"futuro."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+#, no-wrap
+msgid "14."
+msgstr "14."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+msgid ""
+"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
+"header, block padding, and check fields)"
+msgstr ""
+"Tamanho dos dados reais compactados no bloco (isso exclui o cabeçalho do "
+"bloco, o preenchimento do bloco e os campos de verificação)"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+#, no-wrap
+msgid "15."
+msgstr "15."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+msgid ""
+"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this "
+"B<xz> version"
+msgstr ""
+"Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este bloco com "
+"esta versão B<xz>"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+#, no-wrap
+msgid "16."
+msgstr "16."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2250
+msgid ""
+"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot "
+"be known, because only the options that are needed for decompression are "
+"stored in the B<.xz> headers."
+msgstr ""
+"Cadeia de filtro. Observe que a maioria das opções usadas no momento da "
+"compactação não pode ser conhecida, pois apenas as opções necessárias para a "
+"descompactação são armazenadas nos cabeçalhos B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2256
+msgid "The columns of the B<summary> lines:"
+msgstr "As colunas das linhas B<summary>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2263
+msgid ""
+"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
+"version"
+msgstr ""
+"Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este arquivo "
+"com esta versão do B<xz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327
+msgid ""
+"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "
+"and uncompressed size stored in them"
+msgstr ""
+"B<yes> ou B<no> indicando se todos os cabeçalhos de bloco têm tamanho "
+"compactado e tamanho não compactado armazenados neles"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331
+msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+msgstr "I<Desde> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335
+msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
+msgstr "Versão mínima do B<xz> necessária para descompactar o arquivo"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2283
+msgid "The columns of the B<totals> line:"
+msgstr "As colunas da linha B<totals>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2287
+msgid "Number of streams"
+msgstr "Número de fluxos"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2289
+msgid "Number of blocks"
+msgstr "Número de blocos"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2291
+msgid "Compressed size"
+msgstr "Tamanho compactado"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+msgid "Average compression ratio"
+msgstr "Taxa de compactação média"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+msgid ""
+"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
+msgstr ""
+"Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade que "
+"estavam presentes nos arquivos"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2300
+msgid "Stream padding size"
+msgstr "Tamanho do preenchimento do fluxo"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2306
+msgid ""
+"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the "
+"same as on B<file> lines."
+msgstr ""
+"Número de arquivos. Isso está aqui para manter a ordem das colunas "
+"anteriores a mesma das linhas B<file>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2314
+msgid ""
+"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
+"B<totals> line:"
+msgstr ""
+"Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão "
+"incluídas na linha B<totals>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2321
+msgid ""
+"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
+"this B<xz> version"
+msgstr ""
+"Quantidade máxima de memória (em bytes) necessária para descompactar os "
+"arquivos com esta versão do B<xz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2341
+msgid ""
+"Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
+"existing line types, but the existing columns won't be changed."
+msgstr ""
+"Versões futuras podem adicionar novos tipos de linha e novas colunas podem "
+"ser adicionadas aos tipos de linha existentes, mas as colunas existentes não "
+"serão alteradas."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "STATUS DE SAÍDA"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+msgid "All is good."
+msgstr "Está tudo bem."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
+msgid "An error occurred."
+msgstr "Ocorreu um erro."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2349
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2353
+msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
+msgstr "Algo digno de um aviso ocorreu, mas ocorreu nenhum erro real."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2356
+msgid ""
+"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
+"exit status."
+msgstr ""
+"Observações (não avisos ou erros) impressas no erro padrão não afetam o "
+"status de saída."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "AMBIENTE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+msgid ""
+"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
+"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
+"the command line. Note that only options are parsed from the environment "
+"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with "
+"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
+msgstr ""
+"B<xz> analisa listas de opções separadas por espaços das variáveis de "
+"ambiente B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>, nesta ordem, antes de analisar as "
+"opções da linha de comando. Observe que apenas as opções são analisadas a "
+"partir das variáveis de ambiente; todas as não opções são silenciosamente "
+"ignoradas. A análise é feita com B<getopt_long>(3) que também é usado para "
+"os argumentos da linha de comando."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
+msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+msgid ""
+"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a "
+"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
+"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "
+"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
+msgstr ""
+"Opções padrão específicas do usuário ou de todo o sistema. Normalmente, isso "
+"é definido em um script de inicialização do shell para habilitar o limitador "
+"de uso de memória do B<xz> por padrão. Excluindo scripts de inicialização de "
+"shell e casos especiais semelhantes, os scripts nunca devem definir ou "
+"remover a definição de B<XZ_DEFAULTS>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_OPT>"
+msgstr "B<XZ_OPT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2390
+msgid ""
+"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
+"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is "
+"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
+msgstr ""
+"Isso é para passar opções para B<xz> quando não é possível definir as opções "
+"diretamente na linha de comando B<xz>. Este é o caso quando B<xz> é "
+"executado por um script ou ferramenta, por exemplo, GNU B<tar>(1):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2396
+#, no-wrap
+msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2410
+msgid ""
+"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default "
+"compression options. It is still recommended to allow users to override "
+"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may "
+"use something like this:"
+msgstr ""
+"Os scripts podem usar B<XZ_OPT>, por exemplo, para definir opções de "
+"compactação padrão específicas do script. Ainda é recomendável permitir que "
+"os usuários substituam B<XZ_OPT> se isso for razoável. Por exemplo, em "
+"scripts B<sh>(1) pode-se usar algo assim:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2417
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+msgstr ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2422
+#, no-wrap
+msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
+msgstr "COMPATIBILIDADE COM LZMA UTILS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2435
+msgid ""
+"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
+"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it "
+"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
+"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
+"problems."
+msgstr ""
+"A sintaxe da linha de comando do B<xz> é praticamente um superconjunto de "
+"B<lzma>, B<unlzma> e B<lzcat> conforme encontrado no LZMA Utils 4.32.x. Na "
+"maioria dos casos, é possível substituir LZMA Utils por XZ Utils sem "
+"interromper os scripts existentes. Existem algumas incompatibilidades, "
+"porém, que às vezes podem causar problemas."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2436
+#, no-wrap
+msgid "Compression preset levels"
+msgstr "Níveis de predefinição de compactação"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2443
+msgid ""
+"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
+"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are "
+"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the "
+"decompressor memory usage."
+msgstr ""
+"A numeração das predefinições de nível de compactação não é idêntica em "
+"B<xz> e LZMA Utils. A diferença mais importante é como os tamanhos dos "
+"dicionários são mapeados para diferentes predefinições. O tamanho do "
+"dicionário é aproximadamente igual ao uso de memória do descompactador."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "Level"
+msgstr "Nível"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "xz"
+msgstr "xz"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils"
+msgstr "LZMA Utils"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2451
+#, no-wrap
+msgid "64 KiB"
+msgstr "64 KiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2453
+#, no-wrap
+msgid "512 KiB"
+msgstr "512 KiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2468
+msgid ""
+"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
+"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
+"the difference even bigger:"
+msgstr ""
+"As diferenças de tamanho do dicionário também afetam o uso da memória do "
+"compressor, mas existem algumas outras diferenças entre LZMA Utils e XZ "
+"Utils, que tornam a diferença ainda maior:"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils 4.32.x"
+msgstr "LZMA Utils 4.32.x"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "12 MiB"
+msgstr "12 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2480
+#, no-wrap
+msgid "26 MiB"
+msgstr "26 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "45 MiB"
+msgstr "45 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "83 MiB"
+msgstr "83 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "159 MiB"
+msgstr "159 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "311 MiB"
+msgstr "311 MiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2493
+msgid ""
+"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is "
+"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
+msgstr ""
+"O nível de predefinição padrão no LZMA Utils é B<-7> enquanto no XZ Utils é "
+"B<-6>, então ambos usam um dicionário de 8 MiB por padrão."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2494
+#, no-wrap
+msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
+msgstr "Arquivos .lzma em um fluxo versus sem ser em um fluxo"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2504
+msgid ""
+"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. "
+"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to "
+"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "
+"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method "
+"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
+msgstr ""
+"O tamanho descompactado do arquivo pode ser armazenado no cabeçalho de B<."
+"lzma>. O LZMA Utils faz isso ao compactar arquivos comuns. A alternativa é "
+"marcar que o tamanho não compactado é desconhecido e usar o marcador de fim "
+"de carga útil para indicar onde o descompactador deve parar. O LZMA Utils "
+"usa este método quando o tamanho não compactado não é conhecido, como é o "
+"caso, por exemplo, de encadeamentos (pipes)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2525
+msgid ""
+"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
+"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
+"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. "
+"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> "
+"decompressor in an embedded device might work only with files that have "
+"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA "
+"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
+msgstr ""
+"B<xz> oferece suporte à descompactação de arquivos B<.lzma> com ou sem "
+"marcador de fim de carga útil, mas todos os arquivos B<.lzma> criados por "
+"B<xz> usarão marcador de fim de carga útil e terão o tamanho descompactado "
+"marcado como desconhecido no cabeçalho de B<.lzma>. Isso pode ser um "
+"problema em algumas situações incomuns. Por exemplo, um descompactador de B<."
+"lzma> em um dispositivo embarcado pode funcionar apenas com arquivos que "
+"tenham tamanho descompactado conhecido. Se você encontrar esse problema, "
+"precisará usar o LZMA Utils ou o LZMA SDK para criar arquivos B<.lzma> com "
+"tamanho descompactado conhecido."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2526
+#, no-wrap
+msgid "Unsupported .lzma files"
+msgstr "Arquivos .lzma não suportados"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2549
+msgid ""
+"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. "
+"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
+"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> "
+"is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
+msgstr ""
+"O formato B<.lzma> permite valores I<lc> até 8 e valores I<lp> até 4. LZMA "
+"Utils pode descompactar arquivos com qualquer I<lc> e I<lp>, mas sempre cria "
+"arquivos com B<lc=3> e B<lp=0>. Criar arquivos com outros I<lc> e I<lp> é "
+"possível com B<xz> e com LZMA SDK."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2560
+msgid ""
+"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
+"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
+"limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
+msgstr ""
+"A implementação do filtro LZMA1 em liblzma requer que a soma de I<lc> e "
+"I<lp> não exceda 4. Assim, arquivos B<.lzma>, que excedam esta limitação, "
+"não podem ser descompactados com B<xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2575
+msgid ""
+"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of "
+"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma "
+"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> "
+"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
+"files."
+msgstr ""
+"LZMA Utils cria apenas arquivos B<.lzma> que possuem um tamanho de "
+"dicionário de 2^I<n> (uma potência de 2), mas aceita arquivos com qualquer "
+"tamanho de dicionário. liblzma aceita apenas arquivos B<.lzma> que tenham um "
+"tamanho de dicionário de 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Isso é para diminuir "
+"os falsos positivos ao detectar arquivos B<.lzma>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2580
+msgid ""
+"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
+"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
+msgstr ""
+"Essas limitações não devem ser um problema na prática, já que praticamente "
+"todos os arquivos B<.lzma> foram compactados com configurações que o liblzma "
+"aceitará."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2581
+#, no-wrap
+msgid "Trailing garbage"
+msgstr "Lixo à direita"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2591
+msgid ""
+"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<."
+"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA "
+"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
+msgstr ""
+"Ao descompactar, o LZMA Utils silenciosamente ignora tudo após o primeiro "
+"fluxo B<.lzma>. Na maioria das situações, isso é um bug. Isso também "
+"significa que o LZMA Utils não oferece suporte a descompactação de arquivos "
+"B<.lzma> concatenados."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2601
+msgid ""
+"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
+"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break "
+"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
+msgstr ""
+"Se houver dados restantes após o primeiro fluxo de B<.lzma>, B<xz> considera "
+"o arquivo corrompido, a menos que B<--single-stream> tenha sido usado. Isso "
+"pode quebrar scripts obscuros que presumiram que o lixo à direita é ignorado."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTAS"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2604
+#, no-wrap
+msgid "Compressed output may vary"
+msgstr "A saída compactada pode variar"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2615
+msgid ""
+"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
+"may vary between XZ Utils versions even if compression options are "
+"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better "
+"compression) without affecting the file format. The output can vary even "
+"between different builds of the same XZ Utils version, if different build "
+"options are used."
+msgstr ""
+"A saída compactada exata produzida a partir do mesmo arquivo de entrada não "
+"compactado pode variar entre as versões do XZ Utils, mesmo se as opções de "
+"compactação forem idênticas. Isso ocorre porque o codificador pode ser "
+"aprimorado (compactação mais rápida ou melhor) sem afetar o formato do "
+"arquivo. A saída pode variar mesmo entre diferentes compilações da mesma "
+"versão do XZ Utils, se diferentes opções de compilação forem usadas."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2625
+msgid ""
+"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
+"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
+"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of "
+"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
+"xz versions."
+msgstr ""
+"A informação acima significa que, uma vez que B<--rsyncable> tenha sido "
+"implementado, os arquivos resultantes não serão necessariamente "
+"\"rsyncáveis\", a menos que os arquivos antigos e novos tenham sido "
+"compactados com a mesma versão xz. Esse problema pode ser corrigido se uma "
+"parte da implementação do codificador for congelada para manter a saída de "
+"rsyncable estável nas versões do xz."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2626
+#, no-wrap
+msgid "Embedded .xz decompressors"
+msgstr "Descompactadores .xz embarcados"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2643
+msgid ""
+"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
+"necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
+"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
+"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
+msgstr ""
+"As implementações do descompactador B<.xz> embarcados, como o XZ Embedded, "
+"não oferecem necessariamente suporte a arquivos criados com tipos de "
+"I<verificações> de integridade diferentes de B<none> e B<crc32>. Como o "
+"padrão é B<--check=crc64>, você deve usar B<--check=none> ou B<--"
+"check=crc32> ao criar arquivos para sistemas embarcados."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2653
+msgid ""
+"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
+"I<check> types, or at least are able to decompress the file without "
+"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
+msgstr ""
+"Fora dos sistemas embarcados, todos os descompactadores de formato B<.xz> "
+"oferecem suporte a todos os tipos de I<verificação> ou, pelo menos, são "
+"capazes de descompactar o arquivo sem verificar a verificação de integridade "
+"se a I<verificação> específica não for suportada."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2656
+msgid ""
+"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
+msgstr ""
+"XZ Embedded oferece suporte a filtros BCJ, mas apenas com o deslocamento "
+"inicial padrão."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2657
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLOS"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2659
+#, no-wrap
+msgid "Basics"
+msgstr "Básico"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2669
+msgid ""
+"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
+"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
+msgstr ""
+"Compactar o arquivo I<foo> em I<foo.xz> usando o nível de compactação padrão "
+"(B<-6>) e remover I<foo> se a compactação for bem-sucedida:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2674
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz foo>\n"
+msgstr "CW<xz foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2685
+msgid ""
+"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
+"decompression is successful:"
+msgstr ""
+"Descompactar I<bar.xz> em I<bar> e não remover I<bar.xz> mesmo se a "
+"descompactação for bem-sucedida:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2690
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
+msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2703
+msgid ""
+"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
+"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and "
+"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
+msgstr ""
+"Criar I<baz.tar.xz> com a predefinição B<-4e> (B<-4 --extreme>), que é mais "
+"lenta que o padrão B<-6>, mas precisa de menos memória para compactação e "
+"descompactação (48 \\ MiB e 5\\ MiB, respectivamente):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2708
+#, no-wrap
+msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
+msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2714
+msgid ""
+"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "
+"output with a single command:"
+msgstr ""
+"Uma mistura de arquivos compactados e descompactados pode ser descompactada "
+"para a saída padrão com um único comando:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2719
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2723
+#, no-wrap
+msgid "Parallel compression of many files"
+msgstr "Compactação paralela de muitos arquivos"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2729
+msgid ""
+"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize "
+"compression of many files:"
+msgstr ""
+"No GNU e *BSD, B<find>(1) e B<xargs>(1) podem ser usados para paralelizar a "
+"compactação de muitos arquivos:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2735
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+msgstr ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2757
+msgid ""
+"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> "
+"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files "
+"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value "
+"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may "
+"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) "
+"will eventually create."
+msgstr ""
+"A opção B<-P> para B<xargs>(1) define o número de processos paralelos do "
+"B<xz>. O melhor valor para a opção B<-n> depende de quantos arquivos devem "
+"ser compactados. Se houver apenas alguns arquivos, o valor provavelmente "
+"deve ser 1; com dezenas de milhares de arquivos, 100 ou até mais podem ser "
+"apropriados para reduzir o número de processos de B<xz> que B<xargs>(1) "
+"eventualmente criará."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2765
+msgid ""
+"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
+"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization."
+msgstr ""
+"A opção B<-T1> para B<xz> existe para forçá-lo ao modo de thread única, "
+"porque B<xargs>(1) é usado para controlar a quantidade de paralelização."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2766
+#, no-wrap
+msgid "Robot mode"
+msgstr "Modo robô"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2769
+msgid ""
+"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "
+"files:"
+msgstr ""
+"Calcular quantos bytes foram salvos no total depois de compactar vários "
+"arquivos:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2774
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2789
+msgid ""
+"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following "
+"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at "
+"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't "
+"support the B<--robot> option:"
+msgstr ""
+"Um script pode querer saber que está usando B<xz> novo o suficiente. O "
+"seguinte script B<sh>(1) verifica se o número da versão da ferramenta B<xz> "
+"é pelo menos 5.0.0. Este método é compatível com versões beta antigas, que "
+"não suportavam a opção B<--robot>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2798
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Your xz is too old.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+msgstr ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Your xz is too old.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2805
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "
+"has already been set, don't increase it:"
+msgstr ""
+"Definir um limite de uso de memória para descompactação usando B<XZ_OPT>, "
+"mas se um limite já tiver sido definido, não o aumentar:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2815
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+msgstr ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2825
+msgid ""
+"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. "
+"This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
+"potentially useful combinations of compression settings."
+msgstr ""
+"O uso mais simples para cadeias de filtro personalizadas é personalizar uma "
+"predefinição LZMA2. Isso pode ser útil, porque as predefinições abrangem "
+"apenas um subconjunto das combinações potencialmente úteis de configurações "
+"de compactação."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2833
+msgid ""
+"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options "
+"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. "
+"Here are the relevant parts collected from those two tables:"
+msgstr ""
+"As colunas CompCPU das tabelas das descrições das opções B<-0> ... B<-9> e "
+"B<--extreme> são úteis ao personalizar as predefinições LZMA2. Aqui estão as "
+"partes relevantes coletadas dessas duas tabelas:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2858
+msgid ""
+"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ "
+"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> "
+"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be "
+"modified to use a bigger dictionary:"
+msgstr ""
+"Se você sabe que um arquivo requer um dicionário um tanto grande (por "
+"exemplo, 32\\ MiB) para compactar bem, mas deseja comprimi-lo mais "
+"rapidamente do que B<xz -8> faria, uma predefinição com um valor CompCPU "
+"baixo (por exemplo, 1) pode ser modificado para usar um dicionário maior:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2863
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2879
+msgid ""
+"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
+"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only "
+"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value "
+"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is "
+"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. "
+"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file "
+"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between "
+"consecutive files."
+msgstr ""
+"Com certos arquivos, o comando acima pode ser mais rápido que B<xz -6> "
+"enquanto compacta significativamente melhor. No entanto, deve-se enfatizar "
+"que apenas alguns arquivos se beneficiam de um grande dicionário, mantendo o "
+"valor CompCPU baixo. A situação mais óbvia, onde um grande dicionário pode "
+"ajudar muito, é um arquivo contendo arquivos muito semelhantes de pelo menos "
+"alguns megabytes cada. O tamanho do dicionário deve ser significativamente "
+"maior do que qualquer arquivo individual para permitir que o LZMA2 aproveite "
+"ao máximo as semelhanças entre arquivos consecutivos."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2886
+msgid ""
+"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "
+"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "
+"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
+msgstr ""
+"Se o uso muito alto de memória do compactador e do descompactador for bom e "
+"o arquivo que está sendo compactado tiver pelo menos várias centenas de "
+"megabytes, pode ser útil usar um dicionário ainda maior do que os 64 MiB que "
+"o B<xz -9> usaria:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2891
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2904
+msgid ""
+"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be "
+"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. "
+"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
+"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
+msgstr ""
+"Usar B<-vv> (B<--verbose --verbose>) como no exemplo acima pode ser útil "
+"para ver os requisitos de memória do compactador e do descompactador. Lembre-"
+"se que usar um dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado é "
+"desperdício de memória, então o comando acima não é útil para arquivos "
+"pequenos."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2916
+msgid ""
+"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "
+"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the "
+"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --"
+"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The "
+"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--"
+"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
+msgstr ""
+"Às vezes, o tempo de compactação não importa, mas o uso de memória do "
+"descompactador deve ser mantido baixo, por exemplo, para possibilitar a "
+"descompactação do arquivo em um sistema embarcado. O comando a seguir usa "
+"B<-6e> (B<-6 --extreme>) como base e define o dicionário como apenas 64\\ "
+"KiB. O arquivo resultante pode ser descompactado com XZ Embedded (é por isso "
+"que existe B<--check=crc32>) usando cerca de 100\\ KiB de memória."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2921
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
+msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2944
+msgid ""
+"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number "
+"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can "
+"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) "
+"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For "
+"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something "
+"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz "
+"-6e> (try also without B<lc=4>):"
+msgstr ""
+"Se você deseja espremer o máximo de bytes possível, ajustar o número de bits "
+"de contexto literal (I<lc>) e o número de bits de posição (I<pb>) às vezes "
+"pode ajudar. Ajustar o número de bits de posição literal (I<lp>) também pode "
+"ajudar, mas geralmente I<lc> e I<pb> são mais importantes. Por exemplo, um "
+"arquivo de código-fonte contém principalmente texto US-ASCII, então algo "
+"como o seguinte pode fornecer um arquivo ligeiramente (como 0,1\\ %) menor "
+"que B<xz -6e> (tente também sem B<lc=4>):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2949
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2957
+msgid ""
+"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
+"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared "
+"library using the x86 BCJ filter:"
+msgstr ""
+"O uso de outro filtro junto com o LZMA2 pode melhorar a compactação com "
+"determinados tipos de arquivo. Por exemplo, para compactar uma biblioteca "
+"compartilhada x86-32 ou x86-64 usando o filtro x86 BCJ:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2962
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
+msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2976
+msgid ""
+"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is "
+"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot "
+"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "
+"used as the last filter in the chain."
+msgstr ""
+"Observe que a ordem das opções de filtro é significativa. Se B<--x86> for "
+"especificado após B<--lzma2>, B<xz> dará um erro, porque não pode haver "
+"nenhum filtro após LZMA2 e também porque o filtro x86 BCJ não pode ser usado "
+"como o último filtro em a corrente."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2982
+msgid ""
+"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
+"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "
+"than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
+msgstr ""
+"O filtro Delta junto com LZMA2 pode dar bons resultados com imagens bitmap. "
+"Ele geralmente deve superar o PNG, que possui alguns filtros mais avançados "
+"do que o delta simples, mas usa Deflate para a compactação real."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2992
+msgid ""
+"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as "
+"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to "
+"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB "
+"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to "
+"accommodate the three-byte alignment:"
+msgstr ""
+"A imagem deve ser salva em formato não compactado, por exemplo, como TIFF "
+"não compactado. O parâmetro de distância do filtro Delta é definido para "
+"corresponder ao número de bytes por pixel na imagem. Por exemplo, bitmap RGB "
+"de 24 bits precisa de B<dist=3>, e também é bom passar B<pb=0> para LZMA2 "
+"para acomodar o alinhamento de três bytes:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2997
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
+msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3005
+msgid ""
+"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<."
+"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the "
+"same number of bytes per pixel."
+msgstr ""
+"Se várias imagens foram colocadas em um único arquivo (por exemplo, B<."
+"tar>), o filtro Delta também funcionará, desde que todas as imagens tenham o "
+"mesmo número de bytes por pixel."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
+#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEJA TAMBÉM"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3015
+msgid ""
+"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
+"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+msgstr ""
+"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
+"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3017
+msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146
+msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3020
+#, fuzzy
+#| msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+msgstr "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZDEC"
+msgstr "XZDEC"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2017-04-19"
+msgstr "2017-04-19"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:10
+msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
+msgstr "xzdec, lzmadec - Pequenos descompactadores .xz e .lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:14
+msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xzdec> [I<opção...>] [I<arquivo...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:18
+msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmadec> [I<opção...>] [I<arquivo...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:44
+msgid ""
+"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<."
+"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for "
+"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to "
+"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used "
+"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> "
+"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
+msgstr ""
+"B<xzdec> é uma ferramenta de descompactação baseada em liblzma somente para "
+"arquivos B<.xz> (e somente B<.xz>). B<xzdec> destina-se a funcionar como um "
+"substituto para B<xz>(1) nas situações mais comuns em que um script foi "
+"escrito para usar B<xz --decompress --stdout> (e possivelmente alguns outras "
+"opções comumente usadas) para descompactar arquivos B<.xz>. B<lzmadec> é "
+"idêntico a B<xzdec> exceto que B<lzmadec> tem suporte a arquivos B<.lzma> em "
+"vez de arquivos B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:61
+msgid ""
+"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "
+"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> "
+"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying "
+"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "
+"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying "
+"progress information."
+msgstr ""
+"Para reduzir o tamanho do executável, B<xzdec> não tem suporte ao uso de "
+"várias threads ou a localização, e não lê opções de variáveis de ambiente "
+"B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>. B<xzdec> não tem suporte à exibição de "
+"informações de progresso intermediárias: enviar B<SIGINFO> para B<xzdec> não "
+"faz nada, mas enviar B<SIGUSR1> encerra o processo em vez de exibir "
+"informações de progresso."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:69
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression."
+msgstr ""
+"Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> tem suporte a apenas "
+"descompactação."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:76
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any "
+"files."
+msgstr ""
+"Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> nunca cria ou remove "
+"quaisquer arquivos."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:83
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the "
+"decompressed data to standard output."
+msgstr ""
+"Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> sempre grava os dados "
+"descompactados para a saída padrão."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:89
+msgid ""
+"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
+"or notices. Specify this twice to suppress errors."
+msgstr ""
+"Especificar isso uma vez não faz nada, pois B<xzdec> nunca exibe nenhum "
+"aviso ou notificação. Especifique isso duas vezes para suprimir erros."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:96
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2."
+msgstr ""
+"Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> nunca usa o status de saída "
+"2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:99
+msgid "Display a help message and exit successfully."
+msgstr "Exibe uma mensagem de ajuda e sai com sucesso."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:104
+msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
+msgstr "Mostra o número da versão do B<xzdec> e liblzma."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:108
+msgid "All was good."
+msgstr "Correu tudo bem."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:117
+msgid ""
+"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit "
+"status 2 is not used by B<xzdec>."
+msgstr ""
+"B<xzdec> não possui nenhuma mensagem de aviso como o B<xz>(1), portanto, o "
+"status de saída 2 não é usado por B<xzdec>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:131
+msgid ""
+"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. "
+"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important "
+"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
+msgstr ""
+"Use B<xz>(1) em vez de B<xzdec> ou B<lzmadec> para uso diário normal. "
+"B<xzdec> ou B<lzmadec> destinam-se apenas a situações em que é importante "
+"ter um descompactador menor do que o B<xz>(1) completo."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:143
+msgid ""
+"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced "
+"further by dropping features from liblzma at compile time, but that "
+"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-"
+"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> "
+"decompressor, consider using XZ Embedded."
+msgstr ""
+"B<xzdec> e B<lzmadec> não são realmente tão pequenos. O tamanho pode ser "
+"reduzido ainda mais eliminando recursos do liblzma no tempo de compilação, "
+"mas isso geralmente não deve ser feito para executáveis distribuídos em "
+"distribuições típicas de sistemas operacionais não embarcados. Se você "
+"precisa de um descompactador B<.xz> realmente pequeno, considere usar o XZ "
+"Embedded."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
+msgid "B<xz>(1)"
+msgstr "B<xz>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#, no-wrap
+msgid "LZMAINFO"
+msgstr "LZMAINFO"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2013-06-30"
+msgstr "2013-06-30"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
+msgstr ""
+"lzmainfo - mostra informações armazenadas no cabeçalho do arquivo .lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<arquivo...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
+msgid ""
+"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads "
+"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "
+"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are "
+"given or I<file> is B<->, standard input is read."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> mostra as informações armazenadas no cabeçalho do arquivo B<."
+"lzma>. Ele lê os primeiros 13 bytes do I<arquivo> especificado, decodifica o "
+"cabeçalho e o imprime na saída padrão em formato legível por humanos. Se "
+"nenhum I<arquivo> for fornecido ou I<arquivo> for B<->, a entrada padrão "
+"será lida."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
+msgid ""
+"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
+"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the "
+"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to "
+"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
+msgstr ""
+"Normalmente, as informações mais interessantes são o tamanho descompactado e "
+"o tamanho do dicionário. O tamanho não compactado pode ser mostrado apenas "
+"se o arquivo estiver na variante de formato B<.lzma> não transmitido. A "
+"quantidade de memória necessária para descompactar o arquivo é de algumas "
+"dezenas de kilobytes mais o tamanho do dicionário."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+msgid ""
+"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "
+"with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> está incluído no XZ Utils principalmente para compatibilidade "
+"com versões anteriores do LZMA Utils."
+
+#. type: SH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BUGS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+msgid ""
+"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 "
+"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> usa B<MB> enquanto o sufixo correto seria B<MiB> (2^20 bytes). "
+"Isso é para manter a saída compatível com LZMA Utils."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZDIFF"
+msgstr "XZDIFF"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2021-06-04"
+msgstr "2021-06-04"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12
+msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
+msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compara arquivos compactados"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:15
+msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<xzcmp> [I<opções_cmd>] I<arquivo1> [I<arquivo2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:18
+msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<xzdiff> [I<opções_diff>] I<arquivo1> [I<arquivo2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:21
+msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<lzcmp> [I<opções_cmp>] I<arquivo1> [I<arquivo2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24
+msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<lzdiff> [I<opções_diff>] I<arquivo1> [I<arquivo2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:59
+msgid ""
+"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed "
+"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or "
+"B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or "
+"B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are "
+"I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and "
+"I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two "
+"files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to "
+"B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is "
+"preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
+msgstr ""
+"B<xzcmp> e B<xzdiff> invocam B<cmp>(1) ou B<diff>(1) em arquivos compactados "
+"com B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>( 1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) ou "
+"B<zstd>(1). Todas as opções especificadas são passadas diretamente para "
+"B<cmp>(1) ou B<diff>(1). Se apenas um arquivo for especificado, os arquivos "
+"comparados serão I<arquivo1> (que deve ter um sufixo de um formato de "
+"compactação compatível) e I<arquivo1> do qual o sufixo do formato de "
+"compactação foi removido. Se dois arquivos forem especificados, eles serão "
+"descompactados, se necessário, e enviados para B<cmp>(1) ou B<diff>(1). O "
+"status de saída de B<cmp>(1) ou B<diff>(1) é preservado, a menos que ocorra "
+"um erro de descompactação; então o status de saída é 2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65
+msgid ""
+"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility "
+"with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Os nomes B<lzcmp> e B<lzdiff> são fornecidos para compatibilidade com "
+"versões anteriores do LZMA Utils."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:74
+msgid ""
+"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
+msgstr ""
+"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:79
+msgid ""
+"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary "
+"filenames instead of those specified."
+msgstr ""
+"As mensagens dos programas B<cmp>(1) ou B<diff>(1) referem-se a nomes de "
+"arquivos temporários em vez daqueles especificados."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZGREP"
+msgstr "XZGREP"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2022-07-19"
+msgstr "2022-07-19"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:12
+msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
+msgstr "xzgrep - pesquisa arquivos compactados para uma expressão regular"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:18
+msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
+msgstr "B<xzgrep> [I<opções_grep>] [B<-e>] I<padrão> [I<arquivo...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:21
+msgid "B<xzegrep> \\&..."
+msgstr "B<xzegrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:24
+msgid "B<xzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:27
+msgid "B<lzgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzgrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:30
+msgid "B<lzegrep> \\&..."
+msgstr "B<lzegrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:33
+msgid "B<lzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:49
+msgid ""
+"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed "
+"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
+"B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to "
+"B<grep>(1)."
+msgstr ""
+"B<xzgrep> invoca B<grep>(1) em I<arquivos> que podem ser descompactados ou "
+"compactados com B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"ou B<zstd>(1). Todas as opções especificadas são passadas diretamente para "
+"B<grep>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:62
+msgid ""
+"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary "
+"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), "
+"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported."
+msgstr ""
+"Se nenhum I<arquivo> for especificado, a entrada padrão será descompactada, "
+"se necessário, e enviada para B<grep>(1). Ao ler da entrada padrão, os "
+"arquivos compactados B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) e B<zstd>(1) não "
+"são suportados."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+msgid ""
+"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or "
+"B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names "
+"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward "
+"compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Se B<xzgrep> for chamado como B<xzegrep> ou B<xzfgrep>, então B<grep -E> ou "
+"B<grep -F> será usado em vez de B<grep>(1). O mesmo se aplica aos nomes "
+"B<lzgrep>, B<lzegrep> e B<lzfgrep>, que são fornecidos para compatibilidade "
+"com versões anteriores do LZMA Utils."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+msgid ""
+"At least one match was found from at least one of the input files. No "
+"errors occurred."
+msgstr ""
+"Pelo menos uma correspondência foi encontrada em pelo menos um dos arquivos "
+"de entrada. Nenhum erro ocorreu."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred."
+msgstr ""
+"Nenhuma correspondência foi encontrada em nenhum dos arquivos de entrada. "
+"Nenhum erro ocorreu."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+#, no-wrap
+msgid "E<gt>1"
+msgstr "E<gt>1"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:94
+msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found."
+msgstr ""
+"Ocorreu um ou mais erros. Não se sabe se foram encontradas correspondências."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:95
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP>"
+msgstr "B<GREP>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:106
+msgid ""
+"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of "
+"B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
+msgstr ""
+"Se a variável de ambiente B<GREP> for definida, B<xzgrep> a usará em vez de "
+"B<grep>(1), B<grep -E> ou B<grep -F>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:113
+msgid ""
+"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
+"B<zgrep>(1)"
+msgstr ""
+"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
+"B<zgrep>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "XZLESS"
+msgstr "XZLESS"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "2010-09-27"
+msgstr "2010-09-27"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:13
+msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr "xzless, lzless - visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:16
+msgid "B<xzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<xzless> [I<arquivo>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:19
+msgid "B<lzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<lzless> [I<arquivo>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:31
+msgid ""
+"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a "
+"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no "
+"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
+msgstr ""
+"B<xzless> é um filtro que exibe texto de arquivos compactados em um "
+"terminal. Ele funciona em arquivos compactados com B<xz>(1) ou B<lzma>(1). "
+"Se nenhum I<files> for fornecido, B<xzless> lê da entrada padrão."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:48
+msgid ""
+"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its "
+"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. "
+"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and "
+"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more "
+"information."
+msgstr ""
+"B<xzless> usa B<less>(1) para apresentar sua saída. Ao contrário de "
+"B<xzmore>, sua escolha de pager não pode ser alterada pela configuração de "
+"uma variável de ambiente. Os comandos são baseados em B<more>(1) e B<vi>(1) "
+"e permitem movimento e busca para frente e para trás. Consulte o manual "
+"B<less>(1) para obter mais informações."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:52
+msgid ""
+"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "
+"Utils."
+msgstr ""
+"O comando denominado B<lzless> é fornecido para compatibilidade com versões "
+"anteriores do LZMA Utils."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSMETACHARS>"
+msgstr "B<LESSMETACHARS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+msgid ""
+"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is "
+"already set in the environment."
+msgstr ""
+"Uma lista de caracteres especiais para o shell. Definido por B<xzless> a "
+"menos que já esteja definido no ambiente."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSOPEN>"
+msgstr "B<LESSOPEN>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:65
+msgid ""
+"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing "
+"the input files to B<less>(1)."
+msgstr ""
+"Defina como uma linha de comando para invocar o descompactador B<xz>(1) para "
+"pré-processar os arquivos de entrada para B<less>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:69
+msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZMORE"
+msgstr "XZMORE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:10
+msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr "xzmore, lzmore - visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:13
+msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<xzmore> [I<arquivo...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:16
+msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmore> [I<arquivo...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:24
+msgid ""
+"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) "
+"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
+msgstr ""
+"B<xzmore> é um filtro que permite o exame de arquivos de texto compactados "
+"B<xz>(1) ou B<lzma>(1) uma tela por vez em um terminal de cópia eletrônica."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+msgid ""
+"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable "
+"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided "
+"for backward compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Para usar um pager diferente do padrão B<more,> defina a variável de "
+"ambiente B<PAGER> para o nome do programa desejado. O nome B<lzmore> é "
+"fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+#, no-wrap
+msgid "B<e> or B<q>"
+msgstr "B<e> ou B<q>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+msgid ""
+"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
+"causes B<xzmore> to exit."
+msgstr ""
+"Quando o prompt --More--(Next file: I<arquivo>) é impresso, esse comando faz "
+"com que B<xzmore> saia."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<s>"
+msgstr "B<s>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:47
+msgid ""
+"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
+"causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
+msgstr ""
+"Quando o prompt --More--(Next file: I<arquivo>) é impresso, esse comando faz "
+"com que B<xzmore> pule o próximo arquivo e continue."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:51
+msgid ""
+"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content "
+"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
+msgstr ""
+"Para obter uma lista de comandos de teclado suportados durante a exibição "
+"real do conteúdo de um arquivo, consulte o manual do paginador que você usa, "
+"geralmente B<more>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:55
+msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "2022-12-01"
+#~ msgstr "2022-12-01"
diff --git a/po4a/ro.po b/po4a/ro.po
new file mode 100644
index 0000000..3048997
--- /dev/null
+++ b/po4a/ro.po
@@ -0,0 +1,5838 @@
+# Mesajele în limba română pentru pachetul xz-man.
+# This file is put in the public domain.
+#
+# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022 - 2023.
+#
+# Cronologia traducerii fișierului „xz-man”:
+# Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea xz-man 5.4.0-pre1.
+# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.0-pre2, făcută de R-GC, dec-2022.
+# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.3, făcută de R-GC, mai-2023.
+# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.4-pre1, făcută de R-GC, iul-2023.
+# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: xz-man 5.4.4-pre1\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-01 20:27+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-07-19 19:29+0200\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
+"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: ro\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: plural=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2);\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZ"
+msgstr "XZ"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-17"
+msgstr "17.07.2023"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "Tukaani"
+msgstr "Tukaani"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZ Utils"
+msgstr "Utilități XZ"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
+#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NUME"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:13
+msgid ""
+"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
+"files"
+msgstr ""
+"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Comprimă sau decomprimă fișiere .xz "
+"și .lzma"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
+#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "REZUMAT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:18
+msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xz> [I<opțiune...>] [I<fișier...>]"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:19
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND ALIASES"
+msgstr "ALIAS COMENZI"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:23
+msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
+msgstr "B<unxz> este echivalent cu B<xz --decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:27
+msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
+msgstr "B<xzcat> este echivalent cu B<xz --decompress --stdout>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:31
+msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
+msgstr "B<lzma> este echivalent cu B<xz --format=lzma>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:35
+msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
+msgstr "B<unlzma> este echivalent cu B<xz --format=lzma --decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:39
+msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
+msgstr "B<lzcat> este echivalent cu B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:51
+msgid ""
+"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
+"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -"
+"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
+msgstr ""
+"Când scrieți scripturi care trebuie să decomprime fișiere, este recomandat "
+"să folosiți întotdeauna comanda B<xz> cu argumentele adecvate (B<xz -d> sau "
+"B<xz -dc>) în loc de comenzile B<unxz> și B<xzcat>."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
+#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIERE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:71
+msgid ""
+"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
+"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<."
+"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
+"compressed streams with no container format headers are also supported. In "
+"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
+msgstr ""
+"B<xz> este un instrument de comprimare a datelor de uz general cu sintaxă de "
+"linie de comandă similară cu B<gzip>(1) și B<bzip2>(1). Formatul de fișier "
+"nativ este formatul B<.xz>, dar formatul vechi B<.lzma> folosit de LZMA "
+"Utils și fluxurile comprimate brute fără anteturi de format container sunt "
+"de asemenea acceptate. În plus, este acceptată decomprimarea formatului B<."
+"lz> folosit de B<lzip>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:93
+msgid ""
+"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
+"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
+"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> "
+"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed "
+"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse "
+"to read compressed data from standard input if it is a terminal."
+msgstr ""
+"B<xz> comprimă sau decomprimă fiecare I<fișier> în funcție de modul de "
+"operare selectat. Dacă nu sunt date I<fișiere> sau I<fișier> este B<->, "
+"B<xz> citește de la intrarea standard și scrie datele procesate la ieșirea "
+"standard. B<xz> va refuza (afișează o eroare și omite I<fișier>) să scrie "
+"date comprimate la ieșirea standard dacă este un terminal. În mod similar, "
+"B<xz> va refuza să citească datele comprimate de la intrarea standard dacă "
+"este un terminal."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:103
+msgid ""
+"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
+"new file whose name is derived from the source I<file> name:"
+msgstr ""
+"Cu excepția cazului în care este specificată opțiunea B<--stdout>, "
+"I<fișierele> altele decât B<-> sunt scrise într-un fișier nou al cărui nume "
+"este derivat din numele I<fișierului> sursă:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139
+#: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422
+#: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679
+#: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806
+#: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055
+#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853
+#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863
+#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:109
+msgid ""
+"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) "
+"is appended to the source filename to get the target filename."
+msgstr ""
+"La comprimare, sufixul formatului de fișier țintă (B<.xz> sau B<.lzma>) "
+"este atașat la numele fișierului sursă pentru a se obține numele fișierului "
+"țintă."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:124
+msgid ""
+"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from "
+"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes "
+"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
+msgstr ""
+"La decomprimare, sufixul B<.xz>, B<.lzma> sau B<.lz> este eliminat din "
+"numele fișierului pentru a se obține numele fișierului țintă. B<xz> "
+"recunoaște și sufixele B<.txz> și B<.tlz> și le înlocuiește cu sufixul B<."
+"tar>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:128
+msgid ""
+"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
+"skipped."
+msgstr ""
+"Dacă fișierul țintă există deja, este afișată o eroare și I<fișier> este "
+"omis."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:134
+msgid ""
+"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
+"I<file> if any of the following applies:"
+msgstr ""
+"Cu excepția cazului în care scrie la ieșirea standard, B<xz> va afișa un "
+"avertisment și va omite I<fișier>ul dacă se aplică oricare dintre "
+"următoarele:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:139
+msgid ""
+"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus "
+"they are not considered to be regular files."
+msgstr ""
+"I<Fișierul> nu este un fișier obișnuit. Legăturile simbolice nu sunt urmate "
+"și, prin urmare, nu sunt considerate fișiere obișnuite."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:142
+msgid "I<File> has more than one hard link."
+msgstr "I<Fișierul> are mai mult de o legătură dură."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:145
+msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
+msgstr ""
+"I<Fișierul> are activat bitul «setuid», «setgid» sau cel lipicios(sticky)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:161
+msgid ""
+"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix "
+"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
+"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
+msgstr ""
+"Modul de operare este stabilit la comprimare și I<fișier> are deja un sufix "
+"al formatului de fișier țintă (B<.xz> sau B<.txz> când se comprimă în "
+"formatul B<.xz> și B<.lzma> sau B<.tlz> când se comprimă în formatul B<."
+"lzma>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:171
+msgid ""
+"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
+"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<."
+"tlz>, or B<.lz>)."
+msgstr ""
+"Modul de operare este stabilit la decomprimare și I<fișierul> nu are un "
+"sufix al niciunui format de fișier acceptat (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<."
+"tlz>, sau B<.lz>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:186
+msgid ""
+"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "
+"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the "
+"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the "
+"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible "
+"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> "
+"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended "
+"attributes yet."
+msgstr ""
+"După comprimarea sau decomprimarea cu succes a I<fișierului>, B<xz> copiază "
+"proprietarul, grupul, permisiunile, timpul de acces și timpul de modificare "
+"din I<fișierul> sursă în fișierul țintă. Dacă copierea grupului eșuează, "
+"permisiunile sunt modificate astfel încât fișierul țintă să nu devină "
+"accesibil utilizatorilor care nu aveau permisiunea de a accesa I<fișierul> "
+"sursă. B<xz> nu acceptă încă copierea altor metadate, cum ar fi listele de "
+"control al accesului sau atributele extinse."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:196
+msgid ""
+"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
+"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed "
+"if the output is written to standard output or if an error occurs."
+msgstr ""
+"Odată ce fișierul țintă a fost închis cu succes, I<fișierul> sursă este "
+"eliminat dacă nu a fost specificată opțiunea B<--keep>. I<Fișierul> sursă "
+"nu este niciodată eliminat dacă rezultatul este scris la ieșirea standard "
+"sau dacă apare o eroare."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:208
+msgid ""
+"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "
+"progress information to standard error. This has only limited use since "
+"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "
+"automatically updating progress indicator."
