summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po4a/de.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po4a/de.po5850
1 files changed, 5850 insertions, 0 deletions
diff --git a/po4a/de.po b/po4a/de.po
new file mode 100644
index 0000000..b0635d0
--- /dev/null
+++ b/po4a/de.po
@@ -0,0 +1,5850 @@
+# XZ Utils man pages German translation
+# This file is put in the public domain.
+#
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2015, 2019-2020, 2022-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: xz-man 5.4.4-pre1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-01 20:27+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-07-19 20:47+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZ"
+msgstr "XZ"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-17"
+msgstr "17. Juli 2023"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "Tukaani"
+msgstr "Tukaani"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZ Utils"
+msgstr "XZ-Dienstprogramme"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
+#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:13
+msgid ""
+"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
+"files"
+msgstr ""
+"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - .xz- und .lzma-Dateien komprimieren "
+"oder dekomprimieren"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
+#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:18
+msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xz> [I<Option…>] [I<Datei…>]"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:19
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND ALIASES"
+msgstr "BEFEHLSALIASE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:23
+msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
+msgstr "B<unxz> ist gleichbedeutend mit B<xz --decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:27
+msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
+msgstr "B<xzcat> ist gleichbedeutend mit B<xz --decompress --stdout>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:31
+msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
+msgstr "B<lzma> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:35
+msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
+msgstr "B<unlzma> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma --decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:39
+msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
+msgstr ""
+"B<lzcat> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:51
+msgid ""
+"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
+"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -"
+"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Skripte schreiben, die Dateien dekomprimieren, sollten Sie stets "
+"den Namen B<xz> mit den entsprechenden Argumenten (B<xz -d> oder B<xz -dc>) "
+"anstelle der Namen B<unxz> und B<xzcat> verwenden."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
+#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:71
+msgid ""
+"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
+"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<."
+"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
+"compressed streams with no container format headers are also supported. In "
+"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
+msgstr ""
+"B<xz> ist ein Allzweckwerkzeug zur Datenkompression, dessen "
+"Befehlszeilensyntax denen von B<gzip>(1) und B<bzip2>(1) ähnelt. Das native "
+"Dateiformat ist das B<.xz>-Format, aber das veraltete, von den LZMA-"
+"Dienstprogrammen verwendete Format sowie komprimierte Rohdatenströme ohne "
+"Containerformat-Header werden ebenfalls unterstützt. Außerdem wird die "
+"Dekompression des von B<lzip> verwendeten B<.lz>-Formats unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:93
+msgid ""
+"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
+"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
+"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> "
+"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed "
+"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse "
+"to read compressed data from standard input if it is a terminal."
+msgstr ""
+"B<xz> komprimiert oder dekomprimiert jede I<Datei> entsprechend des "
+"gewählten Vorgangsmodus. Falls entweder B<-> oder keine Datei angegeben ist, "
+"liest B<xz> aus der Standardeingabe und leitet die verarbeiteten Dateien in "
+"die Standardausgabe. Wenn die Standardausgabe kein Terminal ist, verweigert "
+"B<xz> das Schreiben komprimierter Daten in die Standardausgabe. Dabei wird "
+"eine Fehlermeldung angezeigt und die I<Datei> übersprungen. Ebenso "
+"verweigert B<xz> das Lesen komprimierter Daten aus der Standardeingabe, wenn "
+"diese ein Terminal ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:103
+msgid ""
+"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
+"new file whose name is derived from the source I<file> name:"
+msgstr ""
+"I<Dateien>, die nicht als B<-> angegeben sind, werden in eine neue Datei "
+"geschrieben, deren Name aus dem Namen der Quell-I<Datei> abgeleitet wird "
+"(außer wenn B<--stdout> angegeben ist):"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139
+#: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422
+#: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679
+#: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806
+#: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055
+#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853
+#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863
+#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:109
+msgid ""
+"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) "
+"is appended to the source filename to get the target filename."
+msgstr ""
+"Bei der Kompression wird das Suffix des Formats der Zieldatei (B<.xz> oder "
+"B<.lzma>) an den Namen der Quelldatei angehängt und so der Name der "
+"Zieldatei gebildet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:124
+msgid ""
+"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from "
+"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes "
+"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
+msgstr ""
+"Bei der Dekompression wird das Suffix B<.xz>, B<.lzma> oder B<.lz> vom "
+"Dateinamen entfernt und so der Name der Zieldatei gebildet. Außerdem erkennt "
+"B<xz> die Suffixe B<.txz> und B<.tlz> und ersetzt diese durch B<.tar>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:128
+msgid ""
+"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
+"skipped."
+msgstr ""
+"Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird eine Fehlermeldung angezeigt und "
+"die I<Datei> übersprungen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:134
+msgid ""
+"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
+"I<file> if any of the following applies:"
+msgstr ""
+"Außer beim Schreiben in die Standardausgabe zeigt B<xz> eine Warnung an und "
+"überspringt die I<Datei>, wenn eine der folgenden Bedingungen zutreffend ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:139
+msgid ""
+"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus "
+"they are not considered to be regular files."
+msgstr ""
+"Die I<Datei> ist keine reguläre Datei. Symbolischen Verknüpfungen wird nicht "
+"gefolgt und diese daher nicht zu den regulären Dateien gezählt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:142
+msgid "I<File> has more than one hard link."
+msgstr "Die I<Datei> hat mehr als eine harte Verknüpfung."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:145
+msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
+msgstr ""
+"Für die I<Datei> ist das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:161
+msgid ""
+"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix "
+"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
+"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
+msgstr ""
+"Der Aktionsmodus wird auf Kompression gesetzt und die I<Datei> hat bereits "
+"das Suffix des Zieldateiformats (B<.xz> oder B<.txz> beim Komprimieren in "
+"das B<.xz>-Format und B<.lzma> oder B<.tlz> beim Komprimieren in das B<."
+"lzma>-Format)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:171
+msgid ""
+"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
+"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<."
+"tlz>, or B<.lz>)."
+msgstr ""
+"Der Aktionsmodus wird auf Dekompression gesetzt und die I<Datei> hat nicht "
+"das Suffix eines der unterstützten Zieldateiformate (B<.xz>, B<.txz>, B<."
+"lzma>, B<.tlz> oder B<.lz>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:186
+msgid ""
+"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "
+"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the "
+"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the "
+"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible "
+"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> "
+"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended "
+"attributes yet."
+msgstr ""
+"Nach erfolgreicher Kompression oder Dekompression der I<Datei> kopiert B<xz> "
+"Eigentümer, Gruppe, Zugriffsrechte, Zugriffszeit und Änderungszeit aus der "
+"Ursprungs-I<Datei> in die Zieldatei. Sollte das Kopieren der Gruppe "
+"fehlschlagen, werden die Zugriffsrechte so angepasst, dass jenen Benutzern "
+"der Zugriff auf die Zieldatei verwehrt bleibt, die auch keinen Zugriff auf "
+"die Ursprungs-I<Datei> hatten. Das Kopieren anderer Metadaten wie "
+"Zugriffssteuerlisten oder erweiterter Attribute wird von B<xz> noch nicht "
+"unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:196
+msgid ""
+"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
+"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed "
+"if the output is written to standard output or if an error occurs."
+msgstr ""
+"Sobald die Zieldatei erfolgreich geschlossen wurde, wird die Ursprungs-"
+"I<Datei> entfernt. Dies wird durch die Option B<--keep> verhindert. Die "
+"Ursprungs-I<Datei> wird niemals entfernt, wenn die Ausgabe in die "
+"Standardausgabe geschrieben wird oder falls ein Fehler auftritt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:208
+msgid ""
+"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "
+"progress information to standard error. This has only limited use since "
+"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "
+"automatically updating progress indicator."
+msgstr ""
+"Durch Senden der Signale B<SIGINFO> oder B<SIGUSR1> an den B<xz>-Prozess "
+"werden Fortschrittsinformationen in den Fehlerkanal der Standardausgabe "
+"geleitet. Dies ist nur eingeschränkt hilfreich, wenn die "
+"Standardfehlerausgabe ein Terminal ist. Mittels B<--verbose> wird ein "
+"automatisch aktualisierter Fortschrittsanzeiger angezeigt."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:209
+#, no-wrap
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Speicherbedarf"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:225
+msgid ""
+"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
+"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when "
+"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. "
+"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "
+"that the compressor needed when creating the file. For example, "
+"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "
+"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "
+"gigabytes of memory to decompress."
+msgstr ""
+"In Abhängigkeit von den gewählten Kompressionseinstellungen bewegt sich der "
+"Speicherverbrauch zwischen wenigen hundert Kilobyte und mehreren Gigabyte. "
+"Die Einstellungen bei der Kompression einer Datei bestimmen dabei den "
+"Speicherbedarf bei der Dekompression. Die Dekompression benötigt "
+"üblicherweise zwischen 5\\ % und 20\\ % des Speichers, der bei der "
+"Kompression der Datei erforderlich war. Beispielsweise benötigt die "
+"Dekompression einer Datei, die mit B<xz -9> komprimiert wurde, gegenwärtig "
+"etwa 65\\ MiB Speicher. Es ist jedoch auch möglich, dass B<.xz>-Dateien "
+"mehrere Gigabyte an Speicher zur Dekompression erfordern."
+
+# cripple → lahmlegen...? War mir hier zu sehr Straßenslang.
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:237
+msgid ""
+"Especially users of older systems may find the possibility of very large "
+"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
+"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some "
+"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
+"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using "
+"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
+msgstr ""
+"Insbesondere für Benutzer älterer Systeme wird eventuell ein sehr großer "
+"Speicherbedarf ärgerlich sein. Um unangenehme Überraschungen zu vermeiden, "
+"verfügt B<xz> über eine eingebaute Begrenzung des Speicherbedarfs, die "
+"allerdings in der Voreinstellung deaktiviert ist. Zwar verfügen einige "
+"Betriebssysteme über eingebaute Möglichkeiten zur prozessabhängigen "
+"Speicherbegrenzung, doch diese sind zu unflexibel (zum Beispiel kann "
+"B<ulimit>(1) beim Begrenzen des virtuellen Speichers B<mmap>(2) "
+"beeinträchtigen)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:259
+msgid ""
+"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
+"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by "
+"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, "
+"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits "
+"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
+"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two "
+"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of "
+"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--"
+"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Die Begrenzung des Speicherbedarfs kann mit der Befehlszeilenoption B<--"
+"memlimit=>I<Begrenzung> aktiviert werden. Oft ist es jedoch bequemer, die "
+"Begrenzung durch Setzen der Umgebungsvariable B<XZ_DEFAULTS> standardmäßig "
+"zu aktivieren, zum Beispiel B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Die "
+"Begrenzungen können getrennt für Kompression und Dekompression mittels B<--"
+"memlimit-compress=>I<Begrenzung> und B<--memlimit-decompress=>I<Begrenzung> "
+"festgelegt werden. Die Verwendung einer solchen Option außerhalb der "
+"Variable B<XZ_DEFAULTS> ist kaum sinnvoll, da B<xz> in einer einzelnen "
+"Aktion nicht gleichzeitig Kompression und Dekompression ausführen kann und "
+"B<--memlimit=>I<Begrenzung> (oder B<-M> I<Begrenzung>) lässt sich einfacher "
+"in der Befehlszeile eingeben."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:278
+msgid ""
+"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
+"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is "
+"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
+"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-"
+"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very "
+"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the "
+"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less "
+"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only "
+"a little, not all the way down to B<xz -8>."
+msgstr ""
+"Wenn die angegebene Speicherbegrenzung bei der Dekompression überschritten "
+"wird, schlägt der Vorgang fehl und B<xz> zeigt eine Fehlermeldung an. Wird "
+"die Begrenzung bei der Kompression überschritten, dann versucht B<xz> die "
+"Einstellungen entsprechend anzupassen, außer wenn B<--format=raw> oder B<--"
+"no-adjust> angegeben ist. Auf diese Weise schlägt die Aktion nicht fehl, es "
+"sei denn, die Begrenzung wurde sehr niedrig angesetzt. Die Anpassung der "
+"Einstellungen wird schrittweise vorgenommen, allerdings entsprechen die "
+"Schritte nicht den Voreinstellungen der Kompressionsstufen. Das bedeutet, "
+"wenn beispielsweise die Begrenzung nur geringfügig unter den Anforderungen "
+"für B<xz -9> liegt, werden auch die Einstellungen nur wenig angepasst und "
+"nicht vollständig herunter zu den Werten für B<xz -8>"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:279
+#, no-wrap
+msgid "Concatenation and padding with .xz files"
+msgstr "Verkettung und Auffüllung von .xz-Dateien"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:287
+msgid ""
+"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress "
+"such files as if they were a single B<.xz> file."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, B<.xz>-Dateien direkt zu verketten. Solche Dateien werden "
+"von B<xz> genauso dekomprimiert wie eine einzelne B<.xz>-Datei."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:296
+msgid ""
+"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
+"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the "
+"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, "
+"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-"
+"byte blocks."
+msgstr ""
+"Es ist weiterhin möglich, eine Auffüllung zwischen den verketteten Teilen "
+"oder nach dem letzten Teil einzufügen. Die Auffüllung muss aus Null-Bytes "
+"bestehen und deren Größe muss ein Vielfaches von vier Byte sein. Dies kann "
+"zum Beispiel dann vorteilhaft sein, wenn die B<.xz>-Datei auf einem "
+"Datenträger gespeichert wird, dessen Dateisystem die Dateigrößen in 512-Byte-"
+"Blöcken speichert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:300
+msgid ""
+"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
+msgstr ""
+"Verkettung und Auffüllung sind für B<.lzma>-Dateien oder Rohdatenströme "
+"nicht erlaubt."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:303
+#, no-wrap
+msgid "Integer suffixes and special values"
+msgstr "Ganzzahlige Suffixe und spezielle Werte"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:307
+msgid ""
+"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
+"supported to easily indicate large integers. There must be no space between "
+"the integer and the suffix."
+msgstr ""
+"An den meisten Stellen, wo ein ganzzahliges Argument akzeptiert wird, kann "
+"ein optionales Suffix große Ganzzahlwerte einfacher darstellen. Zwischen "
+"Ganzzahl und dem Suffix dürfen sich keine Leerzeichen befinden."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:307
+#, no-wrap
+msgid "B<KiB>"
+msgstr "B<KiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:318
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
+"are accepted as synonyms for B<KiB>."
+msgstr ""
+"multipliziert die Ganzzahl mit 1.024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> und "
+"B<KB> werden als Synonyme für B<KiB> akzeptiert."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:318
+#, no-wrap
+msgid "B<MiB>"
+msgstr "B<MiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:328
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
+"accepted as synonyms for B<MiB>."
+msgstr ""
+"multipliziert die Ganzzahl mit 1.048.576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> und B<MB> "
+"werden als Synonyme für B<MiB> akzeptiert."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:328
+#, no-wrap
+msgid "B<GiB>"
+msgstr "B<GiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:338
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
+"are accepted as synonyms for B<GiB>."
+msgstr ""
+"multipliziert die Ganzzahl mit 1.073.741.824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> und "
+"B<GB> werden als Synonyme für B<GiB> akzeptiert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:343
+msgid ""
+"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
+"supported by the option."
+msgstr ""
+"Der spezielle Wert B<max> kann dazu verwendet werden, um den von der "
+"jeweiligen Option akzeptierten maximalen Ganzzahlwert anzugeben."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:344
+#, no-wrap
+msgid "Operation mode"
+msgstr "Aktionsmodus"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:347
+msgid ""
+"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
+msgstr ""
+"Falls mehrere Aktionsmodi angegeben sind, wird der zuletzt angegebene "
+"verwendet."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:347
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>, B<--compress>"
+msgstr "B<-z>, B<--compress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:356
+msgid ""
+"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option "
+"is specified and no other operation mode is implied from the command name "
+"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
+msgstr ""
+"Kompression. Dies ist der voreingestellte Aktionsmodus, sofern keiner "
+"angegeben ist und auch kein bestimmter Modus aus dem Befehlsnamen abgeleitet "
+"werden kann (der Befehl B<unxz> impliziert zum Beispiel B<--decompress>)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:359
+msgid "Decompress."
+msgstr "dekomprimpiert."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:359
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgstr "B<-t>, B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:368
+msgid ""
+"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--"
+"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead "
+"of being written to standard output. No files are created or removed."
+msgstr ""
+"prüft die Integrität der komprimierten I<Dateien>. Diese Option ist "
+"gleichbedeutend mit B<--decompress --stdout>, außer dass die dekomprimierten "
+"Daten verworfen werden, anstatt sie in die Standardausgabe zu leiten. Es "
+"werden keine Dateien erstellt oder entfernt."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:368
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list>"
+msgstr "B<-l>, B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:377
+msgid ""
+"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is "
+"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program "
+"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
+"sources."
+msgstr ""
+"gibt Informationen zu den komprimierten I<Dateien> aus. Es werden keine "
+"unkomprimierten Dateien ausgegeben und keine Dateien angelegt oder entfernt. "
+"Im Listenmodus kann das Programm keine komprimierten Daten aus der "
+"Standardeingabe oder anderen nicht durchsuchbaren Quellen lesen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:392
+msgid ""
+"The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
+"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. "
+"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
+"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The "
+"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for "
+"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
+msgstr ""
+"Die Liste zeigt in der Standardeinstellung grundlegende Informationen zu den "
+"I<Dateien> an, zeilenweise pro Datei. Detailliertere Informationen erhalten "
+"Sie mit der Option B<--verbose>. Wenn Sie diese Option zweimal angeben, "
+"werden noch ausführlichere Informationen ausgegeben. Das kann den Vorgang "
+"allerdings deutlich verlangsamen, da die Ermittlung der zusätzlichen "
+"Informationen zahlreiche Suchvorgänge erfordert. Die Breite der "
+"ausführlichen Ausgabe übersteigt 80 Zeichen, daher könnte die Weiterleitung "
+"in beispielsweise\\& B<less\\ -S> sinnvoll sein, falls das Terminal nicht "
+"breit genug ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:399
+msgid ""
+"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For "
+"machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
+msgstr ""
+"Die exakte Ausgabe kann in verschiedenen B<xz>-Versionen und "
+"Spracheinstellungen unterschiedlich sein. Wenn eine maschinell auswertbare "
+"Ausgabe gewünscht ist, dann sollten Sie B<--robot --list> verwenden."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:400
+#, no-wrap
+msgid "Operation modifiers"
+msgstr "Aktionsattribute"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:404
+msgid "Don't delete the input files."
+msgstr "verhindert das Löschen der Eingabedateien."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:418
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even "
+"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard "
+"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and "
+"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was "
+"only done with B<--force>."
+msgstr ""
+"Seit der B<xz>-Version 5.2.6 wird die Kompression oder Dekompression auch "
+"dann ausgeführt, wenn die Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären "
+"Datei ist, mehr als einen harten Link hat oder das »setuid«-, »setgid«- oder "
+"»sticky«-Bit gesetzt ist. Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei "
+"kopiert. In früheren Versionen geschah dies nur mit B<--force>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:418
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:421
+msgid "This option has several effects:"
+msgstr "Diese Option hat verschiedene Auswirkungen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:425
+msgid ""
+"If the target file already exists, delete it before compressing or "
+"decompressing."
