diff options
Diffstat (limited to 'po4a/de.po')
-rw-r--r-- | po4a/de.po | 5850 |
1 files changed, 5850 insertions, 0 deletions
diff --git a/po4a/de.po b/po4a/de.po new file mode 100644 index 0000000..b0635d0 --- /dev/null +++ b/po4a/de.po @@ -0,0 +1,5850 @@ +# XZ Utils man pages German translation +# This file is put in the public domain. +# +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2015, 2019-2020, 2022-2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: xz-man 5.4.4-pre1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n" +"POT-Creation-Date: 2023-11-01 20:27+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2023-07-19 20:47+0200\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" +"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZ" +msgstr "XZ" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 +#, no-wrap +msgid "2023-07-17" +msgstr "17. Juli 2023" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "Tukaani" +msgstr "Tukaani" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZ Utils" +msgstr "XZ-Dienstprogramme" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:13 +msgid "" +"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma " +"files" +msgstr "" +"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - .xz- und .lzma-Dateien komprimieren " +"oder dekomprimieren" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 +#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:18 +msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<xz> [I<Option…>] [I<Datei…>]" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:19 +#, no-wrap +msgid "COMMAND ALIASES" +msgstr "BEFEHLSALIASE" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:23 +msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>." +msgstr "B<unxz> ist gleichbedeutend mit B<xz --decompress>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:27 +msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>." +msgstr "B<xzcat> ist gleichbedeutend mit B<xz --decompress --stdout>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:31 +msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>." +msgstr "B<lzma> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:35 +msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>." +msgstr "B<unlzma> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma --decompress>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:39 +msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>." +msgstr "" +"B<lzcat> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma --decompress --stdout>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:51 +msgid "" +"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to " +"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -" +"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>." +msgstr "" +"Wenn Sie Skripte schreiben, die Dateien dekomprimieren, sollten Sie stets " +"den Namen B<xz> mit den entsprechenden Argumenten (B<xz -d> oder B<xz -dc>) " +"anstelle der Namen B<unxz> und B<xzcat> verwenden." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33 +#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:71 +msgid "" +"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax " +"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<." +"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw " +"compressed streams with no container format headers are also supported. In " +"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported." +msgstr "" +"B<xz> ist ein Allzweckwerkzeug zur Datenkompression, dessen " +"Befehlszeilensyntax denen von B<gzip>(1) und B<bzip2>(1) ähnelt. Das native " +"Dateiformat ist das B<.xz>-Format, aber das veraltete, von den LZMA-" +"Dienstprogrammen verwendete Format sowie komprimierte Rohdatenströme ohne " +"Containerformat-Header werden ebenfalls unterstützt. Außerdem wird die " +"Dekompression des von B<lzip> verwendeten B<.lz>-Formats unterstützt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:93 +msgid "" +"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected " +"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads " +"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> " +"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed " +"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse " +"to read compressed data from standard input if it is a terminal." +msgstr "" +"B<xz> komprimiert oder dekomprimiert jede I<Datei> entsprechend des " +"gewählten Vorgangsmodus. Falls entweder B<-> oder keine Datei angegeben ist, " +"liest B<xz> aus der Standardeingabe und leitet die verarbeiteten Dateien in " +"die Standardausgabe. Wenn die Standardausgabe kein Terminal ist, verweigert " +"B<xz> das Schreiben komprimierter Daten in die Standardausgabe. Dabei wird " +"eine Fehlermeldung angezeigt und die I<Datei> übersprungen. Ebenso " +"verweigert B<xz> das Lesen komprimierter Daten aus der Standardeingabe, wenn " +"diese ein Terminal ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:103 +msgid "" +"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a " +"new file whose name is derived from the source I<file> name:" +msgstr "" +"I<Dateien>, die nicht als B<-> angegeben sind, werden in eine neue Datei " +"geschrieben, deren Name aus dem Namen der Quell-I<Datei> abgeleitet wird " +"(außer wenn B<--stdout> angegeben ist):" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139 +#: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422 +#: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679 +#: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806 +#: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055 +#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853 +#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863 +#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876 +#, no-wrap +msgid "\\(bu" +msgstr "\\(bu" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:109 +msgid "" +"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) " +"is appended to the source filename to get the target filename." +msgstr "" +"Bei der Kompression wird das Suffix des Formats der Zieldatei (B<.xz> oder " +"B<.lzma>) an den Namen der Quelldatei angehängt und so der Name der " +"Zieldatei gebildet." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:124 +msgid "" +"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from " +"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes " +"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." +msgstr "" +"Bei der Dekompression wird das Suffix B<.xz>, B<.lzma> oder B<.lz> vom " +"Dateinamen entfernt und so der Name der Zieldatei gebildet. Außerdem erkennt " +"B<xz> die Suffixe B<.txz> und B<.tlz> und ersetzt diese durch B<.tar>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:128 +msgid "" +"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is " +"skipped." +msgstr "" +"Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird eine Fehlermeldung angezeigt und " +"die I<Datei> übersprungen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:134 +msgid "" +"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the " +"I<file> if any of the following applies:" +msgstr "" +"Außer beim Schreiben in die Standardausgabe zeigt B<xz> eine Warnung an und " +"überspringt die I<Datei>, wenn eine der folgenden Bedingungen zutreffend ist:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:139 +msgid "" +"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus " +"they are not considered to be regular files." +msgstr "" +"Die I<Datei> ist keine reguläre Datei. Symbolischen Verknüpfungen wird nicht " +"gefolgt und diese daher nicht zu den regulären Dateien gezählt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:142 +msgid "I<File> has more than one hard link." +msgstr "Die I<Datei> hat mehr als eine harte Verknüpfung." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:145 +msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set." +msgstr "" +"Für die I<Datei> ist das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:161 +msgid "" +"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix " +"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> " +"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." +msgstr "" +"Der Aktionsmodus wird auf Kompression gesetzt und die I<Datei> hat bereits " +"das Suffix des Zieldateiformats (B<.xz> oder B<.txz> beim Komprimieren in " +"das B<.xz>-Format und B<.lzma> oder B<.tlz> beim Komprimieren in das B<." +"lzma>-Format)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:171 +msgid "" +"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a " +"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<." +"tlz>, or B<.lz>)." +msgstr "" +"Der Aktionsmodus wird auf Dekompression gesetzt und die I<Datei> hat nicht " +"das Suffix eines der unterstützten Zieldateiformate (B<.xz>, B<.txz>, B<." +"lzma>, B<.tlz> oder B<.lz>)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:186 +msgid "" +"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies " +"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the " +"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the " +"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible " +"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> " +"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended " +"attributes yet." +msgstr "" +"Nach erfolgreicher Kompression oder Dekompression der I<Datei> kopiert B<xz> " +"Eigentümer, Gruppe, Zugriffsrechte, Zugriffszeit und Änderungszeit aus der " +"Ursprungs-I<Datei> in die Zieldatei. Sollte das Kopieren der Gruppe " +"fehlschlagen, werden die Zugriffsrechte so angepasst, dass jenen Benutzern " +"der Zugriff auf die Zieldatei verwehrt bleibt, die auch keinen Zugriff auf " +"die Ursprungs-I<Datei> hatten. Das Kopieren anderer Metadaten wie " +"Zugriffssteuerlisten oder erweiterter Attribute wird von B<xz> noch nicht " +"unterstützt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:196 +msgid "" +"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is " +"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed " +"if the output is written to standard output or if an error occurs." +msgstr "" +"Sobald die Zieldatei erfolgreich geschlossen wurde, wird die Ursprungs-" +"I<Datei> entfernt. Dies wird durch die Option B<--keep> verhindert. Die " +"Ursprungs-I<Datei> wird niemals entfernt, wenn die Ausgabe in die " +"Standardausgabe geschrieben wird oder falls ein Fehler auftritt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:208 +msgid "" +"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print " +"progress information to standard error. This has only limited use since " +"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an " +"automatically updating progress indicator." +msgstr "" +"Durch Senden der Signale B<SIGINFO> oder B<SIGUSR1> an den B<xz>-Prozess " +"werden Fortschrittsinformationen in den Fehlerkanal der Standardausgabe " +"geleitet. Dies ist nur eingeschränkt hilfreich, wenn die " +"Standardfehlerausgabe ein Terminal ist. Mittels B<--verbose> wird ein " +"automatisch aktualisierter Fortschrittsanzeiger angezeigt." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:209 +#, no-wrap +msgid "Memory usage" +msgstr "Speicherbedarf" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:225 +msgid "" +"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several " +"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when " +"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. " +"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory " +"that the compressor needed when creating the file. For example, " +"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of " +"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several " +"gigabytes of memory to decompress." +msgstr "" +"In Abhängigkeit von den gewählten Kompressionseinstellungen bewegt sich der " +"Speicherverbrauch zwischen wenigen hundert Kilobyte und mehreren Gigabyte. " +"Die Einstellungen bei der Kompression einer Datei bestimmen dabei den " +"Speicherbedarf bei der Dekompression. Die Dekompression benötigt " +"üblicherweise zwischen 5\\ % und 20\\ % des Speichers, der bei der " +"Kompression der Datei erforderlich war. Beispielsweise benötigt die " +"Dekompression einer Datei, die mit B<xz -9> komprimiert wurde, gegenwärtig " +"etwa 65\\ MiB Speicher. Es ist jedoch auch möglich, dass B<.xz>-Dateien " +"mehrere Gigabyte an Speicher zur Dekompression erfordern." + +# cripple → lahmlegen...? War mir hier zu sehr Straßenslang. +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:237 +msgid "" +"Especially users of older systems may find the possibility of very large " +"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a " +"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some " +"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, " +"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using " +"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))." +msgstr "" +"Insbesondere für Benutzer älterer Systeme wird eventuell ein sehr großer " +"Speicherbedarf ärgerlich sein. Um unangenehme Überraschungen zu vermeiden, " +"verfügt B<xz> über eine eingebaute Begrenzung des Speicherbedarfs, die " +"allerdings in der Voreinstellung deaktiviert ist. Zwar verfügen einige " +"Betriebssysteme über eingebaute Möglichkeiten zur prozessabhängigen " +"Speicherbegrenzung, doch diese sind zu unflexibel (zum Beispiel kann " +"B<ulimit>(1) beim Begrenzen des virtuellen Speichers B<mmap>(2) " +"beeinträchtigen)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:259 +msgid "" +"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--" +"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by " +"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, " +"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits " +"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-" +"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two " +"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of " +"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--" +"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command " +"line." +msgstr "" +"Die Begrenzung des Speicherbedarfs kann mit der Befehlszeilenoption B<--" +"memlimit=>I<Begrenzung> aktiviert werden. Oft ist es jedoch bequemer, die " +"Begrenzung durch Setzen der Umgebungsvariable B<XZ_DEFAULTS> standardmäßig " +"zu aktivieren, zum Beispiel B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Die " +"Begrenzungen können getrennt für Kompression und Dekompression mittels B<--" +"memlimit-compress=>I<Begrenzung> und B<--memlimit-decompress=>I<Begrenzung> " +"festgelegt werden. Die Verwendung einer solchen Option außerhalb der " +"Variable B<XZ_DEFAULTS> ist kaum sinnvoll, da B<xz> in einer einzelnen " +"Aktion nicht gleichzeitig Kompression und Dekompression ausführen kann und " +"B<--memlimit=>I<Begrenzung> (oder B<-M> I<Begrenzung>) lässt sich einfacher " +"in der Befehlszeile eingeben." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:278 +msgid "" +"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> " +"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is " +"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that " +"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-" +"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very " +"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the " +"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less " +"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only " +"a little, not all the way down to B<xz -8>." +msgstr "" +"Wenn die angegebene Speicherbegrenzung bei der Dekompression überschritten " +"wird, schlägt der Vorgang fehl und B<xz> zeigt eine Fehlermeldung an. Wird " +"die Begrenzung bei der Kompression überschritten, dann versucht B<xz> die " +"Einstellungen entsprechend anzupassen, außer wenn B<--format=raw> oder B<--" +"no-adjust> angegeben ist. Auf diese Weise schlägt die Aktion nicht fehl, es " +"sei denn, die Begrenzung wurde sehr niedrig angesetzt. Die Anpassung der " +"Einstellungen wird schrittweise vorgenommen, allerdings entsprechen die " +"Schritte nicht den Voreinstellungen der Kompressionsstufen. Das bedeutet, " +"wenn beispielsweise die Begrenzung nur geringfügig unter den Anforderungen " +"für B<xz -9> liegt, werden auch die Einstellungen nur wenig angepasst und " +"nicht vollständig herunter zu den Werten für B<xz -8>" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:279 +#, no-wrap +msgid "Concatenation and padding with .xz files" +msgstr "Verkettung und Auffüllung von .xz-Dateien" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:287 +msgid "" +"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress " +"such files as if they were a single B<.xz> file." +msgstr "" +"Es ist möglich, B<.xz>-Dateien direkt zu verketten. Solche Dateien werden " +"von B<xz> genauso dekomprimiert wie eine einzelne B<.xz>-Datei." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:296 +msgid "" +"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the " +"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the " +"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, " +"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-" +"byte blocks." +msgstr "" +"Es ist weiterhin möglich, eine Auffüllung zwischen den verketteten Teilen " +"oder nach dem letzten Teil einzufügen. Die Auffüllung muss aus Null-Bytes " +"bestehen und deren Größe muss ein Vielfaches von vier Byte sein. Dies kann " +"zum Beispiel dann vorteilhaft sein, wenn die B<.xz>-Datei auf einem " +"Datenträger gespeichert wird, dessen Dateisystem die Dateigrößen in 512-Byte-" +"Blöcken speichert." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:300 +msgid "" +"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." +msgstr "" +"Verkettung und Auffüllung sind für B<.lzma>-Dateien oder Rohdatenströme " +"nicht erlaubt." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:303 +#, no-wrap +msgid "Integer suffixes and special values" +msgstr "Ganzzahlige Suffixe und spezielle Werte" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:307 +msgid "" +"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is " +"supported to easily indicate large integers. There must be no space between " +"the integer and the suffix." +msgstr "" +"An den meisten Stellen, wo ein ganzzahliges Argument akzeptiert wird, kann " +"ein optionales Suffix große Ganzzahlwerte einfacher darstellen. Zwischen " +"Ganzzahl und dem Suffix dürfen sich keine Leerzeichen befinden." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:307 +#, no-wrap +msgid "B<KiB>" +msgstr "B<KiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:318 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> " +"are accepted as synonyms for B<KiB>." +msgstr "" +"multipliziert die Ganzzahl mit 1.024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> und " +"B<KB> werden als Synonyme für B<KiB> akzeptiert." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:318 +#, no-wrap +msgid "B<MiB>" +msgstr "B<MiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:328 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are " +"accepted as synonyms for B<MiB>." +msgstr "" +"multipliziert die Ganzzahl mit 1.048.576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> und B<MB> " +"werden als Synonyme für B<MiB> akzeptiert." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:328 +#, no-wrap +msgid "B<GiB>" +msgstr "B<GiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:338 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> " +"are accepted as synonyms for B<GiB>." +msgstr "" +"multipliziert die Ganzzahl mit 1.073.741.824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> und " +"B<GB> werden als Synonyme für B<GiB> akzeptiert." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:343 +msgid "" +"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value " +"supported by the option." +msgstr "" +"Der spezielle Wert B<max> kann dazu verwendet werden, um den von der " +"jeweiligen Option akzeptierten maximalen Ganzzahlwert anzugeben." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:344 +#, no-wrap +msgid "Operation mode" +msgstr "Aktionsmodus" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:347 +msgid "" +"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." +msgstr "" +"Falls mehrere Aktionsmodi angegeben sind, wird der zuletzt angegebene " +"verwendet." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:347 +#, no-wrap +msgid "B<-z>, B<--compress>" +msgstr "B<-z>, B<--compress>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:356 +msgid "" +"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option " +"is specified and no other operation mode is implied from the command name " +"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)." +msgstr "" +"Kompression. Dies ist der voreingestellte Aktionsmodus, sofern keiner " +"angegeben ist und auch kein bestimmter Modus aus dem Befehlsnamen abgeleitet " +"werden kann (der Befehl B<unxz> impliziert zum Beispiel B<--decompress>)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" +msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:359 +msgid "Decompress." +msgstr "dekomprimpiert." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:359 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--test>" +msgstr "B<-t>, B<--test>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:368 +msgid "" +"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--" +"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead " +"of being written to standard output. No files are created or removed." +msgstr "" +"prüft die Integrität der komprimierten I<Dateien>. Diese Option ist " +"gleichbedeutend mit B<--decompress --stdout>, außer dass die dekomprimierten " +"Daten verworfen werden, anstatt sie in die Standardausgabe zu leiten. Es " +"werden keine Dateien erstellt oder entfernt." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:368 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list>" +msgstr "B<-l>, B<--list>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:377 +msgid "" +"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is " +"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program " +"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable " +"sources." +msgstr "" +"gibt Informationen zu den komprimierten I<Dateien> aus. Es werden keine " +"unkomprimierten Dateien ausgegeben und keine Dateien angelegt oder entfernt. " +"Im Listenmodus kann das Programm keine komprimierten Daten aus der " +"Standardeingabe oder anderen nicht durchsuchbaren Quellen lesen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:392 +msgid "" +"The default listing shows basic information about I<files>, one file per " +"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. " +"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be " +"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The " +"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for " +"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough." +msgstr "" +"Die Liste zeigt in der Standardeinstellung grundlegende Informationen zu den " +"I<Dateien> an, zeilenweise pro Datei. Detailliertere Informationen erhalten " +"Sie mit der Option B<--verbose>. Wenn Sie diese Option zweimal angeben, " +"werden noch ausführlichere Informationen ausgegeben. Das kann den Vorgang " +"allerdings deutlich verlangsamen, da die Ermittlung der zusätzlichen " +"Informationen zahlreiche Suchvorgänge erfordert. Die Breite der " +"ausführlichen Ausgabe übersteigt 80 Zeichen, daher könnte die Weiterleitung " +"in beispielsweise\\& B<less\\ -S> sinnvoll sein, falls das Terminal nicht " +"breit genug ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:399 +msgid "" +"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For " +"machine-readable output, B<--robot --list> should be used." +msgstr "" +"Die exakte Ausgabe kann in verschiedenen B<xz>-Versionen und " +"Spracheinstellungen unterschiedlich sein. Wenn eine maschinell auswertbare " +"Ausgabe gewünscht ist, dann sollten Sie B<--robot --list> verwenden." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:400 +#, no-wrap +msgid "Operation modifiers" +msgstr "Aktionsattribute" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69 +#, no-wrap +msgid "B<-k>, B<--keep>" +msgstr "B<-k>, B<--keep>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:404 +msgid "Don't delete the input files." +msgstr "verhindert das Löschen der Eingabedateien." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:418 +msgid "" +"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even " +"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard " +"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and " +"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was " +"only done with B<--force>." +msgstr "" +"Seit der B<xz>-Version 5.2.6 wird die Kompression oder Dekompression auch " +"dann ausgeführt, wenn die Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären " +"Datei ist, mehr als einen harten Link hat oder das »setuid«-, »setgid«- oder " +"»sticky«-Bit gesetzt ist. Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei " +"kopiert. In früheren Versionen geschah dies nur mit B<--force>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:418 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:421 +msgid "This option has several effects:" +msgstr "Diese Option hat verschiedene Auswirkungen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:425 +msgid "" +"If the target file already exists, delete it before compressing or " +"decompressing." +msgstr "" +"Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird diese vor der Kompression oder " +"Dekompression gelöscht." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:432 +msgid "" +"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular " +"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit " +"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." +msgstr "" +"Die Kompression oder Dekompression wird auch dann ausgeführt, wenn die " +"Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären Datei ist, mehr als einen " +"harten Link hat oder das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt ist. " +"Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei kopiert." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:457 +msgid "" +"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the " +"type of the source file, copy the source file as is to standard output. " +"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that " +"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might " +"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more " +"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--" +"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single " +"file format." +msgstr "" +"Wenn es zusammen mit B<--decompress> und B<--stdout> verwendet wird und " +"B<xz> den Typ der Quelldatei nicht ermitteln kann, wird die Quelldatei " +"unverändert in die Standardausgabe kopiert. Dadurch kann B<xzcat> B<--force> " +"für Dateien, die nicht mit B<xz> komprimiert wurden, wie B<cat>(1) verwendet " +"werden. Zukünftig könnte B<xz> neue Dateikompressionsformate unterstützen, " +"wodurch B<xz> mehr Dateitypen dekomprimieren kann, anstatt sie unverändert " +"in die Standardausgabe zu kopieren. Mit der Option B<--format=>I<Format> " +"können Sie B<xz> anweisen, nur ein einzelnes Dateiformat zu dekomprimieren." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" +msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:464 +msgid "" +"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a " +"file. This implies B<--keep>." +msgstr "" +"schreibt die komprimierten oder dekomprimierten Daten in die Standardausgabe " +"anstatt in eine Datei. Dies impliziert B<--keep>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:464 +#, no-wrap +msgid "B<--single-stream>" +msgstr "B<--single-stream>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:473 +msgid "" +"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible " +"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage " +"makes B<xz> display an error." +msgstr "" +"dekomprimiert nur den ersten B<.xz>-Datenstrom und ignoriert stillschweigend " +"weitere Eingabedaten, die möglicherweise dem Datenstrom folgen. " +"Normalerweise führt solcher anhängender Datenmüll dazu, dass B<xz> eine " +"Fehlermeldung ausgibt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:482 +msgid "" +"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw " +"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data " +"after the B<.lzma> file or raw stream." +msgstr "" +"B<xz> dekomprimiert niemals mehr als einen Datenstrom aus B<.lzma>-Dateien " +"oder Rohdatenströmen, aber dennoch wird durch diese Option möglicherweise " +"vorhandener Datenmüll nach der B<.lzma>-Datei oder dem Rohdatenstrom " +"ignoriert." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:487 +msgid "" +"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or " +"B<--test>." +msgstr "" +"Diese Option ist wirkungslos, wenn der Aktionsmodus nicht B<--decompress> " +"oder B<--test> ist." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:487 +#, no-wrap +msgid "B<--no-sparse>" +msgstr "B<--no-sparse>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:499 +msgid "" +"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a " +"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data " +"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to " +"standard output as long as standard output is connected to a regular file " +"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse " +"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the " +"amount of disk I/O." +msgstr "" +"verhindert die Erzeugung von Sparse-Dateien. In der Voreinstellung versucht " +"B<xz>, bei der Dekompression in eine reguläre Datei eine Sparse-Datei zu " +"erzeugen, wenn die dekomprimierten Daten lange Abfolgen von binären Nullen " +"enthalten. Dies funktioniert auch beim Schreiben in die Standardausgabe, " +"sofern diese in eine reguläre Datei weitergeleitet wird und bestimmte " +"Zusatzbedingungen erfüllt sind, die die Aktion absichern. Die Erzeugung von " +"Sparse-Dateien kann Plattenplatz sparen und beschleunigt die Dekompression " +"durch Verringerung der Ein-/Ausgaben der Platte." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:499 +#, no-wrap +msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" +msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:511 +msgid "" +"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of " +"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file " +"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is " +"skipped." +msgstr "" +"verwendet I<.suf> bei der Dekompression anstelle von B<.xz> oder B<.lzma> " +"als Suffix für die Zieldatei. Falls nicht in die Standardausgabe geschrieben " +"wird und die Quelldatei bereits das Suffix I<.suf> hat, wird eine Warnung " +"angezeigt und die Datei übersprungen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:525 +msgid "" +"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to " +"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the " +"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target " +"filename." +msgstr "" +"berücksichtigt bei der Dekompression zusätzlich zu Dateien mit den Suffixen " +"B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> oder B<.lz> auch jene mit dem Suffix I<." +"suf>. Falls die Quelldatei das Suffix I<.suf> hat, wird dieses entfernt und " +"so der Name der Zieldatei abgeleitet." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:531 +msgid "" +"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix " +"must always be specified unless writing to standard output, because there is " +"no default suffix for raw streams." +msgstr "" +"Beim Komprimieren oder Dekomprimieren von Rohdatenströmen mit B<--" +"format=raw> muss das Suffix stets angegeben werden, außer wenn die Ausgabe " +"in die Standardausgabe erfolgt. Der Grund dafür ist, dass es kein " +"vorgegebenes Suffix für Rohdatenströme gibt." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:531 +#, no-wrap +msgid "B<--files>[B<=>I<file>]" +msgstr "B<--files>[B<=>I<Datei>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:545 +msgid "" +"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames " +"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline " +"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean " +"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they " +"are processed before the filenames read from I<file>." +msgstr "" +"liest die zu verarbeitenden Dateinamen aus I<Datei>. Falls keine I<Datei> " +"angegeben ist, werden die Dateinamen aus der Standardeingabe gelesen. " +"Dateinamen müssen mit einem Zeilenumbruch beendet werden. Ein Bindestrich " +"(B<->) wird als regulärer Dateiname angesehen und nicht als Standardeingabe " +"interpretiert. Falls Dateinamen außerdem als Befehlszeilenargumente " +"angegeben sind, werden diese vor den Dateinamen aus der I<Datei> verarbeitet." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:545 +#, no-wrap +msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]" +msgstr "B<--files0>[B<=>I<Datei>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:549 +msgid "" +"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must " +"be terminated with the null character." +msgstr "" +"Dies ist gleichbedeutend mit B<--files>[B<=>I<Datei>], außer dass jeder " +"Dateiname mit einem Null-Zeichen abgeschlossen werden muss." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:550 +#, no-wrap +msgid "Basic file format and compression options" +msgstr "Grundlegende Dateiformat- und Kompressionsoptionen" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:551 +#, no-wrap +msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>" +msgstr "B<-F> I<Format>, B<--format=>I<Format>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:556 +msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:" +msgstr "" +"gibt das I<Format> der zu komprimierenden oder dekomprimierenden Datei an:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:557 +#, no-wrap +msgid "B<auto>" +msgstr "B<auto>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:569 +msgid "" +"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. " +"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. " +"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-" +"detected." +msgstr "" +"Dies ist die Voreinstellung. Bei der Kompression ist B<auto> gleichbedeutend " +"mit B<xz>. Bei der Dekompression wird das Format der Eingabedatei " +"automatisch erkannt. Beachten Sie, dass Rohdatenströme, wie sie mit B<--" +"format=raw> erzeugt werden, nicht automatisch erkannt werden können." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:569 +#, no-wrap +msgid "B<xz>" +msgstr "B<xz>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:576 +msgid "" +"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when " +"decompressing." +msgstr "" +"Die Kompression erfolgt in das B<.xz>-Dateiformat oder akzeptiert nur B<.xz>-" +"Dateien bei der Dekompression." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:576 +#, no-wrap +msgid "B<lzma>, B<alone>" +msgstr "B<lzma>, B<alone>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:586 +msgid "" +"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files " +"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards " +"compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Die Kompression erfolgt in das veraltete B<.lzma>-Dateiformat oder " +"akzeptiert nur B<.lzma>-Dateien bei der Dekompression. Der alternative Name " +"B<alone> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:586 +#, no-wrap +msgid "B<lzip>" +msgstr "B<lzip>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:592 +msgid "" +"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." +msgstr "" +"Akzeptiert nur B<.lz>-Dateien bei der Dekompression. Kompression wird nicht " +"unterstützt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:605 +msgid "" +"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. " +"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't " +"common but may be found from file archives as a few source packages were " +"released in this format. People might have old personal files in this " +"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in " +"B<lzip> 1.18." +msgstr "" +"Das B<.lz>-Format wird in Version 0 und der unerweiterten Version 1 " +"unterstützt. Dateien der Version 0 wurden von B<lzip> 1.3 und älter " +"erstellt. Solche Dateien sind nicht sehr weit verbreitet, können aber in " +"Dateiarchiven gefunden werden, da einige Quellpakete in diesem Format " +"veröffentlicht wurden. Es ist auch möglich, dass Benutzer alte persönliche " +"Dateien in diesem Format haben. Die Dekompressionsunterstützung für das " +"Format der Version 0 wurde mit der Version 1.18 aus B<lzip> entfernt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:614 +msgid "" +"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush " +"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This " +"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt " +"input)." +msgstr "" +"B<lzip>-Versionen ab 1.4 erstellen Dateien im Format der Version 0. Die " +"Erweiterung »Sync Flush Marker« zur Formatversion 1 wurde in B<lzip> 1.6 " +"hinzugefügt. Diese Erweiterung wird sehr selten verwendet und wird von B<xz> " +"nicht unterstützt (die Eingabe wird als beschädigt erkannt)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:614 +#, no-wrap +msgid "B<raw>" +msgstr "B<raw>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:622 +msgid "" +"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for " +"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> " +"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been " +"stored in the container headers." +msgstr "" +"Komprimiert oder dekomprimiert einen Rohdatenstrom (ohne Header). Diese " +"Option ist nur für fortgeschrittene Benutzer bestimmt. Zum Dekodieren von " +"Rohdatenströmen müssen Sie die Option B<--format=raw> verwenden und die " +"Filterkette ausdrücklich angeben, die normalerweise in den (hier fehlenden) " +"Container-Headern gespeichert worden wäre." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:623 +#, no-wrap +msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>" +msgstr "B<-C> I<Prüfung>, B<--check=>I<Prüfung>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:638 +msgid "" +"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the " +"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect " +"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't " +"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the " +"B<.xz> file is decompressed." +msgstr "" +"gibt den Typ der Integritätsprüfung an. Die Prüfsumme wird aus den " +"unkomprimierten Daten berechnet und in der B<.xz>-Datei gespeichert. Diese " +"Option wird nur bei der Kompression in das B<.xz>-Format angewendet, da das " +"B<.lzma>-Format keine Integritätsprüfungen unterstützt. Die eigentliche " +"Integritätsprüfung erfolgt (falls möglich), wenn die B<.xz>-Datei " +"dekomprimiert wird." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:642 +msgid "Supported I<check> types:" +msgstr "Folgende Typen von I<Prüfungen> werden unterstützt:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:643 +#, no-wrap +msgid "B<none>" +msgstr "B<none>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:649 +msgid "" +"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. " +"This can be useful when integrity of the data is verified by other means " +"anyway." +msgstr "" +"führt keine Integritätsprüfung aus. Dies ist eine eher schlechte Idee. " +"Dennoch kann es nützlich sein, wenn die Integrität der Daten auf andere " +"Weise sichergestellt werden kann." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:649 +#, no-wrap +msgid "B<crc32>" +msgstr "B<crc32>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:652 +msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." +msgstr "" +"berechnet die CRC32-Prüfsumme anhand des Polynoms aus IEEE-802.3 (Ethernet)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:652 +#, no-wrap +msgid "B<crc64>" +msgstr "B<crc64>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:657 +msgid "" +"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, " +"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the " +"speed difference is negligible." +msgstr "" +"berechnet die CRC64-Prüfsumme anhand des Polynoms aus ECMA-182. Dies ist die " +"Voreinstellung, da beschädigte Dateien etwas besser als mit CRC32 erkannt " +"werden und die Geschwindigkeitsdifferenz unerheblich ist." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:657 +#, no-wrap +msgid "B<sha256>" +msgstr "B<sha256>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:661 +msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." +msgstr "" +"berechnet die SHA-256-Prüfsumme. Dies ist etwas langsamer als CRC32 und " +"CRC64." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:667 +msgid "" +"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not " +"possible to change or disable it." +msgstr "" +"Die Integrität der B<.xz>-Header wird immer mit CRC32 geprüft. Es ist nicht " +"möglich, dies zu ändern oder zu deaktivieren." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:667 +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-check>" +msgstr "B<--ignore-check>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:673 +msgid "" +"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. " +"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." +msgstr "" +"verifiziert die Integritätsprüfsumme der komprimierten Daten bei der " +"Dekompression nicht. Die CRC32-Werte in den B<.xz>-Headern werden weiterhin " +"normal verifiziert." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:676 +msgid "" +"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible " +"reasons to use this option:" +msgstr "" +"B<Verwenden Sie diese Option nicht, außer Sie wissen, was Sie tun.> Mögliche " +"Gründe, diese Option zu verwenden:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:679 +msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." +msgstr "Versuchen, Daten aus einer beschädigten .xz-Datei wiederherzustellen." + +# Irgendwie ist mir »extrem gut komprimiert« hier zu diffus. Was soll »gut« hier bedeuten? Besonders stark, besonders clever, was auch immer... +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:685 +msgid "" +"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files " +"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this " +"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in " +"some other way." +msgstr "" +"Erhöhung der Geschwindigkeit bei der Dekompression. Dies macht sich meist " +"mit SHA-256 bemerkbar, oder mit Dateien, die extrem stark komprimiert sind. " +"Wir empfehlen, diese Option nicht für diesen Zweck zu verwenden, es sei " +"denn, die Integrität der Datei wird extern auf andere Weise überprüft." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:686 +#, no-wrap +msgid "B<-0> ... B<-9>" +msgstr "B<-0> … B<-9>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:695 +msgid "" +"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple " +"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter " +"chain was already specified, setting a compression preset level clears the " +"custom filter chain." +msgstr "" +"wählt eine der voreingestellten Kompressionsstufen, standardmäßig B<-6>. " +"Wenn mehrere Voreinstellungsstufen angegeben sind, ist nur die zuletzt " +"angegebene wirksam. Falls bereits eine benutzerdefinierte Filterkette " +"angegeben wurde, wird diese durch die Festlegung der Voreinstellung geleert." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:710 +msgid "" +"The differences between the presets are more significant than with " +"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine " +"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset " +"level might make it painful to decompress the file on an old system with " +"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for " +"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)." +msgstr "" +"Die Unterschiede zwischen den Voreinstellungsstufen sind deutlicher als bei " +"B<gzip>(1) und B<bzip2>(1). Die gewählten Kompressionseinstellungen " +"bestimmen den Speicherbedarf bei der Dekompression, daher ist es auf älteren " +"Systemen mit wenig Speicher bei einer zu hoch gewählten Voreinstellung " +"schwer, eine Datei zu dekomprimieren. Insbesondere B<ist es keine gute Idee, " +"blindlings -9 für alles> zu verwenden, wie dies häufig mit B<gzip>(1) und " +"B<bzip2>(1) gehandhabt wird." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:711 +#, no-wrap +msgid "B<-0> ... B<-3>" +msgstr "B<-0> … B<-3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:723 +msgid "" +"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> " +"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable " +"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the " +"results depend a lot on the type of data being compressed." +msgstr "" +"Diese Voreinstellungen sind recht schnell. B<-0> ist manchmal schneller als " +"B<gzip -9>, wobei aber die Kompression wesentlich besser ist. Die " +"schnelleren Voreinstellungen sind im Hinblick auf die Geschwindigkeit mit " +"B<bzip2>(1) vergleichbar , mit einem ähnlichen oder besseren " +"Kompressionsverhältnis, wobei das Ergebnis aber stark vom Typ der zu " +"komprimierenden Daten abhängig ist." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:723 +#, no-wrap +msgid "B<-4> ... B<-6>" +msgstr "B<-4> … B<-6>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:737 +msgid "" +"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage " +"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a " +"good choice for distributing files that need to be decompressible even on " +"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering " +"too. See B<--extreme>.)" +msgstr "" +"Gute bis sehr gute Kompression, wobei der Speicherbedarf für die " +"Dekompression selbst auf alten Systemen akzeptabel ist. B<-6> ist die " +"Voreinstellung, welche üblicherweise eine gute Wahl für die Verteilung von " +"Dateien ist, die selbst noch auf Systemen mit nur 16\\ MiB Arbeitsspeicher " +"dekomprimiert werden müssen (B<-5e> oder B<-6e> sind ebenfalls eine " +"Überlegung wert. Siehe B<--extreme>)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:737 +#, no-wrap +msgid "B<-7 ... -9>" +msgstr "B<-7 … -9>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:744 +msgid "" +"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory " +"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ " +"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." +msgstr "" +"Ähnlich wie B<-6>, aber mit einem höheren Speicherbedarf für die Kompression " +"und Dekompression. Sie sind nur nützlich, wenn Dateien komprimiert werden " +"sollen, die größer als 8\\ MiB, 16\\ MiB beziehungsweise 32\\ MiB sind." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:752 +msgid "" +"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant " +"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better " +"the compression, the faster the decompression will usually be. This also " +"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a " +"lot." +msgstr "" +"Auf der gleichen Hardware ist die Dekompressionsgeschwindigkeit ein nahezu " +"konstanter Wert in Bytes komprimierter Daten pro Sekunde. Anders " +"ausgedrückt: Je besser die Kompression, umso schneller wird üblicherweise " +"die Dekompression sein. Das bedeutet auch, dass die Menge der pro Sekunde " +"ausgegebenen unkomprimierten Daten stark variieren kann." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:754 +msgid "The following table summarises the features of the presets:" +msgstr "" +"Die folgende Tabelle fasst die Eigenschaften der Voreinstellungen zusammen:" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839 +#, no-wrap +msgid "Preset" +msgstr "Voreinst." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "DictSize" +msgstr "Wörtb.Gr" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839 +#, no-wrap +msgid "CompCPU" +msgstr "KomprCPU" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "CompMem" +msgstr "KompSpeich" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "DecMem" +msgstr "DekompSpeich" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#: ../src/xz/xz.1:2840 +#, no-wrap +msgid "-0" +msgstr "-0" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2450 +#, no-wrap +msgid "256 KiB" +msgstr "256 KiB" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82 +#, no-wrap +msgid "0" +msgstr "0" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:2475 +#, no-wrap +msgid "3 MiB" +msgstr "3 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 +#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454 +#, no-wrap +msgid "1 MiB" +msgstr "1 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476 +#: ../src/xz/xz.1:2841 +#, no-wrap +msgid "-1" +msgstr "-1" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2476 +#, no-wrap +msgid "9 MiB" +msgstr "9 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 +#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476 +#, no-wrap +msgid "2 MiB" +msgstr "2 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477 +#: ../src/xz/xz.1:2842 +#, no-wrap +msgid "-2" +msgstr "-2" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842 +#, no-wrap +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2477 +#, no-wrap +msgid "17 MiB" +msgstr "17 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478 +#: ../src/xz/xz.1:2843 +#, no-wrap +msgid "-3" +msgstr "-3" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846 +#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454 +#: ../src/xz/xz.1:2456 +#, no-wrap +msgid "4 MiB" +msgstr "4 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2843 +#, no-wrap +msgid "3" +msgstr "3" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2458 +#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478 +#, no-wrap +msgid "32 MiB" +msgstr "32 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 +#, no-wrap +msgid "5 MiB" +msgstr "5 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479 +#: ../src/xz/xz.1:2844 +#, no-wrap +msgid "-4" +msgstr "-4" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761 +#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844 +#, no-wrap +msgid "4" +msgstr "4" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2479 +#, no-wrap +msgid "48 MiB" +msgstr "48 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480 +#: ../src/xz/xz.1:2845 +#, no-wrap +msgid "-5" +msgstr "-5" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 +#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457 +#, no-wrap +msgid "8 MiB" +msgstr "8 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2845 +#, no-wrap +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 +#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481 +#, no-wrap +msgid "94 MiB" +msgstr "94 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481 +#: ../src/xz/xz.1:2846 +#, no-wrap +msgid "-6" +msgstr "-6" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771 +#: ../src/xz/xz.1:2846 +#, no-wrap +msgid "6" +msgstr "6" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "-7" +msgstr "-7" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2457 +#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479 +#, no-wrap +msgid "16 MiB" +msgstr "16 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "186 MiB" +msgstr "186 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "-8" +msgstr "-8" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "370 MiB" +msgstr "370 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 +#, no-wrap +msgid "33 MiB" +msgstr "33 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "-9" +msgstr "-9" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2459 +#, no-wrap +msgid "64 MiB" +msgstr "64 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "674 MiB" +msgstr "674 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 +#, no-wrap +msgid "65 MiB" +msgstr "65 MiB" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:777 +msgid "Column descriptions:" +msgstr "Spaltenbeschreibungen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:789 +msgid "" +"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a " +"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is " +"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need " +"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low " +"enough to not matter." +msgstr "" +"Wörtb.Größe ist die Größe des LZMA2-Wörterbuchs. Es ist " +"Speicherverschwendung, ein Wörterbuch zu verwenden, das größer als die " +"unkomprimierte Datei ist. Daher ist es besser, die Voreinstellungen B<-7> … " +"B<-9> zu vermeiden, falls es keinen wirklichen Bedarf dafür gibt. Mit B<-6> " +"und weniger wird üblicherweise so wenig Speicher verschwendet, dass dies " +"nicht ins Gewicht fällt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:798 +msgid "" +"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect " +"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU " +"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a " +"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see " +"B<--extreme>." +msgstr "" +"KomprCPU ist eine vereinfachte Repräsentation der LZMA2-Einstellungen, " +"welche die Kompressionsgeschwindigkeit beeinflussen. Die Wörterbuchgröße " +"wirkt sich ebenfalls auf die Geschwindigkeit aus. Während KompCPU für die " +"Stufen B<-6> bis B<-9> gleich ist, tendieren höhere Stufen dazu, etwas " +"langsamer zu sein. Um eine noch langsamere, aber möglicherweise bessere " +"Kompression zu erhalten, siehe B<--extreme>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:806 +msgid "" +"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded " +"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of " +"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that " +"of the single-threaded mode." +msgstr "" +"KompSpeich enthält den Speicherbedarf des Kompressors im Einzel-Thread-" +"Modus. Dieser kann zwischen den B<xz>-Versionen leicht variieren. Der " +"Speicherbedarf einiger der zukünftigen Multithread-Modi kann dramatisch " +"höher sein als im Einzel-Thread-Modus." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:813 +msgid "" +"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the " +"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. " +"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 " +"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the " +"next full MiB." +msgstr "" +"DekompSpeich enthält den Speicherbedarf für die Dekompression. Das bedeutet, " +"dass die Kompressionseinstellungen den Speicherbedarf bei der Dekompression " +"bestimmen. Der exakte Speicherbedarf bei der Dekompression ist geringfügig " +"größer als die Größe des LZMA2-Wörterbuchs, aber die Werte in der Tabelle " +"wurden auf ganze MiB aufgerundet." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:814 +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--extreme>" +msgstr "B<-e>, B<--extreme>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:823 +msgid "" +"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... " +"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad " +"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not " +"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels " +"B<-0> ... B<-3>." +msgstr "" +"verwendet eine langsamere Variante der gewählten Kompressions-" +"Voreinstellungsstufe (B<-0> … B<-9>), um hoffentlich ein etwas besseres " +"Kompressionsverhältnis zu erreichen, das aber in ungünstigen Fällen auch " +"schlechter werden kann. Der Speicherverbrauch bei der Dekompression wird " +"dabei nicht beeinflusst, aber der Speicherverbrauch der Kompression steigt " +"in den Voreinstellungsstufen B<-0> bis B<-3> geringfügig an." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:835 +msgid "" +"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the " +"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than " +"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." +msgstr "" +"Da es zwei Voreinstellungen mit den Wörterbuchgrößen 4\\ MiB und 8\\ MiB " +"gibt, verwenden die Voreinstellungsstufen B<-3e> und B<-5e> etwas schnellere " +"Einstellungen (niedrigere KompCPU) als B<-4e> beziehungsweise B<-6e>. Auf " +"diese Weise sind zwei Voreinstellungen nie identisch." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:843 +#, no-wrap +msgid "-0e" +msgstr "-0e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 +#: ../src/xz/xz.1:2848 +#, no-wrap +msgid "8" +msgstr "8" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:844 +#, no-wrap +msgid "-1e" +msgstr "-1e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:844 +#, no-wrap +msgid "13 MiB" +msgstr "13 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:845 +#, no-wrap +msgid "-2e" +msgstr "-2e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:845 +#, no-wrap +msgid "25 MiB" +msgstr "25 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:846 +#, no-wrap +msgid "-3e" +msgstr "-3e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847 +#, no-wrap +msgid "7" +msgstr "7" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:847 +#, no-wrap +msgid "-4e" +msgstr "-4e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847 +#, no-wrap +msgid "-5e" +msgstr "-5e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2848 +#, no-wrap +msgid "-6e" +msgstr "-6e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:850 +#, no-wrap +msgid "-7e" +msgstr "-7e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:851 +#, no-wrap +msgid "-8e" +msgstr "-8e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:852 +#, no-wrap +msgid "-9e" +msgstr "-9e" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:864 +msgid "" +"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, " +"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and " +"B<-6e>." +msgstr "" +"Zum Beispiel gibt es insgesamt vier Voreinstellungen, die ein 8\\ MiB großes " +"Wörterbuch verwenden, deren Reihenfolge von der schnellsten zur langsamsten " +"B<-5>, B<-6>, B<-5e> und B<-6e> ist." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:864 +#, no-wrap +msgid "B<--fast>" +msgstr "B<--fast>" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:867 +#, no-wrap +msgid "B<--best>" +msgstr "B<--best>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:878 +msgid "" +"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. " +"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid " +"using these options." +msgstr "" +"sind etwas irreführende Aliase für B<-0> beziehungsweise B<-9>. Sie werden " +"nur zwecks Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen " +"bereitgestellt. Sie sollten diese Optionen besser nicht verwenden." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:878 +#, no-wrap +msgid "B<--block-size=>I<size>" +msgstr "B<--block-size=>I<Größe>" + +# CHECK multi-threading and makes limited random-access +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:891 +msgid "" +"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of " +"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, " +"which helps with multi-threading and makes limited random-access " +"decompression possible. This option is typically used to override the " +"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in " +"single-threaded mode too." +msgstr "" +"teilt beim Komprimieren in das B<.xz>-Format die Eingabedaten in Blöcke der " +"angegebenen I<Größe> in Byte. Die Blöcke werden unabhängig voneinander " +"komprimiert, was dem Multi-Threading entgegen kommt und Zufallszugriffe bei " +"der Dekompression begrenzt. Diese Option wird typischerweise eingesetzt, um " +"die vorgegebene Blockgröße im Multi-Thread-Modus außer Kraft zu setzen, aber " +"sie kann auch im Einzel-Thread-Modus angewendet werden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:909 +msgid "" +"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in " +"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three " +"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a " +"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 " +"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM " +"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The " +"sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version " +"of B<xz> will use for multi-threaded decompression." +msgstr "" +"Im Multi-Thread-Modus wird etwa die dreifache I<Größe> in jedem Thread zur " +"Pufferung der Ein- und Ausgabe belegt. Die vorgegebene I<Größe> ist das " +"Dreifache der Größe des LZMA2-Wörterbuchs oder 1 MiB, je nachdem, was mehr " +"ist. Typischerweise ist das Zwei- bis Vierfache der Größe des LZMA2-" +"Wörterbuchs oder wenigstens 1 MB ein guter Wert. Eine I<Größe>, die geringer " +"ist als die des LZMA2-Wörterbuchs, ist Speicherverschwendung, weil dann der " +"LZMA2-Wörterbuchpuffer niemals vollständig genutzt werden würde. Die Größe " +"der Blöcke wird in den Block-Headern gespeichert, die von einer zukünftigen " +"Version von B<xz> für eine Multi-Thread-Dekompression genutzt wird." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:918 +msgid "" +"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this " +"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block " +"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to " +"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also " +"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in " +"multi-threaded mode." +msgstr "" +"Im Einzel-Thread-Modus werden die Blöcke standardmäßig nicht geteilt. Das " +"Setzen dieser Option wirkt sich nicht auf den Speicherbedarf aus. In den " +"Block-Headern werden keine Größeninformationen gespeichert, daher werden im " +"Einzel-Thread-Modus erzeugte Dateien nicht zu den im Multi-Thread-Modus " +"erzeugten Dateien identisch sein. Das Fehlen der Größeninformation bedingt " +"auch, dass eine zukünftige Version von B<xz> nicht in der Lage sein wird, " +"die Dateien im Multi-Thread-Modus zu dekomprimieren." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:918 +#, no-wrap +msgid "B<--block-list=>I<sizes>" +msgstr "B<--block-list=>I<Größen>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:924 +msgid "" +"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given " +"intervals of uncompressed data." +msgstr "" +"beginnt bei der Kompression in das B<.xz>-Format nach den angegebenen " +"Intervallen unkomprimierter Daten einen neuen Block." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:930 +msgid "" +"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated " +"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to " +"use the size of the previous block." +msgstr "" +"Die unkomprimierte I<Größe> der Blöcke wird in einer durch Kommata " +"getrennten Liste angegeben. Auslassen einer Größe (zwei oder mehr " +"aufeinander folgende Kommata) ist ein Kürzel dafür, die Größe des vorherigen " +"Blocks zu verwenden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:940 +msgid "" +"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in " +"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may " +"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be " +"encoded as a single block." +msgstr "" +"Falls die Eingabedatei größer ist als die Summe der I<Größen>, dann wird der " +"letzte in I<Größe> angegebene Wert bis zum Ende der Datei wiederholt. Mit " +"dem speziellen Wert B<0> können Sie angeben, dass der Rest der Datei als " +"einzelner Block kodiert werden soll." + +# FIXME encoder → compressor +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:955 +msgid "" +"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the " +"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-" +"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the " +"boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-" +"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file " +"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 " +"MiB." +msgstr "" +"Falls Sie I<Größen> angeben, welche die Blockgröße des Encoders übersteigen " +"(entweder den Vorgabewert im Thread-Modus oder den mit B<--block-" +"size=>I<Größe> angegebenen Wert), wird der Encoder zusätzliche Blöcke " +"erzeugen, wobei die in den I<Größen> angegebenen Grenzen eingehalten werden. " +"Wenn Sie zum Beispiel B<--block-size=10MiB> B<--block-" +"list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> angeben und die Eingabedatei 80 MiB groß " +"ist, erhalten Sie 11 Blöcke: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 und 1 MiB." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:961 +msgid "" +"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block " +"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output " +"won't be identical to that of the multi-threaded mode." +msgstr "" +"Im Multi-Thread-Modus werden die Blockgrößen in den Block-Headern " +"gespeichert. Dies geschieht im Einzel-Thread-Modus nicht, daher wird die " +"kodierte Ausgabe zu der im Multi-Thread-Modus nicht identisch sein." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:961 +#, no-wrap +msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>" +msgstr "B<--flush-timeout=>I<Zeit>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:978 +msgid "" +"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) " +"has passed since the previous flush and reading more input would block, all " +"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the " +"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is " +"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at " +"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give " +"better compression ratio." +msgstr "" +"löscht bei der Kompression die ausstehenden Daten aus dem Encoder und macht " +"sie im Ausgabedatenstrom verfügbar, wenn mehr als die angegebene I<Zeit> in " +"Millisekunden (als positive Ganzzahl) seit dem vorherigen Löschen vergangen " +"ist und das Lesen weiterer Eingaben blockieren würde. Dies kann nützlich " +"sein, wenn B<xz> zum Komprimieren von über das Netzwerk eingehenden Daten " +"verwendet wird. Kleine I<Zeit>-Werte machen die Daten unmittelbar nach dem " +"Empfang nach einer kurzen Verzögerung verfügbar, während große I<Zeit>-Werte " +"ein besseres Kompressionsverhältnis bewirken." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:986 +msgid "" +"This feature is disabled by default. If this option is specified more than " +"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can " +"be used to explicitly disable this feature." +msgstr "" +"Dieses Funktionsmerkmal ist standardmäßig deaktiviert. Wenn diese Option " +"mehrfach angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam. Für die Angabe " +"der I<Zeit> kann der spezielle Wert B<0> verwendet werden, um dieses " +"Funktionsmerkmal explizit zu deaktivieren." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:988 +msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." +msgstr "" +"Dieses Funktionsmerkmal ist außerhalb von POSIX-Systemen nicht verfügbar." + +#. FIXME +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:996 +msgid "" +"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for " +"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering." +msgstr "" +"B<Dieses Funktionsmerkmal ist noch experimentell.> Gegenwärtig ist B<xz> " +"aufgrund der Art und Weise, wie B<xz> puffert, für Dekompression in Echtzeit " +"ungeeignet." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:996 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-compress=>I<Grenze>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1001 +msgid "" +"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified " +"multiple times, the last one takes effect." +msgstr "" +"legt eine Grenze für die Speichernutzung bei der Kompression fest. Wenn " +"diese Option mehrmals angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1014 +msgid "" +"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to " +"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and " +"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are " +"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-" +"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the " +"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." +msgstr "" +"Falls die Kompressionseinstellungen die I<Grenze> überschreiten, versucht " +"B<xz>, die Einstellungen nach unten anzupassen, so dass die Grenze nicht " +"mehr überschritten wird und zeigt einen Hinweis an, dass eine automatische " +"Anpassung vorgenommen wurde. Die Anpassungen werden in folgender Reihenfolge " +"angewendet: Reduzierung der Anzahl der Threads, Wechsel in den Einzelthread-" +"Modus, falls sogar ein einziger Thread im Multithread-Modus die I<Grenze> " +"überschreitet, und schlussendlich die Reduzierung der Größe des LZMA2-" +"Wörterbuchs." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1022 +msgid "" +"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been " +"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done " +"without affecting the compressed output." +msgstr "" +"Beim Komprimieren mit B<--format=raw> oder falls B<--no-adjust> angegeben " +"wurde, wird nur die Anzahl der Threads reduziert, da nur so die komprimierte " +"Ausgabe nicht beeinflusst wird." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1029 +msgid "" +"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an " +"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1." +msgstr "" +"Falls die I<Grenze> nicht anhand der vorstehend beschriebenen Anpassungen " +"gesetzt werden kann, wird ein Fehler angezeigt und B<xz> wird mit dem Exit-" +"Status 1 beendet." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1033 +msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:" +msgstr "Die I<Grenze> kann auf verschiedene Arten angegeben werden:" + +# FIXME integer suffix +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1043 +msgid "" +"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix " +"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" +msgstr "" +"Die I<Grenze> kann ein absoluter Wert in Byte sein. Ein Suffix wie B<MiB> " +"kann dabei hilfreich sein. Beispiel: B<--memlimit-compress=80MiB>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1055 +msgid "" +"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory " +"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> " +"environment variable in a shell initialization script that is shared between " +"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems " +"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" +msgstr "" +"Die I<Grenze> kann als Prozentsatz des physischen Gesamtspeichers (RAM) " +"angegeben werden. Dies ist insbesondere nützlich, wenn in einem Shell-" +"Initialisierungsskript, das mehrere unterschiedliche Rechner gemeinsam " +"verwenden, die Umgebungsvariable B<XZ_DEFAULTS> gesetzt ist. Auf diese Weise " +"ist die Grenze auf Systemen mit mehr Speicher höher. Beispiel: B<--memlimit-" +"compress=70%>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1065 +msgid "" +"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. " +"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory " +"usage limit)." +msgstr "" +"Mit B<0> kann die I<Grenze> auf den Standardwert zurückgesetzt werden. Dies " +"ist gegenwärtig gleichbedeutend mit dem Setzen der I<Grenze> auf B<max> " +"(keine Speicherbegrenzung)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1089 +msgid "" +"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over " +"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ " +"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. " +"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful " +"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on " +"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." +msgstr "" +"Für die 32-Bit-Version von B<xz> gibt es einen Spezialfall: Falls die Grenze " +"über B<4020\\ MiB> liegt, wird die I<Grenze> auf B<4020\\ MiB> gesetzt. Auf " +"MIPS32 wird stattdessen B<2000\\ MB> verwendet (die Werte B<0> und B<max> " +"werden hiervon nicht beeinflusst; für die Dekompression gibt es keine " +"vergleichbare Funktion). Dies kann hilfreich sein, wenn ein 32-Bit-" +"Executable auf einen 4\\ GiB großen Adressraum (2 GiB auf MIPS32) zugreifen " +"kann, wobei wir hoffen wollen, dass es in anderen Situationen keine " +"negativen Effekte hat." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1092 +msgid "See also the section B<Memory usage>." +msgstr "Siehe auch den Abschnitt B<Speicherbedarf>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1092 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<Grenze>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1106 +msgid "" +"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> " +"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, " +"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--" +"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>." +msgstr "" +"legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für die Dekompression fest. Dies " +"beeinflusst auch den Modus B<--list>. Falls die Aktion nicht ausführbar ist, " +"ohne die I<Grenze> zu überschreiten, gibt B<xz> eine Fehlermeldung aus und " +"die Dekompression wird fehlschlagen. Siehe B<--memlimit-compress=>I<Grenze> " +"zu möglichen Wegen, die I<Grenze> anzugeben." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1106 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<Grenze>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1128 +msgid "" +"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only " +"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to " +"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the " +"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note " +"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both " +"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for " +"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-" +"decompress>." +msgstr "" +"legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für Multithread-Dekompression " +"fest. Dies beeinflusst lediglich die Anzahl der Threads; B<xz> wird dadurch " +"niemals die Dekompression einer Datei verweigern. Falls die I<Grenze> für " +"jegliches Multithreading zu niedrig ist, wird sie ignoriert und B<xz> setzt " +"im Einzelthread-modus fort. Beachten Sie auch, dass bei der Verwendung von " +"B<--memlimit-decompress> dies stets sowohl auf den Einzelthread-als auch auf " +"den Multithread-Modus angewendet wird und so die effektive I<Grenze> für den " +"Multithread-Modus niemals höher sein wird als die mit B<--memlimit-" +"decompress> gesetzte Grenze." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1135 +msgid "" +"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-" +"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-" +"memory> can be used to see the current value." +msgstr "" +"Im Gegensatz zu anderen Optionen zur Begrenzung des Speicherverbrauchs hat " +"B<--memlimit-mt-decompress=>I<Grenze> eine systemspezifisch vorgegebene " +"I<Grenze>. Mit B<xz --info-memory> können Sie deren aktuellen Wert anzeigen " +"lassen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1151 +msgid "" +"This option and its default value exist because without any limit the " +"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory " +"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, " +"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than " +"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt " +"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out " +"of memory or swapping will not improve decompression performance." +msgstr "" +"Diese Option und ihr Standardwert existieren, weil die unbegrenzte " +"threadbezogene Dekompression bei einigen Eingabedateien zu unglaublich " +"großem Speicherverbrauch führen würde. Falls die vorgegebene I<Grenze> auf " +"Ihrem System zu niedrig ist, können Sie die I<Grenze> durchaus erhöhen, aber " +"setzen Sie sie niemals auf einen Wert größer als die Menge des nutzbaren " +"Speichers, da B<xz> bei entsprechenden Eingabedateien versuchen wird, diese " +"Menge an Speicher auch bei einer geringen Anzahl von Threads zu verwnden. " +"Speichermangel oder Auslagerung verbessern die Dekomprimierungsleistung " +"nicht." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1163 +msgid "" +"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the " +"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default " +"system-specific value." +msgstr "" +"Siehe B<--memlimit-compress=>I<Grenze> für mögliche Wege zur Angabe der " +"I<Grenze>. Sezen der I<Grenze> auf B<0> setzt die I<Grenze> auf den " +"vorgegebenen systemspezifischen Wert zurück." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1163 +#, no-wrap +msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>" +msgstr "B<-M> I<Grenze>, B<--memlimit=>I<Grenze>, B<--memory=>I<Grenze>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1169 +msgid "" +"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--" +"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>." +msgstr "" +"Dies ist gleichbedeutend mit B<--memlimit-compress=>I<Grenze> B<--memlimit-" +"decompress=>I<Grenze> B<--memlimit-mt-decompress=>I<Grenze>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1169 +#, no-wrap +msgid "B<--no-adjust>" +msgstr "B<--no-adjust>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1179 +msgid "" +"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without " +"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this " +"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-" +"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this " +"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage " +"limit as that won't affect the compressed output." +msgstr "" +"zeigt einen Fehler an und beendet, falls die Grenze der Speichernutzung " +"nicht ohne Änderung der Einstellungen, welche die komprimierte Ausgabe " +"beeinflussen, berücksichtigt werden kann. Das bedeutet, dass B<xz> daran " +"gehindert wird, den Encoder vom Multithread-Modus in den Einzelthread-Modus " +"zu versetzen und die Größe des LZMA2-Wörterbuchs zu reduzieren. Allerdings " +"kann bei Verwendung dieser Option dennoch die Anzahl der Threads reduziert " +"werden, um die Grenze der Speichernutzung zu halten, sofern dies die " +"komprimierte Ausgabe nicht beeinflusst." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1182 +msgid "" +"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--" +"format=raw>)." +msgstr "" +"Die automatische Anpassung ist beim Erzeugen von Rohdatenströmen (B<--" +"format=raw>) immer deaktiviert." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1182 +#, no-wrap +msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>" +msgstr "B<-T> I<Threads>, B<--threads=>I<Threads>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1197 +msgid "" +"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a " +"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) " +"on the system support. The actual number of threads can be fewer than " +"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given " +"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." +msgstr "" +"gibt die Anzahl der zu verwendenden Arbeits-Threads an. Wenn Sie I<Threads> " +"auf einen speziellen Wert B<0> setzen, verwendet B<xz> maximal so viele " +"Threads, wie der/die Prozessor(en) im System untestützen. Die tatsächliche " +"Anzahl kann geringer sein als die angegebenen I<Threads>, wenn die " +"Eingabedatei nicht groß genug für Threading mit den gegebenen Einstellungen " +"ist oder wenn mehr Threads die Speicherbegrenzung übersteigen würden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1216 +msgid "" +"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different " +"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but " +"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using " +"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded " +"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the " +"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware " +"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" +msgstr "" +"Die Multithread- bzw. Einzelthread-Kompressoren erzeugen unterschiedliche " +"Ausgaben. Der Einzelthread-Kompressor erzeugt die geringste Dateigröße, aber " +"nur die Ausgabe des Multithread-Kompressors kann mit mehreren Threads wieder " +"dekomprimiert werden. Das Setzen der Anzahl der I<Threads> auf B<1> wird den " +"Einzelthread-Modus verwenden. Das Setzen der Anzahl der I<Threads> auf " +"einen anderen Wert einschließlich B<0> verwendet den Multithread-Kompressor, " +"und zwar sogar dann, wenn das System nur einen einzigen Hardware-Thread " +"unterstützt (B<xz> 5.2.x verwendete in diesem Fall noch den Einzelthread-" +"Modus)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1235 +msgid "" +"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. " +"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage " +"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-" +"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0." +msgstr "" +"Um den Multithread-Modus mit nur einem einzigen Thread zu verwenden, setzen " +"Sie die Anzahl der I<Threads> auf B<+1>. Das Präfix B<+> hat mit Werten " +"verschieden von B<1> keinen Effekt. Eine Begrenzung des Speicherverbrauchs " +"kann B<xz> dennoch veranlassen, den Einzelthread-Modus zu verwenden, außer " +"wenn B<--no-adjust> verwendet wird. Die Unterstützung für das Präfix B<+> " +"wurde in B<xz> 5.4.0 hinzugefügt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1250 +msgid "" +"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage " +"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be " +"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense " +"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit " +"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft " +"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded " +"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>." +msgstr "" +"Falls das automatische Setzen der Anzahl der Threads angefordert und keine " +"Speicherbegrenzung angegeben wurde, dann wird eine systemspezifisch " +"vorgegebene weiche Grenze verwendet, um eventuell die Anzahl der Threads zu " +"begrenzen. Es ist eine weiche Grenze im Sinne davon, dass sie ignoriert " +"wird, falls die Anzahl der Threads 1 ist; daher wird eine weiche Grenze " +"B<xz> niemals an der Kompression oder Dekompression hindern. Diese " +"vorgegebene weiche Grenze veranlasst B<xz> nicht, vom Multithread-Modus in " +"den Einzelthread-Modus zu wechseln. Die aktiven Grenzen können Sie mit dem " +"Befehl B<xz --info-memory> anzeigen lassen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1257 +msgid "" +"Currently the only threading method is to split the input into blocks and " +"compress them independently from each other. The default block size depends " +"on the compression level and can be overridden with the B<--block-" +"size=>I<size> option." +msgstr "" +"Die gegenwärtig einzige Threading-Methode teilt die Eingabe in Blöcke und " +"komprimiert diese unabhängig voneinander. Die vorgegebene Blockgröße ist von " +"der Kompressionsstufe abhängig und kann mit der Option B<--block-" +"size=>I<Größe> außer Kraft gesetzt werden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1265 +msgid "" +"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with " +"size information in block headers. All large enough files compressed in " +"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-" +"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used." +msgstr "" +"Eine thread-basierte Dekompression wird nur bei Dateien funktionieren, die " +"mehrere Blöcke mit Größeninformationen in deren Headern enthalten. Alle im " +"Multi-Thread-Modus komprimierten Dateien, die groß genug sind, erfüllen " +"diese Bedingung, im Einzel-Thread-Modus komprimierte Dateien dagegen nicht, " +"selbst wenn B<--block-size=>I<Größe> verwendet wurde." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819 +#, no-wrap +msgid "Custom compressor filter chains" +msgstr "Benutzerdefinierte Filterketten für die Kompression" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1282 +msgid "" +"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail " +"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom " +"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--" +"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is " +"specified after one or more custom filter chain options, the new preset " +"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are " +"forgotten." +msgstr "" +"Eine benutzerdefinierte Filterkette ermöglicht die Angabe detaillierter " +"Kompressionseinstellungen, anstatt von den Voreinstellungen auszugehen. Wenn " +"eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wird, werden die vorher in der " +"Befehlszeile angegebenen Voreinstellungsoptionen (B<-0> … B<-9> und B<--" +"extreme>) außer Kraft gesetzt. Wenn eine Voreinstellungsoption nach einer " +"oder mehreren benutzerdefinierten Filterkettenoptionen angegeben wird, dann " +"wird die neue Voreinstellung wirksam und die zuvor angegebenen " +"Filterkettenoptionen werden außer Kraft gesetzt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1289 +msgid "" +"A filter chain is comparable to piping on the command line. When " +"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output " +"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets " +"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain " +"is four, but typically a filter chain has only one or two filters." +msgstr "" +"Eine Filterkette ist mit dem Piping (der Weiterleitung) in der Befehlszeile " +"vergleichbar. Bei der Kompression gelangt die unkomprimierte Eingabe in den " +"ersten Filter, dessen Ausgabe wiederum in den zweiten Filter geleitet wird " +"(sofern ein solcher vorhanden ist). Die Ausgabe des letzten Filters wird in " +"die komprimierte Datei geschrieben. In einer Filterkette sind maximal vier " +"Filter zulässig, aber typischerweise besteht eine Filterkette nur aus einem " +"oder zwei Filtern." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1297 +msgid "" +"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some " +"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-" +"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the " +"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to " +"prevent security issues." +msgstr "" +"Bei vielen Filtern ist die Positionierung in der Filterkette eingeschränkt: " +"Einige Filter sind nur als letzte in der Kette verwendbar, einige können " +"nicht als letzte Filter gesetzt werden, und andere funktionieren an " +"beliebiger Stelle. Abhängig von dem Filter ist diese Beschränkung entweder " +"auf das Design des Filters selbst zurückzuführen oder ist aus " +"Sicherheitsgründen vorhanden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1305 +msgid "" +"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in " +"the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter " +"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the " +"filter chain is specified in the same order as it was specified when " +"compressing." +msgstr "" +"Eine benutzerdefinierte Filterkette wird durch eine oder mehrere " +"Filteroptionen in der Reihenfolge angegeben, in der sie in der Filterkette " +"wirksam werden sollen. Daher ist die Reihenfolge der Filteroptionen von " +"signifikanter Bedeutung! Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--" +"format=raw>) wird die Filterkette in der gleichen Reihenfolge angegeben wie " +"bei der Kompression." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1314 +msgid "" +"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra " +"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you " +"need to specify only those you want to change." +msgstr "" +"Filter akzeptieren filterspezifische I<Optionen> in einer durch Kommata " +"getrennten Liste. Zusätzliche Kommata in den I<Optionen> werden ignoriert. " +"Jede Option hat einen Standardwert, daher brauchen Sie nur jene anzugeben, " +"die Sie ändern wollen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1323 +msgid "" +"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use " +"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options " +"used by presets." +msgstr "" +"Um die gesamte Filterkette und die I<Optionen> anzuzeigen, rufen Sie B<xz -" +"vv> auf (was gleichbedeutend mit der zweimaligen Angabe von B<--verbose> " +"ist). Dies funktioniert auch zum Betrachten der von den Voreinstellungen " +"verwendeten Filterkettenoptionen." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1323 +#, no-wrap +msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<Optionen>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1326 +#, no-wrap +msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<Optionen>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1331 +msgid "" +"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used " +"only as the last filter in the chain." +msgstr "" +"fügt LZMA1- oder LZMA2-Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter können nur " +"als letzte Filter in der Kette verwendet werden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1343 +msgid "" +"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy " +"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated " +"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format " +"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios " +"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." +msgstr "" +"LZMA1 ist ein veralteter Filter, welcher nur wegen des veralteten B<.lzma>-" +"Dateiformats unterstützt wird, welches nur LZMA1 unterstützt. LZMA2 ist eine " +"aktualisierte Version von LZMA1, welche einige praktische Probleme von LZMA1 " +"behebt. Das B<.xz>-Format verwendet LZMA2 und unterstützt LZMA1 gar nicht. " +"Kompressionsgeschwindigkeit und -verhältnis sind bei LZMA1 und LZMA2 " +"praktisch gleich." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1346 +msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:" +msgstr "LZMA1 und LZMA2 haben die gleichen I<Optionen>:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1347 +#, no-wrap +msgid "B<preset=>I<preset>" +msgstr "B<preset=>I<Voreinstellung>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1374 +msgid "" +"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an " +"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The " +"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> " +"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which " +"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of " +"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>." +msgstr "" +"setzt alle LZMA1- oder LZMA2-I<Optionen> auf die I<Voreinstellung> zurück. " +"Diese I<Voreinstellung> wird in Form einer Ganzzahl angegeben, der ein aus " +"einem einzelnen Buchstaben bestehender Voreinstellungsmodifikator folgen " +"kann. Die Ganzzahl kann B<0> bis B<9> sein, entsprechend den " +"Befehlszeilenoptionen B<-0> … B<-9>. Gegenwärtig ist B<e> der einzige " +"unterstützte Modifikator, was B<--extreme> entspricht. Wenn keine " +"B<Voreinstellung> angegeben ist, werden die Standardwerte der LZMA1- oder " +"LZMA2-I<Optionen> der Voreinstellung B<6> entnommen." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1374 +#, no-wrap +msgid "B<dict=>I<size>" +msgstr "B<dict=>I<Größe>" + +# FIXME Dezimaltrenner in 1.5 GB +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1389 +msgid "" +"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the " +"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries " +"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and " +"replace them with references to the data currently in the dictionary. The " +"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, " +"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a " +"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." +msgstr "" +"Die I<Größe> des Wörterbuchs (Chronikpuffers) gibt an, wie viel Byte der " +"kürzlich verarbeiteten unkomprimierten Daten im Speicher behalten werden " +"sollen. Der Algorithmus versucht, sich wiederholende Byte-Abfolgen " +"(Übereinstimmungen) in den unkomprimierten Daten zu finden und diese durch " +"Referenzen zu den Daten zu ersetzen, die sich gegenwärtig im Wörterbuch " +"befinden. Je größer das Wörterbuch, umso größer ist die Chance, eine " +"Übereinstimmung zu finden. Daher bewirkt eine Erhöhung der I<Größe> des " +"Wörterbuchs üblicherweise ein besseres Kompressionsverhältnis, aber ein " +"Wörterbuch, das größer ist als die unkomprimierte Datei, wäre " +"Speicherverschwendung." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1398 +msgid "" +"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ " +"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The " +"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, " +"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." +msgstr "" +"Typische Wörterbuch-I<Größen> liegen im Bereich von 64\\ KiB bis 64\\ MiB. " +"Das Minimum ist 4\\ KiB. Das Maximum für die Kompression ist gegenwärtig " +"1.5\\ GiB (1536\\ MiB). Bei der Dekompression wird bereits eine " +"Wörterbuchgröße bis zu 4\\ GiB minus 1 Byte unterstützt, welche das Maximum " +"für die LZMA1- und LZMA2-Datenstromformate ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1425 +msgid "" +"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory " +"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary " +"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus " +"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used " +"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as " +"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for " +"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> " +"headers." +msgstr "" +"Die I<Größe> des Wörterbuchs und der Übereinstimmungsfinder (I<Üf>) " +"bestimmen zusammen den Speicherverbrauch des LZMA1- oder LZMA2-Kodierers. " +"Bei der Dekompression ist ein Wörterbuch der gleichen I<Größe> (oder ein " +"noch größeres) wie bei der Kompression erforderlich, daher wird der " +"Speicherverbrauch des Dekoders durch die Größe des bei der Kompression " +"verwendeten Wörterbuchs bestimmt. Die B<.xz>-Header speichern die I<Größe> " +"des Wörterbuchs entweder als 2^I<n> oder 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so dass diese " +"I<Größen> für die Kompression etwas bevorzugt werden. Andere I<Größen> " +"werden beim Speichern in den B<.xz>-Headern aufgerundet." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1425 +#, no-wrap +msgid "B<lc=>I<lc>" +msgstr "B<lc=>I<lc>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1434 +msgid "" +"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the " +"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> " +"must not exceed 4." +msgstr "" +"gibt die Anzahl der literalen Kontextbits an. Das Minimum ist 0 und das " +"Maximum 4; der Standardwert ist 3. Außerdem darf die Summe von I<lc> und " +"I<lp> nicht größer als 4 sein." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1439 +msgid "" +"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That " +"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." +msgstr "" +"Alle Bytes, die nicht als Übereinstimmungen kodiert werden können, werden " +"als Literale kodiert. Solche Literale sind einfache 8-bit-Bytes, die jeweils " +"für sich kodiert werden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1453 +msgid "" +"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the " +"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in " +"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case " +"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case " +"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for " +"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least " +"3, the literal coding can take advantage of this property in the " +"uncompressed data." +msgstr "" +"Bei der Literalkodierung wird angenommen, dass die höchsten I<lc>-Bits des " +"zuvor unkomprimierten Bytes mit dem nächsten Byte in Beziehung stehen. Zum " +"Beispiel folgt in typischen englischsprachigen Texten auf einen " +"Großbuchstaben ein Kleinbuchstabe und auf einen Kleinbuchstaben " +"üblicherweise wieder ein Kleinbuchstabe. Im US-ASCII-Zeichensatz sind die " +"höchsten drei Bits 010 für Großbuchstaben und 011 für Kleinbuchstaben. Wenn " +"I<lc> mindestens 3 ist, kann die literale Kodierung diese Eigenschaft der " +"unkomprimierten Daten ausnutzen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1462 +msgid "" +"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, " +"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes " +"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too." +msgstr "" +"Der Vorgabewert (3) ist üblicherweise gut. Wenn Sie die maximale Kompression " +"erreichen wollen, versuchen Sie B<lc=4>. Manchmal hilft es ein wenig, doch " +"manchmal verschlechtert es die Kompression. Im letzteren Fall versuchen Sie " +"zum Beispiel auch\\& B<lc=2>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1462 +#, no-wrap +msgid "B<lp=>I<lp>" +msgstr "B<lp=>I<lp>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1466 +msgid "" +"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the " +"maximum is 4; the default is 0." +msgstr "" +"gibt die Anzahl der literalen Positionsbits an. Das Minimum ist 0 und das " +"Maximum 4; die Vorgabe ist 0." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1473 +msgid "" +"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed " +"when encoding literals. See I<pb> below for more information about " +"alignment." +msgstr "" +"I<Lp> beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten beim " +"Kodieren von Literalen angenommen wird. Siehe I<pb> weiter unten für weitere " +"Informationen zur Ausrichtung." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1473 +#, no-wrap +msgid "B<pb=>I<pb>" +msgstr "B<pb=>I<Anzahl>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1477 +msgid "" +"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; " +"the default is 2." +msgstr "" +"legt die Anzahl der Positions-Bits fest. Das Minimum ist 0 und das Maximum " +"4; Standard ist 2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1484 +msgid "" +"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in " +"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is " +"often a good choice when there's no better guess." +msgstr "" +"I<Pb> beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten " +"generell angenommen wird. Standardmäßig wird eine Vier-Byte-Ausrichtung " +"angenommen (2^I<pb>=2^2=4), was oft eine gute Wahl ist, wenn es keine " +"bessere Schätzung gibt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1498 +msgid "" +"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file " +"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-" +"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression " +"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is " +"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice." +msgstr "" +"Wenn die Ausrichtung bekannt ist, kann das entsprechende Setzen von I<pb> " +"die Dateigröße ein wenig verringern. Wenn Textdateien zum Beispiel eine Ein-" +"Byte-Ausrichtung haben (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), kann das Setzen von " +"B<pb=0> die Kompression etwas verbessern. Für UTF-16-Text ist B<pb=1> eine " +"gute Wahl. Wenn die Ausrichtung eine ungerade Zahl wie beispielsweise 3 Byte " +"ist, könnte B<pb=0> die beste Wahl sein." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1506 +msgid "" +"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, " +"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth " +"taking into account when designing file formats that are likely to be often " +"compressed with LZMA1 or LZMA2." +msgstr "" +"Obwohl die angenommene Ausrichtung mit I<pb> und I<lp> angepasst werden " +"kann, bevorzugen LZMA1 und LZMA2 noch etwas die 16-Byte-Ausrichtung. Das " +"sollten Sie vielleicht beim Design von Dateiformaten berücksichtigen, die " +"wahrscheinlich oft mit LZMA1 oder LZMA2 komprimiert werden." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1506 +#, no-wrap +msgid "B<mf=>I<mf>" +msgstr "B<mf=>I<Üf>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1521 +msgid "" +"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and " +"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary " +"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, " +"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>." +msgstr "" +"Der Übereinstimmungsfinder hat einen großen Einfluss auf die Geschwindigkeit " +"des Kodierers, den Speicherbedarf und das Kompressionsverhältnis. " +"Üblicherweise sind auf Hash-Ketten basierende Übereinstimmungsfinder " +"schneller als jene, die mit Binärbäumen arbeiten. Die Vorgabe hängt von der " +"I<Voreinstellungsstufe> ab: 0 verwendet B<hc3>, 1-3 verwenden B<hc4> und der " +"Rest verwendet B<bt4>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1527 +msgid "" +"The following match finders are supported. The memory usage formulas below " +"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a " +"power of two." +msgstr "" +"Die folgenden Übereinstimmungsfinder werden unterstützt. Die Formeln zur " +"Ermittlung des Speicherverbrauchs sind grobe Schätzungen, die der Realität " +"am nächsten kommen, wenn I<Wörterbuch> eine Zweierpotenz ist." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1528 +#, no-wrap +msgid "B<hc3>" +msgstr "B<hc3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1531 +msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" +msgstr "Hash-Kette mit 2- und 3-Byte-Hashing" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584 +msgid "Minimum value for I<nice>: 3" +msgstr "Minimalwert für I<nice>: 3" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586 +#: ../src/xz/xz.1:1605 +msgid "Memory usage:" +msgstr "Speicherbedarf:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1542 +msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" +msgstr "I<dict> * 7,5 (falls I<dict> E<lt>= 16 MiB);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1547 +msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" +msgstr "I<dict> * 5,5 + 64 MiB (falls I<dict> E<gt> 16 MiB)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1547 +#, no-wrap +msgid "B<hc4>" +msgstr "B<hc4>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1550 +msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" +msgstr "Hash-Kette mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603 +msgid "Minimum value for I<nice>: 4" +msgstr "Minimaler Wert für I<nice>: 4" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1561 +msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" +msgstr "I<dict> * 7,5 (falls I<dict> E<lt>= 32 MiB ist);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1566 +msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" +msgstr "I<dict> * 6,5 (falls I<dict> E<gt> 32 MiB ist)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1566 +#, no-wrap +msgid "B<bt2>" +msgstr "B<bt2>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1569 +msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" +msgstr "Binärbaum mit 2-Byte-Hashing" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1573 +msgid "Minimum value for I<nice>: 2" +msgstr "Minimaler Wert für I<nice>: 2" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1577 +msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5" +msgstr "Speicherverbrauch: I<dict> * 9.5" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1577 +#, no-wrap +msgid "B<bt3>" +msgstr "B<bt3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1580 +msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" +msgstr "Binärbaum mit 2- und 3-Byte-Hashing" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1591 +msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" +msgstr "I<dict> * 11,5 (falls I<dict> E<lt>= 16 MiB ist);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1596 +msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" +msgstr "I<dict> * 9,5 + 64 MiB (falls I<dict> E<gt> 16 MiB ist)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1596 +#, no-wrap +msgid "B<bt4>" +msgstr "B<bt4>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1599 +msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" +msgstr "Binärbaum mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1610 +msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" +msgstr "I<dict> * 11,5 (falls I<dict> E<lt>= 32 MiB ist);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1615 +msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" +msgstr "I<dict> * 10,5 (falls I<dict> E<gt> 32 MiB ist)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1616 +#, no-wrap +msgid "B<mode=>I<mode>" +msgstr "B<mode=>I<Modus>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1637 +msgid "" +"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the " +"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is " +"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9." +msgstr "" +"gibt die Methode zum Analysieren der vom Übereinstimmungsfinder gelieferten " +"Daten an. Als I<Modi> werden B<fast> und B<normal> unterstützt. Die Vorgabe " +"ist B<fast> für die I<Voreinstellungsstufen> 0-3 und B<normal> für die " +"I<Voreinstellungsstufen> 4-9." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1646 +msgid "" +"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with " +"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do." +msgstr "" +"Üblicherweise wird B<fast> mit Hashketten-basierten Übereinstimmungsfindern " +"und B<normal> mit Binärbaum-basierten Übereinstimmungsfindern verwendet. So " +"machen es auch die I<Voreinstellungsstufen>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1646 +#, no-wrap +msgid "B<nice=>I<nice>" +msgstr "B<nice=>I<nice>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1653 +msgid "" +"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of " +"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly " +"better matches." +msgstr "" +"gibt an, was als annehmbarer Wert für eine Übereinstimmung angesehen werden " +"kann. Wenn eine Übereinstimmung gefunden wird, die mindestens diesen I<nice>-" +"Wert hat, sucht der Algorithmus nicht weiter nach besseren Übereinstimmungen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1660 +msgid "" +"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better " +"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the " +"I<preset>." +msgstr "" +"Der I<nice>-Wert kann 2-273 Byte sein. Höhere Werte tendieren zu einem " +"besseren Kompressionsverhältnis, aber auf Kosten der Geschwindigkeit. Die " +"Vorgabe hängt von der I<Voreinstellungsstufe> ab." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1660 +#, no-wrap +msgid "B<depth=>I<depth>" +msgstr "B<depth=>I<Tiefe>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1670 +msgid "" +"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the " +"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable " +"I<depth> from I<mf> and I<nice>." +msgstr "" +"legt die maximale Suchtiefe im Übereinstimmungsfinder fest. Vorgegeben ist " +"der spezielle Wert 0, der den Kompressor veranlasst, einen annehmbaren Wert " +"für I<Tiefe> aus I<Üf> und I<nice>-Wert zu bestimmen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1681 +msgid "" +"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary " +"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely " +"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are " +"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." +msgstr "" +"Die angemessene I<Tiefe> für Hash-Ketten ist 4-100 und 16-1000 für " +"Binärbäume. Hohe Werte für die I<Tiefe> können den Kodierer bei einigen " +"Dateien extrem verlangsamen. Vermeiden Sie es, die I<Tiefe> über einen Wert " +"von 100 zu setzen, oder stellen Sie sich darauf ein, die Kompression " +"abzubrechen, wenn sie zu lange dauert." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1692 +msgid "" +"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary " +"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>." +msgstr "" +"Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) benötigt LZMA2 nur die " +"Wörterbuch-I<Größe>. LZMA1 benötigt außerdem I<lc>, I<lp> und I<pb>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1692 +#, no-wrap +msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--x86>[B<=>I<Optionen>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1695 +#, no-wrap +msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--arm>[B<=>I<Optionen>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1697 +#, no-wrap +msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<Optionen>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1699 +#, no-wrap +msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--arm64>[B<=>I<Optionen>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1701 +#, no-wrap +msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<Optionen>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1703 +#, no-wrap +msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--ia64>[B<=>I<Optionen>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1705 +#, no-wrap +msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--sparc>[B<=>I<Optionen>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1711 +msgid "" +"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can " +"be used only as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "" +"fügt ein »Branch/Call/Jump«-(BCJ-)Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter " +"können nicht als letzter Filter in der Filterkette verwendet werden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1725 +msgid "" +"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their " +"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it " +"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller " +"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter " +"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the " +"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an " +"insignificant amount of memory." +msgstr "" +"Ein BCJ-Filter wandelt relative Adressen im Maschinencode in deren absolute " +"Gegenstücke um. Die Datengröße wird dadurch nicht geändert, aber die " +"Redundanz erhöht, was LZMA2 dabei helfen kann, eine um 10 bis 15% kleinere " +"B<.xz>-Datei zu erstellen. Die BCJ-Filter sind immer reversibel, daher " +"verursacht die Anwendung eines BCJ-Filters auf den falschen Datentyp keinen " +"Datenverlust, wobei aber das Kompressionsverhältnis etwas schlechter werden " +"könnte. Die BCJ-Filter sind sehr schnell und verbrauchen nur wenig mehr " +"Speicher." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1728 +msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" +msgstr "" +"Diese BCJ-Filter haben bekannte Probleme mit dem Kompressionsverhältnis:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1735 +msgid "" +"Some types of files containing executable code (for example, object files, " +"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the " +"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the " +"address conversion, which will make the compression worse with these files." +msgstr "" +"In einigen Dateitypen, die ausführbaren Code enthalten (zum Beispiel " +"Objektdateien, statische Bibliotheken und Linux-Kernelmodule), sind die " +"Adressen in den Anweisungen mit Füllwerten gefüllt. Diese BCJ-Filter führen " +"dennoch die Adressumwandlung aus, wodurch die Kompression bei diesen Dateien " +"schlechter wird." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1745 +msgid "" +"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the " +"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there " +"are similar or even identical executables then filtering will likely make " +"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-" +"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to " +"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." +msgstr "" +"Falls ein BCJ-Filter auf ein Archiv angewendet wird, ist es möglich, dass " +"das Kompressionsverhältnis schlechter als ohne Filter wird. Falls es " +"beispielsweise ähnliche oder sogar identische ausführbare Dateien gibt, dann " +"werden diese durch die Filterung wahrscheinlich »unähnlicher« und " +"verschlechtern dadurch das Kompressionsverhältnis. Der Inhalt nicht-" +"ausführbarer Dateien im gleichen Archiv kann sich ebenfalls darauf " +"auswirken. In der Praxis werden Sie durch Versuche mit oder ohne BCJ-Filter " +"selbst herausfinden müssen, was situationsbezogen besser ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1750 +msgid "" +"Different instruction sets have different alignment: the executable file " +"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the " +"filter work." +msgstr "" +"Verschiedene Befehlssätze haben unterschiedliche Ausrichtungen: Die " +"ausführbare Datei muss in den Eingabedateien einem Vielfachen dieses Wertes " +"entsprechen, damit dieser Filter funktioniert." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Filter" +msgstr "Filter" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Alignment" +msgstr "Ausrichtung" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Notes" +msgstr "Hinweise" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1758 +#, no-wrap +msgid "x86" +msgstr "x86" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1758 +#, no-wrap +msgid "32-bit or 64-bit x86" +msgstr "32-Bit oder 64-Bit x86" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1759 +#, no-wrap +msgid "ARM" +msgstr "ARM" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1760 +#, no-wrap +msgid "ARM-Thumb" +msgstr "ARM-Thumb" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1761 +#, no-wrap +msgid "ARM64" +msgstr "ARM64" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1761 +#, no-wrap +msgid "4096-byte alignment is best" +msgstr "4096-Byte-Ausrichtung ist optimal" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1762 +#, no-wrap +msgid "PowerPC" +msgstr "PowerPC" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1762 +#, no-wrap +msgid "Big endian only" +msgstr "Nur Big Endian" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "IA-64" +msgstr "IA-64" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "16" +msgstr "16" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "Itanium" +msgstr "Itanium" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1764 +#, no-wrap +msgid "SPARC" +msgstr "SPARC" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1781 +msgid "" +"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the " +"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to " +"match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 " +"filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 " +"(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to " +"LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables." +msgstr "" +"Da die BCJ-gefilterten Daten üblicherweise mit LZMA2 komprimiert sind, kann " +"das Kompressionsverhältnis dadurch etwas verbessert werden, dass die LZMA2-" +"Optionen so gesetzt werden, dass sie der Ausrichtung des gewählten BCJ-" +"Filters entsprechen. Zum Beispiel ist es beim IA-64-Filter eine gute Wahl, " +"B<pb=4> oder sogar B<pb=4,lp=4,lc=0> mit LZMA2 zu setzen (2^4=16). Der x86-" +"Filter bildet dabei eine Ausnahme; Sie sollten bei der für LZMA2 " +"voreingestellten 4-Byte-Ausrichtung bleiben, wenn Sie x86-Binärdateien " +"komprimieren." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1784 +msgid "All BCJ filters support the same I<options>:" +msgstr "Alle BCJ-Filter unterstützen die gleichen I<Optionen>:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1785 +#, no-wrap +msgid "B<start=>I<offset>" +msgstr "B<start=>I<Versatz>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1799 +msgid "" +"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative " +"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment " +"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the " +"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful." +msgstr "" +"gibt den Start-I<Versatz> an, der bei der Umwandlung zwischen relativen und " +"absoluten Adressen verwendet wird. Der I<Versatz> muss ein Vielfaches der " +"Filterausrichtung sein (siehe die Tabelle oben). Der Standardwert ist 0. In " +"der Praxis ist dieser Standardwert gut; die Angabe eines benutzerdefinierten " +"I<Versatzes> ist fast immer unnütz." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1800 +#, no-wrap +msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--delta>[B<=>I<Optionen>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1805 +msgid "" +"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used " +"as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "" +"fügt den Delta-Filter zur Filterkette hinzu. Der Delta-Filter kann nicht als " +"letzter Filter in der Filterkette verwendet werden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1814 +msgid "" +"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be " +"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or " +"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give " +"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially " +"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)." +msgstr "" +"Gegenwärtig wird nur eine einfache, Byte-bezogene Delta-Berechnung " +"unterstützt. Beim Komprimieren von zum Beispiel unkomprimierten Bitmap-" +"Bildern oder unkomprimierten PCM-Audiodaten kann es jedoch sinnvoll sein. " +"Dennoch können für spezielle Zwecke entworfene Algorithmen deutlich bessere " +"Ergebnisse als Delta und LZMA2 liefern. Dies trifft insbesondere auf " +"Audiodaten zu, die sich zum Beispiel mit B<flac>(1) schneller und besser " +"komprimieren lassen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1817 +msgid "Supported I<options>:" +msgstr "Unterstützte I<Optionen>:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1818 +#, no-wrap +msgid "B<dist=>I<distance>" +msgstr "B<dist=>I<Abstand>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1826 +msgid "" +"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must " +"be 1\\(en256. The default is 1." +msgstr "" +"gibt den I<Abstand> der Delta-Berechnung in Byte an. Zulässige Werte für den " +"I<Abstand> sind 1 bis 256. Der Vorgabewert ist 1." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1831 +msgid "" +"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " +"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." +msgstr "" +"Zum Beispiel wird mit B<dist=2> und der 8-Byte-Eingabe A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 " +"B7 die Ausgabe A1 B1 01 02 01 02 01 02 sein." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1833 +#, no-wrap +msgid "Other options" +msgstr "Andere Optionen" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83 +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1841 +msgid "" +"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. " +"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning " +"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." +msgstr "" +"unterdrückt Warnungen und Hinweise. Geben Sie dies zweimal an, um auch " +"Fehlermeldungen zu unterdrücken. Diese Option wirkt sich nicht auf den Exit-" +"Status aus. Das bedeutet, das selbst bei einer unterdrückten Warnung der " +"Exit-Status zur Anzeige einer Warnung dennoch verwendet wird." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1841 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1850 +msgid "" +"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will " +"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even " +"more verbose output." +msgstr "" +"bewirkt ausführliche Ausgaben. Wenn die Standardfehlerausgabe mit einem " +"Terminal verbunden ist, zeigt B<xz> den Fortschritt an. Durch zweimalige " +"Angabe von B<--verbose> wird die Ausgabe noch ausführlicher." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1852 +msgid "The progress indicator shows the following information:" +msgstr "Der Fortschrittsanzeiger stellt die folgenden Informationen dar:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1857 +msgid "" +"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That " +"is, the percentage cannot be shown in pipes." +msgstr "" +"Der Prozentsatz des Fortschritts wird angezeigt, wenn die Größe der " +"Eingabedatei bekannt ist. Das bedeutet, dass der Prozentsatz in " +"Weiterleitungen (Pipes) nicht angezeigt werden kann." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1860 +msgid "" +"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed " +"(decompressing)." +msgstr "" +"Menge der erzeugten komprimierten Daten (bei der Kompression) oder der " +"verarbeiteten Daten (bei der Dekompression)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1863 +msgid "" +"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced " +"(decompressing)." +msgstr "" +"Menge der verarbeiteten unkomprimierten Daten (bei der Kompression) oder der " +"erzeugten Daten (bei der Dekompression)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1867 +msgid "" +"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed " +"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." +msgstr "" +"Kompressionsverhältnis, das mittels Dividieren der Menge der bisher " +"komprimierten Daten durch die Menge der bisher verarbeiteten unkomprimierten " +"Daten ermittelt wird." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1874 +msgid "" +"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of " +"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per " +"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started " +"processing the file." +msgstr "" +"Kompressions- oder Dekompressionsgeschwindigkeit. Diese wird anhand der " +"Menge der unkomprimierten verarbeiteten Daten (bei der Kompression) oder der " +"Menge der erzeugten Daten (bei der Dekompression) pro Sekunde gemessen. Die " +"Anzeige startet einige Sekunden nachdem B<xz> mit der Verarbeitung der Datei " +"begonnen hat." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1876 +msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." +msgstr "Die vergangene Zeit im Format M:SS oder H:MM:SS." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1884 +msgid "" +"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is " +"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started " +"processing the file. The time is shown in a less precise format which never " +"has any colons, for example, 2 min 30 s." +msgstr "" +"Die geschätzte verbleibende Zeit wird nur angezeigt, wenn die Größe der " +"Eingabedatei bekannt ist und bereits einige Sekunden vergangen sind, nachdem " +"B<xz> mit der Verarbeitung der Datei begonnen hat. Die Zeit wird in einem " +"weniger präzisen Format ohne Doppelpunkte angezeigt, zum Beispiel 2 min 30 s." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1899 +msgid "" +"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print " +"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and " +"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error " +"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are " +"included only when the operation took at least a few seconds. If the " +"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the " +"completion percentage is printed if the size of the input file is known." +msgstr "" +"Wenn die Standardfehlerausgabe kein Terminal ist, schreibt B<xz> mit B<--" +"verbose> nach dem Komprimieren oder Dekomprimieren der Datei in einer " +"einzelnen Zeile den Dateinamen, die komprimierte Größe, die unkomprimierte " +"Größe, das Kompressionsverhältnis und eventuell auch die Geschwindigkeit und " +"die vergangene Zeit in die Standardfehlerausgabe. Die Geschwindigkeit und " +"die vergangene Zeit werden nur angezeigt, wenn der Vorgang mindestens ein " +"paar Sekunden gedauert hat. Wurde der Vorgang nicht beendet, zum Beispiel " +"weil ihn der Benutzer abgebrochen hat, wird außerdem der Prozentsatz des " +"erreichten Verarbeitungsfortschritts aufgenommen, sofern die Größe der " +"Eingabedatei bekannt ist." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89 +#, no-wrap +msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" +msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1909 +msgid "" +"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was " +"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--" +"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not " +"alter the exit status." +msgstr "" +"setzt den Exit-Status nicht auf 2, selbst wenn eine Bedingung erfüllt ist, " +"die eine Warnung gerechtfertigt hätte. Diese Option wirkt sich nicht auf die " +"Ausführlichkeitsstufe aus, daher müssen sowohl B<--quiet> als auch B<--no-" +"warn> angegeben werden, um einerseits keine Warnungen anzuzeigen und " +"andererseits auch den Exit-Status nicht zu ändern." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1909 +#, no-wrap +msgid "B<--robot>" +msgstr "B<--robot>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1921 +msgid "" +"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease " +"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be " +"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant " +"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for " +"details." +msgstr "" +"gibt Meldungen in einem maschinenlesbaren Format aus. Dadurch soll das " +"Schreiben von Frontends erleichtert werden, die B<xz> anstelle von Liblzma " +"verwenden wollen, was in verschiedenen Skripten der Fall sein kann. Die " +"Ausgabe mit dieser aktivierten Option sollte über mehrere B<xz>-" +"Veröffentlichungen stabil sein. Details hierzu finden Sie im Abschnitt " +"B<ROBOTER-MODUS>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1921 +#, no-wrap +msgid "B<--info-memory>" +msgstr "B<--info-memory>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1928 +msgid "" +"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how " +"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage " +"limits for compression and decompression, and exit successfully." +msgstr "" +"zeigt in einem menschenlesbaren Format an, wieviel physischen Speicher (RAM) " +"und wie viele Prozessor-Threads das System nach Annahme von B<xz> hat, sowie " +"die Speicherbedarfsbegrenzung für Kompression und Dekompression, und beendet " +"das Programm erfolgreich." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1932 +msgid "" +"Display a help message describing the most commonly used options, and exit " +"successfully." +msgstr "" +"zeigt eine Hilfemeldung mit den am häufigsten genutzten Optionen an und " +"beendet das Programm erfolgreich." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1932 +#, no-wrap +msgid "B<-H>, B<--long-help>" +msgstr "B<-H>, B<--long-help>" + +# FIXME Satzpunkt fehlt +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1937 +msgid "" +"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit " +"successfully" +msgstr "" +"zeigt eine Hilfemeldung an, die alle Funktionsmerkmale von B<xz> beschreibt " +"und beendet das Programm erfolgreich." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1946 +msgid "" +"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. " +"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." +msgstr "" +"zeigt die Versionsnummer von B<xz> und Liblzma in einem menschenlesbaren " +"Format an. Um eine maschinell auswertbare Ausgabe zu erhalten, geben Sie B<--" +"robot> vor B<--version> an." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:1947 +#, no-wrap +msgid "ROBOT MODE" +msgstr "ROBOTER-MODUS" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1963 +msgid "" +"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output " +"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is " +"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. " +"It will be supported for compression and decompression in the future." +msgstr "" +"Der Roboter-Modus wird mit der Option B<--robot> aktiviert. Er bewirkt, dass " +"die Ausgabe von B<xz> leichter von anderen Programmen ausgewertet werden " +"kann. Gegenwärtig wird B<--robot> nur zusammen mit B<--version>, B<--info-" +"memory> und B<--list> unterstützt. In der Zukunft wird dieser Modus auch für " +"Kompression und Dekompression unterstützt." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1964 +#, no-wrap +msgid "Version" +msgstr "Version" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1969 +msgid "" +"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in " +"the following format:" +msgstr "" +"B<xz --robot --version> gibt die Versionsnummern von B<xz> und Liblzma im " +"folgenden Format aus:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1971 +msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" +msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1973 +msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" +msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1973 +#, no-wrap +msgid "I<X>" +msgstr "I<X>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1976 +msgid "Major version." +msgstr "Hauptversion." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1976 +#, no-wrap +msgid "I<YYY>" +msgstr "I<YYY>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1981 +msgid "" +"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta " +"versions." +msgstr "" +"Unterversion. Gerade Zahlen bezeichnen eine stabile Version. Ungerade Zahlen " +"bezeichnen Alpha- oder Betaversionen." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1981 +#, no-wrap +msgid "I<ZZZ>" +msgstr "I<ZZZ>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1985 +msgid "" +"Patch level for stable releases or just a counter for development releases." +msgstr "" +"Patch-Stufe für stabile Veröffentlichungen oder einfach nur ein Zähler für " +"Entwicklungsversionen." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1985 +#, no-wrap +msgid "I<S>" +msgstr "I<S>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1993 +msgid "" +"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 " +"when I<YYY> is even." +msgstr "" +"Stabilität. 0 ist Alpha, 1 ist Beta und 2 ist stabil. I<S> sollte immer 2 " +"sein, wenn I<YYY> eine gerade Zahl ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1998 +msgid "" +"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the " +"same XZ Utils release." +msgstr "" +"I<XYYYZZZS> sind in beiden Zeilen gleich, sofern B<xz> und Liblzma aus der " +"gleichen Veröffentlichung der XZ-Utils stammen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2004 +msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." +msgstr "Beispiele: 4.999.9beta ist B<49990091> und 5.0.0 is B<50000002>." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2005 +#, no-wrap +msgid "Memory limit information" +msgstr "Informationen zur Speicherbedarfsbegrenzung" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2008 +msgid "" +"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated " +"columns:" +msgstr "" +"B<xz --robot --info-memory> gibt eine einzelne Zeile mit mehreren durch " +"Tabulatoren getrennten Spalten aus:" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2008 +#, no-wrap +msgid "1." +msgstr "1." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2010 +msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes." +msgstr "Gesamter physischer Speicher (RAM) in Byte." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162 +#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285 +#, no-wrap +msgid "2." +msgstr "2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2017 +msgid "" +"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A " +"special value of B<0> indicates the default setting which for single-" +"threaded mode is the same as no limit." +msgstr "" +"Speicherbedarfsbegrenzung für die Kompression in Byte (B<--memlimit-" +"compress>). Ein spezieller Wert von B<0> bezeichnet die Standardeinstellung, " +"die im Einzelthread-Modus bedeutet, dass keine Begrenzung vorhanden ist." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164 +#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287 +#, no-wrap +msgid "3." +msgstr "3." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2024 +msgid "" +"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A " +"special value of B<0> indicates the default setting which for single-" +"threaded mode is the same as no limit." +msgstr "" +"Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression in Byte (B<--memlimit-" +"decompress>). Ein spezieller Wert von B<0> bezeichnet die " +"Standardeinstellung, die im Einzelthread-Modus bedeutet, dass keine " +"Begrenzung vorhanden ist." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166 +#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289 +#, no-wrap +msgid "4." +msgstr "4." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2036 +msgid "" +"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in " +"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-" +"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been " +"specified explicitly. This is also never greater than the value in the " +"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-" +"decompress>." +msgstr "" +"Seit B<xz> 5.3.4alpha: Die Speichernutzung für Multithread-Dekompression in " +"Byte (B<--memlimit-mt-decompress>). Dies ist niemals B<0>, da ein " +"systemspezifischer Vorgabewert (gezeigt in Spalte 5) verwendet wird, falls " +"keine Grenze ausdrücklich angegeben wurde. Dies ist außerdem niemals größer " +"als der Wert in in Spalte 3, selbst wenn mit B<--memlimit-mt-decompress> ein " +"größerer Wert angegeben wurde." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168 +#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291 +#, no-wrap +msgid "5." +msgstr "5." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2048 +msgid "" +"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is " +"used to limit the number of threads when compressing with an automatic " +"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been " +"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value " +"for B<--memlimit-mt-decompress>." +msgstr "" +"Seit B<xz> 5.3.4alpha: Eine systemspezifisch vorgegebene Begrenzung des " +"Speicherverbrauchs, die zur Begrenzung der Anzahl der Threads beim " +"Komprimieren mit automatischer Anzahl der Threads (B<--threads=0>) und wenn " +"keine Speicherbedarfsbegrenzung angegeben wurde (B<--memlimit-compress>) " +"verwendet wird. Dies wird auch als Standardwert für B<--memlimit-mt-" +"decompress> verwendet." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170 +#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293 +#, no-wrap +msgid "6." +msgstr "6." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2053 +msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads." +msgstr "Seit B<xz> 5.3.4alpha: Anzahl der verfügbaren Prozessorthreads." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2057 +msgid "" +"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more " +"columns, but never more than a single line." +msgstr "" +"In der Zukunft könnte die Ausgabe von B<xz --robot --info-memory> weitere " +"Spalten enthalten, aber niemals mehr als eine einzelne Zeile." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2058 +#, no-wrap +msgid "List mode" +msgstr "Listenmodus" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2063 +msgid "" +"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every " +"line has a string that indicates the type of the information found on that " +"line:" +msgstr "" +"B<xz --robot --list> verwendet eine durch Tabulatoren getrennte Ausgabe. In " +"der ersten Spalte jeder Zeile bezeichnet eine Zeichenkette den Typ der " +"Information, die in dieser Zeile enthalten ist:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2063 +#, no-wrap +msgid "B<name>" +msgstr "B<name>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2067 +msgid "" +"This is always the first line when starting to list a file. The second " +"column on the line is the filename." +msgstr "" +"Dies ist stets die erste Zeile, wenn eine Datei aufgelistet wird. Die zweite " +"Spalte in der Zeile enthält den Dateinamen." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2067 +#, no-wrap +msgid "B<file>" +msgstr "B<file>" + +# CHECK overall +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2075 +msgid "" +"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is " +"always printed after the B<name> line." +msgstr "" +"Diese Zeile enthält allgemeine Informationen zur B<.xz>-Datei. Diese Zeile " +"wird stets nach der B<name>-Zeile ausgegeben." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2075 +#, no-wrap +msgid "B<stream>" +msgstr "B<stream>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2085 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " +"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file." +msgstr "" +"Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es " +"gibt genau so viele B<stream>-Zeilen, wie Datenströme in der B<.xz>-Datei " +"enthalten sind." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2085 +#, no-wrap +msgid "B<block>" +msgstr "B<block>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2100 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " +"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> " +"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not " +"interleaved." +msgstr "" +"Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es " +"gibt so viele B<block>-Zeilen, wie Blöcke in der B<.xz>-Datei. Die B<block>-" +"Zeilen werden nach allen B<stream>-Zeilen angezeigt; verschiedene " +"Zeilentypen werden nicht verschachtelt." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2100 +#, no-wrap +msgid "B<summary>" +msgstr "B<summary>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2115 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This " +"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the " +"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file." +msgstr "" +"Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben " +"wurde. Diese Zeile wird nach allen B<block>-Zeilen ausgegeben. Wie die " +"B<file>-Zeile enthält die B<summary>-Zeile allgemeine Informationen zur B<." +"xz>-Datei." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2115 +#, no-wrap +msgid "B<totals>" +msgstr "B<totals>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2119 +msgid "" +"This line is always the very last line of the list output. It shows the " +"total counts and sizes." +msgstr "" +"Diese Zeile ist immer die letzte der Listenausgabe. Sie zeigt die " +"Gesamtanzahlen und -größen an." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2123 +msgid "The columns of the B<file> lines:" +msgstr "Die Spalten der B<file>-Zeilen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2127 +msgid "Number of streams in the file" +msgstr "Anzahl der Datenströme in der Datei" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2129 +msgid "Total number of blocks in the stream(s)" +msgstr "Gesamtanzahl der Blöcke in den Datenströmen" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2131 +msgid "Compressed size of the file" +msgstr "Komprimierte Größe der Datei" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2133 +msgid "Uncompressed size of the file" +msgstr "Unkomprimierte Größe der Datei" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2139 +msgid "" +"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three " +"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." +msgstr "" +"Das Kompressionsverhältnis, zum Beispiel B<0.123>. Wenn das Verhältnis über " +"9.999 liegt, werden drei Minuszeichen (B<--->) anstelle des " +"Kompressionsverhältnisses angezeigt." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199 +#: ../src/xz/xz.1:2295 +#, no-wrap +msgid "7." +msgstr "7." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2152 +msgid "" +"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are " +"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and " +"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is " +"the Check ID as a decimal number (one or two digits)." +msgstr "" +"Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen. Für die " +"bekannten Überprüfungstypen werden folgende Zeichenketten verwendet: " +"B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> und B<SHA-256>. B<Unbek.>I<N> wird verwendet, " +"wobei I<N> die Kennung der Überprüfung als Dezimalzahl angibt (ein- oder " +"zweistellig)." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201 +#: ../src/xz/xz.1:2298 +#, no-wrap +msgid "8." +msgstr "8." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2154 +msgid "Total size of stream padding in the file" +msgstr "Gesamtgröße der Datenstromauffüllung in der Datei" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2160 +msgid "The columns of the B<stream> lines:" +msgstr "Die Spalten der B<stream>-Zeilen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2164 +msgid "Stream number (the first stream is 1)" +msgstr "Datenstromnummer (der erste Datenstrom ist 1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2166 +msgid "Number of blocks in the stream" +msgstr "Anzahl der Blöcke im Datenstrom" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2168 +msgid "Compressed start offset" +msgstr "Komprimierte Startposition" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2170 +msgid "Uncompressed start offset" +msgstr "Unkomprimierte Startposition" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2172 +msgid "Compressed size (does not include stream padding)" +msgstr "Komprimierte Größe (schließt die Datenstromauffüllung nicht mit ein)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293 +msgid "Uncompressed size" +msgstr "Unkomprimierte Größe" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205 +msgid "Compression ratio" +msgstr "Kompressionsverhältnis" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300 +#, no-wrap +msgid "9." +msgstr "9." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207 +msgid "Name of the integrity check" +msgstr "Name der Integritätsprüfung" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316 +#, no-wrap +msgid "10." +msgstr "10." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2180 +msgid "Size of stream padding" +msgstr "Größe der Datenstromauffüllung" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2186 +msgid "The columns of the B<block> lines:" +msgstr "Die Spalten der B<block>-Zeilen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2190 +msgid "Number of the stream containing this block" +msgstr "Anzahl der in diesem Block enthaltenen Datenströme" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2193 +msgid "" +"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" +msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang des Datenstroms (der erste Block ist 1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2195 +msgid "Block number relative to the beginning of the file" +msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang der Datei" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2197 +msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" +msgstr "Komprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2199 +msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" +msgstr "Unkomprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2201 +msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" +msgstr "Komprimierte Gesamtgröße des Blocks (einschließlich Header)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2219 +msgid "" +"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " +"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because " +"getting this information requires many seeks and can thus be slow:" +msgstr "" +"Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wurde, werden zusätzliche Spalten in " +"die B<block>-Zeilen eingefügt. Diese werden mit einem einfachen B<--verbose> " +"nicht angezeigt, da das Ermitteln dieser Informationen viele Suchvorgänge " +"erfordert und daher recht langsam sein kann:" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321 +#, no-wrap +msgid "11." +msgstr "11." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2223 +msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" +msgstr "Wert der Integritätsprüfung in hexadezimaler Notation" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331 +#, no-wrap +msgid "12." +msgstr "12." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2225 +msgid "Block header size" +msgstr "Block-Header-Größe" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2225 +#, no-wrap +msgid "13." +msgstr "13." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2235 +msgid "" +"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> " +"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash " +"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be " +"added to the end of the string in the future." +msgstr "" +"Block-Schalter: B<c> gibt an, dass die komprimierte Größe verfügbar ist, und " +"B<u> gibt an, dass die unkomprimierte Größe verfügbar ist. Falls der " +"Schalter nicht gesetzt ist, wird stattdessen ein Bindestrich (B<->) " +"angezeigt, um die Länge der Zeichenkette beizubehalten. In Zukunft könnten " +"neue Schalter am Ende der Zeichenkette hinzugefügt werden." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2235 +#, no-wrap +msgid "14." +msgstr "14." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2238 +msgid "" +"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block " +"header, block padding, and check fields)" +msgstr "" +"Größe der tatsächlichen komprimierten Daten im Block. Ausgeschlossen sind " +"hierbei die Block-Header, die Blockauffüllung und die Prüffelder." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2238 +#, no-wrap +msgid "15." +msgstr "15." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2243 +msgid "" +"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this " +"B<xz> version" +msgstr "" +"Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieses Blocks mit " +"dieser B<xz>-Version benötigt wird." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2243 +#, no-wrap +msgid "16." +msgstr "16." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2250 +msgid "" +"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot " +"be known, because only the options that are needed for decompression are " +"stored in the B<.xz> headers." +msgstr "" +"Filterkette. Beachten Sie, dass die meisten der bei der Kompression " +"verwendeten Optionen nicht bekannt sein können, da in den B<.xz>-Headern nur " +"die für die Dekompression erforderlichen Optionen gespeichert sind." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2256 +msgid "The columns of the B<summary> lines:" +msgstr "Die Spalten der B<summary>-Zeilen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2263 +msgid "" +"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> " +"version" +msgstr "" +"Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieser Datei mit " +"dieser B<xz>-Version benötigt wird." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327 +msgid "" +"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size " +"and uncompressed size stored in them" +msgstr "" +"B<yes> oder B<no> geben an, ob in allen Block-Headern sowohl die " +"komprimierte als auch die unkomprimierte Größe gespeichert ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331 +msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>" +msgstr "I<Seit> B<xz> I<5.1.2alpha:>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335 +msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file" +msgstr "" +"Minimale B<xz>-Version, die zur Dekompression der Datei erforderlich ist" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2283 +msgid "The columns of the B<totals> line:" +msgstr "Die Spalten der B<totals>-Zeile:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2287 +msgid "Number of streams" +msgstr "Anzahl der Datenströme" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2289 +msgid "Number of blocks" +msgstr "Anzahl der Blöcke" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2291 +msgid "Compressed size" +msgstr "Komprimierte Größe" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2295 +msgid "Average compression ratio" +msgstr "Durchschnittliches Kompressionsverhältnis" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2298 +msgid "" +"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" +msgstr "" +"Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen, die in den " +"Dateien präsent waren." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2300 +msgid "Stream padding size" +msgstr "Größe der Datenstromauffüllung" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2306 +msgid "" +"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the " +"same as on B<file> lines." +msgstr "" +"Anzahl der Dateien. Dies dient dazu, die Reihenfolge der vorigen Spalten an " +"die in den B<file>-Zeilen anzugleichen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2314 +msgid "" +"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " +"B<totals> line:" +msgstr "" +"Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wird, werden zusätzliche Spalten in die " +"B<totals>-Zeile eingefügt:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2321 +msgid "" +"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with " +"this B<xz> version" +msgstr "" +"Maximale Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren der Dateien " +"mit dieser B<xz>-Version benötigt wird." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2341 +msgid "" +"Future versions may add new line types and new columns can be added to the " +"existing line types, but the existing columns won't be changed." +msgstr "" +"Zukünftige Versionen könnten neue Zeilentypen hinzufügen, weiterhin könnten " +"auch in den vorhandenen Zeilentypen weitere Spalten hinzugefügt werden, aber " +"die existierenden Spalten werden nicht geändert." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "EXIT-STATUS" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45 +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +msgid "All is good." +msgstr "Alles ist in Ordnung." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 +msgid "An error occurred." +msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2349 +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2353 +msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." +msgstr "" +"Es ist etwas passiert, das eine Warnung rechtfertigt, aber es sind keine " +"tatsächlichen Fehler aufgetreten." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2356 +msgid "" +"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the " +"exit status." +msgstr "" +"In die Standardausgabe geschriebene Hinweise (keine Warnungen oder Fehler), " +"welche den Exit-Status nicht beeinflussen." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2370 +msgid "" +"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables " +"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from " +"the command line. Note that only options are parsed from the environment " +"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with " +"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments." +msgstr "" +"B<xz> wertet eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Optionen in den " +"Umgebungsvariablen B<XZ_DEFAULTS> und B<XZ_OPT> aus (in dieser Reihenfolge), " +"bevor die Optionen aus der Befehlszeile ausgewertet werden. Beachten Sie, " +"dass beim Auswerten der Umgebungsvariablen nur Optionen berücksichtigt " +"werden; alle Einträge, die keine Optionen sind, werden stillschweigend " +"ignoriert. Die Auswertung erfolgt mit B<getopt_long>(3), welches auch für " +"die Befehlszeilenargumente verwendet wird." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2370 +#, no-wrap +msgid "B<XZ_DEFAULTS>" +msgstr "B<XZ_DEFAULTS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2379 +msgid "" +"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a " +"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by " +"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, " +"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>." +msgstr "" +"Benutzerspezifische oder systemweite Standardoptionen. Typischerweise werden " +"diese in einem Shell-Initialisierungsskript gesetzt, um die " +"Speicherbedarfsbegrenzung von B<xz> standardmäßig zu aktivieren. Außer bei " +"Shell-Initialisierungsskripten und in ähnlichen Spezialfällen darf die " +"Variable B<XZ_DEFAULTS> in Skripten niemals gesetzt oder außer Kraft gesetzt " +"werden." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2379 +#, no-wrap +msgid "B<XZ_OPT>" +msgstr "B<XZ_OPT>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2390 +msgid "" +"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the " +"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is " +"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):" +msgstr "" +"Dies dient der Übergabe von Optionen an B<xz>, wenn es nicht möglich ist, " +"die Optionen direkt in der Befehlszeile von B<xz> zu übergeben. Dies ist der " +"Fall, wenn B<xz> von einem Skript oder Dienstprogramm ausgeführt wird, zum " +"Beispiel GNU B<tar>(1):" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2396 +#, no-wrap +msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" +msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2410 +msgid "" +"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default " +"compression options. It is still recommended to allow users to override " +"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may " +"use something like this:" +msgstr "" +"Skripte können B<XZ_OPT> zum Beispiel zum Setzen skriptspezifischer Standard-" +"Kompressionsoptionen verwenden. Es ist weiterhin empfehlenswert, Benutzern " +"die Außerkraftsetzung von B<XZ_OPT> zu erlauben, falls dies angemessen ist. " +"Zum Beispiel könnte in B<sh>(1)-Skripten Folgendes stehen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2417 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT>\n" +msgstr "" +"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT>\n" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2422 +#, no-wrap +msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" +msgstr "KOMPATIBILITÄT ZU DEN LZMA-UTILS" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2435 +msgid "" +"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, " +"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it " +"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing " +"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause " +"problems." +msgstr "" +"Die Befehlszeilensyntax von B<xz> ist praktisch eine Obermenge der von " +"B<lzma>, B<unlzma> und B<lzcat> in den LZMA-Utils der Versionen 4.32.x. In " +"den meisten Fällen sollte es möglich sein, die LZMA-Utils durch die XZ-Utils " +"zu ersetzen, ohne vorhandene Skripte ändern zu müssen. Dennoch gibt es " +"einige Inkompatibilitäten, die manchmal Probleme verursachen können." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2436 +#, no-wrap +msgid "Compression preset levels" +msgstr "Voreinstellungsstufen zur Kompression" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2443 +msgid "" +"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and " +"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are " +"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the " +"decompressor memory usage." +msgstr "" +"Die Nummerierung der Voreinstellungsstufen der Kompression ist in B<xz> und " +"den LZMA-Utils unterschiedlich. Der wichtigste Unterschied ist die Zuweisung " +"der Wörterbuchgrößen zu den verschiedenen Voreinstellungsstufen. Die " +"Wörterbuchgröße ist etwa gleich dem Speicherbedarf bei der Dekompression." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "Level" +msgstr "Stufe" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "xz" +msgstr "xz" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 +#, no-wrap +msgid "LZMA Utils" +msgstr "LZMA-Utils" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#, no-wrap +msgid "N/A" +msgstr "nicht verfügbar" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2451 +#, no-wrap +msgid "64 KiB" +msgstr "64 KiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2453 +#, no-wrap +msgid "512 KiB" +msgstr "512 KiB" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2468 +msgid "" +"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but " +"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make " +"the difference even bigger:" +msgstr "" +"Die Unterschiede in der Wörterbuchgröße beeinflussen auch den Speicherbedarf " +"bei der Kompression, aber es gibt noch einige andere Unterschiede zwischen " +"den LZMA-Utils und den XZ-Utils, die die Kluft noch vergrößern:" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "LZMA Utils 4.32.x" +msgstr "LZMA-Utils 4.32.x" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478 +#, no-wrap +msgid "12 MiB" +msgstr "12 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2480 +#, no-wrap +msgid "26 MiB" +msgstr "26 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2481 +#, no-wrap +msgid "45 MiB" +msgstr "45 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "83 MiB" +msgstr "83 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "159 MiB" +msgstr "159 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "311 MiB" +msgstr "311 MiB" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2493 +msgid "" +"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is " +"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." +msgstr "" +"Die standardmäßige Voreinstellungsstufe in den LZMA-Utils ist B<-7>, während " +"diese in den XZ-Utils B<-6> ist, daher verwenden beide standardmäßig ein 8 " +"MiB großes Wörterbuch." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2494 +#, no-wrap +msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" +msgstr "Vor- und Nachteile von .lzma-Dateien als Datenströme" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2504 +msgid "" +"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. " +"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to " +"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to " +"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method " +"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes." +msgstr "" +"Die unkomprimierte Größe der Datei kann in den B<.lzma>-Headern gespeichert " +"werden. Die LZMA-Utils tun das beim Komprimieren gewöhnlicher Dateien. Als " +"Alternative kann die unkomprimierte Größe als unbekannt markiert und eine " +"Nutzdatenende-Markierung (end-of-payload) verwendet werden, um anzugeben, wo " +"der Dekompressor stoppen soll. Die LZMA-Utils verwenden diese Methode, wenn " +"die unkomprimierte Größe unbekannt ist, was beispielsweise in Pipes " +"(Befehlsverkettungen) der Fall ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2525 +msgid "" +"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload " +"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload " +"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. " +"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> " +"decompressor in an embedded device might work only with files that have " +"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA " +"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." +msgstr "" +"B<xz> unterstützt die Dekompression von B<.lzma>-Dateien mit oder ohne " +"Nutzdatenende-Markierung, aber alle von B<xz> erstellten B<.lzma>-Dateien " +"verwenden diesen Nutzdatenende-Markierung, wobei die unkomprimierte Größe in " +"den B<.lzma>-Headern als unbekannt markiert wird. Das könnte in einigen " +"unüblichen Situationen ein Problem sein. Zum Beispiel könnte ein B<.lzma>-" +"Dekompressor in einem Gerät mit eingebettetem System nur mit Dateien " +"funktionieren, deren unkomprimierte Größe bekannt ist. Falls Sie auf dieses " +"Problem stoßen, müssen Sie die LZMA-Utils oder das LZMA-SDK verwenden, um B<." +"lzma>-Dateien mit bekannter unkomprimierter Größe zu erzeugen." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2526 +#, no-wrap +msgid "Unsupported .lzma files" +msgstr "Nicht unterstützte .lzma-Dateien" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2549 +msgid "" +"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. " +"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates " +"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> " +"is possible with B<xz> and with LZMA SDK." +msgstr "" +"Das B<.lzma>-Format erlaubt I<lc>-Werte bis zu 8 und I<lp>-Werte bis zu 4. " +"Die LZMA-Utils können Dateien mit beliebigem I<lc> und I<lp> dekomprimieren, " +"aber erzeugen immer Dateien mit B<lc=3> und B<lp=0>. Das Erzeugen von " +"Dateien mit anderem I<lc> und I<lp> ist mit B<xz> und mit dem LZMA-SDK " +"möglich." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2560 +msgid "" +"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of " +"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this " +"limitation, cannot be decompressed with B<xz>." +msgstr "" +"Die Implementation des LZMA-Filters in liblzma setzt voraus, dass die Summe " +"von I<lc> und I<lp> nicht größer als 4 ist. Daher können B<.lzma>-Dateien, " +"welche diese Begrenzung überschreiten, mit B<xz> nicht dekomprimiert werden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2575 +msgid "" +"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of " +"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma " +"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> " +"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> " +"files." +msgstr "" +"Die LZMA-Utils erzeugen nur B<.lzma>-Dateien mit einer Wörterbuchgröße von " +"2^I<n> (einer Zweierpotenz), aber akzeptieren Dateien mit einer beliebigen " +"Wörterbuchgröße. Liblzma akzeptiert nur B<.lzma>-Dateien mit einer " +"Wörterbuchgröße von 2^I<n> oder 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Dies dient zum " +"Verringern von Fehlalarmen beim Erkennen von B<.lzma>-Dateien." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2580 +msgid "" +"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all " +"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." +msgstr "" +"Diese Einschränkungen sollten in der Praxis kein Problem sein, da praktisch " +"alle B<.lzma>-Dateien mit Einstellungen komprimiert wurden, die Liblzma " +"akzeptieren wird." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2581 +#, no-wrap +msgid "Trailing garbage" +msgstr "Angehängter Datenmüll" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2591 +msgid "" +"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<." +"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA " +"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." +msgstr "" +"Bei der Dekompression ignorieren die LZMA-Utils stillschweigend alles nach " +"dem ersten B<.lzma>-Datenstrom. In den meisten Situationen ist das ein " +"Fehler. Das bedeutet auch, dass die LZMA-Utils die Dekompression verketteter " +"B<.lzma>-Dateien nicht unterstützen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2601 +msgid "" +"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the " +"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break " +"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." +msgstr "" +"Wenn nach dem ersten B<.lzma>-Datenstrom Daten verbleiben, erachtet B<xz> " +"die Datei als beschädigt, es sei denn, die Option B<--single-stream> wurde " +"verwendet. Dies könnte die Ausführung von Skripten beeinflussen, die davon " +"ausgehen, dass angehängter Datenmüll ignoriert wird." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2604 +#, no-wrap +msgid "Compressed output may vary" +msgstr "Die komprimierte Ausgabe kann variieren" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2615 +msgid "" +"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file " +"may vary between XZ Utils versions even if compression options are " +"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better " +"compression) without affecting the file format. The output can vary even " +"between different builds of the same XZ Utils version, if different build " +"options are used." +msgstr "" +"Die exakte komprimierte Ausgabe, die aus der gleichen unkomprimierten " +"Eingabedatei erzeugt wird, kann zwischen den Versionen der XZ-Utils " +"unterschiedlich sein, selbst wenn die Kompressionsoptionen identisch sind. " +"Das kommt daher, weil der Kodierer verbessert worden sein könnte " +"(hinsichtlich schnellerer oder besserer Kompression), ohne das Dateiformat " +"zu beeinflussen. Die Ausgabe kann sogar zwischen verschiedenen Programmen " +"der gleichen Version der XZ-Utils variieren, wenn bei der Erstellung des " +"Binärprogramms unterschiedliche Optionen verwendet wurden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2625 +msgid "" +"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting " +"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been " +"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of " +"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across " +"xz versions." +msgstr "" +"Sobald B<--rsyncable> implementiert wurde, bedeutet das, dass die sich " +"ergebenden Dateien nicht notwendigerweise mit Rsync abgeglichen werden " +"können, außer wenn die alte und neue Datei mit der gleichen B<xz>-Version " +"erzeugt wurden. Das Problem kann beseitigt werden, wenn ein Teil der Encoder-" +"Implementierung eingefroren wird, um die mit Rsync abgleichbare Ausgabe über " +"B<xz>-Versionsgrenzen hinweg stabil zu halten." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2626 +#, no-wrap +msgid "Embedded .xz decompressors" +msgstr "Eingebettete .xz-Dekompressoren" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2643 +msgid "" +"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't " +"necessarily support files created with integrity I<check> types other than " +"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use " +"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." +msgstr "" +"Eingebettete B<.xz>-Dekompressor-Implementierungen wie XZ Embedded " +"unterstützen nicht unbedingt Dateien, die mit anderen Integritätsprüfungen " +"(I<Prüfung>-Typen) als B<none> und B<crc32> erzeugt wurden. Da B<--" +"check=crc64> die Voreinstellung ist, müssen Sie B<--check=none> oder B<--" +"check=crc32> verwenden, wenn Sie Dateien für eingebettete Systeme erstellen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2653 +msgid "" +"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the " +"I<check> types, or at least are able to decompress the file without " +"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported." +msgstr "" +"Außerhalb eingebetteter Systeme unterstützen die Dekompressoren des B<.xz>-" +"Formats alle I<Prüfung>-Typen oder sind mindestens in der Lage, die Datei zu " +"dekomprimieren, ohne deren Integrität zu prüfen, wenn die bestimmte " +"I<Prüfung> nicht verfügbar ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2656 +msgid "" +"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." +msgstr "" +"XZ Embedded unterstützt BCJ-Filter, aber nur mit dem vorgegebenen " +"Startversatz." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2657 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "BEISPIELE" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2659 +#, no-wrap +msgid "Basics" +msgstr "Grundlagen" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2669 +msgid "" +"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level " +"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:" +msgstr "" +"Komprimiert die Datei I<foo> mit der Standard-Kompressionsstufe (B<-6>) zu " +"I<foo.xz> und entfernt I<foo> nach erfolgreicher Kompression:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2674 +#, no-wrap +msgid "CW<xz foo>\n" +msgstr "CW<xz foo>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2685 +msgid "" +"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if " +"decompression is successful:" +msgstr "" +"I<bar.xz> in I<bar> dekomprimieren und I<bar.xz> selbst dann nicht löschen, " +"wenn die Dekompression erfolgreich war:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2690 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n" +msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2703 +msgid "" +"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is " +"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and " +"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" +msgstr "" +"I<baz.tar.xz> mit der Voreinstellung B<-4e> (B<-4 --extreme>) erzeugen, was " +"langsamer ist als die Vorgabe B<-6>, aber weniger Speicher für Kompression " +"und Dekompression benötigt (48\\ MiB beziehungsweise 5\\ MiB):" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2708 +#, no-wrap +msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n" +msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2714 +msgid "" +"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard " +"output with a single command:" +msgstr "" +"Eine Mischung aus komprimierten und unkomprimierten Dateien kann mit einem " +"einzelnen Befehl dekomprimiert in die Standardausgabe geschrieben werden:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2719 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" +msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2723 +#, no-wrap +msgid "Parallel compression of many files" +msgstr "Parallele Kompression von vielen Dateien" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2729 +msgid "" +"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize " +"compression of many files:" +msgstr "" +"Auf GNU- und *BSD-Systemen können B<find>(1) und B<xargs>(1) zum " +"Parallelisieren der Kompression vieler Dateien verwendet werden:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2735 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" +msgstr "" +"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2757 +msgid "" +"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> " +"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files " +"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value " +"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may " +"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) " +"will eventually create." +msgstr "" +"Die Option B<-P> von B<xargs>(1) legt die Anzahl der parallelen B<xz>-" +"Prozesse fest. Der beste Wert für die Option B<-n> hängt davon ab, wie viele " +"Dateien komprimiert werden sollen. Wenn es sich nur um wenige Dateien " +"handelt, sollte der Wert wahrscheinlich 1 sein; bei Zehntausenden von " +"Dateien kann 100 oder noch mehr angemessener sein, um die Anzahl der B<xz>-" +"Prozesse zu beschränken, die B<xargs>(1) schließlich erzeugen wird." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2765 +msgid "" +"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, " +"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization." +msgstr "" +"Die Option B<-T1> für B<xz> dient dazu, den Einzelthread-Modus zu erzwingen, " +"da B<xargs>(1) zur Steuerung des Umfangs der Parallelisierung verwendet wird." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2766 +#, no-wrap +msgid "Robot mode" +msgstr "Roboter-Modus" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2769 +msgid "" +"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple " +"files:" +msgstr "" +"Berechnen, wie viel Byte nach der Kompression mehrerer Dateien insgesamt " +"eingespart wurden:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2774 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" +msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2789 +msgid "" +"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following " +"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at " +"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't " +"support the B<--robot> option:" +msgstr "" +"Ein Skript könnte abfragen wollen, ob es ein B<xz> verwendet, das aktuell " +"genug ist. Das folgende B<sh>(1)-Skript prüft, ob die Versionsnummer des " +"Dienstprogramms B<xz> mindestens 5.0.0 ist. Diese Methode ist zu alten Beta-" +"Versionen kompatibel, welche die Option B<--robot> nicht unterstützen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2798 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" +" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" +" echo \"Your xz is too old.\"\n" +"fi\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" +msgstr "" +"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" +" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" +" echo \"Ihre Version von Xz ist zu alt.\"\n" +"fi\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2805 +msgid "" +"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit " +"has already been set, don't increase it:" +msgstr "" +"Eine Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression mit B<XZ_OPT> setzen, " +"aber eine bereits gesetzte Begrenzung nicht erhöhen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2815 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n" +"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" +"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" +" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" +" export XZ_OPT\n" +"fi>\n" +msgstr "" +"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n" +"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" +"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" +" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" +" export XZ_OPT\n" +"fi>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2825 +msgid "" +"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. " +"This can be useful, because the presets cover only a subset of the " +"potentially useful combinations of compression settings." +msgstr "" +"Der einfachste Anwendungsfall für benutzerdefinierte Filterketten ist die " +"Anpassung von LZMA2-Voreinstellungsstufen. Das kann nützlich sein, weil die " +"Voreinstellungen nur einen Teil der potenziell sinnvollen Kombinationen aus " +"Kompressionseinstellungen abdecken." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2833 +msgid "" +"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options " +"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. " +"Here are the relevant parts collected from those two tables:" +msgstr "" +"Die KompCPU-Spalten der Tabellen aus den Beschreibungen der Optionen B<-0> … " +"B<-9> und B<--extreme> sind beim Anpassen der LZMA2-Voreinstellungen " +"nützlich. Diese sind die relevanten Teile aus diesen zwei Tabellen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2858 +msgid "" +"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ " +"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> " +"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be " +"modified to use a bigger dictionary:" +msgstr "" +"Wenn Sie wissen, dass eine Datei für eine gute Kompression ein etwas " +"größeres Wörterbuch benötigt (zum Beispiel 32 MiB), aber Sie sie schneller " +"komprimieren wollen, als dies mit B<xz -8> geschehen würde, kann eine " +"Voreinstellung mit einem niedrigen KompCPU-Wert (zum Beispiel 1) dahingehend " +"angepasst werden, ein größeres Wörterbuch zu verwenden:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2863 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n" +msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2879 +msgid "" +"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while " +"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only " +"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value " +"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is " +"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. " +"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file " +"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between " +"consecutive files." +msgstr "" +"Mit bestimmten Dateien kann der obige Befehl schneller sein als B<xz -6>, " +"wobei die Kompression deutlich besser wird. Dennoch muss betont werden, dass " +"nur wenige Dateien von einem größeren Wörterbuch profitieren, wenn der " +"KompCPU-Wert niedrig bleibt. Der offensichtlichste Fall, in dem ein größeres " +"Wörterbuch sehr hilfreich sein kann, ist ein Archiv, das einander sehr " +"ähnliche Dateien enthält, die jeweils wenigstens einige Megabyte groß sind. " +"Das Wörterbuch muss dann deutlich größer sein als die einzelne Datei, damit " +"LZMA2 den größtmöglichen Vorteil aus den Ähnlichkeiten der aufeinander " +"folgenden Dateien zieht." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2886 +msgid "" +"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file " +"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to " +"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:" +msgstr "" +"Wenn hoher Speicherbedarf für Kompression und Dekompression kein Problem ist " +"und die zu komprimierende Datei mindestens einige Hundert Megabyte groß ist, " +"kann es sinnvoll sein, ein noch größeres Wörterbuch zu verwenden, als die 64 " +"MiB, die mit B<xz -9> verwendet werden würden:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2891 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n" +msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2904 +msgid "" +"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be " +"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. " +"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed " +"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." +msgstr "" +"Die Verwendung von B<-vv> (B<--verbose --verbose>) wie im obigen Beispiel " +"kann nützlich sein, um den Speicherbedarf für Kompressor und Dekompressor zu " +"sehen. Denken Sie daran, dass ein Wörterbuch, das größer als die " +"unkomprimierte Datei ist, Speicherverschwendung wäre. Daher ist der obige " +"Befehl für kleine Dateien nicht sinnvoll." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2916 +msgid "" +"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory " +"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the " +"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --" +"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The " +"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--" +"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." +msgstr "" +"Manchmal spielt die Kompressionszeit keine Rolle, aber der Speicherbedarf " +"bei der Dekompression muss gering gehalten werden, zum Beispiel um die Datei " +"auf eingebetteten Systemen dekomprimieren zu können. Der folgende Befehl " +"verwendet B<-6e> (B<-6 --extreme>) als Basis und setzt die Wörterbuchgröße " +"auf nur 64\\ KiB. Die sich ergebende Datei kann mit XZ Embedded (aus diesem " +"Grund ist dort B<--check=crc32>) mit nur etwa 100\\ KiB Speicher " +"dekomprimiert werden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2921 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n" +msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2944 +msgid "" +"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number " +"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can " +"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) " +"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For " +"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something " +"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz " +"-6e> (try also without B<lc=4>):" +msgstr "" +"Wenn Sie so viele Byte wie möglich herausquetschen wollen, kann die " +"Anpassung der Anzahl der literalen Kontextbits (I<lc>) und der Anzahl der " +"Positionsbits (I<pb>) manchmal hilfreich sein. Auch die Anpassung der Anzahl " +"der literalen Positionsbits (I<lp>) könnte helfen, aber üblicherweise sind " +"I<lc> und I<pb> wichtiger. Wenn ein Quellcode-Archiv zum Beispiel " +"hauptsächlich ASCII-Text enthält, könnte ein Aufruf wie der folgende eine " +"etwas kleinere Datei (etwa 0,1\\ %) ergeben als mit B<xz -6e> (versuchen Sie " +"es auch B<lc=4>):" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2949 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n" +msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 Quellcode.