summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po4a/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po4a/fr.po6204
1 files changed, 6204 insertions, 0 deletions
diff --git a/po4a/fr.po b/po4a/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..d235599
--- /dev/null
+++ b/po4a/fr.po
@@ -0,0 +1,6204 @@
+# french translation of XZ Utils man
+# Copyright (C) 2021 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# This file is put in the public domain.
+# This file is distributed under the same license as the XZ Utils package.
+#
+# Translator
+# bubu <bubub@no-log.org>, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: XZ Utils 5.2.5\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-01 20:27+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-01 15:17+0100\n"
+"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org> \n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org> \n"
+"Language: fr_FR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZ"
+msgstr "XZ"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-17"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "Tukaani"
+msgstr "Tukaani"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZ Utils"
+msgstr "Utilitaires XZ"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
+#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:13
+msgid ""
+"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
+"files"
+msgstr ""
+"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compresser ou décompresser des "
+"fichiers .xz et .lzma"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
+#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:18
+msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xz> [I<option...>] [I<fichier...>]"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:19
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND ALIASES"
+msgstr "ALIAS DES COMMANDES"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:23
+msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
+msgstr "B<unxz> est équivalent à B<xz --decompress>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:27
+msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
+msgstr "B<xzcat> est équivalent à B<xz --decompress --stdout>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:31
+msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
+msgstr "B<lzma> est équivalent à B<xz --format=lzma>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:35
+msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
+msgstr "B<unlzma> est équivalent à B<xz --format=lzma --decompress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:39
+msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
+msgstr "B<lzcat> est équivalent à B<xz --format=lzma --decompress -- stdout>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:51
+msgid ""
+"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
+"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -"
+"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
+msgstr ""
+"Lors de l'écriture de scripts qui nécessitent de décompresser des fichiers, "
+"il est recommandé de toujours utiliser la commande B<xz> avec les arguments "
+"appropriés (B<xz -d> ou B<xz -dc>) au lieu des commandes B<unxz> et B<xzcat>."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
+#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:71
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
+#| "similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<."
+#| "xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
+#| "compressed streams with no container format headers are also supported."
+msgid ""
+"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
+"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<."
+"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
+"compressed streams with no container format headers are also supported. In "
+"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
+msgstr ""
+"B<xz> est un outil de compression de données polyvalent avec une syntaxe de "
+"ligne de commandes similaire à B<gzip>(1) et B<bzip2>(1). Le format de "
+"fichier natif est le format B<.xz>, mais le format historique B<.lzma> "
+"utilisé par les outils LZMA et les flux bruts compressés sans conteneur d'en-"
+"têtes de format sont aussi pris en charge. "
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:93
+msgid ""
+"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
+"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
+"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> "
+"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed "
+"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse "
+"to read compressed data from standard input if it is a terminal."
+msgstr ""
+"B<xz> compresse ou décompresse chaque I<fichier> en fonction du mode "
+"d'opération choisi. Si aucun I<fichier> n'est donné ou I<fichier> est B<->, "
+"B<xz> lit depuis l'entrée standard et écrit les données traitées sur la "
+"sortie standard. B<xz> refusera (affichera une erreur et ignorera le "
+"I<fichier>) d'écrire les données compressées sur la sortie standard si c'est "
+"un terminal. De même, B<xz> refusera de lire des données compressées depuis "
+"l'entrée standard si c'est un terminal."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:103
+msgid ""
+"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
+"new file whose name is derived from the source I<file> name:"
+msgstr ""
+"A moins que B<--sdout> ne soit indiqué, les I<fichiers> autres que B<-> sont "
+"écrits dans un nouveau fichier dont le nom est dérivé du nom de I<fichier> "
+"source :"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139
+#: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422
+#: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679
+#: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806
+#: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055
+#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853
+#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863
+#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:109
+msgid ""
+"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) "
+"is appended to the source filename to get the target filename."
+msgstr ""
+"Lors de la compression, le suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<."
+"lzma>) est ajouté au nom de fichier source pour obtenir le nom de fichier "
+"cible."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:124
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When decompressing, the B<.xz> or B<.lzma> suffix is removed from the "
+#| "filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes "
+#| "B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
+msgid ""
+"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from "
+"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes "
+"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
+msgstr ""
+"Lors de la décompression, le suffixe B<.xz> ou B<.lzma> est enlevé du nom de "
+"fichier pour obtenir le nom de fichier cible. B<xz> reconnaît aussi les "
+"suffixes B<.txz> et B<.tlz> et les remplace par le suffixe B<.tar>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:128
+msgid ""
+"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
+"skipped."
+msgstr ""
+"Si le fichier cible existe déjà, une erreur est affichée et le I<fichier> "
+"est ignoré."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:134
+msgid ""
+"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
+"I<file> if any of the following applies:"
+msgstr ""
+"Sauf s'il écrit dans la sortie standard, B<xz> affichera un avertissement et "
+"ignorera le I<fichier> dans les cas suivants :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:139
+msgid ""
+"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus "
+"they are not considered to be regular files."
+msgstr ""
+"I<fichier> n'est pas un fichier normal. Les liens symboliques ne sont pas "
+"suivis et donc ne sont pas considérés comme des fichiers normaux."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:142
+msgid "I<File> has more than one hard link."
+msgstr "I<fichier> a plusieurs liens physiques."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:145
+msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
+msgstr "I<fichier> a un setuid, setgid ou sticky bit positionné."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:161
+msgid ""
+"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix "
+"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
+"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
+msgstr ""
+"Le mode d'opération est défini pour compresser et le I<fichier> a déjà un "
+"suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<.txz> lors d'une compression "
+"en format B<.xz>, et B<.lzma> ou B<.tlz> lors d'une compression en format B<."
+"lzma>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:171
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
+#| "suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, "
+#| "or B<.tlz>)."
+msgid ""
+"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
+"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<."
+"tlz>, or B<.lz>)."
+msgstr ""
+"Le mode d'opération est défini pour décompresser et le I<fichier> n'a pas de "
+"suffixe correspondant aux formats de fichier pris en charge (B<.xz>, B<."
+"txz>, B<.lzma>, ou B<.tlz>)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:186
+msgid ""
+"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "
+"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the "
+"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the "
+"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible "
+"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> "
+"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended "
+"attributes yet."
+msgstr ""
+"Après la compression ou la décompression réussie du I<fichier>, B<xz> copie "
+"les permissions du propriétaire, du groupe, la date d'accès, et les "
+"modifications d'heure depuis le I<fichier> source du fichier cible. Si la "
+"copie du groupe échoue, les permissions sont modifiées pour que le fichier "
+"cible ne soit pas accessible aux utilisateurs qui n'ont pas les droits "
+"d'accès au I<fichier> source. B<xz> ne prend actuellement pas en charge la "
+"copie d'autres métadonnées telles que les listes de contrôle d'accès ou les "
+"attributs étendus."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:196
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
+#| "removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never "
+#| "removed if the output is written to standard output."
+msgid ""
+"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
+"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed "
+"if the output is written to standard output or if an error occurs."
+msgstr ""
+"Une fois que le fichier cible a été fermé avec succès, le I<fichier> source "
+"est supprimé à moins que B<--keep> n'ait été spécifié. Le I<fichier> source "
+"n'est jamais supprimé si la sortie est écrite sur la sortie standard."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:208
+msgid ""
+"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "
+"progress information to standard error. This has only limited use since "
+"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "
+"automatically updating progress indicator."
+msgstr ""
+"Envoyer B<SIGINFO> ou B<SIGURSR1> au processus B<xz>, lui fait afficher "
+"l'information de progression sur l'erreur standard. Cela a un intérêt limité "
+"car lorsque l'erreur standard est un terminal, utiliser B<--verbose> "
+"affichera automatiquement un indicateur de progression du processus."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:209
+#, no-wrap
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Utilisation de la mémoire"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:225
+msgid ""
+"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
+"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when "
+"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. "
+"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "
+"that the compressor needed when creating the file. For example, "
+"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "
+"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "
+"gigabytes of memory to decompress."
+msgstr ""
+"L'utilisation de la mémoire par B<xz> varie de quelques centaines de kilo-"
+"octets à plusieurs gigaoctects en fonction des paramètres de compression. "
+"Les réglages utilisés lors de la compression d'un fichier déterminent les "
+"besoins en mémoire pour la décompression. Habituellement la décompression "
+"nécessite 5\\% à 20\\% de la quantité de mémoire utilisée pour la "
+"compression du fichier. Par exemple, décompresser un fichier créé avec "
+"B<xz-9> recquiert habituellement 65\\ Mio de mémoire. Bien qu'il soit "
+"possible d'avoir des fichiers B<.xz> nécessitant plusieurs gigaoctets de "
+"mémoire pour être décompressés."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:237
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Especially users of older systems may find the possibility of very large "
+#| "memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
+#| "built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some "
+#| "operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
+#| "relying on it wasn't deemed to be flexible enough (e.g. using "
+#| "B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
+msgid ""
+"Especially users of older systems may find the possibility of very large "
+"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
+"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some "
+"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
+"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using "
+"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
+msgstr ""
+"En particulier, les utilisateurs de vieux systèmes peuvent trouver ennuyeux "
+"l'utilisation de beaucoup de mémoire. Pour éviter les mauvaises surprises, "
+"B<xz> a un limiteur d'utilisation mémoire intégré qui est désactivé par "
+"défaut. Bien que quelques systèmes d'exploitation fournissent des moyens "
+"pour limiter l'utilisation de la mémoire par les processus, leur utilisation "
+"s'est avérée insuffisament flexible (par ex. en utilisant B<ulimit>(1) pour "
+"limiter les tendances de la mémoire virtuelle à handicaper B<mmap>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:259
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
+#| "memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by "
+#| "default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, e.g.\\& "
+#| "B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits "
+#| "separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
+#| "compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these "
+#| "two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run "
+#| "of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--"
+#| "memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command "
+#| "line."
+msgid ""
+"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
+"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by "
+"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, "
+"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits "
+"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
+"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two "
+"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of "
+"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--"
+"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Le limiteur d'utilisation de la mémoire peut être activé avec l'option B<--"
+"memlimit=>I<limite>. Généralement il est plus pratique d'activer le limiteur "
+"par défaut en réglant la variable d'environnement B<XZ_DEFAULTS>, par "
+"exemple \\&B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Il est possible de régler les "
+"limites indépendamment pour la compression et la décompression en utilisant "
+"B<--memlimit-compress=>I<limite> et B<--memlimit-decompress=>I<limite>. "
+"Utiliser ces deux options hors de B<XZ_DEFAULTS> est rarement utile car une "
+"simple exécution de B<xz> ne peut pas à la fois compresser et décompresser "
+"et B<--memlimit=>I<limite> (ou B<M> I<limite>) est moins long à taper sur la "
+"ligne de commandes."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:278
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
+#| "will display an error and decompressing the file will fail. If the limit "
+#| "is exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down "
+#| "so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--"
+#| "format=raw> or B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless "
+#| "the limit is very small. The scaling of the settings is done in steps "
+#| "that don't match the compression level presets, e.g. if the limit is only "
+#| "slightly less than the amount required for B<xz -9>, the settings will be "
+#| "scaled down only a little, not all the way down to B<xz -8>."
+msgid ""
+"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
+"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is "
+"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
+"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-"
+"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very "
+"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the "
+"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less "
+"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only "
+"a little, not all the way down to B<xz -8>."
+msgstr ""
+"Si la limite d'utilisation de la mémoire est dépassée lors de la "
+"décompression, B<xz> affichera une erreur et la décompression échouera. Si "
+"la limite est dépassée lors de la compression, B<xz> essaiera d'adapter les "
+"réglages pour que la limite ne soit plus dépassée (sauf lors de "
+"l'utilisation de B<--format=raw> ou de B<--no-adjust>). De cette façon, "
+"l'opération n'échouera pas sauf si la limite est très petite. L'adaptation "
+"des réglages est faite par paliers et n'aboutira pas forcément aux réglages "
+"prédéfinis du niveau de compression, par ex. si la limite est seulement "
+"légèrement plus petite que la quantité requise par B<xz-9>, les réglages "
+"seront réduits un tout petit peu, mais pas jusqu'à B<xz-8>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:279
+#, no-wrap
+msgid "Concatenation and padding with .xz files"
+msgstr "Concaténation et remplissage avec des fichiers .xz"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:287
+msgid ""
+"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress "
+"such files as if they were a single B<.xz> file."
+msgstr ""
+"Il est possible de concaténer les fichiers B<.xz> tels quel. B<xz> "
+"décompressera de tels fichiers comme s'ils étaient un unique fichier B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:296
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after "
+#| "the last part. The padding must consist of null bytes and the size of "
+#| "the padding must be a multiple of four bytes. This can be useful e.g. if "
+#| "the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-"
+#| "byte blocks."
+msgid ""
+"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
+"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the "
+"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, "
+"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-"
+"byte blocks."
+msgstr ""
+"Il est possible d'insérer du remplissage entre les parties concaténées ou "
+"après la dernière partie. Le remplissage doit se composer d'octets nuls et "
+"la taille du remplissage doit être un multiple de quatre octets. Cela peut "
+"être utile par exemple si le fichier <.xz> est stocké sur un média qui "
+"mesure la taille des fichiers en blocs de 512 octets."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:300
+msgid ""
+"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
+msgstr ""
+"La concaténation et le remplissage ne sont pas autorisés avec les fichiers "
+"B<.lzma> ou les flux bruts."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:303
+#, no-wrap
+msgid "Integer suffixes and special values"
+msgstr "Suffixes entiers et valeurs spéciales."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:307
+msgid ""
+"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
+"supported to easily indicate large integers. There must be no space between "
+"the integer and the suffix."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des endroits où un argument entier est attendu, un suffixe "
+"optionel permet d'indiquer facilement les grands entiers. Il ne doit pas y "
+"avoir d'espace entre l'entier et le suffixe."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:307
+#, no-wrap
+msgid "B<KiB>"
+msgstr "B<KiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:318
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
+"are accepted as synonyms for B<KiB>."
+msgstr ""
+"Multiplier l'entier par 1024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> et B<KB> sont "
+"acceptés comme synonymes de B<KiB>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:318
+#, no-wrap
+msgid "B<MiB>"
+msgstr "B<MiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:328
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
+"accepted as synonyms for B<MiB>."
+msgstr ""
+"Multiplier l'entier par 1 048 576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> et B<MB> sont "
+"acceptés comme synonymes de B<MiB>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:328
+#, no-wrap
+msgid "B<GiB>"
+msgstr "B<GiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:338
+msgid ""
+"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
+"are accepted as synonyms for B<GiB>."
+msgstr ""
+"Multiplier l'entier par 1 073 741 824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> et B<GB> "
+"sont acceptés comme synonymes de B<GiB>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:343
+msgid ""
+"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
+"supported by the option."
+msgstr ""
+"La valeur spéciale B<max> peut être utilisée pour indiquer la valeur "
+"maximale de l'entier prise en charge par l'option."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:344
+#, no-wrap
+msgid "Operation mode"
+msgstr "Mode d'opération"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:347
+msgid ""
+"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
+msgstr ""
+"Si plusieurs options de mode d'opération sont données, la dernière prend "
+"effet."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:347
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>, B<--compress>"
+msgstr "B<-z>, B<--compress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:356
+msgid ""
+"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option "
+"is specified and no other operation mode is implied from the command name "
+"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
+msgstr ""
+"Compresser. C'est le mode d'opération par défaut lorsque aucune option de "
+"mode opératoire n'est spécifiée ou qu'aucun autre mode d'opération n'est "
+"sous-entendu par le nom de la commande (par exemple B<unxz> sous-entend B<--"
+"decompress>)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:359
+msgid "Decompress."
+msgstr "Décompresser."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:359
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--test>"
+msgstr "B<-t>, B<--test>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:368
+msgid ""
+"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--"
+"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead "
+"of being written to standard output. No files are created or removed."
+msgstr ""
+"Tester l'intégrité des I<fichiers> compressés. Cette option est équivalente "
+"à B<--decompress --stdout> sauf que les données décompressées sont rejetées "
+"au lieu d'être écrites sur la sortie standard. Aucun fichier n'est créé ou "
+"supprimé."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:368
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--list>"
+msgstr "B<-l>, B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:377
+msgid ""
+"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is "
+"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program "
+"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
+"sources."
+msgstr ""
+"Afficher l'information sur les I<fichiers> compressés. Aucune sortie non-"
+"compressée n'est produite et aucun fichier n'est créé ou supprimé. En mode "
+"liste, le programme ne peut pas lire les données compressées depuis l'entrée "
+"standard ou depuis d'autres sources non adressables."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:392
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
+#| "line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> "
+#| "option. For even more information, use B<--verbose> twice, but note that "
+#| "this may be slow, because getting all the extra information requires many "
+#| "seeks. The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the "
+#| "output to e.g.\\& B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't "
+#| "wide enough."
+msgid ""
+"The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
+"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. "
+"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
+"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The "
+"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for "
+"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
+msgstr ""
+"Le listing par défaut montre les informations basiques des I<fichiers>, un "
+"fichier par ligne. Pour des informations plus détaillées, utilisez aussi "
+"l'option B<--verbose>. Pour encore plus d'informations, utilisez B<--"
+"verbose> deux fois, mais prenez en compte que cela peut être lent, car "
+"obtenir des informations supplémentaires nécessite de nombreuses recherches. "
+"La largeur de la sortie «bavarde» dépasse 80 caractères, alors canaliser la "
+"sortie (par exemple vers \\&B<less\\-S>) peut être pratique si le terminal "
+"n'est pas assez large."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:399
+msgid ""
+"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For "
+"machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
+msgstr ""
+"La sortie exacte peut varier suivant les versions de B<xz> et les différents "
+"paramètres régionaux. Pour une sortie lisible par la machine, utiliser B<--"
+"robot --list>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:400
+#, no-wrap
+msgid "Operation modifiers"
+msgstr "Modificateurs d'opération"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>, B<--keep>"
+msgstr "B<-k>, B<--keep>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:404
+msgid "Don't delete the input files."
+msgstr "Ne pas effacer les fichiers d'entrée."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:418
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
+#| "file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky "
+#| "bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the "
+#| "target file."
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even "
+"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard "
+"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and "
+"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was "
+"only done with B<--force>."
