diff options
Diffstat (limited to 'po4a/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po4a/pt_BR.po | 5748 |
1 files changed, 5748 insertions, 0 deletions
diff --git a/po4a/pt_BR.po b/po4a/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..ad943be --- /dev/null +++ b/po4a/pt_BR.po @@ -0,0 +1,5748 @@ +# Brazilian Portuguese translations for xz package +# Traduções em português brasileiro para o pacote xz. +# This file is put in the public domain. +# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2022-2023. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: xz-man 5.4.0-pre2\n" +"POT-Creation-Date: 2023-11-01 20:27+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-26 13:29-0300\n" +"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." +"net>\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 42.0\n" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZ" +msgstr "XZ" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "2022-07-19" +msgid "2023-07-17" +msgstr "2022-07-19" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "Tukaani" +msgstr "Tukaani" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZ Utils" +msgstr "XZ Utils" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:13 +msgid "" +"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma " +"files" +msgstr "" +"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compacta ou descompacta arquivos .xz " +"e .lzma" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 +#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINOPSE" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:18 +msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<xz> [I<opção...>] [I<arquivo...>]" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:19 +#, no-wrap +msgid "COMMAND ALIASES" +msgstr "COMANDOS APELIDOS" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:23 +msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>." +msgstr "B<unxz> é equivalente a B<xz --decompress>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:27 +msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>." +msgstr "B<xzcat> é equivalente a B<xz --decompress --stdout>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:31 +msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>." +msgstr "B<lzma> é equivalente a B<xz --format=lzma>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:35 +msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>." +msgstr "B<unlzma> é equivalente a B<xz --format=lzma --decompress>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:39 +msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>." +msgstr "B<lzcat> é equivalente a B<xz --format=lzma --decompress --stdout>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:51 +msgid "" +"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to " +"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -" +"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>." +msgstr "" +"Ao escrever scripts que precisam descompactar arquivos, é recomendável " +"sempre usar o nome B<xz> com os argumentos apropriados (B<xz -d> ou B<xz -" +"dc>) em vez dos nomes B<unxz> e B<xzcat>." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33 +#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIÇÃO" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:71 +msgid "" +"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax " +"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<." +"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw " +"compressed streams with no container format headers are also supported. In " +"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported." +msgstr "" +"B<xz> é uma ferramenta de compactação de dados de uso geral com sintaxe de " +"linha de comando semelhante ao B<gzip>(1) e ao B<bzip2>(1). O formato de " +"arquivo nativo é o formato B<.xz>, mas o formato legado B<.lzma> usado por " +"LZMA Utils e fluxos compactados brutos sem cabeçalhos de formato de " +"contêiner também são suportados. Além disso, a descompactação do formato B<." +"lz> usado por B<lzip> é suportada." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:93 +msgid "" +"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected " +"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads " +"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> " +"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed " +"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse " +"to read compressed data from standard input if it is a terminal." +msgstr "" +"B<xz> compacta ou descompacta cada I<arquivo> de acordo com o modo de " +"operação selecionado. Se nenhum I<arquivo> for fornecido ou I<arquivo> for " +"B<->, B<xz> lê da entrada padrão e grava os dados processados na saída " +"padrão. B<xz> recusará (exibirá um erro e ignorará o I<arquivo>) para gravar " +"dados compactados na saída padrão se for um terminal. Da mesma forma, B<xz> " +"se recusará a ler dados compactados da entrada padrão se for um terminal." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:103 +msgid "" +"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a " +"new file whose name is derived from the source I<file> name:" +msgstr "" +"A menos que B<--stdout> seja especificado, I<arquivos> diferentes de B<-> " +"são gravados em um novo arquivo cujo nome é derivado do nome I<arquivo> de " +"origem:" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139 +#: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422 +#: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679 +#: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806 +#: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055 +#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853 +#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863 +#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876 +#, no-wrap +msgid "\\(bu" +msgstr "\\(bu" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:109 +msgid "" +"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) " +"is appended to the source filename to get the target filename." +msgstr "" +"Ao compactar, o sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.lzma>) " +"é anexado ao nome do arquivo de origem para obter o nome do arquivo de " +"destino." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:124 +msgid "" +"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from " +"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes " +"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." +msgstr "" +"Ao descompactar, o sufixo B<.xz>, B<.lzma> ou B<.lz> é removido do nome do " +"arquivo para obter o nome do arquivo de destino. B<xz> também reconhece os " +"sufixos B<.txz> e B<.tlz> e os substitui pelo sufixo B<.tar>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:128 +msgid "" +"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is " +"skipped." +msgstr "" +"Se o arquivo de destino já existir, um erro será exibido e I<arquivo> será " +"ignorado." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:134 +msgid "" +"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the " +"I<file> if any of the following applies:" +msgstr "" +"A menos que grave na saída padrão, B<xz> exibirá um aviso e pulará o " +"I<arquivo> se qualquer um dos seguintes se aplicar:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:139 +msgid "" +"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus " +"they are not considered to be regular files." +msgstr "" +"I<Arquivo> não é um arquivo normal. Links simbólicos não são seguidos e, " +"portanto, não são considerados arquivos comuns." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:142 +msgid "I<File> has more than one hard link." +msgstr "I<Arquivo> tem mais de um link físico." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:145 +msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set." +msgstr "I<File> tem setuid, setgid ou sticky bit definido." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:161 +msgid "" +"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix " +"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> " +"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." +msgstr "" +"O modo de operação está definido para compactar e o I<arquivo> já possui um " +"sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.txz> ao compactar para " +"o formato B<.xz> e B<.lzma > ou B<.tlz> ao compactar para o formato B<." +"lzma>)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:171 +msgid "" +"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a " +"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<." +"tlz>, or B<.lz>)." +msgstr "" +"O modo de operação está definido para descompactar e o I<arquivo> não possui " +"um sufixo de nenhum dos formatos de arquivo suportados (B<.xz>, B<.txz>, B<." +"lzma>, B<.tlz> , ou B<.lz>)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:186 +msgid "" +"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies " +"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the " +"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the " +"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible " +"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> " +"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended " +"attributes yet." +msgstr "" +"Depois de compactar ou descompactar com êxito o I<arquivo>, o B<xz> copia o " +"dono, grupo, permissões, horário de acesso e horário de modificação do " +"I<arquivo> de origem para o arquivo de destino. Se a cópia do grupo falhar, " +"as permissões serão modificadas para que o arquivo de destino não se torne " +"acessível a usuários que não têm permissão para acessar o I<arquivo> de " +"origem. B<xz> ainda não oferece suporte à cópia de outros metadados, como " +"listas de controle de acesso ou atributos estendidos." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:196 +msgid "" +"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is " +"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed " +"if the output is written to standard output or if an error occurs." +msgstr "" +"Depois que o arquivo de destino for fechado com êxito, o I<arquivo> de " +"origem será removido, a menos que B<--keep> tenha sido especificado. O " +"I<arquivo> de origem nunca é removido se a saída for gravada na saída padrão " +"ou se ocorrer um erro." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:208 +msgid "" +"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print " +"progress information to standard error. This has only limited use since " +"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an " +"automatically updating progress indicator." +msgstr "" +"O envio de B<SIGINFO> ou B<SIGUSR1> para o processo do B<xz> faz com que ele " +"imprima informações de andamento para erro padrão. Isso tem uso limitado, " +"pois quando o erro padrão é um terminal, usar B<--verbose> exibirá um " +"indicador de progresso de atualização automática." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:209 +#, no-wrap +msgid "Memory usage" +msgstr "Uso de memória" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:225 +msgid "" +"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several " +"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when " +"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. " +"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory " +"that the compressor needed when creating the file. For example, " +"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of " +"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several " +"gigabytes of memory to decompress." +msgstr "" +"O uso de memória de B<xz> varia de algumas centenas de kilobytes a vários " +"gigabytes, dependendo das configurações de compactação. As configurações " +"usadas ao compactar um arquivo determinam os requisitos de memória do " +"descompactador. Normalmente, o descompactador precisa de 5\\ % a 20\\ % da " +"quantidade de memória que o compactador precisou ao criar o arquivo. Por " +"exemplo, descompactar um arquivo criado com B<xz -9> atualmente requer 65\\ " +"MiB de memória. Ainda assim, é possível ter arquivos B<.xz> que requerem " +"vários gigabytes de memória para descompactar." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:237 +msgid "" +"Especially users of older systems may find the possibility of very large " +"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a " +"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some " +"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, " +"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using " +"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))." +msgstr "" +"Especialmente os usuários de sistemas mais antigos podem achar irritante a " +"possibilidade de uso de memória muito grande. Para evitar surpresas " +"desconfortáveis, o B<xz> possui um limitador de uso de memória embutido, que " +"está desabilitado por padrão. Embora alguns sistemas operacionais forneçam " +"maneiras de limitar o uso de memória dos processos, confiar nele não foi " +"considerado flexível o suficiente (por exemplo, usar B<ulimit>(1) para " +"limitar a memória virtual tende a prejudicar B<mmap>(2))." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:259 +msgid "" +"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--" +"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by " +"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, " +"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits " +"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-" +"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two " +"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of " +"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--" +"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command " +"line." +msgstr "" +"O limitador de uso de memória pode ser ativado com a opção de linha de " +"comando B<--memlimit=>I<limite>. Geralmente é mais conveniente habilitar o " +"limitador por padrão definindo a variável de ambiente B<XZ_DEFAULTS>, por " +"exemplo, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. É possível definir os limites " +"separadamente para compactação e descompactação usando B<--memlimit-" +"compress=>I<limite> e B<--memlimit-decompress=>I<limite>. Usar essas duas " +"opções fora de B<XZ_DEFAULTS> raramente é útil porque uma única execução de " +"B<xz> não pode fazer compactação e descompactação e B<--memlimit=>I<limite> " +"(ou B<-M> I<limite> ) é mais curto para digitar na linha de comando." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:278 +msgid "" +"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> " +"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is " +"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that " +"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-" +"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very " +"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the " +"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less " +"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only " +"a little, not all the way down to B<xz -8>." +msgstr "" +"Se o limite de uso de memória especificado for excedido durante a " +"descompactação, B<xz> exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. " +"Se o limite for excedido durante a compactação, B<xz> tentará reduzir as " +"configurações para que o limite não seja mais excedido (exceto ao usar B<--" +"format=raw> ou B<--no-adjust>). Dessa forma, a operação não falhará, a menos " +"que o limite seja muito pequeno. A escala das configurações é feita em " +"etapas que não correspondem às predefinições do nível de compactação, por " +"exemplo, se o limite for apenas um pouco menor que o valor necessário para " +"B<xz -9>, as configurações serão reduzidas apenas um pouco , não até B<xz " +"-8>." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:279 +#, no-wrap +msgid "Concatenation and padding with .xz files" +msgstr "Concatenação e preenchimento com arquivos .xz" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:287 +msgid "" +"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress " +"such files as if they were a single B<.xz> file." +msgstr "" +"É possível concatenar arquivos B<.xz> como estão. B<xz> irá descompactar " +"tais arquivos como se fossem um único arquivo B<.xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:296 +msgid "" +"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the " +"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the " +"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, " +"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-" +"byte blocks." +msgstr "" +"É possível inserir preenchimento entre as partes concatenadas ou após a " +"última parte. O preenchimento deve consistir em bytes nulos e o tamanho do " +"preenchimento deve ser um múltiplo de quatro bytes. Isso pode ser útil, por " +"exemplo, se o arquivo B<.xz> for armazenado em uma mídia que mede tamanhos " +"de arquivo em blocos de 512 bytes." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:300 +msgid "" +"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." +msgstr "" +"Concatenação e preenchimento não são permitidos com arquivos B<.lzma> ou " +"fluxos brutos." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPÇÕES" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:303 +#, no-wrap +msgid "Integer suffixes and special values" +msgstr "Sufixos inteiros e valores especiais" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:307 +msgid "" +"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is " +"supported to easily indicate large integers. There must be no space between " +"the integer and the suffix." +msgstr "" +"Na maioria dos lugares onde um argumento inteiro é esperado, um sufixo " +"opcional é suportado para indicar facilmente números inteiros grandes. Não " +"deve haver espaço entre o número inteiro e o sufixo." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:307 +#, no-wrap +msgid "B<KiB>" +msgstr "B<KiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:318 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> " +"are accepted as synonyms for B<KiB>." +msgstr "" +"Multiplica o inteiro por 1.024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> e B<KB> são " +"aceitos como sinônimos de B<KiB>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:318 +#, no-wrap +msgid "B<MiB>" +msgstr "B<MiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:328 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are " +"accepted as synonyms for B<MiB>." +msgstr "" +"Multiplica o número inteiro por 1.048.576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> e B<MB> " +"são aceitos como sinônimos de B<MiB>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:328 +#, no-wrap +msgid "B<GiB>" +msgstr "B<GiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:338 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> " +"are accepted as synonyms for B<GiB>." +msgstr "" +"Multiplica o número inteiro por 1.073.741.824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> e " +"B<GB> são aceitos como sinônimos de B<GiB>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:343 +msgid "" +"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value " +"supported by the option." +msgstr "" +"O valor especial B<max> pode ser usado para indicar o valor inteiro máximo " +"suportado pela opção." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:344 +#, no-wrap +msgid "Operation mode" +msgstr "Modo de operação" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:347 +msgid "" +"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." +msgstr "" +"Se várias opções de modo de operação forem dadas, a última entrará em vigor." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:347 +#, no-wrap +msgid "B<-z>, B<--compress>" +msgstr "B<-z>, B<--compress>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:356 +msgid "" +"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option " +"is specified and no other operation mode is implied from the command name " +"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)." +msgstr "" +"Compacta. Este é o modo de operação padrão quando nenhuma opção de modo de " +"operação é especificada e nenhum outro modo de operação está implícito no " +"nome do comando (por exemplo, B<unxz> implica em B<--decompress>)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" +msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:359 +msgid "Decompress." +msgstr "Descompacta." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:359 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--test>" +msgstr "B<-t>, B<--test>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:368 +msgid "" +"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--" +"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead " +"of being written to standard output. No files are created or removed." +msgstr "" +"Testa a integridade de I<arquivos> compactados. Esta opção é equivalente a " +"B<--decompress --stdout> exceto que os dados descompactados são descartados " +"em vez de serem gravados na saída padrão. Nenhum arquivo é criado ou " +"removido." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:368 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list>" +msgstr "B<-l>, B<--list>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:377 +msgid "" +"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is " +"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program " +"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable " +"sources." +msgstr "" +"Imprime informações sobre I<arquivos> compactados. Nenhuma saída " +"descompactada é produzida e nenhum arquivo é criado ou removido. No modo de " +"lista, o programa não pode ler os dados compactados da entrada padrão ou de " +"outras fontes não pesquisáveis." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:392 +msgid "" +"The default listing shows basic information about I<files>, one file per " +"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. " +"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be " +"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The " +"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for " +"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough." +msgstr "" +"A listagem padrão mostra informações básicas sobre I<arquivos>, um arquivo " +"por linha. Para obter informações mais detalhadas, use também a opção B<--" +"verbose>. Para obter ainda mais informações, use B<--verbose> duas vezes, " +"mas observe que isso pode ser lento, porque obter todas as informações " +"extras requer muitas buscas. A largura da saída detalhada excede 80 " +"caracteres, portanto, canalizar a saída para, por exemplo, B<less\\ -S> pode " +"ser conveniente se o terminal não tiver largura o suficiente." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:399 +msgid "" +"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For " +"machine-readable output, B<--robot --list> should be used." +msgstr "" +"A saída exata pode variar entre versões B<xz> e localidades diferentes. Para " +"saída legível por máquina, B<--robot --list> deve ser usado." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:400 +#, no-wrap +msgid "Operation modifiers" +msgstr "Modificadores de operação" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69 +#, no-wrap +msgid "B<-k>, B<--keep>" +msgstr "B<-k>, B<--keep>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:404 +msgid "Don't delete the input files." +msgstr "Não exclui os arquivos de entrada." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:418 +msgid "" +"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even " +"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard " +"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and " +"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was " +"only done with B<--force>." +msgstr "" +"Desde B<xz> 5.2.6, esta opção também faz B<xz> compactar ou descompactar " +"mesmo se a entrada for um link simbólico para um arquivo comum, tiver mais " +"de um link físico ou tiver o setuid, setgid ou sticky bit definir. Os bits " +"setuid, setgid e sticky não são copiados para o arquivo de destino. Nas " +"versões anteriores, isso era feito apenas com B<--force>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:418 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:421 +msgid "This option has several effects:" +msgstr "Esta opção tem vários efeitos:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:425 +msgid "" +"If the target file already exists, delete it before compressing or " +"decompressing." +msgstr "" +"Se o arquivo de destino já existir, o exclui antes de compactar ou " +"descompactar." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:432 +msgid "" +"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular " +"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit " +"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." +msgstr "" +"Compacta ou descompacta, mesmo que a entrada seja um link simbólico para um " +"arquivo normal, tenha mais de um link físico ou tenha setuid, setgid ou " +"sticky bit definido. Os bits setuid, setgid e sticky não são copiados para o " +"arquivo de destino." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:457 +msgid "" +"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the " +"type of the source file, copy the source file as is to standard output. " +"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that " +"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might " +"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more " +"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--" +"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single " +"file format." +msgstr "" +"Quando usado com B<--decompress> B<--stdout> e B<xz> não consegue reconhecer " +"o tipo do arquivo de origem, copia o arquivo de origem como está na saída " +"padrão. Isso permite que B<xzcat> B<--force> seja usado como B<cat>(1) para " +"arquivos que não foram compactados com B<xz>. Observe que, no futuro, o " +"B<xz> pode oferecer suporte a novos formatos de arquivo compactado, o que " +"pode fazer com que o B<xz> descompacte mais tipos de arquivos em vez de " +"copiá-los como na saída padrão. B<--format=>I<formato> pode ser usado para " +"restringir B<xz> para descompactar apenas um único formato de arquivo." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" +msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:464 +msgid "" +"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a " +"file. This implies B<--keep>." +msgstr "" +"Grava os dados compactados ou descompactados na saída padrão em vez de em um " +"arquivo. Isso implica em B<--keep>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:464 +#, no-wrap +msgid "B<--single-stream>" +msgstr "B<--single-stream>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:473 +msgid "" +"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible " +"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage " +"makes B<xz> display an error." +msgstr "" +"Descompacta apenas o primeiro fluxo de B<.xz> e ignora silenciosamente " +"possíveis dados de entrada restantes após o fluxo. Normalmente, esse " +"restante posterior sem uso faz com que B<xz> exiba um erro." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:482 +msgid "" +"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw " +"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data " +"after the B<.lzma> file or raw stream." +msgstr "" +"B<xz> nunca descompacta mais de um fluxo de arquivos B<.lzma> ou fluxos " +"brutos, mas esta opção ainda faz B<xz> ignorar os possíveis dados " +"posteriores após o arquivo B<.lzma> ou fluxo bruto." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:487 +msgid "" +"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or " +"B<--test>." +msgstr "" +"Esta opção não tem efeito se o modo de operação não for B<--decompress> ou " +"B<--test>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:487 +#, no-wrap +msgid "B<--no-sparse>" +msgstr "B<--no-sparse>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:499 +msgid "" +"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a " +"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data " +"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to " +"standard output as long as standard output is connected to a regular file " +"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse " +"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the " +"amount of disk I/O." +msgstr "" +"Desativa a criação de arquivos esparsos. Por padrão, ao descompactar em um " +"arquivo normal, B<xz> tenta tornar o arquivo esparso se os dados " +"descompactados contiverem longas sequências de zeros binários. Ele também " +"funciona ao gravar na saída padrão, desde que a saída padrão esteja " +"conectada a um arquivo normal e certas condições adicionais sejam atendidas " +"para torná-la segura. A criação de arquivos esparsos pode economizar espaço " +"em disco e acelerar a descompactação, reduzindo a quantidade de E/S do disco." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:499 +#, no-wrap +msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" +msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:511 +msgid "" +"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of " +"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file " +"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is " +"skipped." +msgstr "" +"Ao compactar, usa I<.suf> como sufixo para o arquivo de destino em vez de B<." +"xz> ou B<.lzma>. Se não estiver gravando na saída padrão e o arquivo de " +"origem já tiver o sufixo I<.suf>, um aviso será exibido e o arquivo será " +"ignorado." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:525 +msgid "" +"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to " +"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the " +"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target " +"filename." +msgstr "" +"Ao descompactar, reconhece arquivos com o sufixo I<.suf> além de arquivos " +"com o sufixo B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> ou B<.lz> . Se o arquivo de " +"origem tiver o sufixo I<.suf>, o sufixo será removido para obter o nome do " +"arquivo de destino." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:531 +msgid "" +"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix " +"must always be specified unless writing to standard output, because there is " +"no default suffix for raw streams." +msgstr "" +"Ao compactar ou descompactar fluxos brutos (B<--format=raw>), o sufixo " +"sempre deve ser especificado, a menos que seja gravado na saída padrão, " +"porque não há sufixo padrão para fluxos brutos." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:531 +#, no-wrap +msgid "B<--files>[B<=>I<file>]" +msgstr "B<--files>[B<=>I<arquivo>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:545 +msgid "" +"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames " +"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline " +"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean " +"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they " +"are processed before the filenames read from I<file>." +msgstr "" +"Lê os nomes dos arquivos a serem processados em I<arquivo>; se I<arquivo> " +"for omitido, os nomes dos arquivos serão lidos da entrada padrão. Os nomes " +"de arquivo devem terminar com o caractere de nova linha. Um traço (B<->) é " +"considerado um nome de arquivo regular; não significa entrada padrão. Se os " +"nomes de arquivo forem fornecidos também como argumentos de linha de " +"comando, eles serão processados antes da leitura dos nomes de arquivo de " +"I<arquivo>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:545 +#, no-wrap +msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]" +msgstr "B<--files0>[B<=>I<arquivo>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:549 +msgid "" +"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must " +"be terminated with the null character." +msgstr "" +"Isso é idêntico a B<--files>[B<=>I<arquivo>], exceto que cada nome de " +"arquivo deve ser finalizado com o caractere nulo." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:550 +#, no-wrap +msgid "Basic file format and compression options" +msgstr "Opções básicas de formato de arquivo e de compactação" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:551 +#, no-wrap +msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>" +msgstr "B<-F> I<formato>, B<--format=>I<formato>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:556 +msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:" +msgstr "Especifica o I<formato> de arquivo para compactar ou descompactar:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:557 +#, no-wrap +msgid "B<auto>" +msgstr "B<auto>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:569 +msgid "" +"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. " +"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. " +"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-" +"detected." +msgstr "" +"Este é o padrão. Ao compactar, B<auto> é equivalente a B<xz>. Ao " +"descompactar, o formato do arquivo de entrada é detectado automaticamente. " +"Observe que os fluxos brutos (criados com B<--format=raw>) não podem ser " +"detectados automaticamente." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:569 +#, no-wrap +msgid "B<xz>" +msgstr "B<xz>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:576 +msgid "" +"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when " +"decompressing." +msgstr "" +"Compacta no formato de arquivo B<.xz> ou aceite apenas arquivos B<.xz> ao " +"descompactar." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:576 +#, no-wrap +msgid "B<lzma>, B<alone>" +msgstr "B<lzma>, B<alone>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:586 +msgid "" +"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files " +"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards " +"compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Compacta no formato de arquivo legado B<.lzma> ou aceite apenas arquivos B<." +"lzma> ao descompactar. O nome alternativo B<alone> é fornecido para " +"compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:586 +#, no-wrap +msgid "B<lzip>" +msgstr "B<lzip>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:592 +msgid "" +"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." +msgstr "" +"Aceita apenas arquivos B<.lz> ao descompactar. Sem suporte a compactação." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:605 +msgid "" +"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. " +"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't " +"common but may be found from file archives as a few source packages were " +"released in this format. People might have old personal files in this " +"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in " +"B<lzip> 1.18." +msgstr "" +"O formato B<.lz> versão 0 e a versão não estendida 1 são suportados. Os " +"arquivos da versão 0 foram produzidos por B<lzip> 1.3 e anteriores. Esses " +"arquivos não são comuns, mas podem ser encontrados em arquivos compactados, " +"pois alguns pacotes de origem foram lançados nesse formato. As pessoas " +"também podem ter arquivos pessoais antigos neste formato. O suporte de " +"descompactação para o formato versão 0 foi removido em B<lzip> 1.18." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:614 +msgid "" +"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush " +"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This " +"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt " +"input)." +msgstr "" +"B<lzip> 1.4 e posteriores criam arquivos no formato versão 1. A extensão do " +"marcador de descarga de sincronização para o formato versão 1 foi adicionada " +"em B<lzip> 1.6. Esta extensão raramente é usada e não é suportada por B<xz> " +"(diagnosticada como entrada corrompida)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:614 +#, no-wrap +msgid "B<raw>" +msgstr "B<raw>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:622 +msgid "" +"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for " +"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> " +"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been " +"stored in the container headers." +msgstr "" +"Compacta ou descompacta um fluxo bruto (sem cabeçalhos). Isso é destinado " +"apenas a usuários avançados. Para decodificar fluxos brutos, você precisa " +"usar B<--format=raw> e especificar explicitamente a cadeia de filtros, que " +"normalmente seria armazenada nos cabeçalhos do contêiner." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:623 +#, no-wrap +msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>" +msgstr "B<-C> I<verificação>, B<--check=>I<verificação>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:638 +msgid "" +"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the " +"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect " +"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't " +"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the " +"B<.xz> file is decompressed." +msgstr "" +"Especifica o tipo de verificação de integridade. A verificação é calculada a " +"partir dos dados descompactados e armazenados no arquivo B<.xz>. Esta opção " +"tem efeito somente ao compactar no formato B<.xz>; o formato B<.lzma> não " +"oferece suporte a verificações de integridade. A verificação de integridade " +"(se for o caso) é verificada quando o arquivo B<.xz> é descompactado." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:642 +msgid "Supported I<check> types:" +msgstr "Tipos de I<verificação> suportados:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:643 +#, no-wrap +msgid "B<none>" +msgstr "B<none>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:649 +msgid "" +"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. " +"This can be useful when integrity of the data is verified by other means " +"anyway." +msgstr "" +"Não calcula uma verificação de integridade. Isso geralmente é uma má ideia. " +"Pode ser útil quando a integridade dos dados é verificada por outros meios." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:649 +#, no-wrap +msgid "B<crc32>" +msgstr "B<crc32>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:652 +msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." +msgstr "Calcula CRC32 usando o polinômio do IEEE-802.3 (Ethernet)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:652 +#, no-wrap +msgid "B<crc64>" +msgstr "B<crc64>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:657 +msgid "" +"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, " +"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the " +"speed difference is negligible." +msgstr "" +"Calcula CRC64 usando o polinômio de ECMA-182. Este é o padrão, pois é um " +"pouco melhor que o CRC32 na detecção de arquivos danificados e a diferença " +"de velocidade é insignificante." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:657 +#, no-wrap +msgid "B<sha256>" +msgstr "B<sha256>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:661 +msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." +msgstr "Calcula SHA-256. Isso é um pouco mais lento do que CRC32 e CRC64." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:667 +msgid "" +"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not " +"possible to change or disable it." +msgstr "" +"A integridade dos cabeçalhos de B<.xz> é sempre verificada com CRC32. Não é " +"possível alterá-la ou desativá-la." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:667 +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-check>" +msgstr "B<--ignore-check>" + +# Enquanto verify=verificar, achei melhor alterar para conferir para evitar excesso de "verificar" e "verificação" -- Rafael +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:673 +msgid "" +"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. " +"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." +msgstr "" +"Não confere a verificação de integridade dos dados compactados ao " +"descompactar. Os valores CRC32 nos cabeçalhos B<.xz> ainda serão conferidos " +"normalmente." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:676 +msgid "" +"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible " +"reasons to use this option:" +msgstr "" +"B<Não use esta opção a menos que saiba o que está fazendo.> Possíveis razões " +"para usar esta opção:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:679 +msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." +msgstr "Tentativa de recuperar dados de um arquivo .xz corrompido." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:685 +msgid "" +"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files " +"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this " +"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in " +"some other way." +msgstr "" +"Acelerar a descompactação. Isso é importante principalmente com SHA-256 ou " +"com arquivos extremamente bem compactados. É recomendável não usar essa " +"opção para essa finalidade, a menos que a integridade do arquivo seja " +"verificada externamente de alguma outra forma." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:686 +#, no-wrap +msgid "B<-0> ... B<-9>" +msgstr "B<-0> ... B<-9>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:695 +msgid "" +"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple " +"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter " +"chain was already specified, setting a compression preset level clears the " +"custom filter chain." +msgstr "" +"Seleciona um nível de predefinição de compactação. O padrão é B<-6>. Se " +"vários níveis de predefinição forem especificados, o último terá efeito. Se " +"uma cadeia de filtro personalizada já foi especificada, especificar um nível " +"de predefinição de compactação limpa a cadeia de filtro personalizada." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:710 +msgid "" +"The differences between the presets are more significant than with " +"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine " +"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset " +"level might make it painful to decompress the file on an old system with " +"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for " +"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)." +msgstr "" +"As diferenças entre as predefinições são mais significativas do que com " +"B<gzip>(1) e B<bzip2>(1). As configurações de compactação selecionadas " +"determinam os requisitos de memória do descompactador, portanto, usar um " +"nível de predefinição muito alto pode dificultar a descompactação do arquivo " +"em um sistema antigo com pouca RAM. Especificamente, B<não é uma boa ideia " +"usar cegamente -9 para tudo> como costuma acontecer com B<gzip>(1) e " +"B<bzip2>(1)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:711 +#, no-wrap +msgid "B<-0> ... B<-3>" +msgstr "B<-0> ... B<-3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:723 +msgid "" +"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> " +"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable " +"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the " +"results depend a lot on the type of data being compressed." +msgstr "" +"Estas são predefinições um tanto rápidas. B<-0> às vezes é mais rápida que " +"B<gzip -9> ao mesmo tempo que compacta muito melhor. As mais altas " +"geralmente têm velocidade comparável ao B<bzip2>(1) com taxa de compactação " +"comparável ou melhor, embora os resultados dependam muito do tipo de dados " +"que estão sendo compactados." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:723 +#, no-wrap +msgid "B<-4> ... B<-6>" +msgstr "B<-4> ... B<-6>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:737 +msgid "" +"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage " +"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a " +"good choice for distributing files that need to be decompressible even on " +"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering " +"too. See B<--extreme>.)" +msgstr "" +"Compactação boa a muito boa, mantendo o uso de memória do descompactador " +"razoável mesmo para sistemas antigos. B<-6> é o padrão, que geralmente é uma " +"boa escolha para distribuir arquivos que precisam ser descompactáveis, mesmo " +"em sistemas com apenas 16\\ MiB de RAM. (B<-5e> ou B<-6e> também vale a pena " +"considerar. Veja B<--extreme>.)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:737 +#, no-wrap +msgid "B<-7 ... -9>" +msgstr "B<-7 ... -9>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:744 +msgid "" +"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory " +"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ " +"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." +msgstr "" +"Eles são como B<-6>, mas com requisitos de memória de compressor e " +"descompressor mais altos. Eles são úteis apenas ao compactar arquivos " +"maiores que 8\\ MiB, 16\\ MiB e 32\\ MiB, respectivamente." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:752 +msgid "" +"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant " +"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better " +"the compression, the faster the decompression will usually be. This also " +"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a " +"lot." +msgstr "" +"No mesmo hardware, a velocidade de descompactação é aproximadamente um " +"número constante de bytes de dados compactados por segundo. Em outras " +"palavras, quanto melhor a compactação, mais rápida será a descompactação. " +"Isso também significa que a quantidade de saída não compactada produzida por " +"segundo pode variar muito." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:754 +msgid "The following table summarises the features of the presets:" +msgstr "A tabela a seguir resume os recursos das predefinições:" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839 +#, no-wrap +msgid "Preset" +msgstr "Predefinição" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "DictSize" +msgstr "DicTam" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839 +#, no-wrap +msgid "CompCPU" +msgstr "CompCPU" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "CompMem" +msgstr "CompMem" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 +#, no-wrap +msgid "DecMem" +msgstr "DecMem" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#: ../src/xz/xz.1:2840 +#, no-wrap +msgid "-0" +msgstr "-0" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2450 +#, no-wrap +msgid "256 KiB" +msgstr "256 KiB" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82 +#, no-wrap +msgid "0" +msgstr "0" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:2475 +#, no-wrap +msgid "3 MiB" +msgstr "3 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 +#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454 +#, no-wrap +msgid "1 MiB" +msgstr "1 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476 +#: ../src/xz/xz.1:2841 +#, no-wrap +msgid "-1" +msgstr "-1" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2476 +#, no-wrap +msgid "9 MiB" +msgstr "9 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 +#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476 +#, no-wrap +msgid "2 MiB" +msgstr "2 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477 +#: ../src/xz/xz.1:2842 +#, no-wrap +msgid "-2" +msgstr "-2" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842 +#, no-wrap +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2477 +#, no-wrap +msgid "17 MiB" +msgstr "17 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478 +#: ../src/xz/xz.1:2843 +#, no-wrap +msgid "-3" +msgstr "-3" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846 +#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454 +#: ../src/xz/xz.1:2456 +#, no-wrap +msgid "4 MiB" +msgstr "4 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2843 +#, no-wrap +msgid "3" +msgstr "3" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2458 +#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478 +#, no-wrap +msgid "32 MiB" +msgstr "32 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 +#, no-wrap +msgid "5 MiB" +msgstr "5 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479 +#: ../src/xz/xz.1:2844 +#, no-wrap +msgid "-4" +msgstr "-4" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761 +#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844 +#, no-wrap +msgid "4" +msgstr "4" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2479 +#, no-wrap +msgid "48 MiB" +msgstr "48 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480 +#: ../src/xz/xz.1:2845 +#, no-wrap +msgid "-5" +msgstr "-5" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 +#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457 +#, no-wrap +msgid "8 MiB" +msgstr "8 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2845 +#, no-wrap +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 +#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481 +#, no-wrap +msgid "94 MiB" +msgstr "94 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481 +#: ../src/xz/xz.1:2846 +#, no-wrap +msgid "-6" +msgstr "-6" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771 +#: ../src/xz/xz.1:2846 +#, no-wrap +msgid "6" +msgstr "6" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "-7" +msgstr "-7" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2457 +#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479 +#, no-wrap +msgid "16 MiB" +msgstr "16 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "186 MiB" +msgstr "186 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "-8" +msgstr "-8" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "370 MiB" +msgstr "370 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 +#, no-wrap +msgid "33 MiB" +msgstr "33 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "-9" +msgstr "-9" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2459 +#, no-wrap +msgid "64 MiB" +msgstr "64 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "674 MiB" +msgstr "674 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 +#, no-wrap +msgid "65 MiB" +msgstr "65 MiB" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:777 +msgid "Column descriptions:" +msgstr "Descrições das colunas:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:789 +msgid "" +"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a " +"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is " +"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need " +"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low " +"enough to not matter." +msgstr "" +"DicTam é o tamanho do dicionário LZMA2. É desperdício de memória usar um " +"dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado. É por isso que é " +"bom evitar usar as predefinições B<-7> ... B<-9> quando não há real " +"necessidade deles. Em B<-6> e inferior, a quantidade de memória desperdiçada " +"geralmente é baixa o suficiente para não importar." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:798 +msgid "" +"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect " +"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU " +"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a " +"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see " +"B<--extreme>." +msgstr "" +"CompCPU é uma representação simplificada das configurações LZMA2 que afetam " +"a velocidade de compactação. O tamanho do dicionário também afeta a " +"velocidade, portanto, embora o CompCPU seja o mesmo para os níveis B<-6> ... " +"B<-9>, níveis mais altos ainda tendem a ser um pouco mais lentos. Para obter " +"uma compactação ainda mais lenta e possivelmente melhor, consulte B<--" +"extreme>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:806 +msgid "" +"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded " +"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of " +"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that " +"of the single-threaded mode." +msgstr "" +"CompMem contém os requisitos de memória do compactador no modo de thread " +"única.Pode variar ligeiramente entre as versões B<xz>. Os requisitos de " +"memória de alguns dos futuros modos de várias threads (multithread) podem " +"ser dramaticamente maiores do que os do modo de thread única." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:813 +msgid "" +"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the " +"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. " +"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 " +"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the " +"next full MiB." +msgstr "" +"DecMem contém os requisitos de memória do descompactador. Ou seja, as " +"configurações de compactação determinam os requisitos de memória do " +"descompactador. O uso exato da memória do descompactador é um pouco maior do " +"que o tamanho do dicionário LZMA2, mas os valores na tabela foram " +"arredondados para o próximo MiB completo." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:814 +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--extreme>" +msgstr "B<-e>, B<--extreme>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:823 +msgid "" +"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... " +"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad " +"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not " +"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels " +"B<-0> ... B<-3>." +msgstr "" +"Usa uma variante mais lenta do nível de predefinição de compactação " +"selecionado (B<-0> ... B<-9>) para obter uma taxa de compactação um pouco " +"melhor, mas, com azar, isso também pode piorar. O uso da memória do " +"descompressor não é afetado, mas o uso da memória do compactador aumenta um " +"pouco nos níveis de predefinição B<-0> ... B<-3>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:835 +msgid "" +"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the " +"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than " +"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." +msgstr "" +"Como existem duas predefinições com tamanhos de dicionário 4\\ MiB e 8\\ " +"MiB, as predefinições B<-3e> e B<-5e> usam configurações um pouco mais " +"rápidas (CompCPU inferior) do que B<-4e> e B<-6e>, respectivamente. Dessa " +"forma, não há duas predefinições idênticas." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:843 +#, no-wrap +msgid "-0e" +msgstr "-0e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 +#: ../src/xz/xz.1:2848 +#, no-wrap +msgid "8" +msgstr "8" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:844 +#, no-wrap +msgid "-1e" +msgstr "-1e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:844 +#, no-wrap +msgid "13 MiB" +msgstr "13 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:845 +#, no-wrap +msgid "-2e" +msgstr "-2e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:845 +#, no-wrap +msgid "25 MiB" +msgstr "25 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:846 +#, no-wrap +msgid "-3e" +msgstr "-3e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847 +#, no-wrap +msgid "7" +msgstr "7" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:847 +#, no-wrap +msgid "-4e" +msgstr "-4e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847 +#, no-wrap +msgid "-5e" +msgstr "-5e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2848 +#, no-wrap +msgid "-6e" +msgstr "-6e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:850 +#, no-wrap +msgid "-7e" +msgstr "-7e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:851 +#, no-wrap +msgid "-8e" +msgstr "-8e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:852 +#, no-wrap +msgid "-9e" +msgstr "-9e" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:864 +msgid "" +"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, " +"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and " +"B<-6e>." +msgstr "" +"Por exemplo, há um total de quatro predefinições que usam o dicionário 8\\ " +"MiB, cuja ordem do mais rápido ao mais lento é B<-5>, B<-6>, B<-5e> e B<-6e>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:864 +#, no-wrap +msgid "B<--fast>" +msgstr "B<--fast>" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:867 +#, no-wrap +msgid "B<--best>" +msgstr "B<--best>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:878 +msgid "" +"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. " +"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid " +"using these options." +msgstr "" +"Esses são apelidos um tanto enganosos para B<-0> e B<-9>, respectivamente. " +"Eles são fornecidos apenas para compatibilidade com versões anteriores do " +"LZMA Utils. Evite usar essas opções." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:878 +#, no-wrap +msgid "B<--block-size=>I<size>" +msgstr "B<--block-size=>I<tamanho>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:891 +msgid "" +"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of " +"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, " +"which helps with multi-threading and makes limited random-access " +"decompression possible. This option is typically used to override the " +"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in " +"single-threaded mode too." +msgstr "" +"Ao compactar para o formato B<.xz>, divida os dados de entrada em blocos de " +"I<tamanho> bytes. Os blocos são compactados independentemente uns dos " +"outros, o que ajuda no multi-threading e torna possível a descompactação " +"limitada de acesso aleatório. Essa opção normalmente é usada para substituir " +"o tamanho de bloco padrão no modo multi-thread, mas também pode ser usada em " +"thread única." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:909 +msgid "" +"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in " +"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three " +"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a " +"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 " +"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM " +"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The " +"sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version " +"of B<xz> will use for multi-threaded decompression." +msgstr "" +"No modo multi-thread, cerca de três vezes I<tamanho> bytes serão alocados em " +"cada thread para armazenar em buffer a entrada e a saída. O I<tamanho> " +"padrão é três vezes o tamanho do dicionário LZMA2 ou 1 MiB, o que for maior. " +"Normalmente, um bom valor é 2\\(en4 vezes o tamanho do dicionário LZMA2 ou " +"pelo menos 1 MiB. Usar I<tamanho> menor que o tamanho do dicionário LZMA2 é " +"um desperdício de RAM porque o buffer do dicionário LZMA2 nunca será " +"totalmente usado. Os tamanhos dos blocos são armazenados nos cabeçalhos dos " +"blocos, que uma versão futura do B<xz> usará para descompactação em multi-" +"thread." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:918 +msgid "" +"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this " +"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block " +"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to " +"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also " +"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in " +"multi-threaded mode." +msgstr "" +"No modo de thread única, nenhuma divisão de bloco é feita por padrão. " +"Definir essa opção não afeta o uso da memória. Nenhuma informação de tamanho " +"é armazenada nos cabeçalhos dos blocos, portanto, os arquivos criados no " +"modo de thread única não serão idênticos aos arquivos criados no modo multi-" +"thread. A falta de informações de tamanho também significa que uma versão " +"futura do B<xz> não poderá descompactar os arquivos no modo multi-thread." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:918 +#, no-wrap +msgid "B<--block-list=>I<sizes>" +msgstr "B<--block-list=>I<tamanhos>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:924 +msgid "" +"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given " +"intervals of uncompressed data." +msgstr "" +"Ao compactar para o formato B<.xz>, inicia um novo bloco após os intervalos " +"fornecidos de dados não compactados." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:930 +msgid "" +"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated " +"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to " +"use the size of the previous block." +msgstr "" +"Os I<tamanhos> não compactados dos blocos são especificados como uma lista " +"separada por vírgulas. Omitir um tamanho (duas ou mais vírgulas " +"consecutivas) é uma forma abreviada de usar o tamanho do bloco anterior." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:940 +msgid "" +"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in " +"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may " +"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be " +"encoded as a single block." +msgstr "" +"Se o arquivo de entrada for maior que a soma de I<tamanhos>, o último valor " +"em I<tamanhos> é repetido até o final do arquivo. Um valor especial de B<0> " +"pode ser usado como o último valor para indicar que o restante do arquivo " +"deve ser codificado como um único bloco." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:955 +msgid "" +"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the " +"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-" +"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the " +"boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-" +"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file " +"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 " +"MiB." +msgstr "" +"Se alguém especificar I<tamanhos> que excedam o tamanho do bloco do " +"codificador (seja o valor padrão no modo em threads ou o valor especificado " +"com B<--block-size=>I<tamanho>), o codificador criará blocos adicionais " +"enquanto mantém o limites especificados em I<tamanhos>. Por exemplo, se " +"alguém especificar B<--block-size=10MiB> B<--block-" +"list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> e o arquivo de entrada for 80 MiB, obterá " +"11 blocos: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 e 1 MiB." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:961 +msgid "" +"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block " +"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output " +"won't be identical to that of the multi-threaded mode." +msgstr "" +"No modo multi-thread, os tamanhos dos blocos são armazenados nos cabeçalhos " +"dos blocos. Isso não é feito no modo de thread única, portanto, a saída " +"codificada não será idêntica à do modo multi-thread." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:961 +#, no-wrap +msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>" +msgstr "B<--flush-timeout=>I<tempo_limite>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:978 +msgid "" +"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) " +"has passed since the previous flush and reading more input would block, all " +"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the " +"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is " +"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at " +"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give " +"better compression ratio." +msgstr "" +"Ao compactar, se mais de I<tempo_limite> milissegundos (um número inteiro " +"positivo) se passaram desde a liberação anterior e a leitura de mais entrada " +"seria bloqueada, todos os dados de entrada pendentes serão liberados do " +"codificador e disponibilizados no fluxo de saída. Isso pode ser útil se " +"B<xz> for usado para compactar dados transmitidos por uma rede. Valores " +"I<tempo_limite> pequenos tornam os dados disponíveis na extremidade " +"receptora com um pequeno atraso, mas valores I<tempo_limite> grandes " +"oferecem melhor taxa de compactação." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:986 +msgid "" +"This feature is disabled by default. If this option is specified more than " +"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can " +"be used to explicitly disable this feature." +msgstr "" +"Esse recurso está desabilitado por padrão. Se esta opção for especificada " +"mais de uma vez, a última terá efeito. O valor especial I<tempo_limite> de " +"B<0> pode ser usado para desabilitar explicitamente esse recurso." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:988 +msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." +msgstr "Este recurso não está disponível em sistemas não-POSIX." + +#. FIXME +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:996 +msgid "" +"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for " +"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering." +msgstr "" +"B<Este recurso ainda é experimental.> Atualmente, B<xz> não é adequado para " +"descompactar o fluxo em tempo real devido à forma como B<xz> faz o buffer." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:996 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limite>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1001 +msgid "" +"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified " +"multiple times, the last one takes effect." +msgstr "" +"Define um limite de uso de memória para compactação. Se esta opção for " +"especificada várias vezes, a última entrará em vigor." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1014 +msgid "" +"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to " +"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and " +"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are " +"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-" +"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the " +"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." +msgstr "" +"Se as configurações de compactação excederem o I<limite>, B<xz> tentará " +"ajustar as configurações para baixo para que o limite não seja mais excedido " +"e exibirá um aviso de que o ajuste automático foi feito. Os ajustes são " +"feitos nesta ordem: reduzindo o número de encadeamentos, alternando para o " +"modo sigle-thread se até mesmo uma thread no modo multi-thread exceder o " +"I<limite> e, finalmente, reduzindo o tamanho do dicionário LZMA2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1022 +msgid "" +"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been " +"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done " +"without affecting the compressed output." +msgstr "" +"Ao compactar com B<--format=raw> ou se B<--no-adjust> tiver sido " +"especificado, apenas o número de threads pode ser reduzido, pois isso pode " +"ser feito sem afetar a saída compactada." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1029 +msgid "" +"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an " +"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1." +msgstr "" +"Se o I<limite> não puder ser alcançado mesmo com os ajustes descritos acima, " +"um erro será exibido e B<xz> sairá com status de saída 1." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1033 +msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:" +msgstr "O I<limite> pode ser especificado de várias maneiras:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1043 +msgid "" +"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix " +"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" +msgstr "" +"O I<limite> pode ser um valor absoluto em bytes. Usar um sufixo inteiro como " +"B<MiB> pode ser útil. Exemplo: B<--memlimit-compress=80MiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1055 +msgid "" +"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory " +"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> " +"environment variable in a shell initialization script that is shared between " +"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems " +"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" +msgstr "" +"O I<limite> pode ser especificado como uma porcentagem da memória física " +"total (RAM). Isso pode ser útil especialmente ao definir a variável de " +"ambiente B<XZ_DEFAULTS> em um script de inicialização de shell que é " +"compartilhado entre diferentes computadores. Dessa forma o limite é " +"automaticamente maior em sistemas com mais memória. Exemplo: B<--memlimit-" +"compress=70%>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1065 +msgid "" +"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. " +"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory " +"usage limit)." +msgstr "" +"O I<limite> pode ser redefinido para seu valor padrão, definindo-o como " +"B<0>. Atualmente, isso equivale a definir I<limite> como B<max> (sem limite " +"de uso de memória)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1089 +msgid "" +"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over " +"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ " +"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. " +"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful " +"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on " +"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." +msgstr "" +"Para B<xz> de 32 bits, há um caso especial: se o I<limite> estiver acima de " +"B<4020\\ MiB>, o I<limite> é definido como B<4020\\ MiB>. No MIPS32 B<2000\\ " +"MiB> é usado em seu lugar. (Os valores B<0> e B<max> não são afetados por " +"isso. Um recurso semelhante não existe para descompactação.) Isso pode ser " +"útil quando um executável de 32 bits tem acesso a espaço de endereço de 4\\ " +"GiB (2 GiB no MIPS32) enquanto espero não causar danos em outras situações." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1092 +msgid "See also the section B<Memory usage>." +msgstr "Consulte também a seção B<Uso de memória>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1092 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limite>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1106 +msgid "" +"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> " +"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, " +"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--" +"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>." +msgstr "" +"Define um limite de uso de memória para descompactação. Isso também afeta o " +"modo B<--list>. Se a operação não for possível sem exceder o I<limite>, " +"B<xz> exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. Consulte B<--" +"memlimit-compress=>I<limite> para possíveis maneiras de especificar o " +"I<limite>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1106 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limite>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1128 +msgid "" +"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only " +"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to " +"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the " +"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note " +"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both " +"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for " +"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-" +"decompress>." +msgstr "" +"Define um limite de uso de memória para descompactação multi-thread. Isso " +"pode afetar apenas o número de threads; isso nunca fará com que B<xz> se " +"recuse a descompactar um arquivo. Se I<limite> for muito baixo para permitir " +"qualquer multi-thread, o I<limite> será ignorado e B<xz> continuará no modo " +"de thread única. Observe que se B<--memlimit-decompress> também for usado, " +"ele sempre se aplicará aos modos de thread única e multi-thread e, portanto, " +"o I<limite> efetivo para multi-threading nunca será maior que o limite " +"definido com B<--memlimit-decompress>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1135 +msgid "" +"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-" +"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-" +"memory> can be used to see the current value." +msgstr "" +"Em contraste com as outras opções de limite de uso de memória, B<--memlimit-" +"mt-decompress=>I<limite> tem um padrão I<limite> específico do sistema. B<xz " +"--info-memory> pode ser usado para ver o valor atual." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1151 +msgid "" +"This option and its default value exist because without any limit the " +"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory " +"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, " +"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than " +"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt " +"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out " +"of memory or swapping will not improve decompression performance." +msgstr "" +"Esta opção e seu valor padrão existem porque, sem qualquer limite, o " +"descompactador usando threads pode acabar alocando uma quantidade insana de " +"memória com alguns arquivos de entrada. Se o I<limite> padrão for muito " +"baixo em seu sistema, sinta-se à vontade para aumentar o I<limite>, mas " +"nunca defina-o para um valor maior que a quantidade de RAM utilizável, pois " +"com os arquivos de entrada apropriados B<xz> tentará usar essa quantidade de " +"memória mesmo com um baixo número de threads. Ficar sem memória ou trocar " +"não melhorará o desempenho da descompactação." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1163 +msgid "" +"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the " +"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default " +"system-specific value." +msgstr "" +"Consulte B<--memlimit-compress=>I<limite> para possíveis maneiras de " +"especificar o I<limite>. Definir I<limite> como B<0> redefine I<limite> para " +"o valor padrão específico do sistema." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1163 +#, no-wrap +msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>" +msgstr "B<-M> I<limite>, B<--memlimit=>I<limite>, B<--memory=>I<limite>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1169 +msgid "" +"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--" +"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>." +msgstr "" +"Isso é equivalente a especificar B<--memlimit-compress=>I<limite> B<--" +"memlimit-decompress=>I<limite> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limite>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1169 +#, no-wrap +msgid "B<--no-adjust>" +msgstr "B<--no-adjust>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1179 +msgid "" +"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without " +"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this " +"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-" +"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this " +"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage " +"limit as that won't affect the compressed output." +msgstr "" +"Exibe um erro e saia se o limite de uso de memória não puder ser atendido " +"sem ajustar as configurações que afetam a saída compactada. Ou seja, isso " +"evita que B<xz> alterne o codificador do modo multi-thread para o modo " +"encadeado único e reduza o tamanho do dicionário LZMA2. Mesmo quando esta " +"opção é usada, o número de threads pode ser reduzido para atender ao limite " +"de uso de memória, pois isso não afetará a saída compactada." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1182 +msgid "" +"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--" +"format=raw>)." +msgstr "" +"O ajuste automático é sempre desativado ao criar fluxos brutos (B<--" +"format=raw>)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1182 +#, no-wrap +msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>" +msgstr "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1197 +msgid "" +"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a " +"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) " +"on the system support. The actual number of threads can be fewer than " +"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given " +"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." +msgstr "" +"Especifica o número de threads de trabalho a serem usados. Definir " +"I<threads> para um valor especial B<0> faz com que B<xz> use tantos threads " +"quanto o(s) processador(es) no suporte do sistema. O número real de " +"encadeamentos pode ser menor que I<threads> se o arquivo de entrada não for " +"grande o suficiente para subdividir em threads com as configurações " +"fornecidas ou se o uso de mais threads exceder o limite de uso de memória." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1216 +msgid "" +"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different " +"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but " +"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using " +"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded " +"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the " +"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware " +"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" +msgstr "" +"Os compactadores usando thread única e várias threads produzem saídas " +"diferentes. O compactador de thread única fornecerá o menor tamanho de " +"arquivo, mas apenas a saída do compactador de várias threads pode ser " +"descompactada usando várias threads. Definir I<threads> como B<1> usará o " +"modo de thread única. Definir I<threads> para qualquer outro valor, " +"incluindo B<0>, usará o compressor de várias threads, mesmo que o sistema " +"tenha suporte a apenas uma thread de hardware. (B<xz> 5.2.x usou o modo de " +"thread única nesta situação.)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1235 +msgid "" +"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. " +"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage " +"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-" +"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0." +msgstr "" +"Para usar o modo de várias threads com apenas uma thread, defina I<threads> " +"como B<+1>. O prefixo B<+> não tem efeito com valores diferentes de B<1>. Um " +"limite de uso de memória ainda pode fazer B<xz> alternar para o modo de " +"thread única, a menos que B<--no-adjust> seja usado. O suporte para o " +"prefixo B<+> foi adicionado no B<xz> 5.4.0." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1250 +msgid "" +"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage " +"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be " +"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense " +"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit " +"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft " +"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded " +"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>." +msgstr "" +"Se um número automático de threads foi solicitado e nenhum limite de uso de " +"memória foi especificado, um limite flexível padrão específico do sistema " +"será usado para possivelmente limitar o número de threads. É um limite " +"flexível no sentido de que é ignorado se o número de threads se tornar um, " +"portanto, um limite flexível nunca impedirá B<xz> de compactar ou " +"descompactar. Este limite flexível padrão não fará com que B<xz> alterne do " +"modo de várias threads para o modo de thread única. Os limites ativos podem " +"ser vistos com B<xz --info-memory>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1257 +msgid "" +"Currently the only threading method is to split the input into blocks and " +"compress them independently from each other. The default block size depends " +"on the compression level and can be overridden with the B<--block-" +"size=>I<size> option." +msgstr "" +"Atualmente, o único método de threading é dividir a entrada em blocos e " +"comprimi-los independentemente um do outro. O tamanho padrão do bloco " +"depende do nível de compactação e pode ser substituído com a opção B<--block-" +"size=>I<tamanho>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1265 +msgid "" +"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with " +"size information in block headers. All large enough files compressed in " +"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-" +"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used." +msgstr "" +"A descompactação em threads funciona apenas em arquivos que contêm vários " +"blocos com informações de tamanho nos cabeçalhos dos blocos. Todos os " +"arquivos grandes o suficiente compactados no modo de várias thread atendem a " +"essa condição, mas os arquivos compactados no modo de thread única não " +"atendem, mesmo se B<--block-size=>I<tamanho> tiver sido usado." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819 +#, no-wrap +msgid "Custom compressor filter chains" +msgstr "Cadeias de filtro de compressor personalizadas" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1282 +msgid "" +"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail " +"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom " +"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--" +"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is " +"specified after one or more custom filter chain options, the new preset " +"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are " +"forgotten." +msgstr "" +"Uma cadeia de filtro personalizada permite especificar as configurações de " +"compactação em detalhes, em vez de confiar nas configurações associadas às " +"predefinições. Quando uma cadeia de filtro personalizada é especificada, as " +"opções predefinidas (B<-0> \\&...\\& B<-9> e B<--extreme>) anteriores na " +"linha de comando são esquecidas. Se uma opção predefinida for especificada " +"após uma ou mais opções de cadeia de filtros personalizados, a nova " +"predefinição entrará em vigor e as opções de cadeia de filtros " +"personalizados especificadas anteriormente serão esquecidas." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1289 +msgid "" +"A filter chain is comparable to piping on the command line. When " +"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output " +"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets " +"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain " +"is four, but typically a filter chain has only one or two filters." +msgstr "" +"Uma cadeia de filtro é comparável à tubulação na linha de comando. Ao " +"compactar, a entrada descompactada vai para o primeiro filtro, cuja saída " +"vai para o próximo filtro (se houver). A saída do último filtro é gravada no " +"arquivo compactado. O número máximo de filtros na cadeia é quatro, mas " +"normalmente uma cadeia de filtros tem apenas um ou dois filtros." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1297 +msgid "" +"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some " +"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-" +"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the " +"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to " +"prevent security issues." +msgstr "" +"Muitos filtros têm limitações sobre onde podem estar na cadeia de filtros: " +"alguns filtros podem funcionar apenas como o último filtro na cadeia, alguns " +"apenas como filtro não-último e alguns funcionam em qualquer posição na " +"cadeia. Dependendo do filtro, essa limitação é inerente ao projeto do filtro " +"ou existe para evitar problemas de segurança." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1305 +msgid "" +"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in " +"the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter " +"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the " +"filter chain is specified in the same order as it was specified when " +"compressing." +msgstr "" +"Uma cadeia de filtro personalizada é especificada usando uma ou mais opções " +"de filtro na ordem desejada na cadeia de filtro. Ou seja, a ordem das opções " +"de filtro é significativa! Ao decodificar fluxos brutos (B<--format=raw>), a " +"cadeia de filtros é especificada na mesma ordem em que foi especificada " +"durante a compactação." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1314 +msgid "" +"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra " +"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you " +"need to specify only those you want to change." +msgstr "" +"Os filtros usam I<opções> específicas do filtro como uma lista separada por " +"vírgulas. As vírgulas extras em I<opções> são ignoradas. Cada opção tem um " +"valor padrão, portanto, você precisa especificar apenas aquelas que deseja " +"alterar." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1323 +msgid "" +"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use " +"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options " +"used by presets." +msgstr "" +"Para ver toda a cadeia de filtros e I<opções>, use B<xz -vv> (isto é, use " +"B<--verbose> duas vezes). Isso também funciona para visualizar as opções da " +"cadeia de filtros usadas pelas predefinições." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1323 +#, no-wrap +msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<opções>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1326 +#, no-wrap +msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<opções>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1331 +msgid "" +"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used " +"only as the last filter in the chain." +msgstr "" +"Adiciona o filtro LZMA1 ou LZMA2 à cadeia de filtros. Esses filtros podem " +"ser usados apenas como o último filtro na cadeia." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1343 +msgid "" +"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy " +"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated " +"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format " +"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios " +"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." +msgstr "" +"LZMA1 é um filtro legado, que é suportado quase exclusivamente devido ao " +"formato de arquivo legado B<.lzma>, que suporta apenas LZMA1. LZMA2 é uma " +"versão atualizada do LZMA1 para corrigir alguns problemas práticos do LZMA1. " +"O formato B<.xz> usa LZMA2 e não suporta LZMA1. A velocidade de compactação " +"e as proporções de LZMA1 e LZMA2 são praticamente as mesmas." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1346 +msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:" +msgstr "LZMA1 e LZMA2 compartilham o mesmo conjunto de I<opções>:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1347 +#, no-wrap +msgid "B<preset=>I<preset>" +msgstr "B<preset=>I<predefinição>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1374 +msgid "" +"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an " +"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The " +"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> " +"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which " +"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of " +"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>." +msgstr "" +"Redefine todas as I<opções> de LZMA1 ou LZMA2 para I<predefinição>. " +"I<Predefinição> consiste em um número inteiro, que pode ser seguido por " +"modificadores de predefinição de uma única letra. O inteiro pode ser de B<0> " +"a B<9>, correspondendo às opções de linha de comando B<-0> \\&...\\& B<-9>. " +"O único modificador suportado atualmente é B<e>, que corresponde a B<--" +"extreme>. Se nenhum B<preset> for especificado, os valores padrão das " +"I<opções> LZMA1 ou LZMA2 serão obtidos da predefinição B<6>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1374 +#, no-wrap +msgid "B<dict=>I<size>" +msgstr "B<dict=>I<tamanho>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1389 +msgid "" +"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the " +"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries " +"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and " +"replace them with references to the data currently in the dictionary. The " +"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, " +"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a " +"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." +msgstr "" +"O I<tamanho> do dicionário (buffer de histórico) indica quantos bytes dos " +"dados não compactados processados recentemente são mantidos na memória. O " +"algoritmo tenta encontrar sequências de bytes repetidos (correspondências) " +"nos dados não compactados e substituí-los por referências aos dados " +"atualmente no dicionário. Quanto maior o dicionário, maior a chance de " +"encontrar uma correspondência. Portanto, aumentar o dicionário I<tamanho> " +"geralmente melhora a taxa de compactação, mas um dicionário maior que o " +"arquivo não compactado é um desperdício de memória." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1398 +msgid "" +"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ " +"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The " +"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, " +"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." +msgstr "" +"Um I<tamanho> de dicionário típico é de 64\\ KiB a 64\\ MiB. O mínimo é 4\\ " +"KiB. O máximo para compactação é atualmente 1,5\\ GiB (1536\\ MiB). O " +"descompactador já oferece suporte a dicionários de até um byte a menos de " +"4\\ GiB, que é o máximo para os formatos de fluxo LZMA1 e LZMA2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1425 +msgid "" +"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory " +"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary " +"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus " +"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used " +"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as " +"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for " +"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> " +"headers." +msgstr "" +"O I<tamanho> de dicionário e o localizador de correspondência (I<mf>) juntos " +"determinam o uso de memória do codificador LZMA1 ou LZMA2. O mesmo (ou " +"maior) I<tamanho> de dicionário é necessário para descompactar que foi usado " +"durante a compactação, portanto, o uso de memória do decodificador é " +"determinado pelo tamanho do dicionário usado durante a compactação. Os " +"cabeçalhos B<.xz> armazenam o I<tamanho> de dicionário como 2^I<n> ou 2^I<n> " +"+ 2^(I<n>-1), então esses I<tamanhos> são um tanto preferidos para " +"compactação. Outros I<tamanhos> serão arredondados quando armazenados nos " +"cabeçalhos B<.xz>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1425 +#, no-wrap +msgid "B<lc=>I<lc>" +msgstr "B<lc=>I<lc>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1434 +msgid "" +"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the " +"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> " +"must not exceed 4." +msgstr "" +"Especifica o número de bits de contexto literais. O mínimo é 0 e o máximo é " +"4; o padrão é 3. Além disso, a soma de I<lc> e I<lp> não deve exceder 4." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1439 +msgid "" +"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That " +"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." +msgstr "" +"Todos os bytes que não podem ser codificados como correspondências são " +"codificados como literais. Ou seja, literais são simplesmente bytes de 8 " +"bits que são codificados um de cada vez." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1453 +msgid "" +"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the " +"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in " +"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case " +"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case " +"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for " +"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least " +"3, the literal coding can take advantage of this property in the " +"uncompressed data." +msgstr "" +"A codificação literal assume que os bits I<lc> mais altos do byte não " +"compactado anterior se correlacionam com o próximo byte. Por exemplo, em um " +"texto típico em inglês, uma letra maiúscula geralmente é seguida por uma " +"letra minúscula, e uma letra minúscula geralmente é seguida por outra letra " +"minúscula. No conjunto de caracteres US-ASCII, os três bits mais altos são " +"010 para letras maiúsculas e 011 para letras minúsculas. Quando I<lc> é pelo " +"menos 3, a codificação literal pode aproveitar essa propriedade nos dados " +"não compactados." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1462 +msgid "" +"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, " +"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes " +"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too." +msgstr "" +"O valor padrão (3) geralmente é bom. Se você deseja compactação máxima, " +"experimente B<lc=4>. Às vezes ajuda um pouco, às vezes piora a compactação. " +"Se piorar, experimente B<lc=2> também." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1462 +#, no-wrap +msgid "B<lp=>I<lp>" +msgstr "B<lp=>I<lp>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1466 +msgid "" +"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the " +"maximum is 4; the default is 0." +msgstr "" +"Especifica o número de bits de posição literal. O mínimo é 0 e o máximo é 4; " +"o padrão é 0." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1473 +msgid "" +"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed " +"when encoding literals. See I<pb> below for more information about " +"alignment." +msgstr "" +"I<Lp> afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido ao " +"codificar literais. Consulte I<pb> abaixo para obter mais informações sobre " +"alinhamento." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1473 +#, no-wrap +msgid "B<pb=>I<pb>" +msgstr "B<pb=>I<pb>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1477 +msgid "" +"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; " +"the default is 2." +msgstr "" +"Especifica o número de bits de posição. O mínimo é 0 e o máximo é 4; o " +"padrão é 2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1484 +msgid "" +"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in " +"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is " +"often a good choice when there's no better guess." +msgstr "" +"I<Pb> afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido em " +"geral. O padrão significa alinhamento de quatro bytes (2^I<pb>=2^2=4), que " +"geralmente é uma boa escolha quando não há melhor estimativa." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1498 +msgid "" +"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file " +"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-" +"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression " +"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is " +"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice." +msgstr "" +"Quando o alinhamento é conhecido, definir I<pb> adequadamente pode reduzir " +"um pouco o tamanho do arquivo. Por exemplo, com arquivos de texto com " +"alinhamento de um byte (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), a configuração B<pb=0> " +"pode melhorar um pouco a compactação. Para texto UTF-16, B<pb=1> é uma boa " +"escolha. Se o alinhamento for um número ímpar como 3 bytes, B<pb=0> pode ser " +"a melhor escolha." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1506 +msgid "" +"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, " +"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth " +"taking into account when designing file formats that are likely to be often " +"compressed with LZMA1 or LZMA2." +msgstr "" +"Embora o alinhamento assumido possa ser ajustado com I<pb> e I<lp>, LZMA1 e " +"LZMA2 ainda favorecem ligeiramente o alinhamento de 16 bytes. Pode valer a " +"pena levar em consideração ao projetar formatos de arquivo que provavelmente " +"serão compactados com LZMA1 ou LZMA2." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1506 +#, no-wrap +msgid "B<mf=>I<mf>" +msgstr "B<mf=>I<mf>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1521 +msgid "" +"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and " +"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary " +"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, " +"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>." +msgstr "" +"O localizador de correspondência tem um efeito importante na velocidade do " +"codificador, uso de memória e taxa de compactação. Normalmente, os " +"localizadores de correspondência de Hash Chain são mais rápidos do que os " +"localizadores de correspondência de árvore binária. O padrão depende do " +"I<predefinição>: 0 usa B<hc3>, 1\\(en3 usa B<hc4> e o resto usa B<bt4>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1527 +msgid "" +"The following match finders are supported. The memory usage formulas below " +"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a " +"power of two." +msgstr "" +"Os seguintes localizadores de correspondência são suportados. As fórmulas de " +"uso de memória abaixo são aproximações aproximadas, que estão mais próximas " +"da realidade quando I<dict> é uma potência de dois." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1528 +#, no-wrap +msgid "B<hc3>" +msgstr "B<hc3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1531 +msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" +msgstr "Cadeia de hashs com hashing de 2 e 3 bytes" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584 +msgid "Minimum value for I<nice>: 3" +msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 3" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586 +#: ../src/xz/xz.1:1605 +msgid "Memory usage:" +msgstr "Uso de memória:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1542 +msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" +msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1547 +msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" +msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1547 +#, no-wrap +msgid "B<hc4>" +msgstr "B<hc4>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1550 +msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" +msgstr "Cadeia de hashs com hashing de 2, 3 e 4 bytes" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603 +msgid "Minimum value for I<nice>: 4" +msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 4" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1561 +msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" +msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1566 +msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" +msgstr "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1566 +#, no-wrap +msgid "B<bt2>" +msgstr "B<bt2>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1569 +msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" +msgstr "Árvore binária com hashing de 2 bytes" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1573 +msgid "Minimum value for I<nice>: 2" +msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 2" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1577 +msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5" +msgstr "Uso de memória: I<dict> * 9.5" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1577 +#, no-wrap +msgid "B<bt3>" +msgstr "B<bt3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1580 +msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" +msgstr "Árvore binária com hashing de 2 e 3 bytes" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1591 +msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" +msgstr "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1596 +msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" +msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1596 +#, no-wrap +msgid "B<bt4>" +msgstr "B<bt4>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1599 +msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" +msgstr "Árvore binária com hashing de 2, 3 e 4 bytes" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1610 +msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" +msgstr "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1615 +msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" +msgstr "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1616 +#, no-wrap +msgid "B<mode=>I<mode>" +msgstr "B<mode=>I<modo>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1637 +msgid "" +"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the " +"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is " +"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9." +msgstr "" +"O I<modo> de compactação especifica o método para analisar os dados " +"produzidos pelo localizador de correspondência. Os I<modos> suportados são " +"B<fast> e B<normal>. O padrão é B<fast> para I<predefinições> 0\\(en3 e " +"B<normal> para I<predefinições> 4\\(en9." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1646 +msgid "" +"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with " +"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do." +msgstr "" +"Normalmente, B<fast> é usado com localizadores de correspondência cadeia de " +"hashs e B<normal> com localizadores de correspondência de árvore binária. " +"Isso também é o que os I<predefinições> fazem." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1646 +#, no-wrap +msgid "B<nice=>I<nice>" +msgstr "B<nice=>I<nice>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1653 +msgid "" +"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of " +"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly " +"better matches." +msgstr "" +"Especifica o que é considerado um bom comprimento para uma correspondência. " +"Uma vez que uma correspondência de pelo menos I<nice> bytes é encontrada, o " +"algoritmo para de procurar correspondências possivelmente melhores." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1660 +msgid "" +"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better " +"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the " +"I<preset>." +msgstr "" +"I<Nice> pode ser 2\\(en273 bytes. Valores mais altos tendem a fornecer " +"melhor taxa de compactação em detrimento da velocidade. O padrão depende do " +"I<predefinição>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1660 +#, no-wrap +msgid "B<depth=>I<depth>" +msgstr "B<depth=>I<profundidade>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1670 +msgid "" +"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the " +"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable " +"I<depth> from I<mf> and I<nice>." +msgstr "" +"Especifica a profundidade máxima de pesquisa no localizador de " +"correspondências. O padrão é o valor especial de 0, que faz com que o " +"compressor determine um I<profundidade> razoável de I<mf> e I<nice>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1681 +msgid "" +"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary " +"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely " +"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are " +"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." +msgstr "" +"Uma I<profundidade> razoável para cadeias de hash é 4\\(en100 e 16\\(en1000 " +"para árvores binárias. Usar valores muito altos para I<profundidade> pode " +"tornar o codificador extremamente lento com alguns arquivos. Evite definir " +"I<profundidade> acima de 1000 a menos que você esteja preparado para " +"interromper a compactação caso ela esteja demorando muito." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1692 +msgid "" +"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary " +"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>." +msgstr "" +"Ao decodificar fluxos brutos (B<--format=raw>), o LZMA2 precisa apenas do " +"dicionário I<tamanho>. LZMA1 também precisa de I<lc>, I<lp> e I<pb>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1692 +#, no-wrap +msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--x86>[B<=>I<opções>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1695 +#, no-wrap +msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--arm>[B<=>I<opções>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1697 +#, no-wrap +msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<opções>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1699 +#, no-wrap +msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--arm64>[B<=>I<opções>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1701 +#, no-wrap +msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<opções>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1703 +#, no-wrap +msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--ia64>[B<=>I<opções>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1705 +#, no-wrap +msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--sparc>[B<=>I<opções>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1711 +msgid "" +"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can " +"be used only as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "" +"Adiciona um filtro de ramificação/chamada/salto (BCJ) à cadeia de filtros. " +"Esses filtros podem ser usados apenas como um filtro não último na cadeia de " +"filtros." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1725 +msgid "" +"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their " +"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it " +"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller " +"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter " +"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the " +"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an " +"insignificant amount of memory." +msgstr "" +"Um filtro BCJ converte endereços relativos no código de máquina em suas " +"contrapartes absolutas. Isso não altera o tamanho dos dados, mas aumenta a " +"redundância, o que pode ajudar o LZMA2 a produzir um arquivo B<.xz> " +"0\\(en15\\ % menor. Os filtros BCJ são sempre reversíveis, portanto, usar um " +"filtro BCJ para o tipo errado de dados não causa nenhuma perda de dados, " +"embora possa piorar um pouco a taxa de compactação.Os filtros BCJ são muito " +"rápidos e usam uma quantidade insignificante de memória." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1728 +msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" +msgstr "" +"Esses filtros BCJ têm problemas conhecidos relacionados à taxa de " +"compactação:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1735 +msgid "" +"Some types of files containing executable code (for example, object files, " +"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the " +"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the " +"address conversion, which will make the compression worse with these files." +msgstr "" +"Alguns tipos de arquivos contendo código executável (por exemplo, arquivos " +"de objeto, bibliotecas estáticas e módulos do kernel do Linux) têm os " +"endereços nas instruções preenchidos com valores de preenchimento. Esses " +"filtros BCJ ainda vão fazer a conversão de endereço, o que vai piorar a " +"compactação desses arquivos." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1745 +msgid "" +"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the " +"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there " +"are similar or even identical executables then filtering will likely make " +"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-" +"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to " +"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." +msgstr "" +"Se um filtro BCJ for aplicado em um arquivo, é possível que isso torne a " +"taxa de compactação pior do que não usar um filtro BCJ. Por exemplo, se " +"houver executáveis semelhantes ou mesmo idênticos, a filtragem provavelmente " +"tornará os arquivos menos semelhantes e, portanto, a compactação será pior. " +"O conteúdo de arquivos não executáveis no mesmo arquivo também pode ser " +"importante. Na prática tem que tentar com e sem filtro BCJ para ver qual é " +"melhor em cada situação." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1750 +msgid "" +"Different instruction sets have different alignment: the executable file " +"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the " +"filter work." +msgstr "" +"Conjuntos de instruções diferentes têm alinhamento diferente: o arquivo " +"executável deve ser alinhado a um múltiplo desse valor nos dados de entrada " +"para fazer o filtro funcionar." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Alignment" +msgstr "Alinhamento" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1757 +#, no-wrap +msgid "Notes" +msgstr "Observações" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1758 +#, no-wrap +msgid "x86" +msgstr "x86" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1758 +#, no-wrap +msgid "32-bit or 64-bit x86" +msgstr "x86 32 bits ou 64 bits" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1759 +#, no-wrap +msgid "ARM" +msgstr "ARM" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1760 +#, no-wrap +msgid "ARM-Thumb" +msgstr "ARM-Thumb" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1761 +#, no-wrap +msgid "ARM64" +msgstr "ARM64" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1761 +#, no-wrap +msgid "4096-byte alignment is best" +msgstr "" +"Alinhamento de 4096 bytes\n" +";;é melhor" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1762 +#, no-wrap +msgid "PowerPC" +msgstr "PowerPC" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1762 +#, no-wrap +msgid "Big endian only" +msgstr "Somente big endian" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "IA-64" +msgstr "IA-64" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "16" +msgstr "16" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1763 +#, no-wrap +msgid "Itanium" +msgstr "Itanium" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1764 +#, no-wrap +msgid "SPARC" +msgstr "SPARC" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1781 +msgid "" +"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the " +"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to " +"match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 " +"filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 " +"(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to " +"LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables." +msgstr "" +"Como os dados filtrados por BCJ geralmente são compactados com LZMA2, a taxa " +"de compactação pode melhorar ligeiramente se as opções de LZMA2 forem " +"definidas para corresponder ao alinhamento do filtro BCJ selecionado. Por " +"exemplo, com o filtro IA-64, é bom definir B<pb=4> ou mesmo B<pb=4,lp=4," +"lc=0> com LZMA2 (2^4=16). O filtro x86 é uma exceção; geralmente é bom " +"manter o alinhamento padrão de quatro bytes do LZMA2 ao compactar " +"executáveis x86." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1784 +msgid "All BCJ filters support the same I<options>:" +msgstr "Todos os filtros BCJ suportam as mesmas I<opções>:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1785 +#, no-wrap +msgid "B<start=>I<offset>" +msgstr "B<start=>I<deslocamento>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1799 +msgid "" +"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative " +"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment " +"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the " +"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful." +msgstr "" +"Especifica o I<deslocamento> inicial que é usado na conversão entre " +"endereços relativos e absolutos. O I<deslocamento> deve ser um múltiplo do " +"alinhamento do filtro (ver tabela acima). O padrão é zero. Na prática, o " +"padrão é bom; especificar um I<deslocamento> personalizado quase nunca é " +"útil." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1800 +#, no-wrap +msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--delta>[B<=>I<opções>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1805 +msgid "" +"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used " +"as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "" +"Adiciona o filtro Delta à cadeia de filtros. O filtro Delta só pode ser " +"usado como filtro não-último na cadeia de filtros." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1814 +msgid "" +"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be " +"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or " +"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give " +"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially " +"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)." +msgstr "" +"Atualmente, apenas o cálculo simples de delta byte a byte é suportado. Pode " +"ser útil ao compactar, por exemplo, imagens bitmap não compactadas ou áudio " +"PCM não compactado. No entanto, algoritmos de propósito especial podem " +"fornecer resultados significativamente melhores do que Delta + LZMA2. Isso é " +"verdade especialmente com áudio, que compacta mais rápido e melhor, por " +"exemplo, com B<flac>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1817 +msgid "Supported I<options>:" +msgstr "I<Opções> suportadas:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1818 +#, no-wrap +msgid "B<dist=>I<distance>" +msgstr "B<dist=>I<distância>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1826 +msgid "" +"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must " +"be 1\\(en256. The default is 1." +msgstr "" +"Especifica a I<distância> do cálculo delta em bytes. I<distância> deve ser " +"1\\(en256. O padrão é 1." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1831 +msgid "" +"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " +"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." +msgstr "" +"Por exemplo, com B<dist=2> e entrada de oito bytes A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " +"a saída será A1 B1 01 02 01 02 01 02." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1833 +#, no-wrap +msgid "Other options" +msgstr "Outras opções" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83 +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1841 +msgid "" +"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. " +"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning " +"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." +msgstr "" +"Suprime avisos e avisos. Especifique isso duas vezes para suprimir erros " +"também. Esta opção não tem efeito no status de saída. Ou seja, mesmo que um " +"aviso tenha sido suprimido, o status de saída para indicar um aviso ainda é " +"usado." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1841 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1850 +msgid "" +"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will " +"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even " +"more verbose output." +msgstr "" +"Ser detalhado. Se o erro padrão estiver conectado a um terminal, B<xz> " +"exibirá um indicador de progresso. Especifique B<--verbose> duas vezes dará " +"uma saída ainda mais detalhada." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1852 +msgid "The progress indicator shows the following information:" +msgstr "O indicador de progresso mostra as seguintes informações:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1857 +msgid "" +"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That " +"is, the percentage cannot be shown in pipes." +msgstr "" +"A porcentagem de conclusão é mostrada se o tamanho do arquivo de entrada for " +"conhecido. Ou seja, a porcentagem não pode ser mostrada em encadeamentos " +"(pipe)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1860 +msgid "" +"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed " +"(decompressing)." +msgstr "" +"Quantidade de dados compactados produzidos (compactando) ou consumidos " +"(descompactando)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1863 +msgid "" +"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced " +"(decompressing)." +msgstr "" +"Quantidade de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos " +"(descompactação)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1867 +msgid "" +"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed " +"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." +msgstr "" +"Taxa de compactação, que é calculada dividindo a quantidade de dados " +"compactados processados até o momento pela quantidade de dados não " +"compactados processados até o momento." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1874 +msgid "" +"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of " +"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per " +"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started " +"processing the file." +msgstr "" +"Velocidade de compactação ou descompactação. Isso é medido como a quantidade " +"de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos " +"(descompactação) por segundo. É mostrado após alguns segundos desde que " +"B<xz> começou a processar o arquivo." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1876 +msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." +msgstr "Tempo decorrido no formato M:SS ou H:MM:SS." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1884 +msgid "" +"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is " +"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started " +"processing the file. The time is shown in a less precise format which never " +"has any colons, for example, 2 min 30 s." +msgstr "" +"O tempo restante estimado é mostrado apenas quando o tamanho do arquivo de " +"entrada é conhecido e alguns segundos já se passaram desde que B<xz> começou " +"a processar o arquivo. A hora é mostrada em um formato menos preciso que " +"nunca tem dois pontos, por exemplo, 2 min 30 s." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1899 +msgid "" +"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print " +"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and " +"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error " +"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are " +"included only when the operation took at least a few seconds. If the " +"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the " +"completion percentage is printed if the size of the input file is known." +msgstr "" +"Quando o erro padrão não é um terminal, B<--verbose> fará com que B<xz> " +"imprima o nome do arquivo, tamanho compactado, tamanho não compactado, taxa " +"de compactação e possivelmente também a velocidade e o tempo decorrido em " +"uma única linha para o erro padrão após a compactação ou descompactando o " +"arquivo. A velocidade e o tempo decorrido são incluídos apenas quando a " +"operação leva pelo menos alguns segundos. Se a operação não foi concluída, " +"por exemplo, devido à interrupção do usuário, também é impressa a " +"porcentagem de conclusão se o tamanho do arquivo de entrada for conhecido." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89 +#, no-wrap +msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" +msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1909 +msgid "" +"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was " +"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--" +"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not " +"alter the exit status." +msgstr "" +"Não define o status de saída como 2, mesmo que uma condição digna de um " +"aviso tenha sido detectada. Esta opção não afeta o nível de detalhamento, " +"portanto, tanto B<--quiet> quanto B<--no-warn> devem ser usados para não " +"exibir avisos e não alterar o status de saída." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1909 +#, no-wrap +msgid "B<--robot>" +msgstr "B<--robot>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1921 +msgid "" +"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease " +"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be " +"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant " +"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for " +"details." +msgstr "" +"Imprime mensagens em um formato analisável por máquina. Isso visa facilitar " +"a criação de frontends que desejam usar B<xz> em vez de liblzma, o que pode " +"ser o caso de vários scripts. A saída com esta opção habilitada deve ser " +"estável em versões B<xz>. Consulte a seção B<MODO ROBÔ> para obter detalhes." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1921 +#, no-wrap +msgid "B<--info-memory>" +msgstr "B<--info-memory>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1928 +msgid "" +"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how " +"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage " +"limits for compression and decompression, and exit successfully." +msgstr "" +"Exibe, em formato legível por humanos, quanta memória física (RAM) e quantos " +"threads de processador B<xz> acredita que o sistema possui e os limites de " +"uso de memória para compactação e descompactação e saia com êxito." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1932 +msgid "" +"Display a help message describing the most commonly used options, and exit " +"successfully." +msgstr "" +"Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo as opções mais usadas e sai com " +"sucesso." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1932 +#, no-wrap +msgid "B<-H>, B<--long-help>" +msgstr "B<-H>, B<--long-help>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1937 +msgid "" +"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit " +"successfully" +msgstr "" +"Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo todos os recursos de B<xz> e sai com " +"sucesso" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1946 +msgid "" +"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. " +"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." +msgstr "" +"Exibe o número da versão de B<xz> e liblzma em formato legível por humanos. " +"Para obter uma saída analisável por máquina, especifique B<--robot> antes de " +"B<--version>." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:1947 +#, no-wrap +msgid "ROBOT MODE" +msgstr "MODO ROBÔ" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1963 +msgid "" +"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output " +"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is " +"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. " +"It will be supported for compression and decompression in the future." +msgstr "" +"O modo robô é ativado com a opção B<--robot>. Isso torna a saída de B<xz> " +"mais fácil de ser analisada por outros programas. Atualmente B<--robot> é " +"suportado apenas junto com B<--version>, B<--info-memory> e B<--list>. Ele " +"terá suporte para compactação e descompactação no futuro." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1964 +#, no-wrap +msgid "Version" +msgstr "Versão" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1969 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and " +#| "liblzma in the following format:" +msgid "" +"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in " +"the following format:" +msgstr "" +"B<xz --robot --version> imprimirá o número da versão de B<xz> e liblzma no " +"seguinte formato:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1971 +msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" +msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1973 +msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" +msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1973 +#, no-wrap +msgid "I<X>" +msgstr "I<X>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1976 +msgid "Major version." +msgstr "Versão principal." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1976 +#, no-wrap +msgid "I<YYY>" +msgstr "I<YYY>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1981 +msgid "" +"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta " +"versions." +msgstr "" +"Versão menor. Números pares são estáveis. Os números ímpares são versões " +"alfa ou beta." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1981 +#, no-wrap +msgid "I<ZZZ>" +msgstr "I<ZZZ>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1985 +msgid "" +"Patch level for stable releases or just a counter for development releases." +msgstr "" +"Nível de patch para versões estáveis ou apenas um contador para versões de " +"desenvolvimento." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1985 +#, no-wrap +msgid "I<S>" +msgstr "I<S>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1993 +msgid "" +"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 " +"when I<YYY> is even." +msgstr "" +"Estabilidade. 0 é alfa, 1 é beta e 2 é estável. I<S> deve ser sempre 2 " +"quando I<YYY> for par." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1998 +msgid "" +"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the " +"same XZ Utils release." +msgstr "" +"I<XYYYZZZS> são iguais em ambas as linhas se B<xz> e liblzma forem da mesma " +"versão do XZ Utils." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2004 +msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." +msgstr "Exemplos: 4.999.9beta é B<49990091> e 5.0.0 é B<50000002>." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2005 +#, no-wrap +msgid "Memory limit information" +msgstr "Informações de limite de memória" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2008 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated " +#| "columns:" +msgid "" +"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated " +"columns:" +msgstr "" +"B<xz --robot --info-memory> imprime uma única linha com três colunas " +"separadas por tabulações:" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2008 +#, no-wrap +msgid "1." +msgstr "1." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2010 +msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes." +msgstr "Quantidade total de memória física (RAM) em bytes." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162 +#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285 +#, no-wrap +msgid "2." +msgstr "2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2017 +msgid "" +"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A " +"special value of B<0> indicates the default setting which for single-" +"threaded mode is the same as no limit." +msgstr "" +"Limite de uso de memória para compactação em bytes (B<--memlimit-compress>). " +"Um valor especial de B<0> indica a configuração padrão que para o modo de " +"thread única é o mesmo que sem limite." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164 +#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287 +#, no-wrap +msgid "3." +msgstr "3." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2024 +msgid "" +"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A " +"special value of B<0> indicates the default setting which for single-" +"threaded mode is the same as no limit." +msgstr "" +"Limite de uso de memória para descompactação em bytes (B<--memlimit-" +"decompress>). Um valor especial de B<0> indica a configuração padrão que " +"para o modo de thread única é o mesmo que sem limite." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166 +#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289 +#, no-wrap +msgid "4." +msgstr "4." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2036 +msgid "" +"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in " +"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-" +"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been " +"specified explicitly. This is also never greater than the value in the " +"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-" +"decompress>." +msgstr "" +"Desde B<xz> 5.3.4alpha: Uso de memória para descompactação com várias thread " +"em bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). Isso nunca é zero porque um valor " +"padrão específico do sistema mostrado na coluna 5 é usado se nenhum limite " +"for especificado explicitamente. Isso também nunca é maior que o valor na " +"coluna 3, mesmo que um valor maior tenha sido especificado com B<--memlimit-" +"mt-decompress>." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168 +#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291 +#, no-wrap +msgid "5." +msgstr "5." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2048 +msgid "" +"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is " +"used to limit the number of threads when compressing with an automatic " +"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been " +"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value " +"for B<--memlimit-mt-decompress>." +msgstr "" +"Desde B<xz> 5.3.4alpha: Um limite de uso de memória padrão específico do " +"sistema que é usado para limitar o número de threads ao compactar com um " +"número automático de threads (B<--threads=0>) e nenhum limite de uso de " +"memória foi especificado (B<--memlimit-compress>). Isso também é usado como " +"o valor padrão para B<--memlimit-mt-decompress>." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170 +#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293 +#, no-wrap +msgid "6." +msgstr "6." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2053 +msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads." +msgstr "Desde B<xz> 5.3.4alpha: Número de threads de processador disponíveis." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2057 +msgid "" +"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more " +"columns, but never more than a single line." +msgstr "" +"No futuro, a saída de B<xz --robot --info-memory> pode ter mais colunas, mas " +"nunca mais do que uma única linha." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2058 +#, no-wrap +msgid "List mode" +msgstr "Modo lista" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2063 +msgid "" +"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every " +"line has a string that indicates the type of the information found on that " +"line:" +msgstr "" +"B<xz --robot --list> usa saída separada por tabulações. A primeira coluna de " +"cada linha possui uma string que indica o tipo de informação encontrada " +"naquela linha:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2063 +#, no-wrap +msgid "B<name>" +msgstr "B<name>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2067 +msgid "" +"This is always the first line when starting to list a file. The second " +"column on the line is the filename." +msgstr "" +"Esta é sempre a primeira linha ao começar a listar um arquivo. A segunda " +"coluna na linha é o nome do arquivo." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2067 +#, no-wrap +msgid "B<file>" +msgstr "B<file>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2075 +msgid "" +"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is " +"always printed after the B<name> line." +msgstr "" +"Esta linha contém informações gerais sobre o arquivo B<.xz>. Esta linha é " +"sempre impressa após a linha B<name>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2075 +#, no-wrap +msgid "B<stream>" +msgstr "B<stream>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2085 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " +"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file." +msgstr "" +"Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. " +"Existem tantas linhas de B<stream> quanto fluxos no arquivo B<.xz>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2085 +#, no-wrap +msgid "B<block>" +msgstr "B<block>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2100 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " +"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> " +"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not " +"interleaved." +msgstr "" +"Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. " +"Existem tantas linhas B<block> quanto blocos no arquivo B<.xz>. As linhas " +"B<block> são mostradas após todas as linhas B<stream>; diferentes tipos de " +"linha não são intercalados." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2100 +#, no-wrap +msgid "B<summary>" +msgstr "B<summary>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2115 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This " +"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the " +"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file." +msgstr "" +"Este tipo de linha é usado apenas quando B<--verbose> foi especificado duas " +"vezes. Esta linha é impressa após todas as linhas de B<block>. Assim como a " +"linha B<arquivo>, a linha B<summary> contém informações gerais sobre o " +"arquivo B<.xz>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2115 +#, no-wrap +msgid "B<totals>" +msgstr "B<totals>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2119 +msgid "" +"This line is always the very last line of the list output. It shows the " +"total counts and sizes." +msgstr "" +"Esta linha é sempre a última linha da saída da lista. Ele mostra as " +"contagens totais e tamanhos." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2123 +msgid "The columns of the B<file> lines:" +msgstr "As colunas das linhas B<file>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2127 +msgid "Number of streams in the file" +msgstr "Número de fluxos no arquivo" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2129 +msgid "Total number of blocks in the stream(s)" +msgstr "Número total de blocos no(s) fluxo(s)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2131 +msgid "Compressed size of the file" +msgstr "Tamanho compactado do arquivo" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2133 +msgid "Uncompressed size of the file" +msgstr "Uncompressed size of the file" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2139 +msgid "" +"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three " +"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." +msgstr "" +"Taxa de compactação, por exemplo, B<0.123>. Se a proporção for superior a " +"9.999, serão exibidos três traços (B<--->) em vez da proporção." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199 +#: ../src/xz/xz.1:2295 +#, no-wrap +msgid "7." +msgstr "7." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2152 +msgid "" +"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are " +"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and " +"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is " +"the Check ID as a decimal number (one or two digits)." +msgstr "" +"Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade. As " +"seguintes strings são usadas para os tipos de verificação conhecidos: " +"B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> e B<SHA-256>. Para tipos de verificações " +"desconhecidos, B<Unknown->I<N> é usado, onde I<N> é o ID do cheque como um " +"número decimal (um ou dois dígitos)." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201 +#: ../src/xz/xz.1:2298 +#, no-wrap +msgid "8." +msgstr "8." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2154 +msgid "Total size of stream padding in the file" +msgstr "Tamanho total do preenchimento de fluxo no arquivo" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2160 +msgid "The columns of the B<stream> lines:" +msgstr "As colunas das linhas B<stream>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2164 +msgid "Stream number (the first stream is 1)" +msgstr "Número do fluxo (o primeiro fluxo é 1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2166 +msgid "Number of blocks in the stream" +msgstr "Número de blocos no fluxo" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2168 +msgid "Compressed start offset" +msgstr "Deslocamento inicial compactado" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2170 +msgid "Uncompressed start offset" +msgstr "Deslocamento inicial descompactado" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2172 +msgid "Compressed size (does not include stream padding)" +msgstr "Tamanho compactado (não inclui preenchimento de fluxo)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293 +msgid "Uncompressed size" +msgstr "Tamanho descompactado" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205 +msgid "Compression ratio" +msgstr "Taxa de compactação" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300 +#, no-wrap +msgid "9." +msgstr "9." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207 +msgid "Name of the integrity check" +msgstr "Nome da verificação de integridade" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316 +#, no-wrap +msgid "10." +msgstr "10." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2180 +msgid "Size of stream padding" +msgstr "Tamanho do preenchimento do fluxo" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2186 +msgid "The columns of the B<block> lines:" +msgstr "As colunas das linhas B<block>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2190 +msgid "Number of the stream containing this block" +msgstr "Número do fluxo que contém este bloco" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2193 +msgid "" +"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" +msgstr "Número do bloco relativo ao início do fluxo (o primeiro bloco é 1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2195 +msgid "Block number relative to the beginning of the file" +msgstr "Número do bloco relativo ao início do arquivo" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2197 +msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" +msgstr "Deslocamento inicial compactado em relação ao início do arquivo" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2199 +msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" +msgstr "Deslocamento inicial descompactado em relação ao início do arquivo" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2201 +msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" +msgstr "Tamanho total compactado do bloco (inclui cabeçalhos)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2219 +msgid "" +"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " +"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because " +"getting this information requires many seeks and can thus be slow:" +msgstr "" +"Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão " +"incluídas nas linhas B<block>. Eles não são exibidos com um único B<--" +"verbose>, porque obter essas informações requer muitas buscas e, portanto, " +"pode ser lento:" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321 +#, no-wrap +msgid "11." +msgstr "11." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2223 +msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" +msgstr "Valor da verificação de integridade em hexadecimal" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331 +#, no-wrap +msgid "12." +msgstr "12." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2225 +msgid "Block header size" +msgstr "Tamanho do cabeçalho do bloco" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2225 +#, no-wrap +msgid "13." +msgstr "13." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2235 +msgid "" +"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> " +"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash " +"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be " +"added to the end of the string in the future." +msgstr "" +"Sinalizadores de bloco: B<c> indica que o tamanho compactado está presente e " +"B<u> indica que o tamanho não compactado está presente. Se o sinalizador não " +"estiver definido, um traço (B<->) será exibido para manter o comprimento da " +"string fixo. Novos sinalizadores podem ser adicionados ao final da string no " +"futuro." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2235 +#, no-wrap +msgid "14." +msgstr "14." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2238 +msgid "" +"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block " +"header, block padding, and check fields)" +msgstr "" +"Tamanho dos dados reais compactados no bloco (isso exclui o cabeçalho do " +"bloco, o preenchimento do bloco e os campos de verificação)" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2238 +#, no-wrap +msgid "15." +msgstr "15." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2243 +msgid "" +"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this " +"B<xz> version" +msgstr "" +"Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este bloco com " +"esta versão B<xz>" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2243 +#, no-wrap +msgid "16." +msgstr "16." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2250 +msgid "" +"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot " +"be known, because only the options that are needed for decompression are " +"stored in the B<.xz> headers." +msgstr "" +"Cadeia de filtro. Observe que a maioria das opções usadas no momento da " +"compactação não pode ser conhecida, pois apenas as opções necessárias para a " +"descompactação são armazenadas nos cabeçalhos B<.xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2256 +msgid "The columns of the B<summary> lines:" +msgstr "As colunas das linhas B<summary>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2263 +msgid "" +"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> " +"version" +msgstr "" +"Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este arquivo " +"com esta versão do B<xz>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327 +msgid "" +"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size " +"and uncompressed size stored in them" +msgstr "" +"B<yes> ou B<no> indicando se todos os cabeçalhos de bloco têm tamanho " +"compactado e tamanho não compactado armazenados neles" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331 +msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>" +msgstr "I<Desde> B<xz> I<5.1.2alpha:>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335 +msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file" +msgstr "Versão mínima do B<xz> necessária para descompactar o arquivo" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2283 +msgid "The columns of the B<totals> line:" +msgstr "As colunas da linha B<totals>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2287 +msgid "Number of streams" +msgstr "Número de fluxos" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2289 +msgid "Number of blocks" +msgstr "Número de blocos" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2291 +msgid "Compressed size" +msgstr "Tamanho compactado" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2295 +msgid "Average compression ratio" +msgstr "Taxa de compactação média" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2298 +msgid "" +"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" +msgstr "" +"Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade que " +"estavam presentes nos arquivos" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2300 +msgid "Stream padding size" +msgstr "Tamanho do preenchimento do fluxo" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2306 +msgid "" +"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the " +"same as on B<file> lines." +msgstr "" +"Número de arquivos. Isso está aqui para manter a ordem das colunas " +"anteriores a mesma das linhas B<file>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2314 +msgid "" +"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " +"B<totals> line:" +msgstr "" +"Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão " +"incluídas na linha B<totals>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2321 +msgid "" +"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with " +"this B<xz> version" +msgstr "" +"Quantidade máxima de memória (em bytes) necessária para descompactar os " +"arquivos com esta versão do B<xz>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2341 +msgid "" +"Future versions may add new line types and new columns can be added to the " +"existing line types, but the existing columns won't be changed." +msgstr "" +"Versões futuras podem adicionar novos tipos de linha e novas colunas podem " +"ser adicionadas aos tipos de linha existentes, mas as colunas existentes não " +"serão alteradas." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "STATUS DE SAÍDA" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45 +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +msgid "All is good." +msgstr "Está tudo bem." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 +msgid "An error occurred." +msgstr "Ocorreu um erro." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2349 +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2353 +msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." +msgstr "Algo digno de um aviso ocorreu, mas ocorreu nenhum erro real." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2356 +msgid "" +"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the " +"exit status." +msgstr "" +"Observações (não avisos ou erros) impressas no erro padrão não afetam o " +"status de saída." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "AMBIENTE" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2370 +msgid "" +"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables " +"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from " +"the command line. Note that only options are parsed from the environment " +"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with " +"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments." +msgstr "" +"B<xz> analisa listas de opções separadas por espaços das variáveis de " +"ambiente B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>, nesta ordem, antes de analisar as " +"opções da linha de comando. Observe que apenas as opções são analisadas a " +"partir das variáveis de ambiente; todas as não opções são silenciosamente " +"ignoradas. A análise é feita com B<getopt_long>(3) que também é usado para " +"os argumentos da linha de comando." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2370 +#, no-wrap +msgid "B<XZ_DEFAULTS>" +msgstr "B<XZ_DEFAULTS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2379 +msgid "" +"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a " +"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by " +"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, " +"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>." +msgstr "" +"Opções padrão específicas do usuário ou de todo o sistema. Normalmente, isso " +"é definido em um script de inicialização do shell para habilitar o limitador " +"de uso de memória do B<xz> por padrão. Excluindo scripts de inicialização de " +"shell e casos especiais semelhantes, os scripts nunca devem definir ou " +"remover a definição de B<XZ_DEFAULTS>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2379 +#, no-wrap +msgid "B<XZ_OPT>" +msgstr "B<XZ_OPT>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2390 +msgid "" +"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the " +"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is " +"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):" +msgstr "" +"Isso é para passar opções para B<xz> quando não é possível definir as opções " +"diretamente na linha de comando B<xz>. Este é o caso quando B<xz> é " +"executado por um script ou ferramenta, por exemplo, GNU B<tar>(1):" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2396 +#, no-wrap +msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" +msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2410 +msgid "" +"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default " +"compression options. It is still recommended to allow users to override " +"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may " +"use something like this:" +msgstr "" +"Os scripts podem usar B<XZ_OPT>, por exemplo, para definir opções de " +"compactação padrão específicas do script. Ainda é recomendável permitir que " +"os usuários substituam B<XZ_OPT> se isso for razoável. Por exemplo, em " +"scripts B<sh>(1) pode-se usar algo assim:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2417 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT>\n" +msgstr "" +"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT>\n" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2422 +#, no-wrap +msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" +msgstr "COMPATIBILIDADE COM LZMA UTILS" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2435 +msgid "" +"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, " +"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it " +"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing " +"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause " +"problems." +msgstr "" +"A sintaxe da linha de comando do B<xz> é praticamente um superconjunto de " +"B<lzma>, B<unlzma> e B<lzcat> conforme encontrado no LZMA Utils 4.32.x. Na " +"maioria dos casos, é possível substituir LZMA Utils por XZ Utils sem " +"interromper os scripts existentes. Existem algumas incompatibilidades, " +"porém, que às vezes podem causar problemas." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2436 +#, no-wrap +msgid "Compression preset levels" +msgstr "Níveis de predefinição de compactação" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2443 +msgid "" +"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and " +"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are " +"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the " +"decompressor memory usage." +msgstr "" +"A numeração das predefinições de nível de compactação não é idêntica em " +"B<xz> e LZMA Utils. A diferença mais importante é como os tamanhos dos " +"dicionários são mapeados para diferentes predefinições. O tamanho do " +"dicionário é aproximadamente igual ao uso de memória do descompactador." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "Level" +msgstr "Nível" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "xz" +msgstr "xz" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2449 +#, no-wrap +msgid "LZMA Utils" +msgstr "LZMA Utils" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#, no-wrap +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2451 +#, no-wrap +msgid "64 KiB" +msgstr "64 KiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2453 +#, no-wrap +msgid "512 KiB" +msgstr "512 KiB" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2468 +msgid "" +"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but " +"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make " +"the difference even bigger:" +msgstr "" +"As diferenças de tamanho do dicionário também afetam o uso da memória do " +"compressor, mas existem algumas outras diferenças entre LZMA Utils e XZ " +"Utils, que tornam a diferença ainda maior:" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "LZMA Utils 4.32.x" +msgstr "LZMA Utils 4.32.x" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478 +#, no-wrap +msgid "12 MiB" +msgstr "12 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2480 +#, no-wrap +msgid "26 MiB" +msgstr "26 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2481 +#, no-wrap +msgid "45 MiB" +msgstr "45 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2482 +#, no-wrap +msgid "83 MiB" +msgstr "83 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "159 MiB" +msgstr "159 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2484 +#, no-wrap +msgid "311 MiB" +msgstr "311 MiB" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2493 +msgid "" +"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is " +"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." +msgstr "" +"O nível de predefinição padrão no LZMA Utils é B<-7> enquanto no XZ Utils é " +"B<-6>, então ambos usam um dicionário de 8 MiB por padrão." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2494 +#, no-wrap +msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" +msgstr "Arquivos .lzma em um fluxo versus sem ser em um fluxo" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2504 +msgid "" +"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. " +"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to " +"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to " +"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method " +"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes." +msgstr "" +"O tamanho descompactado do arquivo pode ser armazenado no cabeçalho de B<." +"lzma>. O LZMA Utils faz isso ao compactar arquivos comuns. A alternativa é " +"marcar que o tamanho não compactado é desconhecido e usar o marcador de fim " +"de carga útil para indicar onde o descompactador deve parar. O LZMA Utils " +"usa este método quando o tamanho não compactado não é conhecido, como é o " +"caso, por exemplo, de encadeamentos (pipes)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2525 +msgid "" +"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload " +"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload " +"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. " +"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> " +"decompressor in an embedded device might work only with files that have " +"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA " +"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." +msgstr "" +"B<xz> oferece suporte à descompactação de arquivos B<.lzma> com ou sem " +"marcador de fim de carga útil, mas todos os arquivos B<.lzma> criados por " +"B<xz> usarão marcador de fim de carga útil e terão o tamanho descompactado " +"marcado como desconhecido no cabeçalho de B<.lzma>. Isso pode ser um " +"problema em algumas situações incomuns. Por exemplo, um descompactador de B<." +"lzma> em um dispositivo embarcado pode funcionar apenas com arquivos que " +"tenham tamanho descompactado conhecido. Se você encontrar esse problema, " +"precisará usar o LZMA Utils ou o LZMA SDK para criar arquivos B<.lzma> com " +"tamanho descompactado conhecido." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2526 +#, no-wrap +msgid "Unsupported .lzma files" +msgstr "Arquivos .lzma não suportados" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2549 +msgid "" +"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. " +"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates " +"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> " +"is possible with B<xz> and with LZMA SDK." +msgstr "" +"O formato B<.lzma> permite valores I<lc> até 8 e valores I<lp> até 4. LZMA " +"Utils pode descompactar arquivos com qualquer I<lc> e I<lp>, mas sempre cria " +"arquivos com B<lc=3> e B<lp=0>. Criar arquivos com outros I<lc> e I<lp> é " +"possível com B<xz> e com LZMA SDK." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2560 +msgid "" +"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of " +"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this " +"limitation, cannot be decompressed with B<xz>." +msgstr "" +"A implementação do filtro LZMA1 em liblzma requer que a soma de I<lc> e " +"I<lp> não exceda 4. Assim, arquivos B<.lzma>, que excedam esta limitação, " +"não podem ser descompactados com B<xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2575 +msgid "" +"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of " +"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma " +"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> " +"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> " +"files." +msgstr "" +"LZMA Utils cria apenas arquivos B<.lzma> que possuem um tamanho de " +"dicionário de 2^I<n> (uma potência de 2), mas aceita arquivos com qualquer " +"tamanho de dicionário. liblzma aceita apenas arquivos B<.lzma> que tenham um " +"tamanho de dicionário de 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Isso é para diminuir " +"os falsos positivos ao detectar arquivos B<.lzma>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2580 +msgid "" +"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all " +"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." +msgstr "" +"Essas limitações não devem ser um problema na prática, já que praticamente " +"todos os arquivos B<.lzma> foram compactados com configurações que o liblzma " +"aceitará." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2581 +#, no-wrap +msgid "Trailing garbage" +msgstr "Lixo à direita" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2591 +msgid "" +"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<." +"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA " +"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." +msgstr "" +"Ao descompactar, o LZMA Utils silenciosamente ignora tudo após o primeiro " +"fluxo B<.lzma>. Na maioria das situações, isso é um bug. Isso também " +"significa que o LZMA Utils não oferece suporte a descompactação de arquivos " +"B<.lzma> concatenados." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2601 +msgid "" +"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the " +"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break " +"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." +msgstr "" +"Se houver dados restantes após o primeiro fluxo de B<.lzma>, B<xz> considera " +"o arquivo corrompido, a menos que B<--single-stream> tenha sido usado. Isso " +"pode quebrar scripts obscuros que presumiram que o lixo à direita é ignorado." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTAS" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2604 +#, no-wrap +msgid "Compressed output may vary" +msgstr "A saída compactada pode variar" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2615 +msgid "" +"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file " +"may vary between XZ Utils versions even if compression options are " +"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better " +"compression) without affecting the file format. The output can vary even " +"between different builds of the same XZ Utils version, if different build " +"options are used." +msgstr "" +"A saída compactada exata produzida a partir do mesmo arquivo de entrada não " +"compactado pode variar entre as versões do XZ Utils, mesmo se as opções de " +"compactação forem idênticas. Isso ocorre porque o codificador pode ser " +"aprimorado (compactação mais rápida ou melhor) sem afetar o formato do " +"arquivo. A saída pode variar mesmo entre diferentes compilações da mesma " +"versão do XZ Utils, se diferentes opções de compilação forem usadas." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2625 +msgid "" +"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting " +"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been " +"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of " +"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across " +"xz versions." +msgstr "" +"A informação acima significa que, uma vez que B<--rsyncable> tenha sido " +"implementado, os arquivos resultantes não serão necessariamente " +"\"rsyncáveis\", a menos que os arquivos antigos e novos tenham sido " +"compactados com a mesma versão xz. Esse problema pode ser corrigido se uma " +"parte da implementação do codificador for congelada para manter a saída de " +"rsyncable estável nas versões do xz." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2626 +#, no-wrap +msgid "Embedded .xz decompressors" +msgstr "Descompactadores .xz embarcados" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2643 +msgid "" +"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't " +"necessarily support files created with integrity I<check> types other than " +"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use " +"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." +msgstr "" +"As implementações do descompactador B<.xz> embarcados, como o XZ Embedded, " +"não oferecem necessariamente suporte a arquivos criados com tipos de " +"I<verificações> de integridade diferentes de B<none> e B<crc32>. Como o " +"padrão é B<--check=crc64>, você deve usar B<--check=none> ou B<--" +"check=crc32> ao criar arquivos para sistemas embarcados." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2653 +msgid "" +"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the " +"I<check> types, or at least are able to decompress the file without " +"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported." +msgstr "" +"Fora dos sistemas embarcados, todos os descompactadores de formato B<.xz> " +"oferecem suporte a todos os tipos de I<verificação> ou, pelo menos, são " +"capazes de descompactar o arquivo sem verificar a verificação de integridade " +"se a I<verificação> específica não for suportada." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2656 +msgid "" +"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." +msgstr "" +"XZ Embedded oferece suporte a filtros BCJ, mas apenas com o deslocamento " +"inicial padrão." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2657 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLOS" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2659 +#, no-wrap +msgid "Basics" +msgstr "Básico" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2669 +msgid "" +"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level " +"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:" +msgstr "" +"Compactar o arquivo I<foo> em I<foo.xz> usando o nível de compactação padrão " +"(B<-6>) e remover I<foo> se a compactação for bem-sucedida:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2674 +#, no-wrap +msgid "CW<xz foo>\n" +msgstr "CW<xz foo>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2685 +msgid "" +"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if " +"decompression is successful:" +msgstr "" +"Descompactar I<bar.xz> em I<bar> e não remover I<bar.xz> mesmo se a " +"descompactação for bem-sucedida:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2690 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n" +msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2703 +msgid "" +"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is " +"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and " +"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" +msgstr "" +"Criar I<baz.tar.xz> com a predefinição B<-4e> (B<-4 --extreme>), que é mais " +"lenta que o padrão B<-6>, mas precisa de menos memória para compactação e " +"descompactação (48 \\ MiB e 5\\ MiB, respectivamente):" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2708 +#, no-wrap +msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n" +msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2714 +msgid "" +"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard " +"output with a single command:" +msgstr "" +"Uma mistura de arquivos compactados e descompactados pode ser descompactada " +"para a saída padrão com um único comando:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2719 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" +msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2723 +#, no-wrap +msgid "Parallel compression of many files" +msgstr "Compactação paralela de muitos arquivos" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2729 +msgid "" +"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize " +"compression of many files:" +msgstr "" +"No GNU e *BSD, B<find>(1) e B<xargs>(1) podem ser usados para paralelizar a " +"compactação de muitos arquivos:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2735 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" +msgstr "" +"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2757 +msgid "" +"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> " +"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files " +"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value " +"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may " +"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) " +"will eventually create." +msgstr "" +"A opção B<-P> para B<xargs>(1) define o número de processos paralelos do " +"B<xz>. O melhor valor para a opção B<-n> depende de quantos arquivos devem " +"ser compactados. Se houver apenas alguns arquivos, o valor provavelmente " +"deve ser 1; com dezenas de milhares de arquivos, 100 ou até mais podem ser " +"apropriados para reduzir o número de processos de B<xz> que B<xargs>(1) " +"eventualmente criará." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2765 +msgid "" +"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, " +"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization." +msgstr "" +"A opção B<-T1> para B<xz> existe para forçá-lo ao modo de thread única, " +"porque B<xargs>(1) é usado para controlar a quantidade de paralelização." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2766 +#, no-wrap +msgid "Robot mode" +msgstr "Modo robô" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2769 +msgid "" +"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple " +"files:" +msgstr "" +"Calcular quantos bytes foram salvos no total depois de compactar vários " +"arquivos:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2774 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" +msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2789 +msgid "" +"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following " +"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at " +"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't " +"support the B<--robot> option:" +msgstr "" +"Um script pode querer saber que está usando B<xz> novo o suficiente. O " +"seguinte script B<sh>(1) verifica se o número da versão da ferramenta B<xz> " +"é pelo menos 5.0.0. Este método é compatível com versões beta antigas, que " +"não suportavam a opção B<--robot>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2798 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" +" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" +" echo \"Your xz is too old.\"\n" +"fi\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" +msgstr "" +"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" +" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" +" echo \"Your xz is too old.\"\n" +"fi\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2805 +msgid "" +"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit " +"has already been set, don't increase it:" +msgstr "" +"Definir um limite de uso de memória para descompactação usando B<XZ_OPT>, " +"mas se um limite já tiver sido definido, não o aumentar:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2815 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n" +"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" +"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" +" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" +" export XZ_OPT\n" +"fi>\n" +msgstr "" +"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n" +"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" +"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" +" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" +" export XZ_OPT\n" +"fi>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2825 +msgid "" +"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. " +"This can be useful, because the presets cover only a subset of the " +"potentially useful combinations of compression settings." +msgstr "" +"O uso mais simples para cadeias de filtro personalizadas é personalizar uma " +"predefinição LZMA2. Isso pode ser útil, porque as predefinições abrangem " +"apenas um subconjunto das combinações potencialmente úteis de configurações " +"de compactação." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2833 +msgid "" +"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options " +"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. " +"Here are the relevant parts collected from those two tables:" +msgstr "" +"As colunas CompCPU das tabelas das descrições das opções B<-0> ... B<-9> e " +"B<--extreme> são úteis ao personalizar as predefinições LZMA2. Aqui estão as " +"partes relevantes coletadas dessas duas tabelas:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2858 +msgid "" +"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ " +"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> " +"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be " +"modified to use a bigger dictionary:" +msgstr "" +"Se você sabe que um arquivo requer um dicionário um tanto grande (por " +"exemplo, 32\\ MiB) para compactar bem, mas deseja comprimi-lo mais " +"rapidamente do que B<xz -8> faria, uma predefinição com um valor CompCPU " +"baixo (por exemplo, 1) pode ser modificado para usar um dicionário maior:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2863 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n" +msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2879 +msgid "" +"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while " +"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only " +"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value " +"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is " +"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. " +"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file " +"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between " +"consecutive files." +msgstr "" +"Com certos arquivos, o comando acima pode ser mais rápido que B<xz -6> " +"enquanto compacta significativamente melhor. No entanto, deve-se enfatizar " +"que apenas alguns arquivos se beneficiam de um grande dicionário, mantendo o " +"valor CompCPU baixo. A situação mais óbvia, onde um grande dicionário pode " +"ajudar muito, é um arquivo contendo arquivos muito semelhantes de pelo menos " +"alguns megabytes cada. O tamanho do dicionário deve ser significativamente " +"maior do que qualquer arquivo individual para permitir que o LZMA2 aproveite " +"ao máximo as semelhanças entre arquivos consecutivos." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2886 +msgid "" +"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file " +"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to " +"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:" +msgstr "" +"Se o uso muito alto de memória do compactador e do descompactador for bom e " +"o arquivo que está sendo compactado tiver pelo menos várias centenas de " +"megabytes, pode ser útil usar um dicionário ainda maior do que os 64 MiB que " +"o B<xz -9> usaria:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2891 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n" +msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2904 +msgid "" +"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be " +"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. " +"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed " +"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." +msgstr "" +"Usar B<-vv> (B<--verbose --verbose>) como no exemplo acima pode ser útil " +"para ver os requisitos de memória do compactador e do descompactador. Lembre-" +"se que usar um dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado é " +"desperdício de memória, então o comando acima não é útil para arquivos " +"pequenos." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2916 +msgid "" +"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory " +"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the " +"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --" +"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The " +"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--" +"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." +msgstr "" +"Às vezes, o tempo de compactação não importa, mas o uso de memória do " +"descompactador deve ser mantido baixo, por exemplo, para possibilitar a " +"descompactação do arquivo em um sistema embarcado. O comando a seguir usa " +"B<-6e> (B<-6 --extreme>) como base e define o dicionário como apenas 64\\ " +"KiB. O arquivo resultante pode ser descompactado com XZ Embedded (é por isso " +"que existe B<--check=crc32>) usando cerca de 100\\ KiB de memória." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2921 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n" +msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2944 +msgid "" +"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number " +"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can " +"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) " +"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For " +"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something " +"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz " +"-6e> (try also without B<lc=4>):" +msgstr "" +"Se você deseja espremer o máximo de bytes possível, ajustar o número de bits " +"de contexto literal (I<lc>) e o número de bits de posição (I<pb>) às vezes " +"pode ajudar. Ajustar o número de bits de posição literal (I<lp>) também pode " +"ajudar, mas geralmente I<lc> e I<pb> são mais importantes. Por exemplo, um " +"arquivo de código-fonte contém principalmente texto US-ASCII, então algo " +"como o seguinte pode fornecer um arquivo ligeiramente (como 0,1\\ %) menor " +"que B<xz -6e> (tente também sem B<lc=4>):" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2949 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n" +msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2957 +msgid "" +"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with " +"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared " +"library using the x86 BCJ filter:" +msgstr "" +"O uso de outro filtro junto com o LZMA2 pode melhorar a compactação com " +"determinados tipos de arquivo. Por exemplo, para compactar uma biblioteca " +"compartilhada x86-32 ou x86-64 usando o filtro x86 BCJ:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2962 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n" +msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2976 +msgid "" +"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is " +"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot " +"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be " +"used as the last filter in the chain." +msgstr "" +"Observe que a ordem das opções de filtro é significativa. Se B<--x86> for " +"especificado após B<--lzma2>, B<xz> dará um erro, porque não pode haver " +"nenhum filtro após LZMA2 e também porque o filtro x86 BCJ não pode ser usado " +"como o último filtro em a corrente." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2982 +msgid "" +"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap " +"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters " +"than simple delta but uses Deflate for the actual compression." +msgstr "" +"O filtro Delta junto com LZMA2 pode dar bons resultados com imagens bitmap. " +"Ele geralmente deve superar o PNG, que possui alguns filtros mais avançados " +"do que o delta simples, mas usa Deflate para a compactação real." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2992 +msgid "" +"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as " +"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to " +"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB " +"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to " +"accommodate the three-byte alignment:" +msgstr "" +"A imagem deve ser salva em formato não compactado, por exemplo, como TIFF " +"não compactado. O parâmetro de distância do filtro Delta é definido para " +"corresponder ao número de bytes por pixel na imagem. Por exemplo, bitmap RGB " +"de 24 bits precisa de B<dist=3>, e também é bom passar B<pb=0> para LZMA2 " +"para acomodar o alinhamento de três bytes:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2997 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n" +msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3005 +msgid "" +"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<." +"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the " +"same number of bytes per pixel." +msgstr "" +"Se várias imagens foram colocadas em um único arquivo (por exemplo, B<." +"tar>), o filtro Delta também funcionará, desde que todas as imagens tenham o " +"mesmo número de bytes por pixel." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106 +#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEJA TAMBÉM" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3015 +msgid "" +"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" +msgstr "" +"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3017 +msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>" +msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146 +msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>" +msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3020 +#, fuzzy +#| msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" +msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" +msgstr "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" + +#. type: TH +#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZDEC" +msgstr "XZDEC" + +#. type: TH +#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#, no-wrap +msgid "2017-04-19" +msgstr "2017-04-19" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:10 +msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors" +msgstr "xzdec, lzmadec - Pequenos descompactadores .xz e .lzma" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:14 +msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<xzdec> [I<opção...>] [I<arquivo...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:18 +msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<lzmadec> [I<opção...>] [I<arquivo...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:44 +msgid "" +"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<." +"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for " +"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to " +"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used " +"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> " +"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." +msgstr "" +"B<xzdec> é uma ferramenta de descompactação baseada em liblzma somente para " +"arquivos B<.xz> (e somente B<.xz>). B<xzdec> destina-se a funcionar como um " +"substituto para B<xz>(1) nas situações mais comuns em que um script foi " +"escrito para usar B<xz --decompress --stdout> (e possivelmente alguns outras " +"opções comumente usadas) para descompactar arquivos B<.xz>. B<lzmadec> é " +"idêntico a B<xzdec> exceto que B<lzmadec> tem suporte a arquivos B<.lzma> em " +"vez de arquivos B<.xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:61 +msgid "" +"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support " +"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> " +"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying " +"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does " +"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying " +"progress information." +msgstr "" +"Para reduzir o tamanho do executável, B<xzdec> não tem suporte ao uso de " +"várias threads ou a localização, e não lê opções de variáveis de ambiente " +"B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>. B<xzdec> não tem suporte à exibição de " +"informações de progresso intermediárias: enviar B<SIGINFO> para B<xzdec> não " +"faz nada, mas enviar B<SIGUSR1> encerra o processo em vez de exibir " +"informações de progresso." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:69 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression." +msgstr "" +"Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> tem suporte a apenas " +"descompactação." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:76 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any " +"files." +msgstr "" +"Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> nunca cria ou remove " +"quaisquer arquivos." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:83 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the " +"decompressed data to standard output." +msgstr "" +"Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> sempre grava os dados " +"descompactados para a saída padrão." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:89 +msgid "" +"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings " +"or notices. Specify this twice to suppress errors." +msgstr "" +"Especificar isso uma vez não faz nada, pois B<xzdec> nunca exibe nenhum " +"aviso ou notificação. Especifique isso duas vezes para suprimir erros." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:96 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2." +msgstr "" +"Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> nunca usa o status de saída " +"2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:99 +msgid "Display a help message and exit successfully." +msgstr "Exibe uma mensagem de ajuda e sai com sucesso." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:104 +msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma." +msgstr "Mostra o número da versão do B<xzdec> e liblzma." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:108 +msgid "All was good." +msgstr "Correu tudo bem." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:117 +msgid "" +"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit " +"status 2 is not used by B<xzdec>." +msgstr "" +"B<xzdec> não possui nenhuma mensagem de aviso como o B<xz>(1), portanto, o " +"status de saída 2 não é usado por B<xzdec>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:131 +msgid "" +"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. " +"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important " +"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)." +msgstr "" +"Use B<xz>(1) em vez de B<xzdec> ou B<lzmadec> para uso diário normal. " +"B<xzdec> ou B<lzmadec> destinam-se apenas a situações em que é importante " +"ter um descompactador menor do que o B<xz>(1) completo." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 +msgid "" +"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced " +"further by dropping features from liblzma at compile time, but that " +"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-" +"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> " +"decompressor, consider using XZ Embedded." +msgstr "" +"B<xzdec> e B<lzmadec> não são realmente tão pequenos. O tamanho pode ser " +"reduzido ainda mais eliminando recursos do liblzma no tempo de compilação, " +"mas isso geralmente não deve ser feito para executáveis distribuídos em " +"distribuições típicas de sistemas operacionais não embarcados. Se você " +"precisa de um descompactador B<.xz> realmente pequeno, considere usar o XZ " +"Embedded." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60 +msgid "B<xz>(1)" +msgstr "B<xz>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#, no-wrap +msgid "LZMAINFO" +msgstr "LZMAINFO" + +#. type: TH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "2013-06-30" +msgstr "2013-06-30" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" +msgstr "" +"lzmainfo - mostra informações armazenadas no cabeçalho do arquivo .lzma" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]" +msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<arquivo...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31 +msgid "" +"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads " +"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and " +"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are " +"given or I<file> is B<->, standard input is read." +msgstr "" +"B<lzmainfo> mostra as informações armazenadas no cabeçalho do arquivo B<." +"lzma>. Ele lê os primeiros 13 bytes do I<arquivo> especificado, decodifica o " +"cabeçalho e o imprime na saída padrão em formato legível por humanos. Se " +"nenhum I<arquivo> for fornecido ou I<arquivo> for B<->, a entrada padrão " +"será lida." + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40 +msgid "" +"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the " +"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the " +"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to " +"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." +msgstr "" +"Normalmente, as informações mais interessantes são o tamanho descompactado e " +"o tamanho do dicionário. O tamanho não compactado pode ser mostrado apenas " +"se o arquivo estiver na variante de formato B<.lzma> não transmitido. A " +"quantidade de memória necessária para descompactar o arquivo é de algumas " +"dezenas de kilobytes mais o tamanho do dicionário." + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +msgid "" +"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility " +"with LZMA Utils." +msgstr "" +"B<lzmainfo> está incluído no XZ Utils principalmente para compatibilidade " +"com versões anteriores do LZMA Utils." + +#. type: SH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BUGS" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +msgid "" +"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 " +"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." +msgstr "" +"B<lzmainfo> usa B<MB> enquanto o sufixo correto seria B<MiB> (2^20 bytes). " +"Isso é para manter a saída compatível com LZMA Utils." + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZDIFF" +msgstr "XZDIFF" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#, no-wrap +msgid "2021-06-04" +msgstr "2021-06-04" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 +msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" +msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compara arquivos compactados" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:15 +msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<xzcmp> [I<opções_cmd>] I<arquivo1> [I<arquivo2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:18 +msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<xzdiff> [I<opções_diff>] I<arquivo1> [I<arquivo2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:21 +msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<lzcmp> [I<opções_cmp>] I<arquivo1> [I<arquivo2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 +msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<lzdiff> [I<opções_diff>] I<arquivo1> [I<arquivo2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:59 +msgid "" +"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed " +"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or " +"B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or " +"B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are " +"I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and " +"I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two " +"files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to " +"B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is " +"preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2." +msgstr "" +"B<xzcmp> e B<xzdiff> invocam B<cmp>(1) ou B<diff>(1) em arquivos compactados " +"com B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>( 1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) ou " +"B<zstd>(1). Todas as opções especificadas são passadas diretamente para " +"B<cmp>(1) ou B<diff>(1). Se apenas um arquivo for especificado, os arquivos " +"comparados serão I<arquivo1> (que deve ter um sufixo de um formato de " +"compactação compatível) e I<arquivo1> do qual o sufixo do formato de " +"compactação foi removido. Se dois arquivos forem especificados, eles serão " +"descompactados, se necessário, e enviados para B<cmp>(1) ou B<diff>(1). O " +"status de saída de B<cmp>(1) ou B<diff>(1) é preservado, a menos que ocorra " +"um erro de descompactação; então o status de saída é 2." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 +msgid "" +"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility " +"with LZMA Utils." +msgstr "" +"Os nomes B<lzcmp> e B<lzdiff> são fornecidos para compatibilidade com " +"versões anteriores do LZMA Utils." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:74 +msgid "" +"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)" +msgstr "" +"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:79 +msgid "" +"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary " +"filenames instead of those specified." +msgstr "" +"As mensagens dos programas B<cmp>(1) ou B<diff>(1) referem-se a nomes de " +"arquivos temporários em vez daqueles especificados." + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZGREP" +msgstr "XZGREP" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#, no-wrap +msgid "2022-07-19" +msgstr "2022-07-19" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:12 +msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression" +msgstr "xzgrep - pesquisa arquivos compactados para uma expressão regular" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:18 +msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]" +msgstr "B<xzgrep> [I<opções_grep>] [B<-e>] I<padrão> [I<arquivo...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:21 +msgid "B<xzegrep> \\&..." +msgstr "B<xzegrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:24 +msgid "B<xzfgrep> \\&..." +msgstr "B<xzfgrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:27 +msgid "B<lzgrep> \\&..." +msgstr "B<lzgrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:30 +msgid "B<lzegrep> \\&..." +msgstr "B<lzegrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:33 +msgid "B<lzfgrep> \\&..." +msgstr "B<lzfgrep> \\&..." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:49 +msgid "" +"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed " +"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), " +"B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to " +"B<grep>(1)." +msgstr "" +"B<xzgrep> invoca B<grep>(1) em I<arquivos> que podem ser descompactados ou " +"compactados com B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +"ou B<zstd>(1). Todas as opções especificadas são passadas diretamente para " +"B<grep>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:62 +msgid "" +"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary " +"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), " +"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported." +msgstr "" +"Se nenhum I<arquivo> for especificado, a entrada padrão será descompactada, " +"se necessário, e enviada para B<grep>(1). Ao ler da entrada padrão, os " +"arquivos compactados B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) e B<zstd>(1) não " +"são suportados." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +msgid "" +"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or " +"B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names " +"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward " +"compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Se B<xzgrep> for chamado como B<xzegrep> ou B<xzfgrep>, então B<grep -E> ou " +"B<grep -F> será usado em vez de B<grep>(1). O mesmo se aplica aos nomes " +"B<lzgrep>, B<lzegrep> e B<lzfgrep>, que são fornecidos para compatibilidade " +"com versões anteriores do LZMA Utils." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +msgid "" +"At least one match was found from at least one of the input files. No " +"errors occurred." +msgstr "" +"Pelo menos uma correspondência foi encontrada em pelo menos um dos arquivos " +"de entrada. Nenhum erro ocorreu." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred." +msgstr "" +"Nenhuma correspondência foi encontrada em nenhum dos arquivos de entrada. " +"Nenhum erro ocorreu." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +#, no-wrap +msgid "E<gt>1" +msgstr "E<gt>1" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:94 +msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found." +msgstr "" +"Ocorreu um ou mais erros. Não se sabe se foram encontradas correspondências." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzgrep.1:95 +#, no-wrap +msgid "B<GREP>" +msgstr "B<GREP>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:106 +msgid "" +"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of " +"B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>." +msgstr "" +"Se a variável de ambiente B<GREP> for definida, B<xzgrep> a usará em vez de " +"B<grep>(1), B<grep -E> ou B<grep -F>." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:113 +msgid "" +"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), " +"B<zgrep>(1)" +msgstr "" +"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), " +"B<zgrep>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#, no-wrap +msgid "XZLESS" +msgstr "XZLESS" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#, no-wrap +msgid "2010-09-27" +msgstr "2010-09-27" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:13 +msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files" +msgstr "xzless, lzless - visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:16 +msgid "B<xzless> [I<file>...]" +msgstr "B<xzless> [I<arquivo>...]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:19 +msgid "B<lzless> [I<file>...]" +msgstr "B<lzless> [I<arquivo>...]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:31 +msgid "" +"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a " +"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no " +"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input." +msgstr "" +"B<xzless> é um filtro que exibe texto de arquivos compactados em um " +"terminal. Ele funciona em arquivos compactados com B<xz>(1) ou B<lzma>(1). " +"Se nenhum I<files> for fornecido, B<xzless> lê da entrada padrão." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:48 +msgid "" +"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its " +"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. " +"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and " +"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more " +"information." +msgstr "" +"B<xzless> usa B<less>(1) para apresentar sua saída. Ao contrário de " +"B<xzmore>, sua escolha de pager não pode ser alterada pela configuração de " +"uma variável de ambiente. Os comandos são baseados em B<more>(1) e B<vi>(1) " +"e permitem movimento e busca para frente e para trás. Consulte o manual " +"B<less>(1) para obter mais informações." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:52 +msgid "" +"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA " +"Utils." +msgstr "" +"O comando denominado B<lzless> é fornecido para compatibilidade com versões " +"anteriores do LZMA Utils." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzless.1:53 +#, no-wrap +msgid "B<LESSMETACHARS>" +msgstr "B<LESSMETACHARS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:59 +msgid "" +"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is " +"already set in the environment." +msgstr "" +"Uma lista de caracteres especiais para o shell. Definido por B<xzless> a " +"menos que já esteja definido no ambiente." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzless.1:59 +#, no-wrap +msgid "B<LESSOPEN>" +msgstr "B<LESSOPEN>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:65 +msgid "" +"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing " +"the input files to B<less>(1)." +msgstr "" +"Defina como uma linha de comando para invocar o descompactador B<xz>(1) para " +"pré-processar os arquivos de entrada para B<less>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:69 +msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" +msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZMORE" +msgstr "XZMORE" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:10 +msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files" +msgstr "xzmore, lzmore - visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:13 +msgid "B<xzmore> [I<file...>]" +msgstr "B<xzmore> [I<arquivo...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:16 +msgid "B<lzmore> [I<file...>]" +msgstr "B<lzmore> [I<arquivo...>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:24 +msgid "" +"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) " +"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal." +msgstr "" +"B<xzmore> é um filtro que permite o exame de arquivos de texto compactados " +"B<xz>(1) ou B<lzma>(1) uma tela por vez em um terminal de cópia eletrônica." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +msgid "" +"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable " +"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided " +"for backward compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Para usar um pager diferente do padrão B<more,> defina a variável de " +"ambiente B<PAGER> para o nome do programa desejado. O nome B<lzmore> é " +"fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +#, no-wrap +msgid "B<e> or B<q>" +msgstr "B<e> ou B<q>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +msgid "" +"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command " +"causes B<xzmore> to exit." +msgstr "" +"Quando o prompt --More--(Next file: I<arquivo>) é impresso, esse comando faz " +"com que B<xzmore> saia." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +#, no-wrap +msgid "B<s>" +msgstr "B<s>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:47 +msgid "" +"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command " +"causes B<xzmore> to skip the next file and continue." +msgstr "" +"Quando o prompt --More--(Next file: I<arquivo>) é impresso, esse comando faz " +"com que B<xzmore> pule o próximo arquivo e continue." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:51 +msgid "" +"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content " +"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)." +msgstr "" +"Para obter uma lista de comandos de teclado suportados durante a exibição " +"real do conteúdo de um arquivo, consulte o manual do paginador que você usa, " +"geralmente B<more>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:55 +msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" +msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" + +#, no-wrap +#~ msgid "2022-12-01" +#~ msgstr "2022-12-01" |