+msgstr ""
+"Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird diese vor der Kompression oder "
+"Dekompression gelöscht."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:432
+msgid ""
+"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
+"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
+"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
+msgstr ""
+"Die Kompression oder Dekompression wird auch dann ausgeführt, wenn die "
+"Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären Datei ist, mehr als einen "
+"harten Link hat oder das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt ist. "
+"Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei kopiert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:457
+msgid ""
+"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
+"type of the source file, copy the source file as is to standard output. "
+"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that "
+"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might "
+"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "
+"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--"
+"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single "
+"file format."
+msgstr ""
+"Wenn es zusammen mit B<--decompress> und B<--stdout> verwendet wird und "
+"B<xz> den Typ der Quelldatei nicht ermitteln kann, wird die Quelldatei "
+"unverändert in die Standardausgabe kopiert. Dadurch kann B<xzcat> B<--force> "
+"für Dateien, die nicht mit B<xz> komprimiert wurden, wie B<cat>(1) verwendet "
+"werden. Zukünftig könnte B<xz> neue Dateikompressionsformate unterstützen, "
+"wodurch B<xz> mehr Dateitypen dekomprimieren kann, anstatt sie unverändert "
+"in die Standardausgabe zu kopieren. Mit der Option B<--format=>I<Format> "
+"können Sie B<xz> anweisen, nur ein einzelnes Dateiformat zu dekomprimieren."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:464
+msgid ""
+"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
+"file. This implies B<--keep>."
+msgstr ""
+"schreibt die komprimierten oder dekomprimierten Daten in die Standardausgabe "
+"anstatt in eine Datei. Dies impliziert B<--keep>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:464
+#, no-wrap
+msgid "B<--single-stream>"
+msgstr "B<--single-stream>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:473
+msgid ""
+"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
+"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage "
+"makes B<xz> display an error."
+msgstr ""
+"dekomprimiert nur den ersten B<.xz>-Datenstrom und ignoriert stillschweigend "
+"weitere Eingabedaten, die möglicherweise dem Datenstrom folgen. "
+"Normalerweise führt solcher anhängender Datenmüll dazu, dass B<xz> eine "
+"Fehlermeldung ausgibt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:482
+msgid ""
+"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
+"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
+"after the B<.lzma> file or raw stream."
+msgstr ""
+"B<xz> dekomprimiert niemals mehr als einen Datenstrom aus B<.lzma>-Dateien "
+"oder Rohdatenströmen, aber dennoch wird durch diese Option möglicherweise "
+"vorhandener Datenmüll nach der B<.lzma>-Datei oder dem Rohdatenstrom "
+"ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:487
+msgid ""
+"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or "
+"B<--test>."
+msgstr ""
+"Diese Option ist wirkungslos, wenn der Aktionsmodus nicht B<--decompress> "
+"oder B<--test> ist."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:487
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-sparse>"
+msgstr "B<--no-sparse>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:499
+msgid ""
+"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a "
+"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
+"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to "
+"standard output as long as standard output is connected to a regular file "
+"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse "
+"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "
+"amount of disk I/O."
+msgstr ""
+"verhindert die Erzeugung von Sparse-Dateien. In der Voreinstellung versucht "
+"B<xz>, bei der Dekompression in eine reguläre Datei eine Sparse-Datei zu "
+"erzeugen, wenn die dekomprimierten Daten lange Abfolgen von binären Nullen "
+"enthalten. Dies funktioniert auch beim Schreiben in die Standardausgabe, "
+"sofern diese in eine reguläre Datei weitergeleitet wird und bestimmte "
+"Zusatzbedingungen erfüllt sind, die die Aktion absichern. Die Erzeugung von "
+"Sparse-Dateien kann Plattenplatz sparen und beschleunigt die Dekompression "
+"durch Verringerung der Ein-/Ausgaben der Platte."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:499
+#, no-wrap
+msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:511
+msgid ""
+"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of "
+"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file "
+"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
+"skipped."
+msgstr ""
+"verwendet I<.suf> bei der Dekompression anstelle von B<.xz> oder B<.lzma> "
+"als Suffix für die Zieldatei. Falls nicht in die Standardausgabe geschrieben "
+"wird und die Quelldatei bereits das Suffix I<.suf> hat, wird eine Warnung "
+"angezeigt und die Datei übersprungen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:525
+msgid ""
+"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
+"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the "
+"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target "
+"filename."
+msgstr ""
+"berücksichtigt bei der Dekompression zusätzlich zu Dateien mit den Suffixen "
+"B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> oder B<.lz> auch jene mit dem Suffix I<."
+"suf>. Falls die Quelldatei das Suffix I<.suf> hat, wird dieses entfernt und "
+"so der Name der Zieldatei abgeleitet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:531
+msgid ""
+"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
+"must always be specified unless writing to standard output, because there is "
+"no default suffix for raw streams."
+msgstr ""
+"Beim Komprimieren oder Dekomprimieren von Rohdatenströmen mit B<--"
+"format=raw> muss das Suffix stets angegeben werden, außer wenn die Ausgabe "
+"in die Standardausgabe erfolgt. Der Grund dafür ist, dass es kein "
+"vorgegebenes Suffix für Rohdatenströme gibt."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:531
+#, no-wrap
+msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files>[B<=>I<Datei>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:545
+msgid ""
+"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
+"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline "
+"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean "
+"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they "
+"are processed before the filenames read from I<file>."
+msgstr ""
+"liest die zu verarbeitenden Dateinamen aus I<Datei>. Falls keine I<Datei> "
+"angegeben ist, werden die Dateinamen aus der Standardeingabe gelesen. "
+"Dateinamen müssen mit einem Zeilenumbruch beendet werden. Ein Bindestrich "
+"(B<->) wird als regulärer Dateiname angesehen und nicht als Standardeingabe "
+"interpretiert. Falls Dateinamen außerdem als Befehlszeilenargumente "
+"angegeben sind, werden diese vor den Dateinamen aus der I<Datei> verarbeitet."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:545
+#, no-wrap
+msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files0>[B<=>I<Datei>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:549
+msgid ""
+"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
+"be terminated with the null character."
+msgstr ""
+"Dies ist gleichbedeutend mit B<--files>[B<=>I<Datei>], außer dass jeder "
+"Dateiname mit einem Null-Zeichen abgeschlossen werden muss."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:550
+#, no-wrap
+msgid "Basic file format and compression options"
+msgstr "Grundlegende Dateiformat- und Kompressionsoptionen"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:551
+#, no-wrap
+msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
+msgstr "B<-F> I<Format>, B<--format=>I<Format>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:556
+msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
+msgstr ""
+"gibt das I<Format> der zu komprimierenden oder dekomprimierenden Datei an:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:557
+#, no-wrap
+msgid "B<auto>"
+msgstr "B<auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:569
+msgid ""
+"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. "
+"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. "
+"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-"
+"detected."
+msgstr ""
+"Dies ist die Voreinstellung. Bei der Kompression ist B<auto> gleichbedeutend "
+"mit B<xz>. Bei der Dekompression wird das Format der Eingabedatei "
+"automatisch erkannt. Beachten Sie, dass Rohdatenströme, wie sie mit B<--"
+"format=raw> erzeugt werden, nicht automatisch erkannt werden können."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:569
+#, no-wrap
+msgid "B<xz>"
+msgstr "B<xz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:576
+msgid ""
+"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
+"decompressing."
+msgstr ""
+"Die Kompression erfolgt in das B<.xz>-Dateiformat oder akzeptiert nur B<.xz>-"
+"Dateien bei der Dekompression."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:576
+#, no-wrap
+msgid "B<lzma>, B<alone>"
+msgstr "B<lzma>, B<alone>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:586
+msgid ""
+"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
+"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards "
+"compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Die Kompression erfolgt in das veraltete B<.lzma>-Dateiformat oder "
+"akzeptiert nur B<.lzma>-Dateien bei der Dekompression. Der alternative Name "
+"B<alone> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:586
+#, no-wrap
+msgid "B<lzip>"
+msgstr "B<lzip>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:592
+msgid ""
+"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported."
+msgstr ""
+"Akzeptiert nur B<.lz>-Dateien bei der Dekompression. Kompression wird nicht "
+"unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:605
+msgid ""
+"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. "
+"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't "
+"common but may be found from file archives as a few source packages were "
+"released in this format. People might have old personal files in this "
+"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in "
+"B<lzip> 1.18."
+msgstr ""
+"Das B<.lz>-Format wird in Version 0 und der unerweiterten Version 1 "
+"unterstützt. Dateien der Version 0 wurden von B<lzip> 1.3 und älter "
+"erstellt. Solche Dateien sind nicht sehr weit verbreitet, können aber in "
+"Dateiarchiven gefunden werden, da einige Quellpakete in diesem Format "
+"veröffentlicht wurden. Es ist auch möglich, dass Benutzer alte persönliche "
+"Dateien in diesem Format haben. Die Dekompressionsunterstützung für das "
+"Format der Version 0 wurde mit der Version 1.18 aus B<lzip> entfernt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:614
+msgid ""
+"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush "
+"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This "
+"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt "
+"input)."
+msgstr ""
+"B<lzip>-Versionen ab 1.4 erstellen Dateien im Format der Version 0. Die "
+"Erweiterung »Sync Flush Marker« zur Formatversion 1 wurde in B<lzip> 1.6 "
+"hinzugefügt. Diese Erweiterung wird sehr selten verwendet und wird von B<xz> "
+"nicht unterstützt (die Eingabe wird als beschädigt erkannt)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:614
+#, no-wrap
+msgid "B<raw>"
+msgstr "B<raw>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:622
+msgid ""
+"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for "
+"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "
+"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "
+"stored in the container headers."
+msgstr ""
+"Komprimiert oder dekomprimiert einen Rohdatenstrom (ohne Header). Diese "
+"Option ist nur für fortgeschrittene Benutzer bestimmt. Zum Dekodieren von "
+"Rohdatenströmen müssen Sie die Option B<--format=raw> verwenden und die "
+"Filterkette ausdrücklich angeben, die normalerweise in den (hier fehlenden) "
+"Container-Headern gespeichert worden wäre."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:623
+#, no-wrap
+msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
+msgstr "B<-C> I<Prüfung>, B<--check=>I<Prüfung>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:638
+msgid ""
+"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the "
+"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect "
+"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
+"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the "
+"B<.xz> file is decompressed."
+msgstr ""
+"gibt den Typ der Integritätsprüfung an. Die Prüfsumme wird aus den "
+"unkomprimierten Daten berechnet und in der B<.xz>-Datei gespeichert. Diese "
+"Option wird nur bei der Kompression in das B<.xz>-Format angewendet, da das "
+"B<.lzma>-Format keine Integritätsprüfungen unterstützt. Die eigentliche "
+"Integritätsprüfung erfolgt (falls möglich), wenn die B<.xz>-Datei "
+"dekomprimiert wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:642
+msgid "Supported I<check> types:"
+msgstr "Folgende Typen von I<Prüfungen> werden unterstützt:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:643
+#, no-wrap
+msgid "B<none>"
+msgstr "B<none>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:649
+msgid ""
+"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. "
+"This can be useful when integrity of the data is verified by other means "
+"anyway."
+msgstr ""
+"führt keine Integritätsprüfung aus. Dies ist eine eher schlechte Idee. "
+"Dennoch kann es nützlich sein, wenn die Integrität der Daten auf andere "
+"Weise sichergestellt werden kann."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:649
+#, no-wrap
+msgid "B<crc32>"
+msgstr "B<crc32>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:652
+msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
+msgstr ""
+"berechnet die CRC32-Prüfsumme anhand des Polynoms aus IEEE-802.3 (Ethernet)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:652
+#, no-wrap
+msgid "B<crc64>"
+msgstr "B<crc64>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:657
+msgid ""
+"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, "
+"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
+"speed difference is negligible."
+msgstr ""
+"berechnet die CRC64-Prüfsumme anhand des Polynoms aus ECMA-182. Dies ist die "
+"Voreinstellung, da beschädigte Dateien etwas besser als mit CRC32 erkannt "
+"werden und die Geschwindigkeitsdifferenz unerheblich ist."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:657
+#, no-wrap
+msgid "B<sha256>"
+msgstr "B<sha256>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:661
+msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
+msgstr ""
+"berechnet die SHA-256-Prüfsumme. Dies ist etwas langsamer als CRC32 und "
+"CRC64."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:667
+msgid ""
+"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not "
+"possible to change or disable it."
+msgstr ""
+"Die Integrität der B<.xz>-Header wird immer mit CRC32 geprüft. Es ist nicht "
+"möglich, dies zu ändern oder zu deaktivieren."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:667
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-check>"
+msgstr "B<--ignore-check>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:673
+msgid ""
+"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. "
+"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
+msgstr ""
+"verifiziert die Integritätsprüfsumme der komprimierten Daten bei der "
+"Dekompression nicht. Die CRC32-Werte in den B<.xz>-Headern werden weiterhin "
+"normal verifiziert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:676
+msgid ""
+"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
+"reasons to use this option:"
+msgstr ""
+"B<Verwenden Sie diese Option nicht, außer Sie wissen, was Sie tun.> Mögliche "
+"Gründe, diese Option zu verwenden:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:679
+msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
+msgstr "Versuchen, Daten aus einer beschädigten .xz-Datei wiederherzustellen."
+
+# Irgendwie ist mir »extrem gut komprimiert« hier zu diffus. Was soll »gut« hier bedeuten? Besonders stark, besonders clever, was auch immer...
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:685
+msgid ""
+"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files "
+"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this "
+"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in "
+"some other way."
+msgstr ""
+"Erhöhung der Geschwindigkeit bei der Dekompression. Dies macht sich meist "
+"mit SHA-256 bemerkbar, oder mit Dateien, die extrem stark komprimiert sind. "
+"Wir empfehlen, diese Option nicht für diesen Zweck zu verwenden, es sei "
+"denn, die Integrität der Datei wird extern auf andere Weise überprüft."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:686
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-9>"
+msgstr "B<-0> … B<-9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:695
+msgid ""
+"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple "
+"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter "
+"chain was already specified, setting a compression preset level clears the "
+"custom filter chain."
+msgstr ""
+"wählt eine der voreingestellten Kompressionsstufen, standardmäßig B<-6>. "
+"Wenn mehrere Voreinstellungsstufen angegeben sind, ist nur die zuletzt "
+"angegebene wirksam. Falls bereits eine benutzerdefinierte Filterkette "
+"angegeben wurde, wird diese durch die Festlegung der Voreinstellung geleert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:710
+msgid ""
+"The differences between the presets are more significant than with "
+"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine "
+"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset "
+"level might make it painful to decompress the file on an old system with "
+"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for "
+"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
+msgstr ""
+"Die Unterschiede zwischen den Voreinstellungsstufen sind deutlicher als bei "
+"B<gzip>(1) und B<bzip2>(1). Die gewählten Kompressionseinstellungen "
+"bestimmen den Speicherbedarf bei der Dekompression, daher ist es auf älteren "
+"Systemen mit wenig Speicher bei einer zu hoch gewählten Voreinstellung "
+"schwer, eine Datei zu dekomprimieren. Insbesondere B<ist es keine gute Idee, "
+"blindlings -9 für alles> zu verwenden, wie dies häufig mit B<gzip>(1) und "
+"B<bzip2>(1) gehandhabt wird."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:711
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-3>"
+msgstr "B<-0> … B<-3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:723
+msgid ""
+"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
+"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable "
+"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the "
+"results depend a lot on the type of data being compressed."
+msgstr ""
+"Diese Voreinstellungen sind recht schnell. B<-0> ist manchmal schneller als "
+"B<gzip -9>, wobei aber die Kompression wesentlich besser ist. Die "
+"schnelleren Voreinstellungen sind im Hinblick auf die Geschwindigkeit mit "
+"B<bzip2>(1) vergleichbar , mit einem ähnlichen oder besseren "
+"Kompressionsverhältnis, wobei das Ergebnis aber stark vom Typ der zu "
+"komprimierenden Daten abhängig ist."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:723
+#, no-wrap
+msgid "B<-4> ... B<-6>"
+msgstr "B<-4> … B<-6>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:737
+msgid ""
+"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
+"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a "
+"good choice for distributing files that need to be decompressible even on "
+"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering "
+"too. See B<--extreme>.)"
+msgstr ""
+"Gute bis sehr gute Kompression, wobei der Speicherbedarf für die "
+"Dekompression selbst auf alten Systemen akzeptabel ist. B<-6> ist die "
+"Voreinstellung, welche üblicherweise eine gute Wahl für die Verteilung von "
+"Dateien ist, die selbst noch auf Systemen mit nur 16\\ MiB Arbeitsspeicher "
+"dekomprimiert werden müssen (B<-5e> oder B<-6e> sind ebenfalls eine "
+"Überlegung wert. Siehe B<--extreme>)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:737
+#, no-wrap
+msgid "B<-7 ... -9>"
+msgstr "B<-7 … -9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:744
+msgid ""
+"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
+"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
+"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
+msgstr ""
+"Ähnlich wie B<-6>, aber mit einem höheren Speicherbedarf für die Kompression "
+"und Dekompression. Sie sind nur nützlich, wenn Dateien komprimiert werden "
+"sollen, die größer als 8\\ MiB, 16\\ MiB beziehungsweise 32\\ MiB sind."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:752
+msgid ""
+"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
+"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better "
+"the compression, the faster the decompression will usually be. This also "
+"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
+"lot."
+msgstr ""
+"Auf der gleichen Hardware ist die Dekompressionsgeschwindigkeit ein nahezu "
+"konstanter Wert in Bytes komprimierter Daten pro Sekunde. Anders "
+"ausgedrückt: Je besser die Kompression, umso schneller wird üblicherweise "
+"die Dekompression sein. Das bedeutet auch, dass die Menge der pro Sekunde "
+"ausgegebenen unkomprimierten Daten stark variieren kann."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:754
+msgid "The following table summarises the features of the presets:"
+msgstr ""
+"Die folgende Tabelle fasst die Eigenschaften der Voreinstellungen zusammen:"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "Preset"
+msgstr "Voreinst."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "DictSize"
+msgstr "Wörtb.Gr"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "CompCPU"
+msgstr "KomprCPU"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "CompMem"
+msgstr "KompSpeich"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "DecMem"
+msgstr "DekompSpeich"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#: ../src/xz/xz.1:2840
+#, no-wrap
+msgid "-0"
+msgstr "-0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2450
+#, no-wrap
+msgid "256 KiB"
+msgstr "256 KiB"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "3 MiB"
+msgstr "3 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
+#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454
+#, no-wrap
+msgid "1 MiB"
+msgstr "1 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
+#: ../src/xz/xz.1:2841
+#, no-wrap
+msgid "-1"
+msgstr "-1"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "9 MiB"
+msgstr "9 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845
+#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "2 MiB"
+msgstr "2 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477
+#: ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "-2"
+msgstr "-2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2477
+#, no-wrap
+msgid "17 MiB"
+msgstr "17 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478
+#: ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "-3"
+msgstr "-3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846
+#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454
+#: ../src/xz/xz.1:2456
+#, no-wrap
+msgid "4 MiB"
+msgstr "4 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2458
+#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "32 MiB"
+msgstr "32 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847
+#, no-wrap
+msgid "5 MiB"
+msgstr "5 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479
+#: ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "-4"
+msgstr "-4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761
+#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "48 MiB"
+msgstr "48 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480
+#: ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "-5"
+msgstr "-5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
+#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457
+#, no-wrap
+msgid "8 MiB"
+msgstr "8 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
+#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "94 MiB"
+msgstr "94 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "-6"
+msgstr "-6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "-7"
+msgstr "-7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2457
+#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "16 MiB"
+msgstr "16 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "186 MiB"
+msgstr "186 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "-8"
+msgstr "-8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "370 MiB"
+msgstr "370 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "33 MiB"
+msgstr "33 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "-9"
+msgstr "-9"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2459
+#, no-wrap
+msgid "64 MiB"
+msgstr "64 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "674 MiB"
+msgstr "674 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852
+#, no-wrap
+msgid "65 MiB"
+msgstr "65 MiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:777
+msgid "Column descriptions:"
+msgstr "Spaltenbeschreibungen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:789
+msgid ""
+"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a "
+"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is "
+"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "
+"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "
+"enough to not matter."