+msgstr ""
+"Compresser ou décompresser même si l'entrée est un lien symbolique vers un "
+"fichier normal, a plus qu'un lien physique, ou a le bit setuid, setgid ou "
+"sticky défini. Les bits setuid, setgid et sticky bits ne sont pas copiés "
+"dans le fichier cible."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:418
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--force>"
+msgstr "B<-f>, B<--force>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:421
+msgid "This option has several effects:"
+msgstr "Cette option a plusieurs effets :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:425
+msgid ""
+"If the target file already exists, delete it before compressing or "
+"decompressing."
+msgstr ""
+"Si le fichier cible existe déjà, l'effacer avant de compresser ou "
+"décompresser."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:432
+msgid ""
+"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
+"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
+"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
+msgstr ""
+"Compresser ou décompresser même si l'entrée est un lien symbolique vers un "
+"fichier normal, a plus qu'un lien physique, ou a le bit setuid, setgid ou "
+"sticky défini. Les bits setuid, setgid et sticky bits ne sont pas copiés "
+"dans le fichier cible."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:457
+msgid ""
+"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
+"type of the source file, copy the source file as is to standard output. "
+"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that "
+"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might "
+"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "
+"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--"
+"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single "
+"file format."
+msgstr ""
+"Lorsque B<xz> est utilisé avec B<--decompress> B<--stdout> et qu'il ne peut "
+"pas reconnaitre le type du fichier source, copier le fichier source tel quel "
+"dans la sortie standard. Celà permet à B<xzcat> B<--force> d'être utilisé "
+"comme B<cat>(1) pour les fichiers qui n'ont pas été compressé avec B<xz>. "
+"Remarquez que dans le futur, B<xz> devrait prendre en charge de nouveaux "
+"formats de fichiers compressés, ce qui permettra à B<xz> de décompresser "
+"plus de types de fichiers au lieu de les copier tels quels dans la sortie "
+"standard. B<--format=>I<format> peut être utilisé pour contraindre B<xz> à "
+"décompresser seulement un format de fichier."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:464
+msgid ""
+"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
+"file. This implies B<--keep>."
+msgstr ""
+"Écrire les données compressées ou décompressées sur la sortie standard "
+"plutôt que dans un fichier. Cela necessite B<--keep>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:464
+#, no-wrap
+msgid "B<--single-stream>"
+msgstr "B<--single-stream>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:473
+msgid ""
+"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
+"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage "
+"makes B<xz> display an error."
+msgstr ""
+"Décompresser seulement le premier flux B<.xz> et ignorer silencieusement les "
+"possibles données d'entrée résiduelles qui suivent le flux. Normalement ces "
+"déchets excédentaires provoquent l'affichage d'une erreur par B<xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:482
+msgid ""
+"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
+"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
+"after the B<.lzma> file or raw stream."
+msgstr ""
+"B<xz> ne décompresse jamais plus d'un flux à partir de fichiers B<.lzma> ou "
+"de flux bruts, mais cette option fait aussi que B<xz> ignorera les données "
+"résiduelles après le fichier B<.lzma> ou le flux brut."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:487
+msgid ""
+"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or "
+"B<--test>."
+msgstr ""
+"Cette option n'a aucun effet si le mode d'opération n'est pas B<--"
+"decompress> ou B<--test>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:487
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-sparse>"
+msgstr "B<--no-sparse>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:499
+msgid ""
+"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a "
+"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
+"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to "
+"standard output as long as standard output is connected to a regular file "
+"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse "
+"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "
+"amount of disk I/O."
+msgstr ""
+"Désactiver la création de fichiers peu denses. Par défaut, lors de la "
+"décompression en un fichier normal, B<xz> essaie d'en faire un fichier creux "
+"si les données décompressées contiennent de longues séquences de zéros "
+"binaires. Cela fonctionne aussi lors de l'écriture sur la sortie standard "
+"aussi longtemps que la sortie standard est connectée à un fichier normal et "
+"que certaines conditions supplémentaires sont satisfaites pour le faire de "
+"manière sécurisée. Créer des fichiers creux peut épargner de l'espace disque "
+"et accélérer la décompression en réduisant la quantité d'entrées/sorties sur "
+"le disque."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:499
+#, no-wrap
+msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:511
+msgid ""
+"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of "
+"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file "
+"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
+"skipped."
+msgstr ""
+"Lors de la compression, utiliser B<.suf> comme suffixe du fichier cible au "
+"lieu de B<.xz> ou B<.lzma>. Si B<xz> n'écrit pas sur la sortie standard et "
+"si le fichier source a déja le suffixe B<.suf>, un avertissement est affiché "
+"et le fichier est ignoré."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:525
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition "
+#| "to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz> suffix. If the "
+#| "source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the "
+#| "target filename."
+msgid ""
+"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
+"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the "
+"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target "
+"filename."
+msgstr ""
+"Lors de la décompression, reconnaître les fichiers avec le suffixe B<.suf> "
+"en complément des fichiers avec le suffixe B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma> ou B<."
+"tlz>. Si le fichier source a le suffixe B<.suf>, le suffixe est enlevé pour "
+"obtenir le nom de fichier cible."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:531
+msgid ""
+"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
+"must always be specified unless writing to standard output, because there is "
+"no default suffix for raw streams."
+msgstr ""
+"Lors de la compression ou décompression de flux bruts (B<--fomat=raw>), le "
+"suffixe doit toujours être spécifié à moins d'écrire sur la sortie standard, "
+"car il n'y a pas de suffixe par défaut pour les flux bruts."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:531
+#, no-wrap
+msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files>[B<=>I<fichier>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:545
+msgid ""
+"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
+"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline "
+"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean "
+"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they "
+"are processed before the filenames read from I<file>."
+msgstr ""
+"Lire les noms de fichier à traiter depuis I<fichier> ; si I<fichier> est "
+"omis , les noms de fichier sont lus sur l'entrée standard. Les noms de "
+"fichier doivent se terminer avec le caractère de nouvelle ligne. Un tiret "
+"(B<->) est considéré comme un nom de fichier normal ; ce qui ne signifie pas "
+"entrée standard. Si les noms de fichier sont aussi donnés comme arguments de "
+"ligne de commande, ils sont traités avant les noms de fichier lus depuis "
+"I<fichier>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:545
+#, no-wrap
+msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
+msgstr "B<--files0>[B<=>I<fichier>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:549
+msgid ""
+"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
+"be terminated with the null character."
+msgstr ""
+"Cela est identique à B<--files>[B<=>I<fichier>] sauf que chaque nom de "
+"fichier doit se terminer par le caractère null."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:550
+#, no-wrap
+msgid "Basic file format and compression options"
+msgstr "Format de fichier basique et options de compression"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:551
+#, no-wrap
+msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
+msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:556
+msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
+msgstr "Indiquer le I<format> de fichier à compresser ou décompresser :"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:557
+#, no-wrap
+msgid "B<auto>"
+msgstr "B<auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:569
+msgid ""
+"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. "
+"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. "
+"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-"
+"detected."
+msgstr ""
+"C'est celui par défaut. Lors de la compression, B<auto> est équivalent à "
+"B<xz>. Lors de la décompression, le format du fichier en entrée est détecté "
+"automatiquement. Notez que les flux bruts (créés avec B<--format=raw>) ne "
+"peuvent pas être détectés automatiquement."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:569
+#, no-wrap
+msgid "B<xz>"
+msgstr "B<xz>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:576
+msgid ""
+"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
+"decompressing."
+msgstr ""
+"Compresser dans le format de fichier B<.xz> ou n'accepter que les fichiers "
+"B<.xz> à décompresser."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:576
+#, no-wrap
+msgid "B<lzma>, B<alone>"
+msgstr "B<lzma>, B<alone>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:586
+msgid ""
+"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
+"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards "
+"compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Compresser au format de fichier B<.lzma> historique, ou n'accepter que les "
+"fichiers B<.lzma> lors de la décompression. Le nom alternatif B<alone> est "
+"fourni pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:586
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<lzgrep> ..."
+msgid "B<lzip>"
+msgstr "B<lzgrep> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:592
+msgid ""
+"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:605
+msgid ""
+"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. "
+"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't "
+"common but may be found from file archives as a few source packages were "
+"released in this format. People might have old personal files in this "
+"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in "
+"B<lzip> 1.18."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:614
+msgid ""
+"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush "
+"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This "
+"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt "
+"input)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:614
+#, no-wrap
+msgid "B<raw>"
+msgstr "B<raw>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:622
+msgid ""
+"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for "
+"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "
+"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "
+"stored in the container headers."
+msgstr ""
+"Compresser ou décompresser un flux brut (sans en-têtes). Cela est réservé "
+"seulement aux utilisateurs aguerris. Pour décoder des flux bruts, vous devez "
+"utiliser B<--format=raw> et spécifier explicitement la chaîne de filtre, qui "
+"normalement aurait du être stockée dans les en-têtes du conteneur."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:623
+#, no-wrap
+msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
+msgstr "B<-C> I<vérif.>, B<--check=>I<vérif.>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:638
+msgid ""
+"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the "
+"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect "
+"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
+"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the "
+"B<.xz> file is decompressed."
+msgstr ""
+"Spécifier le type d'intégrité à vérifier. La vérification est calculée à "
+"partir des données non-compressées et stockées dans le fichier B<.xz>. Cette "
+"option n'a effet que si la compression a été faite dans le format B<.xz> ; "
+"le format B<.lzma> ne gère pas les vérifications d'intégrité. Le contrôle "
+"d'intégrité (s'il y en a) est vérifié lorsque le fichier B<.xz> est "
+"décompressé."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:642
+msgid "Supported I<check> types:"
+msgstr "Types de I<vérification> pris en charge :"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:643
+#, no-wrap
+msgid "B<none>"
+msgstr "B<none>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:649
+msgid ""
+"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. "
+"This can be useful when integrity of the data is verified by other means "
+"anyway."
+msgstr ""
+"Ne pas calculer de vérification d'intégrité du tout. C'est généralement une "
+"mauvaise idée. Cela peut être utile lorsque l'intégrité des données est "
+"vérifiée de toute façon par d'autres manières."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:649
+#, no-wrap
+msgid "B<crc32>"
+msgstr "B<crc32>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:652
+msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
+msgstr "Calculer CRC32 en utilisant le polynôme de IEEE-802.3 (Ethernet)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:652
+#, no-wrap
+msgid "B<crc64>"
+msgstr "B<crc64>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:657
+msgid ""
+"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, "
+"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
+"speed difference is negligible."
+msgstr ""
+"Calculer CRC64 en utilisant le polynôme de ECMA-182. C'est la manière "
+"utilisée par défaut, car c'est légèrement mieux que CRC32 pour détecter les "
+"fichiers endommagés et la différence de vitesse est négligeable."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:657
+#, no-wrap
+msgid "B<sha256>"
+msgstr "B<sha256>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:661
+msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
+msgstr "Calculer SHA-256. C'est quelque peu plus lent que CRC32 et CRC64."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:667
+msgid ""
+"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not "
+"possible to change or disable it."
+msgstr ""
+"L'intégrité des en-têtes B<.xz> est toujours vérifiée avec CRC32. Il n'est "
+"pas possible de le changer ou de le désactiver."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:667
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-check>"
+msgstr "B<--ignore-check>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:673
+msgid ""
+"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. "
+"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
+msgstr ""
+"Ne pas contrôler la vérification d'intégrité des données lors de la "
+"décompression. Les valeurs CRC32 dans les en-têtes B<.xz> seront normalement "
+"toujours vérifiées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:676
+msgid ""
+"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
+"reasons to use this option:"
+msgstr ""
+"B<N'utilisez pas cette option à moins de savoir ce que vous faites.> Les "
+"raisons possibles pour utiliser cette option :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:679
+msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
+msgstr "Essayer de récupérer des données d'un fichier .xz corrompu."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:685
+msgid ""
+"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files "
+"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this "
+"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in "
+"some other way."
+msgstr ""
+"Accélérer la décompression. Cela importe surtout avec SHA-256 ou avec les "
+"fichiers qui ont été compressés extrêmement bien. Il est recommandé de ne "
+"pas utiliser cette option dans ce but à moins que l'intégrité du fichier ne "
+"soit vérifiée extérieurement d'une autre manière."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:686
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-9>"
+msgstr "B<-0> ... B<-9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:695
+msgid ""
+"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple "
+"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter "
+"chain was already specified, setting a compression preset level clears the "
+"custom filter chain."
+msgstr ""
+"Choisir un niveau de compression prédéfini. La valeur par défaut est B<6>. "
+"Si plusieurs niveaux de préréglage sont spécifiés, c'est le dernier qui sera "
+"pris en compte. Si une chaîne de filtres personnalisée a déjà été choisie, "
+"définir un niveau de compression préréglé efface la chaîne de filtres "
+"personnalisée."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:710
+msgid ""
+"The differences between the presets are more significant than with "
+"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine "
+"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset "
+"level might make it painful to decompress the file on an old system with "
+"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for "
+"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
+msgstr ""
+"Les différences entre les préréglages sont plus significatives qu'avec "
+"B<gzip>(1) et B<bzip2>(1). les réglages de compression sélectionnés "
+"déterminent les exigences en mémoire pour la décompression, ainsi, utiliser "
+"un niveau de préréglage trop élevé peut rendre difficile à décompresser un "
+"fichier sur un vieux système avec peu de RAM. Clairement, B<ce n'est pas une "
+"bonne idée d'utiliser -9 aveuglément pour tout> comme ça l'est souvent avec "
+"B<gzip>(1) et B<bzip2>(1)."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:711
+#, no-wrap
+msgid "B<-0> ... B<-3>"
+msgstr "B<-0> ... B<-3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:723
+msgid ""
+"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
+"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable "
+"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the "
+"results depend a lot on the type of data being compressed."
+msgstr ""
+"Ce sont des préréglages relativement rapides. B<0> est parfois plus rapide "
+"que B<gzip -9> tout en compressant bien mieux. Les réglages plus élevés ont "
+"souvent une rapidité comparable à celle de B<bzip2>(1) avec un taux de "
+"compression comparable ou meilleur, même si les résultats dépendent beaucoup "
+"du genre de données compressées."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:723
+#, no-wrap
+msgid "B<-4> ... B<-6>"
+msgstr "B<-4> ... B<-6>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:737
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
+#| "reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually "
+#| "a good choice e.g. for distributing files that need to be decompressible "
+#| "even on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth "
+#| "considering too. See B<--extreme>.)"
+msgid ""
+"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
+"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a "
+"good choice for distributing files that need to be decompressible even on "
+"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering "
+"too. See B<--extreme>.)"
+msgstr ""
+"Bonne à très bonne compression tout en gardant un usage raisonnable de la "
+"mémoire lors de la décompression même pour de vieux systèmes. La valeur par "
+"défaut est B<-6>, ce qui est habituellement un bon choix (par exemple pour "
+"distribuer des fichiers nécessitants d'être décompressibles même sur de "
+"vieux systèmes avec seulement 16\\Mio de RAM). (Il peut aussi être "
+"intéressant d'utiliser B<-5e> ou B<-6e>. Voir B<--extreme>.)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:737
+#, no-wrap
+msgid "B<-7 ... -9>"
+msgstr "B<-7 ... -9>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:744
+msgid ""
+"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
+"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
+"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
+msgstr ""
+"C'est comme B<-6> mais avec des besoins en mémoire plus élevés pour la "
+"compression et la décompression. Ce n'est utile que lorsque les fichiers "
+"sont plus gros que 8\\ Mio, 16\\ Mio et 32\\ Mio respectivement."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:752
+msgid ""
+"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
+"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better "
+"the compression, the faster the decompression will usually be. This also "
+"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
+"lot."
+msgstr ""
+"Sur le même matériel, la vitesse de décompression est sensiblement un nombre "
+"constant d'octets de données compressées par seconde. En d'autres termes, "
+"meilleure est la compression, plus rapide sera en général la décompression. "
+"Cela signifie aussi que la quantité de sortie non compressée produite par "
+"seconde peut varier beaucoup."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:754
+msgid "The following table summarises the features of the presets:"
+msgstr "Le tableau suivant résume les caractéristiques des préréglages :"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "Preset"
+msgstr "Préréglage"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "DictSize"
+msgstr "DictSize"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839
+#, no-wrap
+msgid "CompCPU"
+msgstr "CompCPU"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "CompMem"
+msgstr "CompMem"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
+#, no-wrap
+msgid "DecMem"
+msgstr "DecMem"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#: ../src/xz/xz.1:2840
+#, no-wrap
+msgid "-0"
+msgstr "-0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2450
+#, no-wrap
+msgid "256 KiB"
+msgstr "256 KiB"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "3 MiB"
+msgstr "3 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
+#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454
+#, no-wrap
+msgid "1 MiB"
+msgstr "1 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
+#: ../src/xz/xz.1:2841
+#, no-wrap
+msgid "-1"
+msgstr "-1"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "9 MiB"
+msgstr "9 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845
+#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476
+#, no-wrap
+msgid "2 MiB"
+msgstr "2 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477
+#: ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "-2"
+msgstr "-2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2477
+#, no-wrap
+msgid "17 MiB"
+msgstr "17 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478
+#: ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "-3"
+msgstr "-3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846
+#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454
+#: ../src/xz/xz.1:2456
+#, no-wrap
+msgid "4 MiB"
+msgstr "4 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2843
+#, no-wrap
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2458
+#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "32 MiB"
+msgstr "32 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847
+#, no-wrap
+msgid "5 MiB"
+msgstr "5 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479
+#: ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "-4"
+msgstr "-4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761
+#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "48 MiB"
+msgstr "48 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480
+#: ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "-5"
+msgstr "-5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
+#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457
+#, no-wrap
+msgid "8 MiB"
+msgstr "8 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2845
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
+#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "94 MiB"
+msgstr "94 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "-6"
+msgstr "-6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771
+#: ../src/xz/xz.1:2846
+#, no-wrap
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "-7"
+msgstr "-7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2457
+#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479
+#, no-wrap
+msgid "16 MiB"
+msgstr "16 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "186 MiB"
+msgstr "186 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "-8"
+msgstr "-8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "370 MiB"
+msgstr "370 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "33 MiB"
+msgstr "33 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "-9"
+msgstr "-9"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2459
+#, no-wrap
+msgid "64 MiB"
+msgstr "64 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "674 MiB"
+msgstr "674 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852
+#, no-wrap
+msgid "65 MiB"
+msgstr "65 MiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:777
+msgid "Column descriptions:"
+msgstr "Descriptions des colonnes :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:789
+msgid ""
+"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a "
+"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is "
+"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "
+"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "
+"enough to not matter."