+msgstr ""
+"Trimiterea unui semnal B<SIGINFO> sau B<SIGUSR1> către procesul B<xz> face "
+"ca acesta să imprime informații despre progres la ieșirea de eroare "
+"standard. Acest lucru are o utilizare limitată, deoarece atunci când "
+"ieșirea de eroare standard este un terminal, folosind opțiunea B<--verbose> "
+"va afișa un indicator de progres de actualizare automată."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:209
+#, no-wrap
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Utilizarea memoriei"
+
+# R-GC, scrie:
+# nu am respectat forma de-a scrie procentele,
+# ale autorilor: „5\ % to 20\ %”; pentru că noi
+# folosim forma: „5\% la 20\%”; adică, ceea ce
+# va vedea utilizatorul la afișarea acestui mesaj,
+# va fi: „5% la 20%”, și nu: „5 % la 20 %”
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:225
+msgid ""
+"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
+"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when "
+"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. "
+"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "
+"that the compressor needed when creating the file. For example, "
+"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "
+"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "
+"gigabytes of memory to decompress."
+msgstr ""
+"Cantitatea de memorie utilizată de B<xz> variază de la câteva sute de "
+"kiloocteți la câțiva gigaocteți, în funcție de opțiunile de comprimare. "
+"Opțiunile utilizate la comprimarea unui fișier determină cerințele de "
+"memorie ale instrumentului de decomprimare. De obicei, instrumentul de "
+"decomprimare are nevoie de 5% până la 20% din cantitatea de memorie de care "
+"a avut nevoie instrumentul de comprimare la crearea fișierului. De exemplu, "
+"decomprimarea unui fișier creat cu B<xz -9> necesită în prezent 65Mio de "
+"memorie. Totuși, este posibil să aveți fișiere B<.xz> care necesită câțiva "
+"gigaocteți de memorie pentru decomprimare."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:237
+msgid ""
+"Especially users of older systems may find the possibility of very large "
+"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
+"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some "
+"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
+"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using "
+"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
+msgstr ""
+"În special utilizatorii de sisteme mai vechi pot considera deranjantă "
+"posibilitatea unei utilizări foarte mari a memoriei. Pentru a preveni "
+"surprizele neplăcute, B<xz> are încorporat un limitator de utilizare a "
+"memoriei, care este dezactivat implicit. În timp ce unele sisteme de "
+"operare oferă modalități de a limita utilizarea memoriei proceselor, bazarea "
+"pe aceasta nu a fost considerată a fi suficient de flexibilă (de exemplu, "
+"utilizarea B<ulimit>(1) pentru a limita memoria virtuală tinde să paralizeze "
+"B<mmap>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:259
+msgid ""
+"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
+"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by "
+"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, "
+"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits "
+"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
+"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two "
+"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of "
+"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--"
+"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Limitatorul de utilizare a memoriei poate fi activat cu opțiunea din linia "
+"de comandă B<--memlimit=>I<limita>. Adesea este mai convenabil să activați "
+"limitatorul în mod implicit prin definirea variabilei de mediu "
+"B<XZ_DEFAULTS>, de exemplu, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Este posibil "
+"să stabiliți limitele separat pentru comprimare și decomprimare folosind B<--"
+"memlimit-compress=>I<limita> și B<--memlimit-decompress=>I<limita>. "
+"Utilizarea acestor două opțiuni în afara B<XZ_DEFAULTS> este foarte rar "
+"utilă, deoarece o singură rulare a B<xz> nu poate face atât comprimarea, cât "
+"și decomprimarea și B<--memlimit=>I<limita> (sau B<-M> I<limita> ) este mai "
+"scurt de tastat pe linia de comandă."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:278
+msgid ""
+"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
+"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is "
+"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
+"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-"
+"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very "
+"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the "
+"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less "
+"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only "
+"a little, not all the way down to B<xz -8>."
+msgstr ""
+"Dacă limita de utilizare a memoriei specificată este depășită la "
+"decomprimare, B<xz> va afișa o eroare și decomprimarea fișierului va eșua. "
+"Dacă limita este depășită la comprimare, B<xz> va încerca să reducă valorile "
+"stabilite astfel încât limita să nu mai fie depășită (cu excepția cazului în "
+"care se utilizează opțiunea B<--format=raw> sau B<--no-adjust>). În acest "
+"fel, operațiunea nu va eșua decât dacă limita stabilită este foarte mică. "
+"Scalarea valorilor stabilite se face în pași care nu se potrivesc cu "
+"valorile prestabilite ale nivelului de comprimare, de exemplu, dacă limita "
+"este doar puțin mai mică decât cantitatea necesară pentru B<xz -9>, valorile "
+"stabilite vor fi reduse doar puțin , nu până la valoarea prestabilită a lui "
+"B<xz -8>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:279
+#, no-wrap
+msgid "Concatenation and padding with .xz files"
+msgstr "Concatenare și completare (prin umplere cu octeți nuli) cu fișiere .xz"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:287
+msgid ""
+"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress "
+"such files as if they were a single B<.xz> file."
+msgstr ""
+"Este posibil să concatenați fișierele B<.xz> așa cum sunt. B<xz> va "
+"decomprima astfel de fișiere ca și cum ar fi un singur fișier B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:296
+msgid ""
+"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
+"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the "
+"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, "
+"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-"
+"byte blocks."
+msgstr ""
+"Este posibil să se introducă umplutură între părțile concatenate sau după "
+"ultima parte. Umplutura trebuie să fie compusă din octeți nuli, iar "
+"dimensiunea umpluturii trebuie să fie un multiplu de patru octeți. Acest "
+"lucru poate fi util, de exemplu, dacă fișierul B<.xz> este stocat pe un "
+"mediu care măsoară dimensiunile fișierelor în blocuri de 512 de octeți."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:300
+msgid ""
+"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
+msgstr ""
+"Concatenarea și completarea nu sunt permise cu fișierele B<.lzma> sau "
+"fluxurile brute."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPȚIUNI"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:303
+#, no-wrap
+msgid "Integer suffixes and special values"
+msgstr "Sufixe de numere întregi și valori speciale"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:307
+msgid ""
+"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
+"supported to easily indicate large integers. There must be no space between "
+"the integer and the suffix."
+msgstr ""
+"În majoritatea locurilor în care este de așteptat un număr întreg ca "
+"argument, un sufix opțional este acceptat pentru a indica cu ușurință "
+"numerele întregi mari. Nu trebuie să existe spațiu între numărul întreg și "
+"sufix."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:307
+#, no-wrap
+msgid "B<KiB>"
+msgstr "B<KiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:318
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
+"are accepted as synonyms for B<KiB>."
+msgstr ""
+"Înmulțește numărul întreg cu 1.024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> și "
+"B<KB> sunt acceptate ca sinonime pentru B<KiB>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:318
+#, no-wrap
+msgid "B<MiB>"
+msgstr "B<MiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:328
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
+"accepted as synonyms for B<MiB>."
+msgstr ""
+"Înmulțește numărul întreg cu 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, și B<MB> "
+"sunt acceptate ca sinonime pentru B<MiB>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:328
+#, no-wrap
+msgid "B<GiB>"
+msgstr "B<GiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:338
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
+"are accepted as synonyms for B<GiB>."
+msgstr ""
+"Înmulțește numărul întreg cu 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, și "
+"B<GB> sunt acceptate ca sinonime pentru B<GiB>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:343
+msgid ""
+"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
+"supported by the option."
+msgstr ""
+"Valoarea specială B<max> poate fi utilizată pentru a indica valoarea maximă "
+"întreagă suportată de opțiune."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:344
+#, no-wrap
+msgid "Operation mode"
+msgstr "Mod de operare"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:347
+msgid ""
+"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
+msgstr ""
+"Dacă sunt date mai multe opțiuni de mod de funcționare, ultima dintre ele, "
+"este cea care va avea efect."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:347
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>, B<--compress>"
+msgstr "B<-z>, B<--compress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:356
+msgid ""
+"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option "
+"is specified and no other operation mode is implied from the command name "
+"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
+msgstr ""
+"Comprimare. Acesta este modul de operare implicit atunci când nu este "
+"specificată nicio opțiune de mod de funcționare și nici un alt mod de "
+"operare nu este implicat din numele comenzii (de exemplu, B<unxz> implică "
+"B<--decompress>)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:359
+msgid "Decompress."
+msgstr "Decomprimare."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:359
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgstr "B<-t>, B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:368
+msgid ""
+"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--"
+"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead "
+"of being written to standard output. No files are created or removed."
+msgstr ""
+"Testează integritatea I<fișierelor> comprimate. Această opțiune este "
+"echivalentă cu B<--decompress --stdout> cu excepția faptului că datele "
+"decomprimate sunt înlăturate în loc să fie scrise la ieșirea standard. Nu "
+"sunt create sau eliminate fișiere."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:368
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list>"
+msgstr "B<-l>, B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:377
+msgid ""
+"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is "
+"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program "
+"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
+"sources."
+msgstr ""
+"Afișează informații despre I<fișiere> comprimate. Nu are loc nicio "
+"decomprimare la ieșire și nu sunt create sau eliminate fișiere. În modul "
+"listă, programul nu poate citi datele comprimate din intrarea standard sau "
+"din alte surse care nu pot fi căutate."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:392
+msgid ""
+"The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
+"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. "
+"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
+"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The "
+"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for "
+"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
+msgstr ""
+"Listarea implicită arată informații de bază despre I<fișiere>, câte un "
+"fișier pe linie. Pentru a obține informații mai detaliate, utilizați și "
+"opțiunea B<--verbose>. Pentru și mai multe informații, utilizați opțiunea "
+"B<--verbose> de două ori, dar rețineți că acest lucru poate fi lent, "
+"deoarece obținerea tuturor informațiilor suplimentare necesită multe "
+"căutări. Lățimea ieșirii detaliate depășește 80 de caractere, deci "
+"canalizarea ieșirii către, de exemplu, B<less\\ -S> poate fi convenabilă "
+"dacă terminalul nu este suficient de lat."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:399
+msgid ""
+"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For "
+"machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
+msgstr ""
+"Ieșirea exactă poate varia între versiunile B<xz> și diferitele "
+"localizări(configurările regionale). Pentru ieșiri care pot fi citite de "
+"mașină, ar trebui utilizată opțiunea B<--robot --list>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:400
+#, no-wrap
+msgid "Operation modifiers"
+msgstr "Modificatori de operare"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:404
+msgid "Don't delete the input files."
+msgstr "Nu șterge fișierele de intrare."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:418
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even "
+"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard "
+"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and "
+"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was "
+"only done with B<--force>."
+msgstr ""
+"Începând cu B<xz> 5.2.6, această opțiune face ca B<xz> să comprime sau să "
+"decomprime, chiar dacă intrarea este o legătură simbolică către un fișier "
+"obișnuit, are mai mult de-o legătură dură sau are marcați biții setuid, "
+"setgid sau bitul lipicios. Biții setuid, setgid și bitul lipicios nu sunt "
+"copiați în fișierul țintă. În versiunile anterioare acest lucru se făcea "
+"numai cu ajutorul opțiunii B<--force>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:418
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:421
+msgid "This option has several effects:"
+msgstr "Această opțiune are mai multe efecte:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:425
+msgid ""
+"If the target file already exists, delete it before compressing or "
+"decompressing."
+msgstr ""
+"Dacă fișierul țintă există deja, îl șterge înainte de comprimare sau "
+"decomprimare."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:432
+msgid ""
+"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
+"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
+"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
+msgstr ""
+"Comprimă sau decomprimă chiar dacă intrarea este o legătură simbolică către "
+"un fișier obișnuit, are mai mult de-o legătură dură sau are marcați biții "
+"setuid, setgid sau bitul lipicios. Biții setuid, setgid și bitul lipicios nu "
+"sunt copiați în fișierul țintă."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:457
+msgid ""
+"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
+"type of the source file, copy the source file as is to standard output. "
+"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that "
+"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might "
+"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "
+"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--"
+"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single "
+"file format."
+msgstr ""
+"Când este utilizată cu opțiunile B<--decompress> și B<--stdout>, comanda "
+"B<xz> nu poate recunoaște tipul fișierului sursă, și copiază fișierul sursă "
+"așa cum este la ieșirea standard. Acest lucru permite comenzii B<xzcat> B<--"
+"force> să fie folosită drept comanda B<cat>(1) pentru fișierele care nu au "
+"fost comprimate cu B<xz>. Rețineți că, în viitor, B<xz> ar putea să accepte "
+"noi formate de fișiere comprimate, ceea ce poate face ca B<xz> să decomprime "
+"mai multe tipuri de fișiere în loc să le copieze așa cum sunt la ieșirea "
+"standard. Opțiunea B<--format=>I<format> poate fi folosită pentru a "
+"restricționa B<xz> să decomprime doar un singur format de fișier."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:464
+msgid ""
+"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
+"file. This implies B<--keep>."
+msgstr ""
+"Scrie datele comprimate sau decomprimate la ieșirea standard în loc de într-"
+"un fișier. Aceasta implică B<--keep>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:464
+#, no-wrap
+msgid "B<--single-stream>"
+msgstr "B<--single-stream>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:473
+msgid ""
+"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
+"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage "
+"makes B<xz> display an error."
+msgstr ""
+"Decomprimă numai primul flux B<.xz> și ignoră în tăcere posibilele date de "
+"intrare rămase în urma fluxului. În mod normal, astfel de resturi rămase "
+"face ca B<xz> să afișeze o eroare."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:482
+msgid ""
+"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
+"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
+"after the B<.lzma> file or raw stream."
+msgstr ""
+"B<xz> nu decomprimă niciodată mai mult de un flux din fișierele B<.lzma> sau "
+"din fluxurile brute, dar această opțiune face ca B<xz> să ignore posibilele "
+"resturi de date rămase după fișierul B<.lzma> sau fluxul brut."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:487
+msgid ""
+"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or "
+"B<--test>."
+msgstr ""
+"Această opțiune nu are efect dacă modul de funcționare nu este B<--"
+"decompress> sau B<--test>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:487
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-sparse>"
+msgstr "B<--no-sparse>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:499
+msgid ""
+"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a "
+"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
+"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to "
+"standard output as long as standard output is connected to a regular file "
+"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse "
+"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "
+"amount of disk I/O."
+msgstr ""
+"Dezactivează crearea de fișiere dispersate. În mod implicit, dacă "
+"decomprimă într-un fișier obișnuit, B<xz> încearcă să facă fișierul "
+"dispersat dacă datele decomprimate conțin secvențe lungi de zerouri binare. "
+"De asemenea, funcționează atunci când scrie la ieșirea standard, atâta timp "
+"cât ieșirea standard este conectată la un fișier obișnuit și sunt "
+"îndeplinite anumite condiții suplimentare pentru a o face în siguranță. "
+"Crearea de fișiere dispersate poate economisi spațiu pe disc și poate "
+"accelera decomprimarea prin reducerea cantității de date de In/Ieș pe disc."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:499
+#, no-wrap
+msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:511
+msgid ""
+"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of "
+"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file "
+"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
+"skipped."
+msgstr ""
+"Când comprimă, utilizează I<.suf> ca sufix pentru fișierul țintă în loc de "
+"B<.xz> sau B<.lzma>. Dacă nu scrie la ieșirea standard și fișierul sursă "
+"are deja sufixul I<.suf>, este afișat un avertisment și fișierul este omis."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:525
+msgid ""
+"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
+"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the "
+"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target "
+"filename."
+msgstr ""
+"Când decomprimă, recunoaște fișierele cu sufixul I<.suf> în plus față de "
+"fișierele cu sufixul B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> sau B<.lz>. Dacă "
+"fișierul sursă are sufixul I<.suf>, sufixul este eliminat pentru a obține "
+"numele fișierului țintă."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:531
+msgid ""
+"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
+"must always be specified unless writing to standard output, because there is "
+"no default suffix for raw streams."
+msgstr ""
+"La comprimarea sau decomprimarea fluxurilor brute (B<--format=raw>), sufixul "
+"trebuie să fie întotdeauna specificat, cu excepția cazului în care se scrie "
+"la ieșirea standard, deoarece nu există un sufix implicit pentru fluxurile "
+"brute."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:531
+#, no-wrap
+msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files>[B<=>I<fișier>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:545
+msgid ""
+"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
+"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline "
+"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean "
+"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they "
+"are processed before the filenames read from I<file>."
+msgstr ""
+"Citește numele fișierelor de procesat din I<fișier>; dacă I<fișierul> este "
+"omis, numele fișierelor sunt citite de la intrarea standard. Numele de "
+"fișiere trebuie să fie terminate cu caracterul de linie nouă. O liniuță (B<-"
+">) este luată ca nume de fișier obișnuit; nu înseamnă intrarea standard. "
+"Dacă numele de fișiere sunt date și ca argumente în linia de comandă, ele "
+"sunt procesate înainte ca numele fișierelor să fie citite din I<fișier>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:545
+#, no-wrap
+msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files0>[B<=>I<fișier>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:549
+msgid ""
+"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
+"be terminated with the null character."
+msgstr ""
+"Această opțiune este identică cu B<--files>[B<=>I<fișier>], cu excepția "
+"faptului că fiecare nume de fișier trebuie să fie terminat cu caracterul nul."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:550
+#, no-wrap
+msgid "Basic file format and compression options"
+msgstr "Formatul de bază al fișierului și opțiunile de comprimare"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:551
+#, no-wrap
+msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
+msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:556
+msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
+msgstr "Specifică I<formatul> fișierului pentru comprimare sau decomprimare:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:557
+#, no-wrap
+msgid "B<auto>"
+msgstr "B<auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:569
+msgid ""
+"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. "
+"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. "
+"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-"
+"detected."
+msgstr ""
+"Aceasta este valoarea implicită. La comprimare, B<auto> este echivalent cu "
+"B<xz>. La decomprimare, formatul fișierului de intrare este detectat "
+"automat. Rețineți că fluxurile brute (create cu B<--format=raw>) nu pot fi "
+"detectate automat."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:569
+#, no-wrap
+msgid "B<xz>"
+msgstr "B<xz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:576
+msgid ""
+"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
+"decompressing."
+msgstr ""
+"Comprimă în formatul de fișier B<.xz> sau acceptă numai fișierele B<.xz> "
+"când decomprimă."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:576
+#, no-wrap
+msgid "B<lzma>, B<alone>"
+msgstr "B<lzma>, B<alone>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:586
+msgid ""
+"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
+"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards "
+"compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Comprimă în formatul de fișier B<.lzma> vechi sau acceptă numai fișierele B<."
+"lzma> când decomprimă. Numele alternativ B<alone> este furnizat pentru "
+"compatibilitatea cu versiunile mai vechi de LZMA Utils."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:586
+#, no-wrap
+msgid "B<lzip>"
+msgstr "B<lzip>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:592
+msgid ""
+"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported."
+msgstr ""
+"Acceptă numai fișierele B<.lz> când decomprimă. Comprimarea nu este "
+"acceptată."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:605
+msgid ""
+"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. "
+"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't "
+"common but may be found from file archives as a few source packages were "
+"released in this format. People might have old personal files in this "
+"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in "
+"B<lzip> 1.18."
+msgstr ""
+"Formatul B<.lz> versiunea 0 și versiunea neextinsă 1 sunt acceptate. "
+"Fișierele versiunea 0 au fost produse de B<lzip> cu versiunea 1.3 sau mai "
+"veche. Astfel de fișiere nu sunt obișnuite, dar pot fi găsite în arhivele "
+"de fișiere, deoarece câteva pachete sursă au fost lansate în acest format. "
+"Oamenii ar putea avea și fișiere personale vechi în acest format. Suportul "
+"de decomprimare pentru versiunea de format 0 a fost eliminat în B<lzip> 1.18."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:614
+msgid ""
+"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush "
+"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This "
+"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt "
+"input)."
+msgstr ""
+"B<lzip> 1.4 și versiunile ulterioare creează fișiere în formatul versiunea "
+"1. Extensia „sync flush marker” pentru versiunea 1 de format a fost "
+"adăugată în B<lzip> 1.6. Această extensie este folosită rar și nu este "
+"acceptată de B<xz> (diagnosticată ca intrare coruptă)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:614
+#, no-wrap
+msgid "B<raw>"
+msgstr "B<raw>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:622
+msgid ""
+"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for "
+"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "
+"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "
+"stored in the container headers."
+msgstr ""
+"Comprimă sau decomprimă un flux brut (fără anteturi). Acest lucru este "
+"destinat doar utilizatorilor avansați. Pentru a decodifica fluxurile brute, "
+"trebuie să utilizați opțiunea B<--format=raw> și să specificați în mod "
+"explicit lanțul de filtre, care în mod normal ar fi fost stocat în "
+"anteturile containerului."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:623
+#, no-wrap
+msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
+msgstr "B<-C> I<verificarea>, B<--check=>I<verificarea>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:638
+msgid ""
+"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the "
+"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect "
+"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
+"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the "
+"B<.xz> file is decompressed."
+msgstr ""
+"Specifică tipul verificării integrității. Verificarea este calculată din "
+"datele necomprimate și stocată în fișierul B<.xz>. Această opțiune are "
+"efect numai la comprimarea în format B<.xz>; formatul B<.lzma> nu acceptă "
+"verificări de integritate. Verificarea integrității (dacă există) este "
+"efectuată atunci când fișierul B<.xz> este decomprimat."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:642
+msgid "Supported I<check> types:"
+msgstr "Tipuri de I<verificare> acceptate:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:643
+#, no-wrap
+msgid "B<none>"
+msgstr "B<none>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:649
+msgid ""
+"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. "
+"This can be useful when integrity of the data is verified by other means "
+"anyway."
+msgstr ""
+"Nu calculează deloc o verificare a integrității. Aceasta este de obicei o "
+"idee proastă. Acest lucru poate fi util atunci când integritatea datelor "
+"este oricum verificată prin alte mijloace."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:649
+#, no-wrap
+msgid "B<crc32>"
+msgstr "B<crc32>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:652
+msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
+msgstr "Calculează CRC32 folosind polinomul din IEEE-802.3 (Ethernet)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:652
+#, no-wrap
+msgid "B<crc64>"
+msgstr "B<crc64>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:657
+msgid ""
+"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, "
+"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
+"speed difference is negligible."
+msgstr ""
+"Calculează CRC64 folosind polinomul din ECMA-182. Aceasta este valoarea "
+"implicită, deoarece este ceva mai bună decât CRC32 la detectarea fișierelor "
+"deteriorate, iar diferența de viteză este neglijabilă."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:657
+#, no-wrap
+msgid "B<sha256>"
+msgstr "B<sha256>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:661
+msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
+msgstr ""
+"Calculează SHA-256. Acest lucru este oarecum mai lent decât CRC32 și CRC64."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:667
+msgid ""
+"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not "
+"possible to change or disable it."
+msgstr ""
+"Integritatea antetelor B<.xz> este întotdeauna verificată cu CRC32. Nu este "
+"posibilă modificarea sau dezactivarea acesteia."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:667
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-check>"
+msgstr "B<--ignore-check>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:673
+msgid ""
+"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. "
+"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
+msgstr ""
+"Nu efectuează verificarea integrității datelor comprimate la decomprimare. "
+"Valorile CRC32 din antetele B<.xz> vor fi însă verificate normal."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:676
+msgid ""
+"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
+"reasons to use this option:"
+msgstr ""
+"B<Nu utilizați această opțiune decât dacă știți ce faceți.> Motive posibile "
+"pentru a utiliza această opțiune:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:679
+msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
+msgstr "Încercarea de a recupera datele dintr-un fișier .xz corupt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:685
+msgid ""
+"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files "
+"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this "
+"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in "
+"some other way."
+msgstr ""
+"Accelerarea decomprimării. Acest lucru contează mai ales cu SHA-256 sau cu "
+"fișierele care s-au comprimat extrem de bine. Este recomandat să nu "
+"utilizați această opțiune în acest scop decât dacă integritatea fișierului "
+"este verificată extern într-un alt mod."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:686
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-9>"
+msgstr "B<-0> ... B<-9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:695
+msgid ""
+"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple "
+"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter "
+"chain was already specified, setting a compression preset level clears the "
+"custom filter chain."
+msgstr ""
+"Selectează un nivel prestabilit de comprimare. Valoarea implicită este "
+"B<-6>. Dacă sunt specificate mai multe niveluri prestabilite, ultimul are "
+"efect. Dacă a fost deja specificat un lanț de filtre personalizat, "
+"specificarea unui nivel prestabilit de comprimare șterge lanțul de filtre "
+"personalizat."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:710
+msgid ""
+"The differences between the presets are more significant than with "
+"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine "
+"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset "
+"level might make it painful to decompress the file on an old system with "
+"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for "
+"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
+msgstr ""
+"Diferențele dintre valorile prestabilite sunt mai semnificative decât cu "
+"B<gzip>(1) și B<bzip2>(1). Valorile de comprimare selectate determină "
+"cerințele de memorie ale instrumentului de decomprimare, astfel încât "
+"utilizarea unui nivel prea mare prestabilit ar putea face „dureroasă” "
+"decomprimarea fișierului pe un sistem vechi cu puțină memorie RAM. Mai "
+"exact, B<nu este o idee bună să folosiți orbește -9 pentru tot> așa cum se "
+"întâmplă adesea cu B<gzip>(1) și B<bzip2>(1)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:711
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-3>"
+msgstr "B<-0> ... B<-3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:723
+msgid ""
+"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
+"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable "
+"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the "
+"results depend a lot on the type of data being compressed."
+msgstr ""
+"Acestea sunt valorile prestabilite oarecum rapide. B<-0> este uneori mai "
+"rapid decât B<gzip -9> în timp ce comprimă mult mai bine. Cele mai ridicate "
+"au adesea viteza comparabilă cu B<bzip2>(1) cu un raport de comprimare "
+"comparabil sau mai bun, deși rezultatele depind foarte mult de tipul de date "
+"care sunt comprimate."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:723
+#, no-wrap
+msgid "B<-4> ... B<-6>"
+msgstr "B<-4> ... B<-6>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:737
+msgid ""
+"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
+"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a "
+"good choice for distributing files that need to be decompressible even on "
+"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering "
+"too. See B<--extreme>.)"
+msgstr ""
+"Comprimare bună spre foarte bună, păstrând în același timp utilizarea "
+"memoriei de către instrumentul de decomprimare la un nivel rezonabil chiar "
+"și pentru sistemele vechi. B<-6> este valoarea implicită, care este de "
+"obicei o alegere bună pentru distribuirea fișierelor care trebuie să poată "
+"fi decomprimate chiar și pe sisteme cu doar 16Mio de memorie RAM. Opțiunile "
+"(B<-5e> sau B<-6e> ar putea fi demne de luat în considerare. A se vedea "
+"opțiunea B<--extreme>.)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:737
+#, no-wrap
+msgid "B<-7 ... -9>"
+msgstr "B<-7 ... -9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:744
+msgid ""
+"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
+"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
+"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
+msgstr ""
+"Acestea sunt precum B<-6>, dar cu cerințe mai mari de memorie pentru "
+"comprimare și decomprimare. Acestea sunt utile numai atunci când comprimați "
+"fișiere mai mari de 8Mio, 16Mio și, respectiv, 32Mio."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:752
+msgid ""
+"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
+"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better "
+"the compression, the faster the decompression will usually be. This also "
+"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
+"lot."
+msgstr ""
+"Pe același hardware, viteza de decomprimare este aproximativ un număr "
+"constant de octeți de date comprimate pe secundă. Cu alte cuvinte, cu cât "
+"comprimarea este mai bună, cu atât decomprimarea va fi de obicei mai "
+"rapidă. Aceasta înseamnă, de asemenea, că valoarea de la ieșire a "
+"cantității de date necomprimate produsă pe secundă poate varia foarte mult."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:754
+msgid "The following table summarises the features of the presets:"
+msgstr "Următorul tabel rezumă caracteristicile valorilor prestabilite:"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "Preset"
+msgstr "ValPrestab"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "DictSize"
+msgstr "DimDict"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "CompCPU"
+msgstr "CPUComp"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "CompMem"
+msgstr "MemComp"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "DecMem"
+msgstr "MemDec"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#: ../src/xz/xz.1:2840
+#, no-wrap
+msgid "-0"
+msgstr "-0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2450
+#, no-wrap
+msgid "256 KiB"
+msgstr "256 KiB"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "3 MiB"
+msgstr "3 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
+#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454
+#, no-wrap
+msgid "1 MiB"
+msgstr "1 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
+#: ../src/xz/xz.1:2841
+#, no-wrap
+msgid "-1"
+msgstr "-1"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "9 MiB"
+msgstr "9 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845
+#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "2 MiB"
+msgstr "2 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477
+#: ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "-2"
+msgstr "-2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2477
+#, no-wrap
+msgid "17 MiB"
+msgstr "17 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478
+#: ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "-3"
+msgstr "-3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846
+#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454
+#: ../src/xz/xz.1:2456
+#, no-wrap
+msgid "4 MiB"
+msgstr "4 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2458
+#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "32 MiB"
+msgstr "32 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847
+#, no-wrap
+msgid "5 MiB"
+msgstr "5 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479
+#: ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "-4"
+msgstr "-4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761
+#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "48 MiB"
+msgstr "48 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480
+#: ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "-5"
+msgstr "-5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
+#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457
+#, no-wrap
+msgid "8 MiB"
+msgstr "8 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
+#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "94 MiB"
+msgstr "94 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "-6"
+msgstr "-6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "-7"
+msgstr "-7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2457
+#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "16 MiB"
+msgstr "16 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "186 MiB"
+msgstr "186 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "-8"
+msgstr "-8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "370 MiB"
+msgstr "370 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "33 MiB"
+msgstr "33 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "-9"
+msgstr "-9"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2459
+#, no-wrap
+msgid "64 MiB"
+msgstr "64 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "674 MiB"
+msgstr "674 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852
+#, no-wrap
+msgid "65 MiB"
+msgstr "65 MiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:777
+msgid "Column descriptions:"
+msgstr "Descrieri coloane:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:789
+msgid ""
+"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a "
+"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is "
+"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "
+"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "
+"enough to not matter."
+msgstr ""
+"DimDict este dimensiunea dicționarului LZMA2. Este o risipă de memorie să "
+"folosești un dicționar mai mare decât dimensiunea fișierului necomprimat. "
+"De aceea este bine să evitați utilizarea valorilor prestabilite B<-7> ... "
+"B<-9> atunci când nu este nevoie cu adevărat de ele. Pentru valoarea "
+"prestabilită B<-6> sau alta mai mică, cantitatea de memorie irosită este de "
+"obicei suficient de mică pentru a nu conta."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:798
+msgid ""
+"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
+"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "
+"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
+"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see "
+"B<--extreme>."
+msgstr ""
+"CPUComp este o reprezentare simplificată a configurărilor LZMA2 care "
+"afectează viteza de comprimare. Dimensiunea dicționarului afectează și "
+"viteza, așa că, în timp ce CPUComp este aceeași pentru nivelurile B<-6> ... "
+"B<-9>, nivelurile mai mari tind să fie puțin mai lente. Pentru a obține o "
+"comprimare și mai lentă și, astfel, posibil mai bună, consultați opțiunea "
+"B<--extreme>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:806
+msgid ""
+"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "
+"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of "
+"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that "
+"of the single-threaded mode."
+msgstr ""
+"MemComp conține cerințele de memorie ale comprimării în modul cu un singur "
+"fir de execuție. Poate varia ușor între versiunile B<xz>. Cerințele de "
+"memorie ale unora dintre viitoarele moduri cu mai multe fire de execuție pot "
+"să fie din nefericire cu mult mai mari decât cele ale modului cu un singur "
+"fir."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:813
+msgid ""
+"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the "
+"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. "
+"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
+"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "
+"next full MiB."
+msgstr ""
+"MemDec conține cerințele de memorie pentru decomprimare. Adică, "
+"configurările de comprimare determină cerințele de memorie ale "
+"decomprimării. Cantitatea exactă a memoriei utilizate la decomprimare este "
+"puțin mai mare decât dimensiunea dicționarului LZMA2, dar valorile din tabel "
+"au fost rotunjite la următorul Mio."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:814
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--extreme>"
+msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:823
+msgid ""
+"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... "
+"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad "
+"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not "
+"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels "
+"B<-0> ... B<-3>."
+msgstr ""
+"Utilizează o variantă mai lentă a nivelului prestabilit de comprimare "
+"selectat (B<-0> ... B<-9>) pentru a obține un raport de comprimare puțin mai "
+"bun, dar din nefericire, acest lucru îl poate înrăutăți. Utilizarea "
+"memoriei pentru decomprimare nu este afectată, dar utilizarea memoriei la "
+"comprimare crește puțin la nivelurile prestabilite B<-0> ... B<-3>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:835
+msgid ""
+"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "
+"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "
+"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
+msgstr ""
+"Deoarece există două valori prestabilite cu dimensiuni ale dicționarului de "
+"4Mio și 8Mio, valorile prestabilite B<-3e> și B<-5e> folosesc configurări "
+"puțin mai rapide (CPUComp mai mic) decât B<-4e> și B<-6e>, respectiv. În "
+"acest fel, nu există două nivele prestabilite identice."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843
+#, no-wrap
+msgid "-0e"
+msgstr "-0e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852
+#: ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "-1e"
+msgstr "-1e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "13 MiB"
+msgstr "13 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845
+#, no-wrap
+msgid "-2e"
+msgstr "-2e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845
+#, no-wrap
+msgid "25 MiB"
+msgstr "25 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:846
+#, no-wrap
+msgid "-3e"
+msgstr "-3e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:847
+#, no-wrap
+msgid "-4e"
+msgstr "-4e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "-5e"
+msgstr "-5e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "-6e"
+msgstr "-6e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:850
+#, no-wrap
+msgid "-7e"
+msgstr "-7e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "-8e"
+msgstr "-8e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:852
+#, no-wrap
+msgid "-9e"
+msgstr "-9e"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:864
+msgid ""
+"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "
+"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and "
+"B<-6e>."
+msgstr ""
+"De exemplu, există un total de patru nivele prestabilite care folosesc "
+"dicționarul 8Mio, a căror ordine de la cel mai rapid la cel mai lent este "
+"B<-5>, B<-6>, B<-5e> și B<-6e> ."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:864
+#, no-wrap
+msgid "B<--fast>"
+msgstr "B<--fast>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:867
+#, no-wrap
+msgid "B<--best>"
+msgstr "B<--best>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:878
+msgid ""
+"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. "
+"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid "
+"using these options."
+msgstr ""
+"Acestea sunt alias de opțiuni, oarecum înșelătoare pentru B<-0> și, "
+"respectiv, B<-9>. Acestea sunt furnizate numai pentru compatibilitatea cu "
+"LZMA Utils. Evitați utilizarea acestor opțiuni."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:878
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-size=>I<size>"
+msgstr "B<--block-size=>I<dimensiunea>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:891
+msgid ""
+"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
+"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, "
+"which helps with multi-threading and makes limited random-access "
+"decompression possible. This option is typically used to override the "
+"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
+"single-threaded mode too."
+msgstr ""
+"Când comprimă în formatul B<.xz>, împarte datele de intrare în blocuri de "
+"I<dimensiunea> octeți. Blocurile sunt comprimate independent unul de "
+"celălalt, ceea ce ajută în modul cu mai multe fire de execuție și face "
+"posibilă decomprimarea cu acces aleatoriu limitat. Această opțiune este de "
+"obicei folosită pentru a suprascrie dimensiunea implicită a blocului în "
+"modul cu mai multe fire de execuție, dar această opțiune poate fi folosită "
+"și în modul cu un singur fir de execuție."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:909
+msgid ""
+"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
+"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three "
+"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a "
+"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 "
+"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM "
+"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The "
+"sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version "
+"of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
+msgstr ""
+"În modul cu mai multe fire de execuție, aproximativ de trei ori "
+"I<dimensiunea> de octeți vor fi alocați în fiecare fir pentru stocarea "
+"intrării și ieșirii. I<Dimensiunea> implicită este de trei ori dimensiunea "
+"dicționarului LZMA2 sau 1Mio, oricare dintre acestea este mai mare. În mod "
+"obișnuit, o valoare bună este de două la patru ori dimensiunea dicționarului "
+"LZMA2 sau de cel puțin 1Mio. Utilizarea unei I<dimensiuni> mai mici decât "
+"dimensiunea dicționarului LZMA2 este o risipă de memorie RAM, deoarece "
+"atunci memoria tampon a dicționarului LZMA2 nu va fi niciodată utilizată pe "
+"deplin. Dimensiunile blocurilor sunt stocate în antetele blocurilor, pe "
+"care o versiune viitoare a B<xz> le va folosi pentru decomprimarea cu mai "
+"multe fire de execuție."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:918
+msgid ""
+"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this "
+"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block "
+"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
+"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also "
+"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in "
+"multi-threaded mode."
+msgstr ""
+"În modul cu un singur fir de execuție, nicio divizare a blocurilor nu se "
+"face în mod implicit. Folosirea acestei opțiuni nu afectează utilizarea "
+"memoriei. Nu sunt stocate informații despre dimensiune în antetele "
+"blocurilor, astfel încât fișierele create în modul cu un singur fir de "
+"execuție nu vor fi identice cu fișierele create în modul cu mai multe fire "
+"de execuție. Lipsa informațiilor despre dimensiune înseamnă, de asemenea, "
+"că o versiune viitoare de B<xz> nu va putea decomprima fișierele în modul cu "
+"mai multe fire de execuție."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:918
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
+msgstr "B<--block-list=>I<dimensiuni>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:924
+msgid ""
+"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given "
+"intervals of uncompressed data."
+msgstr ""
+"Atunci când comprimă în formatul B<.xz>, începe un nou bloc după intervalele "
+"specificate, de date necomprimate."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:930
+msgid ""
+"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated "
+"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to "
+"use the size of the previous block."
+msgstr ""
+"I<Dimensiunile> necomprimate ale blocurilor sunt specificate ca o listă "
+"separată prin virgule. Omiterea unei dimensiuni (două sau mai multe virgule "
+"consecutive) este o prescurtare pentru a folosi dimensiunea blocului "
+"anterior."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:940
+msgid ""
+"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in "
+"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may "
+"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be "
+"encoded as a single block."
+msgstr ""
+"Dacă fișierul de intrare este mai mare decât suma I<dimensiuni>lor, ultima "
+"valoare din I<dimensiuni> se repetă până la sfârșitul fișierului. O valoare "
+"specială de B<0> poate fi utilizată ca ultima valoare pentru a indica faptul "
+"că restul fișierului ar trebui să fie codificat ca un singur bloc."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:955
+msgid ""
+"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the "
+"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-"
+"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
+"boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-"
+"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file "
+"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 "
+"MiB."
+msgstr ""
+"Dacă se specifică I<dimensiuni> care depășesc dimensiunea blocului "
+"codificatorului (fie valoarea implicită în modul fire de execuție, fie "
+"valoarea specificată cu opțiunea B<--block-size=>I<dimensiune>), "
+"codificatorul va crea blocuri suplimentare păstrând în același timp limitele "
+"specificate în I<dimensiuni>. De exemplu, dacă se specifică B<--block-"
+"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> iar fișierul de "
+"intrare este de 80Mio, se vor obține 11 blocuri de: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, "
+"4, 10, 10 și 1Mio."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:961
+msgid ""
+"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
+"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
+"won't be identical to that of the multi-threaded mode."
+msgstr ""
+"În modul cu mai multe fire de execuție, dimensiunile blocurilor sunt stocate "
+"în antetele blocurilor. Acest lucru nu se face în modul cu un singur fir de "
+"execuție, astfel încât ieșirea codificată nu va fi identică cu cea a modului "
+"cu mai multe fire de execuție."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:961
+#, no-wrap
+msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
+msgstr "B<--flush-timeout=>I<timp_limită>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:978
+msgid ""
+"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
+"has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
+"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
+"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
+"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at "
+"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "
+"better compression ratio."
+msgstr ""
+"La comprimare, dacă au trecut mai mult de I<timp_limită> milisecunde (un "
+"întreg pozitiv) de la curățarea anterioară și citirea mai multor intrări s-"
+"ar bloca, toate datele de intrare în așteptare sunt eliminate din "
+"codificator și puse la dispoziție în fluxul de ieșire. Acest lucru poate să "
+"fie util dacă B<xz> este utilizat pentru a comprima datele care sunt "
+"transmise în flux printr-o rețea. Valorile mici de I<timp_limită> fac "
+"datele disponibile la capătul de recepție cu o mică întârziere, dar valorile "
+"mari de I<timp_limită> oferă un raport de comprimare mai bun."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:986
+msgid ""
+"This feature is disabled by default. If this option is specified more than "
+"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can "
+"be used to explicitly disable this feature."
+msgstr ""
+"Această caracteristică este dezactivată în mod implicit. Dacă această "
+"opțiune este specificată de mai multe ori, ultima este cea care se ia în "
+"considerare. Valoarea specială a lui I<timp_limită> de B<0>, poate fi "
+"utilizată pentru a dezactiva în mod explicit această caracteristică."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:988
+msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
+msgstr "Această caracteristică nu este disponibilă în sistemele non-POSIX."
+
+#. FIXME
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:996
+msgid ""
+"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
+"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
+msgstr ""
+"B<Această caracteristică este încă experimentală.> În prezent, B<xz> este "
+"nepotrivit pentru decomprimarea fluxului în timp real datorită modului în "
+"care B<xz> utilizează memoria tampon."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:996
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limita>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1001
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified "
+"multiple times, the last one takes effect."
+msgstr ""
+"Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru comprimare. Dacă această "
+"opțiune este specificată de mai multe ori, ultima va avea efect."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1014
+msgid ""
+"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to "
+"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and "
+"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are "
+"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-"
+"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the "
+"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
+msgstr ""
+"Dacă parametrii de comprimare depășesc I<limita>, B<xz> va încerca să "
+"ajusteze parametrii scăzând valorile acestora, astfel încât limita să nu mai "
+"fie depășită și va afișa o notificare că ajustarea automată a fost "
+"efectuată. Ajustările se fac în această ordine: reducerea numărului de "
+"fire, trecerea la modul un singur fir de execuție dacă chiar și un singur "
+"fir în modul cu mai multe fire de execuție depășește I<limita> și, în final, "
+"reducerea dimensiunii dicționarului LZMA2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1022
+msgid ""
+"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
+"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done "
+"without affecting the compressed output."
+msgstr ""
+"Când comprimă cu opțiunea B<--format=raw> sau dacă a fost specificată "
+"opțiunea B<--no-adjust>, numai numărul de fire poate fi redus, deoarece se "
+"poate face fără a afecta rezultatul comprimării."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1029
+msgid ""
+"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an "
+"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
+msgstr ""
+"Dacă I<limita> nu poate fi îndeplinită chiar și cu ajustările descrise mai "
+"sus, este afișată o eroare și B<xz> va ieși cu starea de ieșire 1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1033
+msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
+msgstr "I<Limita> poate fi specificata în mai multe moduri:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1043
+msgid ""
+"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix "
+"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
+msgstr ""
+"I<Limita> poate fi o valoare absolută în octeți. Utilizarea unui sufix "
+"întreg precum B<MiB> poate fi utilă. De exemplu: B<--memlimit-"
+"compress=80MiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1055
+msgid ""
+"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory "
+"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> "
+"environment variable in a shell initialization script that is shared between "
+"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems "
+"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
+msgstr ""
+"I<Limita> poate fi specificată ca procent din memoria fizică totală (RAM). "
+"Acest lucru poate fi util mai ales atunci când definiți variabila de mediu "
+"B<XZ_DEFAULTS> într-un script de inițializare shell care este partajat între "
+"diferite calculatoare. În acest fel, limita este automat mai mare pe "
+"sistemele cu mai multă memorie. De exemplu: B<--memlimit-compress=70%>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1065
+msgid ""
+"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. "
+"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
+"usage limit)."
+msgstr ""
+"I<Limita> poate fi restabilită la valoarea implicită dându-i valoarea B<0>. "
+"În prezent, aceasta este echivalentă cu stabilirea I<limitei> la B<max> "
+"(fără limită de utilizare a memoriei)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1089
+msgid ""
+"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
+"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ "
+"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. "
+"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful "
+"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on "
+"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations."
+msgstr ""
+"Pentru B<xz> pe 32 de biți există un caz special: dacă I<limita> ar fi peste "
+"B<4020MiB>, I<limita> este stabilită la B<4020MiB>. Pe MIPS32 este "
+"stabilită în schimb la B<2000MiB>. (Valorile B<0> și B<max> nu sunt "
+"afectate de acest lucru. O caracteristică similară nu există pentru "
+"decomprimare.) Acest lucru poate fi util atunci când un executabil pe 32 de "
+"biți are acces la un spațiu de adrese de 4Gio (2Gio pe MIPS32), se speră că "
+"nu produce daune în alte situații."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1092
+msgid "See also the section B<Memory usage>."