+msgstr ""
+"Wörtb.Größe ist die Größe des LZMA2-Wörterbuchs. Es ist "
+"Speicherverschwendung, ein Wörterbuch zu verwenden, das größer als die "
+"unkomprimierte Datei ist. Daher ist es besser, die Voreinstellungen B<-7> … "
+"B<-9> zu vermeiden, falls es keinen wirklichen Bedarf dafür gibt. Mit B<-6> "
+"und weniger wird üblicherweise so wenig Speicher verschwendet, dass dies "
+"nicht ins Gewicht fällt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:798
+msgid ""
+"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
+"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "
+"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
+"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see "
+"B<--extreme>."
+msgstr ""
+"KomprCPU ist eine vereinfachte Repräsentation der LZMA2-Einstellungen, "
+"welche die Kompressionsgeschwindigkeit beeinflussen. Die Wörterbuchgröße "
+"wirkt sich ebenfalls auf die Geschwindigkeit aus. Während KompCPU für die "
+"Stufen B<-6> bis B<-9> gleich ist, tendieren höhere Stufen dazu, etwas "
+"langsamer zu sein. Um eine noch langsamere, aber möglicherweise bessere "
+"Kompression zu erhalten, siehe B<--extreme>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:806
+msgid ""
+"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "
+"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of "
+"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that "
+"of the single-threaded mode."
+msgstr ""
+"KompSpeich enthält den Speicherbedarf des Kompressors im Einzel-Thread-"
+"Modus. Dieser kann zwischen den B<xz>-Versionen leicht variieren. Der "
+"Speicherbedarf einiger der zukünftigen Multithread-Modi kann dramatisch "
+"höher sein als im Einzel-Thread-Modus."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:813
+msgid ""
+"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the "
+"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. "
+"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
+"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "
+"next full MiB."
+msgstr ""
+"DekompSpeich enthält den Speicherbedarf für die Dekompression. Das bedeutet, "
+"dass die Kompressionseinstellungen den Speicherbedarf bei der Dekompression "
+"bestimmen. Der exakte Speicherbedarf bei der Dekompression ist geringfügig "
+"größer als die Größe des LZMA2-Wörterbuchs, aber die Werte in der Tabelle "
+"wurden auf ganze MiB aufgerundet."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:814
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--extreme>"
+msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:823
+msgid ""
+"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... "
+"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad "
+"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not "
+"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels "
+"B<-0> ... B<-3>."
+msgstr ""
+"verwendet eine langsamere Variante der gewählten Kompressions-"
+"Voreinstellungsstufe (B<-0> … B<-9>), um hoffentlich ein etwas besseres "
+"Kompressionsverhältnis zu erreichen, das aber in ungünstigen Fällen auch "
+"schlechter werden kann. Der Speicherverbrauch bei der Dekompression wird "
+"dabei nicht beeinflusst, aber der Speicherverbrauch der Kompression steigt "
+"in den Voreinstellungsstufen B<-0> bis B<-3> geringfügig an."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:835
+msgid ""
+"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "
+"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "
+"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
+msgstr ""
+"Da es zwei Voreinstellungen mit den Wörterbuchgrößen 4\\ MiB und 8\\ MiB "
+"gibt, verwenden die Voreinstellungsstufen B<-3e> und B<-5e> etwas schnellere "
+"Einstellungen (niedrigere KompCPU) als B<-4e> beziehungsweise B<-6e>. Auf "
+"diese Weise sind zwei Voreinstellungen nie identisch."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843
+#, no-wrap
+msgid "-0e"
+msgstr "-0e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852
+#: ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "-1e"
+msgstr "-1e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "13 MiB"
+msgstr "13 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845
+#, no-wrap
+msgid "-2e"
+msgstr "-2e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845
+#, no-wrap
+msgid "25 MiB"
+msgstr "25 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:846
+#, no-wrap
+msgid "-3e"
+msgstr "-3e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:847
+#, no-wrap
+msgid "-4e"
+msgstr "-4e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "-5e"
+msgstr "-5e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "-6e"
+msgstr "-6e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:850
+#, no-wrap
+msgid "-7e"
+msgstr "-7e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "-8e"
+msgstr "-8e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:852
+#, no-wrap
+msgid "-9e"
+msgstr "-9e"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:864
+msgid ""
+"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "
+"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and "
+"B<-6e>."
+msgstr ""
+"Zum Beispiel gibt es insgesamt vier Voreinstellungen, die ein 8\\ MiB großes "
+"Wörterbuch verwenden, deren Reihenfolge von der schnellsten zur langsamsten "
+"B<-5>, B<-6>, B<-5e> und B<-6e> ist."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:864
+#, no-wrap
+msgid "B<--fast>"
+msgstr "B<--fast>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:867
+#, no-wrap
+msgid "B<--best>"
+msgstr "B<--best>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:878
+msgid ""
+"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. "
+"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid "
+"using these options."
+msgstr ""
+"sind etwas irreführende Aliase für B<-0> beziehungsweise B<-9>. Sie werden "
+"nur zwecks Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen "
+"bereitgestellt. Sie sollten diese Optionen besser nicht verwenden."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:878
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-size=>I<size>"
+msgstr "B<--block-size=>I<Größe>"
+
+# CHECK multi-threading and makes limited random-access
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:891
+msgid ""
+"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
+"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, "
+"which helps with multi-threading and makes limited random-access "
+"decompression possible. This option is typically used to override the "
+"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
+"single-threaded mode too."
+msgstr ""
+"teilt beim Komprimieren in das B<.xz>-Format die Eingabedaten in Blöcke der "
+"angegebenen I<Größe> in Byte. Die Blöcke werden unabhängig voneinander "
+"komprimiert, was dem Multi-Threading entgegen kommt und Zufallszugriffe bei "
+"der Dekompression begrenzt. Diese Option wird typischerweise eingesetzt, um "
+"die vorgegebene Blockgröße im Multi-Thread-Modus außer Kraft zu setzen, aber "
+"sie kann auch im Einzel-Thread-Modus angewendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:909
+msgid ""
+"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
+"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three "
+"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a "
+"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 "
+"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM "
+"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The "
+"sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version "
+"of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
+msgstr ""
+"Im Multi-Thread-Modus wird etwa die dreifache I<Größe> in jedem Thread zur "
+"Pufferung der Ein- und Ausgabe belegt. Die vorgegebene I<Größe> ist das "
+"Dreifache der Größe des LZMA2-Wörterbuchs oder 1 MiB, je nachdem, was mehr "
+"ist. Typischerweise ist das Zwei- bis Vierfache der Größe des LZMA2-"
+"Wörterbuchs oder wenigstens 1 MB ein guter Wert. Eine I<Größe>, die geringer "
+"ist als die des LZMA2-Wörterbuchs, ist Speicherverschwendung, weil dann der "
+"LZMA2-Wörterbuchpuffer niemals vollständig genutzt werden würde. Die Größe "
+"der Blöcke wird in den Block-Headern gespeichert, die von einer zukünftigen "
+"Version von B<xz> für eine Multi-Thread-Dekompression genutzt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:918
+msgid ""
+"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this "
+"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block "
+"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
+"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also "
+"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in "
+"multi-threaded mode."
+msgstr ""
+"Im Einzel-Thread-Modus werden die Blöcke standardmäßig nicht geteilt. Das "
+"Setzen dieser Option wirkt sich nicht auf den Speicherbedarf aus. In den "
+"Block-Headern werden keine Größeninformationen gespeichert, daher werden im "
+"Einzel-Thread-Modus erzeugte Dateien nicht zu den im Multi-Thread-Modus "
+"erzeugten Dateien identisch sein. Das Fehlen der Größeninformation bedingt "
+"auch, dass eine zukünftige Version von B<xz> nicht in der Lage sein wird, "
+"die Dateien im Multi-Thread-Modus zu dekomprimieren."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:918
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
+msgstr "B<--block-list=>I<Größen>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:924
+msgid ""
+"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given "
+"intervals of uncompressed data."
+msgstr ""
+"beginnt bei der Kompression in das B<.xz>-Format nach den angegebenen "
+"Intervallen unkomprimierter Daten einen neuen Block."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:930
+msgid ""
+"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated "
+"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to "
+"use the size of the previous block."
+msgstr ""
+"Die unkomprimierte I<Größe> der Blöcke wird in einer durch Kommata "
+"getrennten Liste angegeben. Auslassen einer Größe (zwei oder mehr "
+"aufeinander folgende Kommata) ist ein Kürzel dafür, die Größe des vorherigen "
+"Blocks zu verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:940
+msgid ""
+"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in "
+"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may "
+"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be "
+"encoded as a single block."
+msgstr ""
+"Falls die Eingabedatei größer ist als die Summe der I<Größen>, dann wird der "
+"letzte in I<Größe> angegebene Wert bis zum Ende der Datei wiederholt. Mit "
+"dem speziellen Wert B<0> können Sie angeben, dass der Rest der Datei als "
+"einzelner Block kodiert werden soll."
+
+# FIXME encoder → compressor
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:955
+msgid ""
+"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the "
+"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-"
+"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
+"boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-"
+"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file "
+"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 "
+"MiB."
+msgstr ""
+"Falls Sie I<Größen> angeben, welche die Blockgröße des Encoders übersteigen "
+"(entweder den Vorgabewert im Thread-Modus oder den mit B<--block-"
+"size=>I<Größe> angegebenen Wert), wird der Encoder zusätzliche Blöcke "
+"erzeugen, wobei die in den I<Größen> angegebenen Grenzen eingehalten werden. "
+"Wenn Sie zum Beispiel B<--block-size=10MiB> B<--block-"
+"list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> angeben und die Eingabedatei 80 MiB groß "
+"ist, erhalten Sie 11 Blöcke: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 und 1 MiB."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:961
+msgid ""
+"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
+"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
+"won't be identical to that of the multi-threaded mode."
+msgstr ""
+"Im Multi-Thread-Modus werden die Blockgrößen in den Block-Headern "
+"gespeichert. Dies geschieht im Einzel-Thread-Modus nicht, daher wird die "
+"kodierte Ausgabe zu der im Multi-Thread-Modus nicht identisch sein."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:961
+#, no-wrap
+msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
+msgstr "B<--flush-timeout=>I<Zeit>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:978
+msgid ""
+"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
+"has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
+"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
+"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
+"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at "
+"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "
+"better compression ratio."
+msgstr ""
+"löscht bei der Kompression die ausstehenden Daten aus dem Encoder und macht "
+"sie im Ausgabedatenstrom verfügbar, wenn mehr als die angegebene I<Zeit> in "
+"Millisekunden (als positive Ganzzahl) seit dem vorherigen Löschen vergangen "
+"ist und das Lesen weiterer Eingaben blockieren würde. Dies kann nützlich "
+"sein, wenn B<xz> zum Komprimieren von über das Netzwerk eingehenden Daten "
+"verwendet wird. Kleine I<Zeit>-Werte machen die Daten unmittelbar nach dem "
+"Empfang nach einer kurzen Verzögerung verfügbar, während große I<Zeit>-Werte "
+"ein besseres Kompressionsverhältnis bewirken."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:986
+msgid ""
+"This feature is disabled by default. If this option is specified more than "
+"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can "
+"be used to explicitly disable this feature."
+msgstr ""
+"Dieses Funktionsmerkmal ist standardmäßig deaktiviert. Wenn diese Option "
+"mehrfach angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam. Für die Angabe "
+"der I<Zeit> kann der spezielle Wert B<0> verwendet werden, um dieses "
+"Funktionsmerkmal explizit zu deaktivieren."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:988
+msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
+msgstr ""
+"Dieses Funktionsmerkmal ist außerhalb von POSIX-Systemen nicht verfügbar."
+
+#. FIXME
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:996
+msgid ""
+"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
+"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
+msgstr ""
+"B<Dieses Funktionsmerkmal ist noch experimentell.> Gegenwärtig ist B<xz> "
+"aufgrund der Art und Weise, wie B<xz> puffert, für Dekompression in Echtzeit "
+"ungeeignet."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:996
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-compress=>I<Grenze>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1001
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified "
+"multiple times, the last one takes effect."
+msgstr ""
+"legt eine Grenze für die Speichernutzung bei der Kompression fest. Wenn "
+"diese Option mehrmals angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1014
+msgid ""
+"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to "
+"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and "
+"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are "
+"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-"
+"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the "
+"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
+msgstr ""
+"Falls die Kompressionseinstellungen die I<Grenze> überschreiten, versucht "
+"B<xz>, die Einstellungen nach unten anzupassen, so dass die Grenze nicht "
+"mehr überschritten wird und zeigt einen Hinweis an, dass eine automatische "
+"Anpassung vorgenommen wurde. Die Anpassungen werden in folgender Reihenfolge "
+"angewendet: Reduzierung der Anzahl der Threads, Wechsel in den Einzelthread-"
+"Modus, falls sogar ein einziger Thread im Multithread-Modus die I<Grenze> "
+"überschreitet, und schlussendlich die Reduzierung der Größe des LZMA2-"
+"Wörterbuchs."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1022
+msgid ""
+"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
+"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done "
+"without affecting the compressed output."
+msgstr ""
+"Beim Komprimieren mit B<--format=raw> oder falls B<--no-adjust> angegeben "
+"wurde, wird nur die Anzahl der Threads reduziert, da nur so die komprimierte "
+"Ausgabe nicht beeinflusst wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1029
+msgid ""
+"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an "
+"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
+msgstr ""
+"Falls die I<Grenze> nicht anhand der vorstehend beschriebenen Anpassungen "
+"gesetzt werden kann, wird ein Fehler angezeigt und B<xz> wird mit dem Exit-"
+"Status 1 beendet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1033
+msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
+msgstr "Die I<Grenze> kann auf verschiedene Arten angegeben werden:"
+
+# FIXME integer suffix
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1043
+msgid ""
+"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix "
+"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
+msgstr ""
+"Die I<Grenze> kann ein absoluter Wert in Byte sein. Ein Suffix wie B<MiB> "
+"kann dabei hilfreich sein. Beispiel: B<--memlimit-compress=80MiB>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1055
+msgid ""
+"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory "
+"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> "
+"environment variable in a shell initialization script that is shared between "
+"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems "
+"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
+msgstr ""
+"Die I<Grenze> kann als Prozentsatz des physischen Gesamtspeichers (RAM) "
+"angegeben werden. Dies ist insbesondere nützlich, wenn in einem Shell-"
+"Initialisierungsskript, das mehrere unterschiedliche Rechner gemeinsam "
+"verwenden, die Umgebungsvariable B<XZ_DEFAULTS> gesetzt ist. Auf diese Weise "
+"ist die Grenze auf Systemen mit mehr Speicher höher. Beispiel: B<--memlimit-"
+"compress=70%>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1065
+msgid ""
+"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. "
+"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
+"usage limit)."
+msgstr ""
+"Mit B<0> kann die I<Grenze> auf den Standardwert zurückgesetzt werden. Dies "
+"ist gegenwärtig gleichbedeutend mit dem Setzen der I<Grenze> auf B<max> "
+"(keine Speicherbegrenzung)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1089
+msgid ""
+"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
+"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ "
+"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. "
+"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful "
+"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on "
+"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations."
+msgstr ""
+"Für die 32-Bit-Version von B<xz> gibt es einen Spezialfall: Falls die Grenze "
+"über B<4020\\ MiB> liegt, wird die I<Grenze> auf B<4020\\ MiB> gesetzt. Auf "
+"MIPS32 wird stattdessen B<2000\\ MB> verwendet (die Werte B<0> und B<max> "
+"werden hiervon nicht beeinflusst; für die Dekompression gibt es keine "
+"vergleichbare Funktion). Dies kann hilfreich sein, wenn ein 32-Bit-"
+"Executable auf einen 4\\ GiB großen Adressraum (2 GiB auf MIPS32) zugreifen "
+"kann, wobei wir hoffen wollen, dass es in anderen Situationen keine "
+"negativen Effekte hat."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1092
+msgid "See also the section B<Memory usage>."
+msgstr "Siehe auch den Abschnitt B<Speicherbedarf>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1092
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<Grenze>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1106
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> "
+"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, "
+"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--"
+"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
+msgstr ""
+"legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für die Dekompression fest. Dies "
+"beeinflusst auch den Modus B<--list>. Falls die Aktion nicht ausführbar ist, "
+"ohne die I<Grenze> zu überschreiten, gibt B<xz> eine Fehlermeldung aus und "
+"die Dekompression wird fehlschlagen. Siehe B<--memlimit-compress=>I<Grenze> "
+"zu möglichen Wegen, die I<Grenze> anzugeben."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1106
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<Grenze>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1128
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only "
+"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to "
+"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the "
+"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note "
+"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both "
+"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for "
+"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-"
+"decompress>."
+msgstr ""
+"legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für Multithread-Dekompression "
+"fest. Dies beeinflusst lediglich die Anzahl der Threads; B<xz> wird dadurch "
+"niemals die Dekompression einer Datei verweigern. Falls die I<Grenze> für "
+"jegliches Multithreading zu niedrig ist, wird sie ignoriert und B<xz> setzt "
+"im Einzelthread-modus fort. Beachten Sie auch, dass bei der Verwendung von "
+"B<--memlimit-decompress> dies stets sowohl auf den Einzelthread-als auch auf "
+"den Multithread-Modus angewendet wird und so die effektive I<Grenze> für den "
+"Multithread-Modus niemals höher sein wird als die mit B<--memlimit-"
+"decompress> gesetzte Grenze."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1135
+msgid ""
+"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-"
+"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-"
+"memory> can be used to see the current value."
+msgstr ""
+"Im Gegensatz zu anderen Optionen zur Begrenzung des Speicherverbrauchs hat "
+"B<--memlimit-mt-decompress=>I<Grenze> eine systemspezifisch vorgegebene "
+"I<Grenze>. Mit B<xz --info-memory> können Sie deren aktuellen Wert anzeigen "
+"lassen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1151
+msgid ""
+"This option and its default value exist because without any limit the "
+"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory "
+"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, "
+"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than "
+"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt "
+"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out "
+"of memory or swapping will not improve decompression performance."
