diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po4a/fr.po | 6204 |
1 files changed, 6204 insertions, 0 deletions
diff --git a/po4a/fr.po b/po4a/fr.po new file mode 100644 index 0000000..d235599 --- /dev/null +++ b/po4a/fr.po @@ -0,0 +1,6204 @@ +# french translation of XZ Utils man +# Copyright (C) 2021 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# This file is put in the public domain. +# This file is distributed under the same license as the XZ Utils package. +# +# Translator +# bubu <bubub@no-log.org>, 2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: XZ Utils 5.2.5\n" +"POT-Creation-Date: 2023-11-01 20:27+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-01 15:17+0100\n" +"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org> \n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org> \n" +"Language: fr_FR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZ" +msgstr "XZ" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 +#, no-wrap +msgid "2023-07-17" +msgstr "" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "Tukaani" +msgstr "Tukaani" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZ Utils" +msgstr "Utilitaires XZ" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:13 +msgid "" +"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma " +"files" +msgstr "" +"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compresser ou décompresser des " +"fichiers .xz et .lzma" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 +#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:18 +msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<xz> [I<option...>] [I<fichier...>]" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:19 +#, no-wrap +msgid "COMMAND ALIASES" +msgstr "ALIAS DES COMMANDES" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:23 +msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>." +msgstr "B<unxz> est équivalent à B<xz --decompress>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:27 +msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>." +msgstr "B<xzcat> est équivalent à B<xz --decompress --stdout>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:31 +msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>." +msgstr "B<lzma> est équivalent à B<xz --format=lzma>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:35 +msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>." +msgstr "B<unlzma> est équivalent à B<xz --format=lzma --decompress>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:39 +msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>." +msgstr "B<lzcat> est équivalent à B<xz --format=lzma --decompress -- stdout>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:51 +msgid "" +"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to " +"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -" +"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>." +msgstr "" +"Lors de l'écriture de scripts qui nécessitent de décompresser des fichiers, " +"il est recommandé de toujours utiliser la commande B<xz> avec les arguments " +"appropriés (B<xz -d> ou B<xz -dc>) au lieu des commandes B<unxz> et B<xzcat>." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33 +#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:71 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax " +#| "similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<." +#| "xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw " +#| "compressed streams with no container format headers are also supported." +msgid "" +"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax " +"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<." +"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw " +"compressed streams with no container format headers are also supported. In " +"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported." +msgstr "" +"B<xz> est un outil de compression de données polyvalent avec une syntaxe de " +"ligne de commandes similaire à B<gzip>(1) et B<bzip2>(1). Le format de " +"fichier natif est le format B<.xz>, mais le format historique B<.lzma> " +"utilisé par les outils LZMA et les flux bruts compressés sans conteneur d'en-" +"têtes de format sont aussi pris en charge. " + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:93 +msgid "" +"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected " +"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads " +"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> " +"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed " +"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse " +"to read compressed data from standard input if it is a terminal." +msgstr "" +"B<xz> compresse ou décompresse chaque I<fichier> en fonction du mode " +"d'opération choisi. Si aucun I<fichier> n'est donné ou I<fichier> est B<->, " +"B<xz> lit depuis l'entrée standard et écrit les données traitées sur la " +"sortie standard. B<xz> refusera (affichera une erreur et ignorera le " +"I<fichier>) d'écrire les données compressées sur la sortie standard si c'est " +"un terminal. De même, B<xz> refusera de lire des données compressées depuis " +"l'entrée standard si c'est un terminal." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:103 +msgid "" +"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a " +"new file whose name is derived from the source I<file> name:" +msgstr "" +"A moins que B<--sdout> ne soit indiqué, les I<fichiers> autres que B<-> sont " +"écrits dans un nouveau fichier dont le nom est dérivé du nom de I<fichier> " +"source :" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139 +#: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422 +#: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679 +#: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806 +#: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055 +#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853 +#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863 +#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876 +#, no-wrap +msgid "\\(bu" +msgstr "\\(bu" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:109 +msgid "" +"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) " +"is appended to the source filename to get the target filename." +msgstr "" +"Lors de la compression, le suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<." +"lzma>) est ajouté au nom de fichier source pour obtenir le nom de fichier " +"cible." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:124 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When decompressing, the B<.xz> or B<.lzma> suffix is removed from the " +#| "filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes " +#| "B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." +msgid "" +"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from " +"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes " +"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." +msgstr "" +"Lors de la décompression, le suffixe B<.xz> ou B<.lzma> est enlevé du nom de " +"fichier pour obtenir le nom de fichier cible. B<xz> reconnaît aussi les " +"suffixes B<.txz> et B<.tlz> et les remplace par le suffixe B<.tar>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:128 +msgid "" +"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is " +"skipped." +msgstr "" +"Si le fichier cible existe déjà, une erreur est affichée et le I<fichier> " +"est ignoré." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:134 +msgid "" +"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the " +"I<file> if any of the following applies:" +msgstr "" +"Sauf s'il écrit dans la sortie standard, B<xz> affichera un avertissement et " +"ignorera le I<fichier> dans les cas suivants :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:139 +msgid "" +"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus " +"they are not considered to be regular files." +msgstr "" +"I<fichier> n'est pas un fichier normal. Les liens symboliques ne sont pas " +"suivis et donc ne sont pas considérés comme des fichiers normaux." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:142 +msgid "I<File> has more than one hard link." +msgstr "I<fichier> a plusieurs liens physiques." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:145 +msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set." +msgstr "I<fichier> a un setuid, setgid ou sticky bit positionné." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:161 +msgid "" +"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix " +"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> " +"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." +msgstr "" +"Le mode d'opération est défini pour compresser et le I<fichier> a déjà un " +"suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<.txz> lors d'une compression " +"en format B<.xz>, et B<.lzma> ou B<.tlz> lors d'une compression en format B<." +"lzma>)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:171 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a " +#| "suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, " +#| "or B<.tlz>)." +msgid "" +"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a " +"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<." +"tlz>, or B<.lz>)." +msgstr "" +"Le mode d'opération est défini pour décompresser et le I<fichier> n'a pas de " +"suffixe correspondant aux formats de fichier pris en charge (B<.xz>, B<." +"txz>, B<.lzma>, ou B<.tlz>)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:186 +msgid "" +"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies " +"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the " +"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the " +"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible " +"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> " +"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended " +"attributes yet." +msgstr "" +"Après la compression ou la décompression réussie du I<fichier>, B<xz> copie " +"les permissions du propriétaire, du groupe, la date d'accès, et les " +"modifications d'heure depuis le I<fichier> source du fichier cible. Si la " +"copie du groupe échoue, les permissions sont modifiées pour que le fichier " +"cible ne soit pas accessible aux utilisateurs qui n'ont pas les droits " +"d'accès au I<fichier> source. B<xz> ne prend actuellement pas en charge la " +"copie d'autres métadonnées telles que les listes de contrôle d'accès ou les " +"attributs étendus." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:196 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is " +#| "removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never " +#| "removed if the output is written to standard output." +msgid "" +"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is " +"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed " +"if the output is written to standard output or if an error occurs." +msgstr "" +"Une fois que le fichier cible a été fermé avec succès, le I<fichier> source " +"est supprimé à moins que B<--keep> n'ait été spécifié. Le I<fichier> source " +"n'est jamais supprimé si la sortie est écrite sur la sortie standard." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:208 +msgid "" +"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print " +"progress information to standard error. This has only limited use since " +"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an " +"automatically updating progress indicator." +msgstr "" +"Envoyer B<SIGINFO> ou B<SIGURSR1> au processus B<xz>, lui fait afficher " +"l'information de progression sur l'erreur standard. Cela a un intérêt limité " +"car lorsque l'erreur standard est un terminal, utiliser B<--verbose> " +"affichera automatiquement un indicateur de progression du processus." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:209 +#, no-wrap +msgid "Memory usage" +msgstr "Utilisation de la mémoire" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:225 +msgid "" +"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several " +"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when " +"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. " +"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory " +"that the compressor needed when creating the file. For example, " +"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of " +"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several " +"gigabytes of memory to decompress." +msgstr "" +"L'utilisation de la mémoire par B<xz> varie de quelques centaines de kilo-" +"octets à plusieurs gigaoctects en fonction des paramètres de compression. " +"Les réglages utilisés lors de la compression d'un fichier déterminent les " +"besoins en mémoire pour la décompression. Habituellement la décompression " +"nécessite 5\\% à 20\\% de la quantité de mémoire utilisée pour la " +"compression du fichier. Par exemple, décompresser un fichier créé avec " +"B<xz-9> recquiert habituellement 65\\ Mio de mémoire. Bien qu'il soit " +"possible d'avoir des fichiers B<.xz> nécessitant plusieurs gigaoctets de " +"mémoire pour être décompressés." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:237 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Especially users of older systems may find the possibility of very large " +#| "memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a " +#| "built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some " +#| "operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, " +#| "relying on it wasn't deemed to be flexible enough (e.g. using " +#| "B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))." +msgid "" +"Especially users of older systems may find the possibility of very large " +"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a " +"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some " +"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, " +"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using " +"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))." +msgstr "" +"En particulier, les utilisateurs de vieux systèmes peuvent trouver ennuyeux " +"l'utilisation de beaucoup de mémoire. Pour éviter les mauvaises surprises, " +"B<xz> a un limiteur d'utilisation mémoire intégré qui est désactivé par " +"défaut. Bien que quelques systèmes d'exploitation fournissent des moyens " +"pour limiter l'utilisation de la mémoire par les processus, leur utilisation " +"s'est avérée insuffisament flexible (par ex. en utilisant B<ulimit>(1) pour " +"limiter les tendances de la mémoire virtuelle à handicaper B<mmap>(2))." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:259 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--" +#| "memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by " +#| "default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, e.g.\\& " +#| "B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits " +#| "separately for compression and decompression by using B<--memlimit-" +#| "compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these " +#| "two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run " +#| "of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--" +#| "memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command " +#| "line." +msgid "" +"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--" +"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by " +"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, " +"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits " +"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-" +"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two " +"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of " +"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--" +"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command " +"line." +msgstr "" +"Le limiteur d'utilisation de la mémoire peut être activé avec l'option B<--" +"memlimit=>I<limite>. Généralement il est plus pratique d'activer le limiteur " +"par défaut en réglant la variable d'environnement B<XZ_DEFAULTS>, par " +"exemple \\&B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Il est possible de régler les " +"limites indépendamment pour la compression et la décompression en utilisant " +"B<--memlimit-compress=>I<limite> et B<--memlimit-decompress=>I<limite>. " +"Utiliser ces deux options hors de B<XZ_DEFAULTS> est rarement utile car une " +"simple exécution de B<xz> ne peut pas à la fois compresser et décompresser " +"et B<--memlimit=>I<limite> (ou B<M> I<limite>) est moins long à taper sur la " +"ligne de commandes." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:278 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> " +#| "will display an error and decompressing the file will fail. If the limit " +#| "is exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down " +#| "so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--" +#| "format=raw> or B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless " +#| "the limit is very small. The scaling of the settings is done in steps " +#| "that don't match the compression level presets, e.g. if the limit is only " +#| "slightly less than the amount required for B<xz -9>, the settings will be " +#| "scaled down only a little, not all the way down to B<xz -8>." +msgid "" +"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> " +"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is " +"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that " +"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-" +"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very " +"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the " +"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less " +"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only " +"a little, not all the way down to B<xz -8>." +msgstr "" +"Si la limite d'utilisation de la mémoire est dépassée lors de la " +"décompression, B<xz> affichera une erreur et la décompression échouera. Si " +"la limite est dépassée lors de la compression, B<xz> essaiera d'adapter les " +"réglages pour que la limite ne soit plus dépassée (sauf lors de " +"l'utilisation de B<--format=raw> ou de B<--no-adjust>). De cette façon, " +"l'opération n'échouera pas sauf si la limite est très petite. L'adaptation " +"des réglages est faite par paliers et n'aboutira pas forcément aux réglages " +"prédéfinis du niveau de compression, par ex. si la limite est seulement " +"légèrement plus petite que la quantité requise par B<xz-9>, les réglages " +"seront réduits un tout petit peu, mais pas jusqu'à B<xz-8>." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:279 +#, no-wrap +msgid "Concatenation and padding with .xz files" +msgstr "Concaténation et remplissage avec des fichiers .xz" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:287 +msgid "" +"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress " +"such files as if they were a single B<.xz> file." +msgstr "" +"Il est possible de concaténer les fichiers B<.xz> tels quel. B<xz> " +"décompressera de tels fichiers comme s'ils étaient un unique fichier B<.xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:296 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after " +#| "the last part. The padding must consist of null bytes and the size of " +#| "the padding must be a multiple of four bytes. This can be useful e.g. if " +#| "the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-" +#| "byte blocks." +msgid "" +"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the " +"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the " +"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, " +"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-" +"byte blocks." +msgstr "" +"Il est possible d'insérer du remplissage entre les parties concaténées ou " +"après la dernière partie. Le remplissage doit se composer d'octets nuls et " +"la taille du remplissage doit être un multiple de quatre octets. Cela peut " +"être utile par exemple si le fichier <.xz> est stocké sur un média qui " +"mesure la taille des fichiers en blocs de 512 octets." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:300 +msgid "" +"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." +msgstr "" +"La concaténation et le remplissage ne sont pas autorisés avec les fichiers " +"B<.lzma> ou les flux bruts." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONS" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:303 +#, no-wrap +msgid "Integer suffixes and special values" +msgstr "Suffixes entiers et valeurs spéciales." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:307 +msgid "" +"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is " +"supported to easily indicate large integers. There must be no space between " +"the integer and the suffix." +msgstr "" +"Dans la plupart des endroits où un argument entier est attendu, un suffixe " +"optionel permet d'indiquer facilement les grands entiers. Il ne doit pas y " +"avoir d'espace entre l'entier et le suffixe." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:307 +#, no-wrap +msgid "B<KiB>" +msgstr "B<KiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:318 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> " +"are accepted as synonyms for B<KiB>." +msgstr "" +"Multiplier l'entier par 1024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> et B<KB> sont " +"acceptés comme synonymes de B<KiB>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:318 +#, no-wrap +msgid "B<MiB>" +msgstr "B<MiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:328 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are " +"accepted as synonyms for B<MiB>." +msgstr "" +"Multiplier l'entier par 1 048 576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> et B<MB> sont " +"acceptés comme synonymes de B<MiB>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:328 +#, no-wrap +msgid "B<GiB>" +msgstr "B<GiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:338 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> " +"are accepted as synonyms for B<GiB>." +msgstr "" +"Multiplier l'entier par 1 073 741 824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> et B<GB> " +"sont acceptés comme synonymes de B<GiB>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:343 +msgid "" +"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value " +"supported by the option." +msgstr "" +"La valeur spéciale B<max> peut être utilisée pour indiquer la valeur " +"maximale de l'entier prise en charge par l'option." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:344 +#, no-wrap +msgid "Operation mode" +msgstr "Mode d'opération" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:347 +msgid "" +"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." +msgstr "" +"Si plusieurs options de mode d'opération sont données, la dernière prend " +"effet." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:347 +#, no-wrap +msgid "B<-z>, B<--compress>" +msgstr "B<-z>, B<--compress>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:356 +msgid "" +"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option " +"is specified and no other operation mode is implied from the command name " +"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)." +msgstr "" +"Compresser. C'est le mode d'opération par défaut lorsque aucune option de " +"mode opératoire n'est spécifiée ou qu'aucun autre mode d'opération n'est " +"sous-entendu par le nom de la commande (par exemple B<unxz> sous-entend B<--" +"decompress>)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" +msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:359 +msgid "Decompress." +msgstr "Décompresser." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:359 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--test>" +msgstr "B<-t>, B<--test>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:368 +msgid "" +"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--" +"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead " +"of being written to standard output. No files are created or removed." +msgstr "" +"Tester l'intégrité des I<fichiers> compressés. Cette option est équivalente " +"à B<--decompress --stdout> sauf que les données décompressées sont rejetées " +"au lieu d'être écrites sur la sortie standard. Aucun fichier n'est créé ou " +"supprimé." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:368 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list>" +msgstr "B<-l>, B<--list>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:377 +msgid "" +"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is " +"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program " +"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable " +"sources." +msgstr "" +"Afficher l'information sur les I<fichiers> compressés. Aucune sortie non-" +"compressée n'est produite et aucun fichier n'est créé ou supprimé. En mode " +"liste, le programme ne peut pas lire les données compressées depuis l'entrée " +"standard ou depuis d'autres sources non adressables." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:392 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The default listing shows basic information about I<files>, one file per " +#| "line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> " +#| "option. For even more information, use B<--verbose> twice, but note that " +#| "this may be slow, because getting all the extra information requires many " +#| "seeks. The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the " +#| "output to e.g.\\& B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't " +#| "wide enough." +msgid "" +"The default listing shows basic information about I<files>, one file per " +"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. " +"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be " +"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The " +"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for " +"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough." +msgstr "" +"Le listing par défaut montre les informations basiques des I<fichiers>, un " +"fichier par ligne. Pour des informations plus détaillées, utilisez aussi " +"l'option B<--verbose>. Pour encore plus d'informations, utilisez B<--" +"verbose> deux fois, mais prenez en compte que cela peut être lent, car " +"obtenir des informations supplémentaires nécessite de nombreuses recherches. " +"La largeur de la sortie «bavarde» dépasse 80 caractères, alors canaliser la " +"sortie (par exemple vers \\&B<less\\-S>) peut être pratique si le terminal " +"n'est pas assez large." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:399 +msgid "" +"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For " +"machine-readable output, B<--robot --list> should be used." +msgstr "" +"La sortie exacte peut varier suivant les versions de B<xz> et les différents " +"paramètres régionaux. Pour une sortie lisible par la machine, utiliser B<--" +"robot --list>." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:400 +#, no-wrap +msgid "Operation modifiers" +msgstr "Modificateurs d'opération" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69 +#, no-wrap +msgid "B<-k>, B<--keep>" +msgstr "B<-k>, B<--keep>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:404 +msgid "Don't delete the input files." +msgstr "Ne pas effacer les fichiers d'entrée." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:418 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular " +#| "file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky " +#| "bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the " +#| "target file." +msgid "" +"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even " +"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard " +"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and " +"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was " +"only done with B<--force>." +msgstr "" +"Compresser ou décompresser même si l'entrée est un lien symbolique vers un " +"fichier normal, a plus qu'un lien physique, ou a le bit setuid, setgid ou " +"sticky défini. Les bits setuid, setgid et sticky bits ne sont pas copiés " +"dans le fichier cible." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:418 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:421 +msgid "This option has several effects:" +msgstr "Cette option a plusieurs effets :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:425 +msgid "" +"If the target file already exists, delete it before compressing or " +"decompressing." +msgstr "" +"Si le fichier cible existe déjà, l'effacer avant de compresser ou " +"décompresser." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:432 +msgid "" +"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular " +"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit " +"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." +msgstr "" +"Compresser ou décompresser même si l'entrée est un lien symbolique vers un " +"fichier normal, a plus qu'un lien physique, ou a le bit setuid, setgid ou " +"sticky défini. Les bits setuid, setgid et sticky bits ne sont pas copiés " +"dans le fichier cible." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:457 +msgid "" +"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the " +"type of the source file, copy the source file as is to standard output. " +"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that " +"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might " +"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more " +"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--" +"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single " +"file format." +msgstr "" +"Lorsque B<xz> est utilisé avec B<--decompress> B<--stdout> et qu'il ne peut " +"pas reconnaitre le type du fichier source, copier le fichier source tel quel " +"dans la sortie standard. Celà permet à B<xzcat> B<--force> d'être utilisé " +"comme B<cat>(1) pour les fichiers qui n'ont pas été compressé avec B<xz>. " +"Remarquez que dans le futur, B<xz> devrait prendre en charge de nouveaux " +"formats de fichiers compressés, ce qui permettra à B<xz> de décompresser " +"plus de types de fichiers au lieu de les copier tels quels dans la sortie " +"standard. B<--format=>I<format> peut être utilisé pour contraindre B<xz> à " +"décompresser seulement un format de fichier." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" +msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:464 +msgid "" +"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a " +"file. This implies B<--keep>." +msgstr "" +"Écrire les données compressées ou décompressées sur la sortie standard " +"plutôt que dans un fichier. Cela necessite B<--keep>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:464 +#, no-wrap +msgid "B<--single-stream>" +msgstr "B<--single-stream>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:473 +msgid "" +"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible " +"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage " +"makes B<xz> display an error." +msgstr "" +"Décompresser seulement le premier flux B<.xz> et ignorer silencieusement les " +"possibles données d'entrée résiduelles qui suivent le flux. Normalement ces " +"déchets excédentaires provoquent l'affichage d'une erreur par B<xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:482 +msgid "" +"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw " +"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data " +"after the B<.lzma> file or raw stream." +msgstr "" +"B<xz> ne décompresse jamais plus d'un flux à partir de fichiers B<.lzma> ou " +"de flux bruts, mais cette option fait aussi que B<xz> ignorera les données " +"résiduelles après le fichier B<.lzma> ou le flux brut." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:487 +msgid "" +"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or " +"B<--test>." +msgstr "" +"Cette option n'a aucun effet si le mode d'opération n'est pas B<--" +"decompress> ou B<--test>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:487 +#, no-wrap +msgid "B<--no-sparse>" +msgstr "B<--no-sparse>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:499 +msgid "" +"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a " +"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data " +"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to " +"standard output as long as standard output is connected to a regular file " +"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse " +"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the " +"amount of disk I/O." +msgstr "" +"Désactiver la création de fichiers peu denses. Par défaut, lors de la " +"décompression en un fichier normal, B<xz> essaie d'en faire un fichier creux " +"si les données décompressées contiennent de longues séquences de zéros " +"binaires. Cela fonctionne aussi lors de l'écriture sur la sortie standard " +"aussi longtemps que la sortie standard est connectée à un fichier normal et " +"que certaines conditions supplémentaires sont satisfaites pour le faire de " +"manière sécurisée. Créer des fichiers creux peut épargner de l'espace disque " +"et accélérer la décompression en réduisant la quantité d'entrées/sorties sur " +"le disque." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:499 +#, no-wrap +msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" +msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:511 +msgid "" +"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of " +"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file " +"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is " +"skipped." +msgstr "" +"Lors de la compression, utiliser B<.suf> comme suffixe du fichier cible au " +"lieu de B<.xz> ou B<.lzma>. Si B<xz> n'écrit pas sur la sortie standard et " +"si le fichier source a déja le suffixe B<.suf>, un avertissement est affiché " +"et le fichier est ignoré." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:525 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition " +#| "to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz> suffix. If the " +#| "source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the " +#| "target filename." +msgid "" +"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to " +"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the " +"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target " +"filename." +msgstr "" +"Lors de la décompression, reconnaître les fichiers avec le suffixe B<.suf> " +"en complément des fichiers avec le suffixe B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma> ou B<." +"tlz>. Si le fichier source a le suffixe B<.suf>, le suffixe est enlevé pour " +"obtenir le nom de fichier cible." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:531 +msgid "" +"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix " +"must always be specified unless writing to standard output, because there is " +"no default suffix for raw streams." +msgstr "" +"Lors de la compression ou décompression de flux bruts (B<--fomat=raw>), le " +"suffixe doit toujours être spécifié à moins d'écrire sur la sortie standard, " +"car il n'y a pas de suffixe par défaut pour les flux bruts." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:531 +#, no-wrap +msgid "B<--files>[B<=>I<file>]" +msgstr "B<--files>[B<=>I<fichier>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:545 +msgid "" +"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames " +"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline " +"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean " +"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they " +"are processed before the filenames read from I<file>." +msgstr "" +"Lire les noms de fichier à traiter depuis I<fichier> ; si I<fichier> est " +"omis , les noms de fichier sont lus sur l'entrée standard. Les noms de " +"fichier doivent se terminer avec le caractère de nouvelle ligne. Un tiret " +"(B<->) est considéré comme un nom de fichier normal ; ce qui ne signifie pas " +"entrée standard. Si les noms de fichier sont aussi donnés comme arguments de " +"ligne de commande, ils sont traités avant les noms de fichier lus depuis " +"I<fichier>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:545 +#, no-wrap +msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]" +msgstr "B<--files0>[B<=>I<fichier>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:549 +msgid "" +"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must " +"be terminated with the null character." +msgstr "" +"Cela est identique à B<--files>[B<=>I<fichier>] sauf que chaque nom de " +"fichier doit se terminer par le caractère null." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:550 +#, no-wrap +msgid "Basic file format and compression options" +msgstr "Format de fichier basique et options de compression" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:551 +#, no-wrap +msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>" +msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:556 +msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:" +msgstr "Indiquer le I<format> de fichier à compresser ou décompresser :" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:557 +#, no-wrap +msgid "B<auto>" +msgstr "B<auto>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:569 +msgid "" +"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. " +"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. " +"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-" +"detected." +msgstr "" +"C'est celui par défaut. Lors de la compression, B<auto> est équivalent à " +"B<xz>. Lors de la décompression, le format du fichier en entrée est détecté " +"automatiquement. Notez que les flux bruts (créés avec B<--format=raw>) ne " +"peuvent pas être détectés automatiquement." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:569 +#, no-wrap +msgid "B<xz>" +msgstr "B<xz>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:576 +msgid "" +"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when " +"decompressing." +msgstr "" +"Compresser dans le format de fichier B<.xz> ou n'accepter que les fichiers " +"B<.xz> à décompresser." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:576 +#, no-wrap +msgid "B<lzma>, B<alone>" +msgstr "B<lzma>, B<alone>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:586 +msgid "" +"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files " +"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards " +"compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Compresser au format de fichier B<.lzma> historique, ou n'accepter que les " +"fichiers B<.lzma> lors de la décompression. Le nom alternatif B<alone> est " +"fourni pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:586 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<lzgrep> ..." +msgid "B<lzip>" +msgstr "B<lzgrep> ..." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:592 +msgid "" +"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:605 +msgid "" +"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. " +"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't " +"common but may be found from file archives as a few source packages were " +"released in this format. People might have old personal files in this " +"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in " +"B<lzip> 1.18." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:614 +msgid "" +"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush " +"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This " +"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt " +"input)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:614 +#, no-wrap +msgid "B<raw>" +msgstr "B<raw>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:622 +msgid "" +"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for " +"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> " +"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been " +"stored in the container headers." +msgstr "" +"Compresser ou décompresser un flux brut (sans en-têtes). Cela est réservé " +"seulement aux utilisateurs aguerris. Pour décoder des flux bruts, vous devez " +"utiliser B<--format=raw> et spécifier explicitement la chaîne de filtre, qui " +"normalement aurait du être stockée dans les en-têtes du conteneur." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:623 +#, no-wrap +msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>" +msgstr "B<-C> I<vérif.>, B<--check=>I<vérif.>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:638 +msgid "" +"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the " +"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect " +"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't " +"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the " +"B<.xz> file is decompressed." +msgstr "" +"Spécifier le type d'intégrité à vérifier. La vérification est calculée à " +"partir des données non-compressées et stockées dans le fichier B<.xz>. Cette " +"option n'a effet que si la compression a été faite dans le format B<.xz> ; " +"le format B<.lzma> ne gère pas les vérifications d'intégrité. Le contrôle " +"d'intégrité (s'il y en a) est vérifié lorsque le fichier B<.xz> est " +"décompressé." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:642 +msgid "Supported I<check> types:" +msgstr "Types de I<vérification> pris en charge :" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:643 +#, no-wrap +msgid "B<none>" +msgstr "B<none>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:649 +msgid "" +"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. " +"This can be useful when integrity of the data is verified by other means " +"anyway." +msgstr "" +"Ne pas calculer de vérification d'intégrité du tout. C'est généralement une " +"mauvaise idée. Cela peut être utile lorsque l'intégrité des données est " +"vérifiée de toute façon par d'autres manières." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:649 +#, no-wrap +msgid "B<crc32>" +msgstr "B<crc32>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:652 +msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." +msgstr "Calculer CRC32 en utilisant le polynôme de IEEE-802.3 (Ethernet)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:652 +#, no-wrap +msgid "B<crc64>" +msgstr "B<crc64>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:657 +msgid "" +"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, " +"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the " +"speed difference is negligible." +msgstr "" +"Calculer CRC64 en utilisant le polynôme de ECMA-182. C'est la manière " +"utilisée par défaut, car c'est légèrement mieux que CRC32 pour détecter les " +"fichiers endommagés et la différence de vitesse est négligeable." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:657 +#, no-wrap +msgid "B<sha256>" +msgstr "B<sha256>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:661 +msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." +msgstr "Calculer SHA-256. C'est quelque peu plus lent que CRC32 et CRC64." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:667 +msgid "" +"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not " +"possible to change or disable it." +msgstr "" +"L'intégrité des en-têtes B<.xz> est toujours vérifiée avec CRC32. Il n'est " +"pas possible de le changer ou de le désactiver." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:667 +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-check>" +msgstr "B<--ignore-check>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:673 +msgid "" +"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. " +"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." +msgstr "" +"Ne pas contrôler la vérification d'intégrité des données lors de la " +"décompression. Les valeurs CRC32 dans les en-têtes B<.xz> seront normalement " +"toujours vérifiées." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:676 +msgid "" +"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible " +"reasons to use this option:" +msgstr "" +"B<N'utilisez pas cette option à moins de savoir ce que vous faites.> Les " +"raisons possibles pour utiliser cette option :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:679 +msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." +msgstr "Essayer de récupérer des données d'un fichier .xz corrompu." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:685 +msgid "" +"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files " +"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this " +"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in " +"some other way." +msgstr "" +"Accélérer la décompression. Cela importe surtout avec SHA-256 ou avec les " +"fichiers qui ont été compressés extrêmement bien. Il est recommandé de ne " +"pas utiliser cette option dans ce but à moins que l'intégrité du fichier ne " +"soit vérifiée extérieurement d'une autre manière." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:686 +#, no-wrap +msgid "B<-0> ... B<-9>" +msgstr "B<-0> ... B<-9>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:695 +msgid "" +"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple " +"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter " +"chain was already specified, setting a compression preset level clears the " +"custom filter chain." +msgstr "" +"Choisir un niveau de compression prédéfini. La valeur par défaut est B<6>. " +"Si plusieurs niveaux de préréglage sont spécifiés, c'est le dernier qui sera " +"pris en compte. Si une chaîne de filtres personnalisée a déjà été choisie, " +"définir un niveau de compression préréglé efface la chaîne de filtres " +"personnalisée." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:710 +msgid "" +"The differences between the presets are more significant than with " +"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine " +"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset " +"level might make it painful to decompress the file on an old system with " +"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for " +"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)." +msgstr "" +"Les différences entre les préréglages sont plus significatives qu'avec " +"B<gzip>(1) et B<bzip2>(1). les réglages de compression sélectionnés " +"déterminent les exigences en mémoire pour la décompression, ainsi, utiliser " +"un niveau de préréglage trop élevé peut rendre difficile à décompresser un " +"fichier sur un vieux système avec peu de RAM. Clairement, B<ce n'est pas une " +"bonne idée d'utiliser -9 aveuglément pour tout> comme ça l'est souvent avec " +"B<gzip>(1) et B<bzip2>(1)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:711 +#, no-wrap +msgid "B<-0> ... B<-3>" +msgstr "B<-0> ... B<-3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:723 +msgid "" +"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> " +"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable " +"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the " +"results depend a lot on the type of data being compressed." +msgstr "" +"Ce sont des préréglages relativement rapides. B<0> est parfois plus rapide " +"que B<gzip -9> tout en compressant bien mieux. Les réglages plus élevés ont " +"souvent une rapidité comparable à celle de B<bzip2>(1) avec un taux de " +"compression comparable ou meilleur, même si les résultats dépendent beaucoup " +"du genre de données compressées." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:723 +#, no-wrap +msgid "B<-4> ... B<-6>" +msgstr "B<-4> ... B<-6>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:737 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage " +#| "reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually " +#| "a good choice e.g. for distributing files that need to be decompressible " +#| "even on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth " +#| "considering too. See B<--extreme>.)" +msgid "" +"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage " +"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a " +"good choice for distributing files that need to be decompressible even on " +"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering " +"too. See B<--extreme>.)" +msgstr "" +"Bonne à très bonne compression tout en gardant un usage raisonnable de la " +"mémoire lors de la décompression même pour de vieux systèmes. La valeur par " +"défaut est B<-6>, ce qui est habituellement un bon choix (par exemple pour " +"distribuer des fichiers nécessitants d'être décompressibles même sur de " +"vieux systèmes avec seulement 16\\Mio de RAM). (Il peut aussi être " +"intéressant d'utiliser B<-5e> ou B<-6e>. Voir B<--extreme>.)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:737 +#, no-wrap +msgid "B<-7 ... -9>" +msgstr "B<-7 ... -9>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:744 +msgid "" +"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory " +"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ " +"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." +msgstr "" +"C'est comme B<-6> mais avec des besoins en mémoire plus élevés pour la " +"compression et la décompression. Ce n'est utile que lorsque les fichiers " +"sont plus gros que 8\\ Mio, 16\\ Mio et 32\\ Mio respectivement." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:752 +msgid "" +"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant " +"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better " +"the compression, the faster the decompression will usually be. This also " +"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a " +"lot." +msgstr "" +"Sur le même matériel, la vitesse de décompression est sensiblement un nombre " +"constant d'octets de données compressées par seconde. En d'autres termes, " +"meilleure est la compression, plus rapide sera en général la décompression. " +"Cela signifie aussi que la quantité de sortie non compressée produite par " +"seconde peut varier beaucoup." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:754 +msgid "The following table summarises the features of the presets:" +msgstr "Le tableau suivant résume les caractéristiques des préréglages :" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839 +#, no-wrap +msgid "Preset" +msgstr "Préréglage" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "DictSize" +msgstr "DictSize" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839 +#, no-wrap +msgid "CompCPU" +msgstr "CompCPU" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "CompMem" +msgstr "CompMem" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "DecMem" +msgstr "DecMem" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#: ../src/xz/xz.1:2840 +#, no-wrap +msgid "-0" +msgstr "-0" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2450 +#, no-wrap +msgid "256 KiB" +msgstr "256 KiB" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82 +#, no-wrap +msgid "0" +msgstr "0" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:2475 +#, no-wrap +msgid "3 MiB" +msgstr "3 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 +#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454 +#, no-wrap +msgid "1 MiB" +msgstr "1 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476 +#: ../src/xz/xz.1:2841 +#, no-wrap +msgid "-1" +msgstr "-1" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2476 +#, no-wrap +msgid "9 MiB" +msgstr "9 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 +#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476 +#, no-wrap +msgid "2 MiB" +msgstr "2 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477 +#: ../src/xz/xz.1:2842 +#, no-wrap +msgid "-2" +msgstr "-2" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842 +#, no-wrap +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2477 +#, no-wrap +msgid "17 MiB" +msgstr "17 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478 +#: ../src/xz/xz.1:2843 +#, no-wrap +msgid "-3" +msgstr "-3" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846 +#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454 +#: ../src/xz/xz.1:2456 +#, no-wrap +msgid "4 MiB" +msgstr "4 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2843 +#, no-wrap +msgid "3" +msgstr "3" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2458 +#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478 +#, no-wrap +msgid "32 MiB" +msgstr "32 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 +#, no-wrap +msgid "5 MiB" +msgstr "5 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479 +#: ../src/xz/xz.1:2844 +#, no-wrap +msgid "-4" +msgstr "-4" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761 +#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844 +#, no-wrap +msgid "4" +msgstr "4" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2479 +#, no-wrap +msgid "48 MiB" +msgstr "48 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480 +#: ../src/xz/xz.1:2845 +#, no-wrap +msgid "-5" +msgstr "-5" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 +#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457 +#, no-wrap +msgid "8 MiB" +msgstr "8 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2845 +#, no-wrap +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 +#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481 +#, no-wrap +msgid "94 MiB" +msgstr "94 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481 +#: ../src/xz/xz.1:2846 +#, no-wrap +msgid "-6" +msgstr "-6" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771 +#: ../src/xz/xz.1:2846 +#, no-wrap +msgid "6" +msgstr "6" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "-7" +msgstr "-7" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2457 +#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479 +#, no-wrap +msgid "16 MiB" +msgstr "16 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "186 MiB" +msgstr "186 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "-8" +msgstr "-8" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "370 MiB" +msgstr "370 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 +#, no-wrap +msgid "33 MiB" +msgstr "33 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "-9" +msgstr "-9" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2459 +#, no-wrap +msgid "64 MiB" +msgstr "64 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "674 MiB" +msgstr "674 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 +#, no-wrap +msgid "65 MiB" +msgstr "65 MiB" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:777 +msgid "Column descriptions:" +msgstr "Descriptions des colonnes :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:789 +msgid "" +"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a " +"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is " +"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need " +"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low " +"enough to not matter." +msgstr "" +"DictSize est la taille du dictionnaire de LZMA2. Utiliser un dictionnaire " +"plus gros que la taille du fichier non compressé est un gaspillage de " +"mémoire. C'est pourquoi il est bon d'éviter d'utiliser les préréglages de " +"B<-7> à B<-9> lorsqu'il n'y en a pas vraiment besoin. A B<-6> et plus bas, " +"la quantité de mémoire gaspillée est généralement assez basse pour ne pas " +"être un problème." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:798 +msgid "" +"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect " +"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU " +"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a " +"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see " +"B<--extreme>." +msgstr "" +"CompCPU est une représentation des préréglages de LZMA2 qui affectent la " +"vitesse de compression. La taille du dictionnaire aussi affecte la vitesse, " +"alors comme CompCPU est le même pour les niveaux de B<-6> à B<-9>, les plus " +"haut niveaux tendent à être un peu moins rapides. Pour être encore moins " +"rapide et du coup obtenir peut être une meilleure compression, consultez B<--" +"extreme>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:806 +msgid "" +"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded " +"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of " +"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that " +"of the single-threaded mode." +msgstr "" +"CompMem contient les besoins en mémoire du compresseur en mode mono-thread . " +"Cela devrait à peine varier entre les versions de B<xz>. Les besoins en " +"mémoire de quelques uns des futurs modes multi-thread devraient sensiblement " +"augmenter par rapport au mode mono-thread." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:813 +msgid "" +"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the " +"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. " +"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 " +"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the " +"next full MiB." +msgstr "" +"DecMem contient les besoins en mémoire du décompresseur. Ce sont les " +"réglages de la compression qui déterminent les besoins en mémoire de la " +"décompression. L'exacte utilisation de la mémoire est légèrement supérieure " +"à la taille du dictionnaire LZMA2, mais les valeurs dans la table ont été " +"arrondies au prochain Mio supérieur." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:814 +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--extreme>" +msgstr "B<-e>, B<--extreme>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:823 +msgid "" +"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... " +"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad " +"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not " +"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels " +"B<-0> ... B<-3>." +msgstr "" +"Utilisez un variant plus lent que les préréglages (B<-0> à B<-9>) pour " +"espérer avoir un taux de compression légèrement meilleur, mais en cas de " +"malchance cela peut être pire. L'utilisation mémoire du décompresseur n'est " +"pas affectée, mais l'utilisation mémoire du compresseur augmente un peu aux " +"niveaux de préréglages de B<-0> à B<-3>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:835 +msgid "" +"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the " +"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than " +"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." +msgstr "" +"Depuis qu'il y a deux préréglages avec des tailles de dictionnaire de 4\\ " +"Mio et 8 \\Mio, les préréglages B<-3e> et B<-5e> utilisent des réglages " +"légèrement plus rapides que B<-4e> et B<-6e>, respectivement. De cette " +"manière, il n'y a pas deux préréglages identiques." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:843 +#, no-wrap +msgid "-0e" +msgstr "-0e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 +#: ../src/xz/xz.1:2848 +#, no-wrap +msgid "8" +msgstr "8" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:844 +#, no-wrap +msgid "-1e" +msgstr "-1e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:844 +#, no-wrap +msgid "13 MiB" +msgstr "13 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:845 +#, no-wrap +msgid "-2e" +msgstr "-2e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:845 +#, no-wrap +msgid "25 MiB" +msgstr "25 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:846 +#, no-wrap +msgid "-3e" +msgstr "-3e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847 +#, no-wrap +msgid "7" +msgstr "7" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:847 +#, no-wrap +msgid "-4e" +msgstr "-4e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847 +#, no-wrap +msgid "-5e" +msgstr "-5e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2848 +#, no-wrap +msgid "-6e" +msgstr "-6e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:850 +#, no-wrap +msgid "-7e" +msgstr "-7e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:851 +#, no-wrap +msgid "-8e" +msgstr "-8e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:852 +#, no-wrap +msgid "-9e" +msgstr "-9e" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:864 +msgid "" +"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, " +"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and " +"B<-6e>." +msgstr "" +"Par exemple, il y a un total de quatre préréglages qui utilisent un " +"dictionnaire de 8 Mio et qui sont dans l'ordre du plus rapide au plus lent : " +"B<-5>, B<-6>, B<-5e> et B<-6e>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:864 +#, no-wrap +msgid "B<--fast>" +msgstr "B<--fast>" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:867 +#, no-wrap +msgid "B<--best>" +msgstr "B<--best>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:878 +msgid "" +"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. " +"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid " +"using these options." +msgstr "" +"Il y a néanmoins des alias trompeurs pour B<-0> et B<-9>, respectivement. " +"Ils ne sont fournis que pour des besoins de rétro-compatibilité avec les " +"utilitaires LZMA. Evitez d'utiliser ces options." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:878 +#, no-wrap +msgid "B<--block-size=>I<size>" +msgstr "B<--block-size=>I<taille>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:891 +msgid "" +"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of " +"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, " +"which helps with multi-threading and makes limited random-access " +"decompression possible. This option is typically used to override the " +"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in " +"single-threaded mode too." +msgstr "" +"Lors de la compression dans le format B<.xz>, les données de l'entrée sont " +"réparties en blocs de I<taille> octets. Les blocs sont compressés " +"indépendamment les un des autres, ce qui aide avec le mode multithread " +"(multi-threading) et rend possible la décompression à accès aléatoire " +"limité. Cette option est typiquement utilisée pour outrepasser la taille de " +"bloc en mode multithread, mais cette option peut aussi être utilisée en mode " +"single-thread." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:909 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated " +#| "in each thread for buffering input and output. The default I<size> is " +#| "three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. " +#| "Typically a good value is 2-4 times the size of the LZMA2 dictionary or " +#| "at least 1 MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is " +#| "waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get " +#| "fully used. The sizes of the blocks are stored in the block headers, " +#| "which a future version of B<xz> will use for multi-threaded decompression." +msgid "" +"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in " +"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three " +"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a " +"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 " +"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM " +"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The " +"sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version " +"of B<xz> will use for multi-threaded decompression." +msgstr "" +"En mode multithread, environ trois fois la I<taille> octets seront alloués à " +"chaque thread pour mettre en mémoire tampon les entrées et sorties. Par " +"défaut, la I<taille> est trois fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou 1 " +"Mio, en fonction de ce qui convient le mieux. Habituellement, une bonne " +"valeur est deux à quatre fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou au moins 1 " +"Mio. Utiliser une I<taille> moindre que celle du dictionnaire LZMA2 est un " +"gaspillage de RAM car alors la mémoire tampon du dictionnaire LZMA2 ne sera " +"jamais entièrement utilisée. Les tailles des blocs sont stockées dans les en-" +"têtes de blocs, qui seront utilisés dans une future version de B<xz> pour la " +"décompression multithreadée." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:918 +msgid "" +"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this " +"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block " +"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to " +"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also " +"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in " +"multi-threaded mode." +msgstr "" +"Par défaut, il n'y a pas de répartition de bloc en mode mono-thread. Régler " +"cette option n'affecte pas l'utilisation de la mémoire. Aucune information " +"de taille n'est stockée dans l'en-tête de bloc, par conséquent les fichiers " +"créés en mode single-thread ne seront pas identiques aux fichiers créés en " +"mode multi-thread. Le manque d'information de taille signifie aussi qu'une " +"future version de B<xz> ne sera pas capable de décompresser les fichiers en " +"mode multi-thread." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:918 +#, no-wrap +msgid "B<--block-list=>I<sizes>" +msgstr "B<--block-list=>I<tailles>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:924 +msgid "" +"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given " +"intervals of uncompressed data." +msgstr "" +"Lors de la compression dans le format B<.xz>, commencer un nouveau bloc " +"après les intervalles donnés des données non compressées." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:930 +msgid "" +"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated " +"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to " +"use the size of the previous block." +msgstr "" +"Les I<tailles> non-compressées des blocs sont spécifiées sous forme de liste " +"séparée par des virgules. Omettre une taille (deux ou plus virgules " +"consécutives) est un raccourci pour utiliser la taille du bloc précédent." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:940 +msgid "" +"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in " +"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may " +"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be " +"encoded as a single block." +msgstr "" +"Si le fichier en entrée est plus grand que la somme des I<tailles>, la " +"dernière valeur est répétée jusqu'à la fin du fichier. Une valeur spéciale " +"de B<0> peut être utilisée comme étant la dernière valeur pour indiquer que " +"le reste du fichier devrait être encodé comme un simple bloc." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:955 +msgid "" +"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the " +"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-" +"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the " +"boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-" +"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file " +"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 " +"MiB." +msgstr "" +"Si on spécifie des I<tailles> qui excèdent la taille du bloc de l'encodeur " +"(soit la valeur en mode threadé, soit la valeur spécifiée avec B<--block-" +"size=>I<taille>), l'encodeur créera des blocs supplémentaires tout en " +"gardant les limites indiquées dans I<tailles>. Par exemple, si on indique " +"B<--block-size=10MiB>B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> et que le " +"fichier fait 80Mio, on aura 11 blocs de 5, 10, 8, 2, 10, 10, 4, 10, 10, et " +"1 Mio." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:961 +msgid "" +"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block " +"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output " +"won't be identical to that of the multi-threaded mode." +msgstr "" +"En mode multi-threadé les tailles de blocs sont stockées dans les en-têtes " +"du bloc. Cela ne se fait pas en mode mono-threadé, la sortie encodée ne sera " +"donc pas identique à celle faite en mode multi-threadé." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:961 +#, no-wrap +msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>" +msgstr "B<--flush-timeout=>I<temps_d'attente>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:978 +msgid "" +"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) " +"has passed since the previous flush and reading more input would block, all " +"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the " +"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is " +"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at " +"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give " +"better compression ratio." +msgstr "" +"Lors de la compression, si plus que I<temps_d'attente> millisecondes (un " +"entier positif) se sont écoulées depuis le précédent vidage et que lire plus " +"de données bloquerait, toutes les données d'entrée en attente sont vidées de " +"l'encodeur et mises à disposition dans le flux de sortie. Cela peut être " +"utile si B<xz> est utilisé pour compresser les données qui sont diffusées " +"sur un réseau. Des petites valeurs de I<temps_d'attente> rendent les données " +"disponibles à l'extrémité réceptrice avec un léger retard, mais les grandes " +"valeurs de I<temps_d'attente> donnent un meilleur taux de compression." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:986 +msgid "" +"This feature is disabled by default. If this option is specified more than " +"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can " +"be used to explicitly disable this feature." +msgstr "" +"Cette option est désactivée par défaut. Si cette option est indiquée plus " +"d'une fois, la dernière prend effet. La valeur spéciale de " +"I<temps_d'attente> de B<0> peut être utilisée pour explicitement désactiver " +"cette option." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:988 +msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." +msgstr "" +"Cette option n'est pas disponible sur les systèmes qui ne sont pas POSIX." + +#. FIXME +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:996 +msgid "" +"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for " +"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering." +msgstr "" +"B<Cette option est encore expérimentale.> Actuellement, B<xz> ne convient " +"pas pour décompresser le flux en temps réel en raison de la façon dont B<xz> " +"effectue la mise en mémoire tampon." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:996 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limite>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1001 +msgid "" +"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified " +"multiple times, the last one takes effect." +msgstr "" +"Indiquer une limite d'utilisation de la mémoire pour la compression. Si " +"cette option est indiquée plusieurs fois, c'est la dernière qui est prise en " +"compte." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1014 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will adjust the " +#| "settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a " +#| "notice that automatic adjustment was done. Such adjustments are not made " +#| "when compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been " +#| "specified. In those cases, an error is displayed and B<xz> will exit " +#| "with exit status 1." +msgid "" +"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to " +"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and " +"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are " +"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-" +"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the " +"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." +msgstr "" +"Si les paramètres de compression dépassent la I<limite>, B<xz> ajustera les " +"paramètres à la baisse pour que la limite ne soit plus dépassée et affichera " +"un avis indiquant que l'ajustement automatique a été effectué. De tels " +"ajustements ne sont pas effectués lors de la compression avec B<--" +"format=raw> ou si B<--no-adjust> a été spécifié. Dans ces cas, une erreur " +"est affichée et B<xz> se termine avec l'état de sortie B<1>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1022 +msgid "" +"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been " +"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done " +"without affecting the compressed output." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1029 +msgid "" +"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an " +"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1033 +msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:" +msgstr "La I<limite> peut être indiquée de plusieurs façons :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1043 +msgid "" +"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix " +"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" +msgstr "" +"La I<limite> peut être une valeur absolue en octets. Utiliser un suffixe " +"d'entier comme B<MiB> peut être utile. Exemple : B<--memlimit-compress=80MiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1055 +msgid "" +"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory " +"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> " +"environment variable in a shell initialization script that is shared between " +"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems " +"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" +msgstr "" +"La I<limite> peut être indiquée sous forme d'un pourcentage de la mémoire " +"physique totale (RAM). Cela peut être particulièrement utile quand la " +"variable d'environnement B<XZ_DEFAULTS> est indiquée dans un script " +"d'initialisation de l'interpréteur partagé entre différents ordinateurs. De " +"cette façon la limite est automatiquement plus grande sur les systèmes avec " +"plus de mémoire. Exemple : B<--memlimit=70%>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1065 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to " +#| "B<0>. This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no " +#| "memory usage limit). Once multithreading support has been implemented, " +#| "there may be a difference between B<0> and B<max> for the multithreaded " +#| "case, so it is recommended to use B<0> instead of B<max> until the " +#| "details have been decided." +msgid "" +"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. " +"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory " +"usage limit)." +msgstr "" +"La I<limite> peut être réinitialisée à sa valeur par défaut en la réglant " +"sur B<0>. Cela équivaut actuellement à régler la I<limite> sur B<max> " +"(aucune limite d'utilisation de la mémoire). Quand la prise en charge du " +"mode multi-thread (multi-threading) sera implémentée, il devrait y avoir une " +"différence entre B<0> et B<max> en mode multithreadé, il est donc recommandé " +"d'utiliser B<0> au lieu de B<max> tant que les détails n'ont pas été décidés." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1089 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over " +#| "B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. (The values B<0> " +#| "and B<max> aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for " +#| "decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access " +#| "to 4\\ GiB address space while hopefully doing no harm in other " +#| "situations." +msgid "" +"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over " +"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ " +"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. " +"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful " +"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on " +"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." +msgstr "" +"Pour le B<xz> en 32 bits, il y a un cas particulier : si la I<limite> est " +"supérieure à B<4020\\Mio>, elle est rabaissée à B<4020\\Mio>. (Les valeurs " +"B<0> et B<max> ne sont pas affectées par cela. Il n'y a pas d'option " +"similaire pour la décompression). Celà peut s'avérer utile lorsqu'un " +"exécutable 32-bits a accès à un espace d'adresse de 4\\ Gio sans s'avérer " +"néfaste dans les autres situations. " + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1092 +msgid "See also the section B<Memory usage>." +msgstr "Voir aussi la section B<utilisation de la mémoire>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1092 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limite>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1106 +msgid "" +"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> " +"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, " +"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--" +"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>." +msgstr "" +"Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression. Cela a " +"un effet sur le mode B<--list>. Si l'opération n'est pas possible sans " +"dépasser la I<limite>, B<xz> affichera une erreur et la décompression " +"échouera. Voir B<--memlimit-compress=>I<limite> pour les manières possibles " +"d'indiquer la I<limite>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1106 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>" +msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limite>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1128 +msgid "" +"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only " +"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to " +"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the " +"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note " +"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both " +"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for " +"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-" +"decompress>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1135 +msgid "" +"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-" +"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-" +"memory> can be used to see the current value." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1151 +msgid "" +"This option and its default value exist because without any limit the " +"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory " +"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, " +"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than " +"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt " +"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out " +"of memory or swapping will not improve decompression performance." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1163 +msgid "" +"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the " +"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default " +"system-specific value." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1163 +#, no-wrap +msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>" +msgstr "B<-M> I<limite>, B<--memlimit=>I<limite>, B<--memory=>I<limite>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1169 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit >B<--" +#| "memlimit-decompress=>I<limit>." +msgid "" +"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--" +"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>." +msgstr "" +"C'est équivalent à indiquer B<--memlimit-compress=>I<limite>B<--memlimit-" +"decompress=>I<limite>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1169 +#, no-wrap +msgid "B<--no-adjust>" +msgstr "B<--no-adjust>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1179 +msgid "" +"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without " +"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this " +"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-" +"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this " +"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage " +"limit as that won't affect the compressed output." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1182 +msgid "" +"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--" +"format=raw>)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1182 +#, no-wrap +msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>" +msgstr "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1197 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a " +#| "special value B<0> makes B<xz> use as many threads as there are CPU cores " +#| "on the system. The actual number of threads can be less than I<threads> " +#| "if the input file is not big enough for threading with the given settings " +#| "or if using more threads would exceed the memory usage limit." +msgid "" +"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a " +"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) " +"on the system support. The actual number of threads can be fewer than " +"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given " +"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." +msgstr "" +"Indiquer le nombre de threads à utiliser. Régler I<threads> à la valeur " +"spéciale B<0> fait que B<xz> utilisera autant de threads qu'il y a de cœurs " +"de CPU sur le système. Le nombre effectif de threads peut être moins que " +"I<threads> si le fichier en entrée n'est pas assez gros pour la threading " +"avec les réglages donnés ou si l'utilisation de plusieurs threads " +"dépasserait la limite d'utilisation mémoire." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1216 +msgid "" +"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different " +"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but " +"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using " +"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded " +"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the " +"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware " +"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1235 +msgid "" +"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. " +"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage " +"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-" +"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1250 +msgid "" +"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage " +"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be " +"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense " +"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit " +"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft " +"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded " +"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1257 +msgid "" +"Currently the only threading method is to split the input into blocks and " +"compress them independently from each other. The default block size depends " +"on the compression level and can be overridden with the B<--block-" +"size=>I<size> option." +msgstr "" +"Actuellement, la seule méthode de gestion avec des threads consiste à " +"séparer l'entrée en blocs et de les compresser indépendamment les uns des " +"autres. La taille par défaut des blocs dépend du niveau de compression et " +"peut-être remplacée avec l'option B<--block-size=>I<taille>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1265 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Threaded decompression hasn't been implemented yet. It will only work on " +#| "files that contain multiple blocks with size information in block " +#| "headers. All files compressed in multi-threaded mode meet this " +#| "condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--" +#| "block-size=>I<size> is used." +msgid "" +"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with " +"size information in block headers. All large enough files compressed in " +"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-" +"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used." +msgstr "" +"La décompression threadée n'a pas encore été implémentée. Cela ne " +"fonctionnera qu'avec des fichiers contenant de multiples blocs avec une " +"information sur la taille dans les en-têtes de bloc. Tous les fichiers " +"compressés en mode multithread sattisfont cette condition, mais pas les " +"fichiers compressés en mode single-thread même si l'option B<--block-" +"size=>I<taille> est utilisée." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819 +#, no-wrap +msgid "Custom compressor filter chains" +msgstr "Chaînes de filtres de compresseur personnalisées" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1282 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A custom filter chain allows specifying the compression settings in " +#| "detail instead of relying on the settings associated to the presets. " +#| "When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> ... B<-9> " +#| "and B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a " +#| "preset option is specified after one or more custom filter chain options, " +#| "the new preset takes effect and the custom filter chain options specified " +#| "earlier are forgotten." +msgid "" +"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail " +"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom " +"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--" +"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is " +"specified after one or more custom filter chain options, the new preset " +"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are " +"forgotten." +msgstr "" +"Une chaîne de filtres personnalisée permet d'indiquer les réglages de la " +"compression en détail au lieu de recourir aux préréglages. Lorsque une " +"chaîne de filtres personnalisée est indiquée, les options préréglées (B<0> à " +"B<9> et B<--extreme>) précédement sur la ligne de commande sont oubliées. Si " +"une option de préréglage est indiquée après une ou plusieurs options de " +"chaîne de filtre personnalisée, le nouveau préréglage prend effet et les " +"options de la chaîne de filtres personnalisée précédement indiquée sont " +"oubliées." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1289 +msgid "" +"A filter chain is comparable to piping on the command line. When " +"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output " +"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets " +"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain " +"is four, but typically a filter chain has only one or two filters." +msgstr "" +"Une chaîne de filtre est comparable à une redirection (pipe) sur la ligne de " +"commande. Lors de la compression, les entrées non compressées vont au " +"premier filtre, dont la sortie va au prochain filtre (s'il y en a). La " +"sortie du dernier filtre est écrite sur le fichier compressé. Le nombre " +"maximal de filtres dans la chaîne est quatre, mais habituellement, un chaîne " +"de filtre n'a qu'un ou deux filtres." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1297 +msgid "" +"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some " +"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-" +"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the " +"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to " +"prevent security issues." +msgstr "" +"Beaucoup de filtres ont des limitations sur l'endroit où ils peuvent se " +"placer dans la chaîne de filtre : quelques filtres ne peuvent fonctionner " +"qu'en tant que dernier filtre dans la chaîne, quelques uns en tant que non " +"dernier filtre, et d'autres à n'importe quelle position dans la chaîne. " +"Suivant le filtre, cette limitation est soit inhérente au profil du filtre, " +"soit existe pour des raisons de sécurité. " + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1305 +msgid "" +"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in " +"the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter " +"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the " +"filter chain is specified in the same order as it was specified when " +"compressing." +msgstr "" +"Une chaîne de filtres personnalisée est indiquée en utilisant une ou " +"plusieurs options de filtre dans l'ordre où elles sont souhaitées dans la " +"chaîne de filtres. Cela fait, l'ordre des options de filtre est " +"significatif! Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), le filtre " +"de chaîne est indiqué dans le même ordre qu'il fût indiqué lors de la " +"compression." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1314 +msgid "" +"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra " +"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you " +"need to specify only those you want to change." +msgstr "" +"Les filtres prennent des I<options> spécifiques aux filtres sous la forme " +"d'une liste séparée par des virgules. Les virgules supplémentaires dans les " +"I<options> sont ignorées. Toutes les options ont une valeur par défaut, donc " +"vous ne devez indiquer que celles que vous voulez changer." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1323 +msgid "" +"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use " +"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options " +"used by presets." +msgstr "" +"Pour voir l'entièreté de la chaîne de filtres et ses I<options>, utilisez " +"B<xz -vv> (ce qui est comme utiliser B<--verbose> deux fois). Cela " +"fonctionne aussi pour voir les options de chaîne de filtres utilisées par " +"les préréglages." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1323 +#, no-wrap +msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<options>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1326 +#, no-wrap +msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<options>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1331 +msgid "" +"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used " +"only as the last filter in the chain." +msgstr "" +"Ajouter le filtre LZMA1 ou LZMA2 à la chaîne de filtres. Ces filtres ne " +"peuvent être utilisés que comme dernier filtre dans la chaîne." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1343 +msgid "" +"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy " +"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated " +"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format " +"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios " +"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." +msgstr "" +"LZMA1 est un filtre historique, qui n'est pris en charge presque uniquement " +"à cause de l'ancien format de fichier B<.lzma>, qui ne prend en charge que " +"LZMA1. LZMA2 est une version mise à jour de LZMA1 pour régler certains " +"problèmes pratiques de LZMA1. Le format B<xz> utilise LZMA2 et ne prend pas " +"du tout en charge LZMA1. Les taux et vitesses de compression de LZMA1 et " +"LZMA2 sont pratiquement identiques." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1346 +msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:" +msgstr "LZMA1 et LZMA2 partagent le même ensemble d'I<options> :" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1347 +#, no-wrap +msgid "B<preset=>I<preset>" +msgstr "B<preset=>I<préréglage>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1374 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of " +#| "an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The " +#| "integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options " +#| "B<-0> ... B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which " +#| "matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values " +#| "of LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>." +msgid "" +"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an " +"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The " +"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> " +"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which " +"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of " +"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>." +msgstr "" +"Réinitialiser toutes les I<options> de LZMA1 ou de LZMA2 à I<préréglage>. " +"I<préréglage> consiste en un entier, qui peut être suivi de modificateurs de " +"préréglage à une lettre. L'entier peut être de B<0> à B<9>, correspondant " +"aux options B<-0> à B<-9> de la ligne de commandes. Le seul modificateur " +"pris en charge est actuellement B<e>, qui correspond à B<--extreme>. Si " +"B<preset> n'est pas indiqué, Les valeurs par défaut des I<options> LZMA1 ou " +"LZMA2 sont prises du préréglage B<6>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1374 +#, no-wrap +msgid "B<dict=>I<size>" +msgstr "B<dict=>I<taille>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1389 +msgid "" +"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the " +"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries " +"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and " +"replace them with references to the data currently in the dictionary. The " +"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, " +"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a " +"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." +msgstr "" +"La I<taille> du dictionnaire (historique du tampon) indique combien d'octets " +"des données récement décompressées sont gardés en mémoire. L'algorithme " +"essaie de trouver les séquences d'octets répétées (identiques) dans les " +"données décompressées et les remplace par les données actuellement dans le " +"dictionnaire. Plus gros est le dictionnaire, plus grande est la chance de " +"trouver une correspondance. Ainsi, l'augmentation de la I<taille> du " +"dictionnaire augmente habituellement le taux de compression, mais un " +"dictionnaire plus gros que le fichier non compressé est un gachis de mémoire." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1398 +msgid "" +"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ " +"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The " +"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, " +"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." +msgstr "" +"Généralement la I<taille> du dictionnaire est entre 64\\ Kio et 64\\ Mio. Le " +"minimum étant 4\\ Kio. La I<taille> maximale pour la compression est " +"habituellement 1,5\\ Gio (1536\\ Mio). Le décompresseur prend en charge les " +"dictionnaires jusqu'à un octet de moins que 4\\ Gio, ce qui est le maximum " +"pour les formats de flux LZMA1 et LZMA2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1425 +msgid "" +"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory " +"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary " +"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus " +"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used " +"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as " +"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for " +"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> " +"headers." +msgstr "" +"La I<taille> du dictionnaire et le chercheur de correspondance (match " +"finder) (I<mf>) déterminent ensemble l'utilisation de la mémoire de " +"l'encodeur LZMA1 ou LZMA2. La même (ou une plus grosse) I<taille> de " +"dictionnaire est requise pour décompresser que ce qui a été utilisé pour la " +"compression, ainsi l'utilisation de la mémoire du décodeur est déterminée " +"par la taille du dictionnaire utilisée lors de la compression. Les en-têtes " +"de B<.xz> stockent la I<taille> de dictionnaire sous la forme 2^I<n> ou " +"2^I<n> + 2^(I<n>-1), de sorte que ces I<tailles> sont quelque peu préférées " +"pour la compression. Les autres I<tailles> seront arrondies à la hausse " +"lorsque stockées dans les en-têtes de B<.xz>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1425 +#, no-wrap +msgid "B<lc=>I<lc>" +msgstr "B<lc=>I<lc>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1434 +msgid "" +"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the " +"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> " +"must not exceed 4." +msgstr "" +"Spécifiez le nombre d'octets de contexte littéraux. Le minimum est B<0> et " +"le maximum est B<4>. La valeur par défaut est B<3>. En plus, la somme de " +"I<lc> et I<lp> ne doit pas excéder B<4>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1439 +msgid "" +"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That " +"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." +msgstr "" +"Tous les octets qui ne peuvent pas être codés comme des correspondances sont " +"codés comme des littéraux. C'est à dire que les littéraux sont simplement " +"des octets 8 bits encodés un à la fois." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1453 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the " +#| "previous uncompressed byte correlate with the next byte. E.g. in typical " +#| "English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case " +#| "letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case " +#| "letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 " +#| "for upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at " +#| "least 3, the literal coding can take advantage of this property in the " +#| "uncompressed data." +msgid "" +"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the " +"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in " +"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case " +"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case " +"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for " +"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least " +"3, the literal coding can take advantage of this property in the " +"uncompressed data." +msgstr "" +"Le codage littéral part du principe que les bits I<lc> les plus élevés de " +"l'octet décompressé précédent sont en corrélation avec l'octet suivant. Par " +"exemple dans un texte anglais typique, une lettre majuscule est souvent " +"suivie d'une lettre minuscule, et une lettre minuscule est généralement " +"suivie d'une autre lettre minuscule. Dans le jeu de caractères US-ASCII, les " +"trois bits les plus haut sont 010 pour les lettres majuscules et 011 pour " +"les minuscules. Lorsque I<lc> est au final B<3>, le codage littéral peut " +"tirer avantage de cette propriété dans les données décompressées." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1462 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, " +#| "test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes " +#| "compression worse. If it makes it worse, test e.g.\\& B<lc=2> too." +msgid "" +"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, " +"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes " +"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too." +msgstr "" +"La valeur par défaut (3) est généralement la bonne. Si vous voulez une " +"compression maximale, essayez B<lc=4>. Cela aide parfois un petit peu, et " +"parfois cela empire la compression. Si cela l'empire, essayez par exemple\\& " +"B<lc=2> aussi." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1462 +#, no-wrap +msgid "B<lp=>I<lp>" +msgstr "B<lp=>I<lp>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1466 +msgid "" +"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the " +"maximum is 4; the default is 0." +msgstr "" +"Indiquer le nombre de bits de position littérale. Le minimum est B<0> et le " +"maximum B<4>; par défaut c'est B<0>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1473 +msgid "" +"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed " +"when encoding literals. See I<pb> below for more information about " +"alignment." +msgstr "" +"I<Lp> affecte le type d'alignement dans les données décompressées qui est " +"présumé lors de l'encodage des littéraux. Voir I<pb> ci dessous pour plus " +"d'information sur l'alignement." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1473 +#, no-wrap +msgid "B<pb=>I<pb>" +msgstr "B<pb=>I<pb>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1477 +msgid "" +"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; " +"the default is 2." +msgstr "" +"Indiquer le nombre de bits de position. Le minimum est B<0> et le maximum " +"B<4>; par défaut B<2>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1484 +msgid "" +"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in " +"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is " +"often a good choice when there's no better guess." +msgstr "" +"I<Pb> affecte quel genre d'alignement est présumé en général dans les " +"données non compressées. Par défaut c'est un alignement de quatre octets " +"(2^I<pb>=2^2=4), ce qui est généralement un bon choix lorsqu'il n'y a pas de " +"meilleure estimation." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1498 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When the aligment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file " +#| "size a little. E.g. with text files having one-byte alignment (US-ASCII, " +#| "ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly. " +#| "For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is an odd " +#| "number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice." +msgid "" +"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file " +"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-" +"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression " +"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is " +"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice." +msgstr "" +"Quand l'alignement est connu, régler en conséquence I<pb> pourrait réduire " +"un peu la taille du fichier. Par ex. avec les fichiers texte ayant un " +"alignement d'un octet (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), indiquer B<pb=0> peut " +"légèrement améliorer la compression. Pour les textes UTF-16, B<pb=1> est un " +"bon choix. Si l'alignement est un nombre impair comme 3 octets, B<pb=0> " +"pourrait être le meilleur choix." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1506 +msgid "" +"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, " +"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth " +"taking into account when designing file formats that are likely to be often " +"compressed with LZMA1 or LZMA2." +msgstr "" +"Même si l'alignement présumé peut être ajusté avec I<pb> et I<lp>, LZMA1 et " +"LZMA2 favorisent toujours légèrement l'alignement sur 16 octets. Il peut " +"être utile d'en tenir compte lors de la conception de formats de fichiers " +"susceptibles d'être souvent compressés avec LZMA1 ou LZMA2." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1506 +#, no-wrap +msgid "B<mf=>I<mf>" +msgstr "B<mf=>I<mf>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1521 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and " +#| "compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than " +#| "Binary Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses " +#| "B<hc3>, 1-3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>." +msgid "" +"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and " +"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary " +"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, " +"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>." +msgstr "" +"La recherche de correspondance a un effet important sur la vitesse de " +"l'encodeur, l'utilisation de la mémoire et le taux de compression. En " +"général, les chercheurs de correspondance de chaîne de hachage sont plus " +"rapides que les chercheurs de correspondance d'un arbre binaire. Par défaut, " +"cela dépend du I<préréglage> : B<0> utilise B<hc3>, B<1-3> utilise B<hc4>, " +"et le reste utilise B<bt4>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1527 +msgid "" +"The following match finders are supported. The memory usage formulas below " +"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a " +"power of two." +msgstr "" +"Les chercheurs de correspondance suivants sont pris en charge. Les formules " +"d'utilisation de la mémoire ci-dessous sont des approximations grossières " +"qui sont les plus proches de la réalité lorsque I<dict> est une puissance de " +"deux." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1528 +#, no-wrap +msgid "B<hc3>" +msgstr "B<hc3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1531 +msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" +msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2 et 3 octets" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584 +msgid "Minimum value for I<nice>: 3" +msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586 +#: ../src/xz/xz.1:1605 +msgid "Memory usage:" +msgstr "Utilisation de la mémoire :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1542 +msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" +msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 Mio);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1547 +msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" +msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (si I<dict> E<gt> 16 Mio)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1547 +#, no-wrap +msgid "B<hc4>" +msgstr "B<hc4>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1550 +msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" +msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2, 3 et 4 octets" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603 +msgid "Minimum value for I<nice>: 4" +msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<4>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1561 +msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" +msgstr "I<dict> * 7.5 (si I<dict> E<lt>= 32 Mio);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1566 +msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" +msgstr "I<dict> * 6.5 (si I<dict> E<gt> 32 Mio)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1566 +#, no-wrap +msgid "B<bt2>" +msgstr "B<bt2>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1569 +msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" +msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 octets" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1573 +msgid "Minimum value for I<nice>: 2" +msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<2>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1577 +msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5" +msgstr "Utilisation de la mémoire : I<dict> * 9.5" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1577 +#, no-wrap +msgid "B<bt3>" +msgstr "B<bt3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1580 +msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" +msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 et 3 octets" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1591 +msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" +msgstr "I<dict> * 11.5 (si I<dict> E<lt>= 16 Mio);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1596 +msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" +msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (si I<dict> E<gt> 16 Mio)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1596 +#, no-wrap +msgid "B<bt4>" +msgstr "B<bt4>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1599 +msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" +msgstr "Arbre binaire avec hachage 2, 3 et 4 octets" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1610 +msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" +msgstr "I<dict> * 11.5 (si I<dict> E<lt>= 32 Mio);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1615 +msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" +msgstr "I<dict> * 10.5 (si I<dict> E<gt> 32 Mio)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1616 +#, no-wrap +msgid "B<mode=>I<mode>" +msgstr "B<mode=>I<mode>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1637 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by " +#| "the match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The " +#| "default is B<fast> for I<presets> 0-3 and B<normal> for I<presets> 4-9." +msgid "" +"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the " +"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is " +"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9." +msgstr "" +"Le I<mode> de compression indique la méthode pour analyser les données " +"produites par le chercheur de correspondance. Les I<modes> pris en charge " +"sont B<fast> et B<normal>. Par défaut c'est B<fast> pour les I<préréglages> " +"de B<0> à B<3> et B<normal> pour les préréglages de B<4> à B<9>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1646 +msgid "" +"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with " +"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do." +msgstr "" +"Habituellement, B<fast> est utilisé avec les chercheurs de correspondance de " +"chaîne de hachage et B<normal> avec les chercheurs de correspondance d'arbre " +"binaire. C'est aussi ce que font les I<préréglages>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1646 +#, no-wrap +msgid "B<nice=>I<nice>" +msgstr "B<nice=>I<nice>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1653 +msgid "" +"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of " +"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly " +"better matches." +msgstr "" +"Spécifier ce qui est considéré comme une bonne longueur pour une " +"correspondance. Une fois que la correspondance d'au moins I<nice> octets est " +"trouvée, l'algorithme arrête de chercher de meilleures correspondances " +"possibles." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1660 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<Nice> can be 2-273 bytes. Higher values tend to give better " +#| "compression ratio at the expense of speed. The default depends on the " +#| "I<preset>." +msgid "" +"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better " +"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the " +"I<preset>." +msgstr "" +"I<nice> peut être 2 273 octets. Des valeurs plus élevées ont tendance à " +"donner un meilleur taux de compression au détriment de la vitesse. La valeur " +"par défaut dépend du I<préréglage>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1660 +#, no-wrap +msgid "B<depth=>I<depth>" +msgstr "B<depth=>I<profondeur>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1670 +msgid "" +"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the " +"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable " +"I<depth> from I<mf> and I<nice>." +msgstr "" +"Spécifier la profondeur de recherche maximale dans l'outil de recherche de " +"correspondances. La valeur par défaut est B<0>, ce qui fait que le " +"compresseur détermine une I<profondeur> raisonnable en fonction de I<mf> et " +"I<nice>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1681 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4-100 and 16-1000 for Binary " +#| "Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder " +#| "extremely slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 " +#| "unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking " +#| "far too long." +msgid "" +"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary " +"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely " +"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are " +"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." +msgstr "" +"Une I<profondeur> raisonnable pour les chaînes de hachage est 4-100 et " +"16-1000 pour les arbres binaires. Utiliser des valeurs beaucoup plus grandes " +"pour I<depth> peut rendre l'encodeur extrèmement lent avec quelques " +"fichiers. Évitez de fixer la I<profondeur> à plus de 1000, sauf si vous êtes " +"prêt à interrompre la compression au cas où elle prendrait beaucoup trop de " +"temps." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1692 +msgid "" +"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary " +"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>." +msgstr "" +"Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), LZMA2 nécessite seulement " +"la I<taille> du dictionnaire. LZMA1 nécessite aussi I<lc>, I<lp> et I<pb>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1692 +#, no-wrap +msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--x86>[B<=>I<options>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1695 +#, no-wrap +msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--arm>[B<=>I<options>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1697 +#, no-wrap +msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<options>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1699 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]" +msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--arm>[B<=>I<options>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1701 +#, no-wrap +msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<options>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1703 +#, no-wrap +msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--ia64>[B<=>I<options>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1705 +#, no-wrap +msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--sparc>[B<=>I<options>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1711 +msgid "" +"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can " +"be used only as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "" +"Ajouter un filtre branch/call/jump (BCJ) à la chaîne de filtres. Ces filtres " +"ne peuvent être utilisés que s'ils ne sont pas le dernier filtre de la " +"chaîne de filtrage." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1725 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their " +#| "absolute counterparts. This doesn't change the size of the data, but it " +#| "increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0-15\\ % smaller B<." +#| "xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter " +#| "for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make " +#| "the compression ratio slightly worse." +msgid "" +"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their " +"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it " +"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller " +"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter " +"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the " +"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an " +"insignificant amount of memory." +msgstr "" +"Un filtre BCJ convertit les adresses relatives du code machine en leurs " +"équivalents absolus. Cela ne change pas la taille des données, mais évite " +"les redondances, ce qui peut aider LZMA2 à produire un fichier B<.xz> 0 à " +"15\\ % plus petit. Les filtres BCJ sont toujours réversibles, ce qui fait " +"qu'utiliser un filtre BCJ pour le mauvais type de données n'occasionne pas " +"de perte de données, même si ça pourrait empirer légèrement le taux de " +"compression." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1728 +msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" +msgstr "" +"Ces filtres BCJ présentent des problèmes connus liés au taux de compression :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1735 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Some types of files containing executable code (e.g. object files, static " +#| "libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the " +#| "instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do " +#| "the address conversion, which will make the compression worse with these " +#| "files." +msgid "" +"Some types of files containing executable code (for example, object files, " +"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the " +"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the " +"address conversion, which will make the compression worse with these files." +msgstr "" +"Quelques types de fichier contiennent du code exécutable (par exemple les " +"fichiers objet, les bibliothèques statiques et les modules du noyau Linux) " +"ont rempli les adresses dans les instructions avec des valeurs de " +"remplissage. Ces filtres BCJ feront toujours la conversion d'adresse, ce qui " +"pourrait péjorer la compression avec ces fichiers." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1745 +msgid "" +"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the " +"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there " +"are similar or even identical executables then filtering will likely make " +"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-" +"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to " +"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1750 +msgid "" +"Different instruction sets have different alignment: the executable file " +"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the " +"filter work." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Filter" +msgstr "Filtre" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Alignment" +msgstr "Alignement" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Notes" +msgstr "Notes" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1758 +#, no-wrap +msgid "x86" +msgstr "x86" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1758 +#, no-wrap +msgid "32-bit or 64-bit x86" +msgstr "32 bits ou 64 bits x86" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1759 +#, no-wrap +msgid "ARM" +msgstr "ARM" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1760 +#, no-wrap +msgid "ARM-Thumb" +msgstr "ARM-Thumb" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1761 +#, no-wrap +msgid "ARM64" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1761 +#, no-wrap +msgid "4096-byte alignment is best" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1762 +#, no-wrap +msgid "PowerPC" +msgstr "PowerPC" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1762 +#, no-wrap +msgid "Big endian only" +msgstr "Grand boutiste seulement" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "IA-64" +msgstr "IA-64" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "16" +msgstr "16" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "Itanium" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1764 +#, no-wrap +msgid "SPARC" +msgstr "SPARC" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1781 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the " +#| "compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set " +#| "to match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the " +#| "IA-64 filter, it's good to set B<pb=4> with LZMA2 (2^4=16). The x86 " +#| "filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default " +#| "four-byte alignment when compressing x86 executables." +msgid "" +"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the " +"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to " +"match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 " +"filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 " +"(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to " +"LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables." +msgstr "" +"Dans la mesure où les données filtrées par BCJ sont généralement compressées " +"avec LZMA2, le taux de compression peut être légèrement amélioré si les " +"options de LZMA2 sont indiquées pour la correspondance d'alignement du " +"filtre BCJ sélectionné. Par exemple, avec le filtre IA-64, il est bon " +"d'indiquer B<pb=4> avec LZMA2 (2^4=16). Le filtre x86 est une exception ; il " +"est généralement approprié de coller à l'alignement quatre octets par défaut " +"de LZMA2 lors de la compression d'exécutables x86. " + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1784 +msgid "All BCJ filters support the same I<options>:" +msgstr "Tous les filtres BCJ prennent en charge les mêmes I<options> :" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1785 +#, no-wrap +msgid "B<start=>I<offset>" +msgstr "B<start=>I<décalage>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1799 +msgid "" +"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative " +"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment " +"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the " +"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful." +msgstr "" +"Spécifier le I<décalage> de départ qui est utilisé lors de la conversion " +"entre les adresses relatives et absolues. Le I<décalage> doit être un " +"multiple de l'alignement du filtre (voir la table ci-dessus). Sa valeur par " +"défaut est zéro. En pratique, cette dernière convient ; indiquer un " +"I<décalage> personnalisé est la plupart du temps inutile." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1800 +#, no-wrap +msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--delta>[B<=>I<options>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1805 +msgid "" +"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used " +"as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "" +"Ajouter le filtre Delta à la chaîne de filtres. Le filtre Delta ne peut être " +"utilisé que s'il n'est pas le dernier filtre dans la chaîne." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1814 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can " +#| "be useful when compressing e.g. uncompressed bitmap images or " +#| "uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give " +#| "significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially " +#| "with audio, which compresses faster and better e.g. with B<flac>(1)." +msgid "" +"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be " +"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or " +"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give " +"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially " +"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)." +msgstr "" +"Actuellement, seul le calcul simple du delta par octet est pris en charge. " +"Il peut être utile lors de la compression, par exemple, des images bitmap " +"non compressées ou de l'audio PCM non compressé. Toutefois, des algorithmes " +"spécialisés peuvent donner des résultats nettement supérieurs à ceux de " +"Delta + de LZMA2. Cela est spécialement vrai avec le son qui est compressé " +"plus vite et mieux par exemple avec B<flac>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1817 +msgid "Supported I<options>:" +msgstr "I<options> prises en charge :" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1818 +#, no-wrap +msgid "B<dist=>I<distance>" +msgstr "B<dist=>I<distance>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1826 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> " +#| "must be 1-256. The default is 1." +msgid "" +"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must " +"be 1\\(en256. The default is 1." +msgstr "" +"Indiquer la I<distance> du calcul delta en octets. La I<distance> doit être " +"comprise entre 1 et 256. La valeur par défaut est 1." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1831 +msgid "" +"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " +"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." +msgstr "" +"Par exemple, avec B<dist=2> et une entrée huit octets A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 " +"B7, la sortie sera A1 B1 01 02 01 02 01 02." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1833 +#, no-wrap +msgid "Other options" +msgstr "Autres options" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83 +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1841 +msgid "" +"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. " +"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning " +"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." +msgstr "" +"Supprimer les avertissements et les notifications. Indiquer cela deux fois " +"supprimera aussi les erreurs. Cette option n'a aucun effet sur le statut de " +"sortie. Cela dit, même si un avertissement était supprimé, le statut de " +"sortie indiquant un avertissement sera encore utilisé." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1841 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1850 +msgid "" +"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will " +"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even " +"more verbose output." +msgstr "" +"Être bavard. Si l'erreur standard est connectée à un terminal, B<xz> " +"affichera une barre de progression. Indiquer B<--verbose> deux fois donnera " +"une sortie encore plus bavarde." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1852 +msgid "The progress indicator shows the following information:" +msgstr "La barre de progression montre l'information suivante :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1857 +msgid "" +"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That " +"is, the percentage cannot be shown in pipes." +msgstr "" +"Le pourcentage de complétion est montré si la taille du fichier en entrée " +"est connue. Néanmoins, le pourcentage ne peut pas être montré en cas de " +"redirection." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1860 +msgid "" +"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed " +"(decompressing)." +msgstr "" +"Quantité de données compressées produites (compression) ou consommées " +"(décompression)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1863 +msgid "" +"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced " +"(decompressing)." +msgstr "" +"Quantité de données non compressées consommées (compression) ou produites " +"(décompression)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1867 +msgid "" +"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed " +"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." +msgstr "" +"Le taux de compression, calculé en divisant la quantité de données " +"compréssées déjà traitées par la quantité de données décompressées déjà " +"traitées." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1874 +msgid "" +"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of " +"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per " +"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started " +"processing the file." +msgstr "" +"Vitesse de compression ou de décompression. Elle correspond à la quantité de " +"données non compressées consommées (compression) ou produites " +"(décompression) par seconde. Elle apparait quelques secondes après le début " +"du traitement du fichier par B<xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1876 +msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." +msgstr "Temps écoulé dans le format M:SS ou H:MM:SS." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1884 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is " +#| "known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started " +#| "processing the file. The time is shown in a less precise format which " +#| "never has any colons, e.g. 2 min 30 s." +msgid "" +"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is " +"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started " +"processing the file. The time is shown in a less precise format which never " +"has any colons, for example, 2 min 30 s." +msgstr "" +"Le temps estimé restant n'est montré que lorsque la taille du fichier en " +"entrée est connu et que quelques secondes se sont écoulées depuis que B<xz> " +"a commencé à traiter le fichier. Le temps est montré dans un format moins " +"précis qui n'a jamais de deux-point(B<:>), par exemple 2 min 30 s." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1899 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print " +#| "the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and " +#| "possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard " +#| "error after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed " +#| "time are included only when the operation took at least a few seconds. " +#| "If the operation didn't finish, e.g. due to user interruption, also the " +#| "completion percentage is printed if the size of the input file is known." +msgid "" +"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print " +"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and " +"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error " +"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are " +"included only when the operation took at least a few seconds. If the " +"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the " +"completion percentage is printed if the size of the input file is known." +msgstr "" +"Lorsque l'erreur standard n'est pas un terminal, B<--verbose> fera écrire à " +"B<xz> le nom de fichier, la taille compressée, la taille décompressée, le " +"taux de compression, et éventuellement aussi la vitesse et le temps écoulé " +"sur une seule ligne de l'erreur standard après avoir compressé ou " +"décompressé le fichier. La vitesse et le temps écoulé sont inclus seulement " +"lorsque l'opération ne prend pas plus que quelques secondes. Si l'opération " +"n'a pas fini, par exemple à cause d'une interruption faite par " +"l'utilisateur, le pourcentage de complétion aussi est écrit si la taille du " +"fichier en entrée est connue. " + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89 +#, no-wrap +msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" +msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1909 +msgid "" +"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was " +"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--" +"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not " +"alter the exit status." +msgstr "" +"Ne pas mettre l'état de sortie à B<2> même si une condition méritant un " +"avertissement a été détectée. Cette option n'affecte pas le niveau de " +"verbosité, néanmoins, les deux options B<--quiet> et B<--no-warn> doivent " +"être utilisées pour ne pas afficher d'avertissements, ni altérer le statut " +"de sortie." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1909 +#, no-wrap +msgid "B<--robot>" +msgstr "B<--robot>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1921 +msgid "" +"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease " +"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be " +"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant " +"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for " +"details." +msgstr "" +"Afficher les messages dans un format analysable par une machine. Ceci est " +"destiné à faciliter l'écriture des frontaux qui voudraient utiliser B<xz> " +"plutôt que liblzma, ce qui pourrait être le cas pour différents scripts. La " +"sortie avec cette option activée est destinée à rester stable sur les " +"différentes versions de B<xz>. Consulter le paragraphe B<ROBOT MODE> pour " +"les détails." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1921 +#, no-wrap +msgid "B<--info-memory>" +msgstr "B<--info-memory>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1928 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) B<xz> " +#| "thinks the system has and the memory usage limits for compression and " +#| "decompression, and exit successfully." +msgid "" +"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how " +"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage " +"limits for compression and decompression, and exit successfully." +msgstr "" +"Afficher, dans un format lisible par l'humain, de combien de mémoire " +"physique (RAM) dispose le système selon B<xz> et les limites d'utilisation " +"de la mémoire pour la compression et décompression, et quitter." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1932 +msgid "" +"Display a help message describing the most commonly used options, and exit " +"successfully." +msgstr "" +"Afficher un message d'aide décrivant les options les plus couramment " +"utilisées et quitter." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1932 +#, no-wrap +msgid "B<-H>, B<--long-help>" +msgstr "B<-H>, B<--long-help>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1937 +msgid "" +"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit " +"successfully" +msgstr "" +"Afficher un message d'aide décrivant toutes les options de B<xz> et quitter." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1946 +msgid "" +"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. " +"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." +msgstr "" +"Afficher le numéro de version de B<xz> et de liblzma dans un format lisible " +"par un humain. Pour obtenir une sortie analysable par la machine, spécifiez " +"B<--robot> avant B<--version>." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:1947 +#, no-wrap +msgid "ROBOT MODE" +msgstr "MODE ROBOT" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1963 +msgid "" +"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output " +"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is " +"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. " +"It will be supported for compression and decompression in the future." +msgstr "" +"Le mode robot est activé avec l'option B<--robot>. Cela rend la sortie de " +"B<xz> plus facile à analyser par d'autres programmes. Actuellement, B<--" +"robot> n'est seulement pris en charge qu'avec B<--version>, B<--info-memory> " +"et B<--list>. Il sera pris en charge pour la compression et la décompression " +"dans le futur." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1964 +#, no-wrap +msgid "Version" +msgstr "Version" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1969 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and " +#| "liblzma in the following format:" +msgid "" +"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in " +"the following format:" +msgstr "" +"B<xz --robot --version> affichera le numéro de version de B<xz> et liblzma " +"dans le format suivant :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1971 +msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" +msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1973 +msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" +msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1973 +#, no-wrap +msgid "I<X>" +msgstr "I<X>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1976 +msgid "Major version." +msgstr "Version majeure." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1976 +#, no-wrap +msgid "I<YYY>" +msgstr "I<YYY>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1981 +msgid "" +"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta " +"versions." +msgstr "" +"Version mineure. Les numéros pairs sont stables. Les numéros impairs sont " +"des versions alpha ou beta." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1981 +#, no-wrap +msgid "I<ZZZ>" +msgstr "I<ZZZ>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1985 +msgid "" +"Patch level for stable releases or just a counter for development releases." +msgstr "" +"Niveau de correctif pour les options stables ou juste un compteur pour les " +"options de développement." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1985 +#, no-wrap +msgid "I<S>" +msgstr "I<S>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1993 +msgid "" +"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 " +"when I<YYY> is even." +msgstr "" +"Stabilité. 0 est alpha, 1 est bêta et 2 est stable. I<S> devrait toujours " +"être 2 quand I<YYY> est pair." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1998 +msgid "" +"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the " +"same XZ Utils release." +msgstr "" +"I<XYYYZZZS> sont identiques sur les deux lignes si B<xz> et liblzma sont " +"issus de la même version d'utilitaires XZ." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2004 +msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." +msgstr "Exemples : 4.999.9beta est B<49990091> et 5.0.0 est B<50000002>." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2005 +#, no-wrap +msgid "Memory limit information" +msgstr "Information de limite de mémoire" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2008 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated " +#| "columns:" +msgid "" +"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated " +"columns:" +msgstr "" +"B<xz --robot --info-memory> affiche une seule ligne avec trois colonnes " +"séparées par des tabulations :" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2008 +#, no-wrap +msgid "1." +msgstr "1." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2010 +#, fuzzy +#| msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes" +msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes." +msgstr "Quantité totale de mémoire physique (RAM) en octets" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162 +#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285 +#, no-wrap +msgid "2." +msgstr "2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2017 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Memory usage limit for compression in bytes. A special value of zero " +#| "indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same " +#| "as no limit." +msgid "" +"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A " +"special value of B<0> indicates the default setting which for single-" +"threaded mode is the same as no limit." +msgstr "" +"Limite d'utilisation de la mémoire pour la compression en octets. Une valeur " +"spéciale de zéro indique le réglage par défaut, lequel en mode mono-thread " +"indique qu'il n'y a pas de limite." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164 +#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287 +#, no-wrap +msgid "3." +msgstr "3." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2024 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Memory usage limit for decompression in bytes. A special value of zero " +#| "indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same " +#| "as no limit." +msgid "" +"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A " +"special value of B<0> indicates the default setting which for single-" +"threaded mode is the same as no limit." +msgstr "" +"Limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression en octets. Une " +"valeur spéciale de zéro indique le réglage par défaut, ce qui est équivalent " +"à sans limite en mode mono-thread." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166 +#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289 +#, no-wrap +msgid "4." +msgstr "4." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2036 +msgid "" +"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in " +"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-" +"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been " +"specified explicitly. This is also never greater than the value in the " +"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-" +"decompress>." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168 +#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291 +#, no-wrap +msgid "5." +msgstr "5." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2048 +msgid "" +"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is " +"used to limit the number of threads when compressing with an automatic " +"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been " +"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value " +"for B<--memlimit-mt-decompress>." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170 +#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293 +#, no-wrap +msgid "6." +msgstr "6." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2053 +msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2057 +msgid "" +"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more " +"columns, but never more than a single line." +msgstr "" +"Dans le futur, la sortie de B<xz --robot --info-memory> pourrait avoir plus " +"de colonnes, mais jamais plus qu'une ligne unique." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2058 +#, no-wrap +msgid "List mode" +msgstr "Mode liste" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2063 +msgid "" +"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every " +"line has a string that indicates the type of the information found on that " +"line:" +msgstr "" +"B<xz --robot --list> utilise une sortie séparée par des tabulations. La " +"première colonne de toutes les lignes possède une chaîne qui indique le type " +"d'information trouvée sur cette ligne :" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2063 +#, no-wrap +msgid "B<name>" +msgstr "B<name>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2067 +msgid "" +"This is always the first line when starting to list a file. The second " +"column on the line is the filename." +msgstr "" +"C'est toujours la première ligne au début de la liste d'un fichier. La " +"seconde colonne de la ligne est le nom de fichier." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2067 +#, no-wrap +msgid "B<file>" +msgstr "B<file>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2075 +msgid "" +"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is " +"always printed after the B<name> line." +msgstr "" +"Cette ligne contient l'information globale sur le fichier B<.xz>. Cette " +"ligne est toujours écrite après la ligne B<name>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2075 +#, no-wrap +msgid "B<stream>" +msgstr "B<stream>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2085 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " +"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file." +msgstr "" +"Ce type de ligne n'est utilisée que lorsque B< --verbose> a été indiquée. Il " +"y a autant de lignes B<stream> qu'il y a de flux dans le fichier B<.xz>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2085 +#, no-wrap +msgid "B<block>" +msgstr "B<block>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2100 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " +"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> " +"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not " +"interleaved." +msgstr "" +"Ce type de ligne n'est utilisé seulement lorsque B<--verbose> a été " +"indiquée. Il y a autant de lignes B<block> qu'il y a de blocs dans le " +"fichier B<.xz>. Les lignes B<block> sont affichées après toutes les lignes " +"B<stream> ; les différents types de lignes ne sont pas imbriqués." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2100 +#, no-wrap +msgid "B<summary>" +msgstr "B<summary>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2115 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This " +"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the " +"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file." +msgstr "" +"Ce type de ligne n'est utilisé que lorsque B<--verbose> a été indiqué deux " +"fois. Cette ligne est affichée après toutes les lignes B<block>. Comme la " +"ligne B<file>, la ligne B<summary> contient l'information globale sur le " +"fichier B<.xz>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2115 +#, no-wrap +msgid "B<totals>" +msgstr "B<totals>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2119 +msgid "" +"This line is always the very last line of the list output. It shows the " +"total counts and sizes." +msgstr "" +"Cette ligne est toujours la toute dernière ligne de la sortie. Elle affiche " +"les comptes et les tailles totaux." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2123 +msgid "The columns of the B<file> lines:" +msgstr "Les colonnes des lignes B<file> :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2127 +msgid "Number of streams in the file" +msgstr "Nombre de flux dans le fichier" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2129 +msgid "Total number of blocks in the stream(s)" +msgstr "Nombre total de blocs dans le ou les flux." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2131 +msgid "Compressed size of the file" +msgstr "Taille compressée du fichier" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2133 +msgid "Uncompressed size of the file" +msgstr "Taille décompressée du fichier" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2139 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Compression ratio, for example B<0.123.> If ratio is over 9.999, three " +#| "dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." +msgid "" +"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three " +"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." +msgstr "" +"Taux de compression, par exemple B<0.123>. Si le taux est supérieur à 9 999, " +"trois tirets (B<--->) sont affichés au lieu du taux." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199 +#: ../src/xz/xz.1:2295 +#, no-wrap +msgid "7." +msgstr "7." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2152 +msgid "" +"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are " +"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and " +"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is " +"the Check ID as a decimal number (one or two digits)." +msgstr "" +"Liste de noms de contrôles d'intégrité séparés par des virgules. Les chaînes " +"suivantes sont utilisées pour les types de vérification connus : B<None>, " +"B<CRC32>, B<CRC64> et B<SHA256>. Pour le types de vérification inconnus, " +"B<Unknown->I<N> est utilisé, où I<N> est un identifiant de vérification sous " +"la forme d'un nombre décimal (un ou deux chiffres)." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201 +#: ../src/xz/xz.1:2298 +#, no-wrap +msgid "8." +msgstr "8." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2154 +msgid "Total size of stream padding in the file" +msgstr "Taille totale du remplissage du flux dans le fichier" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2160 +msgid "The columns of the B<stream> lines:" +msgstr "Les colonnes des lignes B<stream> :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2164 +msgid "Stream number (the first stream is 1)" +msgstr "Numéro de flux (le premier flux a le numéro 1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2166 +msgid "Number of blocks in the stream" +msgstr "Nombre de blocs dans le flux" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2168 +msgid "Compressed start offset" +msgstr "Décalage de départ compressé" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2170 +msgid "Uncompressed start offset" +msgstr "Décalage de départ décompressé" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2172 +msgid "Compressed size (does not include stream padding)" +msgstr "Taille compressée (ne comprend pas le remplissage du flux)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293 +msgid "Uncompressed size" +msgstr "Taille décompressée" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205 +msgid "Compression ratio" +msgstr "Taux de compression" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300 +#, no-wrap +msgid "9." +msgstr "9." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207 +msgid "Name of the integrity check" +msgstr "Nom de la vérification d'intégrité" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316 +#, no-wrap +msgid "10." +msgstr "10." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2180 +msgid "Size of stream padding" +msgstr "Taille du remplissage de flux" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2186 +msgid "The columns of the B<block> lines:" +msgstr "Les colonnes des lignes B<block> :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2190 +msgid "Number of the stream containing this block" +msgstr "Numéro du flux qui contient ce bloc" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2193 +msgid "" +"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" +msgstr "" +"Numéro du bloc relatif au commencement du flux (le premier bloc a pour " +"numéro 1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2195 +msgid "Block number relative to the beginning of the file" +msgstr "Numéro du bloc relatif au début du fichier" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2197 +msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" +msgstr "Décalage de départ compressé relatif au début du fichier" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2199 +msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" +msgstr "Décalage de départ décompressé relatif au début du fichier" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2201 +msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" +msgstr "Taille compressée totale du bloc (en-têtes inclus)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2219 +msgid "" +"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " +"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because " +"getting this information requires many seeks and can thus be slow:" +msgstr "" +"Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, les colonnes additionnelles sont " +"inclues sur les lignes B<block>. Elles ne sont pas affichées avec un seul " +"B<--verbose>, car l'obtention de ces informations nécessite de nombreuses " +"recherches et peut donc être lente :" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321 +#, no-wrap +msgid "11." +msgstr "11." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2223 +msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" +msgstr "Valeur de la vérification d'intégrité en hexadécimal" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331 +#, no-wrap +msgid "12." +msgstr "12." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2225 +msgid "Block header size" +msgstr "Taille d'en-tête de bloc" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2225 +#, no-wrap +msgid "13." +msgstr "13." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2235 +msgid "" +"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> " +"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash " +"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be " +"added to the end of the string in the future." +msgstr "" +"Drapeaux du bloc : B<c> indique que la taille compressée est présente, et " +"B<u> indique que la taille décompréssée est présente. Si le drapeau n'est " +"pas indiqué, un tiret (B<->) est affiché à la place pour que la longueur de " +"la chaîne reste fixe. De nouveaux drapeaux pourraient être ajoutés à la fin " +"de la chaîne dans le futur." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2235 +#, no-wrap +msgid "14." +msgstr "14." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2238 +msgid "" +"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block " +"header, block padding, and check fields)" +msgstr "" +"Taille des données effectivement compressées dans le bloc (en excluant l'en-" +"tête de bloc, le remplissage de bloc et les champs de vérification)." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2238 +#, no-wrap +msgid "15." +msgstr "15." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2243 +msgid "" +"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this " +"B<xz> version" +msgstr "" +"Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce bloc avec " +"cette version de B<xz>." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2243 +#, no-wrap +msgid "16." +msgstr "16." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2250 +msgid "" +"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot " +"be known, because only the options that are needed for decompression are " +"stored in the B<.xz> headers." +msgstr "" +"Chaîne de filtrage. Remarquez que la plupart des options utilisées au moment " +"de la compression ne peuvent pas être connues, car seules les options " +"nécessaires pour la décompression sont stockées dans les en-têtes B<.xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2256 +msgid "The columns of the B<summary> lines:" +msgstr "Les colonnes des lignes B<summary> :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2263 +msgid "" +"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> " +"version" +msgstr "" +"Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce fichier avec " +"cette version de B<xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327 +msgid "" +"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size " +"and uncompressed size stored in them" +msgstr "" +"B<yes> ou B<no> indique si tous les en-têtes de bloc stockent à la fois la " +"taille compressée et la taille décompressée." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331 +msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>" +msgstr "I<Depuis> B<xz> I<5.1.2alpha:>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335 +msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file" +msgstr "Version minimale de B<xz> nécessaire pour décompresser le fichier." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2283 +msgid "The columns of the B<totals> line:" +msgstr "Les colonnes de la ligne B<totals> :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2287 +msgid "Number of streams" +msgstr "Nombre de flux" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2289 +msgid "Number of blocks" +msgstr "Nombre de blocs" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2291 +msgid "Compressed size" +msgstr "Taille compressée" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2295 +msgid "Average compression ratio" +msgstr "Taux de compression moyen" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2298 +msgid "" +"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" +msgstr "" +"Liste séparée par des virgules des noms de vérification d'intégrité qui " +"étaient présents dans les fichiers" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2300 +msgid "Stream padding size" +msgstr "Taille de remplissage de flux" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2306 +msgid "" +"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the " +"same as on B<file> lines." +msgstr "" +"Nombre de fichiers. Permet de garder l'ordre des colonnes précédentes comme " +"sur les lignes B<file>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2314 +msgid "" +"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " +"B<totals> line:" +msgstr "" +"Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, des colonnes supplémentaires sont " +"incluses sur la ligne B<totals> :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2321 +msgid "" +"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with " +"this B<xz> version" +msgstr "" +"Quantité maximale de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser les " +"fichiers avec cette version de B<xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2341 +msgid "" +"Future versions may add new line types and new columns can be added to the " +"existing line types, but the existing columns won't be changed." +msgstr "" +"Les versions futures pourront ajouter de nouveaux types de lignes et de " +"nouvelles colonnes pourront être ajoutées aux types de lignes existants, " +"mais les colonnes existantes ne seront pas modifiées." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "STATUT DE SORTIE" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45 +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +msgid "All is good." +msgstr "Tout est bon." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 +msgid "An error occurred." +msgstr "Une erreur est survenue." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2349 +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2353 +msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." +msgstr "" +"Quelquechose méritant un avertissement s'est produit, mais aucune erreur " +"véritable n'est survenue." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2356 +msgid "" +"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the " +"exit status." +msgstr "" +"Les notifications (pas les avertissements ou les erreurs) affichées sur " +"l'erreur standard n'affectent pas le statut de sortie." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENVIRONNEMENT" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2370 +msgid "" +"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables " +"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from " +"the command line. Note that only options are parsed from the environment " +"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with " +"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments." +msgstr "" +"B<xz> analyse les listes d'options séparées par des espaces à partir des " +"variables d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>, dans cet ordre, avant " +"d'analyser les options de la ligne de commandes. Remarquez que seules les " +"options sont analysées depuis l'environnement des variables ; toutes les non-" +"options sont ignorées silencieusement. L'analyse est faite avec " +"B<getopt_long>(3) qui est aussi utilisé pour les arguments de la ligne de " +"commandes." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2370 +#, no-wrap +msgid "B<XZ_DEFAULTS>" +msgstr "B<XZ_DEFAULTS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2379 +msgid "" +"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a " +"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by " +"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, " +"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>." +msgstr "" +"Options par défaut propres à l'utilisateur ou pour tout le système. Elles " +"sont le plus souvent définies dans un script d'initialisation de " +"l'interpréteur pour activer le limiteur d'utilisation de la mémoire de B<xz> " +"par défaut. A part pour les scripts d'initialisation de l'interpréteur ou " +"des cas similaires, les sripts ne doivent jamais définir ou désactiver " +"B<XZ_DEFAULTS>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2379 +#, no-wrap +msgid "B<XZ_OPT>" +msgstr "B<XZ_OPT>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2390 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the " +#| "options directly on the B<xz> command line. This is the case e.g. when " +#| "B<xz> is run by a script or tool, e.g. GNU B<tar>(1):" +msgid "" +"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the " +"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is " +"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):" +msgstr "" +"Cela permet de passer des options à B<xz> lorsqu'il n'est pas possible de " +"définir ces options directement sur la ligne de commande B<xz>. C'est le " +"cas, par exemple, lorsque B<xz> est lancé par un script ou un outil, par " +"exemple B<tar>(1) de GNU :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2396 +#, no-wrap +msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" +msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2410 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Scripts may use B<XZ_OPT> e.g. to set script-specific default compression " +#| "options. It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if " +#| "that is reasonable, e.g. in B<sh>(1) scripts one may use something like " +#| "this:" +msgid "" +"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default " +"compression options. It is still recommended to allow users to override " +"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may " +"use something like this:" +msgstr "" +"Les scripts peuvent utiliser B<XZ_OPT>, par exemple pour définir des options " +"de compression par défaut spécifiques au script. Il est toujours recommandé " +"d'autoriser les utilisateurs à outrepasser B<XZ_OPT> si cela est " +"raisonnable, comme par exemple dans les scripts B<sh>(1) quelquechose comme " +"ceci devrait être utilisé :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2417 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT>\n" +msgstr "" +"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT>\n" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2422 +#, no-wrap +msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" +msgstr "Compatibilité des utilitaires LZMA" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2435 +msgid "" +"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, " +"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it " +"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing " +"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause " +"problems." +msgstr "" +"La syntaxe de la ligne de commande de B<xz> est quasimment un sur-ensemble " +"de B<lzma>, B<unlzma> et B<lzcat> comme ils sont trouvés dans les " +"utilitaires LZMA 4.32.x . Dans la pluspart des cas, il est possible de " +"remplacer les outils LZMA par les outils XZ sans casser les scripts " +"existants. Il existe cependant certaines incompatibilités qui peuvent " +"parfois poser des problèmes." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2436 +#, no-wrap +msgid "Compression preset levels" +msgstr "Niveaux de préréglage de la compression" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2443 +msgid "" +"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and " +"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are " +"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the " +"decompressor memory usage." +msgstr "" +"La numérotation des préréglages de niveau de compression est différente " +"entre les outils B<xz> et LZMA. La différence la plus importante est la " +"manière dont les tailles de dictionnaire sont affectées aux différents " +"préréglages. La taille de dictionnaire est à peu près égale à celle " +"d'utilisation de la mémoire de la décompression." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "Level" +msgstr "Niveau" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "xz" +msgstr "xz" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 +#, no-wrap +msgid "LZMA Utils" +msgstr "Utilitaires LZMA" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#, no-wrap +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2451 +#, no-wrap +msgid "64 KiB" +msgstr "64 KiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2453 +#, no-wrap +msgid "512 KiB" +msgstr "512 KiB" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2468 +msgid "" +"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but " +"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make " +"the difference even bigger:" +msgstr "" +"Les différences de tailles des dictionnaires affectent aussi l'utilisation " +"de la mémoire du compresseur, mais il y a quelques autres différences entre " +"les outils LZMA et les outils XZ, qui rendent la différence encore plus " +"grande :" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "LZMA Utils 4.32.x" +msgstr "Utilitaires LZMA 4.32.x" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478 +#, no-wrap +msgid "12 MiB" +msgstr "12 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2480 +#, no-wrap +msgid "26 MiB" +msgstr "26 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2481 +#, no-wrap +msgid "45 MiB" +msgstr "45 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "83 MiB" +msgstr "83 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "159 MiB" +msgstr "159 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "311 MiB" +msgstr "311 MiB" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2493 +msgid "" +"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is " +"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." +msgstr "" +"Le niveau de préréglage par défaut dans les outils LZMA est B<-7> alors que " +"pour les outils XZ c'est B<-6>, les deux utilisent ainsi un dictionnaire de " +"8 Mio par défaut." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2494 +#, no-wrap +msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" +msgstr "Fichiers .lzma en flux ou non" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2504 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. " +#| "LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is " +#| "to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker " +#| "to indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this " +#| "method when uncompressed size isn't known, which is the case for example " +#| "in pipes." +msgid "" +"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. " +"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to " +"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to " +"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method " +"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes." +msgstr "" +"La taille non compressée du fichier peut être stockée dans l'en-tête B<." +"lzma>. C'est ainsi que font les outils LZMA avec les fichiers normaux. " +"L'alternative est d'indiquer que la taille décompressée est inconnue et " +"utiliser un marqueur de fin de charge pour indiquer où le décompresseur doit " +"s'arrêter. Les outils LZMA utilisent cette méthode quand la taille " +"décompressée n'est pas connue, ce qui est le cas par exemple dans les " +"redirections." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2525 +msgid "" +"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload " +"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload " +"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. " +"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> " +"decompressor in an embedded device might work only with files that have " +"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA " +"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." +msgstr "" +"B<xz> prend en charge la décompression des fichiers B<.lzma> avec ou sans " +"marqueur de fin de charge utile, mais tous les fichiers B<.lzma> créés par " +"B<xz> utiliseront un marqueur de fin de charge utile et ont la taille non " +"compréssée marquée comme inconnue dans l'en-tête B<.lzma>. Cela peut être un " +"problème dans quelques situations inhabituelles. Par exemple, un " +"décompresseur B<.lzma> dans un périphérique embarqué pourrait ne fonctionner " +"qu'avec des fichiers dont la taille non comprimée est connue. Si vous vous " +"heurtez à ce problème, vous devez utiliser les utilitaires LZMA ou LZMA SDK " +"pour créer des fichiers B<.lzma> avec une taille non compressée connue." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2526 +#, no-wrap +msgid "Unsupported .lzma files" +msgstr "Fichiers .lzma non pris en charge" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2549 +msgid "" +"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. " +"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates " +"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> " +"is possible with B<xz> and with LZMA SDK." +msgstr "" +"Le format B<.lzma> autorise des valeurs I<lc> jusqu'à 8, et des valeurs " +"I<lp> jusqu'à 4. Les outils LZMA peuvent décompresser des fichiers avec tous " +"les I<lc> et I<lp>, mais créez toujours les fichiers avec B<lc=3> et " +"B<lp=0>. Créer des fichiers avec d'autres valeurs I<lc> et I<lp> est " +"possible avec B<xz> et avec LZMA SDK." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2560 +msgid "" +"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of " +"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this " +"limitation, cannot be decompressed with B<xz>." +msgstr "" +"L'implémentation du filtre LZMA1 dans liblzma nécessite que la somme de " +"I<lc> et I<lp> soit inférieure ou égale à 4. Ainsi, les fichiers B<.lzma> " +"qui excèdent cette limitation ne peuvent pas être décompressés avec B<xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2575 +msgid "" +"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of " +"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma " +"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> " +"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> " +"files." +msgstr "" +"Les outils LZMA créent seulement des fichiers B<.lzma> qui ont une taille de " +"dictionnaire de 2^I<n> (une puissance de 2) mais acceptent les fichiers avec " +"toutes les tailles de dictionnaire. Libzlma n'accepte que les fichiers B<." +"lzma> qui ont une taille dictionnaire de 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Cela " +"afin de diminuer les faux positifs lors de la détection des fichiers B<." +"lzma>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2580 +msgid "" +"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all " +"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." +msgstr "" +"Ces limitations ne devraient pas poser problème en pratique, car " +"pratiquement tous les fichiers B<.lzma> ont été compressés avec des réglages " +"que liblzma accepte." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2581 +#, no-wrap +msgid "Trailing garbage" +msgstr "Déchets excédentaires" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2591 +msgid "" +"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<." +"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA " +"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." +msgstr "" +"Lors de la décompession, l'utilitaire LZMA ignore silencieusement tout ce " +"qui est après le premier flux B<.lzma>. Dans la majorité des situations, " +"c'est un bogue. Cela veut dire aussi que les outils LZMA ne gèrent pas la " +"décompression de fichiers B<.lzma> concaténés." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2601 +msgid "" +"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the " +"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break " +"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." +msgstr "" +"S'il reste des données après le premier flux B<.lzma>, B<xz> considère que " +"le fichier est corrompu sauf si B<--single-stream> a été utilisé. Cela peut " +"casser des scripts obscurs qui ont supposé que les déchets de fin de ligne " +"sont ignorés." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2604 +#, no-wrap +msgid "Compressed output may vary" +msgstr "La sortie compressée peut varier" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2615 +msgid "" +"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file " +"may vary between XZ Utils versions even if compression options are " +"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better " +"compression) without affecting the file format. The output can vary even " +"between different builds of the same XZ Utils version, if different build " +"options are used." +msgstr "" +"La sortie compressée exacte produite par les même fichiers non compressés en " +"entrée peut varier en fonction des différentes versions de l'utilitaire XZ, " +"même si les options de compression sont identiques. En effet, il est " +"possible d'améliorer l'encodeur (compression plus rapide ou meilleure) sans " +"affecter le format du fichier. La sortie peut même varier entre différentes " +"compilations de la même version d'utilitaire XZ, si des options de " +"construction différentes sont utilisées." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2625 +msgid "" +"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting " +"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been " +"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of " +"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across " +"xz versions." +msgstr "" +"Cela signifie qu'une fois que B<--rsyncable> a été implémenté, les fichiers " +"résultants ne seront pas nécessairement synchronisables avec rsync à moins " +"que les nouveaux et anciens fichiers n'aient été compressés avec la même " +"version de xz. Ce problème peut être résolu si une partie de " +"l'implémentation est gelée pour garantir la stabilité de la sortie rsyncable " +"à travers les versions de xz." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2626 +#, no-wrap +msgid "Embedded .xz decompressors" +msgstr "Décompresseurs .xz embarqués" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2643 +msgid "" +"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't " +"necessarily support files created with integrity I<check> types other than " +"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use " +"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." +msgstr "" +"Les implémentations de décompresseur embarqué comme XZ Embedded ne gèrent " +"pas nécessairement les fichiers créés avec d'autres types de I<vérification> " +"d'intégrité que B<none> et B<CRC32>. Comme la valeur par défaut est B<--" +"check=crc64>, vous devez utiliser B<--check=none> ou B<--check=crc32> lors " +"de la création de fichiers pour les systèmes embarqués." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2653 +msgid "" +"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the " +"I<check> types, or at least are able to decompress the file without " +"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported." +msgstr "" +"En dehors des systèmes embarqués, tous les décompresseurs de format B<.xz> " +"gèrent tous les types de I<vérification> ou sont au moins capables de " +"décompresser le fichier sans effectuer la vérification d'intégrité si ce " +"type de I<vérification> particulière n'est pas pris en charge." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2656 +msgid "" +"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." +msgstr "" +"XZ Embedded prend en charge les filtres BCJ, mais seulement avec le décalage " +"de départ par défaut." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2657 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2659 +#, no-wrap +msgid "Basics" +msgstr "Bases" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2669 +msgid "" +"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level " +"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:" +msgstr "" +"Compresser le fichier I<toto> en I<toto.xz> en utilisant le niveau de " +"compression par défaut (B<-6>) et supprimer I<toto> si la compression " +"réussit :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2674 +#, no-wrap +msgid "CW<xz foo>\n" +msgstr "CW<xz toto>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2685 +msgid "" +"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if " +"decompression is successful:" +msgstr "" +"Décompresser I<bidule.xz> en I<bidule> et ne pas supprimer I<bidule.xz> même " +"si la compression réussit :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2690 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n" +msgstr "CW<xz -dk bidule.xz>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2703 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is " +#| "slower than e.g. the default B<-6>, but needs less memory for compression " +#| "and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" +msgid "" +"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is " +"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and " +"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" +msgstr "" +"Créer I<truc.tar.xz> avec le préréglage B<-4e> (B<-4--extreme>), lequel est " +"plus lent que par exemle B<-6> (par défaut), mais nécessite moins de mémoire " +"pour la compression et la décompression (48\\ Mio et 5\\ Mio, " +"respectivement) :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2708 +#, no-wrap +msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n" +msgstr "CW<tar cf - truc | xz -4e E<gt> truc.tar.xz>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2714 +msgid "" +"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard " +"output with a single command:" +msgstr "" +"Un mélange de fichiers compressés et non compressés peuvent être " +"décompressés vers la sortie standard avec une simple commande :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2719 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" +msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2723 +#, no-wrap +msgid "Parallel compression of many files" +msgstr "Compression en parallèle de plusieurs fichiers" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2729 +msgid "" +"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize " +"compression of many files:" +msgstr "" +"Sur GNU et *BSD, B<find>(1) et B<xargs>(1) peuvent être utilisés pour mettre " +"en parallèle la compression de plusieurs fichiers :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2735 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" +msgstr "" +"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2757 +msgid "" +"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> " +"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files " +"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value " +"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may " +"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) " +"will eventually create." +msgstr "" +"L'option B<P> passée à B<xargs>(1) fixe le nombre de processus B<xz> en " +"parallèles. La meilleure valeur pour l'option B<n> dépend du nombre de " +"fichiers à compresser. S-il n'y a que quelques fichiers, la valeur sera " +"probablement 1 ; avec des dizaines de milliers de fichiers, 100 ou même plus " +"serait approprié pour réduire le nombre de processus B<xz> que B<xargs>(1) " +"créera éventuellement." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2765 +msgid "" +"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, " +"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization." +msgstr "" +"L'option B<-T1> de B<xz> est là pour le forcer en mode mono-thread, car " +"B<xargs>(1) est utilisé pour contrôler la quantité de mise en parallèle." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2766 +#, no-wrap +msgid "Robot mode" +msgstr "Mode robot" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2769 +msgid "" +"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple " +"files:" +msgstr "" +"Calculer combien d'octets ont été économisés au total après avoir compressé " +"plusieurs fichiers :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2774 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" +msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2789 +msgid "" +"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following " +"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at " +"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't " +"support the B<--robot> option:" +msgstr "" +"Un script peut vouloir savoir qu'il utilise une version suffisamment récente " +"de B<xz>. Le script B<sh>(1) suivant vérifie que le numéro de version de " +"l'outil B<xz> soit au minimum 5.0.0. Cette méthode est compatible avec les " +"vieilles versions bêta, qui ne gèrent pas l'option B<--robot> :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2798 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" +" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" +" echo \"Your xz is too old.\"\n" +"fi\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" +msgstr "" +"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" +" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" +" echo \"Votre version de xz est trop ancienne.\"\n" +"fi\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2805 +msgid "" +"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit " +"has already been set, don't increase it:" +msgstr "" +"Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression en " +"utilisant B<XZ_OPT>, mais si une limite a déjà été définie, ne pas " +"l'augmenter : " + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2815 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20)) # 123 MiB\n" +#| "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" +#| "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" +#| " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" +#| " export XZ_OPT\n" +#| "fi>\n" +msgid "" +"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n" +"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" +"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" +" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" +" export XZ_OPT\n" +"fi>\n" +msgstr "" +"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20)) # 123 MiB\n" +"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" +"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" +" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" +" export XZ_OPT\n" +"fi>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2825 +msgid "" +"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. " +"This can be useful, because the presets cover only a subset of the " +"potentially useful combinations of compression settings." +msgstr "" +"L'utilisation la plus simple des chaînes de filtres personnalisées est la " +"personnalisation d'un préréglage LZMA2. Cela peut être utile, car les " +"préréglages ne couvrent qu'un sous-ensemble des réglages de compression " +"potentiellement utiles." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2833 +msgid "" +"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options " +"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. " +"Here are the relevant parts collected from those two tables:" +msgstr "" +"Les colonnes CompCPU des tableaux des descriptions des options B<-0> à B<-9> " +"et B<--extreme> sont utiles lors de la personnalisation des préréglages " +"LZMA2. Voici les parties pertinentes recueillies à partir de ces deux " +"tableaux :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2858 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you know that a file requires somewhat big dictionary (e.g. 32 MiB) to " +#| "compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would " +#| "do, a preset with a low CompCPU value (e.g. 1) can be modified to use a " +#| "bigger dictionary:" +msgid "" +"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ " +"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> " +"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be " +"modified to use a bigger dictionary:" +msgstr "" +"Si vous savez qu'un fichier nécessite un dictionnaire relativement gros (par " +"exemple 32 Mio) pour bien compresser, mais que vous vouliez le compresser " +"plus vite que B<xz-8> ne le ferait, un préréglage avec une valeur basse de " +"CompCPU (par exemple 1) peut être modifié pour utiliser un dictionnaire plus " +"gros :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2863 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n" +msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB toto.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2879 +msgid "" +"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while " +"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only " +"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value " +"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is " +"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. " +"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file " +"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between " +"consecutive files." +msgstr "" +"Avec certains fichiers, la commande ci-dessus peut être plus rapide que " +"B<xz-6> tout en compressant bien mieux. Cependant, il faut souligner que " +"seuls certains fichiers bénéficient d'un grand dictionnaire tout en gardant " +"la valeur de CompCPU faible. La siutation la plus évidente où un gros " +"dictionnaire peut baucoup aider, est une archive contenant des fichiers très " +"similaires de quelques megaoctets chacun. La taille de dictionnaire doit " +"être significativement plus grosse que tout fichier individuel pour " +"permettre à LZMA2 de tirer pleinement partie des similarités entre des " +"fichiers consécutifs." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2886 +msgid "" +"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file " +"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to " +"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:" +msgstr "" +"Si une utilisation de la mémoire élevée pour la compression et décompression " +"convient, et que le fichier à compresser a une taille de plusieurs centaines " +"de megaoctets, il peut être utile d'utiliser un plus gros dictionnaire que " +"celui fourni par B<xz-9> (64 Mio) :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2891 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n" +msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB gros_toto.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2904 +msgid "" +"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be " +"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. " +"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed " +"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." +msgstr "" +"Utiliser B<-vv> (B<--verbose--verbose>) comme dans l'exemple ci-dessus peut " +"être utile pour voir les besoins en mémoire du compresseur et du " +"décompresseur. Rappelez-vous qu'utiliser un dictionnaire plus gros que la " +"taille du fichier non compressé est un gachis de mémoire, donc la commande " +"ci-dessus n'est pas utile pour les petits fichiers." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2916 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor " +#| "memory usage has to be kept low e.g. to make it possible to decompress " +#| "the file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 " +#| "--extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The " +#| "resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is " +#| "B<--check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." +msgid "" +"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory " +"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the " +"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --" +"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The " +"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--" +"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." +msgstr "" +"Parfois le temps de compression importe peu, mais l'utilisation de la " +"mémoire du décompresseur doit être maintenue basse (par exemple pour rendre " +"possible la décompression d'un fichier sur un système embarqué). La commande " +"suivante utilise B<-6e> (B<-6 --extreme>) comme base, et définit le " +"dictionnaire à seulement 64\\ Kio. Le fichier qui en résulte peut être " +"décompressé avec XZ Embedded (c'est pourquoi il y a B<--check=crc32>) en " +"utilisant environ 100\\ Kio de mémoire." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2921 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n" +msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB toto>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2944 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the " +#| "number of literal context bits (I<lc>) and number of position bits " +#| "(I<pb>) can sometimes help. Adjusting the number of literal position " +#| "bits (I<lp>) might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more " +#| "important. E.g. a source code archive contains mostly US-ASCII text, so " +#| "something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller " +#| "file than B<xz -6e> (try also without B<lc=4>):" +msgid "" +"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number " +"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can " +"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) " +"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For " +"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something " +"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz " +"-6e> (try also without B<lc=4>):" +msgstr "" +"Si vous voulez réduire au maximum le nombre d'octets, ajuster le nombre de " +"bits de contexte littéral (I<lc>) et le nombre de bits de position (I<pb>) " +"peut parfois être bénéfique. Ajuster le nombre de bits de position littéraux " +"(literal position bits)(I<lp>) devrait aider aussi, mais généralement I<lc> " +"et I<pb> sont plus importants. Par exemple, une archive de code source " +"contient majoritairement du texte US-ASCII, donc quelquechose du style de ce " +"qui suit devrait donner un fichier légèrement (approximativement O.1%) plus " +"petit que B<xz -6e> (essayez aussi sans B<lc=4>) :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2949 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n" +msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 code_source.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2957 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with " +#| "certain file types. E.g. to compress a x86-32 or x86-64 shared library " +#| "using the x86 BCJ filter:" +msgid "" +"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with " +"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared " +"library using the x86 BCJ filter:" +msgstr "" +"Utiliser un autre filtre avec LZMA2 peut améliorer la compression avec " +"certains types de fichiers. Par exemple, pour compresser une bibliothèque " +"partagée x86-32 ou x86-64 en utilisant le filtre BCJ x86 :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2962 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n" +msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libtoto.so>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2976 +msgid "" +"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is " +"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot " +"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be " +"used as the last filter in the chain." +msgstr "" +"Notez que l'ordre des options de filtre est significatif. Si B<--x86> est " +"indiqué après B<--lzma2>, B<xz> donnera une erreur, car il ne peut y avoir " +"aucun filtre après LZMA2, et aussi parce que le filtre BCJ x86 ne peut pas " +"être utilisé comme dernier filtre dans la chaîne." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2982 +msgid "" +"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap " +"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters " +"than simple delta but uses Deflate for the actual compression." +msgstr "" +"Le filtre Delta associé à LZMA2 peut donner de bons résultats avec les " +"images bitmap. Cela devrait habituellement battre PNG, qui a quelques " +"filtres avancés supplémentaires qu'un simple delta, mais qui utilise Deflate " +"pour la compression effective." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2992 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The image has to be saved in uncompressed format, e.g. as uncompressed " +#| "TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to match the " +#| "number of bytes per pixel in the image. E.g. 24-bit RGB bitmap needs " +#| "B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate " +#| "the three-byte alignment:" +msgid "" +"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as " +"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to " +"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB " +"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to " +"accommodate the three-byte alignment:" +msgstr "" +"L'image doit être sauvée dans un format non compressé, comme TIFF non " +"compressé. Le paramètre de distance du filtre Delta est défini pour " +"correspondre au nombre d'octets par pixel dans l'image. Par exemple une " +"image RGB 24 bits nécessite B<dist=3> et il est aussi recommandé de passer " +"B<pb=0> à LZMA2 pour s'adapter à l'alignement trois octets :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2997 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n" +msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 toto.tiff>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3005 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If multiple images have been put into a single archive (e.g.