+msgstr "Consultați și secțiunea B<Utilizarea memoriei>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1092
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limita>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1106
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> "
+"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, "
+"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--"
+"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
+msgstr ""
+"Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimare. Acest "
+"lucru afectează și modul B<--list>. Dacă operațiunea nu este posibilă fără "
+"a depăși I<limita>, B<xz> va afișa o eroare și decomprimarea fișierului va "
+"eșua. Consultați B<--memlimit-compress=>I<limita> pentru modalitățile "
+"posibile de a specifica I<limita>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1106
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limita>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1128
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only "
+"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to "
+"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the "
+"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note "
+"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both "
+"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for "
+"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-"
+"decompress>."
+msgstr ""
+"Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimarea cu mai "
+"multe fire de execuție. Acest lucru poate afecta doar numărul de fire de "
+"execuție; acest lucru nu îl va face niciodată pe B<xz> să refuze "
+"decomprimarea unui fișier. Dacă I<limita> este prea scăzută pentru a "
+"permite orice mod cu mai multe fire de execuție, I<limita> este ignorată și "
+"B<xz> va continua în modul cu un singur fir de execuție. Rețineți că, dacă "
+"se folosește și opțiunea B<--memlimit-decompress>, se va aplica întotdeauna "
+"atât modurilor cu un singur fir de execuție, cât și modurilor cu mai multe "
+"fire de execuție și astfel I<limita> efectivă pentru modul cu mai multe fire "
+"de execuție nu va fi niciodată mai mare decât limita stabilită cu opțiunea "
+"B<--memlimit-decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1135
+msgid ""
+"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-"
+"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-"
+"memory> can be used to see the current value."
+msgstr ""
+"Spre deosebire de celelalte opțiuni de limită de utilizare a memoriei, "
+"opțiunea B<--memlimit-mt-decompress=>I<limita> are o I<limită> implicită "
+"specifică sistemului. Comanda B<xz --info-memory> poate fi folosită pentru "
+"a vedea valoarea curentă."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1151
+msgid ""
+"This option and its default value exist because without any limit the "
+"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory "
+"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, "
+"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than "
+"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt "
+"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out "
+"of memory or swapping will not improve decompression performance."
+msgstr ""
+"Această opțiune și valoarea ei implicită există deoarece, fără nicio limită, "
+"decomprimarea cu (mai multe) fire de execuție ar putea ajunge să aloce o "
+"cantitate „nebună” de memorie cu unele fișiere de intrare. Dacă I<limita> "
+"implicită este prea scăzută pe sistemul dumneavoastră, nu ezitați să "
+"creșteți I<limita>, dar niciodată să nu o stabiliți la o valoare mai mare "
+"decât cantitatea de memorie RAM utilizabilă și cu niște fișiere de intrare "
+"adecvate, B<xz> va încerca să utilizeze acea cantitate de memorie chiar și "
+"cu un număr redus de fire de execuție. Rularea lui B<xz> cu depășirea "
+"cantității de memorie fizice(RAM) sau a celei de interschimb(swap) nu va "
+"îmbunătăți performanța de decomprimare."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1163
+msgid ""
+"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the "
+"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default "
+"system-specific value."
+msgstr ""
+"Consultați opțiunea B<--memlimit-compress=>I<limita> pentru modalități "
+"posibile de a specifica I<limita>. Stabilirea I<limitei> la B<0> "
+"restabilește I<limita> la valoarea implicită specifică sistemului."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1163
+#, no-wrap
+msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
+msgstr "B<-M> I<limita>, B<--memlimit=>I<limita>, B<--memory=>I<limita>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+msgid ""
+"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--"
+"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
+msgstr ""
+"Aceasta este echivalentă cu specificarea opțiunilor: B<--memlimit-"
+"compress=>I<limita> B<--memlimit-decompress=>I<limita> B<--memlimit-mt-"
+"decompress=>I<limita>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-adjust>"
+msgstr "B<--no-adjust>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1179
+msgid ""
+"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without "
+"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this "
+"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-"
+"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this "
+"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage "
+"limit as that won't affect the compressed output."
+msgstr ""
+"Afișează o eroare și iese dacă limita de utilizare a memoriei nu poate fi "
+"îndeplinită fără ajustarea parametrilor care afectează ieșirea comprimată. "
+"Adică, acest lucru împiedică B<xz> să comute codificatorul din modul cu mai "
+"multe fire de execuție în modul cu un singur fir de execuție și să reducă "
+"dimensiunea dicționarului LZMA2. Chiar și atunci când această opțiune este "
+"utilizată, numărul de fire de execuție poate fi redus pentru a îndeplini "
+"limita de utilizare a memoriei, deoarece aceasta nu va afecta comprimarea."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+msgid ""
+"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--"
+"format=raw>)."
+msgstr ""
+"Ajustarea automată este întotdeauna dezactivată la crearea fluxurilor brute "
+"(B<--format=raw>)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+#, no-wrap
+msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
+msgstr "B<-T> I<număr>, B<--threads=>I<număr>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1197
+msgid ""
+"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a "
+"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) "
+"on the system support. The actual number of threads can be fewer than "
+"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given "
+"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
+msgstr ""
+"Specifică numărul de fire de execuție de utilizat. Stabilirea I<numărului> "
+"la valoarea specială B<0>, face ca B<xz> să utilizeze până la atâtea fire de "
+"execuție câte procesoare sunt în sistem. Numărul real de fire de execuție "
+"poate fi mai mic decât I<număr> dacă fișierul de intrare nu este suficient "
+"de mare pentru a trece la modul cu mai multe fire de execuție cu parametrii "
+"dați, sau dacă folosirea mai multor fire de execuție ar depăși limita de "
+"utilizare a memoriei."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1216
+msgid ""
+"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different "
+"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but "
+"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using "
+"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded "
+"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the "
+"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware "
+"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
+msgstr ""
+"Operațiile de comprimare cu un singur fir de execuție și cele cu mai multe "
+"fire de execuție produc ieșiri diferite. Comprimarea cu un singur fir de "
+"execuție va oferi cea mai mică dimensiune a fișierului, dar numai ieșirea de "
+"la comprimarea cu mai multe fire de execuție poate fi decomprimată folosind "
+"mai multe fire. Stabilirea I<numărului> la B<1> va determina ca B<xz> să "
+"folosească modul cu un singur fir de execuție. Stabilirea I<numărului> la "
+"orice altă valoare, inclusiv B<0>, va determina ca B<xz> să folosească "
+"comprimarea cu mai multe fire de execuție chiar dacă sistemul acceptă doar "
+"un fir hardware. (B<xz> 5.2.x folosește modul cu un singur fir de execuție "
+"în această situație.)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1235
+msgid ""
+"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. "
+"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage "
+"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-"
+"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
+msgstr ""
+"Pentru a utiliza modul cu mai multe fire de execuție cu un singur fir, "
+"stabiliți I<numărul> la B<+1>. Prefixul B<+> nu are efect cu alte valori "
+"decât B<1>. O limită de utilizare a memoriei poate face în continuare B<xz> "
+"să treacă în modul cu un singur fir, cu excepția cazului în care este "
+"utilizată opțiunea B<--no-adjust>. Suportul pentru prefixul B<+> a fost "
+"adăugat în B<xz> 5.4.0."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1250
+msgid ""
+"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage "
+"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be "
+"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense "
+"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit "
+"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft "
+"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded "
+"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
+msgstr ""
+"Dacă a fost solicitat un număr automat de fire și nu a fost specificată "
+"nicio limită de utilizare a memoriei, atunci o limită „maleabilă” implicită "
+"specifică sistemului va fi utilizată pentru a limita eventual numărul de "
+"fire de execuție. Este o limită „maleabilă” în sensul că este ignorată dacă "
+"numărul de fire devine unul, astfel o limită „maleabilă” nu va opri "
+"niciodată B<xz> să comprime sau să decomprime. Această limită „maleabilă” "
+"implicită nu va face B<xz> să treacă de la modul cu mai multe fire de "
+"execuție la modul cu un singur fir de execuție. Limitele active pot fi "
+"văzute rulând comanda B<xz --info-memory>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1257
+msgid ""
+"Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
+"compress them independently from each other. The default block size depends "
+"on the compression level and can be overridden with the B<--block-"
+"size=>I<size> option."
+msgstr ""
+"În prezent, singura metodă de procesare cu fire de execuție este împărțirea "
+"intrării în blocuri și comprimarea lor independent unul de celălalt. "
+"Dimensiunea implicită a blocului depinde de nivelul de comprimare și poate "
+"fi înlocuită cu opțiunea B<--block-size=>I<dimensiune>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1265
+msgid ""
+"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with "
+"size information in block headers. All large enough files compressed in "
+"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-"
+"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
+msgstr ""
+"Decomprimarea cu fire de execuție funcționează numai pe fișierele care "
+"conțin mai multe blocuri cu informații despre dimensiune în antetele "
+"blocurilor. Toate fișierele suficient de mari comprimate în modul cu mai "
+"multe fire de execuție îndeplinesc această condiție, dar fișierele "
+"comprimate în modul cu un singur fir de execuție nu o îndeplinesc chiar dacă "
+"a fost folosită opțiunea B<--block-size=>I<dimensiune>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819
+#, no-wrap
+msgid "Custom compressor filter chains"
+msgstr "Lanțuri de filtrare personalizate pentru instrumentul de comprimare"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1282
+msgid ""
+"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
+"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom "
+"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--"
+"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is "
+"specified after one or more custom filter chain options, the new preset "
+"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are "
+"forgotten."
+msgstr ""
+"Un lanț de filtrare personalizat permite specificarea parametrilor de "
+"comprimare în detaliu, în loc să se bazeze pe cei asociați opțiunilor "
+"prestabilite. Când este specificat un lanț de filtrare personalizat, "
+"opțiunile prestabilite (B<-0> \\&...\\& B<-9> și B<--extreme>) de mai "
+"devreme din linia de comandă sunt uitate. Dacă o opțiune prestabilită este "
+"specificată după una sau mai multe opțiuni de lanț de filtrare personalizat, "
+"noua prestabilire intră în vigoare și opțiunile lanțului de filtrare "
+"personalizat, specificate mai devreme sunt uitate."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1289
+msgid ""
+"A filter chain is comparable to piping on the command line. When "
+"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
+"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets "
+"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain "
+"is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
+msgstr ""
+"Un lanț de filtrare este comparabil cu conductele din linia de comandă. La "
+"comprimare, intrarea necomprimată merge la primul filtru, a cărui ieșire "
+"merge la următorul filtru (dacă există). Ieșirea ultimului filtru este "
+"scrisă în fișierul comprimat. Numărul maxim de filtre din lanț este de "
+"patru, dar de obicei un lanț de filtrare are doar unul sau două filtre."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1297
+msgid ""
+"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
+"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
+"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the "
+"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "
+"prevent security issues."
+msgstr ""
+"Multe filtre au limitări în ceea ce privește locul în care se pot afla în "
+"lanțul de filtrare: unele filtre pot funcționa doar ca ultimul filtru din "
+"lanț, altele doar ca non-ultim filtru și unele funcționează în orice poziție "
+"din lanț. În funcție de filtru, această limitare este fie inerentă "
+"proiectării filtrului, fie există pentru a preveni problemele de securitate."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1305
+msgid ""
+"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in "
+"the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter "
+"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the "
+"filter chain is specified in the same order as it was specified when "
+"compressing."
+msgstr ""
+"Un lanț de filtrare personalizat este specificat utilizând una sau mai multe "
+"opțiuni de filtrare în ordinea în care sunt cerute în lanțul de filtrare. "
+"Adică, ordinea opțiunilor de filtrare este semnificativă! La decodificarea "
+"fluxurilor brute (B<--format=raw>), lanțul de filtrare este specificat în "
+"aceeași ordine în care a fost specificat la comprimare."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1314
+msgid ""
+"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra "
+"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you "
+"need to specify only those you want to change."
+msgstr ""
+"Filtrele iau I<opțiuni> specifice filtrului ca o listă separată prin "
+"virgule. Virgulele suplimentare din I<opțiuni> sunt ignorate. Fiecare "
+"opțiune are o valoare implicită, așa că trebuie să specificați numai cele pe "
+"care doriți să le modificați."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+msgid ""
+"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use "
+"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options "
+"used by presets."
+msgstr ""
+"Pentru a vedea întregul lanț de filtre și I<opțiuni>, utilizați B<xz -vv> "
+"(adică folosiți B<--verbose> de două ori). Acest lucru funcționează și "
+"pentru vizualizarea opțiunilor lanțului de filtre utilizate de valorile "
+"prestabilite."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<opțiuni>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1326
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<opțiuni>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1331
+msgid ""
+"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used "
+"only as the last filter in the chain."
+msgstr ""
+"Adaugă filtrul LZMA1 sau LZMA2 la lanțul de filtre. Aceste filtre pot fi "
+"folosite doar ca ultimul filtru din lanț."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1343
+msgid ""
+"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
+"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated "
+"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format "
+"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios "
+"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
+msgstr ""
+"LZMA1 este un filtru vechi, care este acceptat aproape exclusiv datorită "
+"formatului de fișier vechi B<.lzma>, care acceptă numai LZMA1. LZMA2 este o "
+"versiune actualizată a LZMA1 pentru a rezolva unele probleme practice ale "
+"LZMA1. Formatul B<.xz> folosește LZMA2 și nu acceptă deloc LZMA1. Viteza "
+"de comprimare și rapoartele LZMA1 și LZMA2 sunt practic aceleași."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1346
+msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
+msgstr "LZMA1 și LZMA2 au același set de I<opțiuni>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1347
+#, no-wrap
+msgid "B<preset=>I<preset>"
+msgstr "B<preset=>I<prestabilit>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+msgid ""
+"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an "
+"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The "
+"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> "
+"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which "
+"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of "
+"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
+msgstr ""
+"Reconfigurează toate I<opțiunile> LZMA1 sau LZMA2 la I<prestabilit>. "
+"I<Prestabilit> constă dintr-un număr întreg, care poate fi urmat de "
+"modificatori prestabiliți cu o singură literă. Numărul întreg poate fi de "
+"la B<0> la B<9>, potrivindu-se cu opțiunile liniei de comandă B<-0> \\&..."
+"\\& B<-9>. Singurul modificator acceptat în prezent este B<e>, care se "
+"potrivește cu B<--extreme>. Dacă nu este specificat B<prestabilit>, "
+"valorile implicite ale I<opțiunilor> LZMA1 sau LZMA2 sunt preluate din "
+"prestabilirea B<6>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+#, no-wrap
+msgid "B<dict=>I<size>"
+msgstr "B<dict=>I<dimensiunea>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1389
+msgid ""
+"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the "
+"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries "
+"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "
+"replace them with references to the data currently in the dictionary. The "
+"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, "
+"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "
+"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
+msgstr ""
+"I<Dimensiunea> dicționarului (istoricul memoriei tampon) indică câți octeți "
+"din datele necomprimate recent procesate sunt păstrați în memorie. "
+"Algoritmul încearcă să găsească secvențe de octeți care se repetă "
+"(potriviri) în datele necomprimate și să le înlocuiască cu referințe la "
+"datele aflate în prezent în dicționar. Cu cât dicționarul este mai mare, cu "
+"atât este mai mare șansa de a găsi o potrivire. Astfel, creșterea "
+"I<dimensiunii> dicționarului îmbunătățește de obicei raportul de comprimare, "
+"dar un dicționar mai mare decât fișierul necomprimat este risipă de memorie."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1398
+msgid ""
+"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ "
+"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The "
+"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
+"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
+msgstr ""
+"I<Dimensiunea>tipică a dicționarului este de la 64Kio până la 64Mio. "
+"Minimul este de 4Kio. Maximul pentru compresie este în prezent de 1,5Gio "
+"(1536Mio). Decomprimarea acceptă deja dicționare cu până la un octet mai "
+"puțin de 4Gio, care este maximul pentru formatele de flux LZMA1 și LZMA2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+msgid ""
+"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory "
+"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary "
+"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus "
+"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used "
+"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
+"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
+"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
+"headers."
+msgstr ""
+"I<Dimensiunea> dicționarului și găsitorul de potriviri (match finder) → "
+"(I<mf>) determină împreună utilizarea memoriei de către codificatorul LZMA1 "
+"sau LZMA2. Aceeași I<dimensiune> a dicționarului (sau mai mare) care a fost "
+"utilizată la comprimare, este necesară pentru decomprimare, astfel încât "
+"utilizarea memoriei de către decodificator este determinată de dimensiunea "
+"dicționarului utilizată la comprimare. Antetele B<.xz> stochează "
+"I<dimensiunea> dicționarului fie ca 2^I<n>, fie ca 2^I<n> + 2^(I<n>-1), deci "
+"aceste I<dimensiuni> sunt oarecum preferate pentru comprimare. Alte "
+"I<dimensiuni> vor fi rotunjite atunci când sunt stocate în anteturile B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+#, no-wrap
+msgid "B<lc=>I<lc>"
+msgstr "B<lc=>I<lc>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1434
+msgid ""
+"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the "
+"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "
+"must not exceed 4."
+msgstr ""
+"Specifică numărul de biți de context literal. Minimul este 0 și maximul "
+"este 4; implicit este 3. În plus, suma I<lc> și I<lp> nu trebuie să "
+"depășească 4."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1439
+msgid ""
+"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That "
+"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
+msgstr ""
+"Toți octeții care nu pot fi codificați ca potriviri sunt codificați ca "
+"literali. Adică, literalii sunt pur și simplu octeți de 8 biți care sunt "
+"codificați unul câte unul."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1453
+msgid ""
+"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
+"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in "
+"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case "
+"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "
+"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for "
+"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least "
+"3, the literal coding can take advantage of this property in the "
+"uncompressed data."
+msgstr ""
+"Codificarea literală presupune că cei mai mari biți I<lc> ai octetului "
+"anterior necomprimat se corelează cu octetul următor. De exemplu, în textul "
+"tipic englezesc, o literă mare este adesea urmată de o literă mică, iar o "
+"literă mică este urmată de obicei de o altă literă mică. În setul de "
+"caractere US-ASCII, cei mai mari trei biți sunt 010 pentru literele mari și "
+"011 pentru literele mici. Când I<lc> este cel puțin 3, codificarea literală "
+"poate profita de această proprietate în datele necomprimate."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+msgid ""
+"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, "
+"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
+"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too."
+msgstr ""
+"Valoarea implicită (3) este de obicei bună. Dacă doriți o comprimare "
+"maximă, testați B<lc=4>. Uneori ajută puțin, iar uneori înrăutățește "
+"comprimarea . Dacă o agravează, încercați de-asemeni cu B<lc=2>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+#, no-wrap
+msgid "B<lp=>I<lp>"
+msgstr "B<lp=>I<lp>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1466
+msgid ""
+"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the "
+"maximum is 4; the default is 0."
+msgstr ""
+"Specifică numărul de biți de poziție literală. Minimul este 0 și maximul "
+"este 4; implicit este 0."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+msgid ""
+"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "
+"when encoding literals. See I<pb> below for more information about "
+"alignment."
+msgstr ""
+"I<Lp> afectează ce fel de aliniere în datele necomprimate este presupusă la "
+"codificarea literalelor. Consultați argumentul I<pb> de mai jos pentru mai "
+"multe informații despre aliniere."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+#, no-wrap
+msgid "B<pb=>I<pb>"
+msgstr "B<pb=>I<pb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1477
+msgid ""
+"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; "
+"the default is 2."
+msgstr ""
+"Specifică numărul de biți de poziție. Minimul este 0 și maximul este 4; "
+"implicit este 2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1484
+msgid ""
+"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
+"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
+"often a good choice when there's no better guess."
+msgstr ""
+"I<Pb> afectează ce fel de aliniere în datele necomprimate este presupusă în "
+"general. Valoarea implicită înseamnă alinierea pe patru octeți "
+"(2^I<pb>=2^2=4), care este adesea o alegere bună atunci când nu există o "
+"ipoteză mai bună."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1498
+msgid ""
+"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
+"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-"
+"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression "
+"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is "
+"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
+msgstr ""
+"Când alinierea este cunoscută, definirea lui I<pb> în mod corespunzător "
+"poate reduce puțin dimensiunea fișierului. De exemplu, cu fișierele text cu "
+"aliniere pe un octet (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), definirea B<pb=0> poate "
+"îmbunătăți ușor comprimarea. Pentru textul UTF-16, B<pb=1> este o alegere "
+"bună. Dacă alinierea este un număr impar, cum ar fi 3 octeți, B<pb=0> ar "
+"putea fi cea mai bună alegere."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+msgid ""
+"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "
+"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth "
+"taking into account when designing file formats that are likely to be often "
+"compressed with LZMA1 or LZMA2."
+msgstr ""
+"Chiar dacă alinierea presupusă poate fi ajustată cu I<pb> și I<lp>, LZMA1 și "
+"LZMA2 încă favorizează ușor alinierea pe 16 octeți. Ar putea fi demn de "
+"luat în considerare atunci când proiectați formate de fișiere care pot fi "
+"adesea comprimate cu LZMA1 sau LZMA2."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+#, no-wrap
+msgid "B<mf=>I<mf>"
+msgstr "B<mf=>I<mf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1521
+msgid ""
+"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
+"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
+"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "
+"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
+msgstr ""
+"Căutarea potrivirilor are un efect major asupra vitezei codificatorului, "
+"utilizării memoriei și raportului de comprimare. De obicei, găsitorii de "
+"potriviri din lanțul sumelor de control sunt mai rapizi decât găsitorii de "
+"potriviri din arborele binar. Valoarea implicită depinde de I<prestabilit>: "
+"0 folosește B<hc3>, 1\\(en3 folosește B<hc4>, iar restul folosește B<bt4>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1527
+msgid ""
+"The following match finders are supported. The memory usage formulas below "
+"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
+"power of two."
+msgstr ""
+"Sunt acceptate următoarele opțiuni de căutare de potriviri. Formulele de "
+"utilizare a memoriei de mai jos sunt aproximări estimative, care se apropie "
+"cel mai mult de realitate atunci când I<dict> este o putere a lui doi."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1528
+#, no-wrap
+msgid "B<hc3>"
+msgstr "B<hc3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1531
+msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "Lanț de sumă de control, cu suma de control de 2 și 3 octeți"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584
+msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
+msgstr "Valoarea minimă pentru I<nice>: 3"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586
+#: ../src/xz/xz.1:1605
+msgid "Memory usage:"
+msgstr "Utilizarea memoriei:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1542
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7.5 (dacă I<dict> E<lt>= 16 Mio);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (dacă I<dict> E<gt> 16 Mio)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+#, no-wrap
+msgid "B<hc4>"
+msgstr "B<hc4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1550
+msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "Lanț de sumă de control, cu suma de control de 2, 3 și 4 octeți"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603
+msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
+msgstr "Valoarea minimă pentru I<nice>: 4"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1561
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7.5 (dacă I<dict> E<lt>= 32 Mio);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 6.5 (dacă I<dict> E<gt> 32 Mio)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+#, no-wrap
+msgid "B<bt2>"
+msgstr "B<bt2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1569
+msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
+msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2 octeți"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1573
+msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
+msgstr "Valoarea minimă pentru I<nice>: 2"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
+msgstr "Utilizarea memoriei: I<dict> * 9.5"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+#, no-wrap
+msgid "B<bt3>"
+msgstr "B<bt3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1580
+msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2 și 3 octeți"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1591
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11.5 (dacă I<dict> E<lt>= 16 Mio);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (dacă I<dict> E<gt> 16 Mio)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+#, no-wrap
+msgid "B<bt4>"
+msgstr "B<bt4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1599
+msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2, 3 și 4 octeți"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1610
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11.5 (dacă I<dict> E<lt>= 32 Mio);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1615
+msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 10.5 (dacă I<dict> E<gt> 32 Mio)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1616
+#, no-wrap
+msgid "B<mode=>I<mode>"
+msgstr "B<mode=>I<mod>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1637
+msgid ""
+"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
+"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is "
+"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
+msgstr ""
+"Comprimarea I<mod> specifică metoda de analiză a datelor produse de "
+"găsitorul de potriviri. I<Modurile> acceptate sunt B<fast>(rapid) și "
+"B<normal>. Valoarea implicită este B<fast> pentru I<prestabiliri> 0\\(en3 "
+"și B<normal> pentru I<prestabiliri> 4\\(en9."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+msgid ""
+"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
+"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do."
+msgstr ""
+"De obicei, B<fast> este folosit cu instrumentele de căutare de potriviri ale "
+"lanțului de sume de control, și B<normal> cu instrumentele de căutare de "
+"potriviri din arborele binar. Aceasta este și ceea ce fac I<prestabiririle>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+#, no-wrap
+msgid "B<nice=>I<nice>"
+msgstr "B<nice=>I<nice>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1653
+msgid ""
+"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of "
+"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
+"better matches."
+msgstr ""
+"Specifică ceea ce este considerat a fi o lungime bună(nice) pentru o "
+"potrivire. Odată ce este găsită o potrivire de cel puțin I<nice> octeți, "
+"algoritmul nu mai caută după potriviri posibile mai bune."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+msgid ""
+"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better "
+"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the "
+"I<preset>."
+msgstr ""
+"I<Nice> poate fi de 2\\(en273 octeți. Valorile mai mari tind să ofere un "
+"raport de comprimare mai bun în detrimentul vitezei. Valoarea implicită "
+"depinde de I<prestabilit>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+#, no-wrap
+msgid "B<depth=>I<depth>"
+msgstr "B<depth=>I<adâncimea>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1670
+msgid ""
+"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the "
+"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
+"I<depth> from I<mf> and I<nice>."
+msgstr ""
+"Specifică adâncimea maximă de căutare în găsitorul de potriviri. Valoarea "
+"implicită este valoarea specială de 0, ceea ce face ca instrumentul de "
+"comprimare să determine o I<adâncime> rezonabilă pornind de la valorile "
+"I<mf> și I<nice>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1681
+msgid ""
+"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary "
+"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely "
+"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are "
+"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
+msgstr ""
+"I<Adâncimea> rezonabilă pentru lanțuri de sumă de control este 4\\(en100 și "
+"16\\(en1000 pentru arbori binari. Folosirea unor valori foarte mari pentru "
+"I<adâncime> poate face codificatorul extrem de lent cu unele fișiere. "
+"Evitați să stabiliți I<adâncimea> la valori peste 1000, cu excepția cazului "
+"în care sunteți pregătit să întrerupeți comprimarea în cazul în care durează "
+"prea mult."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+msgid ""
+"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
+"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
+msgstr ""
+"La decodificarea fluxurilor brute (B<--format=raw>), LZMA2 are nevoie doar "
+"de I<dimensiunea> dicționarului. LZMA1 are nevoie de asemenea de I<lc>, "
+"I<lp> și I<pb>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+#, no-wrap
+msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--x86>[B<=>I<opțiuni>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1695
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm>[B<=>I<opțiuni>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1697
+#, no-wrap
+msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<opțiuni>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1699
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm64>[B<=>I<opțiuni>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1701
+#, no-wrap
+msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<opțiuni>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1703
+#, no-wrap
+msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--ia64>[B<=>I<opțiuni>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1705
+#, no-wrap
+msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--sparc>[B<=>I<opțiuni>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1711
+msgid ""
+"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can "
+"be used only as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr ""
+"Adaugă un filtru de ramură/apel/salt (branch/call/jump ⟶ „BCJ”) la lanțul de "
+"filtre. Aceste filtre pot fi utilizate numai ca un filtru care nu este "
+"ultimul din lanțul de filtrare."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1725
+msgid ""
+"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
+"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it "
+"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller "
+"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter "
+"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
+"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an "
+"insignificant amount of memory."
+msgstr ""
+"Un filtru BCJ convertește adresele relative din codul mașinii în omoloagele "
+"lor absolute. Acest lucru nu modifică dimensiunea datelor, dar crește "
+"redundanța, ceea ce poate ajuta LZMA2 să producă fișier B<.xz> cu 0\\(en15\\ "
+"% mai mic. Filtrele BCJ sunt întotdeauna reversibile, deci folosind un "
+"filtru BCJ pentru tipul greșit de date nu provoacă nicio pierdere de date, "
+"deși poate înrăutăți puțin raportul de comprimare. Filtrele BCJ sunt foarte "
+"rapide și folosesc o cantitate nesemnificativă de memorie."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1728
+msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
+msgstr ""
+"Aceste filtre BCJ au probleme cunoscute legate de raportul de comprimare:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1735
+msgid ""
+"Some types of files containing executable code (for example, object files, "
+"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the "
+"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the "
+"address conversion, which will make the compression worse with these files."
+msgstr ""
+"Unele tipuri de fișiere care conțin cod executabil (de exemplu, fișiere "
+"obiect, biblioteci statice și module de kernel Linux) au adresele din "
+"instrucțiuni completate cu valori de umplere. Aceste filtre BCJ vor face în "
+"continuare conversia adresei, ceea ce va înrăutăți comprimarea cu aceste "
+"fișiere."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1745
+msgid ""
+"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the "
+"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there "
+"are similar or even identical executables then filtering will likely make "
+"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-"
+"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to "
+"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
+msgstr ""
+"Dacă pe o arhivă este aplicat un filtru BCJ, este posibil ca raportul de "
+"comprimare să fie mai rău decât la neutilizarea unui filtru BCJ. De "
+"exemplu, dacă există executabile similare sau chiar identice, filtrarea va "
+"face probabil fișierele mai puțin asemănătoare și astfel comprimarea este "
+"mai proastă. Conținutul fișierelor neexecutabile din aceeași arhivă poate "
+"conta și el. În practică, trebuie să încercați cu și fără filtru BCJ pentru "
+"a vedea care rezultat este mai bun în fiecare situație."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1750
+msgid ""
+"Different instruction sets have different alignment: the executable file "
+"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the "
+"filter work."
+msgstr ""
+"Seturi de instrucțiuni diferite au o aliniere diferită: fișierul executabil "
+"trebuie aliniat la un multiplu al acestei valori în datele de intrare pentru "
+"ca filtrul să funcționeze."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtru"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Alignment"
+msgstr "Aliniere"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Notes"
+msgstr "Note"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "x86"
+msgstr "x86"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "32-bit or 64-bit x86"
+msgstr ""
+"x86 pe 32 de biți\n"
+";;sau 64 de biți"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1759
+#, no-wrap
+msgid "ARM"
+msgstr "ARM"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1760
+#, no-wrap
+msgid "ARM-Thumb"
+msgstr "ARM-Thumb"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "ARM64"
+msgstr "ARM64"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "4096-byte alignment is best"
+msgstr ""
+"alinierea pe 4096-octeți\n"
+";;este cea mai bună"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "PowerPC"
+msgstr "PowerPC"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "Big endian only"
+msgstr "Doar big endian"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "IA-64"
+msgstr "IA-64"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "Itanium"
+msgstr "Itanium"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1764
+#, no-wrap
+msgid "SPARC"
+msgstr "SPARC"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1781
+msgid ""
+"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
+"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to "
+"match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 "
+"filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 "
+"(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to "
+"LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
+msgstr ""
+"Deoarece datele filtrate prin BCJ sunt de obicei comprimate cu LZMA2, "
+"raportul de comprimare poate fi ușor îmbunătățit dacă opțiunile LZMA2 sunt "
+"definite pentru a se potrivi cu alinierea filtrului BCJ selectat. De "
+"exemplu, cu filtrul IA-64, este bine să stabiliți B<pb=4> sau chiar B<pb=4,"
+"lp=4,lc=0> cu LZMA2 (2^4=16). Filtrul x86 este o excepție; de obicei, este "
+"bine să rămână la alinierea implicită de patru octeți a LZMA2 atunci când se "
+"comprimă executabile x86."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1784
+msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
+msgstr "Toate filtrele BCJ acceptă același I<opțiuni>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1785
+#, no-wrap
+msgid "B<start=>I<offset>"
+msgstr "B<start=>I<poziție>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1799
+msgid ""
+"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "
+"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment "
+"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the "
+"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
+msgstr ""
+"Specifică I<poziția> de pornire care este utilizată la conversia între "
+"adresele relative și absolute. I<Poziția> trebuie să fie un multiplu al "
+"alinierii filtrului (consultați tabelul de mai sus). Valoarea implicită "
+"este zero. În practică, valoarea implicită este bună; specificarea unei "
+"I<poziții> personalizate nu este aproape niciodată utilă."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1800
+#, no-wrap
+msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--delta>[B<=>I<opțiuni>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1805
+msgid ""
+"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used "
+"as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr ""
+"Adaugă filtrul Delta în lanțul de filtrare. Filtrul Delta poate fi folosit "
+"doar ca un filtru care nu este ultimul în lanțul de filtrare."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1814
+msgid ""
+"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be "
+"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or "
+"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give "
+"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially "
+"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
+msgstr ""
+"În prezent, este acceptat doar calculul delta simplu de octeți. Poate fi "
+"util la comprimarea, de exemplu, a imaginilor bitmap necomprimate sau a "
+"sunetului PCM necomprimat. Cu toate acestea, algoritmii cu scop special pot "
+"da rezultate semnificativ mai bune decât Delta + LZMA2. Acest lucru este "
+"valabil mai ales în cazul audio, care se comprimă mai repede și mai bine, de "
+"exemplu, cu B<flac>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1817
+msgid "Supported I<options>:"
+msgstr "I<Opțiuni> acceptate:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1818
+#, no-wrap
+msgid "B<dist=>I<distance>"
+msgstr "B<dist=>I<distanța>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1826
+msgid ""
+"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must "
+"be 1\\(en256. The default is 1."
+msgstr ""
+"Specifică I<distanța> calculului delta în octeți. I<Distanța> trebuie să "
+"fie 1\\(en256. Valoarea implicită este 1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1831
+msgid ""
+"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
+"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
+msgstr ""
+"De exemplu, cu B<dist=2> și intrare de opt octeți: A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
+"ieșirea va fi: A1 B1 01 02 01 02 01 02."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1833
+#, no-wrap
+msgid "Other options"
+msgstr "Alte opțiuni"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+msgid ""
+"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. "
+"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning "
+"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
+msgstr ""
+"Suprimă avertismentele și notificările. Specificați acest lucru de două ori "
+"pentru a suprima și erorile. Această opțiune nu are niciun efect asupra "
+"stării de ieșire. Adică, chiar dacă o avertizare a fost suprimată, starea "
+"de ieșire pentru a indica o avertizare este încă utilizată."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1850
+msgid ""
+"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "
+"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even "
+"more verbose output."
+msgstr ""
+"Oferă informații detaliate. Dacă ieșirea de eroare standard este conectată "
+"la un terminal, B<xz> va afișa un indicator de progres. Specificarea "
+"opțiunii B<--verbose> de două ori, va avea ca rezultat oferirea de "
+"informații și mai detaliate."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1852
+msgid "The progress indicator shows the following information:"
+msgstr "Indicatorul de progres afișează următoarele informații:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1857
+msgid ""
+"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That "
+"is, the percentage cannot be shown in pipes."
+msgstr ""
+"Procentul de completare este afișat dacă se cunoaște dimensiunea fișierului "
+"de intrare. Adică, procentul nu poate fi afișat la procesarea fișierului "
+"prin conducte(pipe)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1860
+msgid ""
+"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed "
+"(decompressing)."
+msgstr ""
+"Cantitatea de date comprimate produse (comprimare) sau consumate "
+"(decomprimare)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1863
+msgid ""
+"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced "
+"(decompressing)."
+msgstr ""
+"Cantitatea de date necomprimate consumate (comprimare) sau produse "
+"(decomprimare)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1867
+msgid ""
+"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
+"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
+msgstr ""
+"Raportul de comprimare, care se calculează împărțind cantitatea de date "
+"comprimate procesate până acum la cantitatea de date necomprimate procesate "
+"până acum."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1874
+msgid ""
+"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of "
+"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
+"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
+"processing the file."
+msgstr ""
+"Viteza de comprimare sau decomprimare. Aceasta este măsurată drept "
+"cantitatea de date necomprimate consumate (comprimare) sau produse "
+"(decomprimare) pe secundă. Este afișată după ce au trecut câteva secunde de "
+"când B<xz> a început procesarea fișierului."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1876
+msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
+msgstr "Timpul scurs în format M:SS sau H:MM:SS."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1884
+msgid ""
+"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
+"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
+"processing the file. The time is shown in a less precise format which never "
+"has any colons, for example, 2 min 30 s."
+msgstr ""
+"Timpul rămas estimat este afișat numai atunci când dimensiunea fișierului de "
+"intrare este cunoscută și au trecut deja câteva secunde de când B<xz> a "
+"început procesarea fișierului. Ora este afișată într-un format mai puțin "
+"precis, care nu are niciodată două puncte, de exemplu, 2 min 30 s."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1899
+msgid ""
+"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
+"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
+"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error "
+"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are "
+"included only when the operation took at least a few seconds. If the "
+"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the "
+"completion percentage is printed if the size of the input file is known."
+msgstr ""
+"Când ieșirea de eroare standard nu este un terminal, B<--verbose> va face "
+"B<xz> să imprime numele fișierului, dimensiunea comprimată, dimensiunea "
+"necomprimată, raportul de comprimare și, eventual, de asemenea, viteza și "
+"timpul scurs pe o singură linie la ieșirea de eroare standard după "
+"comprimarea sau decomprimarea fișierului. Viteza și timpul scurs sunt "
+"incluse numai atunci când operațiunea a durat cel puțin câteva secunde. "
+"Dacă operațiunea nu s-a încheiat, de exemplu, din cauza întreruperii din "
+"partea utilizatorului, se imprimă și procentul de completare dacă se "
+"cunoaște dimensiunea fișierului de intrare."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89
+#, no-wrap
+msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
+msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+msgid ""
+"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
+"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"
+"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not "
+"alter the exit status."
+msgstr ""
+"Nu comută starea de ieșire la 2 chiar dacă a fost detectată o condiție care "
+"merită avertizată. Această opțiune nu afectează nivelul de detaliere al "
+"informațiilor, astfel încât atât B<--quiet> cât și B<--no-warn> trebuie "
+"folosite pentru a nu afișa avertismente și pentru a nu modifica starea de "
+"ieșire."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+#, no-wrap
+msgid "B<--robot>"
+msgstr "B<--robot>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+msgid ""
+"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease "
+"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "
+"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant "
+"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for "
+"details."
+msgstr ""
+"Afișează mesajele într-un format care poate fi analizat de mașină. Acest "
+"lucru are scopul de a ușura scrierea interfețelor în care se dorește să se "
+"folosească B<xz> în loc de liblzma, ceea ce poate fi cazul cu diferite "
+"scripturi. Ieșirea cu această opțiune activată este menită să fie stabilă "
+"în toate versiunile B<xz>. Consultați secțiunea B<MOD ROBOT> pentru detalii."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+#, no-wrap
+msgid "B<--info-memory>"
+msgstr "B<--info-memory>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1928
+msgid ""
+"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how "
+"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage "
+"limits for compression and decompression, and exit successfully."
+msgstr ""
+"Afișează, într-un format care poate fi citit de om, câtă memorie fizică "
+"(RAM) și câte fire de execuție de procesor B<xz> crede că are sistemul și "
+"limitele de utilizare a memoriei pentru comprimare și decomprimare și iese "
+"cu succes."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+msgid ""
+"Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
+"successfully."
+msgstr ""
+"Afișează un mesaj de ajutor care descrie opțiunile cele mai frecvent "
+"utilizate și iese cu succes."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>, B<--long-help>"
+msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1937
+msgid ""
+"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "
+"successfully"
+msgstr ""
+"Afișează un mesaj de ajutor care descrie toate caracteristicile B<xz> și "
+"iese cu succes"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1946
+msgid ""
+"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. "
+"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
+msgstr ""
+"Afișează numărul versiunii B<xz> și liblzma într-un format care poate fi "
+"citit de om. Pentru a obține rezultate analizabile de mașină, specificați "
+"B<--robot> înainte de B<--version>."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:1947
+#, no-wrap
+msgid "ROBOT MODE"
+msgstr "MOD ROBOT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1963
+msgid ""
+"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output "
+"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is "
+"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. "
+"It will be supported for compression and decompression in the future."
+msgstr ""
+"Modul robot este activat cu opțiunea B<--robot>. Face ieșirea lui B<xz> mai "
+"ușor de analizat de către alte programe. În prezent, opțiunea B<--robot> "
+"este acceptată numai împreună cu opțiunile B<--version>, B<--info-memory> și "
+"B<--list>. Va fi acceptată pentru comprimare și decomprimare în viitor."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1964
+#, no-wrap
+msgid "Version"
+msgstr "Versiunea"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1969
+msgid ""
+"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in "
+"the following format:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --version> va afișa numărul versiunii B<xz> și liblzma în "
+"următorul format:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1971
+msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+#, no-wrap
+msgid "I<X>"
+msgstr "I<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+msgid "Major version."
+msgstr "Versiunea majoră."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+#, no-wrap
+msgid "I<YYY>"
+msgstr "I<YYY>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+msgid ""
+"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta "
+"versions."
+msgstr ""
+"Versiunea minoră. Numerele pare sunt prezente în versiunile stabile. "
+"Numerele impare sunt prezente în versiunile alfa sau beta."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+#, no-wrap
+msgid "I<ZZZ>"
+msgstr "I<ZZZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+msgid ""
+"Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
+msgstr ""
+"Nivelul de plasture(patch) pentru versiunile stabile sau doar un contor "
+"pentru versiunile de dezvoltare."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+#, no-wrap
+msgid "I<S>"
+msgstr "I<S>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1993
+msgid ""
+"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 "
+"when I<YYY> is even."
+msgstr ""
+"Stabilitate. 0 este alfa, 1 este beta și 2 este stabil. I<S> trebuie să "
+"fie întotdeauna 2 atunci când I<AAA> este par."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1998
+msgid ""
+"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "
+"same XZ Utils release."
+msgstr ""
+"I<XYYYZZZS> sunt aceleași pe ambele linii dacă B<xz> și liblzma sunt din "
+"aceeași versiune XZ Utils."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2004
+msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
+msgstr "Exemple: 4.999.9beta este B<49990091> și 5.0.0 este B<50000002>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2005
+#, no-wrap
+msgid "Memory limit information"
+msgstr "Informații privind limita memoriei"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+msgid ""
+"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated "
+"columns:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --info-memory> afișează o singură linie cu multiple coloane "
+"separate prin tabulatoare:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+#, no-wrap
+msgid "1."
+msgstr "1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2010
+msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
+msgstr "Cantitatea totală de memorie fizică (RAM) în octeți."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162
+#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr "2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2017
+msgid ""
+"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A "
+"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
+"threaded mode is the same as no limit."
+msgstr ""
+"Limita de utilizare a memoriei pentru comprimare în octeți (B<--memlimit-"
+"compress>). O valoare specială de B<0> indică configurarea implicită, care "
+"pentru modul cu un singur fir este la fel ca fără limită."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164
+#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287
+#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr "3."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2024
+msgid ""
+"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A "
+"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
+"threaded mode is the same as no limit."
+msgstr ""
+"Limita de utilizare a memoriei pentru decomprimare în octeți (B<--memlimit-"
+"decompress>). O valoare specială de B<0> indică configurarea implicită, "
+"care pentru modul cu un singur fir este la fel ca fără limită."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166
+#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289
+#, no-wrap
+msgid "4."
+msgstr "4."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2036
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in "
+"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-"
+"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been "
+"specified explicitly. This is also never greater than the value in the "
+"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-"
+"decompress>."
+msgstr ""
+"Începând cu B<xz> 5.3.4alpha: Utilizarea memoriei pentru decomprimarea cu "
+"mai multe fire în octeți (B<--memlimit-mt-decompress>). Acesta nu este "
+"niciodată zero, deoarece o valoare implicită specifică sistemului afișată în "
+"coloana 5 este utilizată dacă nu a fost specificată în mod explicit nicio "
+"limită. De asemenea, aceasta nu este niciodată mai mare decât valoarea din "
+"coloana 3, chiar dacă a fost specificată o valoare mai mare cu B<--memlimit-"
+"mt-decompress>."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168
+#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291
+#, no-wrap
+msgid "5."
+msgstr "5."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2048
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is "
+"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
+"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been "
+"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value "
+"for B<--memlimit-mt-decompress>."
+msgstr ""
+"Începând cu B<xz> 5.3.4alpha: o limită implicită de utilizare a memoriei "
+"specifică sistemului, care este utilizată pentru a limita numărul de fire de "
+"execuție atunci când se comprimă cu un număr automat de fire de execuție "
+"(B<--threads=0>) și nicio limită de utilizare a memoriei nu fost specificată "
+"cu (B<--memlimit-compress>). Aceasta este, de asemenea, utilizată ca "
+"valoare implicită pentru B<--memlimit-mt-decompress>."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170
+#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293
+#, no-wrap
+msgid "6."
+msgstr "6."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2053
+msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
+msgstr ""
+"Începând cu B<xz> 5.3.4alpha: numărul de fire de execuție de procesor "
+"disponibile."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2057
+msgid ""
+"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
+"columns, but never more than a single line."
+msgstr ""
+"În viitor, rezultatul B<xz --robot --info-memory> poate avea mai multe "
+"coloane, dar niciodată mai mult de o singură linie."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2058
+#, no-wrap
+msgid "List mode"
+msgstr "Modul listă"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+msgid ""
+"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every "
+"line has a string that indicates the type of the information found on that "
+"line:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --list> utilizează o ieșire separată de tabulatori. Prima "
+"coloană a fiecărei linii are un șir care indică tipul de informații găsite "
+"pe acea linie:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+#, no-wrap
+msgid "B<name>"
+msgstr "B<name>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+msgid ""
+"This is always the first line when starting to list a file. The second "
+"column on the line is the filename."