+msgstr ""
+"Diese Option und ihr Standardwert existieren, weil die unbegrenzte "
+"threadbezogene Dekompression bei einigen Eingabedateien zu unglaublich "
+"großem Speicherverbrauch führen würde. Falls die vorgegebene I<Grenze> auf "
+"Ihrem System zu niedrig ist, können Sie die I<Grenze> durchaus erhöhen, aber "
+"setzen Sie sie niemals auf einen Wert größer als die Menge des nutzbaren "
+"Speichers, da B<xz> bei entsprechenden Eingabedateien versuchen wird, diese "
+"Menge an Speicher auch bei einer geringen Anzahl von Threads zu verwnden. "
+"Speichermangel oder Auslagerung verbessern die Dekomprimierungsleistung "
+"nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1163
+msgid ""
+"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the "
+"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default "
+"system-specific value."
+msgstr ""
+"Siehe B<--memlimit-compress=>I<Grenze> für mögliche Wege zur Angabe der "
+"I<Grenze>. Sezen der I<Grenze> auf B<0> setzt die I<Grenze> auf den "
+"vorgegebenen systemspezifischen Wert zurück."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1163
+#, no-wrap
+msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
+msgstr "B<-M> I<Grenze>, B<--memlimit=>I<Grenze>, B<--memory=>I<Grenze>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+msgid ""
+"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--"
+"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
+msgstr ""
+"Dies ist gleichbedeutend mit B<--memlimit-compress=>I<Grenze> B<--memlimit-"
+"decompress=>I<Grenze> B<--memlimit-mt-decompress=>I<Grenze>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-adjust>"
+msgstr "B<--no-adjust>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1179
+msgid ""
+"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without "
+"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this "
+"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-"
+"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this "
+"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage "
+"limit as that won't affect the compressed output."
+msgstr ""
+"zeigt einen Fehler an und beendet, falls die Grenze der Speichernutzung "
+"nicht ohne Änderung der Einstellungen, welche die komprimierte Ausgabe "
+"beeinflussen, berücksichtigt werden kann. Das bedeutet, dass B<xz> daran "
+"gehindert wird, den Encoder vom Multithread-Modus in den Einzelthread-Modus "
+"zu versetzen und die Größe des LZMA2-Wörterbuchs zu reduzieren. Allerdings "
+"kann bei Verwendung dieser Option dennoch die Anzahl der Threads reduziert "
+"werden, um die Grenze der Speichernutzung zu halten, sofern dies die "
+"komprimierte Ausgabe nicht beeinflusst."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+msgid ""
+"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--"
+"format=raw>)."
+msgstr ""
+"Die automatische Anpassung ist beim Erzeugen von Rohdatenströmen (B<--"
+"format=raw>) immer deaktiviert."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+#, no-wrap
+msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
+msgstr "B<-T> I<Threads>, B<--threads=>I<Threads>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1197
+msgid ""
+"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a "
+"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) "
+"on the system support. The actual number of threads can be fewer than "
+"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given "
+"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
+msgstr ""
+"gibt die Anzahl der zu verwendenden Arbeits-Threads an. Wenn Sie I<Threads> "
+"auf einen speziellen Wert B<0> setzen, verwendet B<xz> maximal so viele "
+"Threads, wie der/die Prozessor(en) im System untestützen. Die tatsächliche "
+"Anzahl kann geringer sein als die angegebenen I<Threads>, wenn die "
+"Eingabedatei nicht groß genug für Threading mit den gegebenen Einstellungen "
+"ist oder wenn mehr Threads die Speicherbegrenzung übersteigen würden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1216
+msgid ""
+"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different "
+"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but "
+"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using "
+"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded "
+"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the "
+"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware "
+"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
+msgstr ""
+"Die Multithread- bzw. Einzelthread-Kompressoren erzeugen unterschiedliche "
+"Ausgaben. Der Einzelthread-Kompressor erzeugt die geringste Dateigröße, aber "
+"nur die Ausgabe des Multithread-Kompressors kann mit mehreren Threads wieder "
+"dekomprimiert werden. Das Setzen der Anzahl der I<Threads> auf B<1> wird den "
+"Einzelthread-Modus verwenden. Das Setzen der Anzahl der I<Threads> auf "
+"einen anderen Wert einschließlich B<0> verwendet den Multithread-Kompressor, "
+"und zwar sogar dann, wenn das System nur einen einzigen Hardware-Thread "
+"unterstützt (B<xz> 5.2.x verwendete in diesem Fall noch den Einzelthread-"
+"Modus)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1235
+msgid ""
+"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. "
+"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage "
+"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-"
+"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
+msgstr ""
+"Um den Multithread-Modus mit nur einem einzigen Thread zu verwenden, setzen "
+"Sie die Anzahl der I<Threads> auf B<+1>. Das Präfix B<+> hat mit Werten "
+"verschieden von B<1> keinen Effekt. Eine Begrenzung des Speicherverbrauchs "
+"kann B<xz> dennoch veranlassen, den Einzelthread-Modus zu verwenden, außer "
+"wenn B<--no-adjust> verwendet wird. Die Unterstützung für das Präfix B<+> "
+"wurde in B<xz> 5.4.0 hinzugefügt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1250
+msgid ""
+"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage "
+"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be "
+"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense "
+"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit "
+"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft "
+"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded "
+"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
+msgstr ""
+"Falls das automatische Setzen der Anzahl der Threads angefordert und keine "
+"Speicherbegrenzung angegeben wurde, dann wird eine systemspezifisch "
+"vorgegebene weiche Grenze verwendet, um eventuell die Anzahl der Threads zu "
+"begrenzen. Es ist eine weiche Grenze im Sinne davon, dass sie ignoriert "
+"wird, falls die Anzahl der Threads 1 ist; daher wird eine weiche Grenze "
+"B<xz> niemals an der Kompression oder Dekompression hindern. Diese "
+"vorgegebene weiche Grenze veranlasst B<xz> nicht, vom Multithread-Modus in "
+"den Einzelthread-Modus zu wechseln. Die aktiven Grenzen können Sie mit dem "
+"Befehl B<xz --info-memory> anzeigen lassen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1257
+msgid ""
+"Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
+"compress them independently from each other. The default block size depends "
+"on the compression level and can be overridden with the B<--block-"
+"size=>I<size> option."
+msgstr ""
+"Die gegenwärtig einzige Threading-Methode teilt die Eingabe in Blöcke und "
+"komprimiert diese unabhängig voneinander. Die vorgegebene Blockgröße ist von "
+"der Kompressionsstufe abhängig und kann mit der Option B<--block-"
+"size=>I<Größe> außer Kraft gesetzt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1265
+msgid ""
+"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with "
+"size information in block headers. All large enough files compressed in "
+"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-"
+"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
+msgstr ""
+"Eine thread-basierte Dekompression wird nur bei Dateien funktionieren, die "
+"mehrere Blöcke mit Größeninformationen in deren Headern enthalten. Alle im "
+"Multi-Thread-Modus komprimierten Dateien, die groß genug sind, erfüllen "
+"diese Bedingung, im Einzel-Thread-Modus komprimierte Dateien dagegen nicht, "
+"selbst wenn B<--block-size=>I<Größe> verwendet wurde."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819
+#, no-wrap
+msgid "Custom compressor filter chains"
+msgstr "Benutzerdefinierte Filterketten für die Kompression"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1282
+msgid ""
+"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
+"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom "
+"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--"
+"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is "
+"specified after one or more custom filter chain options, the new preset "
+"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are "
+"forgotten."
+msgstr ""
+"Eine benutzerdefinierte Filterkette ermöglicht die Angabe detaillierter "
+"Kompressionseinstellungen, anstatt von den Voreinstellungen auszugehen. Wenn "
+"eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wird, werden die vorher in der "
+"Befehlszeile angegebenen Voreinstellungsoptionen (B<-0> … B<-9> und B<--"
+"extreme>) außer Kraft gesetzt. Wenn eine Voreinstellungsoption nach einer "
+"oder mehreren benutzerdefinierten Filterkettenoptionen angegeben wird, dann "
+"wird die neue Voreinstellung wirksam und die zuvor angegebenen "
+"Filterkettenoptionen werden außer Kraft gesetzt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1289
+msgid ""
+"A filter chain is comparable to piping on the command line. When "
+"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
+"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets "
+"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain "
+"is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
+msgstr ""
+"Eine Filterkette ist mit dem Piping (der Weiterleitung) in der Befehlszeile "
+"vergleichbar. Bei der Kompression gelangt die unkomprimierte Eingabe in den "
+"ersten Filter, dessen Ausgabe wiederum in den zweiten Filter geleitet wird "
+"(sofern ein solcher vorhanden ist). Die Ausgabe des letzten Filters wird in "
+"die komprimierte Datei geschrieben. In einer Filterkette sind maximal vier "
+"Filter zulässig, aber typischerweise besteht eine Filterkette nur aus einem "
+"oder zwei Filtern."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1297
+msgid ""
+"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
+"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
+"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the "
+"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "
+"prevent security issues."
+msgstr ""
+"Bei vielen Filtern ist die Positionierung in der Filterkette eingeschränkt: "
+"Einige Filter sind nur als letzte in der Kette verwendbar, einige können "
+"nicht als letzte Filter gesetzt werden, und andere funktionieren an "
+"beliebiger Stelle. Abhängig von dem Filter ist diese Beschränkung entweder "
+"auf das Design des Filters selbst zurückzuführen oder ist aus "
+"Sicherheitsgründen vorhanden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1305
+msgid ""
+"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in "
+"the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter "
+"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the "
+"filter chain is specified in the same order as it was specified when "
+"compressing."
+msgstr ""
+"Eine benutzerdefinierte Filterkette wird durch eine oder mehrere "
+"Filteroptionen in der Reihenfolge angegeben, in der sie in der Filterkette "
+"wirksam werden sollen. Daher ist die Reihenfolge der Filteroptionen von "
+"signifikanter Bedeutung! Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--"
+"format=raw>) wird die Filterkette in der gleichen Reihenfolge angegeben wie "
+"bei der Kompression."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1314
+msgid ""
+"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra "
+"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you "
+"need to specify only those you want to change."
+msgstr ""
+"Filter akzeptieren filterspezifische I<Optionen> in einer durch Kommata "
+"getrennten Liste. Zusätzliche Kommata in den I<Optionen> werden ignoriert. "
+"Jede Option hat einen Standardwert, daher brauchen Sie nur jene anzugeben, "
+"die Sie ändern wollen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+msgid ""
+"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use "
+"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options "
+"used by presets."
+msgstr ""
+"Um die gesamte Filterkette und die I<Optionen> anzuzeigen, rufen Sie B<xz -"
+"vv> auf (was gleichbedeutend mit der zweimaligen Angabe von B<--verbose> "
+"ist). Dies funktioniert auch zum Betrachten der von den Voreinstellungen "
+"verwendeten Filterkettenoptionen."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1326
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1331
+msgid ""
+"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used "
+"only as the last filter in the chain."
+msgstr ""
+"fügt LZMA1- oder LZMA2-Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter können nur "
+"als letzte Filter in der Kette verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1343
+msgid ""
+"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
+"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated "
+"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format "
+"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios "
+"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
+msgstr ""
+"LZMA1 ist ein veralteter Filter, welcher nur wegen des veralteten B<.lzma>-"
+"Dateiformats unterstützt wird, welches nur LZMA1 unterstützt. LZMA2 ist eine "
+"aktualisierte Version von LZMA1, welche einige praktische Probleme von LZMA1 "
+"behebt. Das B<.xz>-Format verwendet LZMA2 und unterstützt LZMA1 gar nicht. "
+"Kompressionsgeschwindigkeit und -verhältnis sind bei LZMA1 und LZMA2 "
+"praktisch gleich."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1346
+msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
+msgstr "LZMA1 und LZMA2 haben die gleichen I<Optionen>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1347
+#, no-wrap
+msgid "B<preset=>I<preset>"
+msgstr "B<preset=>I<Voreinstellung>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+msgid ""
+"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an "
+"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The "
+"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> "
+"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which "
+"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of "
+"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
+msgstr ""
+"setzt alle LZMA1- oder LZMA2-I<Optionen> auf die I<Voreinstellung> zurück. "
+"Diese I<Voreinstellung> wird in Form einer Ganzzahl angegeben, der ein aus "
+"einem einzelnen Buchstaben bestehender Voreinstellungsmodifikator folgen "
+"kann. Die Ganzzahl kann B<0> bis B<9> sein, entsprechend den "
+"Befehlszeilenoptionen B<-0> … B<-9>. Gegenwärtig ist B<e> der einzige "
+"unterstützte Modifikator, was B<--extreme> entspricht. Wenn keine "
+"B<Voreinstellung> angegeben ist, werden die Standardwerte der LZMA1- oder "
+"LZMA2-I<Optionen> der Voreinstellung B<6> entnommen."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+#, no-wrap
+msgid "B<dict=>I<size>"
+msgstr "B<dict=>I<Größe>"
+
+# FIXME Dezimaltrenner in 1.5 GB
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1389
+msgid ""
+"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the "
+"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries "
+"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "
+"replace them with references to the data currently in the dictionary. The "
+"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, "
+"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "
+"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
+msgstr ""
+"Die I<Größe> des Wörterbuchs (Chronikpuffers) gibt an, wie viel Byte der "
+"kürzlich verarbeiteten unkomprimierten Daten im Speicher behalten werden "
+"sollen. Der Algorithmus versucht, sich wiederholende Byte-Abfolgen "
+"(Übereinstimmungen) in den unkomprimierten Daten zu finden und diese durch "
+"Referenzen zu den Daten zu ersetzen, die sich gegenwärtig im Wörterbuch "
+"befinden. Je größer das Wörterbuch, umso größer ist die Chance, eine "
+"Übereinstimmung zu finden. Daher bewirkt eine Erhöhung der I<Größe> des "
+"Wörterbuchs üblicherweise ein besseres Kompressionsverhältnis, aber ein "
+"Wörterbuch, das größer ist als die unkomprimierte Datei, wäre "
+"Speicherverschwendung."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1398
+msgid ""
+"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ "
+"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The "
+"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
+"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
+msgstr ""
+"Typische Wörterbuch-I<Größen> liegen im Bereich von 64\\ KiB bis 64\\ MiB. "
+"Das Minimum ist 4\\ KiB. Das Maximum für die Kompression ist gegenwärtig "
+"1.5\\ GiB (1536\\ MiB). Bei der Dekompression wird bereits eine "
+"Wörterbuchgröße bis zu 4\\ GiB minus 1 Byte unterstützt, welche das Maximum "
+"für die LZMA1- und LZMA2-Datenstromformate ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+msgid ""
+"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory "
+"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary "
+"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus "
+"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used "
+"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
+"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
+"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
+"headers."
+msgstr ""
+"Die I<Größe> des Wörterbuchs und der Übereinstimmungsfinder (I<Üf>) "
+"bestimmen zusammen den Speicherverbrauch des LZMA1- oder LZMA2-Kodierers. "
+"Bei der Dekompression ist ein Wörterbuch der gleichen I<Größe> (oder ein "
+"noch größeres) wie bei der Kompression erforderlich, daher wird der "
+"Speicherverbrauch des Dekoders durch die Größe des bei der Kompression "
+"verwendeten Wörterbuchs bestimmt. Die B<.xz>-Header speichern die I<Größe> "
+"des Wörterbuchs entweder als 2^I<n> oder 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so dass diese "
+"I<Größen> für die Kompression etwas bevorzugt werden. Andere I<Größen> "
+"werden beim Speichern in den B<.xz>-Headern aufgerundet."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+#, no-wrap
+msgid "B<lc=>I<lc>"
+msgstr "B<lc=>I<lc>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1434
+msgid ""
+"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the "
+"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "
+"must not exceed 4."
+msgstr ""
+"gibt die Anzahl der literalen Kontextbits an. Das Minimum ist 0 und das "
+"Maximum 4; der Standardwert ist 3. Außerdem darf die Summe von I<lc> und "
+"I<lp> nicht größer als 4 sein."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1439
+msgid ""
+"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That "
+"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
+msgstr ""
+"Alle Bytes, die nicht als Übereinstimmungen kodiert werden können, werden "
+"als Literale kodiert. Solche Literale sind einfache 8-bit-Bytes, die jeweils "
+"für sich kodiert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1453
+msgid ""
+"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
+"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in "
+"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case "
+"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "
+"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for "
+"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least "
+"3, the literal coding can take advantage of this property in the "
+"uncompressed data."
+msgstr ""
+"Bei der Literalkodierung wird angenommen, dass die höchsten I<lc>-Bits des "
+"zuvor unkomprimierten Bytes mit dem nächsten Byte in Beziehung stehen. Zum "
+"Beispiel folgt in typischen englischsprachigen Texten auf einen "
+"Großbuchstaben ein Kleinbuchstabe und auf einen Kleinbuchstaben "
+"üblicherweise wieder ein Kleinbuchstabe. Im US-ASCII-Zeichensatz sind die "
+"höchsten drei Bits 010 für Großbuchstaben und 011 für Kleinbuchstaben. Wenn "
+"I<lc> mindestens 3 ist, kann die literale Kodierung diese Eigenschaft der "
+"unkomprimierten Daten ausnutzen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+msgid ""
+"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, "
+"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
+"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too."
+msgstr ""
+"Der Vorgabewert (3) ist üblicherweise gut. Wenn Sie die maximale Kompression "
+"erreichen wollen, versuchen Sie B<lc=4>. Manchmal hilft es ein wenig, doch "
+"manchmal verschlechtert es die Kompression. Im letzteren Fall versuchen Sie "
+"zum Beispiel auch\\& B<lc=2>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+#, no-wrap
+msgid "B<lp=>I<lp>"
+msgstr "B<lp=>I<lp>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1466
+msgid ""
+"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the "
+"maximum is 4; the default is 0."
+msgstr ""
+"gibt die Anzahl der literalen Positionsbits an. Das Minimum ist 0 und das "
+"Maximum 4; die Vorgabe ist 0."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+msgid ""
+"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "
+"when encoding literals. See I<pb> below for more information about "
+"alignment."
+msgstr ""
+"I<Lp> beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten beim "
+"Kodieren von Literalen angenommen wird. Siehe I<pb> weiter unten für weitere "
+"Informationen zur Ausrichtung."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+#, no-wrap
+msgid "B<pb=>I<pb>"
+msgstr "B<pb=>I<Anzahl>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1477
+msgid ""
+"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; "
+"the default is 2."
+msgstr ""
+"legt die Anzahl der Positions-Bits fest. Das Minimum ist 0 und das Maximum "
+"4; Standard ist 2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1484
+msgid ""
+"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
+"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
+"often a good choice when there's no better guess."
+msgstr ""
+"I<Pb> beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten "
+"generell angenommen wird. Standardmäßig wird eine Vier-Byte-Ausrichtung "
+"angenommen (2^I<pb>=2^2=4), was oft eine gute Wahl ist, wenn es keine "
+"bessere Schätzung gibt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1498
+msgid ""
+"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
+"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-"
+"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression "
+"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is "
+"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
+msgstr ""
+"Wenn die Ausrichtung bekannt ist, kann das entsprechende Setzen von I<pb> "
+"die Dateigröße ein wenig verringern. Wenn Textdateien zum Beispiel eine Ein-"
+"Byte-Ausrichtung haben (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), kann das Setzen von "
+"B<pb=0> die Kompression etwas verbessern. Für UTF-16-Text ist B<pb=1> eine "
+"gute Wahl. Wenn die Ausrichtung eine ungerade Zahl wie beispielsweise 3 Byte "
+"ist, könnte B<pb=0> die beste Wahl sein."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+msgid ""
+"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "
+"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth "
+"taking into account when designing file formats that are likely to be often "
+"compressed with LZMA1 or LZMA2."