+msgstr ""
+"DictSize est la taille du dictionnaire de LZMA2. Utiliser un dictionnaire "
+"plus gros que la taille du fichier non compressé est un gaspillage de "
+"mémoire. C'est pourquoi il est bon d'éviter d'utiliser les préréglages de "
+"B<-7> à B<-9> lorsqu'il n'y en a pas vraiment besoin. A B<-6> et plus bas, "
+"la quantité de mémoire gaspillée est généralement assez basse pour ne pas "
+"être un problème."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:798
+msgid ""
+"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
+"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "
+"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
+"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see "
+"B<--extreme>."
+msgstr ""
+"CompCPU est une représentation des préréglages de LZMA2 qui affectent la "
+"vitesse de compression. La taille du dictionnaire aussi affecte la vitesse, "
+"alors comme CompCPU est le même pour les niveaux de B<-6> à B<-9>, les plus "
+"haut niveaux tendent à être un peu moins rapides. Pour être encore moins "
+"rapide et du coup obtenir peut être une meilleure compression, consultez B<--"
+"extreme>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:806
+msgid ""
+"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "
+"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of "
+"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that "
+"of the single-threaded mode."
+msgstr ""
+"CompMem contient les besoins en mémoire du compresseur en mode mono-thread . "
+"Cela devrait à peine varier entre les versions de B<xz>. Les besoins en "
+"mémoire de quelques uns des futurs modes multi-thread devraient sensiblement "
+"augmenter par rapport au mode mono-thread."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:813
+msgid ""
+"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the "
+"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. "
+"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
+"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "
+"next full MiB."
+msgstr ""
+"DecMem contient les besoins en mémoire du décompresseur. Ce sont les "
+"réglages de la compression qui déterminent les besoins en mémoire de la "
+"décompression. L'exacte utilisation de la mémoire est légèrement supérieure "
+"à la taille du dictionnaire LZMA2, mais les valeurs dans la table ont été "
+"arrondies au prochain Mio supérieur."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:814
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--extreme>"
+msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:823
+msgid ""
+"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... "
+"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad "
+"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not "
+"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels "
+"B<-0> ... B<-3>."
+msgstr ""
+"Utilisez un variant plus lent que les préréglages (B<-0> à B<-9>) pour "
+"espérer avoir un taux de compression légèrement meilleur, mais en cas de "
+"malchance cela peut être pire. L'utilisation mémoire du décompresseur n'est "
+"pas affectée, mais l'utilisation mémoire du compresseur augmente un peu aux "
+"niveaux de préréglages de B<-0> à B<-3>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:835
+msgid ""
+"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "
+"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "
+"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
+msgstr ""
+"Depuis qu'il y a deux préréglages avec des tailles de dictionnaire de 4\\ "
+"Mio et 8 \\Mio, les préréglages B<-3e> et B<-5e> utilisent des réglages "
+"légèrement plus rapides que B<-4e> et B<-6e>, respectivement. De cette "
+"manière, il n'y a pas deux préréglages identiques."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843
+#, no-wrap
+msgid "-0e"
+msgstr "-0e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852
+#: ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "-1e"
+msgstr "-1e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:844
+#, no-wrap
+msgid "13 MiB"
+msgstr "13 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845
+#, no-wrap
+msgid "-2e"
+msgstr "-2e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:845
+#, no-wrap
+msgid "25 MiB"
+msgstr "25 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:846
+#, no-wrap
+msgid "-3e"
+msgstr "-3e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:847
+#, no-wrap
+msgid "-4e"
+msgstr "-4e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847
+#, no-wrap
+msgid "-5e"
+msgstr "-5e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2848
+#, no-wrap
+msgid "-6e"
+msgstr "-6e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:850
+#, no-wrap
+msgid "-7e"
+msgstr "-7e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:851
+#, no-wrap
+msgid "-8e"
+msgstr "-8e"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:852
+#, no-wrap
+msgid "-9e"
+msgstr "-9e"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:864
+msgid ""
+"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "
+"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and "
+"B<-6e>."
+msgstr ""
+"Par exemple, il y a un total de quatre préréglages qui utilisent un "
+"dictionnaire de 8 Mio et qui sont dans l'ordre du plus rapide au plus lent : "
+"B<-5>, B<-6>, B<-5e> et B<-6e>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:864
+#, no-wrap
+msgid "B<--fast>"
+msgstr "B<--fast>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:867
+#, no-wrap
+msgid "B<--best>"
+msgstr "B<--best>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:878
+msgid ""
+"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. "
+"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid "
+"using these options."
+msgstr ""
+"Il y a néanmoins des alias trompeurs pour B<-0> et B<-9>, respectivement. "
+"Ils ne sont fournis que pour des besoins de rétro-compatibilité avec les "
+"utilitaires LZMA. Evitez d'utiliser ces options."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:878
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-size=>I<size>"
+msgstr "B<--block-size=>I<taille>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:891
+msgid ""
+"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
+"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, "
+"which helps with multi-threading and makes limited random-access "
+"decompression possible. This option is typically used to override the "
+"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
+"single-threaded mode too."
+msgstr ""
+"Lors de la compression dans le format B<.xz>, les données de l'entrée sont "
+"réparties en blocs de I<taille> octets. Les blocs sont compressés "
+"indépendamment les un des autres, ce qui aide avec le mode multithread "
+"(multi-threading) et rend possible la décompression à accès aléatoire "
+"limité. Cette option est typiquement utilisée pour outrepasser la taille de "
+"bloc en mode multithread, mais cette option peut aussi être utilisée en mode "
+"single-thread."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:909
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated "
+#| "in each thread for buffering input and output. The default I<size> is "
+#| "three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. "
+#| "Typically a good value is 2-4 times the size of the LZMA2 dictionary or "
+#| "at least 1 MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is "
+#| "waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get "
+#| "fully used. The sizes of the blocks are stored in the block headers, "
+#| "which a future version of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
+msgid ""
+"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
+"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three "
+"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a "
+"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 "
+"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM "
+"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The "
+"sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version "
+"of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
+msgstr ""
+"En mode multithread, environ trois fois la I<taille> octets seront alloués à "
+"chaque thread pour mettre en mémoire tampon les entrées et sorties. Par "
+"défaut, la I<taille> est trois fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou 1 "
+"Mio, en fonction de ce qui convient le mieux. Habituellement, une bonne "
+"valeur est deux à quatre fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou au moins 1 "
+"Mio. Utiliser une I<taille> moindre que celle du dictionnaire LZMA2 est un "
+"gaspillage de RAM car alors la mémoire tampon du dictionnaire LZMA2 ne sera "
+"jamais entièrement utilisée. Les tailles des blocs sont stockées dans les en-"
+"têtes de blocs, qui seront utilisés dans une future version de B<xz> pour la "
+"décompression multithreadée."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:918
+msgid ""
+"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this "
+"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block "
+"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
+"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also "
+"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in "
+"multi-threaded mode."
+msgstr ""
+"Par défaut, il n'y a pas de répartition de bloc en mode mono-thread. Régler "
+"cette option n'affecte pas l'utilisation de la mémoire. Aucune information "
+"de taille n'est stockée dans l'en-tête de bloc, par conséquent les fichiers "
+"créés en mode single-thread ne seront pas identiques aux fichiers créés en "
+"mode multi-thread. Le manque d'information de taille signifie aussi qu'une "
+"future version de B<xz> ne sera pas capable de décompresser les fichiers en "
+"mode multi-thread."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:918
+#, no-wrap
+msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
+msgstr "B<--block-list=>I<tailles>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:924
+msgid ""
+"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given "
+"intervals of uncompressed data."
+msgstr ""
+"Lors de la compression dans le format B<.xz>, commencer un nouveau bloc "
+"après les intervalles donnés des données non compressées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:930
+msgid ""
+"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated "
+"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to "
+"use the size of the previous block."
+msgstr ""
+"Les I<tailles> non-compressées des blocs sont spécifiées sous forme de liste "
+"séparée par des virgules. Omettre une taille (deux ou plus virgules "
+"consécutives) est un raccourci pour utiliser la taille du bloc précédent."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:940
+msgid ""
+"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in "
+"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may "
+"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be "
+"encoded as a single block."
+msgstr ""
+"Si le fichier en entrée est plus grand que la somme des I<tailles>, la "
+"dernière valeur est répétée jusqu'à la fin du fichier. Une valeur spéciale "
+"de B<0> peut être utilisée comme étant la dernière valeur pour indiquer que "
+"le reste du fichier devrait être encodé comme un simple bloc."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:955
+msgid ""
+"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the "
+"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-"
+"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
+"boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-"
+"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file "
+"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 "
+"MiB."
+msgstr ""
+"Si on spécifie des I<tailles> qui excèdent la taille du bloc de l'encodeur "
+"(soit la valeur en mode threadé, soit la valeur spécifiée avec B<--block-"
+"size=>I<taille>), l'encodeur créera des blocs supplémentaires tout en "
+"gardant les limites indiquées dans I<tailles>. Par exemple, si on indique "
+"B<--block-size=10MiB>B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> et que le "
+"fichier fait 80Mio, on aura 11 blocs de 5, 10, 8, 2, 10, 10, 4, 10, 10, et "
+"1 Mio."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:961
+msgid ""
+"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
+"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
+"won't be identical to that of the multi-threaded mode."
+msgstr ""
+"En mode multi-threadé les tailles de blocs sont stockées dans les en-têtes "
+"du bloc. Cela ne se fait pas en mode mono-threadé, la sortie encodée ne sera "
+"donc pas identique à celle faite en mode multi-threadé."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:961
+#, no-wrap
+msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
+msgstr "B<--flush-timeout=>I<temps_d'attente>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:978
+msgid ""
+"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
+"has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
+"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
+"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
+"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at "
+"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "
+"better compression ratio."
+msgstr ""
+"Lors de la compression, si plus que I<temps_d'attente> millisecondes (un "
+"entier positif) se sont écoulées depuis le précédent vidage et que lire plus "
+"de données bloquerait, toutes les données d'entrée en attente sont vidées de "
+"l'encodeur et mises à disposition dans le flux de sortie. Cela peut être "
+"utile si B<xz> est utilisé pour compresser les données qui sont diffusées "
+"sur un réseau. Des petites valeurs de I<temps_d'attente> rendent les données "
+"disponibles à l'extrémité réceptrice avec un léger retard, mais les grandes "
+"valeurs de I<temps_d'attente> donnent un meilleur taux de compression."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:986
+msgid ""
+"This feature is disabled by default. If this option is specified more than "
+"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can "
+"be used to explicitly disable this feature."
+msgstr ""
+"Cette option est désactivée par défaut. Si cette option est indiquée plus "
+"d'une fois, la dernière prend effet. La valeur spéciale de "
+"I<temps_d'attente> de B<0> peut être utilisée pour explicitement désactiver "
+"cette option."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:988
+msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
+msgstr ""
+"Cette option n'est pas disponible sur les systèmes qui ne sont pas POSIX."
+
+#. FIXME
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:996
+msgid ""
+"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
+"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
+msgstr ""
+"B<Cette option est encore expérimentale.> Actuellement, B<xz> ne convient "
+"pas pour décompresser le flux en temps réel en raison de la façon dont B<xz> "
+"effectue la mise en mémoire tampon."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:996
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limite>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1001
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified "
+"multiple times, the last one takes effect."
+msgstr ""
+"Indiquer une limite d'utilisation de la mémoire pour la compression. Si "
+"cette option est indiquée plusieurs fois, c'est la dernière qui est prise en "
+"compte."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1014
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will adjust the "
+#| "settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a "
+#| "notice that automatic adjustment was done. Such adjustments are not made "
+#| "when compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
+#| "specified. In those cases, an error is displayed and B<xz> will exit "
+#| "with exit status 1."
+msgid ""
+"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to "
+"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and "
+"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are "
+"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-"
+"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the "
+"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
+msgstr ""
+"Si les paramètres de compression dépassent la I<limite>, B<xz> ajustera les "
+"paramètres à la baisse pour que la limite ne soit plus dépassée et affichera "
+"un avis indiquant que l'ajustement automatique a été effectué. De tels "
+"ajustements ne sont pas effectués lors de la compression avec B<--"
+"format=raw> ou si B<--no-adjust> a été spécifié. Dans ces cas, une erreur "
+"est affichée et B<xz> se termine avec l'état de sortie B<1>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1022
+msgid ""
+"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
+"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done "
+"without affecting the compressed output."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1029
+msgid ""
+"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an "
+"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1033
+msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
+msgstr "La I<limite> peut être indiquée de plusieurs façons :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1043
+msgid ""
+"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix "
+"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
+msgstr ""
+"La I<limite> peut être une valeur absolue en octets. Utiliser un suffixe "
+"d'entier comme B<MiB> peut être utile. Exemple : B<--memlimit-compress=80MiB>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1055
+msgid ""
+"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory "
+"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> "
+"environment variable in a shell initialization script that is shared between "
+"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems "
+"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
+msgstr ""
+"La I<limite> peut être indiquée sous forme d'un pourcentage de la mémoire "
+"physique totale (RAM). Cela peut être particulièrement utile quand la "
+"variable d'environnement B<XZ_DEFAULTS> est indiquée dans un script "
+"d'initialisation de l'interpréteur partagé entre différents ordinateurs. De "
+"cette façon la limite est automatiquement plus grande sur les systèmes avec "
+"plus de mémoire. Exemple : B<--memlimit=70%>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1065
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to "
+#| "B<0>. This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no "
+#| "memory usage limit). Once multithreading support has been implemented, "
+#| "there may be a difference between B<0> and B<max> for the multithreaded "
+#| "case, so it is recommended to use B<0> instead of B<max> until the "
+#| "details have been decided."
+msgid ""
+"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. "
+"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
+"usage limit)."
+msgstr ""
+"La I<limite> peut être réinitialisée à sa valeur par défaut en la réglant "
+"sur B<0>. Cela équivaut actuellement à régler la I<limite> sur B<max> "
+"(aucune limite d'utilisation de la mémoire). Quand la prise en charge du "
+"mode multi-thread (multi-threading) sera implémentée, il devrait y avoir une "
+"différence entre B<0> et B<max> en mode multithreadé, il est donc recommandé "
+"d'utiliser B<0> au lieu de B<max> tant que les détails n'ont pas été décidés."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1089
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
+#| "B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. (The values B<0> "
+#| "and B<max> aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for "
+#| "decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access "
+#| "to 4\\ GiB address space while hopefully doing no harm in other "
+#| "situations."
+msgid ""
+"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
+"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ "
+"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. "
+"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful "
+"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on "
+"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations."
+msgstr ""
+"Pour le B<xz> en 32 bits, il y a un cas particulier : si la I<limite> est "
+"supérieure à B<4020\\Mio>, elle est rabaissée à B<4020\\Mio>. (Les valeurs "
+"B<0> et B<max> ne sont pas affectées par cela. Il n'y a pas d'option "
+"similaire pour la décompression). Celà peut s'avérer utile lorsqu'un "
+"exécutable 32-bits a accès à un espace d'adresse de 4\\ Gio sans s'avérer "
+"néfaste dans les autres situations. "
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1092
+msgid "See also the section B<Memory usage>."
+msgstr "Voir aussi la section B<utilisation de la mémoire>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1092
+#, no-wrap
+msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limite>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1106
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> "
+"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, "
+"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--"
+"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
+msgstr ""
+"Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression. Cela a "
+"un effet sur le mode B<--list>. Si l'opération n'est pas possible sans "
+"dépasser la I<limite>, B<xz> affichera une erreur et la décompression "
+"échouera. Voir B<--memlimit-compress=>I<limite> pour les manières possibles "
+"d'indiquer la I<limite>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1106
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
+msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
+msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limite>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1128
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only "
+"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to "
+"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the "
+"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note "
+"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both "
+"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for "
+"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-"
+"decompress>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1135
+msgid ""
+"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-"
+"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-"
+"memory> can be used to see the current value."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1151
+msgid ""
+"This option and its default value exist because without any limit the "
+"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory "
+"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, "
+"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than "
+"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt "
+"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out "
+"of memory or swapping will not improve decompression performance."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1163
+msgid ""
+"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the "
+"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default "
+"system-specific value."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1163
+#, no-wrap
+msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
+msgstr "B<-M> I<limite>, B<--memlimit=>I<limite>, B<--memory=>I<limite>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit >B<--"
+#| "memlimit-decompress=>I<limit>."
+msgid ""
+"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--"
+"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
+msgstr ""
+"C'est équivalent à indiquer B<--memlimit-compress=>I<limite>B<--memlimit-"
+"decompress=>I<limite>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1169
+#, no-wrap
+msgid "B<--no-adjust>"
+msgstr "B<--no-adjust>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1179
+msgid ""
+"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without "
+"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this "
+"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-"
+"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this "
+"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage "
+"limit as that won't affect the compressed output."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+msgid ""
+"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--"
+"format=raw>)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1182
+#, no-wrap
+msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
+msgstr "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1197
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a "
+#| "special value B<0> makes B<xz> use as many threads as there are CPU cores "
+#| "on the system. The actual number of threads can be less than I<threads> "
+#| "if the input file is not big enough for threading with the given settings "
+#| "or if using more threads would exceed the memory usage limit."
+msgid ""
+"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a "
+"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) "
+"on the system support. The actual number of threads can be fewer than "
+"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given "
+"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
+msgstr ""
+"Indiquer le nombre de threads à utiliser. Régler I<threads> à la valeur "
+"spéciale B<0> fait que B<xz> utilisera autant de threads qu'il y a de cœurs "
+"de CPU sur le système. Le nombre effectif de threads peut être moins que "
+"I<threads> si le fichier en entrée n'est pas assez gros pour la threading "
+"avec les réglages donnés ou si l'utilisation de plusieurs threads "
+"dépasserait la limite d'utilisation mémoire."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1216
+msgid ""
+"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different "
+"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but "
+"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using "
+"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded "
+"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the "
+"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware "
+"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1235
+msgid ""
+"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. "
+"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage "
+"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-"
+"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1250
+msgid ""
+"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage "
+"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be "
+"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense "
+"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit "
+"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft "
+"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded "
+"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1257
+msgid ""
+"Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
+"compress them independently from each other. The default block size depends "
+"on the compression level and can be overridden with the B<--block-"
+"size=>I<size> option."