+msgstr ""
+"Aceasta este întotdeauna prima linie când începe să se listeze un fișier. A "
+"doua coloană de pe linie este numele fișierului."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+#, no-wrap
+msgid "B<file>"
+msgstr "B<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+msgid ""
+"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is "
+"always printed after the B<name> line."
+msgstr ""
+"Această linie conține informații generale despre fișierul B<.xz>. Această "
+"linie este întotdeauna tipărită după linia B<name>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+#, no-wrap
+msgid "B<stream>"
+msgstr "B<stream>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
+"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
+msgstr ""
+"Acest tip de linie este utilizat numai atunci când a fost specificată "
+"opțiunea B<--verbose>. Există tot atâtea linii B<stream> câte fluxuri "
+"există în fișierul B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+#, no-wrap
+msgid "B<block>"
+msgstr "B<block>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
+"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> "
+"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
+"interleaved."
+msgstr ""
+"Acest tip de linie este utilizat numai atunci când a fost specificată "
+"opțiunea B<--verbose>. Există tot atâtea linii B<block> câte blocuri există "
+"în fișierul B<.xz>. Liniile B<block> sunt afișate după toate liniile "
+"B<stream>; tipurile diferite de linii nu sunt intercalate."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+#, no-wrap
+msgid "B<summary>"
+msgstr "B<summary>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This "
+"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the "
+"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
+msgstr ""
+"Acest tip de linie este folosit numai atunci când opțiunea B<--verbose> a "
+"fost specificată de două ori. Această linie este afișată după toate liniile "
+"B<block>. Ca și linia B<file>, linia B<summary> conține informații generale "
+"despre fișierul B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+#, no-wrap
+msgid "B<totals>"
+msgstr "B<totals>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2119
+msgid ""
+"This line is always the very last line of the list output. It shows the "
+"total counts and sizes."
+msgstr ""
+"Această linie este întotdeauna ultima linie din lista afișată la ieșire. "
+"Aceasta arată numărul total și dimensiunile."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2123
+msgid "The columns of the B<file> lines:"
+msgstr "Coloanele din liniile B<file>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2127
+msgid "Number of streams in the file"
+msgstr "Numărul de fluxuri din fișier"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2129
+msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
+msgstr "Numărul total de blocuri din fluxuri"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2131
+msgid "Compressed size of the file"
+msgstr "Dimensiunea comprimată a fișierului"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2133
+msgid "Uncompressed size of the file"
+msgstr "Dimensiunea necomprimată a fișierului"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2139
+msgid ""
+"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three "
+"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
+msgstr ""
+"Raportul de comprimare, de exemplu, B<0,123>. Dacă raportul este peste "
+"9,999, în locul raportului sunt afișate trei liniuțe (B<--->)."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+#, no-wrap
+msgid "7."
+msgstr "7."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2152
+msgid ""
+"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are "
+"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and "
+"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is "
+"the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
+msgstr ""
+"Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule. "
+"Următoarele șiruri sunt utilizate pentru tipurile de verificare cunoscute: "
+"B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> și B<SHA-256>. Pentru tipurile de verificări "
+"necunoscute, se utilizează B<None->I<N>, unde I<N> este ID-ul de verificare "
+"ca număr zecimal (una sau două cifre)."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+#, no-wrap
+msgid "8."
+msgstr "8."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2154
+msgid "Total size of stream padding in the file"
+msgstr "Dimensiunea totală a umpluturii fluxului din fișier"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2160
+msgid "The columns of the B<stream> lines:"
+msgstr "Coloanele din liniile B<stream>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2164
+msgid "Stream number (the first stream is 1)"
+msgstr "Numărul fluxului (primul flux este 1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2166
+msgid "Number of blocks in the stream"
+msgstr "Numărul de blocuri din flux"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2168
+msgid "Compressed start offset"
+msgstr "Poziția de pornire a comprimării"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2170
+msgid "Uncompressed start offset"
+msgstr "Poziția de pornire a decomprimării"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2172
+msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
+msgstr "Dimensiune comprimată (nu include umplutura fluxului)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293
+msgid "Uncompressed size"
+msgstr "Dimensiune necomprimată"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205
+msgid "Compression ratio"
+msgstr "Raport de comprimare"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300
+#, no-wrap
+msgid "9."
+msgstr "9."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207
+msgid "Name of the integrity check"
+msgstr "Numele verificării de integritate"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316
+#, no-wrap
+msgid "10."
+msgstr "10."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2180
+msgid "Size of stream padding"
+msgstr "Dimensiunea umpluturii fluxului"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2186
+msgid "The columns of the B<block> lines:"
+msgstr "Coloanele din liniile B<block>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2190
+msgid "Number of the stream containing this block"
+msgstr "Numărul fluxului care conține acest bloc"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2193
+msgid ""
+"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
+msgstr "Numărul blocului în raport cu începutul fluxului (primul bloc este 1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2195
+msgid "Block number relative to the beginning of the file"
+msgstr "Numărul blocului în raport cu începutul fișierului"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2197
+msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "Poziția de pornire a comprimării în raport cu începutul fișierului"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2199
+msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "Poziția de pornire necomprimată în raport cu începutul fișierului"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2201
+msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
+msgstr "Dimensiunea totală comprimată a blocului (include antetele)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2219
+msgid ""
+"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
+"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
+"getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
+msgstr ""
+"Dacă opțiunea B<--verbose> a fost specificată de două ori, coloane "
+"suplimentare sunt incluse pe liniile B<block>. Acestea nu sunt afișate cu o "
+"singură specificare a opțiunii B<--verbose>, deoarece obținerea acestor "
+"informații necesită multe căutări și, prin urmare, poate fi lentă:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321
+#, no-wrap
+msgid "11."
+msgstr "11."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2223
+msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
+msgstr "Valoarea verificării integrității în hexazecimal"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331
+#, no-wrap
+msgid "12."
+msgstr "12."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+msgid "Block header size"
+msgstr "Dimensiunea antetului blocului"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+#, no-wrap
+msgid "13."
+msgstr "13."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+msgid ""
+"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
+"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash "
+"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be "
+"added to the end of the string in the future."
+msgstr ""
+"Indicatori de bloc: B<c> indică faptul că este prezentă dimensiunea "
+"comprimată, iar B<u> indică faptul că este prezentă dimensiunea "
+"necomprimată. Dacă indicatorul nu este determinat, este afișată o liniuță "
+"(B<->) pentru a menține lungimea șirului fixă. Pot fi adăugate noi "
+"indicatoare la sfârșitul șirului, în viitor."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+#, no-wrap
+msgid "14."
+msgstr "14."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+msgid ""
+"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
+"header, block padding, and check fields)"
+msgstr ""
+"Dimensiunea datelor comprimate reale din bloc (acest lucru exclude antetul "
+"blocului, umplutura blocului și câmpurile de verificare)"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+#, no-wrap
+msgid "15."
+msgstr "15."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+msgid ""
+"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this "
+"B<xz> version"
+msgstr ""
+"Cantitatea de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima acest bloc cu "
+"această versiune B<xz>"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+#, no-wrap
+msgid "16."
+msgstr "16."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2250
+msgid ""
+"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot "
+"be known, because only the options that are needed for decompression are "
+"stored in the B<.xz> headers."
+msgstr ""
+"Lanț de filtrare. Rețineți că majoritatea opțiunilor utilizate în timpul "
+"comprimării nu pot fi cunoscute, deoarece doar opțiunile necesare pentru "
+"decomprimare sunt stocate în anteturile B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2256
+msgid "The columns of the B<summary> lines:"
+msgstr "Coloanele din liniile B<summary>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2263
+msgid ""
+"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
+"version"
+msgstr ""
+"Cantitatea de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima acest fișier "
+"cu această versiune B<xz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327
+msgid ""
+"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "
+"and uncompressed size stored in them"
+msgstr ""
+"B<yes> sau B<no> indicând dacă toate antetele blocurilor au atât dimensiunea "
+"comprimată, cât și dimensiunea necomprimată stocate în ele"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331
+msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+msgstr "I<Începând cu> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335
+msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
+msgstr "Versiunea B<xz> minimă necesară pentru a decomprima fișierul"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2283
+msgid "The columns of the B<totals> line:"
+msgstr "Coloanele din linia B<totals>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2287
+msgid "Number of streams"
+msgstr "Numărul de fluxuri"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2289
+msgid "Number of blocks"
+msgstr "Numărul de blocuri"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2291
+msgid "Compressed size"
+msgstr "Dimensiunea comprimată"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+msgid "Average compression ratio"
+msgstr "Raportul mediu de comprimare"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+msgid ""
+"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
+msgstr ""
+"Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule, care au "
+"fost prezente în fișiere"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2300
+msgid "Stream padding size"
+msgstr "Dimensiunea umpluturii fluxului"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2306
+msgid ""
+"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the "
+"same as on B<file> lines."
+msgstr ""
+"Numărul de fișiere. Aceasta este aici pentru a păstra ordinea coloanelor "
+"anterioare la fel ca pe liniile B<file>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2314
+msgid ""
+"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
+"B<totals> line:"
+msgstr ""
+"Dacă opțiunea B<--verbose> a fost specificată de două ori, pe linia "
+"B<totals> sunt incluse coloane suplimentare:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2321
+msgid ""
+"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
+"this B<xz> version"
+msgstr ""
+"Cantitatea maximă de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima "
+"fișierele cu această versiune B<xz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2341
+msgid ""
+"Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
+"existing line types, but the existing columns won't be changed."
+msgstr ""
+"Versiunile viitoare pot adăuga noi tipuri de linii și pot fi adăugate "
+"coloane noi la tipurile de linii existente, dar coloanele existente nu vor "
+"fi modificate."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "STARE DE IEȘIRE"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+msgid "All is good."
+msgstr "Totul este bine."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
+msgid "An error occurred."
+msgstr "A apărut o eroare."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2349
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2353
+msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
+msgstr ""
+"A apărut ceva care merită să fie avertizat, dar nu au apărut erori reale."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2356
+msgid ""
+"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
+"exit status."
+msgstr ""
+"Notificările (nu avertismentele sau erorile) afișate la ieșirea de eroare "
+"standard nu afectează starea de ieșire."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "VARIABILE DE MEDIU"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+msgid ""
+"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
+"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
+"the command line. Note that only options are parsed from the environment "
+"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with "
+"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
+msgstr ""
+"B<xz> analizează liste de opțiuni separate prin spații din variabilele de "
+"mediu B<XZ_DEFAULTS> și B<XZ_OPT>, în această ordine, înainte de a analiza "
+"opțiunile din linia de comandă. Rețineți că numai opțiunile sunt analizate "
+"din variabilele de mediu; toate non-opțiunile sunt ignorate în tăcere. "
+"Analiza se face cu funcția B<getopt_long>(3) care este folosită și pentru "
+"argumentele liniei de comandă."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
+msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+msgid ""
+"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a "
+"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
+"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "
+"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
+msgstr ""
+"Opțiuni implicite specifice utilizatorului sau la nivelul întregului "
+"sistem. De obicei, acest lucru este specificat într-un script de "
+"inițializare shell pentru a activa limitatorul de utilizare a memoriei lui "
+"B<xz> implicit. Excluzând scripturile de inițializare shell și cazurile "
+"speciale similare, scripturile nu trebuie niciodată să modifice sau să "
+"dezactiveze B<XZ_DEFAULTS>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_OPT>"
+msgstr "B<XZ_OPT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2390
+msgid ""
+"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
+"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is "
+"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
+msgstr ""
+"Acest lucru este pentru transmiterea opțiunilor către B<xz> atunci când nu "
+"este posibil să definiți opțiunile direct în linia de comandă a B<xz>. "
+"Acesta este cazul când B<xz> este rulat de un script sau de un instrument, "
+"de exemplu, GNU B<tar>(1):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2396
+#, no-wrap
+msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2410
+msgid ""
+"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default "
+"compression options. It is still recommended to allow users to override "
+"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may "
+"use something like this:"
+msgstr ""
+"Scripturile pot folosi B<XZ_OPT>, de exemplu, pentru a configura opțiunile "
+"implicite de comprimare specifice scriptului. Se recomandă totuși să se "
+"permită utilizatorilor să înlocuiască B<XZ_OPT> dacă acest lucru este "
+"rezonabil. De exemplu, în scripturile B<sh>(1) se poate folosi ceva de "
+"genul acesta:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2417
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+msgstr ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2422
+#, no-wrap
+msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
+msgstr "COMPATIBILITATE CU LZMA-UTILS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2435
+msgid ""
+"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
+"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it "
+"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
+"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
+"problems."
+msgstr ""
+"Sintaxa liniei de comandă a lui B<xz> este practic o super-colecție de "
+"B<lzma>, B<unlzma> și B<lzcat> așa cum se găsește în LZMA Utils 4.32.x. În "
+"cele mai multe cazuri, este posibil să înlocuiți LZMA Utils cu XZ Utils fără "
+"a întrerupe scripturile existente. Există totuși unele incompatibilități, "
+"care uneori pot cauza probleme."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2436
+#, no-wrap
+msgid "Compression preset levels"
+msgstr "Niveluri de comprimare prestabilite"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2443
+msgid ""
+"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
+"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are "
+"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the "
+"decompressor memory usage."
+msgstr ""
+"Numerotarea nivelurilor de comprimare prestabilite nu este identică în B<xz> "
+"și LZMA Utils. Cea mai importantă diferență este modul în care dimensiunile "
+"dicționarului sunt atribuite diferitelor niveluri prestabilite. Dimensiunea "
+"dicționarului este aproximativ egală cu memoria utilizată la decomprimare."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "Level"
+msgstr "Nivel"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "xz"
+msgstr "xz"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils"
+msgstr "LZMA Utils"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2451
+#, no-wrap
+msgid "64 KiB"
+msgstr "64 KiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2453
+#, no-wrap
+msgid "512 KiB"
+msgstr "512 KiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2468
+msgid ""
+"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
+"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
+"the difference even bigger:"
+msgstr ""
+"Diferențele de dimensiune a dicționarului afectează deasemenea cantitatea de "
+"memorie utilizată la comprimare dar există și alte diferențe între LZMA "
+"Utils și XZ Utils, care fac diferența și mai mare:"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils 4.32.x"
+msgstr "LZMA Utils 4.32.x"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "12 MiB"
+msgstr "12 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2480
+#, no-wrap
+msgid "26 MiB"
+msgstr "26 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "45 MiB"
+msgstr "45 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "83 MiB"
+msgstr "83 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "159 MiB"
+msgstr "159 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "311 MiB"
+msgstr "311 MiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2493
+msgid ""
+"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is "
+"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
+msgstr ""
+"Nivelul prestabilit implicit în LZMA Utils este B<-7>, în timp ce în XZ "
+"Utils este B<-6>, deci ambele folosesc un dicționar de 8Mio în mod implicit."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2494
+#, no-wrap
+msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
+msgstr "Fișiere .lzma transmise în flux vs. netransmise în flux"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2504
+msgid ""
+"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. "
+"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to "
+"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "
+"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method "
+"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
+msgstr ""
+"Dimensiunea necomprimată a fișierului poate fi stocată în antetul B<.lzma>. "
+"LZMA Utils face asta atunci când comprimă fișiere obișnuite. Alternativa "
+"este să marcați că dimensiunea necomprimată este necunoscută și să folosiți "
+"marcajul de sfârșit de încărcare pentru a indica unde ar trebui să se "
+"oprească decomprimarea. LZMA Utils folosește această metodă atunci când "
+"dimensiunea necomprimată nu este cunoscută, ceea ce este cazul, de exemplu, "
+"când se folosesc conducte."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2525
+msgid ""
+"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
+"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
+"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. "
+"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> "
+"decompressor in an embedded device might work only with files that have "
+"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA "
+"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
+msgstr ""
+"B<xz> acceptă decomprimarea fișierelor B<.lzma> cu sau fără marcaj de "
+"sfârșit de încărcare, dar toate fișierele B<.lzma> create de B<xz> vor "
+"folosi marcajul de sfârșit de încărcare și vor avea dimensiunea necomprimată "
+"marcată ca necunoscută în antetul B<.lzma>. Aceasta poate fi o problemă în "
+"unele situații mai puțin frecvente. De exemplu, un instrument de "
+"decomprimare B<.lzma> încorporat într-un dispozitiv poate funcționa numai cu "
+"fișiere care au dimensiunea necomprimată cunoscută. Dacă întâmpinați "
+"această problemă, trebuie să utilizați LZMA Utils sau LZMA SDK pentru a crea "
+"fișiere B<.lzma> cu dimensiunea necomprimată cunoscută."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2526
+#, no-wrap
+msgid "Unsupported .lzma files"
+msgstr "Fișiere .lzma neacceptate"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2549
+msgid ""
+"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. "
+"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
+"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> "
+"is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
+msgstr ""
+"Formatul B<.lzma> permite valori I<lc> de până la 8 și valori I<lp> de până "
+"la 4. LZMA Utils poate decomprima fișiere cu orice I<lc> și I<lp>, dar "
+"creează întotdeauna fișiere cu B<lc=3> și B<lp=0>. Crearea de fișiere cu "
+"alte I<lc> și I<lp> este posibilă cu B<xz> și cu LZMA SDK."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2560
+msgid ""
+"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
+"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
+"limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
+msgstr ""
+"Implementarea filtrului LZMA1 în liblzma necesită ca suma I<lc> și I<lp> să "
+"nu depășească 4. Altfel, fișierele B<.lzma>, care depășesc această "
+"limitare, nu pot fi decomprimate cu B<xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2575
+msgid ""
+"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of "
+"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma "
+"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> "
+"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
+"files."
+msgstr ""
+"LZMA Utils creează numai fișiere B<.lzma> care au o dimensiune de dicționar "
+"de 2^I<n> (o putere de 2), dar acceptă fișiere cu orice dimensiune de "
+"dicționar. liblzma acceptă numai fișierele B<.lzma> care au dimensiunea de "
+"dicționar de 2^I<n> sau 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Acest lucru este pentru a "
+"reduce numărul de „fals pozitiv” atunci când se detectează fișiere B<.lzma>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2580
+msgid ""
+"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
+"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
+msgstr ""
+"Aceste limitări nu ar trebui să fie o problemă în practică, deoarece practic "
+"toate fișierele B<.lzma> au fost comprimate cu opțiuni pe care liblzma le va "
+"accepta."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2581
+#, no-wrap
+msgid "Trailing garbage"
+msgstr "Resturi rămase"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2591
+msgid ""
+"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<."
+"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA "
+"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
+msgstr ""
+"Când decomprimă, LZMA Utils ignoră în tăcere totul după primul flux B<."
+"lzma>. În majoritatea situațiilor, aceasta este o eroare. Aceasta "
+"înseamnă, de asemenea, că LZMA Utils nu acceptă decomprimarea fișierelor B<."
+"lzma> concatenate."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2601
+msgid ""
+"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
+"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break "
+"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
+msgstr ""
+"Dacă au rămas date după primul flux B<.lzma>, B<xz> consideră că fișierul "
+"este corupt, cu excepția cazului în care a fost utilizată opțiunea B<--"
+"single-stream>. Acest lucru poate rupe scripturile obscure(scrise "
+"deficitar) care presupun că resturile rămase sunt ignorate."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTE"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2604
+#, no-wrap
+msgid "Compressed output may vary"
+msgstr "Rezultatul comprimării poate varia"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2615
+msgid ""
+"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
+"may vary between XZ Utils versions even if compression options are "
+"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better "
+"compression) without affecting the file format. The output can vary even "
+"between different builds of the same XZ Utils version, if different build "
+"options are used."
+msgstr ""
+"Ieșirea exactă comprimată produsă din același fișier de intrare necomprimat "
+"poate varia între versiunile XZ Utils, chiar dacă opțiunile de comprimare "
+"sunt identice. Acest lucru se datorează faptului că instrumentul "
+"codificator poate fi îmbunătățit (comprimare mai rapidă sau mai bună) fără a "
+"afecta formatul fișierului. Ieșirea poate varia chiar și între compilările "
+"diferite ale aceleiași versiuni XZ Utils, dacă sunt utilizate opțiuni "
+"diferite de compilare."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2625
+msgid ""
+"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
+"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
+"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of "
+"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
+"xz versions."
+msgstr ""
+"Cele de mai sus înseamnă că odată ce opțiunea B<--rsyncable> a fost "
+"utilizată, fișierele rezultate nu vor fi neapărat sincronizate cu rsync "
+"decât dacă atât fișierele vechi, cât și cele noi au fost comprimate cu "
+"aceeași versiune xz. Această problemă poate fi remediată dacă o parte a "
+"implementării codificatorului este înghețată pentru a menține stabilă "
+"ieșirea „rsyncabilă” între versiunile xz."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2626
+#, no-wrap
+msgid "Embedded .xz decompressors"
+msgstr "Instrumente de decomprimare .xz încorporate"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2643
+msgid ""
+"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
+"necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
+"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
+"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
+msgstr ""
+"Implementările instrumentului de decomprimare B<.xz> încorporat, cum ar fi "
+"XZ Embedded, nu acceptă neapărat fișiere create cu tipuri de I<verificare> a "
+"integrității, altele decât B<none> și B<crc32>. Deoarece valoarea implicită "
+"este B<--check=crc64>, trebuie să utilizați B<--check=none> sau B<--"
+"check=crc32> atunci când creați fișiere pentru sistemele încorporate."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2653
+msgid ""
+"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
+"I<check> types, or at least are able to decompress the file without "
+"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
+msgstr ""
+"În afara sistemelor încorporate, toate instrumentele de decomprimare în "
+"format B<.xz> acceptă toate tipurile de I<verificare> sau cel puțin pot "
+"decomprima fișierul fără a efectua verificarea integrității dacă acel tip de "
+"I<verificare> nu este acceptat."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2656
+msgid ""
+"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
+msgstr ""
+"XZ Embedded acceptă filtre BCJ, dar numai cu poziție de pornire implicită."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2657
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLE"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2659
+#, no-wrap
+msgid "Basics"
+msgstr "Bazice"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2669
+msgid ""
+"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
+"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
+msgstr ""
+"Comprimă fișierul I<foo> în I<foo.xz> folosind nivelul de comprimare "
+"implicit (B<-6>) și elimină fișierul I<foo> dacă comprimarea are succes:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2674
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz foo>\n"
+msgstr "CW<xz foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2685
+msgid ""
+"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
+"decompression is successful:"
+msgstr ""
+"Decomprimă I<bar.xz> în I<bar> și nu elimină I<bar.xz> chiar dacă "
+"decomprimarea este efectuată cu succes:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2690
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
+msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2703
+msgid ""
+"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
+"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and "
+"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
+msgstr ""
+"Creează I<baz.tar.xz> cu nivelul prestabilit B<-4e> (B<-4 --extreme>), care "
+"este mai lent decât nivelul prestabilit implicit B<-6>, dar necesită mai "
+"puțină memorie pentru comprimare și decomprimare (48Mio și, respectiv, 5Mio):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2708
+#, no-wrap
+msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
+msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2714
+msgid ""
+"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "
+"output with a single command:"
+msgstr ""
+"Un amestec de fișiere comprimate și necomprimate poate fi decomprimat la "
+"ieșirea standard cu o singură comandă:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2719
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2723
+#, no-wrap
+msgid "Parallel compression of many files"
+msgstr "Comprimarea în paralel a mai multor fișiere"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2729
+msgid ""
+"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize "
+"compression of many files:"
+msgstr ""
+"În sisteme GNU și *BSD, B<find>(1) și B<xargs>(1) pot fi utilizate pentru a "
+"paraleliza comprimarea mai multor fișiere:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2735
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+msgstr ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2757
+msgid ""
+"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> "
+"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files "
+"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value "
+"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may "
+"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) "
+"will eventually create."
+msgstr ""
+"Opțiunea B<-P> pentru comanda B<xargs>(1) stabilește numărul de procese "
+"paralele B<xz>. Cea mai bună valoare pentru opțiunea B<-n> depinde de câte "
+"fișiere trebuie să fie comprimate. Dacă există doar câteva fișiere, "
+"valoarea ar trebui probabil să fie 1; cu zeci de mii de fișiere, 100 sau "
+"chiar mai mult poate să fie valoarea potrivită pentru a reduce numărul de "
+"procese B<xz> pe care B<xargs>(1) le va crea în final."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2765
+msgid ""
+"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
+"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization."
+msgstr ""
+"Opțiunea B<-T1> pentru B<xz> este acolo pentru a-l forța să ruleze în modul "
+"cu un singur fir de execuție, deoarece B<xargs>(1) este folosit pentru a "
+"controla cantitatea de paralelizare."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2766
+#, no-wrap
+msgid "Robot mode"
+msgstr "Modul robot"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2769
+msgid ""
+"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "
+"files:"
+msgstr ""
+"Calculează câți octeți au fost salvați în total după comprimarea mai multor "
+"fișiere:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2774
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2789
+msgid ""
+"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following "
+"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at "
+"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't "
+"support the B<--robot> option:"
+msgstr ""
+"Un script poate dori să afle dacă folosește o versiune B<xz> suficient de "
+"nouă. Următorul script B<sh>(1) verifică dacă numărul versiunii "
+"instrumentului B<xz> este cel puțin 5.0.0. Această metodă este compatibilă "
+"cu versiunile beta vechi, care nu acceptau opțiunea B<--robot>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2798
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Your xz is too old.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+msgstr ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Versiunea dumneavoastră de „xz” este prea veche!\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2805
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "
+"has already been set, don't increase it:"
+msgstr ""
+"Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimare folosind "
+"variabila de mediu B<XZ_OPT>, dar dacă o limită a fost deja stabilită, nu o "
+"mărește:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2815
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+msgstr ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2825
+msgid ""
+"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. "
+"This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
+"potentially useful combinations of compression settings."
+msgstr ""
+"Cea mai simplă utilizare a lanțurilor de filtrare personalizate este "
+"personalizarea unei opțiuni prestabilite LZMA2. Acest lucru poate fi util, "
+"deoarece opțiunile prestabilite acoperă doar un subset al combinațiilor "
+"potențial utile de opțiuni de comprimare."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2833
+msgid ""
+"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options "
+"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. "
+"Here are the relevant parts collected from those two tables:"
+msgstr ""
+"Coloanele CPUComp din tabelele de descriere a opțiunilor B<-0> ... B<-9> și "
+"B<--extreme> sunt utile atunci când personalizați opțiunilor prestabilite "
+"LZMA2. Iată părțile relevante colectate din aceste două tabele:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2858
+msgid ""
+"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ "
+"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> "
+"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be "
+"modified to use a bigger dictionary:"
+msgstr ""
+"Dacă știți că un fișier necesită un dicționar oarecum mare (de exemplu, "
+"32Mio) pentru a se comprima bine, dar doriți să-l comprimați mai repede "
+"decât ar face B<xz -8>, o opțiune prestabilită cu o valoare CPUComp scăzută "
+"(de exemplu, 1) poate fi modificată pentru a utiliza un dicționar mai mare:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2863
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2879
+msgid ""
+"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
+"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only "
+"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value "
+"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is "
+"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. "
+"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file "
+"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between "
+"consecutive files."
+msgstr ""
+"Cu anumite fișiere, comanda de mai sus poate fi mai rapidă decât B<xz -6> în "
+"timp ce comprimă semnificativ mai bine. Cu toate acestea, trebuie subliniat "
+"că doar unele fișiere se beneficiază de un dicționar mare, păstrând în "
+"același timp valoarea CPUComp scăzută. Cea mai evidentă situație, în care "
+"un dicționar mare poate ajuta foarte mult, este o arhivă care conține "
+"fișiere foarte asemănătoare de cel puțin câțiva megaocteți fiecare. "
+"Dimensiunea dicționarului trebuie să fie semnificativ mai mare decât orice "
+"fișier individual pentru a permite LZMA2 să profite din plin de asemănările "
+"dintre fișierele consecutive."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2886
+msgid ""
+"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "
+"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "
+"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
+msgstr ""
+"Dacă utilizarea unei mari cantități de memorie pentru comprimare și "
+"decomprimare este în regulă, iar fișierul comprimat are cel puțin câteva "
+"sute de megaocteți, poate fi util să folosiți un dicționar și mai mare decât "
+"cei 64Mio pe care i-ar folosi B<xz -9>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2891
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2904
+msgid ""
+"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be "
+"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. "
+"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
+"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
+msgstr ""
+"Utilizarea opțiunii B<-vv> (B<--verbose --verbose>) ca în exemplul de mai "
+"sus, poate fi utilă pentru a vedea cerințele de memorie la comprimare și "
+"decomprimare. Amintiți-vă că utilizarea unui dicționar mai mare decât "
+"dimensiunea fișierului necomprimat este risipă de memorie, de aceea, comanda "
+"de mai sus nu este utilă pentru fișiere mici."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2916
+msgid ""
+"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "
+"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the "
+"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --"
+"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The "
+"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--"
+"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
+msgstr ""
+"Uneori, timpul de comprimare nu contează, dar utilizarea memoriei la "
+"decomprimare trebuie menținută la un nivel scăzut, de exemplu, pentru a face "
+"posibilă decomprimarea fișierului pe un sistem încorporat. Următoarea "
+"comandă folosește B<-6e> (B<-6 --extreme>) ca bază și fixează dimensiunea "
+"dicționarului la doar 64Kio. Fișierul rezultat poate fi decomprimat cu XZ "
+"Embedded (de aceea există B<--check=crc32>) folosind aproximativ 100Kio de "
+"memorie."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2921
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
+msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2944
+msgid ""
+"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number "
+"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can "
+"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) "
+"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For "
+"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something "
+"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz "
+"-6e> (try also without B<lc=4>):"
+msgstr ""
+"Dacă doriți să stoarceți cât mai mulți octeți posibil, ajustarea numărului "
+"de biți de context literal (I<lc>) și a numărului de biți de poziție (I<pb>) "
+"poate ajuta uneori. Ajustarea numărului de biți de poziție literală (I<lp>) "
+"ar putea ajuta, de asemenea, dar de obicei I<lc> și I<pb> sunt mai "
+"importante. De exemplu, o arhivă de cod sursă conține în mare parte text US-"
+"ASCII, așa că ceva precum comanda următoare, ar putea oferi un fișier „mai "
+"slăbuț” (aproximativ cu 0,1%) mai mic decât cu B<xz -6e> (încercați și fără "
+"B<lc=4>):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2949
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 fișierul_sursă.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2957
+msgid ""
+"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
+"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared "
+"library using the x86 BCJ filter:"
+msgstr ""
+"Utilizarea unui alt filtru împreună cu LZMA2 poate îmbunătăți comprimarea cu "
+"anumite tipuri de fișiere. De exemplu, pentru a comprima o bibliotecă "
+"partajată x86 pe 32 de biți sau x86 pe 64 de biți folosind filtrul BCJ x86:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2962
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
+msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2976
+msgid ""
+"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is "
+"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot "
+"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "
+"used as the last filter in the chain."
+msgstr ""
+"Rețineți că ordinea opțiunilor de filtrare este semnificativă. Dacă B<--"
+"x86> este specificată după B<--lzma2>, B<xz> va da o eroare, deoarece nu "
+"poate exista niciun filtru după LZMA2 și, de asemenea, pentru că filtrul x86 "
+"BCJ nu poate fi utilizat ca ultimul filtru din lanțul de filtrare."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2982
+msgid ""
+"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
+"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "
+"than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
+msgstr ""
+"Filtrul Delta împreună cu LZMA2 pot da rezultate bune cu imagini bitmap. De "
+"obicei, ar trebui să întreacă comprimarea PNG, care are câteva filtre mai "
+"avansate decât delta simplă, dar utilizează Deflate pentru comprimarea reală."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2992
+msgid ""
+"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as "
+"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to "
+"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB "
+"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to "
+"accommodate the three-byte alignment:"
+msgstr ""
+"Imaginea trebuie să fie salvată în format necomprimat, de exemplu, ca TIFF "
+"necomprimat. Parametrul de distanță al filtrului Delta este fixat să se "
+"potrivească cu numărul de octeți per pixel din imagine. De exemplu, bitmap-"
+"ul RGB pe 24 de biți necesită B<dist=3> și este, de asemenea, bine să pasați "
+"B<pb=0> la LZMA2 pentru a se adapta alinierii pe trei octeți:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2997
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
+msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3005
+msgid ""
+"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<."
+"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the "
+"same number of bytes per pixel."
+msgstr ""
+"Dacă mai multe imagini au fost introduse într-o singură arhivă (de exemplu, "
+"B<.tar>), filtrul Delta va funcționa și pe aceasta atâta timp cât toate "
+"imaginile au același număr de octeți per pixel."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
+#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "CONSULTAȚI ȘI"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3015
+msgid ""
+"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
+"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+msgstr ""
+"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
+"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3017
+msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146
+msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3020
+msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+msgstr "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZDEC"
+msgstr "XZDEC"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2017-04-19"
+msgstr "19.04.2017"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:10
+msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
+msgstr "xzdec, lzmadec - Programe de decomprimare mici de fișiere .xz și .lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:14
+msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xzdec> [I<opțiune...>] [I<fișier...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:18
+msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmadec> [I<opțiune...>] [I<fișier...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:44
+msgid ""
+"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<."
+"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for "
+"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to "
+"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used "
+"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> "
+"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
+msgstr ""
+"B<xzdec> este un instrument de decomprimare bazat pe liblzma pentru "
+"fișierele B<.xz> (și numai B<.xz>). B<xzdec> este destinat să funcționeze "
+"ca un înlocuitor pentru B<xz>(1) în cele mai frecvente situații în care un "
+"script a fost scris pentru a utiliza B<xz --decompress --stdout> (și posibil "
+"câteva alte opțiuni frecvent utilizate) pentru a decomprima fișierele B<."
+"xz>. B<lzmadec> este identic cu B<xzdec> cu excepția faptului că B<lzmadec> "
+"acceptă fișierele B<.lzma> în loc de fișierele B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:61
+msgid ""
+"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "
+"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> "
+"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying "
+"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "
+"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying "
+"progress information."
+msgstr ""
+"Pentru a reduce dimensiunea executabilului, B<xzdec> nu acceptă modul cu mai "
+"multe fire de execuție sau localizarea(afișarea mesajelor în limba stabilită "
+"de configurările regionale) și nu citește opțiunile din variabilele de mediu "
+"B<XZ_DEFAULTS> și B<XZ_OPT>. B<xzdec> nu acceptă afișarea informațiilor "
+"intermediare de progres: trimiterea semnalului B<SIGINFO> la B<xzdec> nu "
+"face nimic, iar trimiterea semnalului B<SIGUSR1> încheie procesul în loc să "
+"afișeze informații despre progres."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:69
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression."
+msgstr ""
+"Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1). B<xzdec> acceptă numai "
+"decomprimarea."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:76
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any "
+"files."
+msgstr ""
+"Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1). B<xzdec> nu creează sau elimină "
+"niciodată niciun fișier."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:83
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the "
+"decompressed data to standard output."
+msgstr ""
+"Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1). B<xzdec> scrie întotdeauna "
+"datele decomprimate la ieșirea standard."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:89
+msgid ""
+"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
+"or notices. Specify this twice to suppress errors."
+msgstr ""
+"Specificarea acestui lucru o dată nu face nimic, deoarece B<xzdec> nu "
+"afișează niciodată avertismente sau notificări. Specificați acest lucru de "
+"două ori pentru a suprima erorile."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:96
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2."
+msgstr ""
+"Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1). B<xzdec> nu folosește niciodată "
+"starea de ieșire 2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:99
+msgid "Display a help message and exit successfully."
+msgstr "Afișează un mesaj de ajutor și iese cu succes."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:104
+msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
+msgstr "Afișează numărul versiunii B<xzdec> și liblzma."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:108
+msgid "All was good."
+msgstr "Toate au fost bine."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:117
+msgid ""
+"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit "
+"status 2 is not used by B<xzdec>."
+msgstr ""
+"B<xzdec> nu are niciun mesaj de avertizare precum B<xz>(1), astfel că starea "
+"de ieșire 2 nu este folosită de B<xzdec>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:131
+msgid ""
+"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. "
+"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important "
+"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
+msgstr ""
+"Utilizați B<xz>(1) în loc de B<xzdec> sau B<lzmadec> pentru utilizarea "
+"normală de zi cu zi. B<xzdec> sau B<lzmadec> sunt destinate numai "
+"situațiilor în care este important să aveți un instrument de decomprimare "
+"mai mic decât B<xz>(1), cu funcții complete."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:143
+msgid ""
+"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced "
+"further by dropping features from liblzma at compile time, but that "
+"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-"
+"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> "
+"decompressor, consider using XZ Embedded."
+msgstr ""
+"B<xzdec> și B<lzmadec> nu sunt chiar atât de mici. Dimensiunea poate fi "
+"redusă și mai mult prin eliminarea caracteristicilor din liblzma în timpul "
+"compilării, dar acest lucru nu ar trebui să se facă de obicei pentru "
+"executabilele distribuite în distribuții tipice de sisteme de operare "
+"neîncorporate. Dacă aveți nevoie de un instrument de decomprimare B<.xz> cu "
+"adevărat mic, luați în considerare utilizarea XZ Embedded."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
+msgid "B<xz>(1)"
+msgstr "B<xz>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#, no-wrap
+msgid "LZMAINFO"
+msgstr "LZMAINFO"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2013-06-30"
+msgstr "30.06.2013"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
+msgstr "lzmainfo - afișează informațiile stocate în antetul fișierului .lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<fișier...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
+msgid ""
+"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads "
+"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "
+"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are "
+"given or I<file> is B<->, standard input is read."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> afișează informațiile stocate în antetul fișierului B<.lzma>. "
+"Citește primii 13 octeți din I<fișierul> specificat, decodifică antetul și "
+"îl afișează la ieșirea standard în format care poate fi citit de om. Dacă "
+"nu sunt date I<fișiere> sau dacă I<fișier> este B<->, se citește intrarea "
+"standard."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
+msgid ""
+"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
+"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the "
+"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to "
+"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
+msgstr ""
+"De obicei, cele mai interesante informații sunt dimensiunea necomprimată și "
+"dimensiunea dicționarului. Dimensiunea necomprimată poate fi afișată numai "
+"dacă fișierul este în varianta formatului B<.lzma> netransmis în flux. "
+"Cantitatea de memorie necesară pentru a decomprima fișierul este de câteva "
+"zeci de kiloocteți plus dimensiunea dicționarului."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+msgid ""
+"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "
+"with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> este inclus în XZ Utils în primul rând pentru compatibilitatea "
+"cu LZMA Utils."
+
+#. type: SH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ERORI"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+msgid ""
+"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 "
+"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> folosește sufixul B<MB> în timp ce sufixul corect ar fi B<MiB> "
+"(2^20 octeți). Acest lucru este pentru a menține ieșirea compatibilă cu "
+"LZMA Utils."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZDIFF"
+msgstr "XZDIFF"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2021-06-04"
+msgstr "04.06.2021"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12
+msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
+msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compară fișierele comprimate"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:15
+msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<xzcmp> [I<opțiuni_comparare>] I<fișier1> [I<fișier2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:18
+msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<xzdiff> [I<opțiuni_diferențe>] I<fișier1> [I<fișier2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:21
+msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<lzcmp> [I<opțiuni_comparare>] I<fișier1> [I<fișier2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24
+msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<lzdiff> [I<opțiuni_diferențe>] I<fișier1> [I<fișier2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:59
+msgid ""
+"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed "
+"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or "
+"B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or "
+"B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are "
+"I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and "
+"I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two "
+"files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to "
+"B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is "
+"preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
+msgstr ""
+"B<xzcmp> și B<xzdiff> invocă B<cmp>(1) sau B<diff>(1) pentru fișierele "
+"comprimate cu B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>( 1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) sau "
+"B<zstd>(1). Toate opțiunile specificate sunt transmise direct către "
+"B<cmp>(1) sau B<diff>(1). Dacă este specificat un singur fișier, atunci "
+"fișierele comparate sunt I<fișier1> (care trebuie să aibă un sufix al unui "
+"format de comprimare acceptat) și I<fișier1> din care a fost eliminat "
+"sufixul formatului de comprimare. Dacă sunt specificate două fișiere, "
+"atunci acestea sunt decomprimate dacă este necesar și introduse în B<cmp>(1) "
+"sau B<diff>(1). Starea de ieșire din B<cmp>(1) sau B<diff>(1) este păstrată "
+"cu excepția cazului în care apare o eroare de decomprimare; atunci starea de "
+"ieșire este 2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65
+msgid ""
+"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility "
+"with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Numele B<lzcmp> și B<lzdiff> sunt furnizate pentru compatibilitatea cu LZMA "
+"Utils."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:74
+msgid ""
+"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
+msgstr ""
+"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:79
+msgid ""
+"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary "
+"filenames instead of those specified."
+msgstr ""
+"Mesajele din programele B<cmp>(1) sau B<diff>(1) se referă la nume de "
+"fișiere temporare în loc de cele specificate."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZGREP"
+msgstr "XZGREP"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2022-07-19"
+msgstr "19.07.2022"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:12
+msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
+msgstr "xzgrep - caută în fișierele comprimate pentru o expresie regulată"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:18
+msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
+msgstr "B<xzgrep> [I<opțiuni_grep>] [B<-e>] I<model> [I<fișier...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:21
+msgid "B<xzegrep> \\&..."
+msgstr "B<xzegrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:24
+msgid "B<xzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:27
+msgid "B<lzgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzgrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:30
+msgid "B<lzegrep> \\&..."
+msgstr "B<lzegrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:33
+msgid "B<lzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:49
+msgid ""
+"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed "
+"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
+"B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to "
+"B<grep>(1)."
+msgstr ""
+"B<xzgrep> invocă B<grep>(1) pentru I<fișiere> care pot să fie decomprimate "
+"sau comprimate cu B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) "
+"sau B<zstd>(1). Toate opțiunile specificate sunt transmise direct către "
+"B<grep>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:62
+msgid ""
+"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary "
+"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), "
+"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported."
+msgstr ""
+"Dacă nu este specificat I<fișier>, atunci intrarea standard este "
+"decomprimată dacă este necesar și alimentează B<grep>(1). La citirea din "
+"intrarea standard, fișierele comprimate B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) "
+"și B<zstd>(1) nu sunt acceptate."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+msgid ""
+"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or "
+"B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names "
+"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward "
+"compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Dacă B<xzgrep> este invocat ca B<xzegrep> sau B<xzfgrep>, atunci este "
+"folosit B<grep -E> sau B<grep -F> în loc de B<grep>(1). Același lucru este "
+"valabil și pentru comenzile B<lzgrep>, B<lzegrep> și B<lzfgrep>, care sunt "
+"furnizate pentru compatibilitate cu LZMA Utils."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+msgid ""
+"At least one match was found from at least one of the input files. No "
+"errors occurred."
+msgstr ""
+"A fost găsită cel puțin o potrivire din cel puțin unul dintre fișierele de "
+"la intrare. Nu au apărut erori."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred."
+msgstr ""
+"Nu au fost găsite potriviri din niciunul dintre fișierele de la intrare. Nu "
+"au apărut erori."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+#, no-wrap
+msgid "E<gt>1"
+msgstr "E<gt>1"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:94
+msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found."
+msgstr ""
+"A apărut una sau mai multe erori. Nu se cunoaște dacă au fost găsite "
+"potriviri."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:95
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP>"
+msgstr "B<GREP>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:106
+msgid ""
+"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of "
+"B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
+msgstr ""
+"Dacă variabila de mediu B<GREP> este definită, B<xzgrep> o folosește în loc "
+"de B<grep>(1), B<grep -E> sau B<grep -F>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:113
+msgid ""
+"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
+"B<zgrep>(1)"
+msgstr ""
+"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
+"B<zgrep>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "XZLESS"
+msgstr "XZLESS"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "2010-09-27"
+msgstr "27.09.2010"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:13
+msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr "xzless, lzless - vizualizează fișierele (text) comprimate xz sau lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:16
+msgid "B<xzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<xzless> [I<fișier>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:19
+msgid "B<lzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<lzless> [I<fișier>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:31
+msgid ""
+"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a "
+"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no "
+"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
+msgstr ""
+"B<xzless> este un filtru care afișează textul din fișierele comprimate pe un "
+"terminal. Funcționează pentru fișiere comprimate cu B<xz>(1) sau "
+"B<lzma>(1). Dacă nu sunt date I<fișiere>, B<xzless> citește de la intrarea "
+"standard."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:48
+msgid ""
+"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its "
+"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. "
+"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and "
+"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more "
+"information."
+msgstr ""
+"B<xzless> folosește B<less>(1) pentru a-și prezenta rezultatul. Spre "
+"deosebire de B<xzmore>, alegerea sa de pager nu poate fi modificată prin "
+"definirea unei variabile de mediu. Comenzile se bazează atât pe B<more>(1) "
+"cât și pe B<vi>(1) și permit mișcarea înainte și înapoi și căutarea. "
+"Consultați manualul B<less>(1) pentru mai multe informații."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:52
+msgid ""
+"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "
+"Utils."