+msgstr ""
+"Obwohl die angenommene Ausrichtung mit I<pb> und I<lp> angepasst werden "
+"kann, bevorzugen LZMA1 und LZMA2 noch etwas die 16-Byte-Ausrichtung. Das "
+"sollten Sie vielleicht beim Design von Dateiformaten berücksichtigen, die "
+"wahrscheinlich oft mit LZMA1 oder LZMA2 komprimiert werden."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+#, no-wrap
+msgid "B<mf=>I<mf>"
+msgstr "B<mf=>I<Üf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1521
+msgid ""
+"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
+"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
+"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "
+"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
+msgstr ""
+"Der Übereinstimmungsfinder hat einen großen Einfluss auf die Geschwindigkeit "
+"des Kodierers, den Speicherbedarf und das Kompressionsverhältnis. "
+"Üblicherweise sind auf Hash-Ketten basierende Übereinstimmungsfinder "
+"schneller als jene, die mit Binärbäumen arbeiten. Die Vorgabe hängt von der "
+"I<Voreinstellungsstufe> ab: 0 verwendet B<hc3>, 1-3 verwenden B<hc4> und der "
+"Rest verwendet B<bt4>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1527
+msgid ""
+"The following match finders are supported. The memory usage formulas below "
+"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
+"power of two."
+msgstr ""
+"Die folgenden Übereinstimmungsfinder werden unterstützt. Die Formeln zur "
+"Ermittlung des Speicherverbrauchs sind grobe Schätzungen, die der Realität "
+"am nächsten kommen, wenn I<Wörterbuch> eine Zweierpotenz ist."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1528
+#, no-wrap
+msgid "B<hc3>"
+msgstr "B<hc3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1531
+msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "Hash-Kette mit 2- und 3-Byte-Hashing"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584
+msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
+msgstr "Minimalwert für I<nice>: 3"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586
+#: ../src/xz/xz.1:1605
+msgid "Memory usage:"
+msgstr "Speicherbedarf:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1542
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7,5 (falls I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 5,5 + 64 MiB (falls I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+#, no-wrap
+msgid "B<hc4>"
+msgstr "B<hc4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1550
+msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "Hash-Kette mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603
+msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
+msgstr "Minimaler Wert für I<nice>: 4"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1561
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7,5 (falls I<dict> E<lt>= 32 MiB ist);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 6,5 (falls I<dict> E<gt> 32 MiB ist)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+#, no-wrap
+msgid "B<bt2>"
+msgstr "B<bt2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1569
+msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
+msgstr "Binärbaum mit 2-Byte-Hashing"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1573
+msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
+msgstr "Minimaler Wert für I<nice>: 2"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
+msgstr "Speicherverbrauch: I<dict> * 9.5"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+#, no-wrap
+msgid "B<bt3>"
+msgstr "B<bt3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1580
+msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "Binärbaum mit 2- und 3-Byte-Hashing"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1591
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11,5 (falls I<dict> E<lt>= 16 MiB ist);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 9,5 + 64 MiB (falls I<dict> E<gt> 16 MiB ist)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+#, no-wrap
+msgid "B<bt4>"
+msgstr "B<bt4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1599
+msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "Binärbaum mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1610
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11,5 (falls I<dict> E<lt>= 32 MiB ist);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1615
+msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 10,5 (falls I<dict> E<gt> 32 MiB ist)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1616
+#, no-wrap
+msgid "B<mode=>I<mode>"
+msgstr "B<mode=>I<Modus>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1637
+msgid ""
+"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
+"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is "
+"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
+msgstr ""
+"gibt die Methode zum Analysieren der vom Übereinstimmungsfinder gelieferten "
+"Daten an. Als I<Modi> werden B<fast> und B<normal> unterstützt. Die Vorgabe "
+"ist B<fast> für die I<Voreinstellungsstufen> 0-3 und B<normal> für die "
+"I<Voreinstellungsstufen> 4-9."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+msgid ""
+"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
+"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do."
+msgstr ""
+"Üblicherweise wird B<fast> mit Hashketten-basierten Übereinstimmungsfindern "
+"und B<normal> mit Binärbaum-basierten Übereinstimmungsfindern verwendet. So "
+"machen es auch die I<Voreinstellungsstufen>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+#, no-wrap
+msgid "B<nice=>I<nice>"
+msgstr "B<nice=>I<nice>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1653
+msgid ""
+"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of "
+"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
+"better matches."
+msgstr ""
+"gibt an, was als annehmbarer Wert für eine Übereinstimmung angesehen werden "
+"kann. Wenn eine Übereinstimmung gefunden wird, die mindestens diesen I<nice>-"
+"Wert hat, sucht der Algorithmus nicht weiter nach besseren Übereinstimmungen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+msgid ""
+"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better "
+"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the "
+"I<preset>."
+msgstr ""
+"Der I<nice>-Wert kann 2-273 Byte sein. Höhere Werte tendieren zu einem "
+"besseren Kompressionsverhältnis, aber auf Kosten der Geschwindigkeit. Die "
+"Vorgabe hängt von der I<Voreinstellungsstufe> ab."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+#, no-wrap
+msgid "B<depth=>I<depth>"
+msgstr "B<depth=>I<Tiefe>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1670
+msgid ""
+"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the "
+"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
+"I<depth> from I<mf> and I<nice>."
+msgstr ""
+"legt die maximale Suchtiefe im Übereinstimmungsfinder fest. Vorgegeben ist "
+"der spezielle Wert 0, der den Kompressor veranlasst, einen annehmbaren Wert "
+"für I<Tiefe> aus I<Üf> und I<nice>-Wert zu bestimmen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1681
+msgid ""
+"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary "
+"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely "
+"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are "
+"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
+msgstr ""
+"Die angemessene I<Tiefe> für Hash-Ketten ist 4-100 und 16-1000 für "
+"Binärbäume. Hohe Werte für die I<Tiefe> können den Kodierer bei einigen "
+"Dateien extrem verlangsamen. Vermeiden Sie es, die I<Tiefe> über einen Wert "
+"von 100 zu setzen, oder stellen Sie sich darauf ein, die Kompression "
+"abzubrechen, wenn sie zu lange dauert."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+msgid ""
+"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
+"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
+msgstr ""
+"Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) benötigt LZMA2 nur die "
+"Wörterbuch-I<Größe>. LZMA1 benötigt außerdem I<lc>, I<lp> und I<pb>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+#, no-wrap
+msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--x86>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1695
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1697
+#, no-wrap
+msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1699
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm64>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1701
+#, no-wrap
+msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1703
+#, no-wrap
+msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--ia64>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1705
+#, no-wrap
+msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--sparc>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1711
+msgid ""
+"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can "
+"be used only as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr ""
+"fügt ein »Branch/Call/Jump«-(BCJ-)Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter "
+"können nicht als letzter Filter in der Filterkette verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1725
+msgid ""
+"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
+"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it "
+"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller "
+"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter "
+"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
+"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an "
+"insignificant amount of memory."
+msgstr ""
+"Ein BCJ-Filter wandelt relative Adressen im Maschinencode in deren absolute "
+"Gegenstücke um. Die Datengröße wird dadurch nicht geändert, aber die "
+"Redundanz erhöht, was LZMA2 dabei helfen kann, eine um 10 bis 15% kleinere "
+"B<.xz>-Datei zu erstellen. Die BCJ-Filter sind immer reversibel, daher "
+"verursacht die Anwendung eines BCJ-Filters auf den falschen Datentyp keinen "
+"Datenverlust, wobei aber das Kompressionsverhältnis etwas schlechter werden "
+"könnte. Die BCJ-Filter sind sehr schnell und verbrauchen nur wenig mehr "
+"Speicher."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1728
+msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
+msgstr ""
+"Diese BCJ-Filter haben bekannte Probleme mit dem Kompressionsverhältnis:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1735
+msgid ""
+"Some types of files containing executable code (for example, object files, "
+"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the "
+"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the "
+"address conversion, which will make the compression worse with these files."
+msgstr ""
+"In einigen Dateitypen, die ausführbaren Code enthalten (zum Beispiel "
+"Objektdateien, statische Bibliotheken und Linux-Kernelmodule), sind die "
+"Adressen in den Anweisungen mit Füllwerten gefüllt. Diese BCJ-Filter führen "
+"dennoch die Adressumwandlung aus, wodurch die Kompression bei diesen Dateien "
+"schlechter wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1745
+msgid ""
+"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the "
+"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there "
+"are similar or even identical executables then filtering will likely make "
+"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-"
+"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to "
+"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
+msgstr ""
+"Falls ein BCJ-Filter auf ein Archiv angewendet wird, ist es möglich, dass "
+"das Kompressionsverhältnis schlechter als ohne Filter wird. Falls es "
+"beispielsweise ähnliche oder sogar identische ausführbare Dateien gibt, dann "
+"werden diese durch die Filterung wahrscheinlich »unähnlicher« und "
+"verschlechtern dadurch das Kompressionsverhältnis. Der Inhalt nicht-"
+"ausführbarer Dateien im gleichen Archiv kann sich ebenfalls darauf "
+"auswirken. In der Praxis werden Sie durch Versuche mit oder ohne BCJ-Filter "
+"selbst herausfinden müssen, was situationsbezogen besser ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1750
+msgid ""
+"Different instruction sets have different alignment: the executable file "
+"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the "
+"filter work."
+msgstr ""
+"Verschiedene Befehlssätze haben unterschiedliche Ausrichtungen: Die "
+"ausführbare Datei muss in den Eingabedateien einem Vielfachen dieses Wertes "
+"entsprechen, damit dieser Filter funktioniert."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Filter"
+msgstr "Filter"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Alignment"
+msgstr "Ausrichtung"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Notes"
+msgstr "Hinweise"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "x86"
+msgstr "x86"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "32-bit or 64-bit x86"
+msgstr "32-Bit oder 64-Bit x86"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1759
+#, no-wrap
+msgid "ARM"
+msgstr "ARM"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1760
+#, no-wrap
+msgid "ARM-Thumb"
+msgstr "ARM-Thumb"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "ARM64"
+msgstr "ARM64"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "4096-byte alignment is best"
+msgstr "4096-Byte-Ausrichtung ist optimal"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "PowerPC"
+msgstr "PowerPC"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "Big endian only"
+msgstr "Nur Big Endian"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "IA-64"
+msgstr "IA-64"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "Itanium"
+msgstr "Itanium"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1764
+#, no-wrap
+msgid "SPARC"
+msgstr "SPARC"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1781
+msgid ""
+"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
+"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to "
+"match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 "
+"filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 "
+"(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to "
+"LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
+msgstr ""
+"Da die BCJ-gefilterten Daten üblicherweise mit LZMA2 komprimiert sind, kann "
+"das Kompressionsverhältnis dadurch etwas verbessert werden, dass die LZMA2-"
+"Optionen so gesetzt werden, dass sie der Ausrichtung des gewählten BCJ-"
+"Filters entsprechen. Zum Beispiel ist es beim IA-64-Filter eine gute Wahl, "
+"B<pb=4> oder sogar B<pb=4,lp=4,lc=0> mit LZMA2 zu setzen (2^4=16). Der x86-"
+"Filter bildet dabei eine Ausnahme; Sie sollten bei der für LZMA2 "
+"voreingestellten 4-Byte-Ausrichtung bleiben, wenn Sie x86-Binärdateien "
+"komprimieren."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1784
+msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
+msgstr "Alle BCJ-Filter unterstützen die gleichen I<Optionen>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1785
+#, no-wrap
+msgid "B<start=>I<offset>"
+msgstr "B<start=>I<Versatz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1799
+msgid ""
+"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "
+"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment "
+"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the "
+"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
+msgstr ""
+"gibt den Start-I<Versatz> an, der bei der Umwandlung zwischen relativen und "
+"absoluten Adressen verwendet wird. Der I<Versatz> muss ein Vielfaches der "
+"Filterausrichtung sein (siehe die Tabelle oben). Der Standardwert ist 0. In "
+"der Praxis ist dieser Standardwert gut; die Angabe eines benutzerdefinierten "
+"I<Versatzes> ist fast immer unnütz."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1800
+#, no-wrap
+msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--delta>[B<=>I<Optionen>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1805
+msgid ""
+"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used "
+"as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr ""
+"fügt den Delta-Filter zur Filterkette hinzu. Der Delta-Filter kann nicht als "
+"letzter Filter in der Filterkette verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1814
+msgid ""
+"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be "
+"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or "
+"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give "
+"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially "
+"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
+msgstr ""
+"Gegenwärtig wird nur eine einfache, Byte-bezogene Delta-Berechnung "
+"unterstützt. Beim Komprimieren von zum Beispiel unkomprimierten Bitmap-"
+"Bildern oder unkomprimierten PCM-Audiodaten kann es jedoch sinnvoll sein. "
+"Dennoch können für spezielle Zwecke entworfene Algorithmen deutlich bessere "
+"Ergebnisse als Delta und LZMA2 liefern. Dies trifft insbesondere auf "
+"Audiodaten zu, die sich zum Beispiel mit B<flac>(1) schneller und besser "
+"komprimieren lassen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1817
+msgid "Supported I<options>:"
+msgstr "Unterstützte I<Optionen>:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1818
+#, no-wrap
+msgid "B<dist=>I<distance>"
+msgstr "B<dist=>I<Abstand>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1826
+msgid ""
+"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must "
+"be 1\\(en256. The default is 1."
+msgstr ""
+"gibt den I<Abstand> der Delta-Berechnung in Byte an. Zulässige Werte für den "
+"I<Abstand> sind 1 bis 256. Der Vorgabewert ist 1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1831
+msgid ""
+"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
+"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
+msgstr ""
+"Zum Beispiel wird mit B<dist=2> und der 8-Byte-Eingabe A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 "
+"B7 die Ausgabe A1 B1 01 02 01 02 01 02 sein."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1833
+#, no-wrap
+msgid "Other options"
+msgstr "Andere Optionen"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+msgid ""
+"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. "
+"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning "
+"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
+msgstr ""
+"unterdrückt Warnungen und Hinweise. Geben Sie dies zweimal an, um auch "
+"Fehlermeldungen zu unterdrücken. Diese Option wirkt sich nicht auf den Exit-"
+"Status aus. Das bedeutet, das selbst bei einer unterdrückten Warnung der "
+"Exit-Status zur Anzeige einer Warnung dennoch verwendet wird."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1850
+msgid ""
+"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "
+"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even "
+"more verbose output."
+msgstr ""
+"bewirkt ausführliche Ausgaben. Wenn die Standardfehlerausgabe mit einem "
+"Terminal verbunden ist, zeigt B<xz> den Fortschritt an. Durch zweimalige "
+"Angabe von B<--verbose> wird die Ausgabe noch ausführlicher."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1852
+msgid "The progress indicator shows the following information:"
+msgstr "Der Fortschrittsanzeiger stellt die folgenden Informationen dar:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1857
+msgid ""
+"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That "
+"is, the percentage cannot be shown in pipes."
+msgstr ""
+"Der Prozentsatz des Fortschritts wird angezeigt, wenn die Größe der "
+"Eingabedatei bekannt ist. Das bedeutet, dass der Prozentsatz in "
+"Weiterleitungen (Pipes) nicht angezeigt werden kann."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1860
+msgid ""
+"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed "
+"(decompressing)."
+msgstr ""
+"Menge der erzeugten komprimierten Daten (bei der Kompression) oder der "
+"verarbeiteten Daten (bei der Dekompression)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1863
+msgid ""
+"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced "
+"(decompressing)."
+msgstr ""
+"Menge der verarbeiteten unkomprimierten Daten (bei der Kompression) oder der "
+"erzeugten Daten (bei der Dekompression)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1867
+msgid ""
+"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
+"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
+msgstr ""
+"Kompressionsverhältnis, das mittels Dividieren der Menge der bisher "
+"komprimierten Daten durch die Menge der bisher verarbeiteten unkomprimierten "
+"Daten ermittelt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1874
+msgid ""
+"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of "
+"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
+"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
+"processing the file."
+msgstr ""
+"Kompressions- oder Dekompressionsgeschwindigkeit. Diese wird anhand der "
+"Menge der unkomprimierten verarbeiteten Daten (bei der Kompression) oder der "
+"Menge der erzeugten Daten (bei der Dekompression) pro Sekunde gemessen. Die "
+"Anzeige startet einige Sekunden nachdem B<xz> mit der Verarbeitung der Datei "
+"begonnen hat."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1876
+msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
+msgstr "Die vergangene Zeit im Format M:SS oder H:MM:SS."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1884
+msgid ""
+"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
+"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
+"processing the file. The time is shown in a less precise format which never "
+"has any colons, for example, 2 min 30 s."
+msgstr ""
+"Die geschätzte verbleibende Zeit wird nur angezeigt, wenn die Größe der "
+"Eingabedatei bekannt ist und bereits einige Sekunden vergangen sind, nachdem "
+"B<xz> mit der Verarbeitung der Datei begonnen hat. Die Zeit wird in einem "
+"weniger präzisen Format ohne Doppelpunkte angezeigt, zum Beispiel 2 min 30 s."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1899
+msgid ""
+"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
+"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
+"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error "
+"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are "
+"included only when the operation took at least a few seconds. If the "
+"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the "
+"completion percentage is printed if the size of the input file is known."
+msgstr ""
+"Wenn die Standardfehlerausgabe kein Terminal ist, schreibt B<xz> mit B<--"
+"verbose> nach dem Komprimieren oder Dekomprimieren der Datei in einer "
+"einzelnen Zeile den Dateinamen, die komprimierte Größe, die unkomprimierte "
+"Größe, das Kompressionsverhältnis und eventuell auch die Geschwindigkeit und "
+"die vergangene Zeit in die Standardfehlerausgabe. Die Geschwindigkeit und "
+"die vergangene Zeit werden nur angezeigt, wenn der Vorgang mindestens ein "
+"paar Sekunden gedauert hat. Wurde der Vorgang nicht beendet, zum Beispiel "
+"weil ihn der Benutzer abgebrochen hat, wird außerdem der Prozentsatz des "
+"erreichten Verarbeitungsfortschritts aufgenommen, sofern die Größe der "
+"Eingabedatei bekannt ist."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89
+#, no-wrap
+msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
+msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+msgid ""
+"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
+"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"
+"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not "
+"alter the exit status."
+msgstr ""
+"setzt den Exit-Status nicht auf 2, selbst wenn eine Bedingung erfüllt ist, "
+"die eine Warnung gerechtfertigt hätte. Diese Option wirkt sich nicht auf die "
+"Ausführlichkeitsstufe aus, daher müssen sowohl B<--quiet> als auch B<--no-"
+"warn> angegeben werden, um einerseits keine Warnungen anzuzeigen und "
+"andererseits auch den Exit-Status nicht zu ändern."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+#, no-wrap
+msgid "B<--robot>"
+msgstr "B<--robot>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+msgid ""
+"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease "
+"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "
+"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant "
+"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for "
+"details."