+msgstr ""
+"Actuellement, la seule méthode de gestion avec des threads consiste à "
+"séparer l'entrée en blocs et de les compresser indépendamment les uns des "
+"autres. La taille par défaut des blocs dépend du niveau de compression et "
+"peut-être remplacée avec l'option B<--block-size=>I<taille>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1265
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Threaded decompression hasn't been implemented yet. It will only work on "
+#| "files that contain multiple blocks with size information in block "
+#| "headers. All files compressed in multi-threaded mode meet this "
+#| "condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--"
+#| "block-size=>I<size> is used."
+msgid ""
+"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with "
+"size information in block headers. All large enough files compressed in "
+"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-"
+"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
+msgstr ""
+"La décompression threadée n'a pas encore été implémentée. Cela ne "
+"fonctionnera qu'avec des fichiers contenant de multiples blocs avec une "
+"information sur la taille dans les en-têtes de bloc. Tous les fichiers "
+"compressés en mode multithread sattisfont cette condition, mais pas les "
+"fichiers compressés en mode single-thread même si l'option B<--block-"
+"size=>I<taille> est utilisée."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819
+#, no-wrap
+msgid "Custom compressor filter chains"
+msgstr "Chaînes de filtres de compresseur personnalisées"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1282
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A custom filter chain allows specifying the compression settings in "
+#| "detail instead of relying on the settings associated to the presets. "
+#| "When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> ... B<-9> "
+#| "and B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a "
+#| "preset option is specified after one or more custom filter chain options, "
+#| "the new preset takes effect and the custom filter chain options specified "
+#| "earlier are forgotten."
+msgid ""
+"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
+"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom "
+"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--"
+"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is "
+"specified after one or more custom filter chain options, the new preset "
+"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are "
+"forgotten."
+msgstr ""
+"Une chaîne de filtres personnalisée permet d'indiquer les réglages de la "
+"compression en détail au lieu de recourir aux préréglages. Lorsque une "
+"chaîne de filtres personnalisée est indiquée, les options préréglées (B<0> à "
+"B<9> et B<--extreme>) précédement sur la ligne de commande sont oubliées. Si "
+"une option de préréglage est indiquée après une ou plusieurs options de "
+"chaîne de filtre personnalisée, le nouveau préréglage prend effet et les "
+"options de la chaîne de filtres personnalisée précédement indiquée sont "
+"oubliées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1289
+msgid ""
+"A filter chain is comparable to piping on the command line. When "
+"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
+"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets "
+"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain "
+"is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
+msgstr ""
+"Une chaîne de filtre est comparable à une redirection (pipe) sur la ligne de "
+"commande. Lors de la compression, les entrées non compressées vont au "
+"premier filtre, dont la sortie va au prochain filtre (s'il y en a). La "
+"sortie du dernier filtre est écrite sur le fichier compressé. Le nombre "
+"maximal de filtres dans la chaîne est quatre, mais habituellement, un chaîne "
+"de filtre n'a qu'un ou deux filtres."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1297
+msgid ""
+"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
+"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
+"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the "
+"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "
+"prevent security issues."
+msgstr ""
+"Beaucoup de filtres ont des limitations sur l'endroit où ils peuvent se "
+"placer dans la chaîne de filtre : quelques filtres ne peuvent fonctionner "
+"qu'en tant que dernier filtre dans la chaîne, quelques uns en tant que non "
+"dernier filtre, et d'autres à n'importe quelle position dans la chaîne. "
+"Suivant le filtre, cette limitation est soit inhérente au profil du filtre, "
+"soit existe pour des raisons de sécurité. "
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1305
+msgid ""
+"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in "
+"the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter "
+"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the "
+"filter chain is specified in the same order as it was specified when "
+"compressing."
+msgstr ""
+"Une chaîne de filtres personnalisée est indiquée en utilisant une ou "
+"plusieurs options de filtre dans l'ordre où elles sont souhaitées dans la "
+"chaîne de filtres. Cela fait, l'ordre des options de filtre est "
+"significatif! Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), le filtre "
+"de chaîne est indiqué dans le même ordre qu'il fût indiqué lors de la "
+"compression."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1314
+msgid ""
+"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra "
+"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you "
+"need to specify only those you want to change."
+msgstr ""
+"Les filtres prennent des I<options> spécifiques aux filtres sous la forme "
+"d'une liste séparée par des virgules. Les virgules supplémentaires dans les "
+"I<options> sont ignorées. Toutes les options ont une valeur par défaut, donc "
+"vous ne devez indiquer que celles que vous voulez changer."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+msgid ""
+"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use "
+"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options "
+"used by presets."
+msgstr ""
+"Pour voir l'entièreté de la chaîne de filtres et ses I<options>, utilisez "
+"B<xz -vv> (ce qui est comme utiliser B<--verbose> deux fois). Cela "
+"fonctionne aussi pour voir les options de chaîne de filtres utilisées par "
+"les préréglages."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1323
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1326
+#, no-wrap
+msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1331
+msgid ""
+"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used "
+"only as the last filter in the chain."
+msgstr ""
+"Ajouter le filtre LZMA1 ou LZMA2 à la chaîne de filtres. Ces filtres ne "
+"peuvent être utilisés que comme dernier filtre dans la chaîne."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1343
+msgid ""
+"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
+"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated "
+"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format "
+"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios "
+"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
+msgstr ""
+"LZMA1 est un filtre historique, qui n'est pris en charge presque uniquement "
+"à cause de l'ancien format de fichier B<.lzma>, qui ne prend en charge que "
+"LZMA1. LZMA2 est une version mise à jour de LZMA1 pour régler certains "
+"problèmes pratiques de LZMA1. Le format B<xz> utilise LZMA2 et ne prend pas "
+"du tout en charge LZMA1. Les taux et vitesses de compression de LZMA1 et "
+"LZMA2 sont pratiquement identiques."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1346
+msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
+msgstr "LZMA1 et LZMA2 partagent le même ensemble d'I<options> :"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1347
+#, no-wrap
+msgid "B<preset=>I<preset>"
+msgstr "B<preset=>I<préréglage>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of "
+#| "an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The "
+#| "integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options "
+#| "B<-0> ... B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which "
+#| "matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values "
+#| "of LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
+msgid ""
+"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an "
+"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The "
+"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> "
+"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which "
+"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of "
+"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
+msgstr ""
+"Réinitialiser toutes les I<options> de LZMA1 ou de LZMA2 à I<préréglage>. "
+"I<préréglage> consiste en un entier, qui peut être suivi de modificateurs de "
+"préréglage à une lettre. L'entier peut être de B<0> à B<9>, correspondant "
+"aux options B<-0> à B<-9> de la ligne de commandes. Le seul modificateur "
+"pris en charge est actuellement B<e>, qui correspond à B<--extreme>. Si "
+"B<preset> n'est pas indiqué, Les valeurs par défaut des I<options> LZMA1 ou "
+"LZMA2 sont prises du préréglage B<6>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1374
+#, no-wrap
+msgid "B<dict=>I<size>"
+msgstr "B<dict=>I<taille>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1389
+msgid ""
+"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the "
+"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries "
+"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "
+"replace them with references to the data currently in the dictionary. The "
+"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, "
+"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "
+"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
+msgstr ""
+"La I<taille> du dictionnaire (historique du tampon) indique combien d'octets "
+"des données récement décompressées sont gardés en mémoire. L'algorithme "
+"essaie de trouver les séquences d'octets répétées (identiques) dans les "
+"données décompressées et les remplace par les données actuellement dans le "
+"dictionnaire. Plus gros est le dictionnaire, plus grande est la chance de "
+"trouver une correspondance. Ainsi, l'augmentation de la I<taille> du "
+"dictionnaire augmente habituellement le taux de compression, mais un "
+"dictionnaire plus gros que le fichier non compressé est un gachis de mémoire."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1398
+msgid ""
+"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ "
+"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The "
+"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
+"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
+msgstr ""
+"Généralement la I<taille> du dictionnaire est entre 64\\ Kio et 64\\ Mio. Le "
+"minimum étant 4\\ Kio. La I<taille> maximale pour la compression est "
+"habituellement 1,5\\ Gio (1536\\ Mio). Le décompresseur prend en charge les "
+"dictionnaires jusqu'à un octet de moins que 4\\ Gio, ce qui est le maximum "
+"pour les formats de flux LZMA1 et LZMA2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+msgid ""
+"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory "
+"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary "
+"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus "
+"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used "
+"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
+"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
+"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
+"headers."
+msgstr ""
+"La I<taille> du dictionnaire et le chercheur de correspondance (match "
+"finder) (I<mf>) déterminent ensemble l'utilisation de la mémoire de "
+"l'encodeur LZMA1 ou LZMA2. La même (ou une plus grosse) I<taille> de "
+"dictionnaire est requise pour décompresser que ce qui a été utilisé pour la "
+"compression, ainsi l'utilisation de la mémoire du décodeur est déterminée "
+"par la taille du dictionnaire utilisée lors de la compression. Les en-têtes "
+"de B<.xz> stockent la I<taille> de dictionnaire sous la forme 2^I<n> ou "
+"2^I<n> + 2^(I<n>-1), de sorte que ces I<tailles> sont quelque peu préférées "
+"pour la compression. Les autres I<tailles> seront arrondies à la hausse "
+"lorsque stockées dans les en-têtes de B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1425
+#, no-wrap
+msgid "B<lc=>I<lc>"
+msgstr "B<lc=>I<lc>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1434
+msgid ""
+"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the "
+"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "
+"must not exceed 4."
+msgstr ""
+"Spécifiez le nombre d'octets de contexte littéraux. Le minimum est B<0> et "
+"le maximum est B<4>. La valeur par défaut est B<3>. En plus, la somme de "
+"I<lc> et I<lp> ne doit pas excéder B<4>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1439
+msgid ""
+"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That "
+"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
+msgstr ""
+"Tous les octets qui ne peuvent pas être codés comme des correspondances sont "
+"codés comme des littéraux. C'est à dire que les littéraux sont simplement "
+"des octets 8 bits encodés un à la fois."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1453
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
+#| "previous uncompressed byte correlate with the next byte. E.g. in typical "
+#| "English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case "
+#| "letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "
+#| "letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 "
+#| "for upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at "
+#| "least 3, the literal coding can take advantage of this property in the "
+#| "uncompressed data."
+msgid ""
+"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
+"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in "
+"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case "
+"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "
+"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for "
+"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least "
+"3, the literal coding can take advantage of this property in the "
+"uncompressed data."
+msgstr ""
+"Le codage littéral part du principe que les bits I<lc> les plus élevés de "
+"l'octet décompressé précédent sont en corrélation avec l'octet suivant. Par "
+"exemple dans un texte anglais typique, une lettre majuscule est souvent "
+"suivie d'une lettre minuscule, et une lettre minuscule est généralement "
+"suivie d'une autre lettre minuscule. Dans le jeu de caractères US-ASCII, les "
+"trois bits les plus haut sont 010 pour les lettres majuscules et 011 pour "
+"les minuscules. Lorsque I<lc> est au final B<3>, le codage littéral peut "
+"tirer avantage de cette propriété dans les données décompressées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, "
+#| "test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
+#| "compression worse. If it makes it worse, test e.g.\\& B<lc=2> too."
+msgid ""
+"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, "
+"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
+"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too."
+msgstr ""
+"La valeur par défaut (3) est généralement la bonne. Si vous voulez une "
+"compression maximale, essayez B<lc=4>. Cela aide parfois un petit peu, et "
+"parfois cela empire la compression. Si cela l'empire, essayez par exemple\\& "
+"B<lc=2> aussi."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1462
+#, no-wrap
+msgid "B<lp=>I<lp>"
+msgstr "B<lp=>I<lp>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1466
+msgid ""
+"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the "
+"maximum is 4; the default is 0."
+msgstr ""
+"Indiquer le nombre de bits de position littérale. Le minimum est B<0> et le "
+"maximum B<4>; par défaut c'est B<0>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+msgid ""
+"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "
+"when encoding literals. See I<pb> below for more information about "
+"alignment."
+msgstr ""
+"I<Lp> affecte le type d'alignement dans les données décompressées qui est "
+"présumé lors de l'encodage des littéraux. Voir I<pb> ci dessous pour plus "
+"d'information sur l'alignement."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1473
+#, no-wrap
+msgid "B<pb=>I<pb>"
+msgstr "B<pb=>I<pb>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1477
+msgid ""
+"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; "
+"the default is 2."
+msgstr ""
+"Indiquer le nombre de bits de position. Le minimum est B<0> et le maximum "
+"B<4>; par défaut B<2>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1484
+msgid ""
+"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
+"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
+"often a good choice when there's no better guess."
+msgstr ""
+"I<Pb> affecte quel genre d'alignement est présumé en général dans les "
+"données non compressées. Par défaut c'est un alignement de quatre octets "
+"(2^I<pb>=2^2=4), ce qui est généralement un bon choix lorsqu'il n'y a pas de "
+"meilleure estimation."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1498
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When the aligment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
+#| "size a little. E.g. with text files having one-byte alignment (US-ASCII, "
+#| "ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly. "
+#| "For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is an odd "
+#| "number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
+msgid ""
+"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
+"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-"
+"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression "
+"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is "
+"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
+msgstr ""
+"Quand l'alignement est connu, régler en conséquence I<pb> pourrait réduire "
+"un peu la taille du fichier. Par ex. avec les fichiers texte ayant un "
+"alignement d'un octet (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), indiquer B<pb=0> peut "
+"légèrement améliorer la compression. Pour les textes UTF-16, B<pb=1> est un "
+"bon choix. Si l'alignement est un nombre impair comme 3 octets, B<pb=0> "
+"pourrait être le meilleur choix."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+msgid ""
+"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "
+"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth "
+"taking into account when designing file formats that are likely to be often "
+"compressed with LZMA1 or LZMA2."
+msgstr ""
+"Même si l'alignement présumé peut être ajusté avec I<pb> et I<lp>, LZMA1 et "
+"LZMA2 favorisent toujours légèrement l'alignement sur 16 octets. Il peut "
+"être utile d'en tenir compte lors de la conception de formats de fichiers "
+"susceptibles d'être souvent compressés avec LZMA1 ou LZMA2."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1506
+#, no-wrap
+msgid "B<mf=>I<mf>"
+msgstr "B<mf=>I<mf>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1521
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
+#| "compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than "
+#| "Binary Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses "
+#| "B<hc3>, 1-3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
+msgid ""
+"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
+"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
+"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "
+"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
+msgstr ""
+"La recherche de correspondance a un effet important sur la vitesse de "
+"l'encodeur, l'utilisation de la mémoire et le taux de compression. En "
+"général, les chercheurs de correspondance de chaîne de hachage sont plus "
+"rapides que les chercheurs de correspondance d'un arbre binaire. Par défaut, "
+"cela dépend du I<préréglage> : B<0> utilise B<hc3>, B<1-3> utilise B<hc4>, "
+"et le reste utilise B<bt4>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1527
+msgid ""
+"The following match finders are supported. The memory usage formulas below "
+"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
+"power of two."
+msgstr ""
+"Les chercheurs de correspondance suivants sont pris en charge. Les formules "
+"d'utilisation de la mémoire ci-dessous sont des approximations grossières "
+"qui sont les plus proches de la réalité lorsque I<dict> est une puissance de "
+"deux."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1528
+#, no-wrap
+msgid "B<hc3>"
+msgstr "B<hc3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1531
+msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2 et 3 octets"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584
+msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
+msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586
+#: ../src/xz/xz.1:1605
+msgid "Memory usage:"
+msgstr "Utilisation de la mémoire :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1542
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 Mio);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (si I<dict> E<gt> 16 Mio)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1547
+#, no-wrap
+msgid "B<hc4>"
+msgstr "B<hc4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1550
+msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2, 3 et 4 octets"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603
+msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
+msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1561
+msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 7.5 (si I<dict> E<lt>= 32 Mio);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 6.5 (si I<dict> E<gt> 32 Mio)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1566
+#, no-wrap
+msgid "B<bt2>"
+msgstr "B<bt2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1569
+msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
+msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 octets"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1573
+msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
+msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
+msgstr "Utilisation de la mémoire : I<dict> * 9.5"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1577
+#, no-wrap
+msgid "B<bt3>"
+msgstr "B<bt3>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1580
+msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
+msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 et 3 octets"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1591
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11.5 (si I<dict> E<lt>= 16 Mio);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (si I<dict> E<gt> 16 Mio)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1596
+#, no-wrap
+msgid "B<bt4>"
+msgstr "B<bt4>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1599
+msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
+msgstr "Arbre binaire avec hachage 2, 3 et 4 octets"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1610
+msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
+msgstr "I<dict> * 11.5 (si I<dict> E<lt>= 32 Mio);"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1615
+msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
+msgstr "I<dict> * 10.5 (si I<dict> E<gt> 32 Mio)"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1616
+#, no-wrap
+msgid "B<mode=>I<mode>"
+msgstr "B<mode=>I<mode>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1637
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by "
+#| "the match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The "
+#| "default is B<fast> for I<presets> 0-3 and B<normal> for I<presets> 4-9."
+msgid ""
+"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
+"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is "
+"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
+msgstr ""
+"Le I<mode> de compression indique la méthode pour analyser les données "
+"produites par le chercheur de correspondance. Les I<modes> pris en charge "
+"sont B<fast> et B<normal>. Par défaut c'est B<fast> pour les I<préréglages> "
+"de B<0> à B<3> et B<normal> pour les préréglages de B<4> à B<9>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+msgid ""
+"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
+"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do."
+msgstr ""
+"Habituellement, B<fast> est utilisé avec les chercheurs de correspondance de "
+"chaîne de hachage et B<normal> avec les chercheurs de correspondance d'arbre "
+"binaire. C'est aussi ce que font les I<préréglages>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1646
+#, no-wrap
+msgid "B<nice=>I<nice>"
+msgstr "B<nice=>I<nice>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1653
+msgid ""
+"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of "
+"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
+"better matches."
+msgstr ""
+"Spécifier ce qui est considéré comme une bonne longueur pour une "
+"correspondance. Une fois que la correspondance d'au moins I<nice> octets est "
+"trouvée, l'algorithme arrête de chercher de meilleures correspondances "
+"possibles."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<Nice> can be 2-273 bytes. Higher values tend to give better "
+#| "compression ratio at the expense of speed. The default depends on the "
+#| "I<preset>."
+msgid ""
+"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better "
+"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the "
+"I<preset>."
+msgstr ""
+"I<nice> peut être 2 273 octets. Des valeurs plus élevées ont tendance à "
+"donner un meilleur taux de compression au détriment de la vitesse. La valeur "
+"par défaut dépend du I<préréglage>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1660
+#, no-wrap
+msgid "B<depth=>I<depth>"
+msgstr "B<depth=>I<profondeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1670
+msgid ""
+"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the "
+"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
+"I<depth> from I<mf> and I<nice>."