+msgstr ""
+"Comanda numită B<lzless> este furnizată pentru compatibilitatea cu LZMA "
+"Utils."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSMETACHARS>"
+msgstr "B<LESSMETACHARS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+msgid ""
+"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is "
+"already set in the environment."
+msgstr ""
+"O listă de caractere speciale pentru shell. Definită de B<xzless>, cu "
+"excepția cazului în care este deja definită în mediu."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSOPEN>"
+msgstr "B<LESSOPEN>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:65
+msgid ""
+"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing "
+"the input files to B<less>(1)."
+msgstr ""
+"Aceasta este definită în linia de comandă pentru a invoca instrumentul de "
+"decomprimare B<xz>(1) pentru preprocesarea fișierelor de intrare pentru "
+"B<less>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:69
+msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZMORE"
+msgstr "XZMORE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:10
+msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr "xzmore, lzmore - vizualizează fișierele (text) comprimate xz sau lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:13
+msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<xzmore> [I<fișier...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:16
+msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmore> [I<fișier...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:24
+msgid ""
+"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) "
+"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
+msgstr ""
+"B<xzmore> este un filtru care vă permite să examinați conținutul fișierelor "
+"text comprimate B<xz>(1) sau B<lzma>(1), câte o pagină pe ecran, pe un "
+"terminal."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+msgid ""
+"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable "
+"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided "
+"for backward compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Pentru a utiliza un paginator, altul decât paginatorul implicit B<more>, "
+"definiți variabila de mediu B<PAGER> cu numele programului dorit. Comanda "
+"B<lzmore> este furnizată pentru compatibilitatea cu LZMA Utils."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+#, no-wrap
+msgid "B<e> or B<q>"
+msgstr "B<e> sau B<q>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+msgid ""
+"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
+"causes B<xzmore> to exit."
+msgstr ""
+"Când linia --More--(Fișierul următor: I<fișier>) este afișată, această "
+"comandă face ca B<xzmore> să iasă."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<s>"
+msgstr "B<s>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:47
+msgid ""
+"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
+"causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
+msgstr ""
+"Când linia --More--(Fișierul următor: I<fișier>) este afișată, această "
+"comandă face ca B<xzmore> să omită următorul fișier și să continue."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:51
+msgid ""
+"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content "
+"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
+msgstr ""
+"Pentru lista comenzilor de la tastatură acceptate în timp ce vizualizați "
+"conținutul unui fișier, consultați manualul paginatorului pe care îl "
+"utilizați, de obicei B<more>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:55
+msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+
+#~ msgid "2022-12-01"
+#~ msgstr "01.12.2022"
+
+#~ msgid "2020-02-01"
+#~ msgstr "01.02.2020"
diff --git a/po4a/uk.po b/po4a/uk.po
new file mode 100644
index 0000000..0aa366a
--- /dev/null
+++ b/po4a/uk.po
@@ -0,0 +1,5760 @@
+# Ukrainian translation for xz-man.
+# This file is distributed under the same license as the XZ Utils package.
+# This file is put in the public domain.
+#
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: xz-man-5.4.4-pre1\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-01 20:27+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-07-19 20:55+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZ"
+msgstr "XZ"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-17"
+msgstr "17 липня 2023 року"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "Tukaani"
+msgstr "Tukaani"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZ Utils"
+msgstr "XZ Utils"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
+#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "НАЗВА"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:13
+msgid ""
+"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
+"files"
+msgstr ""
+"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat — стискання та розпаковування файлів ."
+"xz і .lzma"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
+#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:18
+msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xz> [I<параметр...>] [I<файл...>]"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:19
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND ALIASES"
+msgstr "СКОРОЧЕННЯ КОМАНД"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:23
+msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
+msgstr "B<unxz> є рівноцінним до B<xz --decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:27
+msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
+msgstr "B<xzcat> є рівноцінним до B<xz --decompress --stdout>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:31
+msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
+msgstr "B<lzma> є рівноцінним до B<xz --format=lzma>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:35
+msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
+msgstr "B<unlzma> є рівноцінним до B<xz --format=lzma --decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:39
+msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
+msgstr "B<lzcat> є рівноцінним до B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:51
+msgid ""
+"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
+"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -"
+"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
+msgstr ""
+"При написанні скриптів, де потрібно розпаковувати файли, рекомендуємо завжди "
+"використовувати B<xz> із відповідними аргументами (B<xz -d> або B<xz -dc>), "
+"замість B<unxz> і B<xzcat>."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
+#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "ОПИС"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:71
+msgid ""
+"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
+"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<."
+"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
+"compressed streams with no container format headers are also supported. In "
+"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
+msgstr ""
+"B<xz> інструмент загального призначення для стискання даних із синтаксисом "
+"командного рядка, подібним для B<gzip>(1) і B<bzip2>(1). Власним форматом "
+"файлів є B<.xz>, але передбачено підтримку застарілого формату B<.lzma>, "
+"який було використано у LZMA Utils, та необроблених потоків стиснених даних "
+"без заголовків формату контейнера. Крім того, передбачено підтримку "
+"розпаковування формату B<.lz>, який використано у B<lzip>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:93
+msgid ""
+"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
+"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
+"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> "
+"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed "
+"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse "
+"to read compressed data from standard input if it is a terminal."
+msgstr ""
+"B<xz> стискає або розпаковує кожен I<файл> відповідно до вибраного режиму "
+"дій. Якщо I<файли> не задано або якщо I<файлом> є B<->, B<xz> читатиме дані "
+"зі стандартного джерела вхідних даних і записуватиме оброблені дані до "
+"стандартного виведення. B<xz> відмовить (покаже повідомлення про помилку і "
+"пропустить I<файл>) у записів стиснених даних до стандартного виведення, "
+"якщо це термінал. Так само, B<xz> відмовить у читанні стиснених даних зі "
+"стандартного джерела вхідних даних, якщо це термінал."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:103
+msgid ""
+"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
+"new file whose name is derived from the source I<file> name:"
+msgstr ""
+"Якщо не вказано B<--stdout>, I<файли>, відмінні від B<->, буде записано до "
+"нового файла, чию назву буде визначено з назви початкового I<файла>:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139
+#: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422
+#: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679
+#: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806
+#: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055
+#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853
+#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863
+#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:109
+msgid ""
+"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) "
+"is appended to the source filename to get the target filename."
+msgstr ""
+"При стисканні суфікс формату файла призначення (B<.xz> або B<.lzma>) буде "
+"дописано до назви початкового файла для отримання назви файла призначення."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:124
+msgid ""
+"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from "
+"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes "
+"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
+msgstr ""
+"При розпаковуванні суфікс B<.xz>, B<.lzma> або B<.lz> буде вилучено з назви "
+"файла для отримання назви файла призначення. Крім того, B<xz> розпізнає "
+"суфікси B<.txz> і B<.tlz> і замінює їх на суфікс B<.tar>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:128
+msgid ""
+"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
+"skipped."
+msgstr ""
+"Якщо файл призначення вже існує, буде показано повідомлення про помилку, а "
+"I<файл> буде пропущено."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:134
+msgid ""
+"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
+"I<file> if any of the following applies:"
+msgstr ""
+"Окрім випадку запису до стандартного виведення, B<xz> покаже попередження і "
+"пропустить обробку I<файла>, якщо буде виконано будь-яку з таких умов:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:139
+msgid ""
+"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus "
+"they are not considered to be regular files."
+msgstr ""
+"I<Файл> не є звичайним файлом. Програма не переходитиме за символічними "
+"посиланнями, а отже, не вважатиме їх звичайними файлами."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:142
+msgid "I<File> has more than one hard link."
+msgstr "На I<файл> існує декілька жорстких посилань."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:145
+msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
+msgstr "Для I<файла> встановлено setuid, setgid або «липкий» біт."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:161
+msgid ""
+"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix "
+"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
+"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
+msgstr ""
+"Режим дій встановлено у значення «стискання», і I<файл> вже має суфікс назви "
+"формату файла призначення (B<.xz> або B<.txz> при стисканні до формату B<."
+"xz>, і B<.lzma> або B<.tlz> при стисканні до формату B<.lzma>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:171
+msgid ""
+"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
+"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<."
+"tlz>, or B<.lz>)."
+msgstr ""
+"Режим дій встановлено у значення «розпаковування», і I<файл> не має суфікса "
+"назви жодного з підтримуваних форматів (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> "
+"або B<.lz>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:186
+msgid ""
+"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "
+"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the "
+"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the "
+"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible "
+"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> "
+"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended "
+"attributes yet."
+msgstr ""
+"Після успішного стискання або розпаковування I<файла>, B<xz> копіює дані "
+"щодо власника, групи, прав доступу, часу доступу та моменту внесення змін з "
+"початкового I<файла> до файла призначення. Якщо копіювання даних щодо групи "
+"зазнає невдачі, права доступу буде змінено так, що файл призначення стане "
+"недоступним для користувачів, які не мають права доступу до початкового "
+"I<файла>. В B<xz> ще не передбачено підтримки копіювання інших метаданих, "
+"зокрема списків керування доступом або розширених атрибутів."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:196
+msgid ""
+"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
+"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed "
+"if the output is written to standard output or if an error occurs."
+msgstr ""
+"Щойно файл призначення буде успішно закрито, початковий I<файл> буде "
+"вилучено, якщо не вказано параметра B<--keep>. Початковий I<файл> ніколи не "
+"буде вилучено, якщо виведені дані буде записано до стандартного виведення "
+"або якщо станеться помилка."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:208
+msgid ""
+"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "
+"progress information to standard error. This has only limited use since "
+"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "
+"automatically updating progress indicator."
+msgstr ""
+"Надсилання B<SIGINFO> або B<SIGUSR1> до процесу B<xz> призводить до "
+"виведення даних щодо поступу до стандартного виведення помилок. Це має лише "
+"обмежене використання, оскільки якщо стандартним виведенням помилок є "
+"термінал, використання B<--verbose> призведе до показу автоматично "
+"оновлюваного індикатора поступу."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:209
+#, no-wrap
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Використання пам'яті"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:225
+msgid ""
+"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
+"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when "
+"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. "
+"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "
+"that the compressor needed when creating the file. For example, "
+"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "
+"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "
+"gigabytes of memory to decompress."
+msgstr ""
+"Використання B<xz> пам'яті може бути різним: від декількох сотень кілобайтів "
+"до декількох гігабайтів, залежно від параметрів стискання. Параметри, які "
+"використано при стисканні файла, визначають вимоги до об'єму пам'яті при "
+"розпакуванні. Типово, засобу розпаковування потрібно від 5\\ % до 20\\ % "
+"об'єму пам'яті, якого засіб стискання потребує при створенні файла. "
+"Наприклад, розпаковування файла, який створено з використанням B<xz -9>, у "
+"поточній версії потребує 65\\ МіБ пам'яті. Втім, можливе створення файлів B<."
+"xz>, які потребуватимуть для розпаковування декількох гігабайтів пам'яті."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:237
+msgid ""
+"Especially users of older systems may find the possibility of very large "
+"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
+"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some "
+"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
+"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using "
+"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
+msgstr ""
+"Ймовірність високого рівня використання пам'яті може бути особливо "
+"дошкульною для користувачів застарілих комп'ютерів. Щоб запобігти прикрим "
+"несподіванкам, у B<xz> передбачено вбудований обмежувач пам'яті, який типово "
+"вимкнено. Хоча у деяких операційних системах передбачено спосіб обмежити "
+"використання пам'яті процесами, сподівання на його ефективність не є аж "
+"надто гнучким (наприклад, використання B<ulimit>(1) для обмеження "
+"віртуальної пам'яті призводить до викривлення даних B<mmap>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:259
+msgid ""
+"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
+"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by "
+"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, "
+"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits "
+"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
+"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two "
+"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of "
+"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--"
+"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Обмежувач пам'яті можна увімкнути за допомогою параметра командного рядка "
+"B<--memlimit=>I<обмеження>. Часто, зручніше увімкнути обмежувач на типовому "
+"рівні, встановивши значення для змінної середовища B<XZ_DEFAULTS>, "
+"наприклад, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Можна встановити обмеження "
+"окремо для стискання і розпакування за допомогою B<--memlimit-"
+"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<обмеження>. Використання "
+"цих двох параметрів поза B<XZ_DEFAULTS> не таке вже і корисне, оскільки "
+"одноразовий запуск B<xz> не може одночасно призводити до стискання та "
+"розпаковування, а набрати у командному рядку B<--memlimit=>I<обмеження> (або "
+"B<-M> I<обмеження>) набагато швидше."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:278
+msgid ""
+"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
+"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is "
+"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
+"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-"
+"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very "
+"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the "
+"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less "
+"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only "
+"a little, not all the way down to B<xz -8>."
+msgstr ""
+"Якщо під час розпаковування вказане обмеження буде перевищено, B<xz> покаже "
+"повідомлення про помилку, а розпаковування файла зазнає невдачі. Якщо "
+"обмеження буде перевищено при стисканні, B<xz> спробує масштабувати "
+"параметри так, щоб не перевищувати обмеження (окрім випадків використання "
+"B<--format=raw> або B<--no-adjust>). Отже, дію буде виконано, якщо обмеження "
+"не є надто жорстким. Масштабування параметрів буде виконано кроками, які не "
+"збігаються із рівнями шаблонів стискання. Наприклад, якщо обмеження лише "
+"трохи не вкладається у об'єм потрібний для B<xz -9>, параметри буде змінено "
+"лише трохи, не до рівня B<xz -8>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:279
+#, no-wrap
+msgid "Concatenation and padding with .xz files"
+msgstr "Поєднання і заповнення з файлами .xz"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:287
+msgid ""
+"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress "
+"such files as if they were a single B<.xz> file."
+msgstr ""
+"Можна поєднати файли B<.xz> без додаткової обробки. B<xz> розпакує такі "
+"файли так, наче вони є єдиним файлом B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:296
+msgid ""
+"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
+"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the "
+"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, "
+"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-"
+"byte blocks."
+msgstr ""
+"Можна додати доповнення між з'єднаними частинами або після останньої "
+"частини. Доповнення має складатися із нульових байтів і мати розмір, який є "
+"кратним до чотирьох байтів. Це може бути корисним, наприклад, якщо файл B<."
+"xz> зберігається на носії даних, де розміри файла вимірюються у 512-байтових "
+"блоках."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:300
+msgid ""
+"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
+msgstr ""
+"Поєднання та заповнення не можна використовувати для файлів B<.lzma> або "
+"потоків необроблених даних."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "ПАРАМЕТРИ"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:303
+#, no-wrap
+msgid "Integer suffixes and special values"
+msgstr "Цілочисельні суфікси і спеціальні значення"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:307
+msgid ""
+"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
+"supported to easily indicate large integers. There must be no space between "
+"the integer and the suffix."
+msgstr ""
+"У більшості місць, де потрібен цілочисельний аргумент, передбачено підтримку "
+"необов'язкового суфікса для простого визначення великих цілих чисел. Між "
+"цілим числом і суфіксом не повинно бути пробілів."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:307
+#, no-wrap
+msgid "B<KiB>"
+msgstr "B<KiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:318
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
+"are accepted as synonyms for B<KiB>."
+msgstr ""
+"Помножити ціле число на 1024 (2^10). Синонімами B<KiB> є B<Ki>, B<k>, B<kB>, "
+"B<K> та B<KB>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:318
+#, no-wrap
+msgid "B<MiB>"
+msgstr "B<MiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:328
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
+"accepted as synonyms for B<MiB>."
+msgstr ""
+"Помножити ціле число на 1048576 (2^20). Синонімами B<MiB> є B, B<Mi>, B<m>, "
+"B<M> та B<MB>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:328
+#, no-wrap
+msgid "B<GiB>"
+msgstr "B<GiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:338
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
+"are accepted as synonyms for B<GiB>."
+msgstr ""
+"Помножити ціле число на 1073741824 (2^30). Синонімами B<GiB> є B, B<Gi>, "
+"B<g>, B<G> та B<GB>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:343
+msgid ""
+"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
+"supported by the option."
+msgstr ""
+"Можна скористатися особливим значенням B<max> для позначення максимального "
+"цілого значення, підтримку якого передбачено для параметра."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:344
+#, no-wrap
+msgid "Operation mode"
+msgstr "Режим операції"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:347
+msgid ""
+"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
+msgstr ""
+"Якщо вказано декілька параметрів режиму дій, буде використано лише останній "
+"з них."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:347
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>, B<--compress>"
+msgstr "B<-z>, B<--compress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:356
+msgid ""
+"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option "
+"is specified and no other operation mode is implied from the command name "
+"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
+msgstr ""
+"Стиснути. Це типовий режим дій, якщо не вказано параметр режиму дій, а назва "
+"команди неявним чином не визначає іншого режиму дій (наприклад, B<unxz> "
+"неявно визначає B<--decompress>)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:359
+msgid "Decompress."
+msgstr "Розпакувати."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:359
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgstr "B<-t>, B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:368
+msgid ""
+"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--"
+"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead "
+"of being written to standard output. No files are created or removed."
+msgstr ""
+"Перевірити цілісність стиснених файлів I<файли>. Цей параметр еквівалентний "
+"до B<--decompress --stdout>, але розпаковані дані буде відкинуто, замість "
+"запису до стандартного виведення. Жодних файлів не буде створено або "
+"вилучено."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:368
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list>"
+msgstr "B<-l>, B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:377
+msgid ""
+"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is "
+"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program "
+"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
+"sources."
+msgstr ""
+"Вивести відомості щодо стиснених файлів I<файли>. Розпакування даних не "
+"виконуватиметься, жодних файлів не буде створено або вилучено. У режимі "
+"списку програма не може читати дані зі стандартного введення або з інших "
+"джерел, де неможливе позиціювання."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:392
+msgid ""
+"The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
+"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. "
+"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
+"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The "
+"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for "
+"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
+msgstr ""
+"У типовому списку буде показано базові відомості щодо файлів I<файли>, по "
+"одному файлу на рядок. Щоб отримати докладніші відомості, скористайтеся "
+"параметром B<--verbose>. Щоб розширити спектр відомостей, скористайтеся "
+"параметром B<--verbose> двічі, але зауважте, що це може призвести до "
+"значного уповільнення роботи, оскільки отримання додаткових відомостей "
+"потребує великої кількості позиціювань. Ширина області докладного виведення "
+"даних перевищує 80 символів, тому передавання конвеєром виведених даних, "
+"наприклад, до B<less\\ -S>, може бути зручним способом перегляду даних, якщо "
+"термінал недостатньо широкий."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:399
+msgid ""
+"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For "
+"machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
+msgstr ""
+"Виведені дані залежать від версії B<xz> та використаної локалі. Для "
+"отримання даних, які будуть придатні до обробки комп'ютером, слід "
+"скористатися параметрами B<--robot --list>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:400
+#, no-wrap
+msgid "Operation modifiers"
+msgstr "Модифікатори режиму роботи"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:404
+msgid "Don't delete the input files."
+msgstr "Не вилучати вхідні файли."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:418
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even "
+"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard "
+"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and "
+"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was "
+"only done with B<--force>."
+msgstr ""
+"Починаючи з версії B<xz> 5.2.6, використання цього параметра також наказує "
+"B<xz> виконувати стискання або розпаковування, навіть якщо вхідними даними є "
+"символічне посилання на звичайний файл, файл, який має декілька жорстких "
+"посилань, або файл, для якого встановлено setuid, setgid або липкий біт. "
+"setuid, setgid та липкий біт не буде скопійовано до файла-результату. У "
+"попередніх версіях, ці дії виконувалися, лише якщо було використано параметр "
+"B<--force>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:418
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:421
+msgid "This option has several effects:"
+msgstr "Результатів використання цього параметра буде декілька:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:425
+msgid ""
+"If the target file already exists, delete it before compressing or "
+"decompressing."
+msgstr ""
+"Якщо файл-результат вже існує, вилучити його до стискання або розпаковування."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:432
+msgid ""
+"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
+"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
+"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
+msgstr ""
+"Виконувати стискання або розпаковування, навіть якщо вхідними даними є "
+"символічне посилання на звичайний файл, файл, який має декілька жорстких "
+"посилань, або файл, для якого встановлено setuid, setgid або липкий біт "
+"setuid, setgid та липкий біт не буде скопійовано до файла-результату."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:457
+msgid ""
+"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
+"type of the source file, copy the source file as is to standard output. "
+"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that "
+"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might "
+"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "
+"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--"
+"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single "
+"file format."
+msgstr ""
+"Якщо використано разом із B<--decompress>, B<--stdout>, і B<xz> не зможе "
+"розпізнати тип початкового файла, копіювати початковий файл без змін до "
+"стандартного виведення. Це надає змогу користуватися B<xzcat> B<--force> "
+"подібно до B<cat>(1) для файлів, які не було стиснено за допомогою B<xz>. "
+"Зауважте, що у майбутньому у B<xz> може бути реалізовано підтримку нових "
+"форматів стиснених файлів, замість копіювання їх без змін до стандартного "
+"виведення. Можна скористатися B<--format=>I<формат> для обмеження стискання "
+"у B<xz> єдиним форматом файлів."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:464
+msgid ""
+"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
+"file. This implies B<--keep>."
+msgstr ""
+"Записати стиснені або розпаковані дані до стандартного виведення, а не до "
+"файла. Неявним чином встановлює B<--keep>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:464
+#, no-wrap
+msgid "B<--single-stream>"
+msgstr "B<--single-stream>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:473
+msgid ""
+"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
+"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage "
+"makes B<xz> display an error."
+msgstr ""
+"Розпакувати лише перший потік даних B<.xz> і без повідомлень проігнорувати "
+"решту вхідних даних, які слідують за цим потоком. Зазвичай, такі зайві дані "
+"наприкінці файла призводять до показу B<xz> повідомлення про помилку."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:482
+msgid ""
+"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
+"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
+"after the B<.lzma> file or raw stream."
+msgstr ""
+"B<xz> ніколи не виконуватиме спроби видобути декілька потоків даних з файлів "
+"B<.lzma> або необроблених потоків даних, але використання цього параметра "
+"все одно наказує B<xz> ігнорувати можливі кінцеві дані після файла B<.lzma> "
+"або необробленого потоку даних."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:487
+msgid ""
+"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or "
+"B<--test>."
+msgstr ""
+"Цей параметр нічого не змінює, якщо режимом дій не є B<--decompress> або B<--"
+"test>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:487
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-sparse>"
+msgstr "B<--no-sparse>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:499
+msgid ""
+"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a "
+"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
+"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to "
+"standard output as long as standard output is connected to a regular file "
+"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse "
+"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "
+"amount of disk I/O."
+msgstr ""
+"Вимкнути створення розріджених файлів. Типово, якщо видобування виконується "
+"до звичайного файла, B<xz> намагається створити розріджений файл, якщо "
+"розпаковані дані містять довгі послідовності двійкових нулів. Це також "
+"працює, коли виконується запис до стандартного виведення, доки стандартне "
+"виведення з'єднано зі звичайним файлом і виконуються певні додаткові умови, "
+"які убезпечують роботу. Створення розріджених файлів може заощадити місце на "
+"диску і пришвидшити розпаковування шляхом зменшення кількості дій введення "
+"та виведення даних на диску."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:499
+#, no-wrap
+msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:511
+msgid ""
+"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of "
+"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file "
+"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
+"skipped."
+msgstr ""
+"При стисканні використати суфікс I<.suf> для файлів призначення, замість "
+"суфікса B<.xz> або B<.lzma>. Якщо записування виконується не до стандартного "
+"виведення і початковий файл вже має суфікс назви I<.suf>, буде показано "
+"попередження, а файл буде пропущено під час обробки."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:525
+msgid ""
+"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
+"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the "
+"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target "
+"filename."
+msgstr ""
+"При розпаковуванні розпізнавати файли із суфіксом назви I<.suf>, окрім "
+"файлів із суфіксами назв B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> або B<.lz>. Якщо "
+"початковий файл мав суфікс назви I<.suf>, для отримання назви файла "
+"призначення цей суфікс буде вилучено."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:531
+msgid ""
+"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
+"must always be specified unless writing to standard output, because there is "
+"no default suffix for raw streams."
+msgstr ""
+"При стисканні або розпакуванні необроблених потоків даних (B<--format=raw>) "
+"суфікс слід вказувати завжди, якщо запис не виконується до стандартного "
+"виведення, оскільки типового суфікса назви для необроблених потоків даних не "
+"передбачено."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:531
+#, no-wrap
+msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files>[B<=>I<файл>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:545
+msgid ""
+"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
+"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline "
+"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean "
+"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they "
+"are processed before the filenames read from I<file>."
+msgstr ""
+"Прочитати назви файлів для обробки з файла I<файл>; якщо I<file> не вказано, "
+"назви файлів буде прочитано зі стандартного потоку вхідних даних. Назви "
+"файлів має бути відокремлено символом нового рядка. Символ дефіса (B<->) "
+"буде оброблено як звичайну назву файла; він не позначатиме стандартного "
+"джерела вхідних даних. Якщо також буде вказано назви файлів у аргументах "
+"рядка команди, файли з цими назвами буде оброблено до обробки файлів, назви "
+"яких було прочитано з файла I<файл>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:545
+#, no-wrap
+msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files0>[B<=>I<файл>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:549
+msgid ""
+"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
+"be terminated with the null character."
+msgstr ""
+"Те саме, що і B<--files>[B<=>I<файл>], але файли у списку має бути "
+"відокремлено нульовим символом."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:550
+#, no-wrap
+msgid "Basic file format and compression options"
+msgstr "Параметри базового формату файлів та стискання"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:551
+#, no-wrap
+msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
+msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<формат>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:556
+msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
+msgstr "Вказати файл I<формат> для стискання або розпакування:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:557
+#, no-wrap
+msgid "B<auto>"
+msgstr "B<auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:569
+msgid ""
+"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. "
+"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. "
+"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-"
+"detected."
+msgstr ""
+"Типовий варіант. При стисканні B<auto> є еквівалентом B<xz>. При "
+"розпакуванні формат файла вхідних даних буде виявлено автоматично. Зауважте, "
+"що автоматичне виявлення необроблених потоків даних (створених за допомогою "
+"B<--format=raw>) неможливе."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:569
+#, no-wrap
+msgid "B<xz>"
+msgstr "B<xz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:576
+msgid ""
+"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
+"decompressing."
+msgstr ""
+"Стиснути до формату B<.xz> або приймати лише файли B<.xz> при розпаковуванні."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:576
+#, no-wrap
+msgid "B<lzma>, B<alone>"
+msgstr "B<lzma>, B<alone>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:586
+msgid ""
+"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
+"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards "
+"compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Стиснути дані до застарілого формату файлів B<.lzma> або приймати лише файли "
+"B<.lzma> при розпаковуванні. Альтернативну назву B<alone> може бути "
+"використано для зворотної сумісності із LZMA Utils."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:586
+#, no-wrap
+msgid "B<lzip>"
+msgstr "B<lzip>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:592
+msgid ""
+"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported."
+msgstr ""
+"Приймати лише файли B<.lz> при розпакуванні. Підтримки стискання не "
+"передбачено."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:605
+msgid ""
+"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. "
+"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't "
+"common but may be found from file archives as a few source packages were "
+"released in this format. People might have old personal files in this "
+"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in "
+"B<lzip> 1.18."
+msgstr ""
+"Передбачено підтримку версії формату B<.lz> 0 та нерозширеної версії 1. "
+"Файли версії 0 було створено B<lzip> 1.3 та старішими версіями. Такі файли "
+"не є поширеними, але їх можна знайти у файлових архівах, оскільки певну "
+"незначну кількість пакунків із початковим кодом було випущено у цьому "
+"форматі. Також можуть існувати особисті файли у цьому форматі. Підтримку "
+"розпаковування для формату версії 0 було вилучено у B<lzip> 1.18."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:614
+msgid ""
+"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush "
+"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This "
+"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt "
+"input)."
+msgstr ""
+"B<lzip> 1.4 і пізніші версії створюють файли у форматі версії 1. Розширення "
+"синхронізації позначки витирання до формату версії 1 було додано у B<lzip> "
+"1.6. Це розширення використовують не часто, його підтримки у B<xz> не "
+"передбачено (програма повідомлятиме про пошкоджені вхідні дані)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:614
+#, no-wrap
+msgid "B<raw>"
+msgstr "B<raw>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:622
+msgid ""
+"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for "
+"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "
+"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "
+"stored in the container headers."
+msgstr ""
+"Стиснути або розпакувати потік необроблених даних (лез заголовків). Цей "
+"параметр призначено лише для досвідчених користувачів. Для розпаковування "
+"необроблених потоків даних слід користуватися параметром B<--format=raw> і "
+"явно вказати ланцюжок фільтрування, який за звичайних умов мало б бути "
+"збережено у заголовках контейнера."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:623
+#, no-wrap
+msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
+msgstr "B<-C> I<перевірка>, B<--check=>I<перевірка>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:638
+msgid ""
+"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the "
+"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect "
+"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
+"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the "
+"B<.xz> file is decompressed."
+msgstr ""
+"Вказати тип перевірки цілісності. Контрольну суму буде обчислено на основі "
+"нестиснених даних і збережено у файлі B<.xz>. Цей параметр працюватиме, лише "
+"якщо дані стиснено до файла у форматі B<.xz>; для формату файлів B<.lzma> "
+"підтримки перевірки цілісності не передбачено. Перевірку контрольної суми "
+"(якщо така є) буде виконано під час розпаковування файла B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:642
+msgid "Supported I<check> types:"
+msgstr "Підтримувані типи I<перевірок>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:643
+#, no-wrap
+msgid "B<none>"
+msgstr "B<none>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:649
+msgid ""
+"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. "
+"This can be useful when integrity of the data is verified by other means "
+"anyway."
+msgstr ""
+"Не обчислювати контрольну суму взагалі. Зазвичай, не варто цього робити. Цим "
+"варіантом слід скористатися, якщо цілісність даних буде перевірено в інший "
+"спосіб."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:649
+#, no-wrap
+msgid "B<crc32>"
+msgstr "B<crc32>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:652
+msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
+msgstr "Обчислити CRC32 за допомогою полінома з IEEE-802.3 (Ethernet)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:652
+#, no-wrap
+msgid "B<crc64>"
+msgstr "B<crc64>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:657
+msgid ""
+"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, "
+"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
+"speed difference is negligible."
+msgstr ""
+"Обчислити CRC64 за допомогою полінома з ECMA-182. Це типовий варіант, "
+"оскільки він дещо кращий за CRC32 при виявленні пошкоджених файлів, а "
+"різниця у швидкості є незрачною."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:657
+#, no-wrap
+msgid "B<sha256>"
+msgstr "B<sha256>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:661
+msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
+msgstr "Обчислити SHA-256. Цей варіант дещо повільніший за CRC32 і CRC64."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:667
+msgid ""
+"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not "
+"possible to change or disable it."
+msgstr ""
+"Цілісність заголовків B<.xz> завжди перевіряють за допомогою CRC32. Таку "
+"перевірку не можна змінити або скасувати."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:667
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-check>"
+msgstr "B<--ignore-check>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:673
+msgid ""
+"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. "
+"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
+msgstr ""
+"Не перевіряти цілісність стиснених даних при розпаковуванні. Значення CRC32 "
+"у заголовках B<.xz> буде у звичайний спосіб перевірено попри цей параметр."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:676
+msgid ""
+"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
+"reasons to use this option:"
+msgstr ""
+"B<Не користуйтеся цим параметром, якщо ви не усвідомлюєте наслідків ваших "
+"дій.> Можливі причини скористатися цим параметром:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:679
+msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
+msgstr "Спроба отримання даних з пошкодженого файла .xz."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:685
+msgid ""
+"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files "
+"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this "
+"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in "
+"some other way."
+msgstr ""
+"Пришвидшення розпакування. Це, здебільшого, стосується SHA-256 або файлів із "
+"надзвичайно високим рівнем пакування. Не рекомендуємо користуватися цим "
+"параметром з цією метою, якщо цілісність файлів не буде перевірено у якийсь "
+"інший спосіб."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:686
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-9>"
+msgstr "B<-0> ... B<-9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:695
+msgid ""
+"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple "
+"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter "
+"chain was already specified, setting a compression preset level clears the "
+"custom filter chain."
+msgstr ""
+"Вибрати рівень стискання. Типовим є B<-6>. Якщо буде вказано декілька рівнів "
+"стискання, програма використає останній вказаний. Якщо вже було вказано "
+"нетиповий ланцюжок фільтрів, встановлення рівня стискання призведе до "
+"нехтування цим нетиповим ланцюжком фільтрів."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:710
+msgid ""
+"The differences between the presets are more significant than with "
+"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine "
+"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset "
+"level might make it painful to decompress the file on an old system with "
+"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for "
+"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
+msgstr ""
+"Різниця між рівнями є суттєвішою, ніж у B<gzip>(1) і B<bzip2>(1). Вибрані "
+"параметри стискання визначають вимоги до пам'яті під час розпаковування, "
+"отже використання надто високого рівня стискання може призвести до проблем "
+"під час розпаковування файла на застарілих комп'ютерах із невеликим обсягом "
+"оперативної пам'яті. Зокрема, B<не варто використовувати -9 для усього>, як "
+"це часто буває для B<gzip>(1) і B<bzip2>(1)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:711
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-3>"
+msgstr "B<-0> ... B<-3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:723
+msgid ""
+"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
+"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable "
+"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the "
+"results depend a lot on the type of data being compressed."
+msgstr ""
+"Це дещо швидші набори налаштувань. B<-0> іноді є швидшим за B<gzip -9>, "
+"забезпечуючи набагато більший коефіцієнт стискання. Вищі рівні часто мають "
+"швидкість, яку можна порівняти з B<bzip2>(1) із подібним або кращим "
+"коефіцієнтом стискання, хоча результати значно залежать від типу даних, які "
+"стискають."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:723
+#, no-wrap
+msgid "B<-4> ... B<-6>"
+msgstr "B<-4> ... B<-6>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:737
+msgid ""
+"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
+"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a "
+"good choice for distributing files that need to be decompressible even on "
+"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering "
+"too. See B<--extreme>.)"
+msgstr ""
+"Стискання від доброго до дуже доброго рівня із одночасним підтриманням "
+"помірного рівня споживання пам'яті засобом розпаковування, навіть для "
+"застарілих системи. Типовим є значення B<-6>, яке є добрим варіантом для "
+"поширення файлів, які мають бути придатними до розпаковування навіть у "
+"системах із лише 16\\ МіБ оперативної пам'яті. (Також можна розглянути "
+"варіанти B<-5e> і B<-6e>. Див. B<--extreme>.)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:737
+#, no-wrap
+msgid "B<-7 ... -9>"
+msgstr "B<-7 ... -9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:744
+msgid ""
+"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
+"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
+"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
+msgstr ""
+"Ці варіанти подібні до B<-6>, але із вищими вимогами щодо пам'яті для "
+"стискання і розпаковування. Можуть бути корисними лише для стискання файлів "
+"з розміром, що перевищує 8\\ МіБ, 16\\ МіБ та 32\\ МіБ, відповідно."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:752
+msgid ""
+"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
+"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better "
+"the compression, the faster the decompression will usually be. This also "
+"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
+"lot."
+msgstr ""
+"На однаковому обладнанні швидкість розпакування є приблизно сталою кількістю "
+"байтів стиснених даних за секунду. Іншими словами, чим кращим є стискання, "
+"тим швидшим буде, зазвичай, розпаковування. Це також означає, що об'єм "
+"розпакованих виведених даних, які видає програма за секунду, може коливатися "
+"у широкому діапазоні."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:754
+msgid "The following table summarises the features of the presets:"
+msgstr "У наведеній нижче таблиці підсумовано можливості шаблонів:"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "Preset"
+msgstr "Шаблон"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "DictSize"
+msgstr "DictSize"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "CompCPU"
+msgstr "CompCPU"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "CompMem"
+msgstr "CompMem"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "DecMem"
+msgstr "DecMem"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#: ../src/xz/xz.1:2840
+#, no-wrap
+msgid "-0"
+msgstr "-0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2450
+#, no-wrap
+msgid "256 KiB"
+msgstr "256 КіБ"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "3 MiB"
+msgstr "3 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
+#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454
+#, no-wrap
+msgid "1 MiB"
+msgstr "1 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
+#: ../src/xz/xz.1:2841
+#, no-wrap
+msgid "-1"
+msgstr "-1"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "9 MiB"
+msgstr "9 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845
+#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "2 MiB"
+msgstr "2 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477
+#: ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "-2"
+msgstr "-2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2477
+#, no-wrap
+msgid "17 MiB"
+msgstr "17 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478
+#: ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "-3"
+msgstr "-3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846
+#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454
+#: ../src/xz/xz.1:2456
+#, no-wrap
+msgid "4 MiB"
+msgstr "4 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2458
+#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "32 MiB"
+msgstr "32 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847
+#, no-wrap
+msgid "5 MiB"
+msgstr "5 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479
+#: ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "-4"
+msgstr "-4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761
+#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "48 MiB"
+msgstr "48 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480
+#: ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "-5"
+msgstr "-5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
+#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457
+#, no-wrap
+msgid "8 MiB"
+msgstr "8 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
+#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "94 MiB"
+msgstr "94 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "-6"
+msgstr "-6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "-7"
+msgstr "-7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2457
+#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "16 MiB"
+msgstr "16 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "186 MiB"
+msgstr "186 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "-8"
+msgstr "-8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "370 MiB"
+msgstr "370 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "33 MiB"
+msgstr "33 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "-9"
+msgstr "-9"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2459
+#, no-wrap
+msgid "64 MiB"
+msgstr "64 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "674 MiB"
+msgstr "674 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852
+#, no-wrap
+msgid "65 MiB"
+msgstr "65 МіБ"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:777
+msgid "Column descriptions:"
+msgstr "Описи стовпчиків:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:789
+msgid ""
+"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a "
+"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is "
+"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "
+"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "
+"enough to not matter."
+msgstr ""
+"DictSize є розміром словника LZMA2. Використання словника, розмір якого "
+"перевищує розмір нестисненого файла, — проста витрата пам'яті. Ось чому не "
+"варто використовувати шаблони B<-7> ... B<-9>, якщо у них немає реальної "
+"потреби. Для B<-6> та нижчих рівнів об'єм витраченої пам'яті, зазвичай, "
+"такий низький, що цей фактор ні на що не впливає."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:798
+msgid ""
+"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
+"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "
+"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
+"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see "
+"B<--extreme>."
+msgstr ""
+"CompCPU є спрощеним представленням параметрів LZMA2, які впливають на "
+"швидкість стискання. Розмір словника також впливає на швидкість, тому, хоча "
+"значення CompCPU є однаковим для рівнів B<-6> ... B<-9>, обробка на вищих "
+"рівнях все одно є трошки повільнішою. Що отримати повільніше і, ймовірно, "
+"краще стискання, див. B<--extreme>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:806
+msgid ""
+"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "
+"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of "
+"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that "
+"of the single-threaded mode."
+msgstr ""
+"CompMem містить вимоги до пам'яті засобу стискання у однопотоковому режимі. "
+"Значення можуть бути дещо різними для різних версій B<xz>. Вимоги до пам'яті "
+"деяких майбутніх багатопотокових режимів можуть бути набагато вищими, ніж "
+"вимоги у однопотоковому режимі."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:813
+msgid ""
+"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the "
+"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. "
+"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
+"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "
+"next full MiB."
+msgstr ""
+"У DecMem містяться вимоги до пам'яті при розпаковуванні. Тобто параметри "
+"засобу стискання визначають вимоги до пам'яті при розпаковуванні. Точний "
+"об'єм пам'яті, яка потрібна для розпаковування, дещо перевищує розмір "
+"словника LZMA2, але значення у таблиці було округлено до наступного цілого "
+"значення МіБ."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:814
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--extreme>"
+msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:823
+msgid ""
+"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... "
+"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad "
+"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not "
+"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels "
+"B<-0> ... B<-3>."
+msgstr ""
+"Використати повільніший варіант вибраного рівня стискання (B<-0> ... B<-9>) "
+"у сподіванні отримати трохи кращий коефіцієнт стискання, але, якщо не "
+"поталанить, можна його і погіршити. Не впливає на використання пам'яті при "
+"розпаковуванні, але використання пам'яті при стисканні дещо збільшиться на "
+"рівнях B<-0> ... B<-3>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:835
+msgid ""
+"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "
+"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "
+"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
+msgstr ""
+"Оскільки існує два набори налаштувань із розмірами словників 4\\ МіБ та 8\\ "
+"МіБ, у наборах B<-3e> і B<-5e> використано трошки швидші параметри (нижче "
+"CompCPU), ніж у наборах B<-4e> і B<-6e>, відповідно. Тому двох однакових "
+"наборів у списку немає."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843
+#, no-wrap
+msgid "-0e"
+msgstr "-0e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852
+#: ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "-1e"
+msgstr "-1e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "13 MiB"
+msgstr "13 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845
+#, no-wrap
+msgid "-2e"
+msgstr "-2e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845
+#, no-wrap
+msgid "25 MiB"
+msgstr "25 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:846
+#, no-wrap
+msgid "-3e"
+msgstr "-3e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:847
+#, no-wrap
+msgid "-4e"
+msgstr "-4e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "-5e"
+msgstr "-5e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "-6e"
+msgstr "-6e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:850
+#, no-wrap
+msgid "-7e"
+msgstr "-7e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "-8e"
+msgstr "-8e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:852
+#, no-wrap
+msgid "-9e"
+msgstr "-9e"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:864
+msgid ""
+"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "
+"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and "
+"B<-6e>."
+msgstr ""
+"Наприклад, передбачено загалом чотири набори налаштувань із використанням "
+"словника у 8\\ МіБ, порядок яких від найшвидшого до найповільнішого є таким: "
+"B<-5>, B<-6>, B<-5e> і B<-6e>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:864
+#, no-wrap
+msgid "B<--fast>"
+msgstr "B<--fast>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:867
+#, no-wrap
+msgid "B<--best>"
+msgstr "B<--best>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:878
+msgid ""
+"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. "
+"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid "
+"using these options."
+msgstr ""
+"Це дещо оманливі альтернативні варіанти для B<-0> і B<-9>, відповідно. "
+"Реалізовано лише для забезпечення зворотної сумісності із LZMA Utils. "
+"Намагайтеся не користуватися цими варіантами параметрів."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:878
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-size=>I<size>"
+msgstr "B<--block-size=>I<розмір>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:891
+msgid ""
+"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
+"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, "
+"which helps with multi-threading and makes limited random-access "
+"decompression possible. This option is typically used to override the "
+"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
+"single-threaded mode too."
+msgstr ""
+"При стисканні до формату B<.xz> поділити вхідні дані на блоки у I<розмір> "
+"байтів. Ці блоки буде стиснуто незалежно один від одного, що допоможе у "
+"багатопотоковій обробці і зробить можливим обмежене розпакування для доступу "
+"до будь-яких даних. Цим параметром слід типово користуватися для "
+"перевизначення типового розміру блоку у багатопотоковому режимі обробки, але "
+"цим параметром можна також скористатися в однопотоковому режимі обробки."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:909
+msgid ""
+"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
+"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three "
+"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a "
+"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 "
+"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM "
+"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The "
+"sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version "
+"of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
+msgstr ""
+"У багатопотоковому режимі для кожного потоку буде отримано для буферів "
+"вхідних і вихідних даних майже утричі більше за I<розмір> байтів. Типовий "
+"I<розмір> утричі більший за розмір словника LZMA2 або дорівнює 1 МіБ, буде "
+"вибрано більше значення. Типовим добрим значенням буде значення, яке у "
+"2\\(en4 рази перевищує розмір словника LZMA2 або дорівнює принаймні 1 МіБ. "
+"Використання значення I<розмір>, яке є меншим за розмір словника LZMA2, має "
+"наслідком марну витрату оперативної пам'яті, оскільки його використання "
+"призводить до того, що буфер словника LZMA2 ніколи не буде використано "
+"повністю. Розміри блоків зберігатимуться у заголовках блоків, які майбутня "
+"версія B<xz> використовуватиме для багатопотокового розпаковування."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:918
+msgid ""
+"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this "
+"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block "
+"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
+"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also "
+"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in "
+"multi-threaded mode."
+msgstr ""
+"У однопотоковому режимі поділ на блоки типово не виконуватиметься. "
+"Встановлення значення для цього параметра не впливатиме на використання "
+"пам'яті. У заголовках блоків не зберігатимуться дані щодо розміру, отже "
+"файли, які створено в однопотоковому режимі не будуть ідентичними до файлів, "
+"які створено у багатопотоковому режимі. Те, що у заголовках блоків не "
+"зберігатимуться дані щодо розміру також означає, що майбутні версії B<xz> не "
+"зможуть розпаковувати такі файли у багатопотоковому режимі."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:918
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
+msgstr "B<--block-list=>I<розміри>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:924
+msgid ""
+"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given "
+"intervals of uncompressed data."