+msgstr ""
+"gibt Meldungen in einem maschinenlesbaren Format aus. Dadurch soll das "
+"Schreiben von Frontends erleichtert werden, die B<xz> anstelle von Liblzma "
+"verwenden wollen, was in verschiedenen Skripten der Fall sein kann. Die "
+"Ausgabe mit dieser aktivierten Option sollte über mehrere B<xz>-"
+"Veröffentlichungen stabil sein. Details hierzu finden Sie im Abschnitt "
+"B<ROBOTER-MODUS>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+#, no-wrap
+msgid "B<--info-memory>"
+msgstr "B<--info-memory>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1928
+msgid ""
+"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how "
+"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage "
+"limits for compression and decompression, and exit successfully."
+msgstr ""
+"zeigt in einem menschenlesbaren Format an, wieviel physischen Speicher (RAM) "
+"und wie viele Prozessor-Threads das System nach Annahme von B<xz> hat, sowie "
+"die Speicherbedarfsbegrenzung für Kompression und Dekompression, und beendet "
+"das Programm erfolgreich."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+msgid ""
+"Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
+"successfully."
+msgstr ""
+"zeigt eine Hilfemeldung mit den am häufigsten genutzten Optionen an und "
+"beendet das Programm erfolgreich."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>, B<--long-help>"
+msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
+
+# FIXME Satzpunkt fehlt
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1937
+msgid ""
+"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "
+"successfully"
+msgstr ""
+"zeigt eine Hilfemeldung an, die alle Funktionsmerkmale von B<xz> beschreibt "
+"und beendet das Programm erfolgreich."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1946
+msgid ""
+"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. "
+"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
+msgstr ""
+"zeigt die Versionsnummer von B<xz> und Liblzma in einem menschenlesbaren "
+"Format an. Um eine maschinell auswertbare Ausgabe zu erhalten, geben Sie B<--"
+"robot> vor B<--version> an."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:1947
+#, no-wrap
+msgid "ROBOT MODE"
+msgstr "ROBOTER-MODUS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1963
+msgid ""
+"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output "
+"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is "
+"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. "
+"It will be supported for compression and decompression in the future."
+msgstr ""
+"Der Roboter-Modus wird mit der Option B<--robot> aktiviert. Er bewirkt, dass "
+"die Ausgabe von B<xz> leichter von anderen Programmen ausgewertet werden "
+"kann. Gegenwärtig wird B<--robot> nur zusammen mit B<--version>, B<--info-"
+"memory> und B<--list> unterstützt. In der Zukunft wird dieser Modus auch für "
+"Kompression und Dekompression unterstützt."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1964
+#, no-wrap
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1969
+msgid ""
+"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in "
+"the following format:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --version> gibt die Versionsnummern von B<xz> und Liblzma im "
+"folgenden Format aus:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1971
+msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+#, no-wrap
+msgid "I<X>"
+msgstr "I<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+msgid "Major version."
+msgstr "Hauptversion."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+#, no-wrap
+msgid "I<YYY>"
+msgstr "I<YYY>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+msgid ""
+"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta "
+"versions."
+msgstr ""
+"Unterversion. Gerade Zahlen bezeichnen eine stabile Version. Ungerade Zahlen "
+"bezeichnen Alpha- oder Betaversionen."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+#, no-wrap
+msgid "I<ZZZ>"
+msgstr "I<ZZZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+msgid ""
+"Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
+msgstr ""
+"Patch-Stufe für stabile Veröffentlichungen oder einfach nur ein Zähler für "
+"Entwicklungsversionen."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+#, no-wrap
+msgid "I<S>"
+msgstr "I<S>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1993
+msgid ""
+"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 "
+"when I<YYY> is even."
+msgstr ""
+"Stabilität. 0 ist Alpha, 1 ist Beta und 2 ist stabil. I<S> sollte immer 2 "
+"sein, wenn I<YYY> eine gerade Zahl ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1998
+msgid ""
+"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "
+"same XZ Utils release."
+msgstr ""
+"I<XYYYZZZS> sind in beiden Zeilen gleich, sofern B<xz> und Liblzma aus der "
+"gleichen Veröffentlichung der XZ-Utils stammen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2004
+msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
+msgstr "Beispiele: 4.999.9beta ist B<49990091> und 5.0.0 is B<50000002>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2005
+#, no-wrap
+msgid "Memory limit information"
+msgstr "Informationen zur Speicherbedarfsbegrenzung"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+msgid ""
+"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated "
+"columns:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --info-memory> gibt eine einzelne Zeile mit mehreren durch "
+"Tabulatoren getrennten Spalten aus:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+#, no-wrap
+msgid "1."
+msgstr "1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2010
+msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
+msgstr "Gesamter physischer Speicher (RAM) in Byte."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162
+#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr "2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2017
+msgid ""
+"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A "
+"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
+"threaded mode is the same as no limit."
+msgstr ""
+"Speicherbedarfsbegrenzung für die Kompression in Byte (B<--memlimit-"
+"compress>). Ein spezieller Wert von B<0> bezeichnet die Standardeinstellung, "
+"die im Einzelthread-Modus bedeutet, dass keine Begrenzung vorhanden ist."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164
+#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287
+#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr "3."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2024
+msgid ""
+"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A "
+"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
+"threaded mode is the same as no limit."
+msgstr ""
+"Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression in Byte (B<--memlimit-"
+"decompress>). Ein spezieller Wert von B<0> bezeichnet die "
+"Standardeinstellung, die im Einzelthread-Modus bedeutet, dass keine "
+"Begrenzung vorhanden ist."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166
+#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289
+#, no-wrap
+msgid "4."
+msgstr "4."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2036
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in "
+"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-"
+"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been "
+"specified explicitly. This is also never greater than the value in the "
+"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-"
+"decompress>."
+msgstr ""
+"Seit B<xz> 5.3.4alpha: Die Speichernutzung für Multithread-Dekompression in "
+"Byte (B<--memlimit-mt-decompress>). Dies ist niemals B<0>, da ein "
+"systemspezifischer Vorgabewert (gezeigt in Spalte 5) verwendet wird, falls "
+"keine Grenze ausdrücklich angegeben wurde. Dies ist außerdem niemals größer "
+"als der Wert in in Spalte 3, selbst wenn mit B<--memlimit-mt-decompress> ein "
+"größerer Wert angegeben wurde."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168
+#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291
+#, no-wrap
+msgid "5."
+msgstr "5."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2048
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is "
+"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
+"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been "
+"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value "
+"for B<--memlimit-mt-decompress>."
+msgstr ""
+"Seit B<xz> 5.3.4alpha: Eine systemspezifisch vorgegebene Begrenzung des "
+"Speicherverbrauchs, die zur Begrenzung der Anzahl der Threads beim "
+"Komprimieren mit automatischer Anzahl der Threads (B<--threads=0>) und wenn "
+"keine Speicherbedarfsbegrenzung angegeben wurde (B<--memlimit-compress>) "
+"verwendet wird. Dies wird auch als Standardwert für B<--memlimit-mt-"
+"decompress> verwendet."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170
+#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293
+#, no-wrap
+msgid "6."
+msgstr "6."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2053
+msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
+msgstr "Seit B<xz> 5.3.4alpha: Anzahl der verfügbaren Prozessorthreads."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2057
+msgid ""
+"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
+"columns, but never more than a single line."
+msgstr ""
+"In der Zukunft könnte die Ausgabe von B<xz --robot --info-memory> weitere "
+"Spalten enthalten, aber niemals mehr als eine einzelne Zeile."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2058
+#, no-wrap
+msgid "List mode"
+msgstr "Listenmodus"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+msgid ""
+"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every "
+"line has a string that indicates the type of the information found on that "
+"line:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --list> verwendet eine durch Tabulatoren getrennte Ausgabe. In "
+"der ersten Spalte jeder Zeile bezeichnet eine Zeichenkette den Typ der "
+"Information, die in dieser Zeile enthalten ist:"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+#, no-wrap
+msgid "B<name>"
+msgstr "B<name>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+msgid ""
+"This is always the first line when starting to list a file. The second "
+"column on the line is the filename."
+msgstr ""
+"Dies ist stets die erste Zeile, wenn eine Datei aufgelistet wird. Die zweite "
+"Spalte in der Zeile enthält den Dateinamen."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+#, no-wrap
+msgid "B<file>"
+msgstr "B<file>"
+
+# CHECK overall
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+msgid ""
+"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is "
+"always printed after the B<name> line."
+msgstr ""
+"Diese Zeile enthält allgemeine Informationen zur B<.xz>-Datei. Diese Zeile "
+"wird stets nach der B<name>-Zeile ausgegeben."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+#, no-wrap
+msgid "B<stream>"
+msgstr "B<stream>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
+"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
+msgstr ""
+"Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es "
+"gibt genau so viele B<stream>-Zeilen, wie Datenströme in der B<.xz>-Datei "
+"enthalten sind."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+#, no-wrap
+msgid "B<block>"
+msgstr "B<block>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
+"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> "
+"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
+"interleaved."
+msgstr ""
+"Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es "
+"gibt so viele B<block>-Zeilen, wie Blöcke in der B<.xz>-Datei. Die B<block>-"
+"Zeilen werden nach allen B<stream>-Zeilen angezeigt; verschiedene "
+"Zeilentypen werden nicht verschachtelt."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+#, no-wrap
+msgid "B<summary>"
+msgstr "B<summary>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This "
+"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the "
+"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
+msgstr ""
+"Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben "
+"wurde. Diese Zeile wird nach allen B<block>-Zeilen ausgegeben. Wie die "
+"B<file>-Zeile enthält die B<summary>-Zeile allgemeine Informationen zur B<."
+"xz>-Datei."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+#, no-wrap
+msgid "B<totals>"
+msgstr "B<totals>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2119
+msgid ""
+"This line is always the very last line of the list output. It shows the "
+"total counts and sizes."
+msgstr ""
+"Diese Zeile ist immer die letzte der Listenausgabe. Sie zeigt die "
+"Gesamtanzahlen und -größen an."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2123
+msgid "The columns of the B<file> lines:"
+msgstr "Die Spalten der B<file>-Zeilen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2127
+msgid "Number of streams in the file"
+msgstr "Anzahl der Datenströme in der Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2129
+msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
+msgstr "Gesamtanzahl der Blöcke in den Datenströmen"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2131
+msgid "Compressed size of the file"
+msgstr "Komprimierte Größe der Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2133
+msgid "Uncompressed size of the file"
+msgstr "Unkomprimierte Größe der Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2139
+msgid ""
+"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three "
+"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
+msgstr ""
+"Das Kompressionsverhältnis, zum Beispiel B<0.123>. Wenn das Verhältnis über "
+"9.999 liegt, werden drei Minuszeichen (B<--->) anstelle des "
+"Kompressionsverhältnisses angezeigt."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+#, no-wrap
+msgid "7."
+msgstr "7."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2152
+msgid ""
+"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are "
+"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and "
+"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is "
+"the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
+msgstr ""
+"Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen. Für die "
+"bekannten Überprüfungstypen werden folgende Zeichenketten verwendet: "
+"B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> und B<SHA-256>. B<Unbek.>I<N> wird verwendet, "
+"wobei I<N> die Kennung der Überprüfung als Dezimalzahl angibt (ein- oder "
+"zweistellig)."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+#, no-wrap
+msgid "8."
+msgstr "8."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2154
+msgid "Total size of stream padding in the file"
+msgstr "Gesamtgröße der Datenstromauffüllung in der Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2160
+msgid "The columns of the B<stream> lines:"
+msgstr "Die Spalten der B<stream>-Zeilen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2164
+msgid "Stream number (the first stream is 1)"
+msgstr "Datenstromnummer (der erste Datenstrom ist 1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2166
+msgid "Number of blocks in the stream"
+msgstr "Anzahl der Blöcke im Datenstrom"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2168
+msgid "Compressed start offset"
+msgstr "Komprimierte Startposition"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2170
+msgid "Uncompressed start offset"
+msgstr "Unkomprimierte Startposition"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2172
+msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
+msgstr "Komprimierte Größe (schließt die Datenstromauffüllung nicht mit ein)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293
+msgid "Uncompressed size"
+msgstr "Unkomprimierte Größe"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205
+msgid "Compression ratio"
+msgstr "Kompressionsverhältnis"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300
+#, no-wrap
+msgid "9."
+msgstr "9."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207
+msgid "Name of the integrity check"
+msgstr "Name der Integritätsprüfung"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316
+#, no-wrap
+msgid "10."
+msgstr "10."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2180
+msgid "Size of stream padding"
+msgstr "Größe der Datenstromauffüllung"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2186
+msgid "The columns of the B<block> lines:"
+msgstr "Die Spalten der B<block>-Zeilen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2190
+msgid "Number of the stream containing this block"
+msgstr "Anzahl der in diesem Block enthaltenen Datenströme"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2193
+msgid ""
+"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
+msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang des Datenstroms (der erste Block ist 1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2195
+msgid "Block number relative to the beginning of the file"
+msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang der Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2197
+msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "Komprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2199
+msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "Unkomprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2201
+msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
+msgstr "Komprimierte Gesamtgröße des Blocks (einschließlich Header)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2219
+msgid ""
+"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
+"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
+"getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
+msgstr ""
+"Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wurde, werden zusätzliche Spalten in "
+"die B<block>-Zeilen eingefügt. Diese werden mit einem einfachen B<--verbose> "
+"nicht angezeigt, da das Ermitteln dieser Informationen viele Suchvorgänge "
+"erfordert und daher recht langsam sein kann:"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321
+#, no-wrap
+msgid "11."
+msgstr "11."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2223
+msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
+msgstr "Wert der Integritätsprüfung in hexadezimaler Notation"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331
+#, no-wrap
+msgid "12."
+msgstr "12."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+msgid "Block header size"
+msgstr "Block-Header-Größe"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+#, no-wrap
+msgid "13."
+msgstr "13."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+msgid ""
+"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
+"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash "
+"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be "
+"added to the end of the string in the future."
+msgstr ""
+"Block-Schalter: B<c> gibt an, dass die komprimierte Größe verfügbar ist, und "
+"B<u> gibt an, dass die unkomprimierte Größe verfügbar ist. Falls der "
+"Schalter nicht gesetzt ist, wird stattdessen ein Bindestrich (B<->) "
+"angezeigt, um die Länge der Zeichenkette beizubehalten. In Zukunft könnten "
+"neue Schalter am Ende der Zeichenkette hinzugefügt werden."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+#, no-wrap
+msgid "14."
+msgstr "14."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+msgid ""
+"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
+"header, block padding, and check fields)"
+msgstr ""
+"Größe der tatsächlichen komprimierten Daten im Block. Ausgeschlossen sind "
+"hierbei die Block-Header, die Blockauffüllung und die Prüffelder."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+#, no-wrap
+msgid "15."
+msgstr "15."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+msgid ""
+"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this "
+"B<xz> version"
+msgstr ""
+"Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieses Blocks mit "
+"dieser B<xz>-Version benötigt wird."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+#, no-wrap
+msgid "16."
+msgstr "16."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2250
+msgid ""
+"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot "
+"be known, because only the options that are needed for decompression are "
+"stored in the B<.xz> headers."
+msgstr ""
+"Filterkette. Beachten Sie, dass die meisten der bei der Kompression "
+"verwendeten Optionen nicht bekannt sein können, da in den B<.xz>-Headern nur "
+"die für die Dekompression erforderlichen Optionen gespeichert sind."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2256
+msgid "The columns of the B<summary> lines:"
+msgstr "Die Spalten der B<summary>-Zeilen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2263
+msgid ""
+"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
+"version"
+msgstr ""
+"Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieser Datei mit "
+"dieser B<xz>-Version benötigt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327
+msgid ""
+"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "
+"and uncompressed size stored in them"
+msgstr ""
+"B<yes> oder B<no> geben an, ob in allen Block-Headern sowohl die "
+"komprimierte als auch die unkomprimierte Größe gespeichert ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331
+msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+msgstr "I<Seit> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335
+msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
+msgstr ""
+"Minimale B<xz>-Version, die zur Dekompression der Datei erforderlich ist"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2283
+msgid "The columns of the B<totals> line:"
+msgstr "Die Spalten der B<totals>-Zeile:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2287
+msgid "Number of streams"
+msgstr "Anzahl der Datenströme"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2289
+msgid "Number of blocks"
+msgstr "Anzahl der Blöcke"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2291
+msgid "Compressed size"
+msgstr "Komprimierte Größe"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+msgid "Average compression ratio"
+msgstr "Durchschnittliches Kompressionsverhältnis"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+msgid ""
+"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
+msgstr ""
+"Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen, die in den "
+"Dateien präsent waren."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2300
+msgid "Stream padding size"
+msgstr "Größe der Datenstromauffüllung"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2306
+msgid ""
+"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the "
+"same as on B<file> lines."
+msgstr ""
+"Anzahl der Dateien. Dies dient dazu, die Reihenfolge der vorigen Spalten an "
+"die in den B<file>-Zeilen anzugleichen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2314
+msgid ""
+"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
+"B<totals> line:"
+msgstr ""
+"Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wird, werden zusätzliche Spalten in die "
+"B<totals>-Zeile eingefügt:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2321
+msgid ""
+"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
+"this B<xz> version"
+msgstr ""
+"Maximale Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren der Dateien "
+"mit dieser B<xz>-Version benötigt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2341
+msgid ""
+"Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
+"existing line types, but the existing columns won't be changed."
+msgstr ""
+"Zukünftige Versionen könnten neue Zeilentypen hinzufügen, weiterhin könnten "
+"auch in den vorhandenen Zeilentypen weitere Spalten hinzugefügt werden, aber "
+"die existierenden Spalten werden nicht geändert."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "EXIT-STATUS"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+msgid "All is good."
+msgstr "Alles ist in Ordnung."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
+msgid "An error occurred."
+msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2349
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2353
+msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
+msgstr ""
+"Es ist etwas passiert, das eine Warnung rechtfertigt, aber es sind keine "
+"tatsächlichen Fehler aufgetreten."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2356
+msgid ""
+"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
+"exit status."
+msgstr ""
+"In die Standardausgabe geschriebene Hinweise (keine Warnungen oder Fehler), "
+"welche den Exit-Status nicht beeinflussen."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+msgid ""
+"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
+"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
+"the command line. Note that only options are parsed from the environment "
+"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with "
+"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
+msgstr ""
+"B<xz> wertet eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Optionen in den "
+"Umgebungsvariablen B<XZ_DEFAULTS> und B<XZ_OPT> aus (in dieser Reihenfolge), "
+"bevor die Optionen aus der Befehlszeile ausgewertet werden. Beachten Sie, "
+"dass beim Auswerten der Umgebungsvariablen nur Optionen berücksichtigt "
+"werden; alle Einträge, die keine Optionen sind, werden stillschweigend "
+"ignoriert. Die Auswertung erfolgt mit B<getopt_long>(3), welches auch für "
+"die Befehlszeilenargumente verwendet wird."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
+msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+msgid ""
+"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a "
+"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
+"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "
+"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
+msgstr ""
+"Benutzerspezifische oder systemweite Standardoptionen. Typischerweise werden "
+"diese in einem Shell-Initialisierungsskript gesetzt, um die "
+"Speicherbedarfsbegrenzung von B<xz> standardmäßig zu aktivieren. Außer bei "
+"Shell-Initialisierungsskripten und in ähnlichen Spezialfällen darf die "
+"Variable B<XZ_DEFAULTS> in Skripten niemals gesetzt oder außer Kraft gesetzt "
+"werden."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_OPT>"
+msgstr "B<XZ_OPT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2390
+msgid ""
+"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
+"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is "
+"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
+msgstr ""
+"Dies dient der Übergabe von Optionen an B<xz>, wenn es nicht möglich ist, "
+"die Optionen direkt in der Befehlszeile von B<xz> zu übergeben. Dies ist der "
+"Fall, wenn B<xz> von einem Skript oder Dienstprogramm ausgeführt wird, zum "
+"Beispiel GNU B<tar>(1):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2396
+#, no-wrap
+msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2410
+msgid ""
+"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default "
+"compression options. It is still recommended to allow users to override "
+"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may "
+"use something like this:"
+msgstr ""
+"Skripte können B<XZ_OPT> zum Beispiel zum Setzen skriptspezifischer Standard-"
+"Kompressionsoptionen verwenden. Es ist weiterhin empfehlenswert, Benutzern "
+"die Außerkraftsetzung von B<XZ_OPT> zu erlauben, falls dies angemessen ist. "
+"Zum Beispiel könnte in B<sh>(1)-Skripten Folgendes stehen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2417
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+msgstr ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2422
+#, no-wrap
+msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
+msgstr "KOMPATIBILITÄT ZU DEN LZMA-UTILS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2435
+msgid ""
+"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
+"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it "
+"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
+"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
+"problems."