+msgstr ""
+"Spécifier la profondeur de recherche maximale dans l'outil de recherche de "
+"correspondances. La valeur par défaut est B<0>, ce qui fait que le "
+"compresseur détermine une I<profondeur> raisonnable en fonction de I<mf> et "
+"I<nice>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1681
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4-100 and 16-1000 for Binary "
+#| "Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder "
+#| "extremely slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 "
+#| "unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking "
+#| "far too long."
+msgid ""
+"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary "
+"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely "
+"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are "
+"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
+msgstr ""
+"Une I<profondeur> raisonnable pour les chaînes de hachage est 4-100 et "
+"16-1000 pour les arbres binaires. Utiliser des valeurs beaucoup plus grandes "
+"pour I<depth> peut rendre l'encodeur extrèmement lent avec quelques "
+"fichiers. Évitez de fixer la I<profondeur> à plus de 1000, sauf si vous êtes "
+"prêt à interrompre la compression au cas où elle prendrait beaucoup trop de "
+"temps."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+msgid ""
+"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
+"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
+msgstr ""
+"Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), LZMA2 nécessite seulement "
+"la I<taille> du dictionnaire. LZMA1 nécessite aussi I<lc>, I<lp> et I<pb>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1692
+#, no-wrap
+msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--x86>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1695
+#, no-wrap
+msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1697
+#, no-wrap
+msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1699
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
+msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--arm>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1701
+#, no-wrap
+msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1703
+#, no-wrap
+msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1705
+#, no-wrap
+msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1711
+msgid ""
+"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can "
+"be used only as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr ""
+"Ajouter un filtre branch/call/jump (BCJ) à la chaîne de filtres. Ces filtres "
+"ne peuvent être utilisés que s'ils ne sont pas le dernier filtre de la "
+"chaîne de filtrage."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1725
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
+#| "absolute counterparts. This doesn't change the size of the data, but it "
+#| "increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0-15\\ % smaller B<."
+#| "xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter "
+#| "for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make "
+#| "the compression ratio slightly worse."
+msgid ""
+"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
+"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it "
+"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller "
+"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter "
+"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
+"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an "
+"insignificant amount of memory."
+msgstr ""
+"Un filtre BCJ convertit les adresses relatives du code machine en leurs "
+"équivalents absolus. Cela ne change pas la taille des données, mais évite "
+"les redondances, ce qui peut aider LZMA2 à produire un fichier B<.xz> 0 à "
+"15\\ % plus petit. Les filtres BCJ sont toujours réversibles, ce qui fait "
+"qu'utiliser un filtre BCJ pour le mauvais type de données n'occasionne pas "
+"de perte de données, même si ça pourrait empirer légèrement le taux de "
+"compression."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1728
+msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
+msgstr ""
+"Ces filtres BCJ présentent des problèmes connus liés au taux de compression :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1735
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some types of files containing executable code (e.g. object files, static "
+#| "libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the "
+#| "instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do "
+#| "the address conversion, which will make the compression worse with these "
+#| "files."
+msgid ""
+"Some types of files containing executable code (for example, object files, "
+"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the "
+"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the "
+"address conversion, which will make the compression worse with these files."
+msgstr ""
+"Quelques types de fichier contiennent du code exécutable (par exemple les "
+"fichiers objet, les bibliothèques statiques et les modules du noyau Linux) "
+"ont rempli les adresses dans les instructions avec des valeurs de "
+"remplissage. Ces filtres BCJ feront toujours la conversion d'adresse, ce qui "
+"pourrait péjorer la compression avec ces fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1745
+msgid ""
+"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the "
+"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there "
+"are similar or even identical executables then filtering will likely make "
+"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-"
+"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to "
+"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1750
+msgid ""
+"Different instruction sets have different alignment: the executable file "
+"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the "
+"filter work."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtre"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alignement"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1757
+#, no-wrap
+msgid "Notes"
+msgstr "Notes"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "x86"
+msgstr "x86"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1758
+#, no-wrap
+msgid "32-bit or 64-bit x86"
+msgstr "32 bits ou 64 bits x86"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1759
+#, no-wrap
+msgid "ARM"
+msgstr "ARM"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1760
+#, no-wrap
+msgid "ARM-Thumb"
+msgstr "ARM-Thumb"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "ARM64"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1761
+#, no-wrap
+msgid "4096-byte alignment is best"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "PowerPC"
+msgstr "PowerPC"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1762
+#, no-wrap
+msgid "Big endian only"
+msgstr "Grand boutiste seulement"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "IA-64"
+msgstr "IA-64"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1763
+#, no-wrap
+msgid "Itanium"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:1764
+#, no-wrap
+msgid "SPARC"
+msgstr "SPARC"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1781
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
+#| "compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set "
+#| "to match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the "
+#| "IA-64 filter, it's good to set B<pb=4> with LZMA2 (2^4=16). The x86 "
+#| "filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default "
+#| "four-byte alignment when compressing x86 executables."
+msgid ""
+"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
+"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to "
+"match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 "
+"filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 "
+"(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to "
+"LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
+msgstr ""
+"Dans la mesure où les données filtrées par BCJ sont généralement compressées "
+"avec LZMA2, le taux de compression peut être légèrement amélioré si les "
+"options de LZMA2 sont indiquées pour la correspondance d'alignement du "
+"filtre BCJ sélectionné. Par exemple, avec le filtre IA-64, il est bon "
+"d'indiquer B<pb=4> avec LZMA2 (2^4=16). Le filtre x86 est une exception ; il "
+"est généralement approprié de coller à l'alignement quatre octets par défaut "
+"de LZMA2 lors de la compression d'exécutables x86. "
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1784
+msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
+msgstr "Tous les filtres BCJ prennent en charge les mêmes I<options> :"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1785
+#, no-wrap
+msgid "B<start=>I<offset>"
+msgstr "B<start=>I<décalage>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1799
+msgid ""
+"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "
+"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment "
+"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the "
+"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
+msgstr ""
+"Spécifier le I<décalage> de départ qui est utilisé lors de la conversion "
+"entre les adresses relatives et absolues. Le I<décalage> doit être un "
+"multiple de l'alignement du filtre (voir la table ci-dessus). Sa valeur par "
+"défaut est zéro. En pratique, cette dernière convient ; indiquer un "
+"I<décalage> personnalisé est la plupart du temps inutile."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1800
+#, no-wrap
+msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
+msgstr "B<--delta>[B<=>I<options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1805
+msgid ""
+"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used "
+"as a non-last filter in the filter chain."
+msgstr ""
+"Ajouter le filtre Delta à la chaîne de filtres. Le filtre Delta ne peut être "
+"utilisé que s'il n'est pas le dernier filtre dans la chaîne."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1814
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can "
+#| "be useful when compressing e.g. uncompressed bitmap images or "
+#| "uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give "
+#| "significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially "
+#| "with audio, which compresses faster and better e.g. with B<flac>(1)."
+msgid ""
+"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be "
+"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or "
+"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give "
+"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially "
+"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
+msgstr ""
+"Actuellement, seul le calcul simple du delta par octet est pris en charge. "
+"Il peut être utile lors de la compression, par exemple, des images bitmap "
+"non compressées ou de l'audio PCM non compressé. Toutefois, des algorithmes "
+"spécialisés peuvent donner des résultats nettement supérieurs à ceux de "
+"Delta + de LZMA2. Cela est spécialement vrai avec le son qui est compressé "
+"plus vite et mieux par exemple avec B<flac>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1817
+msgid "Supported I<options>:"
+msgstr "I<options> prises en charge :"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1818
+#, no-wrap
+msgid "B<dist=>I<distance>"
+msgstr "B<dist=>I<distance>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1826
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> "
+#| "must be 1-256. The default is 1."
+msgid ""
+"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must "
+"be 1\\(en256. The default is 1."
+msgstr ""
+"Indiquer la I<distance> du calcul delta en octets. La I<distance> doit être "
+"comprise entre 1 et 256. La valeur par défaut est 1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1831
+msgid ""
+"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
+"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
+msgstr ""
+"Par exemple, avec B<dist=2> et une entrée huit octets A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 "
+"B7, la sortie sera A1 B1 01 02 01 02 01 02."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1833
+#, no-wrap
+msgid "Other options"
+msgstr "Autres options"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+msgid ""
+"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. "
+"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning "
+"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
+msgstr ""
+"Supprimer les avertissements et les notifications. Indiquer cela deux fois "
+"supprimera aussi les erreurs. Cette option n'a aucun effet sur le statut de "
+"sortie. Cela dit, même si un avertissement était supprimé, le statut de "
+"sortie indiquant un avertissement sera encore utilisé."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1841
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1850
+msgid ""
+"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "
+"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even "
+"more verbose output."
+msgstr ""
+"Être bavard. Si l'erreur standard est connectée à un terminal, B<xz> "
+"affichera une barre de progression. Indiquer B<--verbose> deux fois donnera "
+"une sortie encore plus bavarde."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1852
+msgid "The progress indicator shows the following information:"
+msgstr "La barre de progression montre l'information suivante :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1857
+msgid ""
+"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That "
+"is, the percentage cannot be shown in pipes."
+msgstr ""
+"Le pourcentage de complétion est montré si la taille du fichier en entrée "
+"est connue. Néanmoins, le pourcentage ne peut pas être montré en cas de "
+"redirection."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1860
+msgid ""
+"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed "
+"(decompressing)."
+msgstr ""
+"Quantité de données compressées produites (compression) ou consommées "
+"(décompression)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1863
+msgid ""
+"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced "
+"(decompressing)."
+msgstr ""
+"Quantité de données non compressées consommées (compression) ou produites "
+"(décompression)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1867
+msgid ""
+"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
+"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
+msgstr ""
+"Le taux de compression, calculé en divisant la quantité de données "
+"compréssées déjà traitées par la quantité de données décompressées déjà "
+"traitées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1874
+msgid ""
+"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of "
+"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
+"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
+"processing the file."
+msgstr ""
+"Vitesse de compression ou de décompression. Elle correspond à la quantité de "
+"données non compressées consommées (compression) ou produites "
+"(décompression) par seconde. Elle apparait quelques secondes après le début "
+"du traitement du fichier par B<xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1876
+msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
+msgstr "Temps écoulé dans le format M:SS ou H:MM:SS."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1884
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
+#| "known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
+#| "processing the file. The time is shown in a less precise format which "
+#| "never has any colons, e.g. 2 min 30 s."
+msgid ""
+"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
+"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
+"processing the file. The time is shown in a less precise format which never "
+"has any colons, for example, 2 min 30 s."
+msgstr ""
+"Le temps estimé restant n'est montré que lorsque la taille du fichier en "
+"entrée est connu et que quelques secondes se sont écoulées depuis que B<xz> "
+"a commencé à traiter le fichier. Le temps est montré dans un format moins "
+"précis qui n'a jamais de deux-point(B<:>), par exemple 2 min 30 s."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1899
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
+#| "the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
+#| "possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard "
+#| "error after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed "
+#| "time are included only when the operation took at least a few seconds. "
+#| "If the operation didn't finish, e.g. due to user interruption, also the "
+#| "completion percentage is printed if the size of the input file is known."
+msgid ""
+"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
+"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
+"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error "
+"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are "
+"included only when the operation took at least a few seconds. If the "
+"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the "
+"completion percentage is printed if the size of the input file is known."
+msgstr ""
+"Lorsque l'erreur standard n'est pas un terminal, B<--verbose> fera écrire à "
+"B<xz> le nom de fichier, la taille compressée, la taille décompressée, le "
+"taux de compression, et éventuellement aussi la vitesse et le temps écoulé "
+"sur une seule ligne de l'erreur standard après avoir compressé ou "
+"décompressé le fichier. La vitesse et le temps écoulé sont inclus seulement "
+"lorsque l'opération ne prend pas plus que quelques secondes. Si l'opération "
+"n'a pas fini, par exemple à cause d'une interruption faite par "
+"l'utilisateur, le pourcentage de complétion aussi est écrit si la taille du "
+"fichier en entrée est connue. "
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89
+#, no-wrap
+msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
+msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+msgid ""
+"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
+"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"
+"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not "
+"alter the exit status."
+msgstr ""
+"Ne pas mettre l'état de sortie à B<2> même si une condition méritant un "
+"avertissement a été détectée. Cette option n'affecte pas le niveau de "
+"verbosité, néanmoins, les deux options B<--quiet> et B<--no-warn> doivent "
+"être utilisées pour ne pas afficher d'avertissements, ni altérer le statut "
+"de sortie."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1909
+#, no-wrap
+msgid "B<--robot>"
+msgstr "B<--robot>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+msgid ""
+"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease "
+"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "
+"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant "
+"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for "
+"details."
+msgstr ""
+"Afficher les messages dans un format analysable par une machine. Ceci est "
+"destiné à faciliter l'écriture des frontaux qui voudraient utiliser B<xz> "
+"plutôt que liblzma, ce qui pourrait être le cas pour différents scripts. La "
+"sortie avec cette option activée est destinée à rester stable sur les "
+"différentes versions de B<xz>. Consulter le paragraphe B<ROBOT MODE> pour "
+"les détails."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1921
+#, no-wrap
+msgid "B<--info-memory>"
+msgstr "B<--info-memory>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1928
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) B<xz> "
+#| "thinks the system has and the memory usage limits for compression and "
+#| "decompression, and exit successfully."
+msgid ""
+"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how "
+"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage "
+"limits for compression and decompression, and exit successfully."
+msgstr ""
+"Afficher, dans un format lisible par l'humain, de combien de mémoire "
+"physique (RAM) dispose le système selon B<xz> et les limites d'utilisation "
+"de la mémoire pour la compression et décompression, et quitter."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+msgid ""
+"Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
+"successfully."
+msgstr ""
+"Afficher un message d'aide décrivant les options les plus couramment "
+"utilisées et quitter."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1932
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>, B<--long-help>"
+msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1937
+msgid ""
+"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "
+"successfully"
+msgstr ""
+"Afficher un message d'aide décrivant toutes les options de B<xz> et quitter."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1946
+msgid ""
+"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. "
+"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
+msgstr ""
+"Afficher le numéro de version de B<xz> et de liblzma dans un format lisible "
+"par un humain. Pour obtenir une sortie analysable par la machine, spécifiez "
+"B<--robot> avant B<--version>."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:1947
+#, no-wrap
+msgid "ROBOT MODE"
+msgstr "MODE ROBOT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1963
+msgid ""
+"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output "
+"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is "
+"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. "
+"It will be supported for compression and decompression in the future."
+msgstr ""
+"Le mode robot est activé avec l'option B<--robot>. Cela rend la sortie de "
+"B<xz> plus facile à analyser par d'autres programmes. Actuellement, B<--"
+"robot> n'est seulement pris en charge qu'avec B<--version>, B<--info-memory> "
+"et B<--list>. Il sera pris en charge pour la compression et la décompression "
+"dans le futur."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:1964
+#, no-wrap
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1969
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and "
+#| "liblzma in the following format:"
+msgid ""
+"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in "
+"the following format:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --version> affichera le numéro de version de B<xz> et liblzma "
+"dans le format suivant :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1971
+msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1973
+#, no-wrap
+msgid "I<X>"
+msgstr "I<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+msgid "Major version."
+msgstr "Version majeure."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1976
+#, no-wrap
+msgid "I<YYY>"
+msgstr "I<YYY>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+msgid ""
+"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta "
+"versions."
+msgstr ""
+"Version mineure. Les numéros pairs sont stables. Les numéros impairs sont "
+"des versions alpha ou beta."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1981
+#, no-wrap
+msgid "I<ZZZ>"
+msgstr "I<ZZZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+msgid ""
+"Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
+msgstr ""
+"Niveau de correctif pour les options stables ou juste un compteur pour les "
+"options de développement."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:1985
+#, no-wrap
+msgid "I<S>"
+msgstr "I<S>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1993
+msgid ""
+"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 "
+"when I<YYY> is even."
+msgstr ""
+"Stabilité. 0 est alpha, 1 est bêta et 2 est stable. I<S> devrait toujours "
+"être 2 quand I<YYY> est pair."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:1998
+msgid ""
+"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "
+"same XZ Utils release."
+msgstr ""
+"I<XYYYZZZS> sont identiques sur les deux lignes si B<xz> et liblzma sont "
+"issus de la même version d'utilitaires XZ."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2004
+msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
+msgstr "Exemples : 4.999.9beta est B<49990091> et 5.0.0 est B<50000002>."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2005
+#, no-wrap
+msgid "Memory limit information"
+msgstr "Information de limite de mémoire"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated "
+#| "columns:"
+msgid ""
+"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated "
+"columns:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --info-memory> affiche une seule ligne avec trois colonnes "
+"séparées par des tabulations :"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2008
+#, no-wrap
+msgid "1."
+msgstr "1."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2010
+#, fuzzy
+#| msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes"
+msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
+msgstr "Quantité totale de mémoire physique (RAM) en octets"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162
+#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr "2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2017
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Memory usage limit for compression in bytes. A special value of zero "
+#| "indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same "
+#| "as no limit."
+msgid ""
+"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A "
+"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
+"threaded mode is the same as no limit."
+msgstr ""
+"Limite d'utilisation de la mémoire pour la compression en octets. Une valeur "
+"spéciale de zéro indique le réglage par défaut, lequel en mode mono-thread "
+"indique qu'il n'y a pas de limite."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164
+#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287
+#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr "3."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2024
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Memory usage limit for decompression in bytes. A special value of zero "
+#| "indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same "
+#| "as no limit."
+msgid ""
+"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A "
+"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
+"threaded mode is the same as no limit."
+msgstr ""
+"Limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression en octets. Une "
+"valeur spéciale de zéro indique le réglage par défaut, ce qui est équivalent "
+"à sans limite en mode mono-thread."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166
+#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289
+#, no-wrap
+msgid "4."
+msgstr "4."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2036
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in "
+"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-"
+"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been "
+"specified explicitly. This is also never greater than the value in the "
+"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-"
+"decompress>."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168
+#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291
+#, no-wrap
+msgid "5."
+msgstr "5."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2048
+msgid ""
+"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is "
+"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
+"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been "
+"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value "
+"for B<--memlimit-mt-decompress>."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170
+#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293
+#, no-wrap
+msgid "6."
+msgstr "6."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2053
+msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2057
+msgid ""
+"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
+"columns, but never more than a single line."