\\& B<.tar>), " +#| "the Delta filter will work on that too as long as all images have the " +#| "same number of bytes per pixel." +msgid "" +"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<." +"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the " +"same number of bytes per pixel." +msgstr "" +"Si plusieurs images ont été mises dans une seule archive (par exemple\\&B<." +"tar>), le filtre Delta les modifiera pourvu que toutes les images ont le " +"même nombre d'octets par pixel." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106 +#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3015 +msgid "" +"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" +msgstr "" +"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3017 +msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>" +msgstr "XZ Utilitaires: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146 +msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>" +msgstr "XZ Embarqué: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3020 +#, fuzzy +#| msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" +msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" +msgstr "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" + +#. type: TH +#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZDEC" +msgstr "XZDEC" + +#. type: TH +#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#, no-wrap +msgid "2017-04-19" +msgstr "19-04-2017" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:10 +msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors" +msgstr "xzdec, lzmadec - Small .xz et .lzma decompresseurs" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:14 +msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<xzdec> [I<option...>] [I<fichier...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:18 +msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<lzmadec> [I<option...>] [I<fichier...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:44 +msgid "" +"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<." +"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for " +"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to " +"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used " +"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> " +"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." +msgstr "" +"B<xzdec> est un outil uniquement de décompression, basé sur liblzma pour les " +"fichiers B<.xz> (et seulement B<.xz>). B<xzdec> est destiné à remplacer " +"B<xz>(1) dans les situations les plus courantes où un script a été écrit " +"pour utiliser B<xz --decompress --stdout> (et possiblement quelques autres " +"options courantes) pour décompresser des fichiers B<.xz>. B<lzmadec> est " +"identique à B<xzdec>, sauf que B<lzmadec> prend en charge les fichiers B<." +"lzma> au lieu des fichiers B<.xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:61 +msgid "" +"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support " +"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> " +"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying " +"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does " +"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying " +"progress information." +msgstr "" +"Pour réduire la taille de l'exécutable, B<xzdec> ne prend en charge ni le " +"multithreading ni la localisation et ne lit pas les options des variables " +"d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>. B<xzdec> ne gère pas " +"l'affichage d'information sur la progression du traitement : envoyer " +"B<SIGINFO> à B<xzdec> ne fait rien, mais envoyer B<SIGUSR1> termine le " +"processus au lieu d'afficher de l'information sur la progression." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:69 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression." +msgstr "" +"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> ne gère que la " +"décompression." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:76 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any " +"files." +msgstr "" +"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> ne crée ni ne supprime " +"jamais aucun fichier." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:83 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the " +"decompressed data to standard output." +msgstr "" +"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> écrit toujours les " +"données décompressées sur la sortie standard." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:89 +msgid "" +"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings " +"or notices. Specify this twice to suppress errors." +msgstr "" +"Spécifier cela une fois ne fait rien, car B<xzdec> n'affiche jamais aucun " +"avertissement ou notification. Spécifier cela deux fois pour supprimer les " +"erreurs." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:96 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2." +msgstr "" +"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> n'utilise jamais le " +"satut de sortie 2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:99 +msgid "Display a help message and exit successfully." +msgstr "Afficher un message d'aide et quitter." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:104 +msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma." +msgstr "Afficher le numéro de version de B<xzdec> et liblzma." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:108 +msgid "All was good." +msgstr "Tout s'est bien passé." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:117 +msgid "" +"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit " +"status 2 is not used by B<xzdec>." +msgstr "" +"A la différence de B<xz>(1),B<xzdec> n'a pas de messages d'avertissement, et " +"donc le statut de sortie 2 n'est pas utilisé par B<xzdec>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:131 +msgid "" +"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. " +"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important " +"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)." +msgstr "" +"Utilisez B<xz>(1) au lieu de B<xzdec> ou B<lzmadec> pour un usage normal de " +"tous les jours. B<xzdec> ou B<lzmadec> ne sont utiles que pour les " +"situations où il est important d'avoir un plus petit décompresseur que le " +"B<xz>(1) complet." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 +msgid "" +"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced " +"further by dropping features from liblzma at compile time, but that " +"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-" +"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> " +"decompressor, consider using XZ Embedded." +msgstr "" +"B<xzdec> et B<lzmadec> ne sont en fait pas vraiment si petits. La taille " +"peut être encore réduite en abandonnant des fonctionnalités de liblzma au " +"moment de la compilation, mais cela ne devrait pas être fait pour des " +"exécutables distribués sur des systèmes d'exploitation classique non " +"embarqués. Si vous avez besoin d'un décompresseur vraiment petit, pensez à " +"utiliser XZ Embedded." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60 +msgid "B<xz>(1)" +msgstr "B<xz>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#, no-wrap +msgid "LZMAINFO" +msgstr "LZMAINFO" + +#. type: TH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "2013-06-30" +msgstr "30-06-2013" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" +msgstr "" +"lzmainfo - Afficher l'information stockée dans l'en-tête du fichier .lzma" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]" +msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<fichier...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31 +msgid "" +"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads " +"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and " +"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are " +"given or I<file> is B<->, standard input is read." +msgstr "" +"B<lzmainfo> affiche l'information stockée dans l'en-tête du fichier B<." +"lzma>. Il lit les 13 premiers octets du I<fichier> indiqué, décode l'en-" +"tête, et l'écrit sur la sortie standard dans un format lisible par un " +"humain. Si aucun I<fichier> n'est spécifié ou si I<fichier> est B<->, " +"l'entrée standard est lue." + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40 +msgid "" +"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the " +"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the " +"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to " +"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." +msgstr "" +"Habituellement l'information la plus interressante est la taille non " +"compressée et la taille du dictionnaire. La taille ne peut être affichée que " +"si le fichier est dans la variante du format B<.lzma> qui n'est pas en flux. " +"La quantité de mémoire requise pour décompresser le fichier est de quelques " +"douzaines de kilooctets en plus de la taille du dictionnaire." + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +msgid "" +"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility " +"with LZMA Utils." +msgstr "" +"B<lzmainfo> est inclus dans les utilitaires XZ essentiellement pour des " +"besoins de rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA." + +#. type: SH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +msgid "" +"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 " +"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." +msgstr "" +"B<lzmainfo> utilise B<MB> alors que le suffixe correct devrait être " +"B<MiB>(2^20 octets). Cela pour garder la sortie compatible avec les " +"utilitaires LZMA." + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZDIFF" +msgstr "XZDIFF" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2013-06-30" +msgid "2021-06-04" +msgstr "30-06-2013" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 +msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" +msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - Comparer des fichiers compressés." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:15 +msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:18 +msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:21 +msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 +msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:59 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files " +#| "compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), or " +#| "B<lzop>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or " +#| "B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are " +#| "I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and " +#| "I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If " +#| "two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed " +#| "to B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or " +#| "B<diff>(1) is preserved." +msgid "" +"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed " +"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or " +"B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or " +"B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are " +"I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and " +"I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two " +"files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to " +"B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is " +"preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2." +msgstr "" +"B<xzcmp> et B<xzdiff> invoquent B<cmp>(1) ou B<diff>(1) sur les fichiers " +"compressés avec B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1) ou B<lzop>(1). " +"Toutes les options spécifiées sont passées directement à B<cmp>(1) ou " +"B<diff>(1). Si seulement un fichier est indiqué alors les fichiers comparés " +"sont I<fichier1> (lequel doit avoir un suffixe de format de compression pris " +"en charge) et I<fichier1> duquel le suffixe de format a été enlevé. Si deux " +"fichiers sont spécifiés, ils sont décompressés si nécessaire et envoyés à " +"B<cmp>(1) ou B<diff>(1). Le statut de sortie de B<cmp>(1) ou B<diff>(1) est " +"préservé." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 +msgid "" +"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility " +"with LZMA Utils." +msgstr "" +"Les noms B<lzcmp> et B<lzdiff> sont fournis pour des besoins de " +"rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:74 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +#| "B<zdiff>(1)" +msgid "" +"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)" +msgstr "" +"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +"B<zdiff>(1" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:79 +msgid "" +"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary " +"filenames instead of those specified." +msgstr "" +"Les messages des programmes B<cmp>(1) ou B<diff>(1) se réfèrent à des noms " +"de fichiers temporaires et non à ceux spécifiés." + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZGREP" +msgstr "XZGREP" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#, no-wrap +msgid "2022-07-19" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:12 +msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression" +msgstr "" +"xzgrep - Chercher une expression rationnelle dans des fichiers compressés" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:18 +#, fuzzy +#| msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> I<file>..." +msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]" +msgstr "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<motif> I<fichier>..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:21 +#, fuzzy +#| msgid "B<xzegrep> ..." +msgid "B<xzegrep> \\&..." +msgstr "B<xzegrep> ..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:24 +#, fuzzy +#| msgid "B<xzfgrep> ..." +msgid "B<xzfgrep> \\&..." +msgstr "B<xzfgrep> ..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:27 +#, fuzzy +#| msgid "B<lzgrep> ..." +msgid "B<lzgrep> \\&..." +msgstr "B<lzgrep> ..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:30 +#, fuzzy +#| msgid "B<lzegrep> ..." +msgid "B<lzegrep> \\&..." +msgstr "B<lzegrep> ..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:33 +#, fuzzy +#| msgid "B<lzfgrep> ..." +msgid "B<lzfgrep> \\&..." +msgstr "B<lzfgrep> ..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:49 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either " +#| "uncompressed or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), " +#| "B<bzip2>(1), or B<lzop>(1). All options specified are passed directly to " +#| "B<grep>(1)." +msgid "" +"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed " +"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), " +"B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to " +"B<grep>(1)." +msgstr "" +"B<xzgrep> invoque B<grep>(1) sur des I<fichiers> qui ont pu être compressés " +"ou décompressés que ce soit avec B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), " +"B<bzip2>(1) ou B<lzop>(1). Toutes les options spécifiées sont passées " +"directement à B<grep>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:62 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if " +#| "necessary and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, " +#| "B<gzip>(1), B<bzip2>(1), and B<lzop>(1) compressed files are not " +#| "supported." +msgid "" +"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary " +"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), " +"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported." +msgstr "" +"Si aucun I<fichier> n'est spécifié, alors l'entrée standard est décompressée " +"si nécessaire et alimente B<grep>(1). Lorsque c'est l'entrée standard qui " +"est lue, les fichiers compressés B<gzip>(1), B<bzip2>(1) et B<lzop>(1) ne " +"sont pas pris en charge." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<egrep>(1) or " +#| "B<fgrep>(1) is used instead of B<grep>(1). The same applies to names " +#| "B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward " +#| "compatibility with LZMA Utils." +msgid "" +"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or " +"B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names " +"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward " +"compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Si B<xzgrep> est invoqué comme B<xzegrep> ou B<xzfgrep>, alors B<egrep>(1) " +"ou B<fgrep>(1) est utilisé à la place de B<grep>(1). La même chose " +"s'applique aux noms B<lzgrep>, B<lzegrep> et B<lzfgrep> qui sont fournis " +"pour la rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +msgid "" +"At least one match was found from at least one of the input files. No " +"errors occurred." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +#, no-wrap +msgid "E<gt>1" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:94 +msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzgrep.1:95 +#, no-wrap +msgid "B<GREP>" +msgstr "B<GREP>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:106 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of " +#| "B<grep>(1), B<egrep>(1), or B<fgrep>(1)." +msgid "" +"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of " +"B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>." +msgstr "" +"Si la variable d'environnement B<GREP> est définie, B<xzgrep> l'utilise à la " +"place de B<grep>(1), B<egrep>(1) ou B<fgrep>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:113 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zgrep>(1)" +msgid "" +"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), " +"B<zgrep>(1)" +msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zgrep>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#, no-wrap +msgid "XZLESS" +msgstr "XZLESS" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#, no-wrap +msgid "2010-09-27" +msgstr "27-09-2010" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:13 +msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files" +msgstr "" +"xzless, lzless - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:16 +msgid "B<xzless> [I<file>...]" +msgstr "B<xzless> [I<fichier>...]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:19 +msgid "B<lzless> [I<file>...]" +msgstr "B<lzless> [I<fichier>...]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:31 +msgid "" +"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a " +"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no " +"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input." +msgstr "" +"B<xzless> est un filtre qui affiche le contenu de fichiers compressés dans " +"un terminal. Cela fonctionne avec les fichiers compressés avec B<xz>(1) ou " +"B<lzma>(1). Si aucun I<fichier> n'est donné, B<xzless> lit depuis l'entrée " +"standard." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:48 +msgid "" +"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its " +"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. " +"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and " +"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more " +"information." +msgstr "" +"B<xzless> utilise B<less>(1) pour afficher sa sortie. Contrairement à " +"B<xzmore>, son choix d'afficheur ne peut pas être modifié en indiquant une " +"variable d'environnement. Les commandes sont basées sur B<more>(1) et " +"B<vi>(1) et permettent des déplacements en avant et en arrière et des " +"recherches. Voir le manuel de B<less>(1) pour plus d'information." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:52 +msgid "" +"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA " +"Utils." +msgstr "" +"La commande nommée B<lzless> est fournie pour la rétrocompatibilité avec les " +"utilitaires LZMA." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzless.1:53 +#, no-wrap +msgid "B<LESSMETACHARS>" +msgstr "B<LESSMETACHARS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:59 +msgid "" +"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is " +"already set in the environment." +msgstr "" +"Une liste de caractères spéciaux pour l'interpréteur. Définis par B<xzless> " +"à moins qu'ils ne l'aient déjà été dans l'environnement." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzless.1:59 +#, no-wrap +msgid "B<LESSOPEN>" +msgstr "B<LESSOPEN>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:65 +msgid "" +"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing " +"the input files to B<less>(1)." +msgstr "" +"Définir en ligne de commande le décompresseur B<xz>(1) à invoquer pour " +"préparer les fichiers en entrée pour B<less>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:69 +msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" +msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZMORE" +msgstr "XZMORE" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:10 +msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files" +msgstr "" +"xzmore, lzmore - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:13 +msgid "B<xzmore> [I<file...>]" +msgstr "B<xzmore> [I<fichier...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:16 +msgid "B<lzmore> [I<file...>]" +msgstr "B<lzmore> [I<fichier...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:24 +msgid "" +"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) " +"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal." +msgstr "" +"B<xzmore> est un filtre qui permet d'examiner le contenu des fichiers texte " +"compressés B<xz>(1) ou B<lzma>(1), une page d'écran à la fois, sur un " +"terminal écran." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +msgid "" +"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable " +"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided " +"for backward compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Pour utiliser un afficheur autre que B<more>, l'afficheur par défaut, " +"définissez la variable d'environnement B<PAGER> avec le nom du programme " +"souhaité. Le nom B<lzmore> est fourni pour la rétrocompatibilité avec les " +"utilitaires LZMA." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +#, no-wrap +msgid "B<e> or B<q>" +msgstr "B<e> ou B<q>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +msgid "" +"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command " +"causes B<xzmore> to exit." +msgstr "" +"Lorsque l'invite --More--(prochain fichier : I<fichier>) est affiché, cette " +"commande force B<xzmore> à quitter." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +#, no-wrap +msgid "B<s>" +msgstr "B<s>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:47 +msgid "" +"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command " +"causes B<xzmore> to skip the next file and continue." +msgstr "" +"Lorsque l'invite --More--(prochain fichier : I<fichier>) est affiché, cette " +"commande force B<xzmore> à ignorer le prochain fichier et continuer." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:51 +msgid "" +"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content " +"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)." +msgstr "" +"Pour une liste des commandes clavier prises en charge lors de la lecture du " +"contenu d'un fichier, référez vous au manuel de l'afficheur (pager) que vous " +"utilisez, habituellement B<more>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:55 +msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" +msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" + +#, no-wrap +#~ msgid "2020-02-01" +#~ msgstr "1er février 2020" + +#~ msgid "" +#~ "Display an error and exit if the compression settings exceed the memory " +#~ "usage limit. The default is to adjust the settings downwards so that the " +#~ "memory usage limit is not exceeded. Automatic adjusting is always " +#~ "disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)." +#~ msgstr "" +#~ "Afficher une erreur et quitter si les réglages de compression dépassent " +#~ "la limite d'utilisation de la mémoire. Le comportement par défaut " +#~ "consiste à ajuster les réglages vers le bas pour que l'utilisation de la " +#~ "mémoire ne soit pas dépassée. L'ajustement automatique est toujours " +#~ "désactivé lors de la création de flux bruts (B<--format=raw>)." + +#~ msgid "" +#~ "It is fine to apply a BCJ filter on a whole executable; there's no need " +#~ "to apply it only on the executable section. Applying a BCJ filter on an " +#~ "archive that contains both executable and non-executable files may or may " +#~ "not give good results, so it generally isn't good to blindly apply a BCJ " +#~ "filter when compressing binary packages for distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Il est possible d'appliquer un filtre BCJ sur l'ensemble d'un " +#~ "exécutable ; il n'est pas nécessaire de l'appliquer uniquement sur la " +#~ "section exécutable. Appliquer un filtre BCJ sur une archive contenant à " +#~ "la fois des fichiers exécutables et des fichiers non-exécutables " +#~ "pourrait, ou non, donner de bons résultats, donc il n'est généralement " +#~ "pas bon d'appliquer aveuglémént un filtre BCJ lors de la compression de " +#~ "paquets binaires pour leur distribution." + +#~ msgid "" +#~ "These BCJ filters are very fast and use insignificant amount of memory. " +#~ "If a BCJ filter improves compression ratio of a file, it can improve " +#~ "decompression speed at the same time. This is because, on the same " +#~ "hardware, the decompression speed of LZMA2 is roughly a fixed number of " +#~ "bytes of compressed data per second." +#~ msgstr "" +#~ "Ces filtres BCJ sont très rapides et utilisent une quantité insignifiante " +#~ "de mémoire. Si un filtre BCJ améliore le taux de compression d'un " +#~ "fichier, il peut en même temps améliorer la vitesse de décompression. " +#~ "Cela parce que sur un même matériel, la vitesse de décompression de LZMA2 " +#~ "est approximativement un nombre fixe d'octets de données compressées par " +#~ "seconde." + +#~ msgid "" +#~ "Applying a BCJ filter on an archive containing multiple similar " +#~ "executables can make the compression ratio worse than not using a BCJ " +#~ "filter. This is because the BCJ filter doesn't detect the boundaries of " +#~ "the executable files, and doesn't reset the address conversion counter " +#~ "for each executable." +#~ msgstr "" +#~ "L'application d'un filtre BCJ sur une archive contenant plusieurs " +#~ "exécutables similaires peut rendre le taux de compression moins bon que " +#~ "si l'on n'utilisait pas de filtre BCJ. Cela est dû au fait que le filtre " +#~ "BCJ ne détecte pas les limites des fichiers exécutables et ne remet pas à " +#~ "zéro le compteur de conversion d'adresse pour chaque exécutable." + +#~ msgid "" +#~ "Both of the above problems will be fixed in the future in a new filter. " +#~ "The old BCJ filters will still be useful in embedded systems, because the " +#~ "decoder of the new filter will be bigger and use more memory." +#~ msgstr "" +#~ "Les deux problèmes ci-dessus seront réglés dans le futur dans un nouveau " +#~ "filtre. Les vieux filtres BCJ seront toujours utiles dans les systèmes " +#~ "embarqués, car le décodeur du nouveau filtre sera plus gros et utilisera " +#~ "plus de mémoire." + +#~ msgid "Different instruction sets have different alignment:" +#~ msgstr "Les différents jeux d'instructions ont un alignement différent :" + +#, no-wrap +#~ msgid "Little endian only" +#~ msgstr "Petit-boutiste seulement" + +#, no-wrap +#~ msgid "Big or little endian" +#~ msgstr "Grand ou petit boutiste" + +#, no-wrap +#~ msgid "2011-03-19" +#~ msgstr "19-03-2011" |