+msgstr ""
+"Die Befehlszeilensyntax von B<xz> ist praktisch eine Obermenge der von "
+"B<lzma>, B<unlzma> und B<lzcat> in den LZMA-Utils der Versionen 4.32.x. In "
+"den meisten Fällen sollte es möglich sein, die LZMA-Utils durch die XZ-Utils "
+"zu ersetzen, ohne vorhandene Skripte ändern zu müssen. Dennoch gibt es "
+"einige Inkompatibilitäten, die manchmal Probleme verursachen können."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2436
+#, no-wrap
+msgid "Compression preset levels"
+msgstr "Voreinstellungsstufen zur Kompression"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2443
+msgid ""
+"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
+"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are "
+"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the "
+"decompressor memory usage."
+msgstr ""
+"Die Nummerierung der Voreinstellungsstufen der Kompression ist in B<xz> und "
+"den LZMA-Utils unterschiedlich. Der wichtigste Unterschied ist die Zuweisung "
+"der Wörterbuchgrößen zu den verschiedenen Voreinstellungsstufen. Die "
+"Wörterbuchgröße ist etwa gleich dem Speicherbedarf bei der Dekompression."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "Level"
+msgstr "Stufe"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "xz"
+msgstr "xz"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils"
+msgstr "LZMA-Utils"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "N/A"
+msgstr "nicht verfügbar"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2451
+#, no-wrap
+msgid "64 KiB"
+msgstr "64 KiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2453
+#, no-wrap
+msgid "512 KiB"
+msgstr "512 KiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2468
+msgid ""
+"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
+"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
+"the difference even bigger:"
+msgstr ""
+"Die Unterschiede in der Wörterbuchgröße beeinflussen auch den Speicherbedarf "
+"bei der Kompression, aber es gibt noch einige andere Unterschiede zwischen "
+"den LZMA-Utils und den XZ-Utils, die die Kluft noch vergrößern:"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils 4.32.x"
+msgstr "LZMA-Utils 4.32.x"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "12 MiB"
+msgstr "12 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2480
+#, no-wrap
+msgid "26 MiB"
+msgstr "26 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "45 MiB"
+msgstr "45 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "83 MiB"
+msgstr "83 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "159 MiB"
+msgstr "159 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "311 MiB"
+msgstr "311 MiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2493
+msgid ""
+"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is "
+"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
+msgstr ""
+"Die standardmäßige Voreinstellungsstufe in den LZMA-Utils ist B<-7>, während "
+"diese in den XZ-Utils B<-6> ist, daher verwenden beide standardmäßig ein 8 "
+"MiB großes Wörterbuch."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2494
+#, no-wrap
+msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
+msgstr "Vor- und Nachteile von .lzma-Dateien als Datenströme"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2504
+msgid ""
+"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. "
+"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to "
+"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "
+"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method "
+"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
+msgstr ""
+"Die unkomprimierte Größe der Datei kann in den B<.lzma>-Headern gespeichert "
+"werden. Die LZMA-Utils tun das beim Komprimieren gewöhnlicher Dateien. Als "
+"Alternative kann die unkomprimierte Größe als unbekannt markiert und eine "
+"Nutzdatenende-Markierung (end-of-payload) verwendet werden, um anzugeben, wo "
+"der Dekompressor stoppen soll. Die LZMA-Utils verwenden diese Methode, wenn "
+"die unkomprimierte Größe unbekannt ist, was beispielsweise in Pipes "
+"(Befehlsverkettungen) der Fall ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2525
+msgid ""
+"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
+"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
+"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. "
+"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> "
+"decompressor in an embedded device might work only with files that have "
+"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA "
+"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
+msgstr ""
+"B<xz> unterstützt die Dekompression von B<.lzma>-Dateien mit oder ohne "
+"Nutzdatenende-Markierung, aber alle von B<xz> erstellten B<.lzma>-Dateien "
+"verwenden diesen Nutzdatenende-Markierung, wobei die unkomprimierte Größe in "
+"den B<.lzma>-Headern als unbekannt markiert wird. Das könnte in einigen "
+"unüblichen Situationen ein Problem sein. Zum Beispiel könnte ein B<.lzma>-"
+"Dekompressor in einem Gerät mit eingebettetem System nur mit Dateien "
+"funktionieren, deren unkomprimierte Größe bekannt ist. Falls Sie auf dieses "
+"Problem stoßen, müssen Sie die LZMA-Utils oder das LZMA-SDK verwenden, um B<."
+"lzma>-Dateien mit bekannter unkomprimierter Größe zu erzeugen."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2526
+#, no-wrap
+msgid "Unsupported .lzma files"
+msgstr "Nicht unterstützte .lzma-Dateien"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2549
+msgid ""
+"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. "
+"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
+"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> "
+"is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
+msgstr ""
+"Das B<.lzma>-Format erlaubt I<lc>-Werte bis zu 8 und I<lp>-Werte bis zu 4. "
+"Die LZMA-Utils können Dateien mit beliebigem I<lc> und I<lp> dekomprimieren, "
+"aber erzeugen immer Dateien mit B<lc=3> und B<lp=0>. Das Erzeugen von "
+"Dateien mit anderem I<lc> und I<lp> ist mit B<xz> und mit dem LZMA-SDK "
+"möglich."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2560
+msgid ""
+"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
+"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
+"limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
+msgstr ""
+"Die Implementation des LZMA-Filters in liblzma setzt voraus, dass die Summe "
+"von I<lc> und I<lp> nicht größer als 4 ist. Daher können B<.lzma>-Dateien, "
+"welche diese Begrenzung überschreiten, mit B<xz> nicht dekomprimiert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2575
+msgid ""
+"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of "
+"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma "
+"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> "
+"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
+"files."
+msgstr ""
+"Die LZMA-Utils erzeugen nur B<.lzma>-Dateien mit einer Wörterbuchgröße von "
+"2^I<n> (einer Zweierpotenz), aber akzeptieren Dateien mit einer beliebigen "
+"Wörterbuchgröße. Liblzma akzeptiert nur B<.lzma>-Dateien mit einer "
+"Wörterbuchgröße von 2^I<n> oder 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Dies dient zum "
+"Verringern von Fehlalarmen beim Erkennen von B<.lzma>-Dateien."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2580
+msgid ""
+"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
+"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
+msgstr ""
+"Diese Einschränkungen sollten in der Praxis kein Problem sein, da praktisch "
+"alle B<.lzma>-Dateien mit Einstellungen komprimiert wurden, die Liblzma "
+"akzeptieren wird."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2581
+#, no-wrap
+msgid "Trailing garbage"
+msgstr "Angehängter Datenmüll"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2591
+msgid ""
+"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<."
+"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA "
+"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
+msgstr ""
+"Bei der Dekompression ignorieren die LZMA-Utils stillschweigend alles nach "
+"dem ersten B<.lzma>-Datenstrom. In den meisten Situationen ist das ein "
+"Fehler. Das bedeutet auch, dass die LZMA-Utils die Dekompression verketteter "
+"B<.lzma>-Dateien nicht unterstützen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2601
+msgid ""
+"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
+"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break "
+"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
+msgstr ""
+"Wenn nach dem ersten B<.lzma>-Datenstrom Daten verbleiben, erachtet B<xz> "
+"die Datei als beschädigt, es sei denn, die Option B<--single-stream> wurde "
+"verwendet. Dies könnte die Ausführung von Skripten beeinflussen, die davon "
+"ausgehen, dass angehängter Datenmüll ignoriert wird."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2604
+#, no-wrap
+msgid "Compressed output may vary"
+msgstr "Die komprimierte Ausgabe kann variieren"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2615
+msgid ""
+"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
+"may vary between XZ Utils versions even if compression options are "
+"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better "
+"compression) without affecting the file format. The output can vary even "
+"between different builds of the same XZ Utils version, if different build "
+"options are used."
+msgstr ""
+"Die exakte komprimierte Ausgabe, die aus der gleichen unkomprimierten "
+"Eingabedatei erzeugt wird, kann zwischen den Versionen der XZ-Utils "
+"unterschiedlich sein, selbst wenn die Kompressionsoptionen identisch sind. "
+"Das kommt daher, weil der Kodierer verbessert worden sein könnte "
+"(hinsichtlich schnellerer oder besserer Kompression), ohne das Dateiformat "
+"zu beeinflussen. Die Ausgabe kann sogar zwischen verschiedenen Programmen "
+"der gleichen Version der XZ-Utils variieren, wenn bei der Erstellung des "
+"Binärprogramms unterschiedliche Optionen verwendet wurden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2625
+msgid ""
+"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
+"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
+"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of "
+"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
+"xz versions."
+msgstr ""
+"Sobald B<--rsyncable> implementiert wurde, bedeutet das, dass die sich "
+"ergebenden Dateien nicht notwendigerweise mit Rsync abgeglichen werden "
+"können, außer wenn die alte und neue Datei mit der gleichen B<xz>-Version "
+"erzeugt wurden. Das Problem kann beseitigt werden, wenn ein Teil der Encoder-"
+"Implementierung eingefroren wird, um die mit Rsync abgleichbare Ausgabe über "
+"B<xz>-Versionsgrenzen hinweg stabil zu halten."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2626
+#, no-wrap
+msgid "Embedded .xz decompressors"
+msgstr "Eingebettete .xz-Dekompressoren"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2643
+msgid ""
+"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
+"necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
+"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
+"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
+msgstr ""
+"Eingebettete B<.xz>-Dekompressor-Implementierungen wie XZ Embedded "
+"unterstützen nicht unbedingt Dateien, die mit anderen Integritätsprüfungen "
+"(I<Prüfung>-Typen) als B<none> und B<crc32> erzeugt wurden. Da B<--"
+"check=crc64> die Voreinstellung ist, müssen Sie B<--check=none> oder B<--"
+"check=crc32> verwenden, wenn Sie Dateien für eingebettete Systeme erstellen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2653
+msgid ""
+"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
+"I<check> types, or at least are able to decompress the file without "
+"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
+msgstr ""
+"Außerhalb eingebetteter Systeme unterstützen die Dekompressoren des B<.xz>-"
+"Formats alle I<Prüfung>-Typen oder sind mindestens in der Lage, die Datei zu "
+"dekomprimieren, ohne deren Integrität zu prüfen, wenn die bestimmte "
+"I<Prüfung> nicht verfügbar ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2656
+msgid ""
+"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
+msgstr ""
+"XZ Embedded unterstützt BCJ-Filter, aber nur mit dem vorgegebenen "
+"Startversatz."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2657
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2659
+#, no-wrap
+msgid "Basics"
+msgstr "Grundlagen"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2669
+msgid ""
+"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
+"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
+msgstr ""
+"Komprimiert die Datei I<foo> mit der Standard-Kompressionsstufe (B<-6>) zu "
+"I<foo.xz> und entfernt I<foo> nach erfolgreicher Kompression:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2674
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz foo>\n"
+msgstr "CW<xz foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2685
+msgid ""
+"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
+"decompression is successful:"
+msgstr ""
+"I<bar.xz> in I<bar> dekomprimieren und I<bar.xz> selbst dann nicht löschen, "
+"wenn die Dekompression erfolgreich war:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2690
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
+msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2703
+msgid ""
+"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
+"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and "
+"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
+msgstr ""
+"I<baz.tar.xz> mit der Voreinstellung B<-4e> (B<-4 --extreme>) erzeugen, was "
+"langsamer ist als die Vorgabe B<-6>, aber weniger Speicher für Kompression "
+"und Dekompression benötigt (48\\ MiB beziehungsweise 5\\ MiB):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2708
+#, no-wrap
+msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
+msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2714
+msgid ""
+"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "
+"output with a single command:"
+msgstr ""
+"Eine Mischung aus komprimierten und unkomprimierten Dateien kann mit einem "
+"einzelnen Befehl dekomprimiert in die Standardausgabe geschrieben werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2719
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2723
+#, no-wrap
+msgid "Parallel compression of many files"
+msgstr "Parallele Kompression von vielen Dateien"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2729
+msgid ""
+"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize "
+"compression of many files:"
+msgstr ""
+"Auf GNU- und *BSD-Systemen können B<find>(1) und B<xargs>(1) zum "
+"Parallelisieren der Kompression vieler Dateien verwendet werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2735
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+msgstr ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2757
+msgid ""
+"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> "
+"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files "
+"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value "
+"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may "
+"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) "
+"will eventually create."
+msgstr ""
+"Die Option B<-P> von B<xargs>(1) legt die Anzahl der parallelen B<xz>-"
+"Prozesse fest. Der beste Wert für die Option B<-n> hängt davon ab, wie viele "
+"Dateien komprimiert werden sollen. Wenn es sich nur um wenige Dateien "
+"handelt, sollte der Wert wahrscheinlich 1 sein; bei Zehntausenden von "
+"Dateien kann 100 oder noch mehr angemessener sein, um die Anzahl der B<xz>-"
+"Prozesse zu beschränken, die B<xargs>(1) schließlich erzeugen wird."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2765
+msgid ""
+"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
+"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization."
+msgstr ""
+"Die Option B<-T1> für B<xz> dient dazu, den Einzelthread-Modus zu erzwingen, "
+"da B<xargs>(1) zur Steuerung des Umfangs der Parallelisierung verwendet wird."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2766
+#, no-wrap
+msgid "Robot mode"
+msgstr "Roboter-Modus"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2769
+msgid ""
+"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "
+"files:"
+msgstr ""
+"Berechnen, wie viel Byte nach der Kompression mehrerer Dateien insgesamt "
+"eingespart wurden:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2774
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2789
+msgid ""
+"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following "
+"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at "
+"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't "
+"support the B<--robot> option:"
+msgstr ""
+"Ein Skript könnte abfragen wollen, ob es ein B<xz> verwendet, das aktuell "
+"genug ist. Das folgende B<sh>(1)-Skript prüft, ob die Versionsnummer des "
+"Dienstprogramms B<xz> mindestens 5.0.0 ist. Diese Methode ist zu alten Beta-"
+"Versionen kompatibel, welche die Option B<--robot> nicht unterstützen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2798
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Your xz is too old.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+msgstr ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Ihre Version von Xz ist zu alt.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2805
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "
+"has already been set, don't increase it:"
+msgstr ""
+"Eine Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression mit B<XZ_OPT> setzen, "
+"aber eine bereits gesetzte Begrenzung nicht erhöhen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2815
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+msgstr ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2825
+msgid ""
+"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. "
+"This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
+"potentially useful combinations of compression settings."
+msgstr ""
+"Der einfachste Anwendungsfall für benutzerdefinierte Filterketten ist die "
+"Anpassung von LZMA2-Voreinstellungsstufen. Das kann nützlich sein, weil die "
+"Voreinstellungen nur einen Teil der potenziell sinnvollen Kombinationen aus "
+"Kompressionseinstellungen abdecken."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2833
+msgid ""
+"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options "
+"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. "
+"Here are the relevant parts collected from those two tables:"
+msgstr ""
+"Die KompCPU-Spalten der Tabellen aus den Beschreibungen der Optionen B<-0> … "
+"B<-9> und B<--extreme> sind beim Anpassen der LZMA2-Voreinstellungen "
+"nützlich. Diese sind die relevanten Teile aus diesen zwei Tabellen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2858
+msgid ""
+"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ "
+"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> "
+"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be "
+"modified to use a bigger dictionary:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie wissen, dass eine Datei für eine gute Kompression ein etwas "
+"größeres Wörterbuch benötigt (zum Beispiel 32 MiB), aber Sie sie schneller "
+"komprimieren wollen, als dies mit B<xz -8> geschehen würde, kann eine "
+"Voreinstellung mit einem niedrigen KompCPU-Wert (zum Beispiel 1) dahingehend "
+"angepasst werden, ein größeres Wörterbuch zu verwenden:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2863
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2879
+msgid ""
+"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
+"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only "
+"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value "
+"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is "
+"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. "
+"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file "
+"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between "
+"consecutive files."