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2957 +msgid "" +"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with " +"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared " +"library using the x86 BCJ filter:" +msgstr "" +"Die Verwendung eines anderen Filters mit LZMA2 kann die Kompression bei " +"verschiedenen Dateitypen verbessern. So könnten Sie eine gemeinsam genutzte " +"Bibliothek der Architekturen x86-32 oder x86-64 mit dem BCJ-Filter für x86 " +"komprimieren:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2962 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n" +msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2976 +msgid "" +"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is " +"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot " +"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be " +"used as the last filter in the chain." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Filteroptionen von Bedeutung ist. " +"Falls B<--x86> nach B<--lzma2> angegeben wird, gibt B<xz> einen Fehler aus, " +"weil nach LZMA2 kein weiterer Filter sein darf und auch weil der BCJ-Filter " +"für x86 nicht als letzter Filter in der Filterkette gesetzt werden darf." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2982 +msgid "" +"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap " +"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters " +"than simple delta but uses Deflate for the actual compression." +msgstr "" +"Der Delta-Filter zusammen mit LZMA2 kann bei Bitmap-Bildern gute Ergebnisse " +"liefern. Er sollte üblicherweise besser sein als PNG, welches zwar einige " +"fortgeschrittene Filter als ein simples delta bietet, aber für die " +"eigentliche Kompression »Deflate« verwendet." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2992 +msgid "" +"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as " +"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to " +"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB " +"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to " +"accommodate the three-byte alignment:" +msgstr "" +"Das Bild muss in einem unkomprimierten Format gespeichert werden, zum " +"Beispiel als unkomprimiertes TIFF. Der Abstandsparameter des Delta-Filters " +"muss so gesetzt werden, dass er der Anzahl der Bytes pro Pixel im Bild " +"entspricht. Zum Beispiel erfordert ein 24-Bit-RGB-Bitmap B<dist=3>, außerdem " +"ist es gut, B<pb=0> an LZMA2 zu übergeben, um die 3-Byte-Ausrichtung zu " +"berücksichtigen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2997 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n" +msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3005 +msgid "" +"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<." +"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the " +"same number of bytes per pixel." +msgstr "" +"Wenn sich mehrere Bilder in einem einzelnen Archiv befinden (zum Beispiel\\& " +"B<.tar>), funktioniert der Delta-Filter damit auch, sofern alle Bilder im " +"Archiv die gleiche Anzahl Bytes pro Pixel haben." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106 +#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3015 +msgid "" +"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" +msgstr "" +"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3017 +msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>" +msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146 +msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>" +msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3020 +msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" +msgstr "LZMA-SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" + +#. type: TH +#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZDEC" +msgstr "XZDEC" + +#. type: TH +#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#, no-wrap +msgid "2017-04-19" +msgstr "19. April 2017" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:10 +msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors" +msgstr "xzdec, lzmadec - Kleine Dekompressoren für .xz und .lzma" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:14 +msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<xzdec> [I<Option…>] [I<Datei…>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:18 +msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<lzmadec> [I<Option…>] [I<Datei…>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:44 +msgid "" +"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<." +"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for " +"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to " +"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used " +"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> " +"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." +msgstr "" +"B<xzdec> ist ein auf Liblzma basierendes Nur-Dekompressionswerkzeug für B<." +"xz>-Dateien (und B<nur> für B<.xz>-Dateien). B<xzdec> ist als direkter " +"Ersatz für B<xz>(1) in jenen Situationen konzipiert, wo ein Skript B<xz --" +"decompress --stdout> (und eventuelle einige andere höufig genutzte Optionen) " +"zum Dekomprimieren von B<.xz>-Dateien. B<lzmadec> ist weitgehend identisch " +"zu B<xzdec>, mit der Ausnahme, dass B<lzmadec> B<.lzma>-Dateien anstelle von " +"B<.xz>-Dateien unterstützt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:61 +msgid "" +"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support " +"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> " +"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying " +"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does " +"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying " +"progress information." +msgstr "" +"Um die Größe der ausführbaren Datei zu reduzieren, unterstützt B<xzdec> " +"weder Multithreading noch Lokalisierung. Außerdem liest es keine Optionen " +"aus den Umgebungsvariablen B<XZ_DEFAULTS> und B<XZ_OPT>. B<xzdec> " +"unterstützt keine zwischenzeitlichen Fortschrittsinformationen: Das Senden " +"von B<SIGINFO> an B<xzdec> hat keine Auswirkungen, jedoch beendet B<SIGUSR1> " +"den Prozess, anstatt Fortschrittsinformationen anzuzeigen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:69 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression." +msgstr "" +"ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> " +"unterstützt nur Dekompression." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:76 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any " +"files." +msgstr "" +"ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> " +"erzeugt oder entfernt niemals Dateien." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:83 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the " +"decompressed data to standard output." +msgstr "" +"ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> " +"schreibt die dekomprimierten Daten immer in die Standardausgabe." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:89 +msgid "" +"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings " +"or notices. Specify this twice to suppress errors." +msgstr "" +"hat bei einmaliger Angabe keine Wirkung, da B<xzdec> niemals Warnungen oder " +"sonstige Meldungen anzeigt. Wenn Sie dies zweimal angeben, werden " +"Fehlermeldungen unterdrückt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:96 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2." +msgstr "" +"ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> " +"verwendet niemals den Exit-Status 2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:99 +msgid "Display a help message and exit successfully." +msgstr "zeigt eine Hilfemeldung an und beendet das Programm erfolgreich." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:104 +msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma." +msgstr "zeigt die Versionsnummer von B<xzdec> und liblzma an." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:108 +msgid "All was good." +msgstr "Alles ist in Ordnung." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:117 +msgid "" +"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit " +"status 2 is not used by B<xzdec>." +msgstr "" +"B<xzdec> gibt keine Warnmeldungen wie B<xz>(1) aus, daher wird der Exit-" +"Status 2 von B<xzdec> nicht verwendet." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:131 +msgid "" +"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. " +"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important " +"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)." +msgstr "" +"Verwenden Sie B<xz>(1) anstelle von B<xzdec> oder B<lzmadec> im normalen " +"täglichen Gebrauch. B<xzdec> oder B<lzmadec> sind nur für Situationen " +"gedacht, in denen ein kleinerer Dekompressor statt des voll ausgestatteten " +"B<xz>(1) wichtig ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 +msgid "" +"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced " +"further by dropping features from liblzma at compile time, but that " +"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-" +"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> " +"decompressor, consider using XZ Embedded." +msgstr "" +"B<xzdec> und B<lzmadec> sind nicht wirklich extrem klein. Die Größe kann " +"durch Deaktivieren von Funktionen bei der Kompilierung von Liblzma weiter " +"verringert werden, aber das sollte nicht für ausführbare Dateien getan " +"werden, die in typischen Betriebssystemen ausgeliefert werden, außer in den " +"Distributionen für eingebettete Systeme. Wenn Sie einen wirklich winzigen " +"Dekompressor für B<.xz>-Dateien brauchen, sollten Sie stattdessen XZ " +"Embedded in Erwägung ziehen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60 +msgid "B<xz>(1)" +msgstr "B<xz>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#, no-wrap +msgid "LZMAINFO" +msgstr "LZMAINFO" + +#. type: TH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "2013-06-30" +msgstr "30. Juni 2013" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" +msgstr "lzmainfo - im .lzma-Dateikopf enthaltene Informationen anzeigen" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]" +msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<Datei …>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31 +msgid "" +"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads " +"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and " +"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are " +"given or I<file> is B<->, standard input is read." +msgstr "" +"B<lzmainfo> zeigt die im B<.lzma>-Dateikopf enthaltenen Informationen an. Es " +"liest die ersten 13 Bytes aus der angegebenen I<Datei>, dekodiert den " +"Dateikopf und gibt das Ergebnis in die Standardausgabe in einem " +"menschenlesbaren Format aus. Falls keine I<Datei>en angegeben werden oder " +"die I<Datei> als B<-> übergeben wird, dann wird aus der Standardeingabe " +"gelesen." + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40 +msgid "" +"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the " +"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the " +"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to " +"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." +msgstr "" +"In der Regel sind die unkomprimierte Größe der Daten und die Größe des " +"Wörterbuchs am bedeutsamsten. Die unkomprimierte Größe kann nur dann " +"angezeigt werden, wenn die Datei im B<.lzma>-Format kein Datenstrom ist. Die " +"Größe des für die Dekompression nötigen Speichers beträgt einige Dutzend " +"Kilobyte zuzüglich der Größe des Inhaltsverzeichnisses." + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +msgid "" +"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility " +"with LZMA Utils." +msgstr "" +"B<lzmainfo> ist in den XZ-Dienstprogrammen hauptsächlich zur Kompatibilität " +"zu den LZMA-Dienstprogrammen enthalten." + +#. type: SH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "FEHLER" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +msgid "" +"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 " +"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." +msgstr "" +"B<lzmainfo> verwendet B<MB>, während das korrekte Suffix B<MiB> (2^20 Bytes) " +"wäre. Damit wird die Kompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen " +"gewährleistet." + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZDIFF" +msgstr "XZDIFF" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#, no-wrap +msgid "2021-06-04" +msgstr "4. Juni 2021" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 +msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" +msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - komprimierte Dateien vergleichen" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:15 +msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<xzcmp> [I<cmp-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:18 +msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<xzdiff> [I<diff-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:21 +msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<lzcmp> [I<cmp-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 +msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<lzdiff> [I<diff-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:59 +msgid "" +"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed " +"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or " +"B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or " +"B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are " +"I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and " +"I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two " +"files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to " +"B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is " +"preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2." +msgstr "" +"Die Dienstprogramme B<xzcmp> und B<xzdiff> führen die Programme B<cmp>(1) " +"beziehungsweise B<diff>(1) mit Dateien aus, die mittels B<xz>(1), " +"B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) oder B<zstd> komprimiert " +"wurden. Alle angegebenen Optionen werden direkt an B<cmp>(1) oder B<diff>(1) " +"übergeben. Wird nur eine Datei angegeben, wird diese I<Datei1> (die eine " +"Endung entsprechend eines der unterstützten Kompressionsformate haben muss) " +"mit der I<Datei1> verglichen, von der die Kompressionsformat-Endung entfernt " +"wird. Werden zwei Dateien angegeben, dann werden deren Inhalte (falls nötig, " +"unkomprimiert) an B<cmp>(1) oder B<diff>(1) weitergeleitet. Der Exit-Status " +"von B<cmp>(1) oder B<diff>(1) wird dabei bewahrt (sofern kein " +"Dekompressionsfehler auftrat; in diesem Fall ist der Exit-Status 2)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 +msgid "" +"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility " +"with LZMA Utils." +msgstr "" +"Die Namen B<lzcmp> und B<lzdiff> dienen der Abwärtskompatibilität zu den " +"LZMA-Dienstprogrammen." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:74 +msgid "" +"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)" +msgstr "" +"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:79 +msgid "" +"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary " +"filenames instead of those specified." +msgstr "" +"Die Meldungen der Programme B<cmp>(1) oder B<diff>(1) können auf temporäre " +"Dateinamen verweisen anstatt auf die tatsächlich angegebenen Dateinamen." + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZGREP" +msgstr "XZGREP" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#, no-wrap +msgid "2022-07-19" +msgstr "19. Juli 2022" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:12 +msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression" +msgstr "" +"xzgrep - komprimierte Dateien nach einem regulären Ausdruck durchsuchen" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:18 +msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]" +msgstr "B<xzgrep> [I<grep_Optionen>] [B<-e>] I<Muster> [I<Datei …>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:21 +msgid "B<xzegrep> \\&..." +msgstr "B<xzegrep> …" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:24 +msgid "B<xzfgrep> \\&..." +msgstr "B<xzfgrep> …" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:27 +msgid "B<lzgrep> \\&..." +msgstr "B<lzgrep> …" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:30 +msgid "B<lzegrep> \\&..." +msgstr "B<lzegrep> …" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:33 +msgid "B<lzfgrep> \\&..." +msgstr "B<lzfgrep> …" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:49 +msgid "" +"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed " +"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), " +"B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to " +"B<grep>(1)." +msgstr "" +"B<xzgrep> wendet B<grep>(1) auf I<Dateien> an, die entweder unkomprimiert " +"oder mit B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) oder " +"B<zstd> komprimiert sein können. Alle angegebenen Optionen werden direkt an " +"B<grep>(1) übergeben." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:62 +msgid "" +"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary " +"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), " +"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported." +msgstr "" +"Wenn keine I<Datei> angegeben ist, wird die Standardeingabe dekomprimiert " +"(falls nötig) und an B<grep> übergeben. Beim Lesen aus der Standardeingabe " +"keine Dateien unterstützt, die mit B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) oder " +"B<zstd> komprimiert sind." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +msgid "" +"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or " +"B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names " +"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward " +"compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Wenn B<xzgrep> als B<xzegrep> oder B<xzfgrep> aufgerufen wird, dann wird " +"B<grep -E> oder B<grep -F> anstelle von B<grep>(1) verwendet. Genauso " +"verhalten sich die Befehle B<lzgrep>, B<lzegrep> und B<lzfgrep>, die die " +"Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen gewährleisten." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +msgid "" +"At least one match was found from at least one of the input files. No " +"errors occurred." +msgstr "" +"In mindestens einer der Eingabedateien wurde mindestens ein Treffer " +"gefunden. Es sind keine Fehler aufgetreten." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred." +msgstr "" +"In keiner der Eingabedateien wurde ein Treffer gefunden. Es sind keine " +"Fehler aufgetreten." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +#, no-wrap +msgid "E<gt>1" +msgstr "E<gt>1" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:94 +msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found." +msgstr "" +"Ein oder mehrere Fehler sind aufgetreten. Es ist unbekannt, ob Treffer " +"gefunden wurden." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzgrep.1:95 +#, no-wrap +msgid "B<GREP>" +msgstr "B<GREP>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:106 +msgid "" +"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of " +"B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>." +msgstr "" +"Wenn die Umgebungsvariable B<GREP> gesetzt ist, verwendet B<xzgrep> deren " +"Inhalt anstelle von B<grep>(1), B<grep -E> oder B<grep -F>." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:113 +msgid "" +"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), " +"B<zgrep>(1)" +msgstr "" +"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), " +"B<zgrep>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#, no-wrap +msgid "XZLESS" +msgstr "XZLESS" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#, no-wrap +msgid "2010-09-27" +msgstr "27. September 2010" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:13 +msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files" +msgstr "" +"xzless, lzless - mit xz oder lzma komprimierte (Text-)Dateien betrachten" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:16 +msgid "B<xzless> [I<file>...]" +msgstr "B<xzless> [I<Datei> …]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:19 +msgid "B<lzless> [I<file>...]" +msgstr "B<lzless> [I<Datei> …]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:31 +msgid "" +"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a " +"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no " +"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input." +msgstr "" +"B<xzless> ist ein Filter, der Text aus komprimierten Dateien in einem " +"Terminal anzeigt. Es funktioniert mit Dateien, die mit B<xz>(1) oder " +"B<lzma>(1) komprimiert sind. Falls keine I<files> angegeben sind, liest " +"B<xzless> aus der Standardeingabe." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:48 +msgid "" +"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its " +"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. " +"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and " +"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more " +"information." +msgstr "" +"B<xzless> verwendet B<less>(1) zur Darstellung der Ausgabe. Im Gegensatz zu " +"B<xzmore> können Sie das zu verwendende Textanzeigeprogramm nicht durch " +"Setzen einer Umgebungsvariable ändern. Die Befehle basieren auf B<more>(1) " +"und B<vi>(1) und ermöglichen Vorwärts- und Rückwärtssprünge sowie " +"Suchvorgänge. In der Handbuchseite zu B<less>(1) finden Sie weiter " +"Information." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:52 +msgid "" +"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA " +"Utils." +msgstr "" +"Der Befehl B<lzless> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-" +"Dienstprogrammen." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzless.1:53 +#, no-wrap +msgid "B<LESSMETACHARS>" +msgstr "B<LESSMETACHARS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:59 +msgid "" +"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is " +"already set in the environment." +msgstr "" +"Dies enthält eine Zeichenliste mit Bezug zur Shell. Wenn diese Variable " +"nicht bereits gesetzt ist, wird sie durch B<xzless> gesetzt." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzless.1:59 +#, no-wrap +msgid "B<LESSOPEN>" +msgstr "B<LESSOPEN>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:65 +msgid "" +"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing " +"the input files to B<less>(1)." +msgstr "" +"Dies ist auf die Befehlszeile zum Aufruf von B<xz>(1) gesetzt, die zur " +"Vorverarbeitung der Eingabedateien für B<less>(1) nötig ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:69 +msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" +msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZMORE" +msgstr "XZMORE" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:10 +msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files" +msgstr "xzmore, lzmore - mit xz oder lzma komprimierte (Text-)Dateien lesen" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:13 +msgid "B<xzmore> [I<file...>]" +msgstr "B<xzmore> [I<Datei …>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:16 +msgid "B<lzmore> [I<file...>]" +msgstr "B<lzmore> [I<Datei …>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:24 +msgid "" +"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) " +"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal." +msgstr "" +"B<xzmore> ist ein Filter zur seitenweisen Anzeige von Textdateien in einem " +"Terminal, die mit B<xz>(1) oder B<lzma>(1) komprimiert wurden." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +msgid "" +"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable " +"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided " +"for backward compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Um ein anderes Textanzeigeprogramm als den voreingestellten B<more> zu " +"verwenden, setzen Sie die Umgebungsvariable B<PAGER> auf das gewünschte " +"Programm. Der Name B<lzmore> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-" +"Dienstprogrammen." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +#, no-wrap +msgid "B<e> or B<q>" +msgstr "B<e> oder B<q>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +msgid "" +"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command " +"causes B<xzmore> to exit." +msgstr "" +"Wenn die Zeile --Mehr--(Nächste Datei: I<Datei>) angezeigt wird, wird " +"B<xzmore> mit diesem Befehl beendet." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +#, no-wrap +msgid "B<s>" +msgstr "B<s>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:47 +msgid "" +"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command " +"causes B<xzmore> to skip the next file and continue." +msgstr "" +"Wenn die Zeile --Mehr--(Nächste Datei: I<Datei>) angezeigt wird, springt " +"B<xzmore> zur nächsten Datei und zeigt diese an." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:51 +msgid "" +"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content " +"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)." +msgstr "" +"Eine Liste der bei der Betrachtung von Dateiinhalten verfügbaren " +"Tastaturbefehle finden Sie in der Handbuchseite des verwendeten " +"Textanzeigeprogramms, meist B<more>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:55 +msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" +msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" + +#~ msgid "2022-12-01" +#~ msgstr "1. Dezember 2022" |