+msgstr ""
+"При стисканні у форматі B<.xz> починати новий блок після вказаної кількості "
+"інтервалів нестиснених даних."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:930
+msgid ""
+"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated "
+"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to "
+"use the size of the previous block."
+msgstr ""
+"Значення I<розмірів> розпакованих блоків слід задавати у форматі списку "
+"відокремлених комами значень. Якщо розмір пропущено (дві або декілька "
+"послідовних коми), буде використано розмір попереднього блоку."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:940
+msgid ""
+"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in "
+"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may "
+"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be "
+"encoded as a single block."
+msgstr ""
+"Якщо файл вхідних даних є більшим за розміром за суму I<розмірів>, останнє "
+"значення у I<розмірах> буде повторено до кінця файла. Особливе значення B<0> "
+"може бути використано як останнє значення, щоб позначити, що решту файла має "
+"бути закодовано як єдиний блок."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:955
+msgid ""
+"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the "
+"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-"
+"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
+"boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-"
+"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file "
+"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 "
+"MiB."
+msgstr ""
+"Якщо вказати I<розміри>, які перевищують розмір блоку кодувальника (або "
+"типове значення у режимі із потоками обробки, або значення, яке встановлено "
+"за допомогою B<--block-size=>I<розмір>), засіб кодування створить додаткові "
+"блоки, зберігаючи межі, які вказано у I<розмірах>. Наприклад, якщо вказати "
+"B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB>, а файл "
+"вхідних даних має розмір 80 МіБ, буде отримано такі 11 блоків: 5, 10, 8, 10, "
+"2, 10, 10, 4, 10, 10 і 1 МіБ."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:961
+msgid ""
+"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
+"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
+"won't be identical to that of the multi-threaded mode."
+msgstr ""
+"У багатопотоковому режимі розмір блоків буде збережено у заголовках блоків. "
+"Програма не зберігатиме ці дані у однопотоковому режимі, отже закодований "
+"результат не буде ідентичним до отриманого у багатопотоковому режимі."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:961
+#, no-wrap
+msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
+msgstr "B<--flush-timeout=>I<час_очікування>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:978
+msgid ""
+"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
+"has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
+"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
+"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
+"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at "
+"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "
+"better compression ratio."
+msgstr ""
+"При стискання, якщо з моменту попереднього витирання мине понад "
+"I<час_очікування> мілісекунд (додатне ціле значення) і читання додаткових "
+"даних буде заблоковано, усі вхідні дані у черзі обробки буде витерто з "
+"кодувальника і зроблено доступним у потоці вихідних даних. Це може бути "
+"корисним, якщо B<xz> використовують для стискання даних, які передають "
+"потоком мережею. Невеликі значення аргументу I<час_очікування> зроблять дані "
+"доступними на боці отримання із малою затримкою, а великі значення аргумент "
+"I<час_очікування> уможливлять кращий коефіцієнт стискання."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:986
+msgid ""
+"This feature is disabled by default. If this option is specified more than "
+"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can "
+"be used to explicitly disable this feature."
+msgstr ""
+"Типово, цю можливість вимкнено. Якщо цей параметр вказано декілька разів, "
+"буде використано лише останнє вказане значення. Особливим значенням "
+"аргументу I<час_очікування>, рівним B<0>, можна скористатися для вимикання "
+"цієї можливості явним чином."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:988
+msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
+msgstr "Ця можливість недоступна у системах, які не є системами POSIX."
+
+#. FIXME
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:996
+msgid ""
+"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
+"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
+msgstr ""
+"B<Ця можливість усе ще є експериментальною.> У поточній версії, B<xz> не "
+"може розпаковувати потік даних у режимі реального часу через те, у який "
+"спосіб B<xz> виконує буферизацію."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:996
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-compress=>I<обмеження>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1001
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified "
+"multiple times, the last one takes effect."
+msgstr ""
+"Встановити обмеження на використання пам'яті при стисканні. Якщо цей "
+"параметр вказано декілька разів, враховано буде лише останнє вказане "
+"значення."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1014
+msgid ""
+"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to "
+"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and "
+"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are "
+"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-"
+"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the "
+"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
+msgstr ""
+"Якщо параметри стискання перевищують I<обмеження>, B<xz> спробує скоригувати "
+"параметри так, щоб обмеження не було перевищено, і покаже повідомлення про "
+"те, що було виконано автоматичне коригування. Коригування буде виконано у "
+"такому порядку: зменшення кількості потоків обробки, перемикання у "
+"однопотоковий режим, якщо хоч в одному потоці багатопотокового режиму буде "
+"перевищено I<обмеження>, і нарешті, зменшення розміру словника LZMA2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1022
+msgid ""
+"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
+"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done "
+"without affecting the compressed output."
+msgstr ""
+"При стисканні з використанням B<--format=raw>, або якщо було вказано B<--no-"
+"adjust>, може бути зменшена лише кількість потоків обробки, оскільки це може "
+"бути зроблено без впливу на стиснені виведені дані."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1029
+msgid ""
+"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an "
+"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
+msgstr ""
+"Якщо I<обмеження> не може бути виконано за допомогою коригувань, які описано "
+"вище, буде показано повідомлення про помилку, а B<xz> завершить роботу зі "
+"станом виходу 1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1033
+msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
+msgstr "Аргумент I<обмеження> можна вказати у декілька способів:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1043
+msgid ""
+"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix "
+"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
+msgstr ""
+"Значенням I<обмеження> може бути додатне ціле значення у байтах. Можна "
+"скористатися цілочисельним суфіксом, подібним до B<MiB>. Приклад: B<--"
+"memlimit-compress=80MiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1055
+msgid ""
+"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory "
+"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> "
+"environment variable in a shell initialization script that is shared between "
+"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems "
+"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
+msgstr ""
+"Аргумент I<обмеження> може бути задано у відсотках від загальної фізичної "
+"пам'яті системи (RAM). Це може бути корисним особливо при встановленні "
+"змінної середовища B<XZ_DEFAULTS> у скрипті ініціалізації системи, який є "
+"спільним для різних комп'ютерів. У такий спосіб можна вказати вищий рівень "
+"обмеження для систем із більшим об'ємом пам'яті. Приклад: B<--memlimit-"
+"compress=70%>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1065
+msgid ""
+"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. "
+"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
+"usage limit)."
+msgstr ""
+"Аргументу I<обмеження> може бути повернуто типове значення встановленням "
+"значення B<0>. У поточній версії це еквівалентно до встановлення значення "
+"аргументу I<обмеження> B<max> (без обмеження на використання пам'яті)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1089
+msgid ""
+"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
+"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ "
+"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. "
+"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful "
+"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on "
+"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations."
+msgstr ""
+"Для 32-бітової версії B<xz> передбачено особливий випадок: якщо I<обмеження> "
+"перевищуватиме B<4020\\ МіБ>, для I<обмеження> буде встановлено значення "
+"B<4020\\ MiB>. На MIPS32 замість цього буде використано B<2000\\ MiB>. (Це "
+"не стосується значень B<0> і B<max>. Подібної можливості для розпаковування "
+"не існує.) Це може бути корисним, коли 32-бітовий виконуваний файл має "
+"доступ до простору адрес у 4\\ ГіБ (2 GiB на MIPS32), хоча, сподіваємося, не "
+"зашкодить і в інших випадках."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1092
+msgid "See also the section B<Memory usage>."
+msgstr "Див. також розділ B<Використання пам'яті>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1092
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<обмеження>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1106
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> "
+"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, "
+"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--"
+"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
+msgstr ""
+"Встановити обмеження пам'яті на розпаковування. це також вплине на режим B<--"
+"list>. Якщо дія є неможливою без перевищення I<обмеження>, B<xz> покаже "
+"повідомлення про помилку і розпаковування файла не відбудеться. Див. B<--"
+"memlimit-compress=>I<обмеження>, щоб дізнатися більше про те, як можна "
+"задати I<обмеження>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1106
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<обмеження>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1128
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only "
+"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to "
+"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the "
+"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note "
+"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both "
+"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for "
+"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-"
+"decompress>."
+msgstr ""
+"Встановити обмеження використання пам'яті для багатопотокового "
+"розпаковування. Це може вплинути лише на кількість потоків обробки; це "
+"ніколи не призводитиме до відмови B<xz> у розпаковуванні файла. Якщо "
+"I<обмеження є надто низьким>, щоб уможливити будь-яку багатопотокову "
+"обробку, I<обмеження> буде проігноровано, і B<xz> продовжить обробку в "
+"однопотоковому режимі. Зауважте, що якщо використано також B<--memlimit-"
+"decompress>, цей параметр буде застосовано до обох режимів, однопотокового "
+"та багатопотокового, а отже, задіяне I<обмеження> для багатопотокового "
+"режиму ніколи не перевищуватиме обмеження, яке встановлено за допомогою B<--"
+"memlimit-decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1135
+msgid ""
+"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-"
+"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-"
+"memory> can be used to see the current value."
+msgstr ""
+"На відміну від інших параметрів обмеження використання пам'яті, B<--memlimit-"
+"mt-decompress=>I<обмеження> містить специфічне для системи типове значення "
+"I<обмеження>. Можна скористатися B<xz --info-memory> для перегляду поточного "
+"значення."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1151
+msgid ""
+"This option and its default value exist because without any limit the "
+"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory "
+"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, "
+"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than "
+"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt "
+"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out "
+"of memory or swapping will not improve decompression performance."
+msgstr ""
+"Цей параметр і його типове значення існують, оскільки без будь-яких обмежень "
+"засіб розпакування зі підтримкою потокової обробки міг би намагатися "
+"отримати величезний об'єм пам'яті для деяких файлів вхідних даних. Якщо "
+"типове I<обмеження> є надто низьким для вашої системи, не вагайтеся і "
+"збільшуйте I<обмеження>, але ніколи не встановлюйте для нього значення, яке "
+"є більшим за придатний до користування об'єм оперативної пам'яті, оскільки "
+"за відповідних файлів вхідних даних B<xz> спробує скористатися цим об'ємом "
+"пам'яті, навіть із низькою кількістю потоків обробки. Вичерпання об'єму "
+"оперативної пам'яті або використання резервної пам'яті на диску не покращить "
+"швидкодію системи під час розпаковування."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1163
+msgid ""
+"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the "
+"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default "
+"system-specific value."
+msgstr ""
+"Див. B<--memlimit-compress=>I<обмеження>, щоб ознайомитися із можливими "
+"способами визначення I<обмеження>. Встановлення для I<обмеження> значення "
+"B<0> відновлює типове специфічне для системи значення I<обмеження>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1163
+#, no-wrap
+msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
+msgstr "B<-M> I<обмеження>, B<--memlimit=>I<обмеження>, B<--memory=>I<обмеження>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+msgid ""
+"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--"
+"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
+msgstr ""
+"Є еквівалентом визначення B<--memlimit-compress=>I<обмеження> B<--memlimit-"
+"decompress=>I<обмеження> B<--memlimit-mt-decompress=>I<обмеження>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-adjust>"
+msgstr "B<--no-adjust>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1179
+msgid ""
+"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without "
+"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this "
+"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-"
+"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this "
+"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage "
+"limit as that won't affect the compressed output."
+msgstr ""
+"Показати повідомлення про помилку і завершити роботу, якщо не вдасться "
+"виконати умови щодо обмеження використання пам'яті без коригування "
+"параметрів, які впливають на стиснених виведених даних. Тобто це забороняє "
+"B<xz> перемикати кодувальник з багатопотокового режиму на однопотоковий "
+"режим і зменшувати розмір словника LZMA2. Навіть якщо використано цей "
+"параметр, кількість потоків може бути зменшено для виконання обмеження на "
+"використання пам'яті, оскільки це не вплине на результати стискання."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+msgid ""
+"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--"
+"format=raw>)."
+msgstr ""
+"Автоматичне коригування завжди буде вимкнено при створенні потоків "
+"необроблених даних (B<--format=raw>)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+#, no-wrap
+msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
+msgstr "B<-T> I<потоки>, B<--threads=>I<потоки>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1197
+msgid ""
+"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a "
+"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) "
+"on the system support. The actual number of threads can be fewer than "
+"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given "
+"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
+msgstr ""
+"Вказати кількість потоків обробки, якими слід скористатися. Встановлення для "
+"аргументу I<потоки> особливого значення B<0> наказує B<xz> використати не "
+"більше потоків обробки, ніж передбачено підтримку у процесорах системи. "
+"Справжня кількість потоків може бути меншою за значення I<потоки>, якщо файл "
+"вхідних даних не є достатньо великим для поділу на потоки обробки при "
+"заданих параметрах або якщо використання додаткових потоків призведе до "
+"перевищення обмеження на використання пам'яті."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1216
+msgid ""
+"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different "
+"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but "
+"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using "
+"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded "
+"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the "
+"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware "
+"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
+msgstr ""
+"Засоби стискання в однопотоковому та багатопотоковому режимі дають різні "
+"результати. Однопотоковий засіб стискання дасть найменший розмір файла, але "
+"лише результати роботи багатопотокового засобу стискання може бути "
+"розпаковано з використанням декількох потоків. Встановлення для аргументу "
+"I<потоки> значення B<1> призведе до використання однопотокового режиму. "
+"Встановлення для аргументу I<потоки> будь-якого іншого значення, включно з "
+"B<0>, призведе до використання багатопотокового засобу стискання, навіть "
+"якщо у системі передбачено підтримки лише одного апаратного потоку обробки "
+"даних. (Версія B<xz> 5.2.x у цьому випадку використовувала однопотоковий "
+"режим.)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1235
+msgid ""
+"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. "
+"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage "
+"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-"
+"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
+msgstr ""
+"Щоб скористатися багатопотоковим режимом із лише одним потоком обробки, "
+"встановіть для аргументу I<потоки> значення B<+1>. Префікс B<+> не впливає "
+"на значення, окрім B<1>. Обмеження на використання пам'яті можуть перемкнути "
+"B<xz> в однопотоковий режим, якщо не використано параметр B<--no-adjust>. "
+"Підтримку B<+> prefix було додано у версії B<xz> 5.4.0."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1250
+msgid ""
+"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage "
+"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be "
+"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense "
+"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit "
+"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft "
+"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded "
+"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
+msgstr ""
+"Якщо було вказано автоматичне визначення кількості потоків і не вказано "
+"обмеження на використання пам'яті, буде використано специфічне для системи "
+"типове м'яке обмеження для можливого обмеження кількості потоків обробки. Це "
+"обмеження є м'яким у сенсі того, що його буде проігноровано, якщо кількість "
+"потоків зрівняється з одиницею, а отже, м'яке обмеження ніколи не "
+"запобігатиму у B<xz> стисканню або розпаковуванню. Це типове м'яке обмеження "
+"не перемкне B<xz> з багатопотокового режиму на однопотоковий режим. Активні "
+"обмеження можна переглянути за допомогою команди B<xz --info-memory>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1257
+msgid ""
+"Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
+"compress them independently from each other. The default block size depends "
+"on the compression level and can be overridden with the B<--block-"
+"size=>I<size> option."
+msgstr ""
+"У поточній версії єдиним способом поділу на потоки обробки є поділ вхідних "
+"даних на блоки і стискання цих блоків незалежно один від одного. Типовий "
+"розмір блоку залежить від рівня стискання. Його може бути перевизначено за "
+"допомогою параметра B<--block-size=>I<розмір>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1265
+msgid ""
+"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with "
+"size information in block headers. All large enough files compressed in "
+"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-"
+"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
+msgstr ""
+"Розпакування з потоками обробки працює лише для файлів, які містять декілька "
+"блоків із даними щодо розміру у заголовках блоків. Цю умову задовольняють "
+"усі достатньо великі файли, які стиснено у багатопотоковому режимі, але не "
+"задовольняють будь-які файли, які було стиснуто у однопотоковому режимі, "
+"навіть якщо було використано параметр B<--block-size=>I<розмір>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819
+#, no-wrap
+msgid "Custom compressor filter chains"
+msgstr "Нетипові ланцюжки фільтрів засобу стискання"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1282
+msgid ""
+"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
+"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom "
+"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--"
+"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is "
+"specified after one or more custom filter chain options, the new preset "
+"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are "
+"forgotten."
+msgstr ""
+"Нетиповий ланцюжок фільтрування уможливлює докладне визначення параметрів "
+"стискання замість використання параметрів, які пов'язано із наперед "
+"визначеними рівнями стискання. Якщо вказано нетиповий ланцюжок фільтрів, "
+"параметри рівнів стискання (B<-0> \\&...\\& B<-9> і B<--extreme>), які "
+"передують їм у рядку команди, буде знехтувано. Якщо параметр рівня стискання "
+"вказано після одного або декількох параметрів нетипового ланцюжка фільтрів, "
+"буде використано рівень стискання, а попередніми параметрами ланцюжка "
+"фільтрування буде знехтувано."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1289
+msgid ""
+"A filter chain is comparable to piping on the command line. When "
+"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
+"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets "
+"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain "
+"is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
+msgstr ""
+"Ланцюжок фільтрів можна порівняти із конвеєром у командному рядку. При "
+"стисканні нестиснені вхідні дані потрапляють до першого фільтра, виведені "
+"ним дані йдуть до наступного фільтра (якщо такий є). Виведені останнім "
+"фільтром дані буде записано до стисненого файла. Максимальна кількість "
+"фільтрів у ланцюжку дорівнює чотирьом, але у типовому ланцюжку фільтрів "
+"використовують один або два фільтри."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1297
+msgid ""
+"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
+"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
+"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the "
+"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "
+"prevent security issues."
+msgstr ""
+"У багатьох фільтрів є обмеження на місце перебування у ланцюжку фільтрів: "
+"деякі фільтри можуть працювати, лише якщо вони є останніми у ланцюжку, "
+"деякі, лише якщо не останніми, а деякі працюють у будь-якій позиції "
+"ланцюжка. Залежно від фільтра, це обмеження є наслідком структури фільтра "
+"або існує для запобігання проблем із захистом."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1305
+msgid ""
+"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in "
+"the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter "
+"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the "
+"filter chain is specified in the same order as it was specified when "
+"compressing."
+msgstr ""
+"Нетиповий ланцюжок фільтрів визначають за допомогою одного або декількох "
+"параметрів фільтрування у бажаному для ланцюжка фільтрування порядку. Тобто "
+"порядок параметрів фільтрування впливає на результат! При декодуванні "
+"необробленого потоку даних (B<--format=raw>) ланцюжок фільтрів визначають у "
+"тому самому порядку, який використовують для стискання даних."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1314
+msgid ""
+"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra "
+"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you "
+"need to specify only those you want to change."
+msgstr ""
+"Фільтри приймають специфічні для фільтрів I<параметри> у форматі списку "
+"значень, які відокремлено комами. Зайві коми у I<параметрах> буде "
+"проігноровано. У кожного параметра є типове значення, отже, вам слід вказати "
+"лише ті параметри, значення яких ви хочете змінити."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+msgid ""
+"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use "
+"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options "
+"used by presets."
+msgstr ""
+"Щоб переглянути увесь ланцюжок фільтрів та I<параметри>, скористайтеся "
+"командою B<xz -vv> (тобто, скористайтеся B<--verbose> двічі). Це працює "
+"також для перегляду параметрів ланцюжка фільтрів, який використано у рівнях "
+"стискання."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1326
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1331
+msgid ""
+"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used "
+"only as the last filter in the chain."
+msgstr ""
+"Додати фільтр LZMA1 або LZMA2 до ланцюжка фільтрів. Ці фільтри може бути "
+"використано лише як останній фільтр у ланцюжку."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1343
+msgid ""
+"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
+"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated "
+"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format "
+"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios "
+"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
+msgstr ""
+"LZMA1 є застарілим фільтром, підтримку якого збережено майже лише через "
+"використання формату файлів B<.lzma>, у яких передбачено підтримку лише "
+"LZMA1. LZMA2 є оновленою версією LZMA1, у якій виправлено деякі практичні "
+"вади LZMA1. У форматі B<.xz> використано LZMA2 і взагалі не передбачено "
+"підтримки LZMA1. Швидкість стискання та коефіцієнт стискання для LZMA1 і "
+"LZMA2 є практично однаковими."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1346
+msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
+msgstr "LZMA1 і LZMA2 спільно використовують той самий набір I<параметрів>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1347
+#, no-wrap
+msgid "B<preset=>I<preset>"
+msgstr "B<preset=>I<шаблон>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+msgid ""
+"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an "
+"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The "
+"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> "
+"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which "
+"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of "
+"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
+msgstr ""
+"Скинути усі I<параметри> LZMA1 або LZMA2 до параметрів I<шаблона>. Аргумент "
+"I<шаблон> складається з цілого числа, після якого може бути однолітерний "
+"модифікатор шаблона. Ціле число може належати лише діапазону від B<0> до "
+"B<9>, що відповідає параметрам командного рядка B<-0> \\&...\\& B<-9>. "
+"Єдиним підтримуваним модифікатором у поточній версії є B<e>, щоб відповідає "
+"параметру B<--extreme>. Якщо аргумент B<шаблон> не вказано, типові значення "
+"I<параметрів> LZMA1 або LZMA2 буде взято із шаблона B<6>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+#, no-wrap
+msgid "B<dict=>I<size>"
+msgstr "B<dict=>I<розмір>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1389
+msgid ""
+"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the "
+"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries "
+"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "
+"replace them with references to the data currently in the dictionary. The "
+"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, "
+"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "
+"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
+msgstr ""
+"Параметр I<розміру> словника (буфера журналу) визначає, скільки байтів "
+"нещодавно оброблених нестиснених даних слід зберігати у пам'яті. Алгоритм "
+"намагається знайти повторювані послідовності байтів (відповідники) у "
+"нестиснених даних і замінити їх на посилання на дані зі словника. Чим "
+"більшим є словник, тим вищою є ймовірність відшукати відповідник. Отже, "
+"збільшення I<розміру> словника, зазвичай, покращує коефіцієнт стискання, але "
+"використання словника, розмір якого перевищу є розмір нестисненого файла є "
+"простоюю витратою пам'яті."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1398
+msgid ""
+"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ "
+"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The "
+"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
+"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
+msgstr ""
+"I<Розмір> типового словника складає від 64\\ КіБ до 64\\ МіБ. Мінімальним є "
+"розмір 4\\ КіБ. Максимальним розміром для стискання у поточній версії 1.5\\ "
+"ГіБ (1536\\ МіБ). У засобі розпаковування вже передбачено підтримку "
+"словників на один байт менших за 4\\ ГіБ, що є максимальним значенням для "
+"форматів потоків даних LZMA1 і LZMA2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+msgid ""
+"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory "
+"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary "
+"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus "
+"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used "
+"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
+"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
+"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
+"headers."
+msgstr ""
+"Аргумент I<розміру> словника і засіб пошуку відповідників (I<mf>) разом "
+"визначають параметри використання пам'яті для кодувальника LZMA1 або LZMA2. "
+"Для розпаковування потрібен такий самий (або більший) I<розмір> словника, що "
+"і для стискання, отже, використання пам'яті для засобу розпаковування буде "
+"визначено за розміром словника, який було використано для стискання. У "
+"заголовках B<.xz> зберігається I<розмір> словника або як 2^I<n>, або як "
+"2^I<n> + 2^(I<n>-1), отже, ці I<розміри> є дещо пріоритетними для стискання. "
+"Інші I<розміри> буде отримано округленням при зберіганні у заголовках B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+#, no-wrap
+msgid "B<lc=>I<lc>"
+msgstr "B<lc=>I<lc>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1434
+msgid ""
+"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the "
+"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "
+"must not exceed 4."
+msgstr ""
+"Визначає кількість буквальних контекстних бітів. Мінімальною кількістю є 0, "
+"а максимальною — 4. Типовою кількістю є 3. Крім того, сума I<lc> і I<lp> має "
+"не перевищувати 4."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1439
+msgid ""
+"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That "
+"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
+msgstr ""
+"Усі байти, які не може бути закодовано як відповідності, буде закодовано як "
+"літерали. Тобто літерали є просто 8-бітовими байтами, які буде закодовано по "
+"одному за раз."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1453
+msgid ""
+"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
+"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in "
+"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case "
+"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "
+"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for "
+"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least "
+"3, the literal coding can take advantage of this property in the "
+"uncompressed data."
+msgstr ""
+"При кодуванні літералів роблять припущення, що найвищі біти I<lc> "
+"попереднього нестисненого байта корелюють із наступним байтом. Наприклад, у "
+"типовому тексті англійською за літерою у верхньому регістрі йде літера у "
+"нижньому регістрі, а за літерою у нижньому регістрі, зазвичай, йде інша "
+"літера у нижньому регістрі. У наборі символів US-ASCII найвищими трьома "
+"бітами є 010 для літер верхнього регістру і 011 для літер нижнього регістру. "
+"Якщо I<lc> дорівнює принаймні 3, при кодуванні літералів можна отримати "
+"перевагу встановлення цієї властивості для нестиснених даних."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+msgid ""
+"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, "
+"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
+"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too."
+msgstr ""
+"Зазвичай, типового значення (3) достатньо. Якщо вам потрібне максимальне "
+"стискання, спробуйте B<lc=4>. Іноді це трохи допомагає, а іноді, робить "
+"стискання гіршим. Якщо стискання стане гіршим, спробуйте також B<lc=2>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+#, no-wrap
+msgid "B<lp=>I<lp>"
+msgstr "B<lp=>I<lp>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1466
+msgid ""
+"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the "
+"maximum is 4; the default is 0."
+msgstr ""
+"Визначає кількість буквальних позиційних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а "
+"максимальною — 4. Типовою кількістю є 0."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+msgid ""
+"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "
+"when encoding literals. See I<pb> below for more information about "
+"alignment."
+msgstr ""
+"I<Lp> впливає на те, яке вирівнювання у нестиснених даних слід припускати "
+"при кодуванні літералів. Див. I<pb> нижче, щоб дізнатися більше про "
+"вирівнювання."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+#, no-wrap
+msgid "B<pb=>I<pb>"
+msgstr "B<pb=>I<pb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1477
+msgid ""
+"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; "
+"the default is 2."
+msgstr ""
+"Визначає кількість позиційних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а "
+"максимальною — 4. Типовою кількістю є 2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1484
+msgid ""
+"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
+"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
+"often a good choice when there's no better guess."
+msgstr ""
+"I<Pb> впливає на те, який тип вирівнювання загалом припускатиметься для "
+"нестиснених даних. Типовим є чотирибайтове вирівнювання (2^I<pb>=2^2=4), "
+"яке, зазвичай, є добрим варіантом, якщо немає кращих припущень."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1498
+msgid ""
+"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
+"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-"
+"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression "
+"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is "
+"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
+msgstr ""
+"Якщо вирівнювання є відомим, встановлення відповідним чином I<pb> може трохи "
+"зменшити розмір файла. Наприклад, у текстових файлах із однобайтовим "
+"вирівнюванням (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), встановлення значення B<pb=0> "
+"може трохи поліпшити стискання. Для тексту UTF-16 добрим варіантом є "
+"B<pb=1>. Якщо вирівнювання є непарним числом, наприклад 3 байти, найкращим "
+"вибором, ймовірно, є B<pb=0>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+msgid ""
+"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "
+"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth "
+"taking into account when designing file formats that are likely to be often "
+"compressed with LZMA1 or LZMA2."
+msgstr ""
+"Хоча прогнозоване вирівнювання можна скоригувати за допомогою I<pb> і I<lp>, "
+"у LZMA1 і LZMA2 дещо пріоритетним є 16-байтове вирівнювання. Це, ймовірно, "
+"слід враховувати при компонуванні форматів файлів, які, ймовірно, часто "
+"будуть стискатися з використанням LZMA1 або LZMA2."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+#, no-wrap
+msgid "B<mf=>I<mf>"
+msgstr "B<mf=>I<mf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1521
+msgid ""
+"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
+"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
+"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "
+"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
+msgstr ""
+"Засіб пошуку відповідників має значний вплив на швидкість, використання "
+"пам'яті та коефіцієнт стискання кодувальника. Зазвичай, засоби пошуку "
+"відповідників на основі ланцюжка хешів є швидшими за засоби пошуку "
+"відповідників на основі двійкового дерева. Типовий засіб залежить від "
+"I<шаблона>: для 0 використовують B<hc3>, для 1\\(en3 — B<hc4>, а для решти "
+"використовують B<bt4>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1527
+msgid ""
+"The following match finders are supported. The memory usage formulas below "
+"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
+"power of two."
+msgstr ""
+"Передбачено підтримку вказаних нижче засобів пошуку відповідників. Наведені "
+"нижче формули обчислення використання пам'яті є грубими наближеннями, які є "
+"найближчими до реальних значень, якщо значенням I<словник> є степінь двійки."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1528
+#, no-wrap
+msgid "B<hc3>"
+msgstr "B<hc3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1531
+msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "Ланцюжок хешів із 2- та 3-байтовим хешуванням"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584
+msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
+msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 3"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586
+#: ../src/xz/xz.1:1605
+msgid "Memory usage:"
+msgstr "Використання пам'яті:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1542
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7.5 (якщо I<dict> E<lt>= 16 МіБ);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 МіБ (якщо I<dict> E<gt> 16 МіБ)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+#, no-wrap
+msgid "B<hc4>"
+msgstr "B<hc4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1550
+msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "Ланцюжок хешів із 2-, 3- та 4-байтовим хешуванням"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603
+msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
+msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 4"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1561
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7.5 (якщо I<dict> E<lt>= 32 МіБ);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 6.5 (якщо I<dict> E<gt> 32 МіБ)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+#, no-wrap
+msgid "B<bt2>"
+msgstr "B<bt2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1569
+msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
+msgstr "Двійкове дерево із 2-байтовим хешуванням"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1573
+msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
+msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 2"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
+msgstr "Використання пам'яті: I<dict> * 9.5"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+#, no-wrap
+msgid "B<bt3>"
+msgstr "B<bt3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1580
+msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "Двійкове дерево із 2- і 3-байтовим хешуванням"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1591
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11.5 (якщо I<dict> E<lt>= 16 МіБ);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 МіБ (якщо I<dict> E<gt> 16 МіБ)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+#, no-wrap
+msgid "B<bt4>"
+msgstr "B<bt4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1599
+msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "Двійкове дерево із 2-, 3- і 4-байтовим хешуванням"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1610
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11.5 (якщо I<dict> E<lt>= 32 МіБ);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1615
+msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 10.5 (якщо I<dict> E<gt> 32 МіБ)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1616
+#, no-wrap
+msgid "B<mode=>I<mode>"
+msgstr "B<mode=>I<режим>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1637
+msgid ""
+"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
+"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is "
+"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
+msgstr ""
+"Параметр I<режиму> стискання визначає спосіб, який буде використано для "
+"аналізу даних, які створено засобом пошуку відповідників. Підтримуваними "
+"I<режимами> є B<fast> (швидкий) і B<normal> (нормальний). Типовим є режим "
+"B<fast> для I<шаблонів> 0\\(en3 і режим B<normal> для I<шаблонів> 4\\(en9."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+msgid ""
+"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
+"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do."
+msgstr ""
+"Зазвичай, із засобом пошуку відповідників на основі ланцюжка хешів "
+"використовують B<fast>, а із засобом пошуку відповідників на основі "
+"двійкового дерева використовують B<normal>. Так само налаштовано і "
+"I<шаблони>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+#, no-wrap
+msgid "B<nice=>I<nice>"
+msgstr "B<nice=>I<пріоритетність>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1653
+msgid ""
+"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of "
+"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
+"better matches."
+msgstr ""
+"Вказати, яка довжина є пріоритетною для відповідності. Щойно буде виявлено "
+"відповідність у принаймні I<пріоритетність> байтів, алгоритм зупинятиме "
+"пошук можливих кращих відповідників."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+msgid ""
+"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better "
+"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the "
+"I<preset>."
+msgstr ""
+"I<Пріоритетністю> може бути число до 2\\(en273 байтів. Вищі значення дають "
+"кращий коефіцієнт стискання за рахунок швидкості. Типове значення залежить "
+"від I<шаблона>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+#, no-wrap
+msgid "B<depth=>I<depth>"
+msgstr "B<depth=>I<глибина>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1670
+msgid ""
+"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the "
+"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
+"I<depth> from I<mf> and I<nice>."
+msgstr ""
+"Вказати максимальну глибину пошуку у засобі пошуку відповідності. Типовим є "
+"особливе значення 0, яке наказує засобу стискання визначити прийнятну "
+"I<глибину> на основі I<mf> і I<пріоритетності>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1681
+msgid ""
+"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary "
+"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely "
+"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are "
+"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
+msgstr ""
+"Прийнятним значенням I<глибини> для ланцюжків хешів є 4\\(en100 і "
+"16\\(en1000 для двійкових дерев. Використання дуже високих значень для "
+"I<глибини> може зробити кодувальник дуже повільним для деяких файлів. Не "
+"встановлюйте значення I<глибини>, що перевищує 1000, якщо ви не готові "
+"перервати стискання, якщо воно триватиме надто довго."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+msgid ""
+"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
+"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
+msgstr ""
+"При декодуванні необроблених потоків даних (B<--format=raw>), LZMA2 потребує "
+"лише I<розміру> словника. LZMA1 потребує також I<lc>, I<lp> і I<pb>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+#, no-wrap
+msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--x86>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1695
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1697
+#, no-wrap
+msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1699
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm64>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1701
+#, no-wrap
+msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1703
+#, no-wrap
+msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--ia64>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1705
+#, no-wrap
+msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--sparc>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1711
+msgid ""
+"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can "
+"be used only as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr ""
+"Додати фільтр гілок/викликів/переходів (branch/call/jump або BCJ) до "
+"ланцюжка фільтрів. Цими фільтрами можна скористатися, лише якщо вони не є "
+"останнім фільтром у ланцюжку фільтрів."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1725
+msgid ""
+"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
+"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it "
+"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller "
+"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter "
+"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
+"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an "
+"insignificant amount of memory."
+msgstr ""
+"Фільтр BCJ перетворює відносні адреси у машинному коді на їхні абсолютні "
+"відповідники. Це не змінює розміру даних, але підвищує резервування, що може "
+"допомогти LZMA2 створити файл B<.xz> на 0\\(en15\\ % менше. Фільтри BCJ "
+"завжди є придатними до обернення, тому використання фільтра BCJ до "
+"помилкового типу даних не спричинятиме втрати даних, хоча може дещо "
+"погіршити коефіцієнт стискання. Фільтри BCJ є дуже швидкими і такими, що "
+"використовують незначний об'єм пам'яті."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1728
+msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
+msgstr ""
+"Ці фільтри BCJ мають відомі проблеми, які пов'язано із рівнем стискання:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1735
+msgid ""
+"Some types of files containing executable code (for example, object files, "
+"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the "
+"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the "
+"address conversion, which will make the compression worse with these files."
+msgstr ""
+"У деяких типах файлів, де зберігається виконуваний код, (наприклад, в "
+"об'єктних файлах, статичних бібліотеках та модулях ядра Linux) адреси в "
+"інструкціях заповнено значеннями заповнювача. Ці фільтри BCJ виконуватимуть "
+"перетворення адрес, яке зробить стискання для цих файлів гіршим."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1745
+msgid ""
+"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the "
+"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there "
+"are similar or even identical executables then filtering will likely make "
+"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-"
+"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to "
+"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
+msgstr ""
+"Якщо фільтр BCJ застосовано до архіву, може так статися, що він погіршить "
+"коефіцієнт стискання порівняно із варіантом без фільтра BCJ. Наприклад, якщо "
+"є подібні або навіть однакові виконувані файли, фільтрування, ймовірно, "
+"зробить ці файли менш подібними, а отже, зробить стискання гіршим. Вміст "
+"файлів, які не є виконуваними, у тому самому архіві також може вплинути на "
+"результат. На практиці, варто спробувати варіанти з фільтром BCJ і без "
+"нього, щоб визначитися із тим, що буде кращим у кожній ситуації."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1750
+msgid ""
+"Different instruction sets have different alignment: the executable file "
+"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the "
+"filter work."
+msgstr ""
+"Різні набори інструкцій мають різне вирівнювання: виконуваний файл має бути "
+"вирівняно на кратне до цього значення у вхідних даних, щоб фільтр спрацював."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Filter"
+msgstr "Фільтр"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Alignment"
+msgstr "Вирівнювання"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Notes"
+msgstr "Нотатки"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "x86"
+msgstr "x86"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "32-bit or 64-bit x86"
+msgstr "32-бітова або 64-бітова x86"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1759
+#, no-wrap
+msgid "ARM"
+msgstr "ARM"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1760
+#, no-wrap
+msgid "ARM-Thumb"
+msgstr "ARM-Thumb"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "ARM64"
+msgstr "ARM64"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "4096-byte alignment is best"
+msgstr ""
+"Найкращим є вирівнювання за\n"
+";;4096 байтами"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "PowerPC"
+msgstr "PowerPC"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "Big endian only"
+msgstr "Лише зворотний порядок байтів"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "IA-64"
+msgstr "IA-64"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "Itanium"
+msgstr "Itanium"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1764
+#, no-wrap
+msgid "SPARC"
+msgstr "SPARC"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1781
+msgid ""
+"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
+"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to "
+"match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 "
+"filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 "
+"(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to "
+"LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
+msgstr ""
+"Оскільки фільтровані BCJ дані, зазвичай, стискають за допомогою LZMA2, "
+"коефіцієнт стискання можна трохи поліпшити, якщо параметри LZMA2 буде "
+"встановлено так, щоб вони відповідали вирівнюванню вибраного фільтра BCJ. "
+"Наприклад, з фільтром IA-64 варто встановити B<pb=4> або навіть B<pb=4,lp=4,"
+"lc=0> з LZMA2 (2^4=16). Фільтр x86 є винятком; його, зазвичай, варто "
+"поєднувати із типовим чотирибайтовим вирівнюванням LZMA2 при стисканні "
+"виконуваних файлів x86."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1784
+msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
+msgstr "У всіх фільтрах BCJ передбачено підтримку тих самих I<параметрів>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1785
+#, no-wrap
+msgid "B<start=>I<offset>"
+msgstr "B<start=>I<зсув>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1799
+msgid ""
+"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "
+"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment "
+"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the "
+"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
+msgstr ""
+"Встановити початковий I<зсув>, який буде використано при перетворенні між "
+"відносною та абсолютною адресами. Значення I<зсув> має бути кратним до "
+"вирівнювання фільтра (див. таблицю вище). Типовим зсувом є нульовий. На "
+"практиці, типове значення є прийнятним; визначення нетипового значення "
+"I<зсув> майже завжди нічого корисного не дає."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1800
+#, no-wrap
+msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--delta>[B<=>I<параметри>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1805
+msgid ""
+"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used "
+"as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr ""
+"Додати дельта-фільтр до ланцюжка фільтрів. Дельта-фільтр може бути "
+"використано, лише якщо він не є останнім у ланцюжку фільтрів."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1814
+msgid ""
+"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be "
+"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or "
+"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give "
+"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially "
+"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
+msgstr ""
+"У поточній версії передбачено підтримку обчислення лише простої побітової "
+"дельти. Це може бути корисним при стисканні, наприклад, нестиснутих "
+"растрових зображень або нестиснутих звукових даних PCM. Втім, спеціалізовані "
+"алгоритми можуть давати значно кращі результати за дельту + LZMA2. Це "
+"правило особливо стосується звукових даних, які стискає швидше і краще, "
+"наприклад, B<flac>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1817
+msgid "Supported I<options>:"
+msgstr "Підтримувані I<параметри>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1818
+#, no-wrap
+msgid "B<dist=>I<distance>"
+msgstr "B<dist=>I<відстань>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1826
+msgid ""
+"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must "
+"be 1\\(en256. The default is 1."
+msgstr ""
+"Вказати I<відстань> обчислень різниці у байтах. Значення I<відстань> має "
+"потрапляти у діапазон 1\\(en256. Типовим значенням є 1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1831
+msgid ""
+"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
+"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
+msgstr ""
+"Наприклад, з B<dist=2> та восьмибайтовими вхідними даними A1 B1 A2 B3 A3 B5 "
+"A4 B7, результатом буде A1 B1 01 02 01 02 01 02."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1833
+#, no-wrap
+msgid "Other options"
+msgstr "Інші параметри"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+msgid ""
+"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. "
+"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning "
+"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
+msgstr ""
+"Придушити попередження та сповіщення. Вкажіть цей параметр двічі, щоб "
+"придушити також повідомлення про помилки. Цей параметр не впливає на стан "
+"виходу з програми. Тобто, навіть якщо було придушено попередження, стан "
+"виходу вказуватиме на те, що попередження були."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1850
+msgid ""
+"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "
+"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even "
+"more verbose output."
+msgstr ""
+"Докладний режим повідомлень. Якщо стандартне виведення помилок з'єднано із "
+"терміналом, B<xz> показуватиме індикатор поступу. Використання B<--verbose> "
+"двічі призведе до ще докладнішого виведення."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1852
+msgid "The progress indicator shows the following information:"
+msgstr "Індикатор поступу показує такі дані:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1857
+msgid ""
+"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That "
+"is, the percentage cannot be shown in pipes."
+msgstr ""
+"Частку завершеності буде показано, якщо відомий розмір файла вхідних даних. "
+"Тобто, для каналів даних частку не може бути показано."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1860
+msgid ""
+"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed "
+"(decompressing)."
+msgstr ""
+"Об'єм стиснених виведених даних (стискання) або оброблених (розпаковування)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1863
+msgid ""
+"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced "
+"(decompressing)."
+msgstr ""
+"Об'єм незапакованих даних (стискання) або виведених даних (розпаковування)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1867
+msgid ""
+"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
+"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
+msgstr ""
+"Коефіцієнт стискання, який обчислено діленням об'єму оброблених стиснутих "
+"даних на об'єм оброблених нестиснутих даних."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1874
+msgid ""
+"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of "
+"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
+"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
+"processing the file."
+msgstr ""
+"Швидкість стискання або розпаковування. Обчислюється як об'єм нестиснутих "
+"даних (стискання) або виведених даних (розпаковування) за секунду. Його буде "
+"показано за декілька секунд з моменту, коли B<xz> почала обробляти файл."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1876
+msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
+msgstr "Витрачений час у форматі Х:СС або Г:ХХ:СС."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1884
+msgid ""
+"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
+"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
+"processing the file. The time is shown in a less precise format which never "
+"has any colons, for example, 2 min 30 s."
+msgstr ""
+"Оцінку часу, що лишився, буде показано, лише якщо розмір файла вхідних даних "
+"є відомим, і минуло принаймні декілька секунд з моменту, коли B<xz> почала "
+"обробляти файл. Час буде показано у менш точному форматі, без двокрапок, "
+"наприклад, 2 хв. 30 с."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1899
+msgid ""
+"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
+"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
+"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error "
+"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are "
+"included only when the operation took at least a few seconds. If the "
+"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the "
+"completion percentage is printed if the size of the input file is known."
+msgstr ""
+"Якщо стандартним виведенням помилок не є термінал, B<--verbose> призведе до "
+"того, що B<xz> виведе назву файла, стиснений розмір, нестиснений розмір, "
+"коефіцієнт стискання та, можливо, також швидкість та витрачений час у одному "
+"рядку до стандартного виведення помилок після стискання або розпаковування "
+"файла. Швидкість та витрачений час буде включено, лише якщо дія триває "
+"принаймні декілька секунд. Якщо дію не буде завершено, наприклад, через "
+"втручання користувача, буде також виведено частку виконання, якщо відомий "
+"розмір файла вхідних даних."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89
+#, no-wrap
+msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
+msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+msgid ""
+"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
+"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"
+"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not "
+"alter the exit status."
+msgstr ""
+"Не встановлювати стан виходу 2, навіть якщо було виявлено відповідність "
+"умові, яка варта попередження. Цей параметр не впливає на рівень докладності "
+"повідомлень, отже, слід використати B<--quiet> і B<--no-warn>, щоб програма "
+"не показувала попереджень і не змінювала стан виходу."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+#, no-wrap
+msgid "B<--robot>"
+msgstr "B<--robot>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+msgid ""
+"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease "
+"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "
+"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant "
+"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for "
+"details."
+msgstr ""
+"Виводити повідомлення у придатному для обробки комп'ютером форматі. Цей "
+"формат призначено для полегшення написання оболонок, які використовуватимуть "
+"B<xz> замість liblzma, що може бути зручним для різноманітних скриптів. "
+"Виведені дані з цим параметром має бути стабільним для усіх випусків B<xz>. "
+"Докладніший опис можна знайти у розділі B<РЕЖИМ РОБОТА>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+#, no-wrap
+msgid "B<--info-memory>"
+msgstr "B<--info-memory>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1928
+msgid ""
+"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how "
+"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage "
+"limits for compression and decompression, and exit successfully."
+msgstr ""
+"Вивести у придатному для читання людиною форматі, скільки фізичної пам'яті "
+"(RAM) та скільки потоків процесора є за даними B<xz> у системі, обмеження "
+"для стискання та розпаковування, а потім успішно завершити роботу."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+msgid ""
+"Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
+"successfully."
