# Brazilian Portuguese translations for xz package # Traduções em português brasileiro para o pacote xz. # This file is put in the public domain. # Rafael Fontenelle , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz-man 5.4.0-pre2\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-01 20:27+0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-26 13:29-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1:9 #, no-wrap msgid "XZ" msgstr "XZ" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1:9 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2022-07-19" msgid "2023-07-17" msgstr "2022-07-19" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 #: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 #, no-wrap msgid "Tukaani" msgstr "Tukaani" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 #: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 #, no-wrap msgid "XZ Utils" msgstr "XZ Utils" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 #: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10 #: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:13 msgid "" "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma " "files" msgstr "" "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compacta ou descompacta arquivos .xz " "e .lzma" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 #: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 #: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:18 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:19 #, no-wrap msgid "COMMAND ALIASES" msgstr "COMANDOS APELIDOS" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:23 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B é equivalente a B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:27 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B é equivalente a B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:31 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B é equivalente a B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:35 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B é equivalente a B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:39 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B é equivalente a B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:51 msgid "" "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to " "always use the name B with appropriate arguments (B or B) instead of the names B and B." msgstr "" "Ao escrever scripts que precisam descompactar arquivos, é recomendável " "sempre usar o nome B com os argumentos apropriados (B ou B) em vez dos nomes B e B." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 #: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33 #: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:71 msgid "" "B is a general-purpose data compression tool with command line syntax " "similar to B(1) and B(1). The native file format is the B<." "xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw " "compressed streams with no container format headers are also supported. In " "addition, decompression of the B<.lz> format used by B is supported." msgstr "" "B é uma ferramenta de compactação de dados de uso geral com sintaxe de " "linha de comando semelhante ao B(1) e ao B(1). O formato de " "arquivo nativo é o formato B<.xz>, mas o formato legado B<.lzma> usado por " "LZMA Utils e fluxos compactados brutos sem cabeçalhos de formato de " "contêiner também são suportados. Além disso, a descompactação do formato B<." "lz> usado por B é suportada." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:93 msgid "" "B compresses or decompresses each I according to the selected " "operation mode. If no I are given or I is B<->, B reads " "from standard input and writes the processed data to standard output. B " "will refuse (display an error and skip the I) to write compressed " "data to standard output if it is a terminal. Similarly, B will refuse " "to read compressed data from standard input if it is a terminal." msgstr "" "B compacta ou descompacta cada I de acordo com o modo de " "operação selecionado. Se nenhum I for fornecido ou I for " "B<->, B lê da entrada padrão e grava os dados processados na saída " "padrão. B recusará (exibirá um erro e ignorará o I) para gravar " "dados compactados na saída padrão se for um terminal. Da mesma forma, B " "se recusará a ler dados compactados da entrada padrão se for um terminal." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:103 msgid "" "Unless B<--stdout> is specified, I other than B<-> are written to a " "new file whose name is derived from the source I name:" msgstr "" "A menos que B<--stdout> seja especificado, I diferentes de B<-> " "são gravados em um novo arquivo cujo nome é derivado do nome I de " "origem:" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139 #: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422 #: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679 #: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806 #: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055 #: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853 #: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863 #: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:109 msgid "" "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) " "is appended to the source filename to get the target filename." msgstr "" "Ao compactar, o sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.lzma>) " "é anexado ao nome do arquivo de origem para obter o nome do arquivo de " "destino." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:124 msgid "" "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from " "the filename to get the target filename. B also recognizes the suffixes " "B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." msgstr "" "Ao descompactar, o sufixo B<.xz>, B<.lzma> ou B<.lz> é removido do nome do " "arquivo para obter o nome do arquivo de destino. B também reconhece os " "sufixos B<.txz> e B<.tlz> e os substitui pelo sufixo B<.tar>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:128 msgid "" "If the target file already exists, an error is displayed and the I is " "skipped." msgstr "" "Se o arquivo de destino já existir, um erro será exibido e I será " "ignorado." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:134 msgid "" "Unless writing to standard output, B will display a warning and skip the " "I if any of the following applies:" msgstr "" "A menos que grave na saída padrão, B exibirá um aviso e pulará o " "I se qualquer um dos seguintes se aplicar:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:139 msgid "" "I is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus " "they are not considered to be regular files." msgstr "" "I não é um arquivo normal. Links simbólicos não são seguidos e, " "portanto, não são considerados arquivos comuns." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:142 msgid "I has more than one hard link." msgstr "I tem mais de um link físico." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:145 msgid "I has setuid, setgid, or sticky bit set." msgstr "I tem setuid, setgid ou sticky bit definido." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:161 msgid "" "The operation mode is set to compress and the I already has a suffix " "of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> " "format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." msgstr "" "O modo de operação está definido para compactar e o I já possui um " "sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.txz> ao compactar para " "o formato B<.xz> e B<.lzma > ou B<.tlz> ao compactar para o formato B<." "lzma>)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:171 msgid "" "The operation mode is set to decompress and the I doesn't have a " "suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<." "tlz>, or B<.lz>)." msgstr "" "O modo de operação está definido para descompactar e o I não possui " "um sufixo de nenhum dos formatos de arquivo suportados (B<.xz>, B<.txz>, B<." "lzma>, B<.tlz> , ou B<.lz>)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:186 msgid "" "After successfully compressing or decompressing the I, B copies " "the owner, group, permissions, access time, and modification time from the " "source I to the target file. If copying the group fails, the " "permissions are modified so that the target file doesn't become accessible " "to users who didn't have permission to access the source I. B " "doesn't support copying other metadata like access control lists or extended " "attributes yet." msgstr "" "Depois de compactar ou descompactar com êxito o I, o B copia o " "dono, grupo, permissões, horário de acesso e horário de modificação do " "I de origem para o arquivo de destino. Se a cópia do grupo falhar, " "as permissões serão modificadas para que o arquivo de destino não se torne " "acessível a usuários que não têm permissão para acessar o I de " "origem. B ainda não oferece suporte à cópia de outros metadados, como " "listas de controle de acesso ou atributos estendidos." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:196 msgid "" "Once the target file has been successfully closed, the source I is " "removed unless B<--keep> was specified. The source I is never removed " "if the output is written to standard output or if an error occurs." msgstr "" "Depois que o arquivo de destino for fechado com êxito, o I de " "origem será removido, a menos que B<--keep> tenha sido especificado. O " "I de origem nunca é removido se a saída for gravada na saída padrão " "ou se ocorrer um erro." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:208 msgid "" "Sending B or B to the B process makes it print " "progress information to standard error. This has only limited use since " "when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an " "automatically updating progress indicator." msgstr "" "O envio de B ou B para o processo do B faz com que ele " "imprima informações de andamento para erro padrão. Isso tem uso limitado, " "pois quando o erro padrão é um terminal, usar B<--verbose> exibirá um " "indicador de progresso de atualização automática." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:209 #, no-wrap msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memória" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:225 msgid "" "The memory usage of B varies from a few hundred kilobytes to several " "gigabytes depending on the compression settings. The settings used when " "compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. " "Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory " "that the compressor needed when creating the file. For example, " "decompressing a file created with B currently requires 65\\ MiB of " "memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several " "gigabytes of memory to decompress." msgstr "" "O uso de memória de B varia de algumas centenas de kilobytes a vários " "gigabytes, dependendo das configurações de compactação. As configurações " "usadas ao compactar um arquivo determinam os requisitos de memória do " "descompactador. Normalmente, o descompactador precisa de 5\\ % a 20\\ % da " "quantidade de memória que o compactador precisou ao criar o arquivo. Por " "exemplo, descompactar um arquivo criado com B atualmente requer 65\\ " "MiB de memória. Ainda assim, é possível ter arquivos B<.xz> que requerem " "vários gigabytes de memória para descompactar." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:237 msgid "" "Especially users of older systems may find the possibility of very large " "memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B has a " "built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some " "operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, " "relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using " "B(1) to limit virtual memory tends to cripple B(2))." msgstr "" "Especialmente os usuários de sistemas mais antigos podem achar irritante a " "possibilidade de uso de memória muito grande. Para evitar surpresas " "desconfortáveis, o B possui um limitador de uso de memória embutido, que " "está desabilitado por padrão. Embora alguns sistemas operacionais forneçam " "maneiras de limitar o uso de memória dos processos, confiar nele não foi " "considerado flexível o suficiente (por exemplo, usar B(1) para " "limitar a memória virtual tende a prejudicar B(2))." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:259 msgid "" "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--" "memlimit=>I. Often it is more convenient to enable the limiter by " "default by setting the environment variable B, for example, " "B. It is possible to set the limits " "separately for compression and decompression by using B<--memlimit-" "compress=>I and B<--memlimit-decompress=>I. Using these two " "options outside B is rarely useful because a single run of " "B cannot do both compression and decompression and B<--" "memlimit=>I (or B<-M> I) is shorter to type on the command " "line." msgstr "" "O limitador de uso de memória pode ser ativado com a opção de linha de " "comando B<--memlimit=>I. Geralmente é mais conveniente habilitar o " "limitador por padrão definindo a variável de ambiente B, por " "exemplo, B. É possível definir os limites " "separadamente para compactação e descompactação usando B<--memlimit-" "compress=>I e B<--memlimit-decompress=>I. Usar essas duas " "opções fora de B raramente é útil porque uma única execução de " "B não pode fazer compactação e descompactação e B<--memlimit=>I " "(ou B<-M> I ) é mais curto para digitar na linha de comando." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:278 msgid "" "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B " "will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is " "exceeded when compressing, B will try to scale the settings down so that " "the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-" "adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very " "small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the " "compression level presets, for example, if the limit is only slightly less " "than the amount required for B, the settings will be scaled down only " "a little, not all the way down to B." msgstr "" "Se o limite de uso de memória especificado for excedido durante a " "descompactação, B exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. " "Se o limite for excedido durante a compactação, B tentará reduzir as " "configurações para que o limite não seja mais excedido (exceto ao usar B<--" "format=raw> ou B<--no-adjust>). Dessa forma, a operação não falhará, a menos " "que o limite seja muito pequeno. A escala das configurações é feita em " "etapas que não correspondem às predefinições do nível de compactação, por " "exemplo, se o limite for apenas um pouco menor que o valor necessário para " "B, as configurações serão reduzidas apenas um pouco , não até B." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:279 #, no-wrap msgid "Concatenation and padding with .xz files" msgstr "Concatenação e preenchimento com arquivos .xz" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:287 msgid "" "It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B will decompress " "such files as if they were a single B<.xz> file." msgstr "" "É possível concatenar arquivos B<.xz> como estão. B irá descompactar " "tais arquivos como se fossem um único arquivo B<.xz>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:296 msgid "" "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the " "last part. The padding must consist of null bytes and the size of the " "padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, " "if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-" "byte blocks." msgstr "" "É possível inserir preenchimento entre as partes concatenadas ou após a " "última parte. O preenchimento deve consistir em bytes nulos e o tamanho do " "preenchimento deve ser um múltiplo de quatro bytes. Isso pode ser útil, por " "exemplo, se o arquivo B<.xz> for armazenado em uma mídia que mede tamanhos " "de arquivo em blocos de 512 bytes." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:300 msgid "" "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." msgstr "" "Concatenação e preenchimento não são permitidos com arquivos B<.lzma> ou " "fluxos brutos." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:303 #, no-wrap msgid "Integer suffixes and special values" msgstr "Sufixos inteiros e valores especiais" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:307 msgid "" "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is " "supported to easily indicate large integers. There must be no space between " "the integer and the suffix." msgstr "" "Na maioria dos lugares onde um argumento inteiro é esperado, um sufixo " "opcional é suportado para indicar facilmente números inteiros grandes. Não " "deve haver espaço entre o número inteiro e o sufixo." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:307 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:318 msgid "" "Multiply the integer by 1,024 (2^10). B, B, B, B, and B " "are accepted as synonyms for B." msgstr "" "Multiplica o inteiro por 1.024 (2^10). B, B, B, B e B são " "aceitos como sinônimos de B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:318 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:328 msgid "" "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B, B, B, and B are " "accepted as synonyms for B." msgstr "" "Multiplica o número inteiro por 1.048.576 (2^20). B, B, B e B " "são aceitos como sinônimos de B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:328 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:338 msgid "" "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B, B, B, and B " "are accepted as synonyms for B." msgstr "" "Multiplica o número inteiro por 1.073.741.824 (2^30). B, B, B e " "B são aceitos como sinônimos de B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:343 msgid "" "The special value B can be used to indicate the maximum integer value " "supported by the option." msgstr "" "O valor especial B pode ser usado para indicar o valor inteiro máximo " "suportado pela opção." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:344 #, no-wrap msgid "Operation mode" msgstr "Modo de operação" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:347 msgid "" "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." msgstr "" "Se várias opções de modo de operação forem dadas, a última entrará em vigor." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:347 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--compress>" msgstr "B<-z>, B<--compress>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:356 msgid "" "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option " "is specified and no other operation mode is implied from the command name " "(for example, B implies B<--decompress>)." msgstr "" "Compacta. Este é o modo de operação padrão quando nenhuma opção de modo de " "operação é especificada e nenhum outro modo de operação está implícito no " "nome do comando (por exemplo, B implica em B<--decompress>)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:359 msgid "Decompress." msgstr "Descompacta." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:359 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--test>" msgstr "B<-t>, B<--test>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:368 msgid "" "Test the integrity of compressed I. This option is equivalent to B<--" "decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead " "of being written to standard output. No files are created or removed." msgstr "" "Testa a integridade de I compactados. Esta opção é equivalente a " "B<--decompress --stdout> exceto que os dados descompactados são descartados " "em vez de serem gravados na saída padrão. Nenhum arquivo é criado ou " "removido." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:368 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:377 msgid "" "Print information about compressed I. No uncompressed output is " "produced, and no files are created or removed. In list mode, the program " "cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable " "sources." msgstr "" "Imprime informações sobre I compactados. Nenhuma saída " "descompactada é produzida e nenhum arquivo é criado ou removido. No modo de " "lista, o programa não pode ler os dados compactados da entrada padrão ou de " "outras fontes não pesquisáveis." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:392 msgid "" "The default listing shows basic information about I, one file per " "line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. " "For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be " "slow, because getting all the extra information requires many seeks. The " "width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for " "example, B may be convenient if the terminal isn't wide enough." msgstr "" "A listagem padrão mostra informações básicas sobre I, um arquivo " "por linha. Para obter informações mais detalhadas, use também a opção B<--" "verbose>. Para obter ainda mais informações, use B<--verbose> duas vezes, " "mas observe que isso pode ser lento, porque obter todas as informações " "extras requer muitas buscas. A largura da saída detalhada excede 80 " "caracteres, portanto, canalizar a saída para, por exemplo, B pode " "ser conveniente se o terminal não tiver largura o suficiente." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:399 msgid "" "The exact output may vary between B versions and different locales. For " "machine-readable output, B<--robot --list> should be used." msgstr "" "A saída exata pode variar entre versões B e localidades diferentes. Para " "saída legível por máquina, B<--robot --list> deve ser usado." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:400 #, no-wrap msgid "Operation modifiers" msgstr "Modificadores de operação" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:404 msgid "Don't delete the input files." msgstr "Não exclui os arquivos de entrada." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:418 msgid "" "Since B 5.2.6, this option also makes B compress or decompress even " "if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard " "link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and " "sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was " "only done with B<--force>." msgstr "" "Desde B 5.2.6, esta opção também faz B compactar ou descompactar " "mesmo se a entrada for um link simbólico para um arquivo comum, tiver mais " "de um link físico ou tiver o setuid, setgid ou sticky bit definir. Os bits " "setuid, setgid e sticky não são copiados para o arquivo de destino. Nas " "versões anteriores, isso era feito apenas com B<--force>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:418 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:421 msgid "This option has several effects:" msgstr "Esta opção tem vários efeitos:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:425 msgid "" "If the target file already exists, delete it before compressing or " "decompressing." msgstr "" "Se o arquivo de destino já existir, o exclui antes de compactar ou " "descompactar." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:432 msgid "" "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular " "file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit " "set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." msgstr "" "Compacta ou descompacta, mesmo que a entrada seja um link simbólico para um " "arquivo normal, tenha mais de um link físico ou tenha setuid, setgid ou " "sticky bit definido. Os bits setuid, setgid e sticky não são copiados para o " "arquivo de destino." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:457 msgid "" "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B cannot recognize the " "type of the source file, copy the source file as is to standard output. " "This allows B B<--force> to be used like B(1) for files that " "have not been compressed with B. Note that in future, B might " "support new compressed file formats, which may make B decompress more " "types of files instead of copying them as is to standard output. B<--" "format=>I can be used to restrict B to decompress only a single " "file format." msgstr "" "Quando usado com B<--decompress> B<--stdout> e B não consegue reconhecer " "o tipo do arquivo de origem, copia o arquivo de origem como está na saída " "padrão. Isso permite que B B<--force> seja usado como B(1) para " "arquivos que não foram compactados com B. Observe que, no futuro, o " "B pode oferecer suporte a novos formatos de arquivo compactado, o que " "pode fazer com que o B descompacte mais tipos de arquivos em vez de " "copiá-los como na saída padrão. B<--format=>I pode ser usado para " "restringir B para descompactar apenas um único formato de arquivo." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:464 msgid "" "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a " "file. This implies B<--keep>." msgstr "" "Grava os dados compactados ou descompactados na saída padrão em vez de em um " "arquivo. Isso implica em B<--keep>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:464 #, no-wrap msgid "B<--single-stream>" msgstr "B<--single-stream>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:473 msgid "" "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible " "remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage " "makes B display an error." msgstr "" "Descompacta apenas o primeiro fluxo de B<.xz> e ignora silenciosamente " "possíveis dados de entrada restantes após o fluxo. Normalmente, esse " "restante posterior sem uso faz com que B exiba um erro." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:482 msgid "" "B never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw " "streams, but this option still makes B ignore the possible trailing data " "after the B<.lzma> file or raw stream." msgstr "" "B nunca descompacta mais de um fluxo de arquivos B<.lzma> ou fluxos " "brutos, mas esta opção ainda faz B ignorar os possíveis dados " "posteriores após o arquivo B<.lzma> ou fluxo bruto." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:487 msgid "" "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or " "B<--test>." msgstr "" "Esta opção não tem efeito se o modo de operação não for B<--decompress> ou " "B<--test>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:487 #, no-wrap msgid "B<--no-sparse>" msgstr "B<--no-sparse>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:499 msgid "" "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a " "regular file, B tries to make the file sparse if the decompressed data " "contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to " "standard output as long as standard output is connected to a regular file " "and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse " "files may save disk space and speed up the decompression by reducing the " "amount of disk I/O." msgstr "" "Desativa a criação de arquivos esparsos. Por padrão, ao descompactar em um " "arquivo normal, B tenta tornar o arquivo esparso se os dados " "descompactados contiverem longas sequências de zeros binários. Ele também " "funciona ao gravar na saída padrão, desde que a saída padrão esteja " "conectada a um arquivo normal e certas condições adicionais sejam atendidas " "para torná-la segura. A criação de arquivos esparsos pode economizar espaço " "em disco e acelerar a descompactação, reduzindo a quantidade de E/S do disco." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:499 #, no-wrap msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:511 msgid "" "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of " "B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file " "already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is " "skipped." msgstr "" "Ao compactar, usa I<.suf> como sufixo para o arquivo de destino em vez de B<." "xz> ou B<.lzma>. Se não estiver gravando na saída padrão e o arquivo de " "origem já tiver o sufixo I<.suf>, um aviso será exibido e o arquivo será " "ignorado." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:525 msgid "" "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to " "files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the " "source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target " "filename." msgstr "" "Ao descompactar, reconhece arquivos com o sufixo I<.suf> além de arquivos " "com o sufixo B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> ou B<.lz> . Se o arquivo de " "origem tiver o sufixo I<.suf>, o sufixo será removido para obter o nome do " "arquivo de destino." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:531 msgid "" "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix " "must always be specified unless writing to standard output, because there is " "no default suffix for raw streams." msgstr "" "Ao compactar ou descompactar fluxos brutos (B<--format=raw>), o sufixo " "sempre deve ser especificado, a menos que seja gravado na saída padrão, " "porque não há sufixo padrão para fluxos brutos." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:531 #, no-wrap msgid "B<--files>[B<=>I]" msgstr "B<--files>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:545 msgid "" "Read the filenames to process from I; if I is omitted, filenames " "are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline " "character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean " "standard input. If filenames are given also as command line arguments, they " "are processed before the filenames read from I." msgstr "" "Lê os nomes dos arquivos a serem processados em I; se I " "for omitido, os nomes dos arquivos serão lidos da entrada padrão. Os nomes " "de arquivo devem terminar com o caractere de nova linha. Um traço (B<->) é " "considerado um nome de arquivo regular; não significa entrada padrão. Se os " "nomes de arquivo forem fornecidos também como argumentos de linha de " "comando, eles serão processados antes da leitura dos nomes de arquivo de " "I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:545 #, no-wrap msgid "B<--files0>[B<=>I]" msgstr "B<--files0>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:549 msgid "" "This is identical to B<--files>[B<=>I] except that each filename must " "be terminated with the null character." msgstr "" "Isso é idêntico a B<--files>[B<=>I], exceto que cada nome de " "arquivo deve ser finalizado com o caractere nulo." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:550 #, no-wrap msgid "Basic file format and compression options" msgstr "Opções básicas de formato de arquivo e de compactação" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:551 #, no-wrap msgid "B<-F> I, B<--format=>I" msgstr "B<-F> I, B<--format=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:556 msgid "Specify the file I to compress or decompress:" msgstr "Especifica o I de arquivo para compactar ou descompactar:" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:557 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:569 msgid "" "This is the default. When compressing, B is equivalent to B. " "When decompressing, the format of the input file is automatically detected. " "Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-" "detected." msgstr "" "Este é o padrão. Ao compactar, B é equivalente a B. Ao " "descompactar, o formato do arquivo de entrada é detectado automaticamente. " "Observe que os fluxos brutos (criados com B<--format=raw>) não podem ser " "detectados automaticamente." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:569 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:576 msgid "" "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when " "decompressing." msgstr "" "Compacta no formato de arquivo B<.xz> ou aceite apenas arquivos B<.xz> ao " "descompactar." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:576 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:586 msgid "" "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files " "when decompressing. The alternative name B is provided for backwards " "compatibility with LZMA Utils." msgstr "" "Compacta no formato de arquivo legado B<.lzma> ou aceite apenas arquivos B<." "lzma> ao descompactar. O nome alternativo B é fornecido para " "compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:586 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:592 msgid "" "Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." msgstr "" "Aceita apenas arquivos B<.lz> ao descompactar. Sem suporte a compactação." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:605 msgid "" "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. " "Version 0 files were produced by B 1.3 and older. Such files aren't " "common but may be found from file archives as a few source packages were " "released in this format. People might have old personal files in this " "format too. Decompression support for the format version 0 was removed in " "B 1.18." msgstr "" "O formato B<.lz> versão 0 e a versão não estendida 1 são suportados. Os " "arquivos da versão 0 foram produzidos por B 1.3 e anteriores. Esses " "arquivos não são comuns, mas podem ser encontrados em arquivos compactados, " "pois alguns pacotes de origem foram lançados nesse formato. As pessoas " "também podem ter arquivos pessoais antigos neste formato. O suporte de " "descompactação para o formato versão 0 foi removido em B 1.18." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:614 msgid "" "B 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush " "marker extension to the format version 1 was added in B 1.6. This " "extension is rarely used and isn't supported by B (diagnosed as corrupt " "input)." msgstr "" "B 1.4 e posteriores criam arquivos no formato versão 1. A extensão do " "marcador de descarga de sincronização para o formato versão 1 foi adicionada " "em B 1.6. Esta extensão raramente é usada e não é suportada por B " "(diagnosticada como entrada corrompida)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:614 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:622 msgid "" "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for " "advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> " "and explicitly specify the filter chain, which normally would have been " "stored in the container headers." msgstr "" "Compacta ou descompacta um fluxo bruto (sem cabeçalhos). Isso é destinado " "apenas a usuários avançados. Para decodificar fluxos brutos, você precisa " "usar B<--format=raw> e especificar explicitamente a cadeia de filtros, que " "normalmente seria armazenada nos cabeçalhos do contêiner." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:623 #, no-wrap msgid "B<-C> I, B<--check=>I" msgstr "B<-C> I, B<--check=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:638 msgid "" "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the " "uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect " "only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't " "support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the " "B<.xz> file is decompressed." msgstr "" "Especifica o tipo de verificação de integridade. A verificação é calculada a " "partir dos dados descompactados e armazenados no arquivo B<.xz>. Esta opção " "tem efeito somente ao compactar no formato B<.xz>; o formato B<.lzma> não " "oferece suporte a verificações de integridade. A verificação de integridade " "(se for o caso) é verificada quando o arquivo B<.xz> é descompactado." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:642 msgid "Supported I types:" msgstr "Tipos de I suportados:" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:643 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:649 msgid "" "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. " "This can be useful when integrity of the data is verified by other means " "anyway." msgstr "" "Não calcula uma verificação de integridade. Isso geralmente é uma má ideia. " "Pode ser útil quando a integridade dos dados é verificada por outros meios." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:649 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:652 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." msgstr "Calcula CRC32 usando o polinômio do IEEE-802.3 (Ethernet)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:652 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:657 msgid "" "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, " "since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the " "speed difference is negligible." msgstr "" "Calcula CRC64 usando o polinômio de ECMA-182. Este é o padrão, pois é um " "pouco melhor que o CRC32 na detecção de arquivos danificados e a diferença " "de velocidade é insignificante." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:657 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:661 msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." msgstr "Calcula SHA-256. Isso é um pouco mais lento do que CRC32 e CRC64." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:667 msgid "" "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not " "possible to change or disable it." msgstr "" "A integridade dos cabeçalhos de B<.xz> é sempre verificada com CRC32. Não é " "possível alterá-la ou desativá-la." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:667 #, no-wrap msgid "B<--ignore-check>" msgstr "B<--ignore-check>" # Enquanto verify=verificar, achei melhor alterar para conferir para evitar excesso de "verificar" e "verificação" -- Rafael #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:673 msgid "" "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. " "The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." msgstr "" "Não confere a verificação de integridade dos dados compactados ao " "descompactar. Os valores CRC32 nos cabeçalhos B<.xz> ainda serão conferidos " "normalmente." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:676 msgid "" "B Possible " "reasons to use this option:" msgstr "" "B Possíveis razões " "para usar esta opção:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:679 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." msgstr "Tentativa de recuperar dados de um arquivo .xz corrompido." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:685 msgid "" "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files " "that have compressed extremely well. It's recommended to not use this " "option for this purpose unless the file integrity is verified externally in " "some other way." msgstr "" "Acelerar a descompactação. Isso é importante principalmente com SHA-256 ou " "com arquivos extremamente bem compactados. É recomendável não usar essa " "opção para essa finalidade, a menos que a integridade do arquivo seja " "verificada externamente de alguma outra forma." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:686 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-9>" msgstr "B<-0> ... B<-9>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:695 msgid "" "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple " "preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter " "chain was already specified, setting a compression preset level clears the " "custom filter chain." msgstr "" "Seleciona um nível de predefinição de compactação. O padrão é B<-6>. Se " "vários níveis de predefinição forem especificados, o último terá efeito. Se " "uma cadeia de filtro personalizada já foi especificada, especificar um nível " "de predefinição de compactação limpa a cadeia de filtro personalizada." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:710 msgid "" "The differences between the presets are more significant than with " "B(1) and B(1). The selected compression settings determine " "the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset " "level might make it painful to decompress the file on an old system with " "little RAM. Specifically, B like it often is with B(1) and B(1)." msgstr "" "As diferenças entre as predefinições são mais significativas do que com " "B(1) e B(1). As configurações de compactação selecionadas " "determinam os requisitos de memória do descompactador, portanto, usar um " "nível de predefinição muito alto pode dificultar a descompactação do arquivo " "em um sistema antigo com pouca RAM. Especificamente, B como costuma acontecer com B(1) e " "B(1)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:711 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-3>" msgstr "B<-0> ... B<-3>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:723 msgid "" "These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B " "while compressing much better. The higher ones often have speed comparable " "to B(1) with comparable or better compression ratio, although the " "results depend a lot on the type of data being compressed." msgstr "" "Estas são predefinições um tanto rápidas. B<-0> às vezes é mais rápida que " "B ao mesmo tempo que compacta muito melhor. As mais altas " "geralmente têm velocidade comparável ao B(1) com taxa de compactação " "comparável ou melhor, embora os resultados dependam muito do tipo de dados " "que estão sendo compactados." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:723 #, no-wrap msgid "B<-4> ... B<-6>" msgstr "B<-4> ... B<-6>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:737 msgid "" "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage " "reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a " "good choice for distributing files that need to be decompressible even on " "systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering " "too. See B<--extreme>.)" msgstr "" "Compactação boa a muito boa, mantendo o uso de memória do descompactador " "razoável mesmo para sistemas antigos. B<-6> é o padrão, que geralmente é uma " "boa escolha para distribuir arquivos que precisam ser descompactáveis, mesmo " "em sistemas com apenas 16\\ MiB de RAM. (B<-5e> ou B<-6e> também vale a pena " "considerar. Veja B<--extreme>.)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:737 #, no-wrap msgid "B<-7 ... -9>" msgstr "B<-7 ... -9>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:744 msgid "" "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory " "requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ " "MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." msgstr "" "Eles são como B<-6>, mas com requisitos de memória de compressor e " "descompressor mais altos. Eles são úteis apenas ao compactar arquivos " "maiores que 8\\ MiB, 16\\ MiB e 32\\ MiB, respectivamente." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:752 msgid "" "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant " "number of bytes of compressed data per second. In other words, the better " "the compression, the faster the decompression will usually be. This also " "means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a " "lot." msgstr "" "No mesmo hardware, a velocidade de descompactação é aproximadamente um " "número constante de bytes de dados compactados por segundo. Em outras " "palavras, quanto melhor a compactação, mais rápida será a descompactação. " "Isso também significa que a quantidade de saída não compactada produzida por " "segundo pode variar muito." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:754 msgid "The following table summarises the features of the presets:" msgstr "A tabela a seguir resume os recursos das predefinições:" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839 #, no-wrap msgid "Preset" msgstr "Predefinição" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 #, no-wrap msgid "DictSize" msgstr "DicTam" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839 #, no-wrap msgid "CompCPU" msgstr "CompCPU" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 #, no-wrap msgid "CompMem" msgstr "CompMem" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 #, no-wrap msgid "DecMem" msgstr "DecMem" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 #: ../src/xz/xz.1:2840 #, no-wrap msgid "-0" msgstr "-0" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2450 #, no-wrap msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:2475 #, no-wrap msgid "3 MiB" msgstr "3 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 #: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454 #, no-wrap msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476 #: ../src/xz/xz.1:2841 #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841 #: ../src/scripts/xzgrep.1:86 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 #: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2476 #, no-wrap msgid "9 MiB" msgstr "9 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 #: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476 #, no-wrap msgid "2 MiB" msgstr "2 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477 #: ../src/xz/xz.1:2842 #, no-wrap msgid "-2" msgstr "-2" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2477 #, no-wrap msgid "17 MiB" msgstr "17 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478 #: ../src/xz/xz.1:2843 #, no-wrap msgid "-3" msgstr "-3" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846 #: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454 #: ../src/xz/xz.1:2456 #, no-wrap msgid "4 MiB" msgstr "4 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2843 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2458 #: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478 #, no-wrap msgid "32 MiB" msgstr "32 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 #, no-wrap msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479 #: ../src/xz/xz.1:2844 #, no-wrap msgid "-4" msgstr "-4" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761 #: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2479 #, no-wrap msgid "48 MiB" msgstr "48 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480 #: ../src/xz/xz.1:2845 #, no-wrap msgid "-5" msgstr "-5" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 #: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457 #, no-wrap msgid "8 MiB" msgstr "8 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2845 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 #: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481 #, no-wrap msgid "94 MiB" msgstr "94 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481 #: ../src/xz/xz.1:2846 #, no-wrap msgid "-6" msgstr "-6" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771 #: ../src/xz/xz.1:2846 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482 #, no-wrap msgid "-7" msgstr "-7" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2457 #: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479 #, no-wrap msgid "16 MiB" msgstr "16 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2482 #, no-wrap msgid "186 MiB" msgstr "186 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483 #, no-wrap msgid "-8" msgstr "-8" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2483 #, no-wrap msgid "370 MiB" msgstr "370 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 #, no-wrap msgid "33 MiB" msgstr "33 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484 #, no-wrap msgid "-9" msgstr "-9" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2459 #, no-wrap msgid "64 MiB" msgstr "64 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2484 #, no-wrap msgid "674 MiB" msgstr "674 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 #, no-wrap msgid "65 MiB" msgstr "65 MiB" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:777 msgid "Column descriptions:" msgstr "Descrições das colunas:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:789 msgid "" "DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a " "dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is " "good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need " "for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low " "enough to not matter." msgstr "" "DicTam é o tamanho do dicionário LZMA2. É desperdício de memória usar um " "dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado. É por isso que é " "bom evitar usar as predefinições B<-7> ... B<-9> quando não há real " "necessidade deles. Em B<-6> e inferior, a quantidade de memória desperdiçada " "geralmente é baixa o suficiente para não importar." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:798 msgid "" "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect " "compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU " "is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a " "little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see " "B<--extreme>." msgstr "" "CompCPU é uma representação simplificada das configurações LZMA2 que afetam " "a velocidade de compactação. O tamanho do dicionário também afeta a " "velocidade, portanto, embora o CompCPU seja o mesmo para os níveis B<-6> ... " "B<-9>, níveis mais altos ainda tendem a ser um pouco mais lentos. Para obter " "uma compactação ainda mais lenta e possivelmente melhor, consulte B<--" "extreme>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:806 msgid "" "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded " "mode. It may vary slightly between B versions. Memory requirements of " "some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that " "of the single-threaded mode." msgstr "" "CompMem contém os requisitos de memória do compactador no modo de thread " "única.Pode variar ligeiramente entre as versões B. Os requisitos de " "memória de alguns dos futuros modos de várias threads (multithread) podem " "ser dramaticamente maiores do que os do modo de thread única." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:813 msgid "" "DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the " "compression settings determine the memory requirements of the decompressor. " "The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 " "dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the " "next full MiB." msgstr "" "DecMem contém os requisitos de memória do descompactador. Ou seja, as " "configurações de compactação determinam os requisitos de memória do " "descompactador. O uso exato da memória do descompactador é um pouco maior do " "que o tamanho do dicionário LZMA2, mas os valores na tabela foram " "arredondados para o próximo MiB completo." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:814 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--extreme>" msgstr "B<-e>, B<--extreme>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:823 msgid "" "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... " "B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad " "luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not " "affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels " "B<-0> ... B<-3>." msgstr "" "Usa uma variante mais lenta do nível de predefinição de compactação " "selecionado (B<-0> ... B<-9>) para obter uma taxa de compactação um pouco " "melhor, mas, com azar, isso também pode piorar. O uso da memória do " "descompressor não é afetado, mas o uso da memória do compactador aumenta um " "pouco nos níveis de predefinição B<-0> ... B<-3>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:835 msgid "" "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the " "presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than " "B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." msgstr "" "Como existem duas predefinições com tamanhos de dicionário 4\\ MiB e 8\\ " "MiB, as predefinições B<-3e> e B<-5e> usam configurações um pouco mais " "rápidas (CompCPU inferior) do que B<-4e> e B<-6e>, respectivamente. Dessa " "forma, não há duas predefinições idênticas." #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:843 #, no-wrap msgid "-0e" msgstr "-0e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 #: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 #: ../src/xz/xz.1:2848 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:844 #, no-wrap msgid "-1e" msgstr "-1e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:844 #, no-wrap msgid "13 MiB" msgstr "13 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:845 #, no-wrap msgid "-2e" msgstr "-2e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:845 #, no-wrap msgid "25 MiB" msgstr "25 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:846 #, no-wrap msgid "-3e" msgstr "-3e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:847 #, no-wrap msgid "-4e" msgstr "-4e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847 #, no-wrap msgid "-5e" msgstr "-5e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2848 #, no-wrap msgid "-6e" msgstr "-6e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:850 #, no-wrap msgid "-7e" msgstr "-7e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:851 #, no-wrap msgid "-8e" msgstr "-8e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:852 #, no-wrap msgid "-9e" msgstr "-9e" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:864 msgid "" "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, " "whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and " "B<-6e>." msgstr "" "Por exemplo, há um total de quatro predefinições que usam o dicionário 8\\ " "MiB, cuja ordem do mais rápido ao mais lento é B<-5>, B<-6>, B<-5e> e B<-6e>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:864 #, no-wrap msgid "B<--fast>" msgstr "B<--fast>" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:867 #, no-wrap msgid "B<--best>" msgstr "B<--best>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:878 msgid "" "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. " "These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid " "using these options." msgstr "" "Esses são apelidos um tanto enganosos para B<-0> e B<-9>, respectivamente. " "Eles são fornecidos apenas para compatibilidade com versões anteriores do " "LZMA Utils. Evite usar essas opções." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:878 #, no-wrap msgid "B<--block-size=>I" msgstr "B<--block-size=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:891 msgid "" "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of " "I bytes. The blocks are compressed independently from each other, " "which helps with multi-threading and makes limited random-access " "decompression possible. This option is typically used to override the " "default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in " "single-threaded mode too." msgstr "" "Ao compactar para o formato B<.xz>, divida os dados de entrada em blocos de " "I bytes. Os blocos são compactados independentemente uns dos " "outros, o que ajuda no multi-threading e torna possível a descompactação " "limitada de acesso aleatório. Essa opção normalmente é usada para substituir " "o tamanho de bloco padrão no modo multi-thread, mas também pode ser usada em " "thread única." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:909 msgid "" "In multi-threaded mode about three times I bytes will be allocated in " "each thread for buffering input and output. The default I is three " "times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a " "good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 " "MiB. Using I less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM " "because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The " "sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version " "of B will use for multi-threaded decompression." msgstr "" "No modo multi-thread, cerca de três vezes I bytes serão alocados em " "cada thread para armazenar em buffer a entrada e a saída. O I " "padrão é três vezes o tamanho do dicionário LZMA2 ou 1 MiB, o que for maior. " "Normalmente, um bom valor é 2\\(en4 vezes o tamanho do dicionário LZMA2 ou " "pelo menos 1 MiB. Usar I menor que o tamanho do dicionário LZMA2 é " "um desperdício de RAM porque o buffer do dicionário LZMA2 nunca será " "totalmente usado. Os tamanhos dos blocos são armazenados nos cabeçalhos dos " "blocos, que uma versão futura do B usará para descompactação em multi-" "thread." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:918 msgid "" "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this " "option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block " "headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to " "files created in multi-threaded mode. The lack of size information also " "means that a future version of B won't be able decompress the files in " "multi-threaded mode." msgstr "" "No modo de thread única, nenhuma divisão de bloco é feita por padrão. " "Definir essa opção não afeta o uso da memória. Nenhuma informação de tamanho " "é armazenada nos cabeçalhos dos blocos, portanto, os arquivos criados no " "modo de thread única não serão idênticos aos arquivos criados no modo multi-" "thread. A falta de informações de tamanho também significa que uma versão " "futura do B não poderá descompactar os arquivos no modo multi-thread." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:918 #, no-wrap msgid "B<--block-list=>I" msgstr "B<--block-list=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:924 msgid "" "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given " "intervals of uncompressed data." msgstr "" "Ao compactar para o formato B<.xz>, inicia um novo bloco após os intervalos " "fornecidos de dados não compactados." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:930 msgid "" "The uncompressed I of the blocks are specified as a comma-separated " "list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to " "use the size of the previous block." msgstr "" "Os I não compactados dos blocos são especificados como uma lista " "separada por vírgulas. Omitir um tamanho (duas ou mais vírgulas " "consecutivas) é uma forma abreviada de usar o tamanho do bloco anterior." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:940 msgid "" "If the input file is bigger than the sum of I, the last value in " "I is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may " "be used as the last value to indicate that the rest of the file should be " "encoded as a single block." msgstr "" "Se o arquivo de entrada for maior que a soma de I, o último valor " "em I é repetido até o final do arquivo. Um valor especial de B<0> " "pode ser usado como o último valor para indicar que o restante do arquivo " "deve ser codificado como um único bloco." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:955 msgid "" "If one specifies I that exceed the encoder's block size (either the " "default value in threaded mode or the value specified with B<--block-" "size=>I), the encoder will create additional blocks while keeping the " "boundaries specified in I. For example, if one specifies B<--block-" "size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file " "is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 " "MiB." msgstr "" "Se alguém especificar I que excedam o tamanho do bloco do " "codificador (seja o valor padrão no modo em threads ou o valor especificado " "com B<--block-size=>I), o codificador criará blocos adicionais " "enquanto mantém o limites especificados em I. Por exemplo, se " "alguém especificar B<--block-size=10MiB> B<--block-" "list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> e o arquivo de entrada for 80 MiB, obterá " "11 blocos: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 e 1 MiB." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:961 msgid "" "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block " "headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output " "won't be identical to that of the multi-threaded mode." msgstr "" "No modo multi-thread, os tamanhos dos blocos são armazenados nos cabeçalhos " "dos blocos. Isso não é feito no modo de thread única, portanto, a saída " "codificada não será idêntica à do modo multi-thread." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:961 #, no-wrap msgid "B<--flush-timeout=>I" msgstr "B<--flush-timeout=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:978 msgid "" "When compressing, if more than I milliseconds (a positive integer) " "has passed since the previous flush and reading more input would block, all " "the pending input data is flushed from the encoder and made available in the " "output stream. This can be useful if B is used to compress data that is " "streamed over a network. Small I values make the data available at " "the receiving end with a small delay, but large I values give " "better compression ratio." msgstr "" "Ao compactar, se mais de I milissegundos (um número inteiro " "positivo) se passaram desde a liberação anterior e a leitura de mais entrada " "seria bloqueada, todos os dados de entrada pendentes serão liberados do " "codificador e disponibilizados no fluxo de saída. Isso pode ser útil se " "B for usado para compactar dados transmitidos por uma rede. Valores " "I pequenos tornam os dados disponíveis na extremidade " "receptora com um pequeno atraso, mas valores I grandes " "oferecem melhor taxa de compactação." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:986 msgid "" "This feature is disabled by default. If this option is specified more than " "once, the last one takes effect. The special I value of B<0> can " "be used to explicitly disable this feature." msgstr "" "Esse recurso está desabilitado por padrão. Se esta opção for especificada " "mais de uma vez, a última terá efeito. O valor especial I de " "B<0> pode ser usado para desabilitar explicitamente esse recurso." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:988 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." msgstr "Este recurso não está disponível em sistemas não-POSIX." #. FIXME #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:996 msgid "" "B Currently B is unsuitable for " "decompressing the stream in real time due to how B does buffering." msgstr "" "B Atualmente, B não é adequado para " "descompactar o fluxo em tempo real devido à forma como B faz o buffer." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:996 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-compress=>I" msgstr "B<--memlimit-compress=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1001 msgid "" "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified " "multiple times, the last one takes effect." msgstr "" "Define um limite de uso de memória para compactação. Se esta opção for " "especificada várias vezes, a última entrará em vigor." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1014 msgid "" "If the compression settings exceed the I, B will attempt to " "adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and " "display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are " "done in this order: reducing the number of threads, switching to single-" "threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the " "I, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." msgstr "" "Se as configurações de compactação excederem o I, B tentará " "ajustar as configurações para baixo para que o limite não seja mais excedido " "e exibirá um aviso de que o ajuste automático foi feito. Os ajustes são " "feitos nesta ordem: reduzindo o número de encadeamentos, alternando para o " "modo sigle-thread se até mesmo uma thread no modo multi-thread exceder o " "I e, finalmente, reduzindo o tamanho do dicionário LZMA2." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1022 msgid "" "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been " "specified, only the number of threads may be reduced since it can be done " "without affecting the compressed output." msgstr "" "Ao compactar com B<--format=raw> ou se B<--no-adjust> tiver sido " "especificado, apenas o número de threads pode ser reduzido, pois isso pode " "ser feito sem afetar a saída compactada." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1029 msgid "" "If the I cannot be met even with the adjustments described above, an " "error is displayed and B will exit with exit status 1." msgstr "" "Se o I não puder ser alcançado mesmo com os ajustes descritos acima, " "um erro será exibido e B sairá com status de saída 1." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1033 msgid "The I can be specified in multiple ways:" msgstr "O I pode ser especificado de várias maneiras:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1043 msgid "" "The I can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix " "like B can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" msgstr "" "O I pode ser um valor absoluto em bytes. Usar um sufixo inteiro como " "B pode ser útil. Exemplo: B<--memlimit-compress=80MiB>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1055 msgid "" "The I can be specified as a percentage of total physical memory " "(RAM). This can be useful especially when setting the B " "environment variable in a shell initialization script that is shared between " "different computers. That way the limit is automatically bigger on systems " "with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" msgstr "" "O I pode ser especificado como uma porcentagem da memória física " "total (RAM). Isso pode ser útil especialmente ao definir a variável de " "ambiente B em um script de inicialização de shell que é " "compartilhado entre diferentes computadores. Dessa forma o limite é " "automaticamente maior em sistemas com mais memória. Exemplo: B<--memlimit-" "compress=70%>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1065 msgid "" "The I can be reset back to its default value by setting it to B<0>. " "This is currently equivalent to setting the I to B (no memory " "usage limit)." msgstr "" "O I pode ser redefinido para seu valor padrão, definindo-o como " "B<0>. Atualmente, isso equivale a definir I como B (sem limite " "de uso de memória)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1089 msgid "" "For 32-bit B there is a special case: if the I would be over " "B<4020\\ MiB>, the I is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ " "MiB> is used instead. (The values B<0> and B aren't affected by this. " "A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful " "when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on " "MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." msgstr "" "Para B de 32 bits, há um caso especial: se o I estiver acima de " "B<4020\\ MiB>, o I é definido como B<4020\\ MiB>. No MIPS32 B<2000\\ " "MiB> é usado em seu lugar. (Os valores B<0> e B não são afetados por " "isso. Um recurso semelhante não existe para descompactação.) Isso pode ser " "útil quando um executável de 32 bits tem acesso a espaço de endereço de 4\\ " "GiB (2 GiB no MIPS32) enquanto espero não causar danos em outras situações." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1092 msgid "See also the section B." msgstr "Consulte também a seção B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1092 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-decompress=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1106 msgid "" "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> " "mode. If the operation is not possible without exceeding the I, " "B will display an error and decompressing the file will fail. See B<--" "memlimit-compress=>I for possible ways to specify the I." msgstr "" "Define um limite de uso de memória para descompactação. Isso também afeta o " "modo B<--list>. Se a operação não for possível sem exceder o I, " "B exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. Consulte B<--" "memlimit-compress=>I para possíveis maneiras de especificar o " "I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1106 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1128 msgid "" "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only " "affect the number of threads; this will never make B refuse to " "decompress a file. If I is too low to allow any multi-threading, the " "I is ignored and B will continue in single-threaded mode. Note " "that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both " "single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I for " "multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-" "decompress>." msgstr "" "Define um limite de uso de memória para descompactação multi-thread. Isso " "pode afetar apenas o número de threads; isso nunca fará com que B se " "recuse a descompactar um arquivo. Se I for muito baixo para permitir " "qualquer multi-thread, o I será ignorado e B continuará no modo " "de thread única. Observe que se B<--memlimit-decompress> também for usado, " "ele sempre se aplicará aos modos de thread única e multi-thread e, portanto, " "o I efetivo para multi-threading nunca será maior que o limite " "definido com B<--memlimit-decompress>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1135 msgid "" "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-" "decompress=>I has a system-specific default I. B can be used to see the current value." msgstr "" "Em contraste com as outras opções de limite de uso de memória, B<--memlimit-" "mt-decompress=>I tem um padrão I específico do sistema. B pode ser usado para ver o valor atual." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1151 msgid "" "This option and its default value exist because without any limit the " "threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory " "with some input files. If the default I is too low on your system, " "feel free to increase the I but never set it to a value larger than " "the amount of usable RAM as with appropriate input files B will attempt " "to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out " "of memory or swapping will not improve decompression performance." msgstr "" "Esta opção e seu valor padrão existem porque, sem qualquer limite, o " "descompactador usando threads pode acabar alocando uma quantidade insana de " "memória com alguns arquivos de entrada. Se o I padrão for muito " "baixo em seu sistema, sinta-se à vontade para aumentar o I, mas " "nunca defina-o para um valor maior que a quantidade de RAM utilizável, pois " "com os arquivos de entrada apropriados B tentará usar essa quantidade de " "memória mesmo com um baixo número de threads. Ficar sem memória ou trocar " "não melhorará o desempenho da descompactação." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1163 msgid "" "See B<--memlimit-compress=>I for possible ways to specify the " "I. Setting I to B<0> resets the I to the default " "system-specific value." msgstr "" "Consulte B<--memlimit-compress=>I para possíveis maneiras de " "especificar o I. Definir I como B<0> redefine I para " "o valor padrão específico do sistema." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1163 #, no-wrap msgid "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" msgstr "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1169 msgid "" "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I B<--" "memlimit-decompress=>I B<--memlimit-mt-decompress=>I." msgstr "" "Isso é equivalente a especificar B<--memlimit-compress=>I B<--" "memlimit-decompress=>I B<--memlimit-mt-decompress=>I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1169 #, no-wrap msgid "B<--no-adjust>" msgstr "B<--no-adjust>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1179 msgid "" "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without " "adjusting settings that affect the compressed output. That is, this " "prevents B from switching the encoder from multi-threaded mode to single-" "threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this " "option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage " "limit as that won't affect the compressed output." msgstr "" "Exibe um erro e saia se o limite de uso de memória não puder ser atendido " "sem ajustar as configurações que afetam a saída compactada. Ou seja, isso " "evita que B alterne o codificador do modo multi-thread para o modo " "encadeado único e reduza o tamanho do dicionário LZMA2. Mesmo quando esta " "opção é usada, o número de threads pode ser reduzido para atender ao limite " "de uso de memória, pois isso não afetará a saída compactada." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1182 msgid "" "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--" "format=raw>)." msgstr "" "O ajuste automático é sempre desativado ao criar fluxos brutos (B<--" "format=raw>)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1182 #, no-wrap msgid "B<-T> I, B<--threads=>I" msgstr "B<-T> I, B<--threads=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1197 msgid "" "Specify the number of worker threads to use. Setting I to a " "special value B<0> makes B use up to as many threads as the processor(s) " "on the system support. The actual number of threads can be fewer than " "I if the input file is not big enough for threading with the given " "settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." msgstr "" "Especifica o número de threads de trabalho a serem usados. Definir " "I para um valor especial B<0> faz com que B use tantos threads " "quanto o(s) processador(es) no suporte do sistema. O número real de " "encadeamentos pode ser menor que I se o arquivo de entrada não for " "grande o suficiente para subdividir em threads com as configurações " "fornecidas ou se o uso de mais threads exceder o limite de uso de memória." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1216 msgid "" "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different " "output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but " "only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using " "multiple threads. Setting I to B<1> will use the single-threaded " "mode. Setting I to any other value, including B<0>, will use the " "multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware " "thread. (B 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" msgstr "" "Os compactadores usando thread única e várias threads produzem saídas " "diferentes. O compactador de thread única fornecerá o menor tamanho de " "arquivo, mas apenas a saída do compactador de várias threads pode ser " "descompactada usando várias threads. Definir I como B<1> usará o " "modo de thread única. Definir I para qualquer outro valor, " "incluindo B<0>, usará o compressor de várias threads, mesmo que o sistema " "tenha suporte a apenas uma thread de hardware. (B 5.2.x usou o modo de " "thread única nesta situação.)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1235 msgid "" "To use multi-threaded mode with only one thread, set I to B<+1>. " "The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage " "limit can still make B switch to single-threaded mode unless B<--no-" "adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B 5.4.0." msgstr "" "Para usar o modo de várias threads com apenas uma thread, defina I " "como B<+1>. O prefixo B<+> não tem efeito com valores diferentes de B<1>. Um " "limite de uso de memória ainda pode fazer B alternar para o modo de " "thread única, a menos que B<--no-adjust> seja usado. O suporte para o " "prefixo B<+> foi adicionado no B 5.4.0." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1250 msgid "" "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage " "limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be " "used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense " "that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit " "will never stop B from compressing or decompressing. This default soft " "limit will not make B switch from multi-threaded mode to single-threaded " "mode. The active limits can be seen with B." msgstr "" "Se um número automático de threads foi solicitado e nenhum limite de uso de " "memória foi especificado, um limite flexível padrão específico do sistema " "será usado para possivelmente limitar o número de threads. É um limite " "flexível no sentido de que é ignorado se o número de threads se tornar um, " "portanto, um limite flexível nunca impedirá B de compactar ou " "descompactar. Este limite flexível padrão não fará com que B alterne do " "modo de várias threads para o modo de thread única. Os limites ativos podem " "ser vistos com B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1257 msgid "" "Currently the only threading method is to split the input into blocks and " "compress them independently from each other. The default block size depends " "on the compression level and can be overridden with the B<--block-" "size=>I option." msgstr "" "Atualmente, o único método de threading é dividir a entrada em blocos e " "comprimi-los independentemente um do outro. O tamanho padrão do bloco " "depende do nível de compactação e pode ser substituído com a opção B<--block-" "size=>I." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1265 msgid "" "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with " "size information in block headers. All large enough files compressed in " "multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-" "threaded mode don't even if B<--block-size=>I has been used." msgstr "" "A descompactação em threads funciona apenas em arquivos que contêm vários " "blocos com informações de tamanho nos cabeçalhos dos blocos. Todos os " "arquivos grandes o suficiente compactados no modo de várias thread atendem a " "essa condição, mas os arquivos compactados no modo de thread única não " "atendem, mesmo se B<--block-size=>I tiver sido usado." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819 #, no-wrap msgid "Custom compressor filter chains" msgstr "Cadeias de filtro de compressor personalizadas" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1282 msgid "" "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail " "instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom " "filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--" "extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is " "specified after one or more custom filter chain options, the new preset " "takes effect and the custom filter chain options specified earlier are " "forgotten." msgstr "" "Uma cadeia de filtro personalizada permite especificar as configurações de " "compactação em detalhes, em vez de confiar nas configurações associadas às " "predefinições. Quando uma cadeia de filtro personalizada é especificada, as " "opções predefinidas (B<-0> \\&...\\& B<-9> e B<--extreme>) anteriores na " "linha de comando são esquecidas. Se uma opção predefinida for especificada " "após uma ou mais opções de cadeia de filtros personalizados, a nova " "predefinição entrará em vigor e as opções de cadeia de filtros " "personalizados especificadas anteriormente serão esquecidas." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1289 msgid "" "A filter chain is comparable to piping on the command line. When " "compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output " "goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets " "written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain " "is four, but typically a filter chain has only one or two filters." msgstr "" "Uma cadeia de filtro é comparável à tubulação na linha de comando. Ao " "compactar, a entrada descompactada vai para o primeiro filtro, cuja saída " "vai para o próximo filtro (se houver). A saída do último filtro é gravada no " "arquivo compactado. O número máximo de filtros na cadeia é quatro, mas " "normalmente uma cadeia de filtros tem apenas um ou dois filtros." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1297 msgid "" "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some " "filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-" "last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the " "filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to " "prevent security issues." msgstr "" "Muitos filtros têm limitações sobre onde podem estar na cadeia de filtros: " "alguns filtros podem funcionar apenas como o último filtro na cadeia, alguns " "apenas como filtro não-último e alguns funcionam em qualquer posição na " "cadeia. Dependendo do filtro, essa limitação é inerente ao projeto do filtro " "ou existe para evitar problemas de segurança." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1305 msgid "" "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in " "the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter " "options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the " "filter chain is specified in the same order as it was specified when " "compressing." msgstr "" "Uma cadeia de filtro personalizada é especificada usando uma ou mais opções " "de filtro na ordem desejada na cadeia de filtro. Ou seja, a ordem das opções " "de filtro é significativa! Ao decodificar fluxos brutos (B<--format=raw>), a " "cadeia de filtros é especificada na mesma ordem em que foi especificada " "durante a compactação." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1314 msgid "" "Filters take filter-specific I as a comma-separated list. Extra " "commas in I are ignored. Every option has a default value, so you " "need to specify only those you want to change." msgstr "" "Os filtros usam I específicas do filtro como uma lista separada por " "vírgulas. As vírgulas extras em I são ignoradas. Cada opção tem um " "valor padrão, portanto, você precisa especificar apenas aquelas que deseja " "alterar." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1323 msgid "" "To see the whole filter chain and I, use B (that is, use " "B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options " "used by presets." msgstr "" "Para ver toda a cadeia de filtros e I, use B (isto é, use " "B<--verbose> duas vezes). Isso também funciona para visualizar as opções da " "cadeia de filtros usadas pelas predefinições." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1323 #, no-wrap msgid "B<--lzma1>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma1>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1326 #, no-wrap msgid "B<--lzma2>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma2>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1331 msgid "" "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used " "only as the last filter in the chain." msgstr "" "Adiciona o filtro LZMA1 ou LZMA2 à cadeia de filtros. Esses filtros podem " "ser usados apenas como o último filtro na cadeia." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1343 msgid "" "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy " "B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated " "version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format " "uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios " "of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." msgstr "" "LZMA1 é um filtro legado, que é suportado quase exclusivamente devido ao " "formato de arquivo legado B<.lzma>, que suporta apenas LZMA1. LZMA2 é uma " "versão atualizada do LZMA1 para corrigir alguns problemas práticos do LZMA1. " "O formato B<.xz> usa LZMA2 e não suporta LZMA1. A velocidade de compactação " "e as proporções de LZMA1 e LZMA2 são praticamente as mesmas." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1346 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I:" msgstr "LZMA1 e LZMA2 compartilham o mesmo conjunto de I:" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1347 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1374 msgid "" "Reset all LZMA1 or LZMA2 I to I. I consist of an " "integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The " "integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> " "\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B, which " "matches B<--extreme>. If no B is specified, the default values of " "LZMA1 or LZMA2 I are taken from the preset B<6>." msgstr "" "Redefine todas as I de LZMA1 ou LZMA2 para I. " "I consiste em um número inteiro, que pode ser seguido por " "modificadores de predefinição de uma única letra. O inteiro pode ser de B<0> " "a B<9>, correspondendo às opções de linha de comando B<-0> \\&...\\& B<-9>. " "O único modificador suportado atualmente é B, que corresponde a B<--" "extreme>. Se nenhum B for especificado, os valores padrão das " "I LZMA1 ou LZMA2 serão obtidos da predefinição B<6>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1374 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1389 msgid "" "Dictionary (history buffer) I indicates how many bytes of the " "recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries " "to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and " "replace them with references to the data currently in the dictionary. The " "bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, " "increasing dictionary I usually improves compression ratio, but a " "dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." msgstr "" "O I do dicionário (buffer de histórico) indica quantos bytes dos " "dados não compactados processados recentemente são mantidos na memória. O " "algoritmo tenta encontrar sequências de bytes repetidos (correspondências) " "nos dados não compactados e substituí-los por referências aos dados " "atualmente no dicionário. Quanto maior o dicionário, maior a chance de " "encontrar uma correspondência. Portanto, aumentar o dicionário I " "geralmente melhora a taxa de compactação, mas um dicionário maior que o " "arquivo não compactado é um desperdício de memória." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1398 msgid "" "Typical dictionary I is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ " "KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The " "decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, " "which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." msgstr "" "Um I de dicionário típico é de 64\\ KiB a 64\\ MiB. O mínimo é 4\\ " "KiB. O máximo para compactação é atualmente 1,5\\ GiB (1536\\ MiB). O " "descompactador já oferece suporte a dicionários de até um byte a menos de " "4\\ GiB, que é o máximo para os formatos de fluxo LZMA1 e LZMA2." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1425 msgid "" "Dictionary I and match finder (I) together determine the memory " "usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary " "I is required for decompressing that was used when compressing, thus " "the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used " "when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I either as " "2^I or 2^I + 2^(I-1), so these I are somewhat preferred for " "compression. Other I will get rounded up when stored in the B<.xz> " "headers." msgstr "" "O I de dicionário e o localizador de correspondência (I) juntos " "determinam o uso de memória do codificador LZMA1 ou LZMA2. O mesmo (ou " "maior) I de dicionário é necessário para descompactar que foi usado " "durante a compactação, portanto, o uso de memória do decodificador é " "determinado pelo tamanho do dicionário usado durante a compactação. Os " "cabeçalhos B<.xz> armazenam o I de dicionário como 2^I ou 2^I " "+ 2^(I-1), então esses I são um tanto preferidos para " "compactação. Outros I serão arredondados quando armazenados nos " "cabeçalhos B<.xz>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1425 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1434 msgid "" "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the " "maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I and I " "must not exceed 4." msgstr "" "Especifica o número de bits de contexto literais. O mínimo é 0 e o máximo é " "4; o padrão é 3. Além disso, a soma de I e I não deve exceder 4." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1439 msgid "" "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That " "is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." msgstr "" "Todos os bytes que não podem ser codificados como correspondências são " "codificados como literais. Ou seja, literais são simplesmente bytes de 8 " "bits que são codificados um de cada vez." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1453 msgid "" "The literal coding makes an assumption that the highest I bits of the " "previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in " "typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case " "letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case " "letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for " "upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I is at least " "3, the literal coding can take advantage of this property in the " "uncompressed data." msgstr "" "A codificação literal assume que os bits I mais altos do byte não " "compactado anterior se correlacionam com o próximo byte. Por exemplo, em um " "texto típico em inglês, uma letra maiúscula geralmente é seguida por uma " "letra minúscula, e uma letra minúscula geralmente é seguida por outra letra " "minúscula. No conjunto de caracteres US-ASCII, os três bits mais altos são " "010 para letras maiúsculas e 011 para letras minúsculas. Quando I é pelo " "menos 3, a codificação literal pode aproveitar essa propriedade nos dados " "não compactados." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1462 msgid "" "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, " "test B. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes " "compression worse. If it makes it worse, test B too." msgstr "" "O valor padrão (3) geralmente é bom. Se você deseja compactação máxima, " "experimente B. Às vezes ajuda um pouco, às vezes piora a compactação. " "Se piorar, experimente B também." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1462 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1466 msgid "" "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the " "maximum is 4; the default is 0." msgstr "" "Especifica o número de bits de posição literal. O mínimo é 0 e o máximo é 4; " "o padrão é 0." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1473 msgid "" "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed " "when encoding literals. See I below for more information about " "alignment." msgstr "" "I afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido ao " "codificar literais. Consulte I abaixo para obter mais informações sobre " "alinhamento." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1473 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1477 msgid "" "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; " "the default is 2." msgstr "" "Especifica o número de bits de posição. O mínimo é 0 e o máximo é 4; o " "padrão é 2." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1484 msgid "" "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in " "general. The default means four-byte alignment (2^I=2^2=4), which is " "often a good choice when there's no better guess." msgstr "" "I afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido em " "geral. O padrão significa alinhamento de quatro bytes (2^I=2^2=4), que " "geralmente é uma boa escolha quando não há melhor estimativa." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1498 msgid "" "When the alignment is known, setting I accordingly may reduce the file " "size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-" "ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B can improve compression " "slightly. For UTF-16 text, B is a good choice. If the alignment is " "an odd number like 3 bytes, B might be the best choice." msgstr "" "Quando o alinhamento é conhecido, definir I adequadamente pode reduzir " "um pouco o tamanho do arquivo. Por exemplo, com arquivos de texto com " "alinhamento de um byte (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), a configuração B " "pode melhorar um pouco a compactação. Para texto UTF-16, B é uma boa " "escolha. Se o alinhamento for um número ímpar como 3 bytes, B pode ser " "a melhor escolha." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1506 msgid "" "Even though the assumed alignment can be adjusted with I and I, " "LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth " "taking into account when designing file formats that are likely to be often " "compressed with LZMA1 or LZMA2." msgstr "" "Embora o alinhamento assumido possa ser ajustado com I e I, LZMA1 e " "LZMA2 ainda favorecem ligeiramente o alinhamento de 16 bytes. Pode valer a " "pena levar em consideração ao projetar formatos de arquivo que provavelmente " "serão compactados com LZMA1 ou LZMA2." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1506 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1521 msgid "" "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and " "compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary " "Tree match finders. The default depends on the I: 0 uses B, " "1\\(en3 use B, and the rest use B." msgstr "" "O localizador de correspondência tem um efeito importante na velocidade do " "codificador, uso de memória e taxa de compactação. Normalmente, os " "localizadores de correspondência de Hash Chain são mais rápidos do que os " "localizadores de correspondência de árvore binária. O padrão depende do " "I: 0 usa B, 1\\(en3 usa B e o resto usa B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1527 msgid "" "The following match finders are supported. The memory usage formulas below " "are rough approximations, which are closest to the reality when I is a " "power of two." msgstr "" "Os seguintes localizadores de correspondência são suportados. As fórmulas de " "uso de memória abaixo são aproximações aproximadas, que estão mais próximas " "da realidade quando I é uma potência de dois." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1528 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1531 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Cadeia de hashs com hashing de 2 e 3 bytes" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584 msgid "Minimum value for I: 3" msgstr "Valor mínimo para I: 3" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586 #: ../src/xz/xz.1:1605 msgid "Memory usage:" msgstr "Uso de memória:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1542 msgid "I * 7.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 7.5 (if I E= 16 MiB);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1547 msgid "I * 5.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 5.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1547 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1550 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Cadeia de hashs com hashing de 2, 3 e 4 bytes" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603 msgid "Minimum value for I: 4" msgstr "Valor mínimo para I: 4" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1561 msgid "I * 7.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 7.5 (if I E= 32 MiB);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1566 msgid "I * 6.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 6.5 (if I E 32 MiB)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1566 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1569 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" msgstr "Árvore binária com hashing de 2 bytes" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1573 msgid "Minimum value for I: 2" msgstr "Valor mínimo para I: 2" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1577 msgid "Memory usage: I * 9.5" msgstr "Uso de memória: I * 9.5" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1577 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1580 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Árvore binária com hashing de 2 e 3 bytes" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1591 msgid "I * 11.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 11.5 (if I E= 16 MiB);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1596 msgid "I * 9.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 9.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1596 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1599 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Árvore binária com hashing de 2, 3 e 4 bytes" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1610 msgid "I * 11.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 11.5 (if I E= 32 MiB);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1615 msgid "I * 10.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 10.5 (if I E 32 MiB)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1616 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1637 msgid "" "Compression I specifies the method to analyze the data produced by the " "match finder. Supported I are B and B. The default is " "B for I 0\\(en3 and B for I 4\\(en9." msgstr "" "O I de compactação especifica o método para analisar os dados " "produzidos pelo localizador de correspondência. Os I suportados são " "B e B. O padrão é B para I 0\\(en3 e " "B para I 4\\(en9." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1646 msgid "" "Usually B is used with Hash Chain match finders and B with " "Binary Tree match finders. This is also what the I do." msgstr "" "Normalmente, B é usado com localizadores de correspondência cadeia de " "hashs e B com localizadores de correspondência de árvore binária. " "Isso também é o que os I fazem." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1646 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1653 msgid "" "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of " "at least I bytes is found, the algorithm stops looking for possibly " "better matches." msgstr "" "Especifica o que é considerado um bom comprimento para uma correspondência. " "Uma vez que uma correspondência de pelo menos I bytes é encontrada, o " "algoritmo para de procurar correspondências possivelmente melhores." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1660 msgid "" "I can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better " "compression ratio at the expense of speed. The default depends on the " "I." msgstr "" "I pode ser 2\\(en273 bytes. Valores mais altos tendem a fornecer " "melhor taxa de compactação em detrimento da velocidade. O padrão depende do " "I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1660 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1670 msgid "" "Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the " "special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable " "I from I and I." msgstr "" "Especifica a profundidade máxima de pesquisa no localizador de " "correspondências. O padrão é o valor especial de 0, que faz com que o " "compressor determine um I razoável de I e I." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1681 msgid "" "Reasonable I for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary " "Trees. Using very high values for I can make the encoder extremely " "slow with some files. Avoid setting the I over 1000 unless you are " "prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." msgstr "" "Uma I razoável para cadeias de hash é 4\\(en100 e 16\\(en1000 " "para árvores binárias. Usar valores muito altos para I pode " "tornar o codificador extremamente lento com alguns arquivos. Evite definir " "I acima de 1000 a menos que você esteja preparado para " "interromper a compactação caso ela esteja demorando muito." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1692 msgid "" "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary " "I. LZMA1 needs also I, I, and I." msgstr "" "Ao decodificar fluxos brutos (B<--format=raw>), o LZMA2 precisa apenas do " "dicionário I. LZMA1 também precisa de I, I e I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1692 #, no-wrap msgid "B<--x86>[B<=>I]" msgstr "B<--x86>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1695 #, no-wrap msgid "B<--arm>[B<=>I]" msgstr "B<--arm>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1697 #, no-wrap msgid "B<--armthumb>[B<=>I]" msgstr "B<--armthumb>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1699 #, no-wrap msgid "B<--arm64>[B<=>I]" msgstr "B<--arm64>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1701 #, no-wrap msgid "B<--powerpc>[B<=>I]" msgstr "B<--powerpc>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1703 #, no-wrap msgid "B<--ia64>[B<=>I]" msgstr "B<--ia64>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1705 #, no-wrap msgid "B<--sparc>[B<=>I]" msgstr "B<--sparc>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1711 msgid "" "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can " "be used only as a non-last filter in the filter chain." msgstr "" "Adiciona um filtro de ramificação/chamada/salto (BCJ) à cadeia de filtros. " "Esses filtros podem ser usados apenas como um filtro não último na cadeia de " "filtros." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1725 msgid "" "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their " "absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it " "increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller " "B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter " "for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the " "compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an " "insignificant amount of memory." msgstr "" "Um filtro BCJ converte endereços relativos no código de máquina em suas " "contrapartes absolutas. Isso não altera o tamanho dos dados, mas aumenta a " "redundância, o que pode ajudar o LZMA2 a produzir um arquivo B<.xz> " "0\\(en15\\ % menor. Os filtros BCJ são sempre reversíveis, portanto, usar um " "filtro BCJ para o tipo errado de dados não causa nenhuma perda de dados, " "embora possa piorar um pouco a taxa de compactação.Os filtros BCJ são muito " "rápidos e usam uma quantidade insignificante de memória." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1728 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" msgstr "" "Esses filtros BCJ têm problemas conhecidos relacionados à taxa de " "compactação:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1735 msgid "" "Some types of files containing executable code (for example, object files, " "static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the " "instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the " "address conversion, which will make the compression worse with these files." msgstr "" "Alguns tipos de arquivos contendo código executável (por exemplo, arquivos " "de objeto, bibliotecas estáticas e módulos do kernel do Linux) têm os " "endereços nas instruções preenchidos com valores de preenchimento. Esses " "filtros BCJ ainda vão fazer a conversão de endereço, o que vai piorar a " "compactação desses arquivos." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1745 msgid "" "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the " "compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there " "are similar or even identical executables then filtering will likely make " "the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-" "executable files in the same archive can matter too. In practice one has to " "try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." msgstr "" "Se um filtro BCJ for aplicado em um arquivo, é possível que isso torne a " "taxa de compactação pior do que não usar um filtro BCJ. Por exemplo, se " "houver executáveis semelhantes ou mesmo idênticos, a filtragem provavelmente " "tornará os arquivos menos semelhantes e, portanto, a compactação será pior. " "O conteúdo de arquivos não executáveis no mesmo arquivo também pode ser " "importante. Na prática tem que tentar com e sem filtro BCJ para ver qual é " "melhor em cada situação." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1750 msgid "" "Different instruction sets have different alignment: the executable file " "must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the " "filter work." msgstr "" "Conjuntos de instruções diferentes têm alinhamento diferente: o arquivo " "executável deve ser alinhado a um múltiplo desse valor nos dados de entrada " "para fazer o filtro funcionar." #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1757 #, no-wrap msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1757 #, no-wrap msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1757 #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Observações" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1758 #, no-wrap msgid "x86" msgstr "x86" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1758 #, no-wrap msgid "32-bit or 64-bit x86" msgstr "x86 32 bits ou 64 bits" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1759 #, no-wrap msgid "ARM" msgstr "ARM" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1760 #, no-wrap msgid "ARM-Thumb" msgstr "ARM-Thumb" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1761 #, no-wrap msgid "ARM64" msgstr "ARM64" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1761 #, no-wrap msgid "4096-byte alignment is best" msgstr "" "Alinhamento de 4096 bytes\n" ";;é melhor" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1762 #, no-wrap msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1762 #, no-wrap msgid "Big endian only" msgstr "Somente big endian" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1763 #, no-wrap msgid "IA-64" msgstr "IA-64" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1763 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1763 #, no-wrap msgid "Itanium" msgstr "Itanium" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1764 #, no-wrap msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1781 msgid "" "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the " "compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to " "match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 " "filter, it's good to set B or even B with LZMA2 " "(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to " "LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables." msgstr "" "Como os dados filtrados por BCJ geralmente são compactados com LZMA2, a taxa " "de compactação pode melhorar ligeiramente se as opções de LZMA2 forem " "definidas para corresponder ao alinhamento do filtro BCJ selecionado. Por " "exemplo, com o filtro IA-64, é bom definir B ou mesmo B com LZMA2 (2^4=16). O filtro x86 é uma exceção; geralmente é bom " "manter o alinhamento padrão de quatro bytes do LZMA2 ao compactar " "executáveis x86." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1784 msgid "All BCJ filters support the same I:" msgstr "Todos os filtros BCJ suportam as mesmas I:" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1785 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1799 msgid "" "Specify the start I that is used when converting between relative " "and absolute addresses. The I must be a multiple of the alignment " "of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the " "default is good; specifying a custom I is almost never useful." msgstr "" "Especifica o I inicial que é usado na conversão entre " "endereços relativos e absolutos. O I deve ser um múltiplo do " "alinhamento do filtro (ver tabela acima). O padrão é zero. Na prática, o " "padrão é bom; especificar um I personalizado quase nunca é " "útil." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1800 #, no-wrap msgid "B<--delta>[B<=>I]" msgstr "B<--delta>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1805 msgid "" "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used " "as a non-last filter in the filter chain." msgstr "" "Adiciona o filtro Delta à cadeia de filtros. O filtro Delta só pode ser " "usado como filtro não-último na cadeia de filtros." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1814 msgid "" "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be " "useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or " "uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give " "significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially " "with audio, which compresses faster and better, for example, with B(1)." msgstr "" "Atualmente, apenas o cálculo simples de delta byte a byte é suportado. Pode " "ser útil ao compactar, por exemplo, imagens bitmap não compactadas ou áudio " "PCM não compactado. No entanto, algoritmos de propósito especial podem " "fornecer resultados significativamente melhores do que Delta + LZMA2. Isso é " "verdade especialmente com áudio, que compacta mais rápido e melhor, por " "exemplo, com B(1)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1817 msgid "Supported I:" msgstr "I suportadas:" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1818 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1826 msgid "" "Specify the I of the delta calculation in bytes. I must " "be 1\\(en256. The default is 1." msgstr "" "Especifica a I do cálculo delta em bytes. I deve ser " "1\\(en256. O padrão é 1." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1831 msgid "" "For example, with B and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " "the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." msgstr "" "Por exemplo, com B e entrada de oito bytes A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " "a saída será A1 B1 01 02 01 02 01 02." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:1833 #, no-wrap msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1841 msgid "" "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. " "This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning " "was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." msgstr "" "Suprime avisos e avisos. Especifique isso duas vezes para suprimir erros " "também. Esta opção não tem efeito no status de saída. Ou seja, mesmo que um " "aviso tenha sido suprimido, o status de saída para indicar um aviso ainda é " "usado." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1841 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1850 msgid "" "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B will " "display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even " "more verbose output." msgstr "" "Ser detalhado. Se o erro padrão estiver conectado a um terminal, B " "exibirá um indicador de progresso. Especifique B<--verbose> duas vezes dará " "uma saída ainda mais detalhada." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1852 msgid "The progress indicator shows the following information:" msgstr "O indicador de progresso mostra as seguintes informações:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1857 msgid "" "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That " "is, the percentage cannot be shown in pipes." msgstr "" "A porcentagem de conclusão é mostrada se o tamanho do arquivo de entrada for " "conhecido. Ou seja, a porcentagem não pode ser mostrada em encadeamentos " "(pipe)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1860 msgid "" "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed " "(decompressing)." msgstr "" "Quantidade de dados compactados produzidos (compactando) ou consumidos " "(descompactando)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1863 msgid "" "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced " "(decompressing)." msgstr "" "Quantidade de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos " "(descompactação)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1867 msgid "" "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed " "data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." msgstr "" "Taxa de compactação, que é calculada dividindo a quantidade de dados " "compactados processados até o momento pela quantidade de dados não " "compactados processados até o momento." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1874 msgid "" "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of " "uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per " "second. It is shown after a few seconds have passed since B started " "processing the file." msgstr "" "Velocidade de compactação ou descompactação. Isso é medido como a quantidade " "de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos " "(descompactação) por segundo. É mostrado após alguns segundos desde que " "B começou a processar o arquivo." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1876 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." msgstr "Tempo decorrido no formato M:SS ou H:MM:SS." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1884 msgid "" "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is " "known and a couple of seconds have already passed since B started " "processing the file. The time is shown in a less precise format which never " "has any colons, for example, 2 min 30 s." msgstr "" "O tempo restante estimado é mostrado apenas quando o tamanho do arquivo de " "entrada é conhecido e alguns segundos já se passaram desde que B começou " "a processar o arquivo. A hora é mostrada em um formato menos preciso que " "nunca tem dois pontos, por exemplo, 2 min 30 s." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1899 msgid "" "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B print " "the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and " "possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error " "after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are " "included only when the operation took at least a few seconds. If the " "operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the " "completion percentage is printed if the size of the input file is known." msgstr "" "Quando o erro padrão não é um terminal, B<--verbose> fará com que B " "imprima o nome do arquivo, tamanho compactado, tamanho não compactado, taxa " "de compactação e possivelmente também a velocidade e o tempo decorrido em " "uma única linha para o erro padrão após a compactação ou descompactando o " "arquivo. A velocidade e o tempo decorrido são incluídos apenas quando a " "operação leva pelo menos alguns segundos. Se a operação não foi concluída, " "por exemplo, devido à interrupção do usuário, também é impressa a " "porcentagem de conclusão se o tamanho do arquivo de entrada for conhecido." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89 #, no-wrap msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1909 msgid "" "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was " "detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--" "quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not " "alter the exit status." msgstr "" "Não define o status de saída como 2, mesmo que uma condição digna de um " "aviso tenha sido detectada. Esta opção não afeta o nível de detalhamento, " "portanto, tanto B<--quiet> quanto B<--no-warn> devem ser usados para não " "exibir avisos e não alterar o status de saída." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1909 #, no-wrap msgid "B<--robot>" msgstr "B<--robot>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1921 msgid "" "Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease " "writing frontends that want to use B instead of liblzma, which may be " "the case with various scripts. The output with this option enabled is meant " "to be stable across B releases. See the section B for " "details." msgstr "" "Imprime mensagens em um formato analisável por máquina. Isso visa facilitar " "a criação de frontends que desejam usar B em vez de liblzma, o que pode " "ser o caso de vários scripts. A saída com esta opção habilitada deve ser " "estável em versões B. Consulte a seção B para obter detalhes." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1921 #, no-wrap msgid "B<--info-memory>" msgstr "B<--info-memory>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1928 msgid "" "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how " "many processor threads B thinks the system has and the memory usage " "limits for compression and decompression, and exit successfully." msgstr "" "Exibe, em formato legível por humanos, quanta memória física (RAM) e quantos " "threads de processador B acredita que o sistema possui e os limites de " "uso de memória para compactação e descompactação e saia com êxito." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1932 msgid "" "Display a help message describing the most commonly used options, and exit " "successfully." msgstr "" "Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo as opções mais usadas e sai com " "sucesso." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1932 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--long-help>" msgstr "B<-H>, B<--long-help>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1937 msgid "" "Display a help message describing all features of B, and exit " "successfully" msgstr "" "Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo todos os recursos de B e sai com " "sucesso" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1946 msgid "" "Display the version number of B and liblzma in human readable format. " "To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." msgstr "" "Exibe o número da versão de B e liblzma em formato legível por humanos. " "Para obter uma saída analisável por máquina, especifique B<--robot> antes de " "B<--version>." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:1947 #, no-wrap msgid "ROBOT MODE" msgstr "MODO ROBÔ" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1963 msgid "" "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output " "of B easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is " "supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. " "It will be supported for compression and decompression in the future." msgstr "" "O modo robô é ativado com a opção B<--robot>. Isso torna a saída de B " "mais fácil de ser analisada por outros programas. Atualmente B<--robot> é " "suportado apenas junto com B<--version>, B<--info-memory> e B<--list>. Ele " "terá suporte para compactação e descompactação no futuro." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:1964 #, no-wrap msgid "Version" msgstr "Versão" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1969 #, fuzzy #| msgid "" #| "B will print the version number of B and " #| "liblzma in the following format:" msgid "" "B prints the version number of B and liblzma in " "the following format:" msgstr "" "B imprimirá o número da versão de B e liblzma no " "seguinte formato:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1971 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1973 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1973 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1976 msgid "Major version." msgstr "Versão principal." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1976 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1981 msgid "" "Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta " "versions." msgstr "" "Versão menor. Números pares são estáveis. Os números ímpares são versões " "alfa ou beta." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1981 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1985 msgid "" "Patch level for stable releases or just a counter for development releases." msgstr "" "Nível de patch para versões estáveis ou apenas um contador para versões de " "desenvolvimento." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1985 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1993 msgid "" "Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I should be always 2 " "when I is even." msgstr "" "Estabilidade. 0 é alfa, 1 é beta e 2 é estável. I deve ser sempre 2 " "quando I for par." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1998 msgid "" "I are the same on both lines if B and liblzma are from the " "same XZ Utils release." msgstr "" "I são iguais em ambas as linhas se B e liblzma forem da mesma " "versão do XZ Utils." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2004 msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." msgstr "Exemplos: 4.999.9beta é B<49990091> e 5.0.0 é B<50000002>." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2005 #, no-wrap msgid "Memory limit information" msgstr "Informações de limite de memória" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2008 #, fuzzy #| msgid "" #| "B prints a single line with three tab-separated " #| "columns:" msgid "" "B prints a single line with multiple tab-separated " "columns:" msgstr "" "B imprime uma única linha com três colunas " "separadas por tabulações:" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2008 #, no-wrap msgid "1." msgstr "1." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2010 msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes." msgstr "Quantidade total de memória física (RAM) em bytes." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162 #: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285 #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2017 msgid "" "Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A " "special value of B<0> indicates the default setting which for single-" "threaded mode is the same as no limit." msgstr "" "Limite de uso de memória para compactação em bytes (B<--memlimit-compress>). " "Um valor especial de B<0> indica a configuração padrão que para o modo de " "thread única é o mesmo que sem limite." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164 #: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287 #, no-wrap msgid "3." msgstr "3." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2024 msgid "" "Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A " "special value of B<0> indicates the default setting which for single-" "threaded mode is the same as no limit." msgstr "" "Limite de uso de memória para descompactação em bytes (B<--memlimit-" "decompress>). Um valor especial de B<0> indica a configuração padrão que " "para o modo de thread única é o mesmo que sem limite." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166 #: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289 #, no-wrap msgid "4." msgstr "4." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2036 msgid "" "Since B 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in " "bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-" "specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been " "specified explicitly. This is also never greater than the value in the " "column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-" "decompress>." msgstr "" "Desde B 5.3.4alpha: Uso de memória para descompactação com várias thread " "em bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). Isso nunca é zero porque um valor " "padrão específico do sistema mostrado na coluna 5 é usado se nenhum limite " "for especificado explicitamente. Isso também nunca é maior que o valor na " "coluna 3, mesmo que um valor maior tenha sido especificado com B<--memlimit-" "mt-decompress>." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168 #: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291 #, no-wrap msgid "5." msgstr "5." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2048 msgid "" "Since B 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is " "used to limit the number of threads when compressing with an automatic " "number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been " "specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value " "for B<--memlimit-mt-decompress>." msgstr "" "Desde B 5.3.4alpha: Um limite de uso de memória padrão específico do " "sistema que é usado para limitar o número de threads ao compactar com um " "número automático de threads (B<--threads=0>) e nenhum limite de uso de " "memória foi especificado (B<--memlimit-compress>). Isso também é usado como " "o valor padrão para B<--memlimit-mt-decompress>." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170 #: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293 #, no-wrap msgid "6." msgstr "6." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2053 msgid "Since B 5.3.4alpha: Number of available processor threads." msgstr "Desde B 5.3.4alpha: Número de threads de processador disponíveis." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2057 msgid "" "In the future, the output of B may have more " "columns, but never more than a single line." msgstr "" "No futuro, a saída de B pode ter mais colunas, mas " "nunca mais do que uma única linha." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2058 #, no-wrap msgid "List mode" msgstr "Modo lista" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2063 msgid "" "B uses tab-separated output. The first column of every " "line has a string that indicates the type of the information found on that " "line:" msgstr "" "B usa saída separada por tabulações. A primeira coluna de " "cada linha possui uma string que indica o tipo de informação encontrada " "naquela linha:" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2063 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2067 msgid "" "This is always the first line when starting to list a file. The second " "column on the line is the filename." msgstr "" "Esta é sempre a primeira linha ao começar a listar um arquivo. A segunda " "coluna na linha é o nome do arquivo." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2067 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2075 msgid "" "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is " "always printed after the B line." msgstr "" "Esta linha contém informações gerais sobre o arquivo B<.xz>. Esta linha é " "sempre impressa após a linha B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2075 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2085 msgid "" "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " "many B lines as there are streams in the B<.xz> file." msgstr "" "Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. " "Existem tantas linhas de B quanto fluxos no arquivo B<.xz>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2085 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2100 msgid "" "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " "many B lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B " "lines are shown after all the B lines; different line types are not " "interleaved." msgstr "" "Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. " "Existem tantas linhas B quanto blocos no arquivo B<.xz>. As linhas " "B são mostradas após todas as linhas B; diferentes tipos de " "linha não são intercalados." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2100 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2115 msgid "" "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This " "line is printed after all B lines. Like the B line, the " "B line contains overall information about the B<.xz> file." msgstr "" "Este tipo de linha é usado apenas quando B<--verbose> foi especificado duas " "vezes. Esta linha é impressa após todas as linhas de B. Assim como a " "linha B, a linha B contém informações gerais sobre o " "arquivo B<.xz>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2115 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2119 msgid "" "This line is always the very last line of the list output. It shows the " "total counts and sizes." msgstr "" "Esta linha é sempre a última linha da saída da lista. Ele mostra as " "contagens totais e tamanhos." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2123 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "As colunas das linhas B:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2127 msgid "Number of streams in the file" msgstr "Número de fluxos no arquivo" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2129 msgid "Total number of blocks in the stream(s)" msgstr "Número total de blocos no(s) fluxo(s)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2131 msgid "Compressed size of the file" msgstr "Tamanho compactado do arquivo" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2133 msgid "Uncompressed size of the file" msgstr "Uncompressed size of the file" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2139 msgid "" "Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three " "dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." msgstr "" "Taxa de compactação, por exemplo, B<0.123>. Se a proporção for superior a " "9.999, serão exibidos três traços (B<--->) em vez da proporção." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199 #: ../src/xz/xz.1:2295 #, no-wrap msgid "7." msgstr "7." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2152 msgid "" "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are " "used for the known check types: B, B, B, and " "B. For unknown check types, BI is used, where I is " "the Check ID as a decimal number (one or two digits)." msgstr "" "Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade. As " "seguintes strings são usadas para os tipos de verificação conhecidos: " "B, B, B e B. Para tipos de verificações " "desconhecidos, BI é usado, onde I é o ID do cheque como um " "número decimal (um ou dois dígitos)." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201 #: ../src/xz/xz.1:2298 #, no-wrap msgid "8." msgstr "8." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2154 msgid "Total size of stream padding in the file" msgstr "Tamanho total do preenchimento de fluxo no arquivo" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2160 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "As colunas das linhas B:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2164 msgid "Stream number (the first stream is 1)" msgstr "Número do fluxo (o primeiro fluxo é 1)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2166 msgid "Number of blocks in the stream" msgstr "Número de blocos no fluxo" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2168 msgid "Compressed start offset" msgstr "Deslocamento inicial compactado" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2170 msgid "Uncompressed start offset" msgstr "Deslocamento inicial descompactado" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2172 msgid "Compressed size (does not include stream padding)" msgstr "Tamanho compactado (não inclui preenchimento de fluxo)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293 msgid "Uncompressed size" msgstr "Tamanho descompactado" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205 msgid "Compression ratio" msgstr "Taxa de compactação" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300 #, no-wrap msgid "9." msgstr "9." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207 msgid "Name of the integrity check" msgstr "Nome da verificação de integridade" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316 #, no-wrap msgid "10." msgstr "10." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2180 msgid "Size of stream padding" msgstr "Tamanho do preenchimento do fluxo" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2186 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "As colunas das linhas B:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2190 msgid "Number of the stream containing this block" msgstr "Número do fluxo que contém este bloco" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2193 msgid "" "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" msgstr "Número do bloco relativo ao início do fluxo (o primeiro bloco é 1)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2195 msgid "Block number relative to the beginning of the file" msgstr "Número do bloco relativo ao início do arquivo" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2197 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Deslocamento inicial compactado em relação ao início do arquivo" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2199 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Deslocamento inicial descompactado em relação ao início do arquivo" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2201 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" msgstr "Tamanho total compactado do bloco (inclui cabeçalhos)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2219 msgid "" "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " "B lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because " "getting this information requires many seeks and can thus be slow:" msgstr "" "Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão " "incluídas nas linhas B. Eles não são exibidos com um único B<--" "verbose>, porque obter essas informações requer muitas buscas e, portanto, " "pode ser lento:" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321 #, no-wrap msgid "11." msgstr "11." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2223 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" msgstr "Valor da verificação de integridade em hexadecimal" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331 #, no-wrap msgid "12." msgstr "12." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2225 msgid "Block header size" msgstr "Tamanho do cabeçalho do bloco" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2225 #, no-wrap msgid "13." msgstr "13." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2235 msgid "" "Block flags: B indicates that compressed size is present, and B " "indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash " "(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be " "added to the end of the string in the future." msgstr "" "Sinalizadores de bloco: B indica que o tamanho compactado está presente e " "B indica que o tamanho não compactado está presente. Se o sinalizador não " "estiver definido, um traço (B<->) será exibido para manter o comprimento da " "string fixo. Novos sinalizadores podem ser adicionados ao final da string no " "futuro." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2235 #, no-wrap msgid "14." msgstr "14." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2238 msgid "" "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block " "header, block padding, and check fields)" msgstr "" "Tamanho dos dados reais compactados no bloco (isso exclui o cabeçalho do " "bloco, o preenchimento do bloco e os campos de verificação)" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2238 #, no-wrap msgid "15." msgstr "15." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2243 msgid "" "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this " "B version" msgstr "" "Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este bloco com " "esta versão B" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2243 #, no-wrap msgid "16." msgstr "16." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2250 msgid "" "Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot " "be known, because only the options that are needed for decompression are " "stored in the B<.xz> headers." msgstr "" "Cadeia de filtro. Observe que a maioria das opções usadas no momento da " "compactação não pode ser conhecida, pois apenas as opções necessárias para a " "descompactação são armazenadas nos cabeçalhos B<.xz>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2256 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "As colunas das linhas B:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2263 msgid "" "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B " "version" msgstr "" "Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este arquivo " "com esta versão do B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327 msgid "" "B or B indicating if all block headers have both compressed size " "and uncompressed size stored in them" msgstr "" "B ou B indicando se todos os cabeçalhos de bloco têm tamanho " "compactado e tamanho não compactado armazenados neles" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331 msgid "I B I<5.1.2alpha:>" msgstr "I B I<5.1.2alpha:>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335 msgid "Minimum B version required to decompress the file" msgstr "Versão mínima do B necessária para descompactar o arquivo" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2283 msgid "The columns of the B line:" msgstr "As colunas da linha B:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2287 msgid "Number of streams" msgstr "Número de fluxos" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2289 msgid "Number of blocks" msgstr "Número de blocos" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2291 msgid "Compressed size" msgstr "Tamanho compactado" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2295 msgid "Average compression ratio" msgstr "Taxa de compactação média" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2298 msgid "" "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" msgstr "" "Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade que " "estavam presentes nos arquivos" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2300 msgid "Stream padding size" msgstr "Tamanho do preenchimento do fluxo" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2306 msgid "" "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the " "same as on B lines." msgstr "" "Número de arquivos. Isso está aqui para manter a ordem das colunas " "anteriores a mesma das linhas B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2314 msgid "" "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " "B line:" msgstr "" "Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão " "incluídas na linha B:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2321 msgid "" "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with " "this B version" msgstr "" "Quantidade máxima de memória (em bytes) necessária para descompactar os " "arquivos com esta versão do B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2341 msgid "" "Future versions may add new line types and new columns can be added to the " "existing line types, but the existing columns won't be changed." msgstr "" "Versões futuras podem adicionar novos tipos de linha e novas colunas podem " "ser adicionadas aos tipos de linha existentes, mas as colunas existentes não " "serão alteradas." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 #: ../src/scripts/xzgrep.1:81 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS DE SAÍDA" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 msgid "All is good." msgstr "Está tudo bem." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 msgid "An error occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2349 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2353 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." msgstr "Algo digno de um aviso ocorreu, mas ocorreu nenhum erro real." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2356 msgid "" "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the " "exit status." msgstr "" "Observações (não avisos ou erros) impressas no erro padrão não afetam o " "status de saída." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "AMBIENTE" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2370 msgid "" "B parses space-separated lists of options from the environment variables " "B and B, in this order, before parsing the options from " "the command line. Note that only options are parsed from the environment " "variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with " "B(3) which is used also for the command line arguments." msgstr "" "B analisa listas de opções separadas por espaços das variáveis de " "ambiente B e B, nesta ordem, antes de analisar as " "opções da linha de comando. Observe que apenas as opções são analisadas a " "partir das variáveis de ambiente; todas as não opções são silenciosamente " "ignoradas. A análise é feita com B(3) que também é usado para " "os argumentos da linha de comando." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2370 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2379 msgid "" "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a " "shell initialization script to enable B's memory usage limiter by " "default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, " "scripts must never set or unset B." msgstr "" "Opções padrão específicas do usuário ou de todo o sistema. Normalmente, isso " "é definido em um script de inicialização do shell para habilitar o limitador " "de uso de memória do B por padrão. Excluindo scripts de inicialização de " "shell e casos especiais semelhantes, os scripts nunca devem definir ou " "remover a definição de B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2379 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2390 msgid "" "This is for passing options to B when it is not possible to set the " "options directly on the B command line. This is the case when B is " "run by a script or tool, for example, GNU B(1):" msgstr "" "Isso é para passar opções para B quando não é possível definir as opções " "diretamente na linha de comando B. Este é o caso quando B é " "executado por um script ou ferramenta, por exemplo, GNU B(1):" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2396 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2410 msgid "" "Scripts may use B, for example, to set script-specific default " "compression options. It is still recommended to allow users to override " "B if that is reasonable. For example, in B(1) scripts one may " "use something like this:" msgstr "" "Os scripts podem usar B, por exemplo, para definir opções de " "compactação padrão específicas do script. Ainda é recomendável permitir que " "os usuários substituam B se isso for razoável. Por exemplo, em " "scripts B(1) pode-se usar algo assim:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2417 #, no-wrap msgid "" "CW\n" msgstr "" "CW\n" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:2422 #, no-wrap msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" msgstr "COMPATIBILIDADE COM LZMA UTILS" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2435 msgid "" "The command line syntax of B is practically a superset of B, " "B, and B as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it " "is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing " "scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause " "problems." msgstr "" "A sintaxe da linha de comando do B é praticamente um superconjunto de " "B, B e B conforme encontrado no LZMA Utils 4.32.x. Na " "maioria dos casos, é possível substituir LZMA Utils por XZ Utils sem " "interromper os scripts existentes. Existem algumas incompatibilidades, " "porém, que às vezes podem causar problemas." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2436 #, no-wrap msgid "Compression preset levels" msgstr "Níveis de predefinição de compactação" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2443 msgid "" "The numbering of the compression level presets is not identical in B and " "LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are " "mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the " "decompressor memory usage." msgstr "" "A numeração das predefinições de nível de compactação não é idêntica em " "B e LZMA Utils. A diferença mais importante é como os tamanhos dos " "dicionários são mapeados para diferentes predefinições. O tamanho do " "dicionário é aproximadamente igual ao uso de memória do descompactador." #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 #, no-wrap msgid "Level" msgstr "Nível" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 #, no-wrap msgid "xz" msgstr "xz" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2449 #, no-wrap msgid "LZMA Utils" msgstr "LZMA Utils" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "N/D" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2451 #, no-wrap msgid "64 KiB" msgstr "64 KiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2453 #, no-wrap msgid "512 KiB" msgstr "512 KiB" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2468 msgid "" "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but " "there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make " "the difference even bigger:" msgstr "" "As diferenças de tamanho do dicionário também afetam o uso da memória do " "compressor, mas existem algumas outras diferenças entre LZMA Utils e XZ " "Utils, que tornam a diferença ainda maior:" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2474 #, no-wrap msgid "LZMA Utils 4.32.x" msgstr "LZMA Utils 4.32.x" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478 #, no-wrap msgid "12 MiB" msgstr "12 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2480 #, no-wrap msgid "26 MiB" msgstr "26 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2481 #, no-wrap msgid "45 MiB" msgstr "45 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2482 #, no-wrap msgid "83 MiB" msgstr "83 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2483 #, no-wrap msgid "159 MiB" msgstr "159 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2484 #, no-wrap msgid "311 MiB" msgstr "311 MiB" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2493 msgid "" "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is " "B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." msgstr "" "O nível de predefinição padrão no LZMA Utils é B<-7> enquanto no XZ Utils é " "B<-6>, então ambos usam um dicionário de 8 MiB por padrão." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2494 #, no-wrap msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" msgstr "Arquivos .lzma em um fluxo versus sem ser em um fluxo" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2504 msgid "" "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. " "LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to " "mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to " "indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method " "when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes." msgstr "" "O tamanho descompactado do arquivo pode ser armazenado no cabeçalho de B<." "lzma>. O LZMA Utils faz isso ao compactar arquivos comuns. A alternativa é " "marcar que o tamanho não compactado é desconhecido e usar o marcador de fim " "de carga útil para indicar onde o descompactador deve parar. O LZMA Utils " "usa este método quando o tamanho não compactado não é conhecido, como é o " "caso, por exemplo, de encadeamentos (pipes)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2525 msgid "" "B supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload " "marker, but all B<.lzma> files created by B will use end-of-payload " "marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. " "This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> " "decompressor in an embedded device might work only with files that have " "known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA " "Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." msgstr "" "B oferece suporte à descompactação de arquivos B<.lzma> com ou sem " "marcador de fim de carga útil, mas todos os arquivos B<.lzma> criados por " "B usarão marcador de fim de carga útil e terão o tamanho descompactado " "marcado como desconhecido no cabeçalho de B<.lzma>. Isso pode ser um " "problema em algumas situações incomuns. Por exemplo, um descompactador de B<." "lzma> em um dispositivo embarcado pode funcionar apenas com arquivos que " "tenham tamanho descompactado conhecido. Se você encontrar esse problema, " "precisará usar o LZMA Utils ou o LZMA SDK para criar arquivos B<.lzma> com " "tamanho descompactado conhecido." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2526 #, no-wrap msgid "Unsupported .lzma files" msgstr "Arquivos .lzma não suportados" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2549 msgid "" "The B<.lzma> format allows I values up to 8, and I values up to 4. " "LZMA Utils can decompress files with any I and I, but always creates " "files with B and B. Creating files with other I and I " "is possible with B and with LZMA SDK." msgstr "" "O formato B<.lzma> permite valores I até 8 e valores I até 4. LZMA " "Utils pode descompactar arquivos com qualquer I e I, mas sempre cria " "arquivos com B e B. Criar arquivos com outros I e I é " "possível com B e com LZMA SDK." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2560 msgid "" "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of " "I and I must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this " "limitation, cannot be decompressed with B." msgstr "" "A implementação do filtro LZMA1 em liblzma requer que a soma de I e " "I não exceda 4. Assim, arquivos B<.lzma>, que excedam esta limitação, " "não podem ser descompactados com B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2575 msgid "" "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of " "2^I (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma " "accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I or 2^I " "+ 2^(I-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> " "files." msgstr "" "LZMA Utils cria apenas arquivos B<.lzma> que possuem um tamanho de " "dicionário de 2^I (uma potência de 2), mas aceita arquivos com qualquer " "tamanho de dicionário. liblzma aceita apenas arquivos B<.lzma> que tenham um " "tamanho de dicionário de 2^I ou 2^I + 2^(I-1). Isso é para diminuir " "os falsos positivos ao detectar arquivos B<.lzma>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2580 msgid "" "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all " "B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." msgstr "" "Essas limitações não devem ser um problema na prática, já que praticamente " "todos os arquivos B<.lzma> foram compactados com configurações que o liblzma " "aceitará." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2581 #, no-wrap msgid "Trailing garbage" msgstr "Lixo à direita" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2591 msgid "" "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<." "lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA " "Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." msgstr "" "Ao descompactar, o LZMA Utils silenciosamente ignora tudo após o primeiro " "fluxo B<.lzma>. Na maioria das situações, isso é um bug. Isso também " "significa que o LZMA Utils não oferece suporte a descompactação de arquivos " "B<.lzma> concatenados." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2601 msgid "" "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B considers the " "file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break " "obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." msgstr "" "Se houver dados restantes após o primeiro fluxo de B<.lzma>, B considera " "o arquivo corrompido, a menos que B<--single-stream> tenha sido usado. Isso " "pode quebrar scripts obscuros que presumiram que o lixo à direita é ignorado." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2604 #, no-wrap msgid "Compressed output may vary" msgstr "A saída compactada pode variar" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2615 msgid "" "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file " "may vary between XZ Utils versions even if compression options are " "identical. This is because the encoder can be improved (faster or better " "compression) without affecting the file format. The output can vary even " "between different builds of the same XZ Utils version, if different build " "options are used." msgstr "" "A saída compactada exata produzida a partir do mesmo arquivo de entrada não " "compactado pode variar entre as versões do XZ Utils, mesmo se as opções de " "compactação forem idênticas. Isso ocorre porque o codificador pode ser " "aprimorado (compactação mais rápida ou melhor) sem afetar o formato do " "arquivo. A saída pode variar mesmo entre diferentes compilações da mesma " "versão do XZ Utils, se diferentes opções de compilação forem usadas." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2625 msgid "" "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting " "files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been " "compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of " "the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across " "xz versions." msgstr "" "A informação acima significa que, uma vez que B<--rsyncable> tenha sido " "implementado, os arquivos resultantes não serão necessariamente " "\"rsyncáveis\", a menos que os arquivos antigos e novos tenham sido " "compactados com a mesma versão xz. Esse problema pode ser corrigido se uma " "parte da implementação do codificador for congelada para manter a saída de " "rsyncable estável nas versões do xz." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2626 #, no-wrap msgid "Embedded .xz decompressors" msgstr "Descompactadores .xz embarcados" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2643 msgid "" "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't " "necessarily support files created with integrity I types other than " "B and B. Since the default is B<--check=crc64>, you must use " "B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." msgstr "" "As implementações do descompactador B<.xz> embarcados, como o XZ Embedded, " "não oferecem necessariamente suporte a arquivos criados com tipos de " "I de integridade diferentes de B e B. Como o " "padrão é B<--check=crc64>, você deve usar B<--check=none> ou B<--" "check=crc32> ao criar arquivos para sistemas embarcados." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2653 msgid "" "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the " "I types, or at least are able to decompress the file without " "verifying the integrity check if the particular I is not supported." msgstr "" "Fora dos sistemas embarcados, todos os descompactadores de formato B<.xz> " "oferecem suporte a todos os tipos de I ou, pelo menos, são " "capazes de descompactar o arquivo sem verificar a verificação de integridade " "se a I específica não for suportada." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2656 msgid "" "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." msgstr "" "XZ Embedded oferece suporte a filtros BCJ, mas apenas com o deslocamento " "inicial padrão." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:2657 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2659 #, no-wrap msgid "Basics" msgstr "Básico" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2669 msgid "" "Compress the file I into I using the default compression level " "(B<-6>), and remove I if compression is successful:" msgstr "" "Compactar o arquivo I em I usando o nível de compactação padrão " "(B<-6>) e remover I se a compactação for bem-sucedida:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2674 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2685 msgid "" "Decompress I into I and don't remove I even if " "decompression is successful:" msgstr "" "Descompactar I em I e não remover I mesmo se a " "descompactação for bem-sucedida:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2690 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2703 msgid "" "Create I with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is " "slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and " "decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" msgstr "" "Criar I com a predefinição B<-4e> (B<-4 --extreme>), que é mais " "lenta que o padrão B<-6>, mas precisa de menos memória para compactação e " "descompactação (48 \\ MiB e 5\\ MiB, respectivamente):" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2708 #, no-wrap msgid "CW baz.tar.xz>\n" msgstr "CW baz.tar.xz>\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2714 msgid "" "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard " "output with a single command:" msgstr "" "Uma mistura de arquivos compactados e descompactados pode ser descompactada " "para a saída padrão com um único comando:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2719 #, no-wrap msgid "CW abcd.txt>\n" msgstr "CW abcd.txt>\n" #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2723 #, no-wrap msgid "Parallel compression of many files" msgstr "Compactação paralela de muitos arquivos" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2729 msgid "" "On GNU and *BSD, B(1) and B(1) can be used to parallelize " "compression of many files:" msgstr "" "No GNU e *BSD, B(1) e B(1) podem ser usados para paralelizar a " "compactação de muitos arquivos:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2735 #, no-wrap msgid "" "CW\n" msgstr "" "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2757 msgid "" "The B<-P> option to B(1) sets the number of parallel B " "processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files " "there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value " "should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may " "be appropriate to reduce the number of B processes that B(1) " "will eventually create." msgstr "" "A opção B<-P> para B(1) define o número de processos paralelos do " "B. O melhor valor para a opção B<-n> depende de quantos arquivos devem " "ser compactados. Se houver apenas alguns arquivos, o valor provavelmente " "deve ser 1; com dezenas de milhares de arquivos, 100 ou até mais podem ser " "apropriados para reduzir o número de processos de B que B(1) " "eventualmente criará." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2765 msgid "" "The option B<-T1> for B is there to force it to single-threaded mode, " "because B(1) is used to control the amount of parallelization." msgstr "" "A opção B<-T1> para B existe para forçá-lo ao modo de thread única, " "porque B(1) é usado para controlar a quantidade de paralelização." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2766 #, no-wrap msgid "Robot mode" msgstr "Modo robô" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2769 msgid "" "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple " "files:" msgstr "" "Calcular quantos bytes foram salvos no total depois de compactar vários " "arquivos:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2774 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2789 msgid "" "A script may want to know that it is using new enough B. The following " "B(1) script checks that the version number of the B tool is at " "least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't " "support the B<--robot> option:" msgstr "" "Um script pode querer saber que está usando B novo o suficiente. O " "seguinte script B(1) verifica se o número da versão da ferramenta B " "é pelo menos 5.0.0. Este método é compatível com versões beta antigas, que " "não suportavam a opção B<--robot>:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2798 #, no-wrap msgid "" "CW /dev/null)\" ||\n" " [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" " echo \"Your xz is too old.\"\n" "fi\n" "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" msgstr "" "CW /dev/null)\" ||\n" " [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" " echo \"Your xz is too old.\"\n" "fi\n" "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2805 msgid "" "Set a memory usage limit for decompression using B, but if a limit " "has already been set, don't increase it:" msgstr "" "Definir um limite de uso de memória para descompactação usando B, " "mas se um limite já tiver sido definido, não o aumentar:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2815 #, no-wrap msgid "" "CWE 20))\\ \\ # 123 MiB\n" "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" " export XZ_OPT\n" "fi>\n" msgstr "" "CWE 20))\\ \\ # 123 MiB\n" "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" " export XZ_OPT\n" "fi>\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2825 msgid "" "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. " "This can be useful, because the presets cover only a subset of the " "potentially useful combinations of compression settings." msgstr "" "O uso mais simples para cadeias de filtro personalizadas é personalizar uma " "predefinição LZMA2. Isso pode ser útil, porque as predefinições abrangem " "apenas um subconjunto das combinações potencialmente úteis de configurações " "de compactação." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2833 msgid "" "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options " "B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. " "Here are the relevant parts collected from those two tables:" msgstr "" "As colunas CompCPU das tabelas das descrições das opções B<-0> ... B<-9> e " "B<--extreme> são úteis ao personalizar as predefinições LZMA2. Aqui estão as " "partes relevantes coletadas dessas duas tabelas:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2858 msgid "" "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ " "MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B " "would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be " "modified to use a bigger dictionary:" msgstr "" "Se você sabe que um arquivo requer um dicionário um tanto grande (por " "exemplo, 32\\ MiB) para compactar bem, mas deseja comprimi-lo mais " "rapidamente do que B faria, uma predefinição com um valor CompCPU " "baixo (por exemplo, 1) pode ser modificado para usar um dicionário maior:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2863 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2879 msgid "" "With certain files, the above command may be faster than B while " "compressing significantly better. However, it must be emphasized that only " "some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value " "low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is " "an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. " "The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file " "to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between " "consecutive files." msgstr "" "Com certos arquivos, o comando acima pode ser mais rápido que B " "enquanto compacta significativamente melhor. No entanto, deve-se enfatizar " "que apenas alguns arquivos se beneficiam de um grande dicionário, mantendo o " "valor CompCPU baixo. A situação mais óbvia, onde um grande dicionário pode " "ajudar muito, é um arquivo contendo arquivos muito semelhantes de pelo menos " "alguns megabytes cada. O tamanho do dicionário deve ser significativamente " "maior do que qualquer arquivo individual para permitir que o LZMA2 aproveite " "ao máximo as semelhanças entre arquivos consecutivos." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2886 msgid "" "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file " "being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to " "use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B would use:" msgstr "" "Se o uso muito alto de memória do compactador e do descompactador for bom e " "o arquivo que está sendo compactado tiver pelo menos várias centenas de " "megabytes, pode ser útil usar um dicionário ainda maior do que os 64 MiB que " "o B usaria:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2891 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2904 msgid "" "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be " "useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. " "Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed " "file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." msgstr "" "Usar B<-vv> (B<--verbose --verbose>) como no exemplo acima pode ser útil " "para ver os requisitos de memória do compactador e do descompactador. Lembre-" "se que usar um dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado é " "desperdício de memória, então o comando acima não é útil para arquivos " "pequenos." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2916 msgid "" "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory " "usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the " "file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --" "extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The " "resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--" "check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." msgstr "" "Às vezes, o tempo de compactação não importa, mas o uso de memória do " "descompactador deve ser mantido baixo, por exemplo, para possibilitar a " "descompactação do arquivo em um sistema embarcado. O comando a seguir usa " "B<-6e> (B<-6 --extreme>) como base e define o dicionário como apenas 64\\ " "KiB. O arquivo resultante pode ser descompactado com XZ Embedded (é por isso " "que existe B<--check=crc32>) usando cerca de 100\\ KiB de memória." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2921 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2944 msgid "" "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number " "of literal context bits (I) and number of position bits (I) can " "sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I) " "might help too, but usually I and I are more important. For " "example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something " "like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B (try also without B):" msgstr "" "Se você deseja espremer o máximo de bytes possível, ajustar o número de bits " "de contexto literal (I) e o número de bits de posição (I) às vezes " "pode ajudar. Ajustar o número de bits de posição literal (I) também pode " "ajudar, mas geralmente I e I são mais importantes. Por exemplo, um " "arquivo de código-fonte contém principalmente texto US-ASCII, então algo " "como o seguinte pode fornecer um arquivo ligeiramente (como 0,1\\ %) menor " "que B (tente também sem B):" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2949 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2957 msgid "" "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with " "certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared " "library using the x86 BCJ filter:" msgstr "" "O uso de outro filtro junto com o LZMA2 pode melhorar a compactação com " "determinados tipos de arquivo. Por exemplo, para compactar uma biblioteca " "compartilhada x86-32 ou x86-64 usando o filtro x86 BCJ:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2962 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2976 msgid "" "Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is " "specified after B<--lzma2>, B will give an error, because there cannot " "be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be " "used as the last filter in the chain." msgstr "" "Observe que a ordem das opções de filtro é significativa. Se B<--x86> for " "especificado após B<--lzma2>, B dará um erro, porque não pode haver " "nenhum filtro após LZMA2 e também porque o filtro x86 BCJ não pode ser usado " "como o último filtro em a corrente." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2982 msgid "" "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap " "images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters " "than simple delta but uses Deflate for the actual compression." msgstr "" "O filtro Delta junto com LZMA2 pode dar bons resultados com imagens bitmap. " "Ele geralmente deve superar o PNG, que possui alguns filtros mais avançados " "do que o delta simples, mas usa Deflate para a compactação real." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2992 msgid "" "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as " "uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to " "match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB " "bitmap needs B, and it is also good to pass B to LZMA2 to " "accommodate the three-byte alignment:" msgstr "" "A imagem deve ser salva em formato não compactado, por exemplo, como TIFF " "não compactado. O parâmetro de distância do filtro Delta é definido para " "corresponder ao número de bytes por pixel na imagem. Por exemplo, bitmap RGB " "de 24 bits precisa de B, e também é bom passar B para LZMA2 " "para acomodar o alinhamento de três bytes:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2997 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:3005 msgid "" "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<." "tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the " "same number of bytes per pixel." msgstr "" "Se várias imagens foram colocadas em um único arquivo (por exemplo, B<." "tar>), o filtro Delta também funcionará, desde que todas as imagens tenham o " "mesmo número de bytes por pixel." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 #: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106 #: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:3015 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B<7z>(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B<7z>(1)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:3017 msgid "XZ Utils: Ehttps://tukaani.org/xz/E" msgstr "XZ Utils: Ehttps://tukaani.org/xz/E" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146 msgid "XZ Embedded: Ehttps://tukaani.org/xz/embedded.htmlE" msgstr "XZ Embedded: Ehttps://tukaani.org/xz/embedded.htmlE" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:3020 #, fuzzy #| msgid "LZMA SDK: Ehttp://7-zip.org/sdk.htmlE" msgid "LZMA SDK: Ehttps://7-zip.org/sdk.htmlE" msgstr "LZMA SDK: Ehttp://7-zip.org/sdk.htmlE" #. type: TH #: ../src/xzdec/xzdec.1:7 #, no-wrap msgid "XZDEC" msgstr "XZDEC" #. type: TH #: ../src/xzdec/xzdec.1:7 #, no-wrap msgid "2017-04-19" msgstr "2017-04-19" #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:10 msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors" msgstr "xzdec, lzmadec - Pequenos descompactadores .xz e .lzma" #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:14 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:18 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:44 msgid "" "B is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<." "xz>) files. B is intended to work as a drop-in replacement for " "B(1) in the most common situations where a script has been written to " "use B (and possibly a few other commonly used " "options) to decompress B<.xz> files. B is identical to B " "except that B supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." msgstr "" "B é uma ferramenta de descompactação baseada em liblzma somente para " "arquivos B<.xz> (e somente B<.xz>). B destina-se a funcionar como um " "substituto para B(1) nas situações mais comuns em que um script foi " "escrito para usar B (e possivelmente alguns outras " "opções comumente usadas) para descompactar arquivos B<.xz>. B é " "idêntico a B exceto que B tem suporte a arquivos B<.lzma> em " "vez de arquivos B<.xz>." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:61 msgid "" "To reduce the size of the executable, B doesn't support " "multithreading or localization, and doesn't read options from B " "and B environment variables. B doesn't support displaying " "intermediate progress information: sending B to B does " "nothing, but sending B terminates the process instead of displaying " "progress information." msgstr "" "Para reduzir o tamanho do executável, B não tem suporte ao uso de " "várias threads ou a localização, e não lê opções de variáveis de ambiente " "B e B. B não tem suporte à exibição de " "informações de progresso intermediárias: enviar B para B não " "faz nada, mas enviar B encerra o processo em vez de exibir " "informações de progresso." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:69 msgid "" "Ignored for B(1) compatibility. B supports only decompression." msgstr "" "Ignorada para compatibilidade B(1). B tem suporte a apenas " "descompactação." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:76 msgid "" "Ignored for B(1) compatibility. B never creates or removes any " "files." msgstr "" "Ignorada para compatibilidade B(1). B nunca cria ou remove " "quaisquer arquivos." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:83 msgid "" "Ignored for B(1) compatibility. B always writes the " "decompressed data to standard output." msgstr "" "Ignorada para compatibilidade B(1). B sempre grava os dados " "descompactados para a saída padrão." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:89 msgid "" "Specifying this once does nothing since B never displays any warnings " "or notices. Specify this twice to suppress errors." msgstr "" "Especificar isso uma vez não faz nada, pois B nunca exibe nenhum " "aviso ou notificação. Especifique isso duas vezes para suprimir erros." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:96 msgid "" "Ignored for B(1) compatibility. B never uses the exit status 2." msgstr "" "Ignorada para compatibilidade B(1). B nunca usa o status de saída " "2." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:99 msgid "Display a help message and exit successfully." msgstr "Exibe uma mensagem de ajuda e sai com sucesso." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:104 msgid "Display the version number of B and liblzma." msgstr "Mostra o número da versão do B e liblzma." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:108 msgid "All was good." msgstr "Correu tudo bem." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:117 msgid "" "B doesn't have any warning messages like B(1) has, thus the exit " "status 2 is not used by B." msgstr "" "B não possui nenhuma mensagem de aviso como o B(1), portanto, o " "status de saída 2 não é usado por B." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:131 msgid "" "Use B(1) instead of B or B for normal everyday use. " "B or B are meant only for situations where it is important " "to have a smaller decompressor than the full-featured B(1)." msgstr "" "Use B(1) em vez de B ou B para uso diário normal. " "B ou B destinam-se apenas a situações em que é importante " "ter um descompactador menor do que o B(1) completo." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:143 msgid "" "B and B are not really that small. The size can be reduced " "further by dropping features from liblzma at compile time, but that " "shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-" "embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> " "decompressor, consider using XZ Embedded." msgstr "" "B e B não são realmente tão pequenos. O tamanho pode ser " "reduzido ainda mais eliminando recursos do liblzma no tempo de compilação, " "mas isso geralmente não deve ser feito para executáveis distribuídos em " "distribuições típicas de sistemas operacionais não embarcados. Se você " "precisa de um descompactador B<.xz> realmente pequeno, considere usar o XZ " "Embedded." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: TH #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 #, no-wrap msgid "LZMAINFO" msgstr "LZMAINFO" #. type: TH #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7 #, no-wrap msgid "2013-06-30" msgstr "2013-06-30" #. type: Plain text #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" msgstr "" "lzmainfo - mostra informações armazenadas no cabeçalho do arquivo .lzma" #. type: Plain text #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 msgid "B [B<--help>] [B<--version>] [I]" msgstr "B [B<--help>] [B<--version>] [I]" #. type: Plain text #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31 msgid "" "B shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads " "the first 13 bytes from the specified I, decodes the header, and " "prints it to standard output in human readable format. If no I are " "given or I is B<->, standard input is read." msgstr "" "B mostra as informações armazenadas no cabeçalho do arquivo B<." "lzma>. Ele lê os primeiros 13 bytes do I especificado, decodifica o " "cabeçalho e o imprime na saída padrão em formato legível por humanos. Se " "nenhum I for fornecido ou I for B<->, a entrada padrão " "será lida." #. type: Plain text #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40 msgid "" "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the " "dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the " "non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to " "decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." msgstr "" "Normalmente, as informações mais interessantes são o tamanho descompactado e " "o tamanho do dicionário. O tamanho não compactado pode ser mostrado apenas " "se o arquivo estiver na variante de formato B<.lzma> não transmitido. A " "quantidade de memória necessária para descompactar o arquivo é de algumas " "dezenas de kilobytes mais o tamanho do dicionário." #. type: Plain text #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 msgid "" "B is included in XZ Utils primarily for backward compatibility " "with LZMA Utils." msgstr "" "B está incluído no XZ Utils principalmente para compatibilidade " "com versões anteriores do LZMA Utils." #. type: SH #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 msgid "" "B uses B while the correct suffix would be B (2^20 " "bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." msgstr "" "B usa B enquanto o sufixo correto seria B (2^20 bytes). " "Isso é para manter a saída compatível com LZMA Utils." #. type: TH #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 #, no-wrap msgid "XZDIFF" msgstr "XZDIFF" #. type: TH #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 #, no-wrap msgid "2021-06-04" msgstr "2021-06-04" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzdiff.1:12 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compara arquivos compactados" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzdiff.1:15 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzdiff.1:18 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzdiff.1:21 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzdiff.1:24 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzdiff.1:59 msgid "" "B and B invoke B(1) or B(1) on files compressed " "with B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), or " "B(1). All options specified are passed directly to B(1) or " "B(1). If only one file is specified, then the files compared are " "I (which must have a suffix of a supported compression format) and " "I from which the compression format suffix has been stripped. If two " "files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to " "B(1) or B(1). The exit status from B(1) or B(1) is " "preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2." msgstr "" "B e B invocam B(1) ou B(1) em arquivos compactados " "com B(1), B(1), B( 1), B(1), B(1) ou " "B(1). Todas as opções especificadas são passadas diretamente para " "B(1) ou B(1). Se apenas um arquivo for especificado, os arquivos " "comparados serão I (que deve ter um sufixo de um formato de " "compactação compatível) e I do qual o sufixo do formato de " "compactação foi removido. Se dois arquivos forem especificados, eles serão " "descompactados, se necessário, e enviados para B(1) ou B(1). O " "status de saída de B(1) ou B(1) é preservado, a menos que ocorra " "um erro de descompactação; então o status de saída é 2." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzdiff.1:65 msgid "" "The names B and B are provided for backward compatibility " "with LZMA Utils." msgstr "" "Os nomes B e B são fornecidos para compatibilidade com " "versões anteriores do LZMA Utils." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzdiff.1:74 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzdiff.1:79 msgid "" "Messages from the B(1) or B(1) programs refer to temporary " "filenames instead of those specified." msgstr "" "As mensagens dos programas B(1) ou B(1) referem-se a nomes de " "arquivos temporários em vez daqueles especificados." #. type: TH #: ../src/scripts/xzgrep.1:9 #, no-wrap msgid "XZGREP" msgstr "XZGREP" #. type: TH #: ../src/scripts/xzgrep.1:9 #, no-wrap msgid "2022-07-19" msgstr "2022-07-19" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:12 msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression" msgstr "xzgrep - pesquisa arquivos compactados para uma expressão regular" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:18 msgid "B [I] [B<-e>] I [I]" msgstr "B [I] [B<-e>] I [I]" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:21 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:24 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:27 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:30 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:33 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:49 msgid "" "B invokes B(1) on I which may be either uncompressed " "or compressed with B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), or B(1). All options specified are passed directly to " "B(1)." msgstr "" "B invoca B(1) em I que podem ser descompactados ou " "compactados com B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "ou B(1). Todas as opções especificadas são passadas diretamente para " "B(1)." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:62 msgid "" "If no I is specified, then standard input is decompressed if necessary " "and fed to B(1). When reading from standard input, B(1), " "B(1), B(1), and B(1) compressed files are not supported." msgstr "" "Se nenhum I for especificado, a entrada padrão será descompactada, " "se necessário, e enviada para B(1). Ao ler da entrada padrão, os " "arquivos compactados B(1), B(1), B(1) e B(1) não " "são suportados." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:81 msgid "" "If B is invoked as B or B then B or " "B is used instead of B(1). The same applies to names " "B, B, and B, which are provided for backward " "compatibility with LZMA Utils." msgstr "" "Se B for chamado como B ou B, então B ou " "B será usado em vez de B(1). O mesmo se aplica aos nomes " "B, B e B, que são fornecidos para compatibilidade " "com versões anteriores do LZMA Utils." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:86 msgid "" "At least one match was found from at least one of the input files. No " "errors occurred." msgstr "" "Pelo menos uma correspondência foi encontrada em pelo menos um dos arquivos " "de entrada. Nenhum erro ocorreu." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:90 msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred." msgstr "" "Nenhuma correspondência foi encontrada em nenhum dos arquivos de entrada. " "Nenhum erro ocorreu." #. type: TP #: ../src/scripts/xzgrep.1:90 #, no-wrap msgid "E1" msgstr "E1" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:94 msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found." msgstr "" "Ocorreu um ou mais erros. Não se sabe se foram encontradas correspondências." #. type: TP #: ../src/scripts/xzgrep.1:95 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:106 msgid "" "If the B environment variable is set, B uses it instead of " "B(1), B, or B." msgstr "" "Se a variável de ambiente B for definida, B a usará em vez de " "B(1), B ou B." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:113 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1)" #. type: TH #: ../src/scripts/xzless.1:10 #, no-wrap msgid "XZLESS" msgstr "XZLESS" #. type: TH #: ../src/scripts/xzless.1:10 #, no-wrap msgid "2010-09-27" msgstr "2010-09-27" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzless.1:13 msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files" msgstr "xzless, lzless - visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzless.1:16 msgid "B [I...]" msgstr "B [I...]" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzless.1:19 msgid "B [I...]" msgstr "B [I...]" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzless.1:31 msgid "" "B is a filter that displays text from compressed files to a " "terminal. It works on files compressed with B(1) or B(1). If no " "I are given, B reads from standard input." msgstr "" "B é um filtro que exibe texto de arquivos compactados em um " "terminal. Ele funciona em arquivos compactados com B(1) ou B(1). " "Se nenhum I for fornecido, B lê da entrada padrão." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzless.1:48 msgid "" "B uses B(1) to present its output. Unlike B, its " "choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. " "Commands are based on both B(1) and B(1) and allow back and " "forth movement and searching. See the B(1) manual for more " "information." msgstr "" "B usa B(1) para apresentar sua saída. Ao contrário de " "B, sua escolha de pager não pode ser alterada pela configuração de " "uma variável de ambiente. Os comandos são baseados em B(1) e B(1) " "e permitem movimento e busca para frente e para trás. Consulte o manual " "B(1) para obter mais informações." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzless.1:52 msgid "" "The command named B is provided for backward compatibility with LZMA " "Utils." msgstr "" "O comando denominado B é fornecido para compatibilidade com versões " "anteriores do LZMA Utils." #. type: TP #: ../src/scripts/xzless.1:53 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzless.1:59 msgid "" "A list of characters special to the shell. Set by B unless it is " "already set in the environment." msgstr "" "Uma lista de caracteres especiais para o shell. Definido por B a " "menos que já esteja definido no ambiente." #. type: TP #: ../src/scripts/xzless.1:59 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzless.1:65 msgid "" "Set to a command line to invoke the B(1) decompressor for preprocessing " "the input files to B(1)." msgstr "" "Defina como uma linha de comando para invocar o descompactador B(1) para " "pré-processar os arquivos de entrada para B(1)." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzless.1:69 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: TH #: ../src/scripts/xzmore.1:7 #, no-wrap msgid "XZMORE" msgstr "XZMORE" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzmore.1:10 msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files" msgstr "xzmore, lzmore - visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzmore.1:13 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzmore.1:16 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzmore.1:24 msgid "" "B is a filter which allows examination of B(1) or B(1) " "compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal." msgstr "" "B é um filtro que permite o exame de arquivos de texto compactados " "B(1) ou B(1) uma tela por vez em um terminal de cópia eletrônica." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzmore.1:33 msgid "" "To use a pager other than the default B set environment variable " "B to the name of the desired program. The name B is provided " "for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "" "Para usar um pager diferente do padrão B defina a variável de " "ambiente B para o nome do programa desejado. O nome B é " "fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils." #. type: TP #: ../src/scripts/xzmore.1:33 #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B ou B" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzmore.1:40 msgid "" "When the prompt --More--(Next file: I) is printed, this command " "causes B to exit." msgstr "" "Quando o prompt --More--(Next file: I) é impresso, esse comando faz " "com que B saia." #. type: TP #: ../src/scripts/xzmore.1:40 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzmore.1:47 msgid "" "When the prompt --More--(Next file: I) is printed, this command " "causes B to skip the next file and continue." msgstr "" "Quando o prompt --More--(Next file: I) é impresso, esse comando faz " "com que B pule o próximo arquivo e continue." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzmore.1:51 msgid "" "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content " "of a file, refer to manual of the pager you use, usually B(1)." msgstr "" "Para obter uma lista de comandos de teclado suportados durante a exibição " "real do conteúdo de um arquivo, consulte o manual do paginador que você usa, " "geralmente B(1)." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzmore.1:55 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #, no-wrap #~ msgid "2022-12-01" #~ msgstr "2022-12-01"