+msgstr ""
+"Dans le futur, la sortie de B<xz --robot --info-memory> pourrait avoir plus "
+"de colonnes, mais jamais plus qu'une ligne unique."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2058
+#, no-wrap
+msgid "List mode"
+msgstr "Mode liste"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+msgid ""
+"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every "
+"line has a string that indicates the type of the information found on that "
+"line:"
+msgstr ""
+"B<xz --robot --list> utilise une sortie séparée par des tabulations. La "
+"première colonne de toutes les lignes possède une chaîne qui indique le type "
+"d'information trouvée sur cette ligne :"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2063
+#, no-wrap
+msgid "B<name>"
+msgstr "B<name>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+msgid ""
+"This is always the first line when starting to list a file. The second "
+"column on the line is the filename."
+msgstr ""
+"C'est toujours la première ligne au début de la liste d'un fichier. La "
+"seconde colonne de la ligne est le nom de fichier."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2067
+#, no-wrap
+msgid "B<file>"
+msgstr "B<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+msgid ""
+"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is "
+"always printed after the B<name> line."
+msgstr ""
+"Cette ligne contient l'information globale sur le fichier B<.xz>. Cette "
+"ligne est toujours écrite après la ligne B<name>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2075
+#, no-wrap
+msgid "B<stream>"
+msgstr "B<stream>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
+"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
+msgstr ""
+"Ce type de ligne n'est utilisée que lorsque B< --verbose> a été indiquée. Il "
+"y a autant de lignes B<stream> qu'il y a de flux dans le fichier B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2085
+#, no-wrap
+msgid "B<block>"
+msgstr "B<block>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
+"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> "
+"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
+"interleaved."
+msgstr ""
+"Ce type de ligne n'est utilisé seulement lorsque B<--verbose> a été "
+"indiquée. Il y a autant de lignes B<block> qu'il y a de blocs dans le "
+"fichier B<.xz>. Les lignes B<block> sont affichées après toutes les lignes "
+"B<stream> ; les différents types de lignes ne sont pas imbriqués."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2100
+#, no-wrap
+msgid "B<summary>"
+msgstr "B<summary>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+msgid ""
+"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This "
+"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the "
+"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
+msgstr ""
+"Ce type de ligne n'est utilisé que lorsque B<--verbose> a été indiqué deux "
+"fois. Cette ligne est affichée après toutes les lignes B<block>. Comme la "
+"ligne B<file>, la ligne B<summary> contient l'information globale sur le "
+"fichier B<.xz>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2115
+#, no-wrap
+msgid "B<totals>"
+msgstr "B<totals>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2119
+msgid ""
+"This line is always the very last line of the list output. It shows the "
+"total counts and sizes."
+msgstr ""
+"Cette ligne est toujours la toute dernière ligne de la sortie. Elle affiche "
+"les comptes et les tailles totaux."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2123
+msgid "The columns of the B<file> lines:"
+msgstr "Les colonnes des lignes B<file> :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2127
+msgid "Number of streams in the file"
+msgstr "Nombre de flux dans le fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2129
+msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
+msgstr "Nombre total de blocs dans le ou les flux."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2131
+msgid "Compressed size of the file"
+msgstr "Taille compressée du fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2133
+msgid "Uncompressed size of the file"
+msgstr "Taille décompressée du fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2139
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Compression ratio, for example B<0.123.> If ratio is over 9.999, three "
+#| "dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
+msgid ""
+"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three "
+"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
+msgstr ""
+"Taux de compression, par exemple B<0.123>. Si le taux est supérieur à 9 999, "
+"trois tirets (B<--->) sont affichés au lieu du taux."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+#, no-wrap
+msgid "7."
+msgstr "7."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2152
+msgid ""
+"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are "
+"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and "
+"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is "
+"the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
+msgstr ""
+"Liste de noms de contrôles d'intégrité séparés par des virgules. Les chaînes "
+"suivantes sont utilisées pour les types de vérification connus : B<None>, "
+"B<CRC32>, B<CRC64> et B<SHA256>. Pour le types de vérification inconnus, "
+"B<Unknown->I<N> est utilisé, où I<N> est un identifiant de vérification sous "
+"la forme d'un nombre décimal (un ou deux chiffres)."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+#, no-wrap
+msgid "8."
+msgstr "8."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2154
+msgid "Total size of stream padding in the file"
+msgstr "Taille totale du remplissage du flux dans le fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2160
+msgid "The columns of the B<stream> lines:"
+msgstr "Les colonnes des lignes B<stream> :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2164
+msgid "Stream number (the first stream is 1)"
+msgstr "Numéro de flux (le premier flux a le numéro 1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2166
+msgid "Number of blocks in the stream"
+msgstr "Nombre de blocs dans le flux"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2168
+msgid "Compressed start offset"
+msgstr "Décalage de départ compressé"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2170
+msgid "Uncompressed start offset"
+msgstr "Décalage de départ décompressé"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2172
+msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
+msgstr "Taille compressée (ne comprend pas le remplissage du flux)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293
+msgid "Uncompressed size"
+msgstr "Taille décompressée"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205
+msgid "Compression ratio"
+msgstr "Taux de compression"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300
+#, no-wrap
+msgid "9."
+msgstr "9."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207
+msgid "Name of the integrity check"
+msgstr "Nom de la vérification d'intégrité"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316
+#, no-wrap
+msgid "10."
+msgstr "10."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2180
+msgid "Size of stream padding"
+msgstr "Taille du remplissage de flux"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2186
+msgid "The columns of the B<block> lines:"
+msgstr "Les colonnes des lignes B<block> :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2190
+msgid "Number of the stream containing this block"
+msgstr "Numéro du flux qui contient ce bloc"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2193
+msgid ""
+"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
+msgstr ""
+"Numéro du bloc relatif au commencement du flux (le premier bloc a pour "
+"numéro 1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2195
+msgid "Block number relative to the beginning of the file"
+msgstr "Numéro du bloc relatif au début du fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2197
+msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "Décalage de départ compressé relatif au début du fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2199
+msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
+msgstr "Décalage de départ décompressé relatif au début du fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2201
+msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
+msgstr "Taille compressée totale du bloc (en-têtes inclus)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2219
+msgid ""
+"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
+"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
+"getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
+msgstr ""
+"Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, les colonnes additionnelles sont "
+"inclues sur les lignes B<block>. Elles ne sont pas affichées avec un seul "
+"B<--verbose>, car l'obtention de ces informations nécessite de nombreuses "
+"recherches et peut donc être lente :"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321
+#, no-wrap
+msgid "11."
+msgstr "11."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2223
+msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
+msgstr "Valeur de la vérification d'intégrité en hexadécimal"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331
+#, no-wrap
+msgid "12."
+msgstr "12."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+msgid "Block header size"
+msgstr "Taille d'en-tête de bloc"
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2225
+#, no-wrap
+msgid "13."
+msgstr "13."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+msgid ""
+"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
+"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash "
+"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be "
+"added to the end of the string in the future."
+msgstr ""
+"Drapeaux du bloc : B<c> indique que la taille compressée est présente, et "
+"B<u> indique que la taille décompréssée est présente. Si le drapeau n'est "
+"pas indiqué, un tiret (B<->) est affiché à la place pour que la longueur de "
+"la chaîne reste fixe. De nouveaux drapeaux pourraient être ajoutés à la fin "
+"de la chaîne dans le futur."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2235
+#, no-wrap
+msgid "14."
+msgstr "14."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+msgid ""
+"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
+"header, block padding, and check fields)"
+msgstr ""
+"Taille des données effectivement compressées dans le bloc (en excluant l'en-"
+"tête de bloc, le remplissage de bloc et les champs de vérification)."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2238
+#, no-wrap
+msgid "15."
+msgstr "15."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+msgid ""
+"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this "
+"B<xz> version"
+msgstr ""
+"Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce bloc avec "
+"cette version de B<xz>."
+
+#. type: IP
+#: ../src/xz/xz.1:2243
+#, no-wrap
+msgid "16."
+msgstr "16."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2250
+msgid ""
+"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot "
+"be known, because only the options that are needed for decompression are "
+"stored in the B<.xz> headers."
+msgstr ""
+"Chaîne de filtrage. Remarquez que la plupart des options utilisées au moment "
+"de la compression ne peuvent pas être connues, car seules les options "
+"nécessaires pour la décompression sont stockées dans les en-têtes B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2256
+msgid "The columns of the B<summary> lines:"
+msgstr "Les colonnes des lignes B<summary> :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2263
+msgid ""
+"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
+"version"
+msgstr ""
+"Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce fichier avec "
+"cette version de B<xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327
+msgid ""
+"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "
+"and uncompressed size stored in them"
+msgstr ""
+"B<yes> ou B<no> indique si tous les en-têtes de bloc stockent à la fois la "
+"taille compressée et la taille décompressée."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331
+msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+msgstr "I<Depuis> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335
+msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
+msgstr "Version minimale de B<xz> nécessaire pour décompresser le fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2283
+msgid "The columns of the B<totals> line:"
+msgstr "Les colonnes de la ligne B<totals> :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2287
+msgid "Number of streams"
+msgstr "Nombre de flux"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2289
+msgid "Number of blocks"
+msgstr "Nombre de blocs"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2291
+msgid "Compressed size"
+msgstr "Taille compressée"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2295
+msgid "Average compression ratio"
+msgstr "Taux de compression moyen"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2298
+msgid ""
+"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
+msgstr ""
+"Liste séparée par des virgules des noms de vérification d'intégrité qui "
+"étaient présents dans les fichiers"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2300
+msgid "Stream padding size"
+msgstr "Taille de remplissage de flux"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2306
+msgid ""
+"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the "
+"same as on B<file> lines."
+msgstr ""
+"Nombre de fichiers. Permet de garder l'ordre des colonnes précédentes comme "
+"sur les lignes B<file>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2314
+msgid ""
+"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
+"B<totals> line:"
+msgstr ""
+"Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, des colonnes supplémentaires sont "
+"incluses sur la ligne B<totals> :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2321
+msgid ""
+"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
+"this B<xz> version"
+msgstr ""
+"Quantité maximale de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser les "
+"fichiers avec cette version de B<xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2341
+msgid ""
+"Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
+"existing line types, but the existing columns won't be changed."
+msgstr ""
+"Les versions futures pourront ajouter de nouveaux types de lignes et de "
+"nouvelles colonnes pourront être ajoutées aux types de lignes existants, "
+"mais les colonnes existantes ne seront pas modifiées."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "STATUT DE SORTIE"
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+msgid "All is good."
+msgstr "Tout est bon."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
+msgid "An error occurred."
+msgstr "Une erreur est survenue."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2349
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2353
+msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
+msgstr ""
+"Quelquechose méritant un avertissement s'est produit, mais aucune erreur "
+"véritable n'est survenue."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2356
+msgid ""
+"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
+"exit status."
+msgstr ""
+"Les notifications (pas les avertissements ou les erreurs) affichées sur "
+"l'erreur standard n'affectent pas le statut de sortie."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENVIRONNEMENT"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+msgid ""
+"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
+"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
+"the command line. Note that only options are parsed from the environment "
+"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with "
+"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
+msgstr ""
+"B<xz> analyse les listes d'options séparées par des espaces à partir des "
+"variables d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>, dans cet ordre, avant "
+"d'analyser les options de la ligne de commandes. Remarquez que seules les "
+"options sont analysées depuis l'environnement des variables ; toutes les non-"
+"options sont ignorées silencieusement. L'analyse est faite avec "
+"B<getopt_long>(3) qui est aussi utilisé pour les arguments de la ligne de "
+"commandes."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2370
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
+msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+msgid ""
+"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a "
+"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
+"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "
+"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
+msgstr ""
+"Options par défaut propres à l'utilisateur ou pour tout le système. Elles "
+"sont le plus souvent définies dans un script d'initialisation de "
+"l'interpréteur pour activer le limiteur d'utilisation de la mémoire de B<xz> "
+"par défaut. A part pour les scripts d'initialisation de l'interpréteur ou "
+"des cas similaires, les sripts ne doivent jamais définir ou désactiver "
+"B<XZ_DEFAULTS>."
+
+#. type: TP
+#: ../src/xz/xz.1:2379
+#, no-wrap
+msgid "B<XZ_OPT>"
+msgstr "B<XZ_OPT>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2390
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
+#| "options directly on the B<xz> command line. This is the case e.g. when "
+#| "B<xz> is run by a script or tool, e.g. GNU B<tar>(1):"
+msgid ""
+"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
+"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is "
+"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
+msgstr ""
+"Cela permet de passer des options à B<xz> lorsqu'il n'est pas possible de "
+"définir ces options directement sur la ligne de commande B<xz>. C'est le "
+"cas, par exemple, lorsque B<xz> est lancé par un script ou un outil, par "
+"exemple B<tar>(1) de GNU :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2396
+#, no-wrap
+msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2410
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Scripts may use B<XZ_OPT> e.g. to set script-specific default compression "
+#| "options. It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if "
+#| "that is reasonable, e.g. in B<sh>(1) scripts one may use something like "
+#| "this:"
+msgid ""
+"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default "
+"compression options. It is still recommended to allow users to override "
+"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may "
+"use something like this:"
+msgstr ""
+"Les scripts peuvent utiliser B<XZ_OPT>, par exemple pour définir des options "
+"de compression par défaut spécifiques au script. Il est toujours recommandé "
+"d'autoriser les utilisateurs à outrepasser B<XZ_OPT> si cela est "
+"raisonnable, comme par exemple dans les scripts B<sh>(1) quelquechose comme "
+"ceci devrait être utilisé :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2417
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+msgstr ""
+"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
+"export XZ_OPT>\n"
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2422
+#, no-wrap
+msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
+msgstr "Compatibilité des utilitaires LZMA"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2435
+msgid ""
+"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
+"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it "
+"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
+"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
+"problems."
+msgstr ""
+"La syntaxe de la ligne de commande de B<xz> est quasimment un sur-ensemble "
+"de B<lzma>, B<unlzma> et B<lzcat> comme ils sont trouvés dans les "
+"utilitaires LZMA 4.32.x . Dans la pluspart des cas, il est possible de "
+"remplacer les outils LZMA par les outils XZ sans casser les scripts "
+"existants. Il existe cependant certaines incompatibilités qui peuvent "
+"parfois poser des problèmes."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2436
+#, no-wrap
+msgid "Compression preset levels"
+msgstr "Niveaux de préréglage de la compression"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2443
+msgid ""
+"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
+"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are "
+"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the "
+"decompressor memory usage."
+msgstr ""
+"La numérotation des préréglages de niveau de compression est différente "
+"entre les outils B<xz> et LZMA. La différence la plus importante est la "
+"manière dont les tailles de dictionnaire sont affectées aux différents "
+"préréglages. La taille de dictionnaire est à peu près égale à celle "
+"d'utilisation de la mémoire de la décompression."
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "Level"
+msgstr "Niveau"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "xz"
+msgstr "xz"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2449
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils"
+msgstr "Utilitaires LZMA"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
+#, no-wrap
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2451
+#, no-wrap
+msgid "64 KiB"
+msgstr "64 KiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2453
+#, no-wrap
+msgid "512 KiB"
+msgstr "512 KiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2468
+msgid ""
+"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
+"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
+"the difference even bigger:"
+msgstr ""
+"Les différences de tailles des dictionnaires affectent aussi l'utilisation "
+"de la mémoire du compresseur, mais il y a quelques autres différences entre "
+"les outils LZMA et les outils XZ, qui rendent la différence encore plus "
+"grande :"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2474
+#, no-wrap
+msgid "LZMA Utils 4.32.x"
+msgstr "Utilitaires LZMA 4.32.x"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478
+#, no-wrap
+msgid "12 MiB"
+msgstr "12 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2480
+#, no-wrap
+msgid "26 MiB"
+msgstr "26 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2481
+#, no-wrap
+msgid "45 MiB"
+msgstr "45 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2482
+#, no-wrap
+msgid "83 MiB"
+msgstr "83 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2483
+#, no-wrap
+msgid "159 MiB"
+msgstr "159 MiB"
+
+#. type: tbl table
+#: ../src/xz/xz.1:2484
+#, no-wrap
+msgid "311 MiB"
+msgstr "311 MiB"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2493
+msgid ""
+"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is "
+"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
+msgstr ""
+"Le niveau de préréglage par défaut dans les outils LZMA est B<-7> alors que "
+"pour les outils XZ c'est B<-6>, les deux utilisent ainsi un dictionnaire de "
+"8 Mio par défaut."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2494
+#, no-wrap
+msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
+msgstr "Fichiers .lzma en flux ou non"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2504
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. "
+#| "LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is "
+#| "to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker "
+#| "to indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this "
+#| "method when uncompressed size isn't known, which is the case for example "
+#| "in pipes."
+msgid ""
+"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. "
+"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to "
+"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "
+"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method "
+"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
+msgstr ""
+"La taille non compressée du fichier peut être stockée dans l'en-tête B<."
+"lzma>. C'est ainsi que font les outils LZMA avec les fichiers normaux. "
+"L'alternative est d'indiquer que la taille décompressée est inconnue et "
+"utiliser un marqueur de fin de charge pour indiquer où le décompresseur doit "
+"s'arrêter. Les outils LZMA utilisent cette méthode quand la taille "
+"décompressée n'est pas connue, ce qui est le cas par exemple dans les "
+"redirections."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2525
+msgid ""
+"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
+"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
+"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. "
+"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> "
+"decompressor in an embedded device might work only with files that have "
+"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA "
+"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
+msgstr ""
+"B<xz> prend en charge la décompression des fichiers B<.lzma> avec ou sans "
+"marqueur de fin de charge utile, mais tous les fichiers B<.lzma> créés par "
+"B<xz> utiliseront un marqueur de fin de charge utile et ont la taille non "
+"compréssée marquée comme inconnue dans l'en-tête B<.lzma>. Cela peut être un "
+"problème dans quelques situations inhabituelles. Par exemple, un "
+"décompresseur B<.lzma> dans un périphérique embarqué pourrait ne fonctionner "
+"qu'avec des fichiers dont la taille non comprimée est connue. Si vous vous "
+"heurtez à ce problème, vous devez utiliser les utilitaires LZMA ou LZMA SDK "
+"pour créer des fichiers B<.lzma> avec une taille non compressée connue."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2526
+#, no-wrap
+msgid "Unsupported .lzma files"
+msgstr "Fichiers .lzma non pris en charge"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2549
+msgid ""
+"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. "
+"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
+"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> "
+"is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
+msgstr ""
+"Le format B<.lzma> autorise des valeurs I<lc> jusqu'à 8, et des valeurs "
+"I<lp> jusqu'à 4. Les outils LZMA peuvent décompresser des fichiers avec tous "
+"les I<lc> et I<lp>, mais créez toujours les fichiers avec B<lc=3> et "
+"B<lp=0>. Créer des fichiers avec d'autres valeurs I<lc> et I<lp> est "
+"possible avec B<xz> et avec LZMA SDK."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2560
+msgid ""
+"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
+"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
+"limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
+msgstr ""
+"L'implémentation du filtre LZMA1 dans liblzma nécessite que la somme de "
+"I<lc> et I<lp> soit inférieure ou égale à 4. Ainsi, les fichiers B<.lzma> "
+"qui excèdent cette limitation ne peuvent pas être décompressés avec B<xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2575
+msgid ""
+"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of "
+"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma "
+"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> "
+"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
+"files."