+msgstr ""
+"Вивести повідомлення про помилку з описом найбільш типових використаних "
+"параметрів і успішно завершити роботу."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>, B<--long-help>"
+msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1937
+msgid ""
+"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "
+"successfully"
+msgstr ""
+"Вивести довідкове повідомлення з описом усіх можливостей B<xz> і успішно "
+"завершити роботу"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1946
+msgid ""
+"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. "
+"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
+msgstr ""
+"Вивести номер версії B<xz> та liblzma у зручному для читання форматі. Щоб "
+"отримати дані, зручні для обробки на комп'ютері, вкажіть B<--robot> до B<--"
+"version>."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:1947
+#, no-wrap
+msgid "ROBOT MODE"
+msgstr "РЕЖИМ РОБОТА"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1963
+msgid ""
+"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output "
+"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is "
+"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. "
+"It will be supported for compression and decompression in the future."
+msgstr ""
+"Режим робота активують за допомогою параметра B<--robot>. Він спрощує "
+"обробку виведених B<xz> даних іншими програмами. У поточній версії підтримку "
+"B<--robot> передбачено лише разом із B<--version>, B<--info-memory> та B<--"
+"list>. У майбутньому підтримку параметра буде передбачено для стискання та "
+"розпаковування."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1964
+#, no-wrap
+msgid "Version"
+msgstr "Версія"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1969
+msgid ""
+"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in "
+"the following format:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --version> виведе назву версії B<xz> і liblzma у такому форматі:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1971
+msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+#, no-wrap
+msgid "I<X>"
+msgstr "I<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+msgid "Major version."
+msgstr "Основна версія."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+#, no-wrap
+msgid "I<YYY>"
+msgstr "I<YYY>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+msgid ""
+"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta "
+"versions."
+msgstr ""
+"Проміжна версія. Непарні номери буде використано для стабільних версій. "
+"Непарні номери є номерами тестових версій."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+#, no-wrap
+msgid "I<ZZZ>"
+msgstr "I<ZZZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+msgid ""
+"Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
+msgstr ""
+"Рівень латання для стабільних випусків або просто лічильник для випусків, "
+"які перебувають у розробці."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+#, no-wrap
+msgid "I<S>"
+msgstr "I<S>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1993
+msgid ""
+"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 "
+"when I<YYY> is even."
+msgstr ""
+"Стабільність. 0 — alpha, 1 — beta, а 2 означає «стабільна версія». I<S> має "
+"завжди дорівнювати 2, якщо I<YYY> є парним."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1998
+msgid ""
+"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "
+"same XZ Utils release."
+msgstr ""
+"I<XYYYZZZS> є тим самим в обох рядках, якщо B<xz> і liblzma належать до "
+"одного випуску XZ Utils."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2004
+msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
+msgstr "Приклади: 4.999.9beta — це B<49990091>, а 5.0.0 — це B<50000002>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2005
+#, no-wrap
+msgid "Memory limit information"
+msgstr "Дані щодо обмеження пам'яті"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+msgid ""
+"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated "
+"columns:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --info-memory> виводить один рядок з декількома відокремленими "
+"табуляціями стовпчиками:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+#, no-wrap
+msgid "1."
+msgstr "1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2010
+msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
+msgstr "Загальний об'єм фізичної пам'яті (RAM) у байтах."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162
+#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr "2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2017
+msgid ""
+"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A "
+"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
+"threaded mode is the same as no limit."
+msgstr ""
+"Обмеження на використання пам'яті для стискання у байтах (B<--memlimit-"
+"compress>). Особливе значення B<0> вказує на типові налаштування, якими для "
+"однопотокового режиму є налаштування без обмеження на використання пам'яті."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164
+#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287
+#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr "3."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2024
+msgid ""
+"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A "
+"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
+"threaded mode is the same as no limit."
+msgstr ""
+"Обмеження на використання пам'яті для розпакування у байтах (B<--memlimit-"
+"decompress>). Особливе значення B<0> вказує на типові налаштування, якими "
+"для однопотокового режиму є налаштування без обмеження на використання "
+"пам'яті."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166
+#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289
+#, no-wrap
+msgid "4."
+msgstr "4."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2036
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in "
+"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-"
+"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been "
+"specified explicitly. This is also never greater than the value in the "
+"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-"
+"decompress>."
+msgstr ""
+"Починаючи з B<xz> 5.3.4alpha: використання пам'яті для багатопотокового "
+"розпаковування у байтах (B<--memlimit-mt-decompress>). Ніколи не дорівнює "
+"нулеві, оскільки буде використано специфічне для системи типове значення, "
+"яке показано у стовпчику 5, якщо обмеження не встановлено явним чином. Також "
+"ніколи не перевищуватиме значення у стовпчику 3, навіть якщо було вказано "
+"більше значення за допомогою B<--memlimit-mt-decompress>."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168
+#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291
+#, no-wrap
+msgid "5."
+msgstr "5."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2048
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is "
+"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
+"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been "
+"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value "
+"for B<--memlimit-mt-decompress>."
+msgstr ""
+"Починаючи з B<xz> 5.3.4alpha: специфічне для системи типове обмеження на "
+"використання пам'яті, яке використовують для обмеження кількості потоків при "
+"стисканні з автоматичною кількістю потоків (B<--threads=0>) і без визначення "
+"обмеження на використання пам'яті (B<--memlimit-compress>). Це значення "
+"також використовують як типове значення для B<--memlimit-mt-decompress>."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170
+#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293
+#, no-wrap
+msgid "6."
+msgstr "6."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2053
+msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
+msgstr ""
+"Починаючи з B<xz> 5.3.4alpha: кількість доступних потоків обробки процесора."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2057
+msgid ""
+"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
+"columns, but never more than a single line."
+msgstr ""
+"У майбутньому у виведенні B<xz --robot --info-memory> може бути більше "
+"стовпчиків, але у виведеному буде не більше за один рядок."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2058
+#, no-wrap
+msgid "List mode"
+msgstr "Режим списку"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+msgid ""
+"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every "
+"line has a string that indicates the type of the information found on that "
+"line:"
+msgstr ""
+"У B<xz --robot --list> використано табуляції для поділу виведених даних. "
+"Першим стовпчиком у кожному рядку є рядок, що вказує на тип відомостей, які "
+"можна знайти у цьому рядку:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+#, no-wrap
+msgid "B<name>"
+msgstr "B<назва>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+msgid ""
+"This is always the first line when starting to list a file. The second "
+"column on the line is the filename."
+msgstr ""
+"Це завжди перший рядок на початку списку файла. Другим стовпчиком у рядку є "
+"назва файла."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+#, no-wrap
+msgid "B<file>"
+msgstr "B<файл>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+msgid ""
+"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is "
+"always printed after the B<name> line."
+msgstr ""
+"У цьому рядку містяться загальні відомості щодо файла B<.xz>. Цей рядок "
+"завжди виводять після рядка B<name>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+#, no-wrap
+msgid "B<stream>"
+msgstr "B<stream>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
+"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
+msgstr ""
+"Цей тип рядка використовують, лише якщо було вказано B<--verbose>. Буде "
+"стільки рядків B<stream>, скільки потоків у файлі B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+#, no-wrap
+msgid "B<block>"
+msgstr "B<block>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
+"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> "
+"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
+"interleaved."
+msgstr ""
+"Цей тип рядка використовують, лише якщо було вказано B<--verbose>. Буде "
+"стільки рядків B<block>, скільки блоків у файлі B<.xz>. Рядки B<block> буде "
+"показано після усіх рядків B<stream>; різні типи рядків не перемежовуються."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+#, no-wrap
+msgid "B<summary>"
+msgstr "B<summary>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This "
+"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the "
+"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
+msgstr ""
+"Цей тип рядків використовують, лише якщо B<--verbose> було вказано двічі. "
+"Цей рядок буде виведено після усіх рядків B<block>. Подібно до рядка "
+"B<file>, рядок B<summary> містить загальні відомості щодо файла B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+#, no-wrap
+msgid "B<totals>"
+msgstr "B<totals>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2119
+msgid ""
+"This line is always the very last line of the list output. It shows the "
+"total counts and sizes."
+msgstr ""
+"Цей рядок завжди є найостаннішим рядком у виведеному списку. У ньому буде "
+"показано загальні кількості та розміри."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2123
+msgid "The columns of the B<file> lines:"
+msgstr "Стовпчики у рядках B<файла>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2127
+msgid "Number of streams in the file"
+msgstr "Кількість потоків у файлі"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2129
+msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
+msgstr "Загальна кількість блоків у потоках"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2131
+msgid "Compressed size of the file"
+msgstr "Розмір стисненого файла"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2133
+msgid "Uncompressed size of the file"
+msgstr "Розмір нестисненого файла"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2139
+msgid ""
+"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three "
+"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
+msgstr ""
+"Коефіцієнт стискання, наприклад, B<0.123>. Якщо коефіцієнт перевищує 9.999, "
+"замість коефіцієнта буде показано дефіси (B<--->)."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+#, no-wrap
+msgid "7."
+msgstr "7."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2152
+msgid ""
+"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are "
+"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and "
+"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is "
+"the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
+msgstr ""
+"Список відокремлених комами назв перевірок цілісності. Наведені нижче рядки "
+"використовують для відомих типів перевірок: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> і "
+"B<SHA-256>. Для невідомих типів перевірок буде використано B<Unknown->I<N>, "
+"де I<N> є ідентифікатором перевірки у форматі десяткового числа (одна або "
+"дві цифри)."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+#, no-wrap
+msgid "8."
+msgstr "8."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2154
+msgid "Total size of stream padding in the file"
+msgstr "Загальний розмір доповнення потоку у файлі"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2160
+msgid "The columns of the B<stream> lines:"
+msgstr "Стовпчики у рядках B<stream>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2164
+msgid "Stream number (the first stream is 1)"
+msgstr "Номер потоку (перший потік має номер 1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2166
+msgid "Number of blocks in the stream"
+msgstr "Кількість блоків у потоці"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2168
+msgid "Compressed start offset"
+msgstr "Зсув початку стисненого"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2170
+msgid "Uncompressed start offset"
+msgstr "Зсув початку нестисненого"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2172
+msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
+msgstr "Стиснений розмір (не включає доповнення потоку)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293
+msgid "Uncompressed size"
+msgstr "Нестиснутий розмір"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205
+msgid "Compression ratio"
+msgstr "Рівень стискання"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300
+#, no-wrap
+msgid "9."
+msgstr "9."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207
+msgid "Name of the integrity check"
+msgstr "Назва перевірки цілісності"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316
+#, no-wrap
+msgid "10."
+msgstr "10."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2180
+msgid "Size of stream padding"
+msgstr "Розмір доповнення потоку"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2186
+msgid "The columns of the B<block> lines:"
+msgstr "Стовпчики у рядках B<block>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2190
+msgid "Number of the stream containing this block"
+msgstr "Номер потоку, що містить цей блок"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2193
+msgid ""
+"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
+msgstr "Номер блоку відносно початку потоку (перший блок має номер 1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2195
+msgid "Block number relative to the beginning of the file"
+msgstr "Номер блоку відносно початку файла"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2197
+msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "Зсув початку стисненого відносно початку файла"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2199
+msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "Зсув початку нестисненого відносно початку файла"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2201
+msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
+msgstr "Загальний стиснений розмір блоку (включено з заголовками)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2219
+msgid ""
+"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
+"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
+"getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
+msgstr ""
+"Якщо B<--verbose> було вказано двічі, до рядків B<block> буде включено "
+"додаткові стовпчики. Ці стовпчики не буде показано, якщо вказано одинарний "
+"параметр B<--verbose>, оскільки отримання цих відомостей потребує багатьох "
+"позиціювань, а ця процедура може бути повільною:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321
+#, no-wrap
+msgid "11."
+msgstr "11."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2223
+msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
+msgstr "Значення перевірки цілісності у шістнадцятковій формі"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331
+#, no-wrap
+msgid "12."
+msgstr "12."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+msgid "Block header size"
+msgstr "Розмір заголовка блоку"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+#, no-wrap
+msgid "13."
+msgstr "13."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+msgid ""
+"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
+"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash "
+"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be "
+"added to the end of the string in the future."
+msgstr ""
+"Прапорці блоку: B<c> вказує, що наявний стиснений розмір, а B<u> вказує, що "
+"наявний нестиснений розмір. Якщо прапорець не встановлено, буде показано (B<-"
+">) замість підтримання фіксованого розміру рядка. У майбутньому наприкінці "
+"рядка може бути додано нові прапорці."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+#, no-wrap
+msgid "14."
+msgstr "14."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+msgid ""
+"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
+"header, block padding, and check fields)"
+msgstr ""
+"Розмір справжніх стиснених даних у блоці (це включає заголовок блоку, "
+"доповнення блоку та поля перевірок)"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+#, no-wrap
+msgid "15."
+msgstr "15."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+msgid ""
+"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this "
+"B<xz> version"
+msgstr ""
+"Об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування цього блоку за "
+"допомогою цієї версії B<xz>"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+#, no-wrap
+msgid "16."
+msgstr "16."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2250
+msgid ""
+"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot "
+"be known, because only the options that are needed for decompression are "
+"stored in the B<.xz> headers."
+msgstr ""
+"Ланцюжок фільтрів. Зауважте, що більшість параметрів, які використано під "
+"час стискання, не є наперед відомим, оскільки у заголовках B<.xz> "
+"зберігаються лише параметри, які потрібні для розпаковування."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2256
+msgid "The columns of the B<summary> lines:"
+msgstr "Стовпчики у рядках B<summary>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2263
+msgid ""
+"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
+"version"
+msgstr ""
+"Об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування цього файла за "
+"допомогою цієї версії B<xz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327
+msgid ""
+"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "
+"and uncompressed size stored in them"
+msgstr ""
+"B<yes> або B<no> вказує, якщо усі заголовки блоків містять одразу стиснений "
+"розмір та розпакований розмір"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331
+msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+msgstr "I<Починаючи з> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335
+msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
+msgstr "Мінімальна версія B<xz>, яка потрібна для розпаковування файла"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2283
+msgid "The columns of the B<totals> line:"
+msgstr "Стовпчики рядка B<totals>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2287
+msgid "Number of streams"
+msgstr "Кількість потоків"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2289
+msgid "Number of blocks"
+msgstr "Кількість блоків"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2291
+msgid "Compressed size"
+msgstr "Стиснутий розмір"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+msgid "Average compression ratio"
+msgstr "Середній коефіцієнт стискання"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+msgid ""
+"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
+msgstr ""
+"Список відокремлених комами назв перевірок цілісності, результати яких "
+"наявні у файлах"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2300
+msgid "Stream padding size"
+msgstr "Розмір доповнення потоку"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2306
+msgid ""
+"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the "
+"same as on B<file> lines."
+msgstr ""
+"Кількість файлів. Наявний тут для зберігання такого самого порядку "
+"стовпчиків, що і у попередніх рядках B<file>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2314
+msgid ""
+"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
+"B<totals> line:"
+msgstr ""
+"Якщо B<--verbose> було вказано двічі, до рядка B<totals> буде включено "
+"додаткові стовпчики:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2321
+msgid ""
+"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
+"this B<xz> version"
+msgstr ""
+"Максимальний об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування "
+"файлів за допомогою цієї версії B<xz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2341
+msgid ""
+"Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
+"existing line types, but the existing columns won't be changed."
+msgstr ""
+"У майбутніх версіях може бути додано нові типи рядків і нові стовпчики до "
+"наявних типів рядків, але наявні стовпчики мають лишитися незмінними."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "СТАН ВИХОДУ"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+msgid "All is good."
+msgstr "Усе добре."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
+msgid "An error occurred."
+msgstr "Сталася помилка."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2349
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2353
+msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
+msgstr "Сталося щось варте попередження, але справжніх помилок не сталося."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2356
+msgid ""
+"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
+"exit status."
+msgstr ""
+"Зауваження (не попередження або помилки), які виведено до стандартного "
+"виведення помилок, не впливають на стан виходу."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+msgid ""
+"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
+"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
+"the command line. Note that only options are parsed from the environment "
+"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with "
+"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
+msgstr ""
+"B<xz> обробляє списки відокремлених пробілами параметрів зі змінних "
+"середовища B<XZ_DEFAULTS> і B<XZ_OPT>, перш ніж обробляти параметри з рядка "
+"команди. Зауважте, що буде оброблено лише параметри зі змінних середовища; "
+"усі непараметричні записи буде без повідомлень проігноровано. Обробку буде "
+"виконано за допомогою функції B<getopt_long>(3), яку також використовують "
+"для аргументів рядка команди."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
+msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+msgid ""
+"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a "
+"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
+"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "
+"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
+msgstr ""
+"Специфічні для користувача або загальносистемні типові параметри. Зазвичай, "
+"їх встановлюють у скрипті ініціалізації оболонки для типового вмикання "
+"обмеження на використання пам'яті у B<xz>. Окрім скриптів ініціалізації "
+"оболонки і подібних особливих випадків, не слід встановлювати або "
+"скасовувати встановлення значення B<XZ_DEFAULTS> у скриптах."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_OPT>"
+msgstr "B<XZ_OPT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2390
+msgid ""
+"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
+"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is "
+"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
+msgstr ""
+"Цю змінну призначено для передавання параметрів до B<xz>, якщо неможливо "
+"встановити параметри безпосередньо у рядку команди B<xz>. Це трапляється, "
+"якщо B<xz> запущено скриптом або інструментом, наприклад, GNU B<tar>(1):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2396
+#, no-wrap
+msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2410
+msgid ""
+"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default "
+"compression options. It is still recommended to allow users to override "
+"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may "
+"use something like this:"
+msgstr ""
+"Скрипти можуть використовувати B<XZ_OPT>, наприклад, для встановлення "
+"специфічних типових параметрів стискання. Втім, рекомендуємо дозволити "
+"користувачам перевизначати B<XZ_OPT>, якщо це має якісь причини. Наприклад, "
+"у скриптах B<sh>(1) можна скористатися чимось таким:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2417
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+msgstr ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2422
+#, no-wrap
+msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
+msgstr "СУМІСНІСТЬ ІЗ LZMA UTILS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2435
+msgid ""
+"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
+"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it "
+"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
+"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
+"problems."
+msgstr ""
+"Синтаксис рядка команди B<xz> практично є надбудовою щодо B<lzma>, B<unlzma> "
+"і B<lzcat> з LZMA Utils 4.32.x. У більшості випадків можна замінити LZMA "
+"Utils XZ Utils без порушення працездатності наявних скриптів. Втім, існують "
+"певні несумісності, які іноді можуть спричиняти проблеми."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2436
+#, no-wrap
+msgid "Compression preset levels"
+msgstr "Рівні шаблонів стискання"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2443
+msgid ""
+"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
+"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are "
+"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the "
+"decompressor memory usage."
+msgstr ""
+"Нумерація у шаблонах рівнів стискання у B<xz> не є тотожною до нумерації у "
+"LZMA Utils. Найважливішою відмінністю є прив'язка розмірів словника до "
+"різних шаблонів. Розмір словника грубо рівний використанню пам'яті у засобі "
+"розпаковування."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "Level"
+msgstr "Рівень"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "xz"
+msgstr "xz"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils"
+msgstr "LZMA Utils"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "N/A"
+msgstr "н/д"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2451
+#, no-wrap
+msgid "64 KiB"
+msgstr "64 КіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2453
+#, no-wrap
+msgid "512 KiB"
+msgstr "512 КіБ"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2468
+msgid ""
+"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
+"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
+"the difference even bigger:"
+msgstr ""
+"Відмінності у розмірах словників також впливають на використання пам'яті "
+"засобом стискання, але є і інші відмінності між LZMA Utils і XZ Utils, які "
+"роблять різницю ще помітнішою:"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils 4.32.x"
+msgstr "LZMA Utils 4.32.x"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "12 MiB"
+msgstr "12 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2480
+#, no-wrap
+msgid "26 MiB"
+msgstr "26 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "45 MiB"
+msgstr "45 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "83 MiB"
+msgstr "83 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "159 MiB"
+msgstr "159 МіБ"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "311 MiB"
+msgstr "311 МіБ"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2493
+msgid ""
+"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is "
+"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
+msgstr ""
+"Типовим рівнем стискання у LZMA Utils є B<-7>, а у XZ Utils — B<-6>, отже, "
+"обидва комплекти програм типово використовують словник розміром у 8 МіБ."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2494
+#, no-wrap
+msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
+msgstr "Потокові і непотокові файл .lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2504
+msgid ""
+"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. "
+"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to "
+"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "
+"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method "
+"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
+msgstr ""
+"Розмір нестисненого файла може бути збережено у заголовку B<.lzma>. LZMA "
+"Utils зберігають дані при стисканні звичайних файлів. Альтернативним "
+"підходом є позначення нестисненого розміру як невідомого і використання "
+"позначки кінця вмісту для позначення місця, де засіб розпаковування має "
+"зупинитися. У LZMA Utils цей спосіб використовують, якщо нестиснений розмір "
+"є невідомим, що трапляється, наприклад, для конвеєрів обробки даних."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2525
+msgid ""
+"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
+"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
+"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. "
+"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> "
+"decompressor in an embedded device might work only with files that have "
+"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA "
+"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
+msgstr ""
+"У B<xz> передбачено підтримку розпаковування файлів B<.lzma> з позначкою "
+"кінця вмісту та без неї, але усі файли B<.lzma>, які створено за допомогою "
+"B<xz>, використовують позначку кінця вмісту, а нестиснений розмір у "
+"заголовку B<.lzma> позначають як невідомий. Це може призвести до проблем у "
+"деяких нетипових ситуаціях. Наприклад, розпакувальник B<.lzma> у вбудованому "
+"пристрої може працювати лише з файлами, для яких відомий нестиснений розмір. "
+"Якщо ви зіткнулися з цією проблемою, вам слід скористатися LZMA Utils або "
+"LZMA SDK для створення файлів B<.lzma> із відомим розміром нестиснених даних."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2526
+#, no-wrap
+msgid "Unsupported .lzma files"
+msgstr "Непідтримувані файли .lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2549
+msgid ""
+"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. "
+"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
+"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> "
+"is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
+msgstr ""
+"У форматі B<.lzma> можливі значення I<lc> аж до 8 і значення I<lp> аж до 4. "
+"LZMA Utils можуть розпаковувати файли із будь-якими значеннями I<lc> і "
+"I<lp>, але завжди створюють файли з B<lc=3> і B<lp=0>. Створення файлів з "
+"іншими значеннями I<lc> і I<lp> є можливим за допомогою B<xz> і LZMA SDK."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2560
+msgid ""
+"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
+"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
+"limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
+msgstr ""
+"Реалізація фільтра LZMA1 у liblzma потребує, щоби сума I<lc> і I<lp> не "
+"перевищувала 4. Отже, файли B<.lzma>, у яких перевищено обмеження, не може "
+"бути розпаковано за допомогою B<xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2575
+msgid ""
+"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of "
+"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma "
+"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> "
+"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
+"files."
+msgstr ""
+"LZMA Utils створюють лише файли B<.lzma>, які мають розмір словника у 2^I<n> "
+"(степінь 2), але приймають файли із будь-яким розміром словника. liblzma "
+"приймає лише файли B<.lzma>, які мають розмір словника 2^I<n> або 2^I<n> + "
+"2^(I<n>-1). Так зроблено для зменшення помилок при виявленні файлів B<.lzma>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2580
+msgid ""
+"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
+"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
+msgstr ""
+"Ці обмеження не мають призводити до проблем на практиці, оскільки практично "
+"усі файли B<.lzma> було стиснено з використанням параметрів, які приймає "
+"liblzma."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2581
+#, no-wrap
+msgid "Trailing garbage"
+msgstr "Кінцевий мотлох"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2591
+msgid ""
+"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<."
+"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA "
+"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
+msgstr ""
+"При розпаковуванні LZMA Utils без повідомлень ігнорують усі дані після "
+"першого потоку B<.lzma>. У більшості випадків це пов'язано із вадою у "
+"програмі. Це також означає, що у LZMA Utils не передбачено підтримки "
+"розпаковування з'єднаних файлів B<.lzma>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2601
+msgid ""
+"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
+"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break "
+"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
+msgstr ""
+"Якщо після першого потоку B<.lzma> лишилися дані, B<xz> вважатиме файл "
+"пошкодженим, якщо не було використано B<--single-stream>. Це може зашкодити "
+"роботі скриптів, де зроблено припущення, що кінцеві зайві дані буде "
+"проігноровано."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ПРИМІТКИ"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2604
+#, no-wrap
+msgid "Compressed output may vary"
+msgstr "Стискання даних може бути різним"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2615
+msgid ""
+"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
+"may vary between XZ Utils versions even if compression options are "
+"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better "
+"compression) without affecting the file format. The output can vary even "
+"between different builds of the same XZ Utils version, if different build "
+"options are used."
+msgstr ""
+"Точні стиснені дані, які створено на основі того самого нестисненого файла "
+"вхідних даних, можуть бути різними для різних версій XZ Utils, навіть якщо "
+"використано однакові параметри стискання. Причиною цього є удосконалення у "
+"кодувальнику (пришвидшення або краще стискання) без зміни формату файлів. "
+"Виведені дані можуть бути різними навіть для різних збірок тієї самої версії "
+"XZ Utils, якщо використано різні параметри збирання."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2625
+msgid ""
+"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
+"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
+"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of "
+"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
+"xz versions."
+msgstr ""
+"Написане вище означає, що після реалізації B<--rsyncable> файли-результати "
+"не обов'язково можна буде синхронізувати за допомогою rsyncable, якщо старий "
+"і новий файли було стиснено за допомогою тієї самої версії xz. Цю проблему "
+"можна усунути, якщо буде заморожено частину реалізації кодувальника, щоб "
+"введені для rsync дані були стабільними між версіями xz."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2626
+#, no-wrap
+msgid "Embedded .xz decompressors"
+msgstr "Вбудовані розпакувальники .xz"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2643
+msgid ""
+"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
+"necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
+"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
+"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
+msgstr ""
+"У вбудованих реалізаціях розпакувальника B<.xz>, подібних до XZ Embedded, не "
+"обов'язково передбачено підтримку файлів, які створено із типами "
+"I<перевірки> цілісності, відмінними від B<none> і B<crc32>. Оскільки типовим "
+"є B<--check=crc64>, вам слід використовувати B<--check=none> або B<--"
+"check=crc32> при створенні файлів для вбудованих систем."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2653
+msgid ""
+"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
+"I<check> types, or at least are able to decompress the file without "
+"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
+msgstr ""
+"Поза вбудованими системами, в усіх засобах розпаковування формату B<.xz> "
+"передбачено підтримку усіх типів I<перевірок> або принаймні можливість "
+"розпакувати файл без перевірки цілісності, якщо підтримки певної "
+"I<перевірки> не передбачено."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2656
+msgid ""
+"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
+msgstr ""
+"У XZ Embedded передбачено підтримку BCJ, але лише з типовим початковим "
+"зсувом."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2657
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "ПРИКЛАДИ"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2659
+#, no-wrap
+msgid "Basics"
+msgstr "Основи"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2669
+msgid ""
+"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
+"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
+msgstr ""
+"Стиснути файл I<foo> до I<foo.xz> за допомогою типового рівня стискання "
+"(B<-6>) і вилучити I<foo>, якщо стискання відбулося успішно:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2674
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz foo>\n"
+msgstr "CW<xz foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2685
+msgid ""
+"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
+"decompression is successful:"
+msgstr ""
+"Розпакувати I<bar.xz> до I<bar> і не вилучати I<bar.xz>, навіть якщо "
+"розпаковування відбулося успішно:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2690
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
+msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2703
+msgid ""
+"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
+"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and "
+"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
+msgstr ""
+"Створити I<baz.tar.xz> з використанням шаблона B<-4e> (B<-4 --extreme>), "
+"який є повільнішими за типовий B<-6>, але потребує менше пам'яті для "
+"стискання та розпаковування (48\\ МіБ та 5\\ МіБ, відповідно):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2708
+#, no-wrap
+msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
+msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2714
+msgid ""
+"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "
+"output with a single command:"
+msgstr ""
+"Суміш стиснених і нестиснених файлів можна розпакувати до стандартного "
+"виведення за допомогою єдиної команди:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2719
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2723
+#, no-wrap
+msgid "Parallel compression of many files"
+msgstr "Паралельне стискання багатьох файлів"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2729
+msgid ""
+"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize "
+"compression of many files:"
+msgstr ""
+"У GNU і *BSD можна скористатися B<find>(1) і B<xargs>(1) для паралельного "
+"стискання багатьох файлів:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2735
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+msgstr ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2757
+msgid ""
+"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> "
+"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files "
+"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value "
+"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may "
+"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) "
+"will eventually create."
+msgstr ""
+"Параметр B<-P> B<xargs>(1) встановлює кількість паралельних процесів B<xz>. "
+"Найкраще значення параметра B<-n> залежить від того, скільки файлів має бути "
+"стиснено. Якщо файлів мало, значенням, ймовірно, має бути 1. Якщо файлів "
+"десятки тисяч, може знадобитися значення 100 або навіть більше, щоб зменшити "
+"кількість процесів B<xz>, які врешті створить B<xargs>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2765
+msgid ""
+"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
+"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization."
+msgstr ""
+"Параметр B<-T1> для B<xz> тут для примусового встановлення однопотокового "
+"режиму, оскільки для керування рівнем паралелізації використано B<xargs>(1)."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2766
+#, no-wrap
+msgid "Robot mode"
+msgstr "Режим робота"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2769
+msgid ""
+"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "
+"files:"
+msgstr ""
+"Обчислити скільки байтів було заощаджено загалом після стискання декількох "
+"файлів:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2774
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2789
+msgid ""
+"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following "
+"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at "
+"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't "
+"support the B<--robot> option:"
+msgstr ""
+"Скрипту можуть знадобитися дані щодо того, що використано достатньо нову "
+"версію B<xz>. У наведеному нижче скрипті B<sh>(1) виконано перевірку того, "
+"що номер версії засобу B<xz> є принаймні рівним 5.0.0. Цей спосіб є сумісним "
+"зі старими тестовими версіями, де не передбачено підтримки параметра B<--"
+"robot>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2798
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Your xz is too old.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+msgstr ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Your xz is too old.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2805
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "
+"has already been set, don't increase it:"
+msgstr ""
+"Встановити обмеження на використання пам'яті для розпаковування за допомогою "
+"B<XZ_OPT>, але якщо обмеження вже було встановлено, не збільшувати його:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2815
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+msgstr ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2825
+msgid ""
+"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. "
+"This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
+"potentially useful combinations of compression settings."
+msgstr ""
+"Найпростішим використанням ланцюжка фільтрів є налаштовування шаблона LZMA2. "
+"Це може бути корисним, оскільки у шаблонах використано лише підмножину "
+"потенційно корисних комбінацій параметрів стискання."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2833
+msgid ""
+"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options "
+"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. "
+"Here are the relevant parts collected from those two tables:"
+msgstr ""
+"При налаштовуванні шаблонів LZMA2 корисними є стовпчики CompCPU таблиць з "
+"описів параметрів B<-0> ... B<-9> і B<--extreme>. Ось відповідні частини з "
+"цих двох таблиць:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2858
+msgid ""
+"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ "
+"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> "
+"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be "
+"modified to use a bigger dictionary:"
+msgstr ""
+"Якщо вам відомо, що певний файл потребує дещо більшого словника (наприклад, "
+"32\\ МіБ) для якісного стискання, але ви хочете стиснути його швидше за "
+"команду B<xz -8>, можна внести зміни до шаблона із нижчим значенням CompCPU "
+"(наприклад, 1) для використання більшого словника:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2863
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2879
+msgid ""
+"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
+"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only "
+"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value "
+"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is "
+"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. "
+"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file "
+"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between "
+"consecutive files."
+msgstr ""
+"Для певних файлів наведена вище команда може працювати швидше за B<xz -6> і "
+"стискати дані значно краще. Втім, слід наголосити, переваги більшого "
+"словника з одночасним низьким значенням CompCPU проявляються лише для деяких "
+"файлів. Найочевиднішим випадком, коли великий словник є корисним, є випадок, "
+"коли архів містить дуже подібні файли розміром у принаймні декілька "
+"мегабайтів. Розмір словника має бути значно більшим за будь-який окремий "
+"файл, щоб у LZMA2 було використано усі переваги подібностей між послідовними "
+"файлами."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2886
+msgid ""
+"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "
+"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "
+"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
+msgstr ""
+"Якщо дуже високий рівень використання пам'яті у засобі стискання або "
+"розпаковування не є проблемою, і файли, який стискають має об'єм у принаймні "
+"декілька десятків мегабайтів, може бути корисним використання навіть "
+"більшого за 64 МіБ словника, який використано у B<xz -9>:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2891
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2904
+msgid ""
+"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be "
+"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. "
+"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
+"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
+msgstr ""
+"Використання B<-vv> (B<--verbose --verbose>), подібно до наведеного вище "
+"прикладу, може бути корисним для перегляду вимог з боку засобів стискання та "
+"розпаковування до пам'яті. Пам'ятайте, що використання словника, розмір "
+"якого перевищує розмір файла, який стискають, є простоюю витратою пам'яті, "
+"отже наведену вище команду не варто використовувати для малих файлів."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2916
+msgid ""
+"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "
+"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the "
+"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --"
+"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The "
+"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--"
+"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
+msgstr ""
+"Іноді час стискання не має значення, але використання пам'яті засобом "
+"розпаковування має бути низьким для того, щоб, наприклад, уможливити "
+"розпаковування файла у вбудованій системі. У наведеній нижче команді "
+"використано B<-6e> (B<-6 --extreme>) як основу і встановлено розмір словника "
+"лише у 64\\ КіБ. Файл-результат можна розпакувати за допомогою XZ Embedded "
+"(ось чому використано B<--check=crc32>) з використанням лише 100\\ КіБ "
+"пам'яті."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2921
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
+msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2944
+msgid ""
+"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number "
+"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can "
+"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) "
+"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For "
+"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something "
+"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz "
+"-6e> (try also without B<lc=4>):"
+msgstr ""
+"Якщо вам потрібно витиснути зі стискання максимальну кількість байтів, може "
+"допомогти коригування кількості бітів контексту літералів (I<lc>) та "
+"кількість позиційних бітів (I<pb>). Також може допомогти коригування "
+"кількості бітів позиції літералів (I<lp>), але, зазвичай, важливішими є "
+"I<lc> і I<pb>. Наприклад, в архівах зі початковим кодом міститься "
+"здебільшого текст US-ASCII, щось подібне до наведеного нижче може дещо (на "
+"щось близьке до 0,1\\ %) зменшити файл, порівняно із B<xz -6e> (спробуйте "
+"також без B<lc=4>):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2949
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2957
+msgid ""
+"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
+"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared "
+"library using the x86 BCJ filter:"
+msgstr ""
+"Використання іншого фільтра разом із LZMA2 може покращити стискання для "
+"певних типів файлів. Наприклад, для стискання бібліотеки спільного "
+"користування x86-32 або x86-64 з використанням фільтра BCJ x86 скористайтеся "
+"такою командою:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2962
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
+msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2976
+msgid ""
+"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is "
+"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot "
+"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "
+"used as the last filter in the chain."
+msgstr ""
+"Зауважте, що порядок параметрів фільтрування має значення. Якщо B<--x86> "
+"вказано після B<--lzma2>, B<xz> повідомить про помилку, оскільки після LZMA2 "
+"не може бути жодного фільтра, а також оскільки фільтр BCJ x86 не можна "
+"використовувати як останній фільтр у ланцюжку."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2982
+msgid ""
+"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
+"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "
+"than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
+msgstr ""
+"Фільтр Delta разом із LZMA2 може дати добрі результати для растрових "
+"зображень. Зазвичай, результати є кращими за формат PNG, у якого є декілька "
+"більш досконалих фільтрів, ніж проста дельта, але там використовують для "
+"стискання Deflate."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2992
+msgid ""
+"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as "
+"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to "
+"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB "
+"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to "
+"accommodate the three-byte alignment:"
+msgstr ""
+"Зображення слід берегти у нестисненому форматі, наприклад, як нестиснений "
+"TIFF. Параметр відстані фільтра Delta встановлюють так, щоб він збігався із "
+"кількістю байтів на піксель у зображенні. Наприклад, для 24-бітового "
+"растрового зображення RGB слід вказати B<dist=3>, а також добре передати "
+"B<pb=0> до LZMA2 для пристосовування до трибайтового вирівнювання:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2997
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
+msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3005
+msgid ""
+"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<."
+"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the "
+"same number of bytes per pixel."
+msgstr ""
+"Якщо в один архів запаковано декілька зображень (наприклад, в архів B<."
+"tar>), фільтр Delta також даватиме добрі результати, якщо у всіх зображеннях "
+"однакова кількість байтів для кожного пікселя."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
+#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ДИВ. ТАКОЖ"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3015
+msgid ""
+"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
+"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+msgstr ""
+"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
+"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3017
+msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146
+msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+msgstr "Вбудовуваний XZ: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3020
+msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+msgstr "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZDEC"
+msgstr "XZDEC"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2017-04-19"
+msgstr "19 квітня 2017 року"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:10
+msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
+msgstr "xzdec, lzmadec — невеличкі розпакувальники .xz і .lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:14
+msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xzdec> [I<параметр...>] [I<файл...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:18
+msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmadec> [I<параметр...>] [I<файл...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:44
+msgid ""
+"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<."
+"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for "
+"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to "
+"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used "
+"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> "
+"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
+msgstr ""
+"B<xzdec> є інструментом на основі liblzma, який призначено лише для "
+"розпаковування файлів B<.xz> (і лише файлів B<.xz>). B<xzdec> призначено для "
+"того, щоб працювати як повноцінний замінник B<xz>(1) у більшості типових "
+"ситуацій, де скрипт було написано для використання B<xz --decompress --"
+"stdout> (і, можливо, декількох інших типових параметрів), для розпаковування "
+"файлів B<.xz>. B<lzmadec> є тотожним до B<xzdec>, але у B<lzmadec> "
+"передбачено підтримку файлів B<.lzma>, замість файлів B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:61
+msgid ""
+"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "
+"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> "
+"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying "
+"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "
+"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying "
+"progress information."
+msgstr ""
+"Щоб зменшити розмір виконуваного файла, у B<xzdec> не передбачено підтримки "
+"багатопотокової обробки та локалізації, а також читання параметрів зі "
+"змінних середовища B<XZ_DEFAULTS> і B<XZ_OPT>. У B<xzdec> не передбачено "
+"підтримки показу проміжних даних щодо поступу: надсилання B<SIGINFO> до "
+"B<xzdec> не призводить ні до яких наслідків, але надсилання B<SIGUSR1> "
+"перериває процес, замість показу даних щодо поступу."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:69
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression."
+msgstr ""
+"Буде проігноровано для сумісності з B<xz>(1). У B<xzdec> передбачено "
+"підтримку лише розпаковування."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:76
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any "
+"files."
+msgstr ""
+"Буде проігноровано. Призначено для сумісності з B<xz>(1). B<xzdec> ніколи не "
+"створюватиме і ніколи не вилучатиме ці файли."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:83
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the "
+"decompressed data to standard output."
+msgstr ""
+"Буде проігноровано. Для сумісності з B<xz>(1). B<xzdec> завжди записує "
+"розпаковані дані до стандартного виведення."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:89
+msgid ""
+"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
+"or notices. Specify this twice to suppress errors."
+msgstr ""
+"Якщо цей параметр вказано один раз, нічого не станеться, оскільки B<xzdec> "
+"ніколи не показуватиме жодних попереджень або нотаток. Вкажіть параметр "
+"двічі, щоб придушити повідомлення про помилки."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:96
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2."
+msgstr ""
+"Буде проігноровано для сумісності із B<xz>(1). B<xzdec> ніколи не "
+"використовує стан виходу 2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:99
+msgid "Display a help message and exit successfully."
+msgstr "Вивести довідкове повідомлення і успішно завершити роботу."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:104
+msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
+msgstr "Вивести номер версії B<xzdec> та liblzma."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:108
+msgid "All was good."
+msgstr "Усе добре."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:117
+msgid ""
+"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit "
+"status 2 is not used by B<xzdec>."
+msgstr ""
+"B<xzdec> не має жодних повідомлень із попередженнями, на відміну від "
+"B<xz>(1), тому у B<xzdec> стан виходу 2 не використовується."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:131
+msgid ""
+"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. "
+"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important "
+"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
+msgstr ""
+"Користуйтеся B<xz>(1), замість B<xzdec> або B<lzmadec>, для щоденних потреб. "
+"B<xzdec> та B<lzmadec> призначено лише для тих ситуацій, коли важливо мати "
+"меншу програму для розпаковування, ніж B<xz>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:143
+msgid ""
+"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced "
+"further by dropping features from liblzma at compile time, but that "
+"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-"
+"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> "
+"decompressor, consider using XZ Embedded."
+msgstr ""
+"B<xzdec> і B<lzmadec> не такі вже і малі програми. Їхній розмір можна "
+"зменшити викиданням можливостей з liblzma під час збирання, але цього "
+"зазвичай не роблять для виконуваних файлів, які поширюються у типових, не "
+"вбудованих, дистрибутивах операційних систем. Якщо вам потрібний дуже мала "
+"програма для розпаковування B<.xz>, варто скористатися XZ Embedded."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
+msgid "B<xz>(1)"
+msgstr "B<xz>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#, no-wrap
+msgid "LZMAINFO"
+msgstr "LZMAINFO"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2013-06-30"
+msgstr "30 червня 2013 року"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
+msgstr "lzmainfo — показ відомостей, які зберігаються у заголовку файла .lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<файл...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
+msgid ""
+"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads "
+"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "
+"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are "
+"given or I<file> is B<->, standard input is read."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> показує дані, що зберігаються у заголовку файла B<.lzma>. Вона "
+"читає перші 13 байтів із вказаного I<файла>, розкодовує заголовок і виводить "
+"його до стандартного виведення у зручному для читання форматі. Якщо не "
+"вказано жодного I<файла> або замість I<файла> вказано B<->, дані буде "
+"прочитано зі стандартного вхідного джерела даних."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
+msgid ""
+"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
+"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the "
+"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to "
+"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
+msgstr ""
+"Зазвичай, найцікавішою інформацією є розпакований розмір та розмір словника. "
+"Розпакований розмір може бути показано, лише якщо файл записано у "
+"непотоковому варіанті формату B<.lzma>. Об'єм пам'яті, потрібний для "
+"розпаковування файла, складає декілька десятків кілобайтів плюс розмір "
+"словника."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+msgid ""
+"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "
+"with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> включено до XZ Utils в основному для зворотної сумісності із "
+"LZMA Utils."
+
+#. type: SH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "ВАДИ"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+msgid ""
+"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 "
+"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> використовує B<MB>, хоча правильним суфіксом мав би бути B<MiB> "
+"(2^20 байтів). Так зроблено, щоб зберегти сумісність виведених даних із LZMA "
+"Utils."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZDIFF"
+msgstr "XZDIFF"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2021-06-04"
+msgstr "4 червня 2021 року"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12
+msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
+msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff — порівняння стиснених файлів"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:15
+msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<xzcmp> [I<параметри_cmp>] I<файл1> [I<файл2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:18
+msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<xzdiff> [I<параметри_diff>] I<файл1> [I<файл2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:21
+msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<lzcmp> [I<параметри_cmp>] I<файл1> [I<файл2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24
+msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<lzdiff> [I<параметри_diff>] I<файл1> [I<файл2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:59
+msgid ""
+"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed "
+"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or "
+"B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or "
+"B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are "
+"I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and "
+"I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two "
+"files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to "
+"B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is "
+"preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
+msgstr ""
+"B<xzcmp> і B<xzdiff> викликають B<cmp>(1) або B<diff>(1) для файлів, які "
+"стиснено за допомогою B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
+"B<lzop>(1) або B<zstd>(1). Усі вказані параметри передаються безпосередньо "
+"B<cmp>(1) або B<diff>(1). Якщо вказано лише один файл, порівнюваними файлами "
+"будуть I<файл1> (який повинен мати суфікс підтримуваного файла стискання) і "
+"I<файл1>, з назви якого вилучено суфікс формату стискання. Якщо вказано два "
+"файли, їх буде, якщо потрібно, розпаковано і передано B<cmp>(1) або "
+"B<diff>(1). Стан виходу B<cmp>(1) або B<diff>(1) буде збережено, якщо не "
+"станеться помилок розпаковування. Якщо станеться помилка розпаковування, "
+"станом виходу буде 2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65
+msgid ""
+"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility "
+"with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Працездатність назв B<lzcmp> і B<lzdiff> забезпечено для зворотної "
+"сумісності із LZMA Utils."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:74
+msgid ""
+"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
+msgstr ""
+"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:79
+msgid ""
+"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary "
+"filenames instead of those specified."