+msgstr ""
+"Mit bestimmten Dateien kann der obige Befehl schneller sein als B<xz -6>, "
+"wobei die Kompression deutlich besser wird. Dennoch muss betont werden, dass "
+"nur wenige Dateien von einem größeren Wörterbuch profitieren, wenn der "
+"KompCPU-Wert niedrig bleibt. Der offensichtlichste Fall, in dem ein größeres "
+"Wörterbuch sehr hilfreich sein kann, ist ein Archiv, das einander sehr "
+"ähnliche Dateien enthält, die jeweils wenigstens einige Megabyte groß sind. "
+"Das Wörterbuch muss dann deutlich größer sein als die einzelne Datei, damit "
+"LZMA2 den größtmöglichen Vorteil aus den Ähnlichkeiten der aufeinander "
+"folgenden Dateien zieht."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2886
+msgid ""
+"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "
+"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "
+"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
+msgstr ""
+"Wenn hoher Speicherbedarf für Kompression und Dekompression kein Problem ist "
+"und die zu komprimierende Datei mindestens einige Hundert Megabyte groß ist, "
+"kann es sinnvoll sein, ein noch größeres Wörterbuch zu verwenden, als die 64 "
+"MiB, die mit B<xz -9> verwendet werden würden:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2891
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2904
+msgid ""
+"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be "
+"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. "
+"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
+"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
+msgstr ""
+"Die Verwendung von B<-vv> (B<--verbose --verbose>) wie im obigen Beispiel "
+"kann nützlich sein, um den Speicherbedarf für Kompressor und Dekompressor zu "
+"sehen. Denken Sie daran, dass ein Wörterbuch, das größer als die "
+"unkomprimierte Datei ist, Speicherverschwendung wäre. Daher ist der obige "
+"Befehl für kleine Dateien nicht sinnvoll."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2916
+msgid ""
+"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "
+"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the "
+"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --"
+"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The "
+"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--"
+"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
+msgstr ""
+"Manchmal spielt die Kompressionszeit keine Rolle, aber der Speicherbedarf "
+"bei der Dekompression muss gering gehalten werden, zum Beispiel um die Datei "
+"auf eingebetteten Systemen dekomprimieren zu können. Der folgende Befehl "
+"verwendet B<-6e> (B<-6 --extreme>) als Basis und setzt die Wörterbuchgröße "
+"auf nur 64\\ KiB. Die sich ergebende Datei kann mit XZ Embedded (aus diesem "
+"Grund ist dort B<--check=crc32>) mit nur etwa 100\\ KiB Speicher "
+"dekomprimiert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2921
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
+msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2944
+msgid ""
+"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number "
+"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can "
+"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) "
+"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For "
+"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something "
+"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz "
+"-6e> (try also without B<lc=4>):"
+msgstr ""
+"Wenn Sie so viele Byte wie möglich herausquetschen wollen, kann die "
+"Anpassung der Anzahl der literalen Kontextbits (I<lc>) und der Anzahl der "
+"Positionsbits (I<pb>) manchmal hilfreich sein. Auch die Anpassung der Anzahl "
+"der literalen Positionsbits (I<lp>) könnte helfen, aber üblicherweise sind "
+"I<lc> und I<pb> wichtiger. Wenn ein Quellcode-Archiv zum Beispiel "
+"hauptsächlich ASCII-Text enthält, könnte ein Aufruf wie der folgende eine "
+"etwas kleinere Datei (etwa 0,1\\ %) ergeben als mit B<xz -6e> (versuchen Sie "
+"es auch B<lc=4>):"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2949
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 Quellcode.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2957
+msgid ""
+"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
+"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared "
+"library using the x86 BCJ filter:"
+msgstr ""
+"Die Verwendung eines anderen Filters mit LZMA2 kann die Kompression bei "
+"verschiedenen Dateitypen verbessern. So könnten Sie eine gemeinsam genutzte "
+"Bibliothek der Architekturen x86-32 oder x86-64 mit dem BCJ-Filter für x86 "
+"komprimieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2962
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
+msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2976
+msgid ""
+"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is "
+"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot "
+"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "
+"used as the last filter in the chain."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Filteroptionen von Bedeutung ist. "
+"Falls B<--x86> nach B<--lzma2> angegeben wird, gibt B<xz> einen Fehler aus, "
+"weil nach LZMA2 kein weiterer Filter sein darf und auch weil der BCJ-Filter "
+"für x86 nicht als letzter Filter in der Filterkette gesetzt werden darf."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2982
+msgid ""
+"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
+"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "
+"than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
+msgstr ""
+"Der Delta-Filter zusammen mit LZMA2 kann bei Bitmap-Bildern gute Ergebnisse "
+"liefern. Er sollte üblicherweise besser sein als PNG, welches zwar einige "
+"fortgeschrittene Filter als ein simples delta bietet, aber für die "
+"eigentliche Kompression »Deflate« verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2992
+msgid ""
+"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as "
+"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to "
+"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB "
+"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to "
+"accommodate the three-byte alignment:"
+msgstr ""
+"Das Bild muss in einem unkomprimierten Format gespeichert werden, zum "
+"Beispiel als unkomprimiertes TIFF. Der Abstandsparameter des Delta-Filters "
+"muss so gesetzt werden, dass er der Anzahl der Bytes pro Pixel im Bild "
+"entspricht. Zum Beispiel erfordert ein 24-Bit-RGB-Bitmap B<dist=3>, außerdem "
+"ist es gut, B<pb=0> an LZMA2 zu übergeben, um die 3-Byte-Ausrichtung zu "
+"berücksichtigen:"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2997
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
+msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3005
+msgid ""
+"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<."
+"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the "
+"same number of bytes per pixel."
+msgstr ""
+"Wenn sich mehrere Bilder in einem einzelnen Archiv befinden (zum Beispiel\\& "
+"B<.tar>), funktioniert der Delta-Filter damit auch, sofern alle Bilder im "
+"Archiv die gleiche Anzahl Bytes pro Pixel haben."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
+#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3015
+msgid ""
+"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
+"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+msgstr ""
+"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
+"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3017
+msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146
+msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3020
+msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+msgstr "LZMA-SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZDEC"
+msgstr "XZDEC"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2017-04-19"
+msgstr "19. April 2017"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:10
+msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
+msgstr "xzdec, lzmadec - Kleine Dekompressoren für .xz und .lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:14
+msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xzdec> [I<Option…>] [I<Datei…>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:18
+msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmadec> [I<Option…>] [I<Datei…>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:44
+msgid ""
+"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<."
+"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for "
+"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to "
+"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used "
+"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> "
+"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
+msgstr ""
+"B<xzdec> ist ein auf Liblzma basierendes Nur-Dekompressionswerkzeug für B<."
+"xz>-Dateien (und B<nur> für B<.xz>-Dateien). B<xzdec> ist als direkter "
+"Ersatz für B<xz>(1) in jenen Situationen konzipiert, wo ein Skript B<xz --"
+"decompress --stdout> (und eventuelle einige andere höufig genutzte Optionen) "
+"zum Dekomprimieren von B<.xz>-Dateien. B<lzmadec> ist weitgehend identisch "
+"zu B<xzdec>, mit der Ausnahme, dass B<lzmadec> B<.lzma>-Dateien anstelle von "
+"B<.xz>-Dateien unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:61
+msgid ""
+"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "
+"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> "
+"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying "
+"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "
+"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying "
+"progress information."
+msgstr ""
+"Um die Größe der ausführbaren Datei zu reduzieren, unterstützt B<xzdec> "
+"weder Multithreading noch Lokalisierung. Außerdem liest es keine Optionen "
+"aus den Umgebungsvariablen B<XZ_DEFAULTS> und B<XZ_OPT>. B<xzdec> "
+"unterstützt keine zwischenzeitlichen Fortschrittsinformationen: Das Senden "
+"von B<SIGINFO> an B<xzdec> hat keine Auswirkungen, jedoch beendet B<SIGUSR1> "
+"den Prozess, anstatt Fortschrittsinformationen anzuzeigen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:69
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression."
+msgstr ""
+"ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> "
+"unterstützt nur Dekompression."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:76
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any "
+"files."
+msgstr ""
+"ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> "
+"erzeugt oder entfernt niemals Dateien."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:83
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the "
+"decompressed data to standard output."
+msgstr ""
+"ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> "
+"schreibt die dekomprimierten Daten immer in die Standardausgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:89
+msgid ""
+"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
+"or notices. Specify this twice to suppress errors."
+msgstr ""
+"hat bei einmaliger Angabe keine Wirkung, da B<xzdec> niemals Warnungen oder "
+"sonstige Meldungen anzeigt. Wenn Sie dies zweimal angeben, werden "
+"Fehlermeldungen unterdrückt."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:96
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2."
+msgstr ""
+"ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> "
+"verwendet niemals den Exit-Status 2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:99
+msgid "Display a help message and exit successfully."
+msgstr "zeigt eine Hilfemeldung an und beendet das Programm erfolgreich."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:104
+msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
+msgstr "zeigt die Versionsnummer von B<xzdec> und liblzma an."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:108
+msgid "All was good."
+msgstr "Alles ist in Ordnung."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:117
+msgid ""
+"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit "
+"status 2 is not used by B<xzdec>."
+msgstr ""
+"B<xzdec> gibt keine Warnmeldungen wie B<xz>(1) aus, daher wird der Exit-"
+"Status 2 von B<xzdec> nicht verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:131
+msgid ""
+"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. "
+"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important "
+"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie B<xz>(1) anstelle von B<xzdec> oder B<lzmadec> im normalen "
+"täglichen Gebrauch. B<xzdec> oder B<lzmadec> sind nur für Situationen "
+"gedacht, in denen ein kleinerer Dekompressor statt des voll ausgestatteten "
+"B<xz>(1) wichtig ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:143
+msgid ""
+"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced "
+"further by dropping features from liblzma at compile time, but that "
+"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-"
+"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> "
+"decompressor, consider using XZ Embedded."
+msgstr ""
+"B<xzdec> und B<lzmadec> sind nicht wirklich extrem klein. Die Größe kann "
+"durch Deaktivieren von Funktionen bei der Kompilierung von Liblzma weiter "
+"verringert werden, aber das sollte nicht für ausführbare Dateien getan "
+"werden, die in typischen Betriebssystemen ausgeliefert werden, außer in den "
+"Distributionen für eingebettete Systeme. Wenn Sie einen wirklich winzigen "
+"Dekompressor für B<.xz>-Dateien brauchen, sollten Sie stattdessen XZ "
+"Embedded in Erwägung ziehen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
+msgid "B<xz>(1)"
+msgstr "B<xz>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#, no-wrap
+msgid "LZMAINFO"
+msgstr "LZMAINFO"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2013-06-30"
+msgstr "30. Juni 2013"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
+msgstr "lzmainfo - im .lzma-Dateikopf enthaltene Informationen anzeigen"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<Datei …>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
+msgid ""
+"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads "
+"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "
+"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are "
+"given or I<file> is B<->, standard input is read."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> zeigt die im B<.lzma>-Dateikopf enthaltenen Informationen an. Es "
+"liest die ersten 13 Bytes aus der angegebenen I<Datei>, dekodiert den "
+"Dateikopf und gibt das Ergebnis in die Standardausgabe in einem "
+"menschenlesbaren Format aus. Falls keine I<Datei>en angegeben werden oder "
+"die I<Datei> als B<-> übergeben wird, dann wird aus der Standardeingabe "
+"gelesen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
+msgid ""
+"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
+"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the "
+"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to "
+"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
+msgstr ""
+"In der Regel sind die unkomprimierte Größe der Daten und die Größe des "
+"Wörterbuchs am bedeutsamsten. Die unkomprimierte Größe kann nur dann "
+"angezeigt werden, wenn die Datei im B<.lzma>-Format kein Datenstrom ist. Die "
+"Größe des für die Dekompression nötigen Speichers beträgt einige Dutzend "
+"Kilobyte zuzüglich der Größe des Inhaltsverzeichnisses."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+msgid ""
+"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "
+"with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> ist in den XZ-Dienstprogrammen hauptsächlich zur Kompatibilität "
+"zu den LZMA-Dienstprogrammen enthalten."
+
+#. type: SH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+msgid ""
+"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 "
+"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> verwendet B<MB>, während das korrekte Suffix B<MiB> (2^20 Bytes) "
+"wäre. Damit wird die Kompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen "
+"gewährleistet."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZDIFF"
+msgstr "XZDIFF"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2021-06-04"
+msgstr "4. Juni 2021"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12
+msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
+msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - komprimierte Dateien vergleichen"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:15
+msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<xzcmp> [I<cmp-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:18
+msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<xzdiff> [I<diff-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:21
+msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<lzcmp> [I<cmp-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24
+msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<lzdiff> [I<diff-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:59
+msgid ""
+"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed "
+"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or "
+"B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or "
+"B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are "
+"I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and "
+"I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two "
+"files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to "
+"B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is "
+"preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
+msgstr ""
+"Die Dienstprogramme B<xzcmp> und B<xzdiff> führen die Programme B<cmp>(1) "
+"beziehungsweise B<diff>(1) mit Dateien aus, die mittels B<xz>(1), "
+"B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) oder B<zstd> komprimiert "
+"wurden. Alle angegebenen Optionen werden direkt an B<cmp>(1) oder B<diff>(1) "
+"übergeben. Wird nur eine Datei angegeben, wird diese I<Datei1> (die eine "
+"Endung entsprechend eines der unterstützten Kompressionsformate haben muss) "
+"mit der I<Datei1> verglichen, von der die Kompressionsformat-Endung entfernt "
+"wird. Werden zwei Dateien angegeben, dann werden deren Inhalte (falls nötig, "
+"unkomprimiert) an B<cmp>(1) oder B<diff>(1) weitergeleitet. Der Exit-Status "
+"von B<cmp>(1) oder B<diff>(1) wird dabei bewahrt (sofern kein "
+"Dekompressionsfehler auftrat; in diesem Fall ist der Exit-Status 2)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65
+msgid ""
+"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility "
+"with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Die Namen B<lzcmp> und B<lzdiff> dienen der Abwärtskompatibilität zu den "
+"LZMA-Dienstprogrammen."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:74
+msgid ""
+"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
+msgstr ""
+"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:79
+msgid ""
+"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary "
+"filenames instead of those specified."
+msgstr ""
+"Die Meldungen der Programme B<cmp>(1) oder B<diff>(1) können auf temporäre "
+"Dateinamen verweisen anstatt auf die tatsächlich angegebenen Dateinamen."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZGREP"
+msgstr "XZGREP"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2022-07-19"
+msgstr "19. Juli 2022"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:12
+msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
+msgstr ""
+"xzgrep - komprimierte Dateien nach einem regulären Ausdruck durchsuchen"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:18
+msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
+msgstr "B<xzgrep> [I<grep_Optionen>] [B<-e>] I<Muster> [I<Datei …>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:21
+msgid "B<xzegrep> \\&..."
+msgstr "B<xzegrep> …"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:24
+msgid "B<xzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<xzfgrep> …"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:27
+msgid "B<lzgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzgrep> …"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:30
+msgid "B<lzegrep> \\&..."
+msgstr "B<lzegrep> …"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:33
+msgid "B<lzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzfgrep> …"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:49
+msgid ""
+"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed "
+"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
+"B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to "
+"B<grep>(1)."
+msgstr ""
+"B<xzgrep> wendet B<grep>(1) auf I<Dateien> an, die entweder unkomprimiert "
+"oder mit B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) oder "
+"B<zstd> komprimiert sein können. Alle angegebenen Optionen werden direkt an "
+"B<grep>(1) übergeben."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:62
+msgid ""
+"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary "
+"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), "
+"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported."
+msgstr ""
+"Wenn keine I<Datei> angegeben ist, wird die Standardeingabe dekomprimiert "
+"(falls nötig) und an B<grep> übergeben. Beim Lesen aus der Standardeingabe "
+"keine Dateien unterstützt, die mit B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) oder "
+"B<zstd> komprimiert sind."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+msgid ""
+"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or "
+"B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names "
+"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward "
+"compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Wenn B<xzgrep> als B<xzegrep> oder B<xzfgrep> aufgerufen wird, dann wird "
+"B<grep -E> oder B<grep -F> anstelle von B<grep>(1) verwendet. Genauso "
+"verhalten sich die Befehle B<lzgrep>, B<lzegrep> und B<lzfgrep>, die die "
+"Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen gewährleisten."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+msgid ""
+"At least one match was found from at least one of the input files. No "
+"errors occurred."
+msgstr ""
+"In mindestens einer der Eingabedateien wurde mindestens ein Treffer "
+"gefunden. Es sind keine Fehler aufgetreten."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred."
+msgstr ""
+"In keiner der Eingabedateien wurde ein Treffer gefunden. Es sind keine "
+"Fehler aufgetreten."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+#, no-wrap
+msgid "E<gt>1"
+msgstr "E<gt>1"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:94
+msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found."
+msgstr ""
+"Ein oder mehrere Fehler sind aufgetreten. Es ist unbekannt, ob Treffer "
+"gefunden wurden."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:95
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP>"
+msgstr "B<GREP>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:106
+msgid ""
+"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of "
+"B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
+msgstr ""
+"Wenn die Umgebungsvariable B<GREP> gesetzt ist, verwendet B<xzgrep> deren "
+"Inhalt anstelle von B<grep>(1), B<grep -E> oder B<grep -F>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:113
+msgid ""
+"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
+"B<zgrep>(1)"
+msgstr ""
+"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
+"B<zgrep>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "XZLESS"
+msgstr "XZLESS"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "2010-09-27"
+msgstr "27. September 2010"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:13
+msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr ""
+"xzless, lzless - mit xz oder lzma komprimierte (Text-)Dateien betrachten"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:16
+msgid "B<xzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<xzless> [I<Datei> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:19
+msgid "B<lzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<lzless> [I<Datei> …]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:31
+msgid ""
+"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a "
+"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no "
+"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
+msgstr ""
+"B<xzless> ist ein Filter, der Text aus komprimierten Dateien in einem "
+"Terminal anzeigt. Es funktioniert mit Dateien, die mit B<xz>(1) oder "
+"B<lzma>(1) komprimiert sind. Falls keine I<files> angegeben sind, liest "
+"B<xzless> aus der Standardeingabe."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:48
+msgid ""
+"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its "
+"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. "
+"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and "
+"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more "
+"information."
+msgstr ""
+"B<xzless> verwendet B<less>(1) zur Darstellung der Ausgabe. Im Gegensatz zu "
+"B<xzmore> können Sie das zu verwendende Textanzeigeprogramm nicht durch "
+"Setzen einer Umgebungsvariable ändern. Die Befehle basieren auf B<more>(1) "
+"und B<vi>(1) und ermöglichen Vorwärts- und Rückwärtssprünge sowie "
+"Suchvorgänge. In der Handbuchseite zu B<less>(1) finden Sie weiter "
+"Information."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:52
+msgid ""
+"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "
+"Utils."
+msgstr ""
+"Der Befehl B<lzless> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-"
+"Dienstprogrammen."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSMETACHARS>"
+msgstr "B<LESSMETACHARS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+msgid ""
+"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is "
+"already set in the environment."
+msgstr ""
+"Dies enthält eine Zeichenliste mit Bezug zur Shell. Wenn diese Variable "
+"nicht bereits gesetzt ist, wird sie durch B<xzless> gesetzt."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSOPEN>"
+msgstr "B<LESSOPEN>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:65
+msgid ""
+"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing "
+"the input files to B<less>(1)."
+msgstr ""
+"Dies ist auf die Befehlszeile zum Aufruf von B<xz>(1) gesetzt, die zur "
+"Vorverarbeitung der Eingabedateien für B<less>(1) nötig ist."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:69
+msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZMORE"
+msgstr "XZMORE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:10
+msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr "xzmore, lzmore - mit xz oder lzma komprimierte (Text-)Dateien lesen"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:13
+msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<xzmore> [I<Datei …>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:16
+msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmore> [I<Datei …>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:24
+msgid ""
+"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) "
+"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
+msgstr ""
+"B<xzmore> ist ein Filter zur seitenweisen Anzeige von Textdateien in einem "
+"Terminal, die mit B<xz>(1) oder B<lzma>(1) komprimiert wurden."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+msgid ""
+"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable "
+"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided "
+"for backward compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Um ein anderes Textanzeigeprogramm als den voreingestellten B<more> zu "
+"verwenden, setzen Sie die Umgebungsvariable B<PAGER> auf das gewünschte "
+"Programm. Der Name B<lzmore> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-"
+"Dienstprogrammen."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+#, no-wrap
+msgid "B<e> or B<q>"
+msgstr "B<e> oder B<q>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+msgid ""
+"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
+"causes B<xzmore> to exit."
+msgstr ""
+"Wenn die Zeile --Mehr--(Nächste Datei: I<Datei>) angezeigt wird, wird "
+"B<xzmore> mit diesem Befehl beendet."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<s>"
+msgstr "B<s>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:47
+msgid ""
+"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
+"causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
+msgstr ""
+"Wenn die Zeile --Mehr--(Nächste Datei: I<Datei>) angezeigt wird, springt "
+"B<xzmore> zur nächsten Datei und zeigt diese an."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:51
+msgid ""
+"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content "
+"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
+msgstr ""
+"Eine Liste der bei der Betrachtung von Dateiinhalten verfügbaren "
+"Tastaturbefehle finden Sie in der Handbuchseite des verwendeten "
+"Textanzeigeprogramms, meist B<more>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:55
+msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+
+#~ msgid "2022-12-01"
+#~ msgstr "1. Dezember 2022"