+msgstr ""
+"Les outils LZMA créent seulement des fichiers B<.lzma> qui ont une taille de "
+"dictionnaire de 2^I<n> (une puissance de 2) mais acceptent les fichiers avec "
+"toutes les tailles de dictionnaire. Libzlma n'accepte que les fichiers B<."
+"lzma> qui ont une taille dictionnaire de 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Cela "
+"afin de diminuer les faux positifs lors de la détection des fichiers B<."
+"lzma>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2580
+msgid ""
+"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
+"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
+msgstr ""
+"Ces limitations ne devraient pas poser problème en pratique, car "
+"pratiquement tous les fichiers B<.lzma> ont été compressés avec des réglages "
+"que liblzma accepte."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2581
+#, no-wrap
+msgid "Trailing garbage"
+msgstr "Déchets excédentaires"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2591
+msgid ""
+"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<."
+"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA "
+"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
+msgstr ""
+"Lors de la décompession, l'utilitaire LZMA ignore silencieusement tout ce "
+"qui est après le premier flux B<.lzma>. Dans la majorité des situations, "
+"c'est un bogue. Cela veut dire aussi que les outils LZMA ne gèrent pas la "
+"décompression de fichiers B<.lzma> concaténés."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2601
+msgid ""
+"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
+"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break "
+"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
+msgstr ""
+"S'il reste des données après le premier flux B<.lzma>, B<xz> considère que "
+"le fichier est corrompu sauf si B<--single-stream> a été utilisé. Cela peut "
+"casser des scripts obscurs qui ont supposé que les déchets de fin de ligne "
+"sont ignorés."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2604
+#, no-wrap
+msgid "Compressed output may vary"
+msgstr "La sortie compressée peut varier"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2615
+msgid ""
+"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
+"may vary between XZ Utils versions even if compression options are "
+"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better "
+"compression) without affecting the file format. The output can vary even "
+"between different builds of the same XZ Utils version, if different build "
+"options are used."
+msgstr ""
+"La sortie compressée exacte produite par les même fichiers non compressés en "
+"entrée peut varier en fonction des différentes versions de l'utilitaire XZ, "
+"même si les options de compression sont identiques. En effet, il est "
+"possible d'améliorer l'encodeur (compression plus rapide ou meilleure) sans "
+"affecter le format du fichier. La sortie peut même varier entre différentes "
+"compilations de la même version d'utilitaire XZ, si des options de "
+"construction différentes sont utilisées."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2625
+msgid ""
+"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
+"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
+"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of "
+"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
+"xz versions."
+msgstr ""
+"Cela signifie qu'une fois que B<--rsyncable> a été implémenté, les fichiers "
+"résultants ne seront pas nécessairement synchronisables avec rsync à moins "
+"que les nouveaux et anciens fichiers n'aient été compressés avec la même "
+"version de xz. Ce problème peut être résolu si une partie de "
+"l'implémentation est gelée pour garantir la stabilité de la sortie rsyncable "
+"à travers les versions de xz."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2626
+#, no-wrap
+msgid "Embedded .xz decompressors"
+msgstr "Décompresseurs .xz embarqués"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2643
+msgid ""
+"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
+"necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
+"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
+"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
+msgstr ""
+"Les implémentations de décompresseur embarqué comme XZ Embedded ne gèrent "
+"pas nécessairement les fichiers créés avec d'autres types de I<vérification> "
+"d'intégrité que B<none> et B<CRC32>. Comme la valeur par défaut est B<--"
+"check=crc64>, vous devez utiliser B<--check=none> ou B<--check=crc32> lors "
+"de la création de fichiers pour les systèmes embarqués."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2653
+msgid ""
+"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
+"I<check> types, or at least are able to decompress the file without "
+"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
+msgstr ""
+"En dehors des systèmes embarqués, tous les décompresseurs de format B<.xz> "
+"gèrent tous les types de I<vérification> ou sont au moins capables de "
+"décompresser le fichier sans effectuer la vérification d'intégrité si ce "
+"type de I<vérification> particulière n'est pas pris en charge."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2656
+msgid ""
+"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
+msgstr ""
+"XZ Embedded prend en charge les filtres BCJ, mais seulement avec le décalage "
+"de départ par défaut."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:2657
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2659
+#, no-wrap
+msgid "Basics"
+msgstr "Bases"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2669
+msgid ""
+"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
+"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
+msgstr ""
+"Compresser le fichier I<toto> en I<toto.xz> en utilisant le niveau de "
+"compression par défaut (B<-6>) et supprimer I<toto> si la compression "
+"réussit :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2674
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz foo>\n"
+msgstr "CW<xz toto>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2685
+msgid ""
+"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
+"decompression is successful:"
+msgstr ""
+"Décompresser I<bidule.xz> en I<bidule> et ne pas supprimer I<bidule.xz> même "
+"si la compression réussit :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2690
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
+msgstr "CW<xz -dk bidule.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2703
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
+#| "slower than e.g. the default B<-6>, but needs less memory for compression "
+#| "and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
+msgid ""
+"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
+"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and "
+"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
+msgstr ""
+"Créer I<truc.tar.xz> avec le préréglage B<-4e> (B<-4--extreme>), lequel est "
+"plus lent que par exemle B<-6> (par défaut), mais nécessite moins de mémoire "
+"pour la compression et la décompression (48\\ Mio et 5\\ Mio, "
+"respectivement) :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2708
+#, no-wrap
+msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
+msgstr "CW<tar cf - truc | xz -4e E<gt> truc.tar.xz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2714
+msgid ""
+"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "
+"output with a single command:"
+msgstr ""
+"Un mélange de fichiers compressés et non compressés peuvent être "
+"décompressés vers la sortie standard avec une simple commande :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2719
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2723
+#, no-wrap
+msgid "Parallel compression of many files"
+msgstr "Compression en parallèle de plusieurs fichiers"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2729
+msgid ""
+"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize "
+"compression of many files:"
+msgstr ""
+"Sur GNU et *BSD, B<find>(1) et B<xargs>(1) peuvent être utilisés pour mettre "
+"en parallèle la compression de plusieurs fichiers :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2735
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+msgstr ""
+"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
+" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2757
+msgid ""
+"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> "
+"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files "
+"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value "
+"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may "
+"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) "
+"will eventually create."
+msgstr ""
+"L'option B<P> passée à B<xargs>(1) fixe le nombre de processus B<xz> en "
+"parallèles. La meilleure valeur pour l'option B<n> dépend du nombre de "
+"fichiers à compresser. S-il n'y a que quelques fichiers, la valeur sera "
+"probablement 1 ; avec des dizaines de milliers de fichiers, 100 ou même plus "
+"serait approprié pour réduire le nombre de processus B<xz> que B<xargs>(1) "
+"créera éventuellement."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2765
+msgid ""
+"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
+"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization."
+msgstr ""
+"L'option B<-T1> de B<xz> est là pour le forcer en mode mono-thread, car "
+"B<xargs>(1) est utilisé pour contrôler la quantité de mise en parallèle."
+
+#. type: SS
+#: ../src/xz/xz.1:2766
+#, no-wrap
+msgid "Robot mode"
+msgstr "Mode robot"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2769
+msgid ""
+"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "
+"files:"
+msgstr ""
+"Calculer combien d'octets ont été économisés au total après avoir compressé "
+"plusieurs fichiers :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2774
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2789
+msgid ""
+"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following "
+"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at "
+"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't "
+"support the B<--robot> option:"
+msgstr ""
+"Un script peut vouloir savoir qu'il utilise une version suffisamment récente "
+"de B<xz>. Le script B<sh>(1) suivant vérifie que le numéro de version de "
+"l'outil B<xz> soit au minimum 5.0.0. Cette méthode est compatible avec les "
+"vieilles versions bêta, qui ne gèrent pas l'option B<--robot> :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2798
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Your xz is too old.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+msgstr ""
+"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
+" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
+" echo \"Votre version de xz est trop ancienne.\"\n"
+"fi\n"
+"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2805
+msgid ""
+"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "
+"has already been set, don't increase it:"
+msgstr ""
+"Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression en "
+"utilisant B<XZ_OPT>, mais si une limite a déjà été définie, ne pas "
+"l'augmenter : "
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2815
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20)) # 123 MiB\n"
+#| "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+#| "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+#| " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+#| " export XZ_OPT\n"
+#| "fi>\n"
+msgid ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+msgstr ""
+"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20)) # 123 MiB\n"
+"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
+"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
+" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
+" export XZ_OPT\n"
+"fi>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2825
+msgid ""
+"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. "
+"This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
+"potentially useful combinations of compression settings."
+msgstr ""
+"L'utilisation la plus simple des chaînes de filtres personnalisées est la "
+"personnalisation d'un préréglage LZMA2. Cela peut être utile, car les "
+"préréglages ne couvrent qu'un sous-ensemble des réglages de compression "
+"potentiellement utiles."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2833
+msgid ""
+"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options "
+"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. "
+"Here are the relevant parts collected from those two tables:"
+msgstr ""
+"Les colonnes CompCPU des tableaux des descriptions des options B<-0> à B<-9> "
+"et B<--extreme> sont utiles lors de la personnalisation des préréglages "
+"LZMA2. Voici les parties pertinentes recueillies à partir de ces deux "
+"tableaux :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2858
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you know that a file requires somewhat big dictionary (e.g. 32 MiB) to "
+#| "compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would "
+#| "do, a preset with a low CompCPU value (e.g. 1) can be modified to use a "
+#| "bigger dictionary:"
+msgid ""
+"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ "
+"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> "
+"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be "
+"modified to use a bigger dictionary:"
+msgstr ""
+"Si vous savez qu'un fichier nécessite un dictionnaire relativement gros (par "
+"exemple 32 Mio) pour bien compresser, mais que vous vouliez le compresser "
+"plus vite que B<xz-8> ne le ferait, un préréglage avec une valeur basse de "
+"CompCPU (par exemple 1) peut être modifié pour utiliser un dictionnaire plus "
+"gros :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2863
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB toto.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2879
+msgid ""
+"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
+"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only "
+"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value "
+"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is "
+"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. "
+"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file "
+"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between "
+"consecutive files."
+msgstr ""
+"Avec certains fichiers, la commande ci-dessus peut être plus rapide que "
+"B<xz-6> tout en compressant bien mieux. Cependant, il faut souligner que "
+"seuls certains fichiers bénéficient d'un grand dictionnaire tout en gardant "
+"la valeur de CompCPU faible. La siutation la plus évidente où un gros "
+"dictionnaire peut baucoup aider, est une archive contenant des fichiers très "
+"similaires de quelques megaoctets chacun. La taille de dictionnaire doit "
+"être significativement plus grosse que tout fichier individuel pour "
+"permettre à LZMA2 de tirer pleinement partie des similarités entre des "
+"fichiers consécutifs."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2886
+msgid ""
+"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "
+"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "
+"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
+msgstr ""
+"Si une utilisation de la mémoire élevée pour la compression et décompression "
+"convient, et que le fichier à compresser a une taille de plusieurs centaines "
+"de megaoctets, il peut être utile d'utiliser un plus gros dictionnaire que "
+"celui fourni par B<xz-9> (64 Mio) :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2891
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
+msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB gros_toto.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2904
+msgid ""
+"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be "
+"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. "
+"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
+"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
+msgstr ""
+"Utiliser B<-vv> (B<--verbose--verbose>) comme dans l'exemple ci-dessus peut "
+"être utile pour voir les besoins en mémoire du compresseur et du "
+"décompresseur. Rappelez-vous qu'utiliser un dictionnaire plus gros que la "
+"taille du fichier non compressé est un gachis de mémoire, donc la commande "
+"ci-dessus n'est pas utile pour les petits fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2916
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor "
+#| "memory usage has to be kept low e.g. to make it possible to decompress "
+#| "the file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 "
+#| "--extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The "
+#| "resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is "
+#| "B<--check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
+msgid ""
+"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "
+"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the "
+"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --"
+"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The "
+"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--"
+"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
+msgstr ""
+"Parfois le temps de compression importe peu, mais l'utilisation de la "
+"mémoire du décompresseur doit être maintenue basse (par exemple pour rendre "
+"possible la décompression d'un fichier sur un système embarqué). La commande "
+"suivante utilise B<-6e> (B<-6 --extreme>) comme base, et définit le "
+"dictionnaire à seulement 64\\ Kio. Le fichier qui en résulte peut être "
+"décompressé avec XZ Embedded (c'est pourquoi il y a B<--check=crc32>) en "
+"utilisant environ 100\\ Kio de mémoire."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2921
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
+msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB toto>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2944
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the "
+#| "number of literal context bits (I<lc>) and number of position bits "
+#| "(I<pb>) can sometimes help. Adjusting the number of literal position "
+#| "bits (I<lp>) might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more "
+#| "important. E.g. a source code archive contains mostly US-ASCII text, so "
+#| "something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller "
+#| "file than B<xz -6e> (try also without B<lc=4>):"
+msgid ""
+"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number "
+"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can "
+"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) "
+"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For "
+"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something "
+"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz "
+"-6e> (try also without B<lc=4>):"
+msgstr ""
+"Si vous voulez réduire au maximum le nombre d'octets, ajuster le nombre de "
+"bits de contexte littéral (I<lc>) et le nombre de bits de position (I<pb>) "
+"peut parfois être bénéfique. Ajuster le nombre de bits de position littéraux "
+"(literal position bits)(I<lp>) devrait aider aussi, mais généralement I<lc> "
+"et I<pb> sont plus importants. Par exemple, une archive de code source "
+"contient majoritairement du texte US-ASCII, donc quelquechose du style de ce "
+"qui suit devrait donner un fichier légèrement (approximativement O.1%) plus "
+"petit que B<xz -6e> (essayez aussi sans B<lc=4>) :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2949
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
+msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 code_source.tar>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2957
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
+#| "certain file types. E.g. to compress a x86-32 or x86-64 shared library "
+#| "using the x86 BCJ filter:"
+msgid ""
+"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
+"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared "
+"library using the x86 BCJ filter:"
+msgstr ""
+"Utiliser un autre filtre avec LZMA2 peut améliorer la compression avec "
+"certains types de fichiers. Par exemple, pour compresser une bibliothèque "
+"partagée x86-32 ou x86-64 en utilisant le filtre BCJ x86 :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2962
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
+msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libtoto.so>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2976
+msgid ""
+"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is "
+"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot "
+"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "
+"used as the last filter in the chain."
+msgstr ""
+"Notez que l'ordre des options de filtre est significatif. Si B<--x86> est "
+"indiqué après B<--lzma2>, B<xz> donnera une erreur, car il ne peut y avoir "
+"aucun filtre après LZMA2, et aussi parce que le filtre BCJ x86 ne peut pas "
+"être utilisé comme dernier filtre dans la chaîne."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2982
+msgid ""
+"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
+"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "
+"than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
+msgstr ""
+"Le filtre Delta associé à LZMA2 peut donner de bons résultats avec les "
+"images bitmap. Cela devrait habituellement battre PNG, qui a quelques "
+"filtres avancés supplémentaires qu'un simple delta, mais qui utilise Deflate "
+"pour la compression effective."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2992
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The image has to be saved in uncompressed format, e.g. as uncompressed "
+#| "TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to match the "
+#| "number of bytes per pixel in the image. E.g. 24-bit RGB bitmap needs "
+#| "B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate "
+#| "the three-byte alignment:"
+msgid ""
+"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as "
+"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to "
+"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB "
+"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to "
+"accommodate the three-byte alignment:"
+msgstr ""
+"L'image doit être sauvée dans un format non compressé, comme TIFF non "
+"compressé. Le paramètre de distance du filtre Delta est défini pour "
+"correspondre au nombre d'octets par pixel dans l'image. Par exemple une "
+"image RGB 24 bits nécessite B<dist=3> et il est aussi recommandé de passer "
+"B<pb=0> à LZMA2 pour s'adapter à l'alignement trois octets :"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:2997
+#, no-wrap
+msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
+msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 toto.tiff>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3005
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If multiple images have been put into a single archive (e.g.\\& B<.tar>), "
+#| "the Delta filter will work on that too as long as all images have the "
+#| "same number of bytes per pixel."
+msgid ""
+"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<."
+"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the "
+"same number of bytes per pixel."
+msgstr ""
+"Si plusieurs images ont été mises dans une seule archive (par exemple\\&B<."
+"tar>), le filtre Delta les modifiera pourvu que toutes les images ont le "
+"même nombre d'octets par pixel."
+
+#. type: SH
+#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
+#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3015
+msgid ""
+"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
+"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+msgstr ""
+"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
+"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3017
+msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+msgstr "XZ Utilitaires: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146
+msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+msgstr "XZ Embarqué: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xz/xz.1:3020
+#, fuzzy
+#| msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+msgstr "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZDEC"
+msgstr "XZDEC"
+
+#. type: TH
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2017-04-19"
+msgstr "19-04-2017"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:10
+msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
+msgstr "xzdec, lzmadec - Small .xz et .lzma decompresseurs"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:14
+msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<xzdec> [I<option...>] [I<fichier...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:18
+msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmadec> [I<option...>] [I<fichier...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:44
+msgid ""
+"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<."
+"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for "
+"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to "
+"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used "
+"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> "
+"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
+msgstr ""
+"B<xzdec> est un outil uniquement de décompression, basé sur liblzma pour les "
+"fichiers B<.xz> (et seulement B<.xz>). B<xzdec> est destiné à remplacer "
+"B<xz>(1) dans les situations les plus courantes où un script a été écrit "
+"pour utiliser B<xz --decompress --stdout> (et possiblement quelques autres "
+"options courantes) pour décompresser des fichiers B<.xz>. B<lzmadec> est "
+"identique à B<xzdec>, sauf que B<lzmadec> prend en charge les fichiers B<."