+msgstr ""
+"Повідомлення від програм B<cmp>(1) або B<diff>(1) посилатимуться на назви "
+"тимчасових файлів, а не вказані назви."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZGREP"
+msgstr "XZGREP"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2022-07-19"
+msgstr "19 липня 2022 року"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:12
+msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
+msgstr "xzgrep — пошук у стиснених файлах формального виразу"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:18
+msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
+msgstr "B<xzgrep> [I<параметри_grep>] [B<-e>] I<взірець> [I<файл...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:21
+msgid "B<xzegrep> \\&..."
+msgstr "B<xzegrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:24
+msgid "B<xzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:27
+msgid "B<lzgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzgrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:30
+msgid "B<lzegrep> \\&..."
+msgstr "B<lzegrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:33
+msgid "B<lzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:49
+msgid ""
+"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed "
+"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
+"B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to "
+"B<grep>(1)."
+msgstr ""
+"B<xzgrep> викликає B<grep>(1) для I<файлів>, які можуть бути розпакованими "
+"або запакованими за допомогою B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
+"B<lzop>(1) або B<zstd>(1). Усі вказані параметри передаються безпосередньо "
+"B<grep>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:62
+msgid ""
+"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary "
+"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), "
+"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported."
+msgstr ""
+"Якщо не вказано жодного I<файла>, буде розпаковано дані зі стандартного "
+"джерела вхідних даних і передано ці дані B<grep>(1). Якщо дані буде "
+"прочитано зі стандартного джерела вхідних даних, підтримку стиснених файлів "
+"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) та B<zstd>(1) буде вимкнено."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+msgid ""
+"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or "
+"B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names "
+"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward "
+"compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Якщо B<xzgrep> викликано як B<xzegrep> або B<xzfgrep>, буде використано "
+"B<grep -E> або B<grep -F> замість B<grep>(1). Те саме стосується програм із "
+"назвами B<lzgrep>, B<lzegrep> та B<lzfgrep>, які створено для зворотної "
+"сумісності з LZMA Utils."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+msgid ""
+"At least one match was found from at least one of the input files. No "
+"errors occurred."
+msgstr ""
+"В одному з файлів вхідних даних знайдено принаймні одну відповідність. "
+"Помилок не сталося."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred."
+msgstr ""
+"У жодному з файлів вхідних даних не знайдено відповідника. Не сталося ніяких "
+"помилок."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+#, no-wrap
+msgid "E<gt>1"
+msgstr "E<gt>1"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:94
+msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found."
+msgstr ""
+"Сталася одна або декілька помилок. Невідомо, чи було знайдено відповідники "
+"критерію пошуку."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:95
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP>"
+msgstr "B<GREP>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:106
+msgid ""
+"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of "
+"B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено значення змінної середовища B<GREP>, буде використано це "
+"значення B<xzgrep>, замість B<grep>(1), B<grep -E> або B<grep -F>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:113
+msgid ""
+"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
+"B<zgrep>(1)"
+msgstr ""
+"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
+"B<zgrep>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "XZLESS"
+msgstr "XZLESS"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "2010-09-27"
+msgstr "27 вересня 2010 року"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:13
+msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr "xzless, lzless — перегляд стиснених xz або lzma (текстових) файлів"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:16
+msgid "B<xzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<xzless> [I<файл>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:19
+msgid "B<lzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<lzless> [I<файл>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:31
+msgid ""
+"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a "
+"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no "
+"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
+msgstr ""
+"B<xzless> є фільтром, який показує текст зі стиснених файлів у терміналі. "
+"Працює для файлів, які стиснуто за допомогою B<xz>(1) або B<lzma>(1). Якщо "
+"не вказано жодного I<файла>, B<xzless> читатиме дані зі стандартного джерела "
+"вхідних даних."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:48
+msgid ""
+"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its "
+"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. "
+"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and "
+"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Для показу виведених даних B<xzless> використовує B<less>(1). На відміну від "
+"B<xzmore>, вибір програми для поділу на сторінки не можна змінити за "
+"допомогою змінної середовища. Команди засновано на B<more>(1) і B<vi>(1). За "
+"допомогою команд можна просуватися назад і вперед даними та шукати дані. Щоб "
+"дізнатися більше, ознайомтеся із підручником з B<less>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:52
+msgid ""
+"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "
+"Utils."
+msgstr ""
+"Команду B<lzless> реалізовано для забезпечення зворотної сумісності з LZMA "
+"Utils."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSMETACHARS>"
+msgstr "B<LESSMETACHARS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+msgid ""
+"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is "
+"already set in the environment."
+msgstr ""
+"Список символів, які є особливими символами командної оболонки. "
+"Встановлюється B<xzless>, якщо його ще не встановлено у середовищі."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSOPEN>"
+msgstr "B<LESSOPEN>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:65
+msgid ""
+"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing "
+"the input files to B<less>(1)."
+msgstr ""
+"Має значення рядка команди для виклику засобу розпаковування B<xz>(1) для "
+"обробки вхідних файлів B<less>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:69
+msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZMORE"
+msgstr "XZMORE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:10
+msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr "xzmore, lzmore — перегляд стиснених xz або lzma (текстових) файлів"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:13
+msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<xzmore> [I<файл...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:16
+msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmore> [I<файл...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:24
+msgid ""
+"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) "
+"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
+msgstr ""
+"B<xzmore> є фільтром, за допомогою якого можна вивчати стиснені B<xz>(1) або "
+"B<lzma>(1) текстові файли поекранно на терміналах із м'яким копіюванням."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+msgid ""
+"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable "
+"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided "
+"for backward compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Щоб скористатися засобом поділу на сторінки, відмінним від типового B<more>, "
+"встановіть для змінної середовища B<PAGER> значення назви бажаної програми. "
+"Команду B<lzmore> реалізовано для забезпечення зворотної сумісності з LZMA "
+"Utils."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+#, no-wrap
+msgid "B<e> or B<q>"
+msgstr "B<e> або B<q>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+msgid ""
+"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
+"causes B<xzmore> to exit."
+msgstr ""
+"Якщо виведено запит --More--(Наступний файл: I<файл>), ця команда наказує "
+"B<xzmore> завершити роботу."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<s>"
+msgstr "B<s>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:47
+msgid ""
+"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
+"causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
+msgstr ""
+"Якщо виведено запит --More--(Наступний файл: I<файл>), ця команда наказує "
+"B<xzmore> перейти до наступного файла і продовжити показ даних."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:51
+msgid ""
+"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content "
+"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
+msgstr ""
+"Список клавіатурних команд, якими можна скористатися під час перегляду "
+"вмісту файла, наведено на сторінці засобу поділу файла на сторінки, яким ви "
+"користуєтеся, зазвичай, на сторінці B<more>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:55
+msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+
+#~ msgid "2022-12-01"
+#~ msgstr "1 грудня 2022 року"
diff --git a/po4a/update-po b/po4a/update-po
new file mode 100755
index 0000000..b1cc9f5
--- /dev/null
+++ b/po4a/update-po
@@ -0,0 +1,45 @@
+#!/bin/sh
+#
+#############################################################################
+#
+# Updates xz-man.pot and the *.po files, and generates translated man pages.
+# These are done using the program po4a. If po4a is missing, it is still
+# possible to build the package without translated man pages.
+#
+#############################################################################
+#
+# Author: Lasse Collin
+#
+# This file has been put into the public domain.
+# You can do whatever you want with this file.
+#
+#############################################################################
+
+if type po4a > /dev/null 2>&1; then
+ :
+else
+ echo "po4a/update-po: The program 'po4a' was not found." >&2
+ echo "po4a/update-po: Translated man pages were not generated." >&2
+ exit 1
+fi
+
+if test ! -f po4a.conf; then
+ cd `dirname "$0"` || exit 1
+ if test ! -f po4a.conf; then
+ echo "po4a/update-po: Error: Cannot find po4a.conf." >&2
+ exit 1
+ fi
+fi
+
+PACKAGE_VERSION=`cd .. && sh build-aux/version.sh` || exit 1
+
+# Using --force to get up-to-date version numbers in the output files
+# when nothing else has changed. This makes it slower but it's fine
+# as long as this isn't run every time when "make" is run at the
+# top level directory. (po4a isn't super-fast even without --force).
+set -x
+po4a --force --verbose \
+ --package-name="XZ Utils" \
+ --package-version="$PACKAGE_VERSION" \
+ --copyright-holder="[See the headers in the input files.]" \
+ po4a.conf
diff --git a/po4a/xz-man.pot b/po4a/xz-man.pot
new file mode 100644
index 0000000..49c3ee0
--- /dev/null
+++ b/po4a/xz-man.pot
@@ -0,0 +1,4642 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR [See the headers in the input files.]
+# This file is distributed under the same license as the XZ Utils package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: XZ Utils 5.4.5\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-01 20:27+0800\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZ"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-17"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "Tukaani"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZ Utils"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
+#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:13
+msgid ""
+"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
+"files"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
+#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:18
+msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:19
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND ALIASES"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:23
+msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:27
+msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:31
+msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:35
+msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:39
+msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:51
+msgid ""
+"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
+"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>) "
+"instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
+#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:71
+msgid ""
+"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
+"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the "
+"B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
+"compressed streams with no container format headers are also supported. In "
+"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:93
+msgid ""
+"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
+"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
+"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> "
+"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed "
+"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse "
+"to read compressed data from standard input if it is a terminal."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:103
+msgid ""
+"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
+"new file whose name is derived from the source I<file> name:"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139
+#: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422
+#: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679
+#: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806
+#: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055
+#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853
+#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863
+#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:109
+msgid ""
+"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) "
+"is appended to the source filename to get the target filename."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:124
+msgid ""
+"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from "
+"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes "
+"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:128
+msgid ""
+"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
+"skipped."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:134
+msgid ""
+"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
+"I<file> if any of the following applies:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:139
+msgid ""
+"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus "
+"they are not considered to be regular files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:142
+msgid "I<File> has more than one hard link."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:145
+msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:161
+msgid ""
+"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix "
+"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
+"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:171
+msgid ""
+"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
+"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, "
+"B<.tlz>, or B<.lz>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:186
+msgid ""
+"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "
+"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the "
+"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the "
+"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible "
+"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> "
+"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended "
+"attributes yet."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:196
+msgid ""
+"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
+"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed "
+"if the output is written to standard output or if an error occurs."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:208
+msgid ""
+"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "
+"progress information to standard error. This has only limited use since "
+"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "
+"automatically updating progress indicator."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:209
+#, no-wrap
+msgid "Memory usage"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:225
+msgid ""
+"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
+"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when "
+"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. "
+"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "
+"that the compressor needed when creating the file. For example, "
+"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "
+"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "
+"gigabytes of memory to decompress."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:237
+msgid ""
+"Especially users of older systems may find the possibility of very large "
+"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
+"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some "
+"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
+"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using "
+"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:259
+msgid ""
+"The memory usage limiter can be enabled with the command line option "
+"B<--memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter "
+"by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, "
+"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits "
+"separately for compression and decompression by using "
+"B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. "
+"Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a "
+"single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and "
+"B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the "
+"command line."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:278
+msgid ""
+"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
+"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is "
+"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
+"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or "
+"B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very "
+"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the "
+"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less "
+"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only "
+"a little, not all the way down to B<xz -8>."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:279
+#, no-wrap
+msgid "Concatenation and padding with .xz files"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:287
+msgid ""
+"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress "
+"such files as if they were a single B<.xz> file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:296
+msgid ""
+"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
+"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the "
+"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, "
+"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in "
+"512-byte blocks."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:300
+msgid ""
+"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw "
+"streams."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:303
+#, no-wrap
+msgid "Integer suffixes and special values"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:307
+msgid ""
+"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
+"supported to easily indicate large integers. There must be no space between "
+"the integer and the suffix."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:307
+#, no-wrap
+msgid "B<KiB>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:318
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
+"are accepted as synonyms for B<KiB>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:318
+#, no-wrap
+msgid "B<MiB>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:328
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
+"accepted as synonyms for B<MiB>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:328
+#, no-wrap
+msgid "B<GiB>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:338
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
+"are accepted as synonyms for B<GiB>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:343
+msgid ""
+"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
+"supported by the option."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:344
+#, no-wrap
+msgid "Operation mode"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:347
+msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:347
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>, B<--compress>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:356
+msgid ""
+"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option "
+"is specified and no other operation mode is implied from the command name "
+"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:359
+msgid "Decompress."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:359
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:368
+msgid ""
+"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to "
+"B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded "
+"instead of being written to standard output. No files are created or "
+"removed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:368
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:377
+msgid ""
+"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is "
+"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program "
+"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
+"sources."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:392
+msgid ""
+"The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
+"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. "
+"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
+"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The "
+"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for "
+"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:399
+msgid ""
+"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For "
+"machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:400
+#, no-wrap
+msgid "Operation modifiers"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:404
+msgid "Don't delete the input files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:418
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even "
+"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard "
+"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and "
+"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was "
+"only done with B<--force>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:418
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:421
+msgid "This option has several effects:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:425
+msgid ""
+"If the target file already exists, delete it before compressing or "
+"decompressing."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:432
+msgid ""
+"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
+"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
+"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:457
+msgid ""
+"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
+"type of the source file, copy the source file as is to standard output. "
+"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that "
+"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might "
+"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "
+"types of files instead of copying them as is to standard output. "
+"B<--format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a "
+"single file format."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:464
+msgid ""
+"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
+"file. This implies B<--keep>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:464
+#, no-wrap
+msgid "B<--single-stream>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:473
+msgid ""
+"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
+"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage "
+"makes B<xz> display an error."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:482
+msgid ""
+"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
+"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
+"after the B<.lzma> file or raw stream."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:487
+msgid ""
+"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or "
+"B<--test>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:487
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-sparse>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:499
+msgid ""
+"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a "
+"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
+"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to "
+"standard output as long as standard output is connected to a regular file "
+"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse "
+"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "
+"amount of disk I/O."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:499
+#, no-wrap
+msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:511
+msgid ""
+"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of "
+"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file "
+"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
+"skipped."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:525
+msgid ""
+"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
+"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the "
+"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target "
+"filename."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:531
+msgid ""
+"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
+"must always be specified unless writing to standard output, because there is "
+"no default suffix for raw streams."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:531
+#, no-wrap
+msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:545
+msgid ""
+"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
+"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline "
+"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean "
+"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they "
+"are processed before the filenames read from I<file>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:545
+#, no-wrap
+msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:549
+msgid ""
+"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
+"be terminated with the null character."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:550
+#, no-wrap
+msgid "Basic file format and compression options"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:551
+#, no-wrap
+msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:556
+msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:557
+#, no-wrap
+msgid "B<auto>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:569
+msgid ""
+"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. "
+"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. "
+"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be "
+"auto-detected."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:569
+#, no-wrap
+msgid "B<xz>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:576
+msgid ""
+"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
+"decompressing."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:576
+#, no-wrap
+msgid "B<lzma>, B<alone>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:586
+msgid ""
+"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
+"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards "
+"compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:586
+#, no-wrap
+msgid "B<lzip>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:592
+msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:605
+msgid ""
+"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. "
+"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't "
+"common but may be found from file archives as a few source packages were "
+"released in this format. People might have old personal files in this "
+"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in "
+"B<lzip> 1.18."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:614
+msgid ""
+"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush "
+"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This "
+"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt "
+"input)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:614
+#, no-wrap
+msgid "B<raw>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:622
+msgid ""
+"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for "
+"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "
+"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "
+"stored in the container headers."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:623
+#, no-wrap
+msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:638
+msgid ""
+"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the "
+"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect "
+"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
+"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the "
+"B<.xz> file is decompressed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:642
+msgid "Supported I<check> types:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:643
+#, no-wrap
+msgid "B<none>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:649
+msgid ""
+"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. "
+"This can be useful when integrity of the data is verified by other means "
+"anyway."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:649
+#, no-wrap
+msgid "B<crc32>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:652
+msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:652
+#, no-wrap
+msgid "B<crc64>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:657
+msgid ""
+"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, "
+"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
+"speed difference is negligible."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:657
+#, no-wrap
+msgid "B<sha256>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:661
+msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:667
+msgid ""
+"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not "
+"possible to change or disable it."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:667
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-check>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:673
+msgid ""
+"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. "
+"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:676
+msgid ""
+"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
+"reasons to use this option:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:679
+msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:685
+msgid ""
+"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files "
+"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this "
+"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in "
+"some other way."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:686
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-9>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:695
+msgid ""
+"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple "
+"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter "
+"chain was already specified, setting a compression preset level clears the "
+"custom filter chain."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:710
+msgid ""
+"The differences between the presets are more significant than with "
+"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine "
+"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset "
+"level might make it painful to decompress the file on an old system with "
+"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for "
+"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:711
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-3>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:723
+msgid ""
+"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
+"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable "
+"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the "
+"results depend a lot on the type of data being compressed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:723
+#, no-wrap
+msgid "B<-4> ... B<-6>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:737
+msgid ""
+"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
+"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a "
+"good choice for distributing files that need to be decompressible even on "
+"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering "
+"too. See B<--extreme>.)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:737
+#, no-wrap
+msgid "B<-7 ... -9>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:744
+msgid ""
+"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
+"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
+"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:752
+msgid ""
+"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
+"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better "
+"the compression, the faster the decompression will usually be. This also "
+"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
+"lot."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:754
+msgid "The following table summarises the features of the presets:"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "Preset"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "DictSize"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "CompCPU"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "CompMem"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "DecMem"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#: ../src/xz/xz.1:2840
+#, no-wrap
+msgid "-0"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2450
+#, no-wrap
+msgid "256 KiB"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "3 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
+#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454
+#, no-wrap
+msgid "1 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
+#: ../src/xz/xz.1:2841
+#, no-wrap
+msgid "-1"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "9 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845
+#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "2 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477
+#: ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "-2"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2477
+#, no-wrap
+msgid "17 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478
+#: ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "-3"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846
+#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454
+#: ../src/xz/xz.1:2456
+#, no-wrap
+msgid "4 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "3"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2458
+#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "32 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847
+#, no-wrap
+msgid "5 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479
+#: ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "-4"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761
+#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "48 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480
+#: ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "-5"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
+#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457
+#, no-wrap
+msgid "8 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
+#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "94 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "-6"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "6"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "-7"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2457
+#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "16 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "186 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "-8"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "370 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "33 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "-9"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2459
+#, no-wrap
+msgid "64 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "674 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852
+#, no-wrap
+msgid "65 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:777
+msgid "Column descriptions:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:789
+msgid ""
+"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a "
+"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is "
+"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "
+"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "
+"enough to not matter."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:798
+msgid ""
+"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
+"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "
+"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
+"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see "
+"B<--extreme>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:806
+msgid ""
+"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "
+"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of "
+"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that "
+"of the single-threaded mode."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:813
+msgid ""
+"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the "
+"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. "
+"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
+"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "
+"next full MiB."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:814
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--extreme>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:823
+msgid ""
+"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> "
+"... B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with "
+"bad luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not "
+"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels "
+"B<-0> ... B<-3>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:835
+msgid ""
+"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "
+"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "
+"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843
+#, no-wrap
+msgid "-0e"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852
+#: ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "8"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "-1e"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "13 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845
+#, no-wrap
+msgid "-2e"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845
+#, no-wrap
+msgid "25 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:846
+#, no-wrap
+msgid "-3e"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "7"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:847
+#, no-wrap
+msgid "-4e"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "-5e"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "-6e"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:850
+#, no-wrap
+msgid "-7e"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "-8e"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:852
+#, no-wrap
+msgid "-9e"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:864
+msgid ""
+"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "
+"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and "
+"B<-6e>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:864
+#, no-wrap
+msgid "B<--fast>"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:867
+#, no-wrap
+msgid "B<--best>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:878
+msgid ""
+"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. "
+"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid "
+"using these options."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:878
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-size=>I<size>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:891
+msgid ""
+"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
+"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, "
+"which helps with multi-threading and makes limited random-access "
+"decompression possible. This option is typically used to override the "
+"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
+"single-threaded mode too."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:909
+msgid ""
+"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
+"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three "
+"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a "
+"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 "
+"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM "
+"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The "
+"sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version "
+"of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:918
+msgid ""
+"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this "
+"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block "
+"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
+"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also "
+"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in "
+"multi-threaded mode."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:918
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:924
+msgid ""
+"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given "
+"intervals of uncompressed data."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:930
+msgid ""
+"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated "
+"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to "
+"use the size of the previous block."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:940
+msgid ""
+"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in "
+"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may "
+"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be "
+"encoded as a single block."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:955
+msgid ""
+"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the "
+"default value in threaded mode or the value specified with "
+"B<--block-size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while "
+"keeping the boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies "
+"B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the "
+"input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, "
+"10, 10, and 1 MiB."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:961
+msgid ""
+"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
+"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
+"won't be identical to that of the multi-threaded mode."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:961
+#, no-wrap
+msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:978
+msgid ""
+"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
+"has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
+"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
+"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
+"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at "
+"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "
+"better compression ratio."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:986
+msgid ""
+"This feature is disabled by default. If this option is specified more than "
+"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can "
+"be used to explicitly disable this feature."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:988
+msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
+msgstr ""
+
+#. FIXME
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:996
+msgid ""
+"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
+"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:996
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1001
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified "
+"multiple times, the last one takes effect."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1014
+msgid ""
+"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to "
+"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and "
+"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are "
+"done in this order: reducing the number of threads, switching to "
+"single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the "
+"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1022
+msgid ""
+"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
+"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done "
+"without affecting the compressed output."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1029
+msgid ""
+"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an "
+"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1033
+msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1043
+msgid ""
+"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix "
+"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1055
+msgid ""
+"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory "
+"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> "
+"environment variable in a shell initialization script that is shared between "
+"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems "
+"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1065
+msgid ""
+"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. "
+"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
+"usage limit)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1089
+msgid ""
+"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
+"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ "
+"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. "
+"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful "
+"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on "
+"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1092
+msgid "See also the section B<Memory usage>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1092
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1106
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> "
+"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, "
+"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See "
+"B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1106
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1128
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only "
+"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to "
+"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the "
+"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note "
+"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both "
+"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for "
+"multi-threading will never be higher than the limit set with "
+"B<--memlimit-decompress>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1135
+msgid ""
+"In contrast to the other memory usage limit options, "
+"B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit> has a system-specific default "
+"I<limit>. B<xz --info-memory> can be used to see the current value."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1151
+msgid ""
+"This option and its default value exist because without any limit the "
+"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory "
+"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, "
+"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than "
+"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt "
+"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out "
+"of memory or swapping will not improve decompression performance."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1163
+msgid ""
+"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the "
+"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default "
+"system-specific value."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1163
+#, no-wrap
+msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+msgid ""
+"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> "
+"B<--memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-adjust>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1179
+msgid ""
+"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without "
+"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this "
+"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to "
+"single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when "
+"this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory "
+"usage limit as that won't affect the compressed output."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+msgid ""
+"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams "
+"(B<--format=raw>)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+#, no-wrap
+msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1197
+msgid ""
+"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a "
+"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) "
+"on the system support. The actual number of threads can be fewer than "
+"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given "
+"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1216
+msgid ""
+"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different "
+"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but "
+"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using "
+"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded "
+"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the "
+"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware "
+"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1235
+msgid ""
+"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. "
+"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage "
+"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless "
+"B<--no-adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> "
+"5.4.0."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1250
+msgid ""
+"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage "
+"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be "
+"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense "
+"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit "
+"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft "
+"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded "
+"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1257
+msgid ""
+"Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
+"compress them independently from each other. The default block size depends "
+"on the compression level and can be overridden with the "
+"B<--block-size=>I<size> option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1265
+msgid ""
+"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with "
+"size information in block headers. All large enough files compressed in "
+"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in "
+"single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819
+#, no-wrap
+msgid "Custom compressor filter chains"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1282
+msgid ""
+"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
+"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom "
+"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and "
+"B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset "
+"option is specified after one or more custom filter chain options, the new "
+"preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier "
+"are forgotten."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1289
+msgid ""
+"A filter chain is comparable to piping on the command line. When "
+"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
+"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets "
+"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain "
+"is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1297
+msgid ""
+"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
+"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a "
+"non-last filter, and some work in any position in the chain. Depending on "
+"the filter, this limitation is either inherent to the filter design or "
+"exists to prevent security issues."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1305
+msgid ""
+"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in "
+"the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter "
+"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the "
+"filter chain is specified in the same order as it was specified when "
+"compressing."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1314
+msgid ""
+"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra "
+"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you "
+"need to specify only those you want to change."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+msgid ""
+"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use "
+"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options "
+"used by presets."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1326
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1331
+msgid ""
+"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used "
+"only as the last filter in the chain."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1343
+msgid ""
+"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
+"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated "
+"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format "
+"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios "
+"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1346
+msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1347
+#, no-wrap
+msgid "B<preset=>I<preset>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+msgid ""
+"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an "
+"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The "
+"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> "
+"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which "
+"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of "
+"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+#, no-wrap
+msgid "B<dict=>I<size>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1389
+msgid ""
+"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the "
+"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries "
+"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "
+"replace them with references to the data currently in the dictionary. The "
+"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, "
+"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "
+"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1398
+msgid ""
+"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ "
+"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The "
+"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
+"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+msgid ""
+"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory "
+"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary "
+"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus "
+"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used "
+"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
+"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
+"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
+"headers."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+#, no-wrap
+msgid "B<lc=>I<lc>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1434
+msgid ""
+"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the "
+"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "
+"must not exceed 4."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1439
+msgid ""
+"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That "
+"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1453
+msgid ""
+"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
+"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in "
+"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case "
+"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "
+"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for "
+"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least "
+"3, the literal coding can take advantage of this property in the "
+"uncompressed data."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+msgid ""
+"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, "
+"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
+"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+#, no-wrap
+msgid "B<lp=>I<lp>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1466
+msgid ""
+"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the "
+"maximum is 4; the default is 0."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+msgid ""
+"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "
+"when encoding literals. See I<pb> below for more information about "
+"alignment."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+#, no-wrap
+msgid "B<pb=>I<pb>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1477
+msgid ""
+"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; "
+"the default is 2."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1484
+msgid ""
+"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
+"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
+"often a good choice when there's no better guess."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1498
+msgid ""
+"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
+"size a little. For example, with text files having one-byte alignment "
+"(US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression "
+"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is "
+"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+msgid ""
+"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "
+"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth "
+"taking into account when designing file formats that are likely to be often "
+"compressed with LZMA1 or LZMA2."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+#, no-wrap
+msgid "B<mf=>I<mf>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1521
+msgid ""
+"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
+"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
+"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "
+"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1527
+msgid ""
+"The following match finders are supported. The memory usage formulas below "
+"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
+"power of two."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1528
+#, no-wrap
+msgid "B<hc3>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1531
+msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584
+msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586
+#: ../src/xz/xz.1:1605
+msgid "Memory usage:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1542
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+#, no-wrap
+msgid "B<hc4>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1550
+msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603
+msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1561
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+#, no-wrap
+msgid "B<bt2>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1569
+msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1573
+msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+#, no-wrap
+msgid "B<bt3>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1580
+msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1591
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+#, no-wrap
+msgid "B<bt4>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1599
+msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1610
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1615
+msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1616
+#, no-wrap
+msgid "B<mode=>I<mode>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1637
+msgid ""
+"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
+"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is "
+"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+msgid ""
+"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
+"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+#, no-wrap
+msgid "B<nice=>I<nice>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1653
+msgid ""
+"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of "
+"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
+"better matches."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+msgid ""
+"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better "
+"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the "
+"I<preset>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+#, no-wrap
+msgid "B<depth=>I<depth>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1670
+msgid ""
+"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the "
+"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
+"I<depth> from I<mf> and I<nice>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1681
+msgid ""
+"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary "
+"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely "
+"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are "
+"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+msgid ""
+"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
+"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+#, no-wrap
+msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1695
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1697
+#, no-wrap
+msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1699
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1701
+#, no-wrap
+msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1703
+#, no-wrap
+msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1705
+#, no-wrap
+msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1711
+msgid ""
+"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can "
+"be used only as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1725
+msgid ""
+"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
+"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it "
+"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller "
+"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter "
+"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
+"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an "
+"insignificant amount of memory."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1728
+msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1735
+msgid ""
+"Some types of files containing executable code (for example, object files, "
+"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the "
+"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the "
+"address conversion, which will make the compression worse with these files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1745
+msgid ""
+"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the "
+"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there "
+"are similar or even identical executables then filtering will likely make "
+"the files less similar and thus compression is worse. The contents of "
+"non-executable files in the same archive can matter too. In practice one "
+"has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each "
+"situation."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1750
+msgid ""
+"Different instruction sets have different alignment: the executable file "
+"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the "
+"filter work."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Filter"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Alignment"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Notes"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "x86"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "32-bit or 64-bit x86"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1759
+#, no-wrap
+msgid "ARM"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1760
+#, no-wrap
+msgid "ARM-Thumb"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "ARM64"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "4096-byte alignment is best"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "PowerPC"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "Big endian only"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "IA-64"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "16"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "Itanium"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1764
+#, no-wrap
+msgid "SPARC"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1781
+msgid ""
+"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
+"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to "
+"match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 "
+"filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 "
+"(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to "
+"LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1784
+msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1785
+#, no-wrap
+msgid "B<start=>I<offset>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1799
+msgid ""
+"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "
+"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment "
+"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the "
+"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1800
+#, no-wrap
+msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1805
+msgid ""
+"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used "
+"as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1814
+msgid ""
+"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be "
+"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or "
+"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give "
+"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially "
+"with audio, which compresses faster and better, for example, with "
+"B<flac>(1)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1817
+msgid "Supported I<options>:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1818
+#, no-wrap
+msgid "B<dist=>I<distance>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1826
+msgid ""
+"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must "
+"be 1\\(en256. The default is 1."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1831
+msgid ""
+"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
+"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1833
+#, no-wrap
+msgid "Other options"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+msgid ""
+"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. "
+"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning "
+"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1850
+msgid ""
+"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "
+"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even "
+"more verbose output."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1852
+msgid "The progress indicator shows the following information:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1857
+msgid ""
+"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That "
+"is, the percentage cannot be shown in pipes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1860
+msgid ""
+"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed "
+"(decompressing)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1863
+msgid ""
+"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced "
+"(decompressing)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1867
+msgid ""
+"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
+"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1874
+msgid ""
+"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of "
+"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
+"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
+"processing the file."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1876
+msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1884
+msgid ""
+"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
+"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
+"processing the file. The time is shown in a less precise format which never "
+"has any colons, for example, 2 min 30 s."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1899
+msgid ""
+"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
+"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
+"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error "
+"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are "
+"included only when the operation took at least a few seconds. If the "
+"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the "
+"completion percentage is printed if the size of the input file is known."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89
+#, no-wrap
+msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+msgid ""
+"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
+"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both "
+"B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to "
+"not alter the exit status."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+#, no-wrap
+msgid "B<--robot>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+msgid ""
+"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease "
+"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "
+"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant "
+"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+#, no-wrap
+msgid "B<--info-memory>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1928
+msgid ""
+"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how "
+"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage "
+"limits for compression and decompression, and exit successfully."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+msgid ""
+"Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
+"successfully."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>, B<--long-help>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1937
+msgid ""
+"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "
+"successfully"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1946
+msgid ""
+"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. "
+"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:1947
+#, no-wrap
+msgid "ROBOT MODE"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1963
+msgid ""
+"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output "
+"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is "
+"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. "
+"It will be supported for compression and decompression in the future."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1964
+#, no-wrap
+msgid "Version"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1969
+msgid ""
+"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in "
+"the following format:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1971
+msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+#, no-wrap
+msgid "I<X>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+msgid "Major version."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+#, no-wrap
+msgid "I<YYY>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+msgid ""
+"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta "
+"versions."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+#, no-wrap
+msgid "I<ZZZ>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+#, no-wrap
+msgid "I<S>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1993
+msgid ""
+"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 "
+"when I<YYY> is even."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1998
+msgid ""
+"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "
+"same XZ Utils release."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2004
+msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2005
+#, no-wrap
+msgid "Memory limit information"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+msgid ""
+"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated "
+"columns:"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+#, no-wrap
+msgid "1."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2010
+msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162
+#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2017
+msgid ""
+"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A "
+"special value of B<0> indicates the default setting which for "
+"single-threaded mode is the same as no limit."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164
+#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287
+#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2024
+msgid ""
+"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A "
+"special value of B<0> indicates the default setting which for "
+"single-threaded mode is the same as no limit."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166
+#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289
+#, no-wrap
+msgid "4."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2036
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in "
+"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a "
+"system-specific default value shown in the column 5 is used if no limit has "
+"been specified explicitly. This is also never greater than the value in the "
+"column 3 even if a larger value has been specified with "
+"B<--memlimit-mt-decompress>."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168
+#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291
+#, no-wrap
+msgid "5."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2048
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is "
+"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
+"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been "
+"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value "
+"for B<--memlimit-mt-decompress>."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170
+#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293
+#, no-wrap
+msgid "6."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2053
+msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2057
+msgid ""
+"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
+"columns, but never more than a single line."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2058
+#, no-wrap
+msgid "List mode"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+msgid ""
+"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every "
+"line has a string that indicates the type of the information found on that "
+"line:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+#, no-wrap
+msgid "B<name>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+msgid ""
+"This is always the first line when starting to list a file. The second "
+"column on the line is the filename."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+#, no-wrap
+msgid "B<file>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+msgid ""
+"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is "
+"always printed after the B<name> line."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+#, no-wrap
+msgid "B<stream>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
+"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+#, no-wrap
+msgid "B<block>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
+"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> "
+"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
+"interleaved."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+#, no-wrap
+msgid "B<summary>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This "
+"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the "
+"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+#, no-wrap
+msgid "B<totals>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2119
+msgid ""
+"This line is always the very last line of the list output. It shows the "
+"total counts and sizes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2123
+msgid "The columns of the B<file> lines:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2127
+msgid "Number of streams in the file"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2129
+msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2131
+msgid "Compressed size of the file"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2133
+msgid "Uncompressed size of the file"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2139
+msgid ""
+"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three "
+"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+#, no-wrap
+msgid "7."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2152
+msgid ""
+"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are "
+"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and "
+"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is "
+"the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+#, no-wrap
+msgid "8."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2154
+msgid "Total size of stream padding in the file"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2160
+msgid "The columns of the B<stream> lines:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2164
+msgid "Stream number (the first stream is 1)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2166
+msgid "Number of blocks in the stream"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2168
+msgid "Compressed start offset"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2170
+msgid "Uncompressed start offset"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2172
+msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293
+msgid "Uncompressed size"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205
+msgid "Compression ratio"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300
+#, no-wrap
+msgid "9."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207
+msgid "Name of the integrity check"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316
+#, no-wrap
+msgid "10."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2180
+msgid "Size of stream padding"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2186
+msgid "The columns of the B<block> lines:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2190
+msgid "Number of the stream containing this block"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2193
+msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2195
+msgid "Block number relative to the beginning of the file"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2197
+msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2199
+msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2201
+msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2219
+msgid ""
+"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
+"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
+"getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321
+#, no-wrap
+msgid "11."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2223
+msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331
+#, no-wrap
+msgid "12."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+msgid "Block header size"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+#, no-wrap
+msgid "13."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+msgid ""
+"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
+"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash "
+"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be "
+"added to the end of the string in the future."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+#, no-wrap
+msgid "14."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+msgid ""
+"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
+"header, block padding, and check fields)"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+#, no-wrap
+msgid "15."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+msgid ""
+"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this "
+"B<xz> version"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+#, no-wrap
+msgid "16."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2250
+msgid ""
+"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot "
+"be known, because only the options that are needed for decompression are "
+"stored in the B<.xz> headers."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2256
+msgid "The columns of the B<summary> lines:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2263
+msgid ""
+"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
+"version"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327
+msgid ""
+"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "
+"and uncompressed size stored in them"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331
+msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335
+msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2283
+msgid "The columns of the B<totals> line:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2287
+msgid "Number of streams"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2289
+msgid "Number of blocks"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2291
+msgid "Compressed size"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+msgid "Average compression ratio"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2300
+msgid "Stream padding size"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2306
+msgid ""
+"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the "
+"same as on B<file> lines."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2314
+msgid ""
+"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
+"B<totals> line:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2321
+msgid ""
+"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
+"this B<xz> version"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2341
+msgid ""
+"Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
+"existing line types, but the existing columns won't be changed."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+msgid "All is good."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
+msgid "An error occurred."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2349
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2353
+msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2356
+msgid ""
+"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
+"exit status."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+msgid ""
+"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
+"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
+"the command line. Note that only options are parsed from the environment "
+"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with "
+"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+msgid ""
+"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a "
+"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
+"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "
+"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_OPT>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2390
+msgid ""
+"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
+"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is "
+"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2396
+#, no-wrap
+msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2410
+msgid ""
+"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default "
+"compression options. It is still recommended to allow users to override "
+"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may "
+"use something like this:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2417
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2422
+#, no-wrap
+msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2435
+msgid ""
+"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
+"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it "
+"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
+"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
+"problems."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2436
+#, no-wrap
+msgid "Compression preset levels"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2443
+msgid ""
+"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
+"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are "
+"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the "
+"decompressor memory usage."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "Level"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "xz"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "N/A"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2451
+#, no-wrap
+msgid "64 KiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2453
+#, no-wrap
+msgid "512 KiB"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2468
+msgid ""
+"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
+"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
+"the difference even bigger:"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils 4.32.x"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "12 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2480
+#, no-wrap
+msgid "26 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "45 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "83 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "159 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "311 MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2493
+msgid ""
+"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is "
+"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2494
+#, no-wrap
+msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2504
+msgid ""
+"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. "
+"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to "
+"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "
+"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method "
+"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in "
+"pipes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2525
+msgid ""
+"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
+"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
+"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. "
+"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> "
+"decompressor in an embedded device might work only with files that have "
+"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA "
+"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2526
+#, no-wrap
+msgid "Unsupported .lzma files"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2549
+msgid ""
+"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. "
+"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
+"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> "
+"is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2560
+msgid ""
+"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
+"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
+"limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2575
+msgid ""
+"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of "
+"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma "
+"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> "
+"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
+"files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2580
+msgid ""
+"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
+"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2581
+#, no-wrap
+msgid "Trailing garbage"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2591
+msgid ""
+"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first "
+"B<.lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that "
+"LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2601
+msgid ""
+"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
+"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break "
+"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2604
+#, no-wrap
+msgid "Compressed output may vary"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2615
+msgid ""
+"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
+"may vary between XZ Utils versions even if compression options are "
+"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better "
+"compression) without affecting the file format. The output can vary even "
+"between different builds of the same XZ Utils version, if different build "
+"options are used."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2625
+msgid ""
+"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
+"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
+"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of "
+"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
+"xz versions."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2626
+#, no-wrap
+msgid "Embedded .xz decompressors"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2643
+msgid ""
+"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
+"necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
+"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
+"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded "
+"systems."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2653
+msgid ""
+"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
+"I<check> types, or at least are able to decompress the file without "
+"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2656
+msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2657
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2659
+#, no-wrap
+msgid "Basics"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2669
+msgid ""
+"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
+"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2674
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz foo>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2685
+msgid ""
+"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
+"decompression is successful:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2690
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2703
+msgid ""
+"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
+"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and "
+"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2708
+#, no-wrap
+msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2714
+msgid ""
+"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "
+"output with a single command:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2719
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2723
+#, no-wrap
+msgid "Parallel compression of many files"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2729
+msgid ""
+"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize "
+"compression of many files:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2735
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2757
+msgid ""
+"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> "
+"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files "
+"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value "
+"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may "
+"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) "
+"will eventually create."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2765
+msgid ""
+"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
+"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2766
+#, no-wrap
+msgid "Robot mode"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2769
+msgid ""
+"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "
+"files:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2774
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2789
+msgid ""
+"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following "
+"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at "
+"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't "
+"support the B<--robot> option:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2798
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Your xz is too old.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2805
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "
+"has already been set, don't increase it:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2815
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2825
+msgid ""
+"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. "
+"This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
+"potentially useful combinations of compression settings."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2833
+msgid ""
+"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> "
+"... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. Here "
+"are the relevant parts collected from those two tables:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2858
+msgid ""
+"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ "
+"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> "
+"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be "
+"modified to use a bigger dictionary:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2863
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2879
+msgid ""
+"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
+"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only "
+"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value "
+"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is "
+"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. "
+"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file "
+"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between "
+"consecutive files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2886
+msgid ""
+"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "
+"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "
+"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2891
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2904
+msgid ""
+"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be "
+"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. "
+"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
+"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2916
+msgid ""
+"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "
+"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the "
+"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 "
+"--extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The "
+"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is "
+"B<--check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2921
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2944
+msgid ""
+"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number "
+"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can "
+"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) "
+"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For "
+"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something "
+"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz "
+"-6e> (try also without B<lc=4>):"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2949
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2957
+msgid ""
+"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
+"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared "
+"library using the x86 BCJ filter:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2962
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2976
+msgid ""
+"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is "
+"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot "
+"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "
+"used as the last filter in the chain."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2982
+msgid ""
+"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
+"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "
+"than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2992
+msgid ""
+"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as "
+"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to "
+"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB "
+"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to "
+"accommodate the three-byte alignment:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2997
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3005
+msgid ""
+"If multiple images have been put into a single archive (for example, "
+"B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have "
+"the same number of bytes per pixel."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
+#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3015
+msgid ""
+"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
+"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3017
+msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146
+msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3020
+msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZDEC"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2017-04-19"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:10
+msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:14
+msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:18
+msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:44
+msgid ""
+"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only "
+"B<.xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for "
+"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to "
+"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used "
+"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> "
+"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:61
+msgid ""
+"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "
+"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> "
+"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying "
+"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "
+"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying "
+"progress information."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:69
+msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:76
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any "
+"files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:83
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the "
+"decompressed data to standard output."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:89
+msgid ""
+"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
+"or notices. Specify this twice to suppress errors."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:96
+msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:99
+msgid "Display a help message and exit successfully."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:104
+msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:108
+msgid "All was good."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:117
+msgid ""
+"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit "
+"status 2 is not used by B<xzdec>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:131
+msgid ""
+"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. "
+"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important "
+"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:143
+msgid ""
+"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced "
+"further by dropping features from liblzma at compile time, but that "
+"shouldn't usually be done for executables distributed in typical "
+"non-embedded operating system distributions. If you need a truly small "
+"B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
+msgid "B<xz>(1)"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#, no-wrap
+msgid "LZMAINFO"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2013-06-30"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
+msgid ""
+"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads "
+"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "
+"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are "
+"given or I<file> is B<->, standard input is read."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
+msgid ""
+"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
+"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the "
+"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to "
+"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+msgid ""
+"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "
+"with LZMA Utils."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+msgid ""
+"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 "
+"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZDIFF"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2021-06-04"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12
+msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:15
+msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:18
+msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:21
+msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24
+msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:59
+msgid ""
+"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed "
+"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or "
+"B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or "
+"B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are "
+"I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and "
+"I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two "
+"files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to "
+"B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is "
+"preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65
+msgid ""
+"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility "
+"with LZMA Utils."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:74
+msgid ""
+"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:79
+msgid ""
+"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary "
+"filenames instead of those specified."
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZGREP"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2022-07-19"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:12
+msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:18
+msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:21
+msgid "B<xzegrep> \\&..."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:24
+msgid "B<xzfgrep> \\&..."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:27
+msgid "B<lzgrep> \\&..."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:30
+msgid "B<lzegrep> \\&..."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:33
+msgid "B<lzfgrep> \\&..."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:49
+msgid ""
+"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed "
+"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
+"B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to "
+"B<grep>(1)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:62
+msgid ""
+"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary "
+"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), "
+"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+msgid ""
+"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or "
+"B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names "
+"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward "
+"compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+msgid ""
+"At least one match was found from at least one of the input files. No "
+"errors occurred."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+#, no-wrap
+msgid "E<gt>1"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:94
+msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:95
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:106
+msgid ""
+"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of "
+"B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:113
+msgid ""
+"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
+"B<zgrep>(1)"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "XZLESS"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "2010-09-27"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:13
+msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:16
+msgid "B<xzless> [I<file>...]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:19
+msgid "B<lzless> [I<file>...]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:31
+msgid ""
+"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a "
+"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no "
+"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:48
+msgid ""
+"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its "
+"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. "
+"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and "
+"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more "
+"information."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:52
+msgid ""
+"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "
+"Utils."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSMETACHARS>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+msgid ""
+"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is "
+"already set in the environment."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSOPEN>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:65
+msgid ""
+"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing "
+"the input files to B<less>(1)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:69
+msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZMORE"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:10
+msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:13
+msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:16
+msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:24
+msgid ""
+"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) "
+"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+msgid ""
+"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable "
+"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided "
+"for backward compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+#, no-wrap
+msgid "B<e> or B<q>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+msgid ""
+"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
+"causes B<xzmore> to exit."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<s>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:47
+msgid ""
+"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
+"causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:51
+msgid ""
+"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content "
+"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:55
+msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+msgstr ""