+"lzma> au lieu des fichiers B<.xz>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:61
+msgid ""
+"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "
+"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> "
+"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying "
+"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "
+"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying "
+"progress information."
+msgstr ""
+"Pour réduire la taille de l'exécutable, B<xzdec> ne prend en charge ni le "
+"multithreading ni la localisation et ne lit pas les options des variables "
+"d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>. B<xzdec> ne gère pas "
+"l'affichage d'information sur la progression du traitement : envoyer "
+"B<SIGINFO> à B<xzdec> ne fait rien, mais envoyer B<SIGUSR1> termine le "
+"processus au lieu d'afficher de l'information sur la progression."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:69
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression."
+msgstr ""
+"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> ne gère que la "
+"décompression."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:76
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any "
+"files."
+msgstr ""
+"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> ne crée ni ne supprime "
+"jamais aucun fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:83
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the "
+"decompressed data to standard output."
+msgstr ""
+"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> écrit toujours les "
+"données décompressées sur la sortie standard."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:89
+msgid ""
+"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
+"or notices. Specify this twice to suppress errors."
+msgstr ""
+"Spécifier cela une fois ne fait rien, car B<xzdec> n'affiche jamais aucun "
+"avertissement ou notification. Spécifier cela deux fois pour supprimer les "
+"erreurs."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:96
+msgid ""
+"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2."
+msgstr ""
+"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> n'utilise jamais le "
+"satut de sortie 2."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:99
+msgid "Display a help message and exit successfully."
+msgstr "Afficher un message d'aide et quitter."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:104
+msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
+msgstr "Afficher le numéro de version de B<xzdec> et liblzma."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:108
+msgid "All was good."
+msgstr "Tout s'est bien passé."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:117
+msgid ""
+"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit "
+"status 2 is not used by B<xzdec>."
+msgstr ""
+"A la différence de B<xz>(1),B<xzdec> n'a pas de messages d'avertissement, et "
+"donc le statut de sortie 2 n'est pas utilisé par B<xzdec>."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:131
+msgid ""
+"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. "
+"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important "
+"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
+msgstr ""
+"Utilisez B<xz>(1) au lieu de B<xzdec> ou B<lzmadec> pour un usage normal de "
+"tous les jours. B<xzdec> ou B<lzmadec> ne sont utiles que pour les "
+"situations où il est important d'avoir un plus petit décompresseur que le "
+"B<xz>(1) complet."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:143
+msgid ""
+"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced "
+"further by dropping features from liblzma at compile time, but that "
+"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-"
+"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> "
+"decompressor, consider using XZ Embedded."
+msgstr ""
+"B<xzdec> et B<lzmadec> ne sont en fait pas vraiment si petits. La taille "
+"peut être encore réduite en abandonnant des fonctionnalités de liblzma au "
+"moment de la compilation, mais cela ne devrait pas être fait pour des "
+"exécutables distribués sur des systèmes d'exploitation classique non "
+"embarqués. Si vous avez besoin d'un décompresseur vraiment petit, pensez à "
+"utiliser XZ Embedded."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
+msgid "B<xz>(1)"
+msgstr "B<xz>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
+#, no-wrap
+msgid "LZMAINFO"
+msgstr "LZMAINFO"
+
+#. type: TH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "2013-06-30"
+msgstr "30-06-2013"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
+msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
+msgstr ""
+"lzmainfo - Afficher l'information stockée dans l'en-tête du fichier .lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
+msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<fichier...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
+msgid ""
+"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads "
+"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "
+"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are "
+"given or I<file> is B<->, standard input is read."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> affiche l'information stockée dans l'en-tête du fichier B<."
+"lzma>. Il lit les 13 premiers octets du I<fichier> indiqué, décode l'en-"
+"tête, et l'écrit sur la sortie standard dans un format lisible par un "
+"humain. Si aucun I<fichier> n'est spécifié ou si I<fichier> est B<->, "
+"l'entrée standard est lue."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
+msgid ""
+"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
+"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the "
+"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to "
+"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
+msgstr ""
+"Habituellement l'information la plus interressante est la taille non "
+"compressée et la taille du dictionnaire. La taille ne peut être affichée que "
+"si le fichier est dans la variante du format B<.lzma> qui n'est pas en flux. "
+"La quantité de mémoire requise pour décompresser le fichier est de quelques "
+"douzaines de kilooctets en plus de la taille du dictionnaire."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
+msgid ""
+"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "
+"with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> est inclus dans les utilitaires XZ essentiellement pour des "
+"besoins de rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA."
+
+#. type: SH
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
+msgid ""
+"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 "
+"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"B<lzmainfo> utilise B<MB> alors que le suffixe correct devrait être "
+"B<MiB>(2^20 octets). Cela pour garder la sortie compatible avec les "
+"utilitaires LZMA."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZDIFF"
+msgstr "XZDIFF"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2013-06-30"
+msgid "2021-06-04"
+msgstr "30-06-2013"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:12
+msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
+msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - Comparer des fichiers compressés."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:15
+msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:18
+msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:21
+msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:24
+msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
+msgstr "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:59
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files "
+#| "compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), or "
+#| "B<lzop>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or "
+#| "B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are "
+#| "I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and "
+#| "I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If "
+#| "two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed "
+#| "to B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or "
+#| "B<diff>(1) is preserved."
+msgid ""
+"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed "
+"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or "
+"B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or "
+"B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are "
+"I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and "
+"I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two "
+"files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to "
+"B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is "
+"preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
+msgstr ""
+"B<xzcmp> et B<xzdiff> invoquent B<cmp>(1) ou B<diff>(1) sur les fichiers "
+"compressés avec B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1) ou B<lzop>(1). "
+"Toutes les options spécifiées sont passées directement à B<cmp>(1) ou "
+"B<diff>(1). Si seulement un fichier est indiqué alors les fichiers comparés "
+"sont I<fichier1> (lequel doit avoir un suffixe de format de compression pris "
+"en charge) et I<fichier1> duquel le suffixe de format a été enlevé. Si deux "
+"fichiers sont spécifiés, ils sont décompressés si nécessaire et envoyés à "
+"B<cmp>(1) ou B<diff>(1). Le statut de sortie de B<cmp>(1) ou B<diff>(1) est "
+"préservé."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:65
+msgid ""
+"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility "
+"with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Les noms B<lzcmp> et B<lzdiff> sont fournis pour des besoins de "
+"rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:74
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+#| "B<zdiff>(1)"
+msgid ""
+"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
+msgstr ""
+"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
+"B<zdiff>(1"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzdiff.1:79
+msgid ""
+"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary "
+"filenames instead of those specified."
+msgstr ""
+"Les messages des programmes B<cmp>(1) ou B<diff>(1) se réfèrent à des noms "
+"de fichiers temporaires et non à ceux spécifiés."
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "XZGREP"
+msgstr "XZGREP"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
+#, no-wrap
+msgid "2022-07-19"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:12
+msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
+msgstr ""
+"xzgrep - Chercher une expression rationnelle dans des fichiers compressés"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:18
+#, fuzzy
+#| msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> I<file>..."
+msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
+msgstr "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<motif> I<fichier>..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:21
+#, fuzzy
+#| msgid "B<xzegrep> ..."
+msgid "B<xzegrep> \\&..."
+msgstr "B<xzegrep> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:24
+#, fuzzy
+#| msgid "B<xzfgrep> ..."
+msgid "B<xzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<xzfgrep> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:27
+#, fuzzy
+#| msgid "B<lzgrep> ..."
+msgid "B<lzgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzgrep> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:30
+#, fuzzy
+#| msgid "B<lzegrep> ..."
+msgid "B<lzegrep> \\&..."
+msgstr "B<lzegrep> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:33
+#, fuzzy
+#| msgid "B<lzfgrep> ..."
+msgid "B<lzfgrep> \\&..."
+msgstr "B<lzfgrep> ..."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:49
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either "
+#| "uncompressed or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), "
+#| "B<bzip2>(1), or B<lzop>(1). All options specified are passed directly to "
+#| "B<grep>(1)."
+msgid ""
+"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed "
+"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
+"B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to "
+"B<grep>(1)."
+msgstr ""
+"B<xzgrep> invoque B<grep>(1) sur des I<fichiers> qui ont pu être compressés "
+"ou décompressés que ce soit avec B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), "
+"B<bzip2>(1) ou B<lzop>(1). Toutes les options spécifiées sont passées "
+"directement à B<grep>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:62
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if "
+#| "necessary and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, "
+#| "B<gzip>(1), B<bzip2>(1), and B<lzop>(1) compressed files are not "
+#| "supported."
+msgid ""
+"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary "
+"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), "
+"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported."
+msgstr ""
+"Si aucun I<fichier> n'est spécifié, alors l'entrée standard est décompressée "
+"si nécessaire et alimente B<grep>(1). Lorsque c'est l'entrée standard qui "
+"est lue, les fichiers compressés B<gzip>(1), B<bzip2>(1) et B<lzop>(1) ne "
+"sont pas pris en charge."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<egrep>(1) or "
+#| "B<fgrep>(1) is used instead of B<grep>(1). The same applies to names "
+#| "B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward "
+#| "compatibility with LZMA Utils."
+msgid ""
+"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or "
+"B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names "
+"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward "
+"compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Si B<xzgrep> est invoqué comme B<xzegrep> ou B<xzfgrep>, alors B<egrep>(1) "
+"ou B<fgrep>(1) est utilisé à la place de B<grep>(1). La même chose "
+"s'applique aux noms B<lzgrep>, B<lzegrep> et B<lzfgrep> qui sont fournis "
+"pour la rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
+msgid ""
+"At least one match was found from at least one of the input files. No "
+"errors occurred."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
+#, no-wrap
+msgid "E<gt>1"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:94
+msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:95
+#, no-wrap
+msgid "B<GREP>"
+msgstr "B<GREP>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:106
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of "
+#| "B<grep>(1), B<egrep>(1), or B<fgrep>(1)."
+msgid ""
+"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of "
+"B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
+msgstr ""
+"Si la variable d'environnement B<GREP> est définie, B<xzgrep> l'utilise à la "
+"place de B<grep>(1), B<egrep>(1) ou B<fgrep>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzgrep.1:113
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zgrep>(1)"
+msgid ""
+"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
+"B<zgrep>(1)"
+msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zgrep>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "XZLESS"
+msgstr "XZLESS"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzless.1:10
+#, no-wrap
+msgid "2010-09-27"
+msgstr "27-09-2010"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:13
+msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr ""
+"xzless, lzless - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:16
+msgid "B<xzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<xzless> [I<fichier>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:19
+msgid "B<lzless> [I<file>...]"
+msgstr "B<lzless> [I<fichier>...]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:31
+msgid ""
+"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a "
+"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no "
+"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
+msgstr ""
+"B<xzless> est un filtre qui affiche le contenu de fichiers compressés dans "
+"un terminal. Cela fonctionne avec les fichiers compressés avec B<xz>(1) ou "
+"B<lzma>(1). Si aucun I<fichier> n'est donné, B<xzless> lit depuis l'entrée "
+"standard."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:48
+msgid ""
+"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its "
+"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. "
+"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and "
+"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more "
+"information."
+msgstr ""
+"B<xzless> utilise B<less>(1) pour afficher sa sortie. Contrairement à "
+"B<xzmore>, son choix d'afficheur ne peut pas être modifié en indiquant une "
+"variable d'environnement. Les commandes sont basées sur B<more>(1) et "
+"B<vi>(1) et permettent des déplacements en avant et en arrière et des "
+"recherches. Voir le manuel de B<less>(1) pour plus d'information."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:52
+msgid ""
+"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "
+"Utils."
+msgstr ""
+"La commande nommée B<lzless> est fournie pour la rétrocompatibilité avec les "
+"utilitaires LZMA."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:53
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSMETACHARS>"
+msgstr "B<LESSMETACHARS>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+msgid ""
+"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is "
+"already set in the environment."
+msgstr ""
+"Une liste de caractères spéciaux pour l'interpréteur. Définis par B<xzless> "
+"à moins qu'ils ne l'aient déjà été dans l'environnement."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzless.1:59
+#, no-wrap
+msgid "B<LESSOPEN>"
+msgstr "B<LESSOPEN>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:65
+msgid ""
+"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing "
+"the input files to B<less>(1)."
+msgstr ""
+"Définir en ligne de commande le décompresseur B<xz>(1) à invoquer pour "
+"préparer les fichiers en entrée pour B<less>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzless.1:69
+msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
+
+#. type: TH
+#: ../src/scripts/xzmore.1:7
+#, no-wrap
+msgid "XZMORE"
+msgstr "XZMORE"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:10
+msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
+msgstr ""
+"xzmore, lzmore - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:13
+msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<xzmore> [I<fichier...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:16
+msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
+msgstr "B<lzmore> [I<fichier...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:24
+msgid ""
+"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) "
+"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
+msgstr ""
+"B<xzmore> est un filtre qui permet d'examiner le contenu des fichiers texte "
+"compressés B<xz>(1) ou B<lzma>(1), une page d'écran à la fois, sur un "
+"terminal écran."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+msgid ""
+"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable "
+"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided "
+"for backward compatibility with LZMA Utils."
+msgstr ""
+"Pour utiliser un afficheur autre que B<more>, l'afficheur par défaut, "
+"définissez la variable d'environnement B<PAGER> avec le nom du programme "
+"souhaité. Le nom B<lzmore> est fourni pour la rétrocompatibilité avec les "
+"utilitaires LZMA."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:33
+#, no-wrap
+msgid "B<e> or B<q>"
+msgstr "B<e> ou B<q>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+msgid ""
+"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
+"causes B<xzmore> to exit."
+msgstr ""
+"Lorsque l'invite --More--(prochain fichier : I<fichier>) est affiché, cette "
+"commande force B<xzmore> à quitter."
+
+#. type: TP
+#: ../src/scripts/xzmore.1:40
+#, no-wrap
+msgid "B<s>"
+msgstr "B<s>"
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:47
+msgid ""
+"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
+"causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
+msgstr ""
+"Lorsque l'invite --More--(prochain fichier : I<fichier>) est affiché, cette "
+"commande force B<xzmore> à ignorer le prochain fichier et continuer."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:51
+msgid ""
+"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content "
+"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
+msgstr ""
+"Pour une liste des commandes clavier prises en charge lors de la lecture du "
+"contenu d'un fichier, référez vous au manuel de l'afficheur (pager) que vous "
+"utilisez, habituellement B<more>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: ../src/scripts/xzmore.1:55
+msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "2020-02-01"
+#~ msgstr "1er février 2020"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display an error and exit if the compression settings exceed the memory "
+#~ "usage limit. The default is to adjust the settings downwards so that the "
+#~ "memory usage limit is not exceeded. Automatic adjusting is always "
+#~ "disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher une erreur et quitter si les réglages de compression dépassent "
+#~ "la limite d'utilisation de la mémoire. Le comportement par défaut "
+#~ "consiste à ajuster les réglages vers le bas pour que l'utilisation de la "
+#~ "mémoire ne soit pas dépassée. L'ajustement automatique est toujours "
+#~ "désactivé lors de la création de flux bruts (B<--format=raw>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is fine to apply a BCJ filter on a whole executable; there's no need "
+#~ "to apply it only on the executable section. Applying a BCJ filter on an "
+#~ "archive that contains both executable and non-executable files may or may "
+#~ "not give good results, so it generally isn't good to blindly apply a BCJ "
+#~ "filter when compressing binary packages for distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est possible d'appliquer un filtre BCJ sur l'ensemble d'un "
+#~ "exécutable ; il n'est pas nécessaire de l'appliquer uniquement sur la "
+#~ "section exécutable. Appliquer un filtre BCJ sur une archive contenant à "
+#~ "la fois des fichiers exécutables et des fichiers non-exécutables "
+#~ "pourrait, ou non, donner de bons résultats, donc il n'est généralement "
+#~ "pas bon d'appliquer aveuglémént un filtre BCJ lors de la compression de "
+#~ "paquets binaires pour leur distribution."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These BCJ filters are very fast and use insignificant amount of memory. "
+#~ "If a BCJ filter improves compression ratio of a file, it can improve "
+#~ "decompression speed at the same time. This is because, on the same "
+#~ "hardware, the decompression speed of LZMA2 is roughly a fixed number of "
+#~ "bytes of compressed data per second."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ces filtres BCJ sont très rapides et utilisent une quantité insignifiante "
+#~ "de mémoire. Si un filtre BCJ améliore le taux de compression d'un "
+#~ "fichier, il peut en même temps améliorer la vitesse de décompression. "
+#~ "Cela parce que sur un même matériel, la vitesse de décompression de LZMA2 "
+#~ "est approximativement un nombre fixe d'octets de données compressées par "
+#~ "seconde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Applying a BCJ filter on an archive containing multiple similar "
+#~ "executables can make the compression ratio worse than not using a BCJ "
+#~ "filter. This is because the BCJ filter doesn't detect the boundaries of "
+#~ "the executable files, and doesn't reset the address conversion counter "
+#~ "for each executable."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'application d'un filtre BCJ sur une archive contenant plusieurs "
+#~ "exécutables similaires peut rendre le taux de compression moins bon que "
+#~ "si l'on n'utilisait pas de filtre BCJ. Cela est dû au fait que le filtre "
+#~ "BCJ ne détecte pas les limites des fichiers exécutables et ne remet pas à "
+#~ "zéro le compteur de conversion d'adresse pour chaque exécutable."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both of the above problems will be fixed in the future in a new filter. "
+#~ "The old BCJ filters will still be useful in embedded systems, because the "
+#~ "decoder of the new filter will be bigger and use more memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les deux problèmes ci-dessus seront réglés dans le futur dans un nouveau "
+#~ "filtre. Les vieux filtres BCJ seront toujours utiles dans les systèmes "
+#~ "embarqués, car le décodeur du nouveau filtre sera plus gros et utilisera "
+#~ "plus de mémoire."
+
+#~ msgid "Different instruction sets have different alignment:"
+#~ msgstr "Les différents jeux d'instructions ont un alignement différent :"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Little endian only"
+#~ msgstr "Petit-boutiste seulement"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "Big or little endian"
+#~ msgstr "Grand ou petit boutiste"
+
+#, no-wrap
+#~ msgid "2011-03-19"
+#~ msgstr "19-03-2011"