# Mesajele în limba română pentru pachetul xz-man. # This file is put in the public domain. # # Remus-Gabriel Chelu , 2022 - 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „xz-man”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea xz-man 5.4.0-pre1. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.0-pre2, făcută de R-GC, dec-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.3, făcută de R-GC, mai-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.4-pre1, făcută de R-GC, iul-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz-man 5.4.4-pre1\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-01 20:27+0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-19 19:29+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: plural=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1:9 #, no-wrap msgid "XZ" msgstr "XZ" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1:9 #, no-wrap msgid "2023-07-17" msgstr "17.07.2023" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 #: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 #, no-wrap msgid "Tukaani" msgstr "Tukaani" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 #: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 #, no-wrap msgid "XZ Utils" msgstr "Utilități XZ" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 #: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10 #: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:13 msgid "" "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma " "files" msgstr "" "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Comprimă sau decomprimă fișiere .xz " "și .lzma" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 #: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 #: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "REZUMAT" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:18 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:19 #, no-wrap msgid "COMMAND ALIASES" msgstr "ALIAS COMENZI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:23 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B este echivalent cu B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:27 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B este echivalent cu B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:31 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B este echivalent cu B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:35 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B este echivalent cu B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:39 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B este echivalent cu B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:51 msgid "" "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to " "always use the name B with appropriate arguments (B or B) instead of the names B and B." msgstr "" "Când scrieți scripturi care trebuie să decomprime fișiere, este recomandat " "să folosiți întotdeauna comanda B cu argumentele adecvate (B sau " "B) în loc de comenzile B și B." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 #: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33 #: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:71 msgid "" "B is a general-purpose data compression tool with command line syntax " "similar to B(1) and B(1). The native file format is the B<." "xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw " "compressed streams with no container format headers are also supported. In " "addition, decompression of the B<.lz> format used by B is supported." msgstr "" "B este un instrument de comprimare a datelor de uz general cu sintaxă de " "linie de comandă similară cu B(1) și B(1). Formatul de fișier " "nativ este formatul B<.xz>, dar formatul vechi B<.lzma> folosit de LZMA " "Utils și fluxurile comprimate brute fără anteturi de format container sunt " "de asemenea acceptate. În plus, este acceptată decomprimarea formatului B<." "lz> folosit de B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:93 msgid "" "B compresses or decompresses each I according to the selected " "operation mode. If no I are given or I is B<->, B reads " "from standard input and writes the processed data to standard output. B " "will refuse (display an error and skip the I) to write compressed " "data to standard output if it is a terminal. Similarly, B will refuse " "to read compressed data from standard input if it is a terminal." msgstr "" "B comprimă sau decomprimă fiecare I în funcție de modul de " "operare selectat. Dacă nu sunt date I sau I este B<->, " "B citește de la intrarea standard și scrie datele procesate la ieșirea " "standard. B va refuza (afișează o eroare și omite I) să scrie " "date comprimate la ieșirea standard dacă este un terminal. În mod similar, " "B va refuza să citească datele comprimate de la intrarea standard dacă " "este un terminal." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:103 msgid "" "Unless B<--stdout> is specified, I other than B<-> are written to a " "new file whose name is derived from the source I name:" msgstr "" "Cu excepția cazului în care este specificată opțiunea B<--stdout>, " "I altele decât B<-> sunt scrise într-un fișier nou al cărui nume " "este derivat din numele I sursă:" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139 #: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422 #: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679 #: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806 #: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055 #: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853 #: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863 #: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:109 msgid "" "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) " "is appended to the source filename to get the target filename." msgstr "" "La comprimare, sufixul formatului de fișier țintă (B<.xz> sau B<.lzma>) " "este atașat la numele fișierului sursă pentru a se obține numele fișierului " "țintă." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:124 msgid "" "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from " "the filename to get the target filename. B also recognizes the suffixes " "B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." msgstr "" "La decomprimare, sufixul B<.xz>, B<.lzma> sau B<.lz> este eliminat din " "numele fișierului pentru a se obține numele fișierului țintă. B " "recunoaște și sufixele B<.txz> și B<.tlz> și le înlocuiește cu sufixul B<." "tar>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:128 msgid "" "If the target file already exists, an error is displayed and the I is " "skipped." msgstr "" "Dacă fișierul țintă există deja, este afișată o eroare și I este " "omis." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:134 msgid "" "Unless writing to standard output, B will display a warning and skip the " "I if any of the following applies:" msgstr "" "Cu excepția cazului în care scrie la ieșirea standard, B va afișa un " "avertisment și va omite Iul dacă se aplică oricare dintre " "următoarele:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:139 msgid "" "I is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus " "they are not considered to be regular files." msgstr "" "I nu este un fișier obișnuit. Legăturile simbolice nu sunt urmate " "și, prin urmare, nu sunt considerate fișiere obișnuite." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:142 msgid "I has more than one hard link." msgstr "I are mai mult de o legătură dură." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:145 msgid "I has setuid, setgid, or sticky bit set." msgstr "" "I are activat bitul «setuid», «setgid» sau cel lipicios(sticky)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:161 msgid "" "The operation mode is set to compress and the I already has a suffix " "of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> " "format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." msgstr "" "Modul de operare este stabilit la comprimare și I are deja un sufix " "al formatului de fișier țintă (B<.xz> sau B<.txz> când se comprimă în " "formatul B<.xz> și B<.lzma> sau B<.tlz> când se comprimă în formatul B<." "lzma>)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:171 msgid "" "The operation mode is set to decompress and the I doesn't have a " "suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<." "tlz>, or B<.lz>)." msgstr "" "Modul de operare este stabilit la decomprimare și I nu are un " "sufix al niciunui format de fișier acceptat (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<." "tlz>, sau B<.lz>)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:186 msgid "" "After successfully compressing or decompressing the I, B copies " "the owner, group, permissions, access time, and modification time from the " "source I to the target file. If copying the group fails, the " "permissions are modified so that the target file doesn't become accessible " "to users who didn't have permission to access the source I. B " "doesn't support copying other metadata like access control lists or extended " "attributes yet." msgstr "" "După comprimarea sau decomprimarea cu succes a I, B copiază " "proprietarul, grupul, permisiunile, timpul de acces și timpul de modificare " "din I sursă în fișierul țintă. Dacă copierea grupului eșuează, " "permisiunile sunt modificate astfel încât fișierul țintă să nu devină " "accesibil utilizatorilor care nu aveau permisiunea de a accesa I " "sursă. B nu acceptă încă copierea altor metadate, cum ar fi listele de " "control al accesului sau atributele extinse." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:196 msgid "" "Once the target file has been successfully closed, the source I is " "removed unless B<--keep> was specified. The source I is never removed " "if the output is written to standard output or if an error occurs." msgstr "" "Odată ce fișierul țintă a fost închis cu succes, I sursă este " "eliminat dacă nu a fost specificată opțiunea B<--keep>. I sursă " "nu este niciodată eliminat dacă rezultatul este scris la ieșirea standard " "sau dacă apare o eroare." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:208 msgid "" "Sending B or B to the B process makes it print " "progress information to standard error. This has only limited use since " "when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an " "automatically updating progress indicator." msgstr "" "Trimiterea unui semnal B sau B către procesul B face " "ca acesta să imprime informații despre progres la ieșirea de eroare " "standard. Acest lucru are o utilizare limitată, deoarece atunci când " "ieșirea de eroare standard este un terminal, folosind opțiunea B<--verbose> " "va afișa un indicator de progres de actualizare automată." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:209 #, no-wrap msgid "Memory usage" msgstr "Utilizarea memoriei" # R-GC, scrie: # nu am respectat forma de-a scrie procentele, # ale autorilor: „5\ % to 20\ %”; pentru că noi # folosim forma: „5\% la 20\%”; adică, ceea ce # va vedea utilizatorul la afișarea acestui mesaj, # va fi: „5% la 20%”, și nu: „5 % la 20 %” #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:225 msgid "" "The memory usage of B varies from a few hundred kilobytes to several " "gigabytes depending on the compression settings. The settings used when " "compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. " "Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory " "that the compressor needed when creating the file. For example, " "decompressing a file created with B currently requires 65\\ MiB of " "memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several " "gigabytes of memory to decompress." msgstr "" "Cantitatea de memorie utilizată de B variază de la câteva sute de " "kiloocteți la câțiva gigaocteți, în funcție de opțiunile de comprimare. " "Opțiunile utilizate la comprimarea unui fișier determină cerințele de " "memorie ale instrumentului de decomprimare. De obicei, instrumentul de " "decomprimare are nevoie de 5% până la 20% din cantitatea de memorie de care " "a avut nevoie instrumentul de comprimare la crearea fișierului. De exemplu, " "decomprimarea unui fișier creat cu B necesită în prezent 65Mio de " "memorie. Totuși, este posibil să aveți fișiere B<.xz> care necesită câțiva " "gigaocteți de memorie pentru decomprimare." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:237 msgid "" "Especially users of older systems may find the possibility of very large " "memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B has a " "built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some " "operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, " "relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using " "B(1) to limit virtual memory tends to cripple B(2))." msgstr "" "În special utilizatorii de sisteme mai vechi pot considera deranjantă " "posibilitatea unei utilizări foarte mari a memoriei. Pentru a preveni " "surprizele neplăcute, B are încorporat un limitator de utilizare a " "memoriei, care este dezactivat implicit. În timp ce unele sisteme de " "operare oferă modalități de a limita utilizarea memoriei proceselor, bazarea " "pe aceasta nu a fost considerată a fi suficient de flexibilă (de exemplu, " "utilizarea B(1) pentru a limita memoria virtuală tinde să paralizeze " "B(2))." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:259 msgid "" "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--" "memlimit=>I. Often it is more convenient to enable the limiter by " "default by setting the environment variable B, for example, " "B. It is possible to set the limits " "separately for compression and decompression by using B<--memlimit-" "compress=>I and B<--memlimit-decompress=>I. Using these two " "options outside B is rarely useful because a single run of " "B cannot do both compression and decompression and B<--" "memlimit=>I (or B<-M> I) is shorter to type on the command " "line." msgstr "" "Limitatorul de utilizare a memoriei poate fi activat cu opțiunea din linia " "de comandă B<--memlimit=>I. Adesea este mai convenabil să activați " "limitatorul în mod implicit prin definirea variabilei de mediu " "B, de exemplu, B. Este posibil " "să stabiliți limitele separat pentru comprimare și decomprimare folosind B<--" "memlimit-compress=>I și B<--memlimit-decompress=>I. " "Utilizarea acestor două opțiuni în afara B este foarte rar " "utilă, deoarece o singură rulare a B nu poate face atât comprimarea, cât " "și decomprimarea și B<--memlimit=>I (sau B<-M> I ) este mai " "scurt de tastat pe linia de comandă." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:278 msgid "" "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B " "will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is " "exceeded when compressing, B will try to scale the settings down so that " "the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-" "adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very " "small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the " "compression level presets, for example, if the limit is only slightly less " "than the amount required for B, the settings will be scaled down only " "a little, not all the way down to B." msgstr "" "Dacă limita de utilizare a memoriei specificată este depășită la " "decomprimare, B va afișa o eroare și decomprimarea fișierului va eșua. " "Dacă limita este depășită la comprimare, B va încerca să reducă valorile " "stabilite astfel încât limita să nu mai fie depășită (cu excepția cazului în " "care se utilizează opțiunea B<--format=raw> sau B<--no-adjust>). În acest " "fel, operațiunea nu va eșua decât dacă limita stabilită este foarte mică. " "Scalarea valorilor stabilite se face în pași care nu se potrivesc cu " "valorile prestabilite ale nivelului de comprimare, de exemplu, dacă limita " "este doar puțin mai mică decât cantitatea necesară pentru B, valorile " "stabilite vor fi reduse doar puțin , nu până la valoarea prestabilită a lui " "B." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:279 #, no-wrap msgid "Concatenation and padding with .xz files" msgstr "Concatenare și completare (prin umplere cu octeți nuli) cu fișiere .xz" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:287 msgid "" "It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B will decompress " "such files as if they were a single B<.xz> file." msgstr "" "Este posibil să concatenați fișierele B<.xz> așa cum sunt. B va " "decomprima astfel de fișiere ca și cum ar fi un singur fișier B<.xz>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:296 msgid "" "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the " "last part. The padding must consist of null bytes and the size of the " "padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, " "if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-" "byte blocks." msgstr "" "Este posibil să se introducă umplutură între părțile concatenate sau după " "ultima parte. Umplutura trebuie să fie compusă din octeți nuli, iar " "dimensiunea umpluturii trebuie să fie un multiplu de patru octeți. Acest " "lucru poate fi util, de exemplu, dacă fișierul B<.xz> este stocat pe un " "mediu care măsoară dimensiunile fișierelor în blocuri de 512 de octeți." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:300 msgid "" "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." msgstr "" "Concatenarea și completarea nu sunt permise cu fișierele B<.lzma> sau " "fluxurile brute." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:303 #, no-wrap msgid "Integer suffixes and special values" msgstr "Sufixe de numere întregi și valori speciale" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:307 msgid "" "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is " "supported to easily indicate large integers. There must be no space between " "the integer and the suffix." msgstr "" "În majoritatea locurilor în care este de așteptat un număr întreg ca " "argument, un sufix opțional este acceptat pentru a indica cu ușurință " "numerele întregi mari. Nu trebuie să existe spațiu între numărul întreg și " "sufix." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:307 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:318 msgid "" "Multiply the integer by 1,024 (2^10). B, B, B, B, and B " "are accepted as synonyms for B." msgstr "" "Înmulțește numărul întreg cu 1.024 (2^10). B, B, B, B și " "B sunt acceptate ca sinonime pentru B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:318 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:328 msgid "" "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B, B, B, and B are " "accepted as synonyms for B." msgstr "" "Înmulțește numărul întreg cu 1,048,576 (2^20). B, B, B, și B " "sunt acceptate ca sinonime pentru B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:328 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:338 msgid "" "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B, B, B, and B " "are accepted as synonyms for B." msgstr "" "Înmulțește numărul întreg cu 1,073,741,824 (2^30). B, B, B, și " "B sunt acceptate ca sinonime pentru B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:343 msgid "" "The special value B can be used to indicate the maximum integer value " "supported by the option." msgstr "" "Valoarea specială B poate fi utilizată pentru a indica valoarea maximă " "întreagă suportată de opțiune." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:344 #, no-wrap msgid "Operation mode" msgstr "Mod de operare" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:347 msgid "" "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." msgstr "" "Dacă sunt date mai multe opțiuni de mod de funcționare, ultima dintre ele, " "este cea care va avea efect." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:347 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--compress>" msgstr "B<-z>, B<--compress>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:356 msgid "" "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option " "is specified and no other operation mode is implied from the command name " "(for example, B implies B<--decompress>)." msgstr "" "Comprimare. Acesta este modul de operare implicit atunci când nu este " "specificată nicio opțiune de mod de funcționare și nici un alt mod de " "operare nu este implicat din numele comenzii (de exemplu, B implică " "B<--decompress>)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:359 msgid "Decompress." msgstr "Decomprimare." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:359 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--test>" msgstr "B<-t>, B<--test>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:368 msgid "" "Test the integrity of compressed I. This option is equivalent to B<--" "decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead " "of being written to standard output. No files are created or removed." msgstr "" "Testează integritatea I comprimate. Această opțiune este " "echivalentă cu B<--decompress --stdout> cu excepția faptului că datele " "decomprimate sunt înlăturate în loc să fie scrise la ieșirea standard. Nu " "sunt create sau eliminate fișiere." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:368 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:377 msgid "" "Print information about compressed I. No uncompressed output is " "produced, and no files are created or removed. In list mode, the program " "cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable " "sources." msgstr "" "Afișează informații despre I comprimate. Nu are loc nicio " "decomprimare la ieșire și nu sunt create sau eliminate fișiere. În modul " "listă, programul nu poate citi datele comprimate din intrarea standard sau " "din alte surse care nu pot fi căutate." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:392 msgid "" "The default listing shows basic information about I, one file per " "line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. " "For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be " "slow, because getting all the extra information requires many seeks. The " "width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for " "example, B may be convenient if the terminal isn't wide enough." msgstr "" "Listarea implicită arată informații de bază despre I, câte un " "fișier pe linie. Pentru a obține informații mai detaliate, utilizați și " "opțiunea B<--verbose>. Pentru și mai multe informații, utilizați opțiunea " "B<--verbose> de două ori, dar rețineți că acest lucru poate fi lent, " "deoarece obținerea tuturor informațiilor suplimentare necesită multe " "căutări. Lățimea ieșirii detaliate depășește 80 de caractere, deci " "canalizarea ieșirii către, de exemplu, B poate fi convenabilă " "dacă terminalul nu este suficient de lat." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:399 msgid "" "The exact output may vary between B versions and different locales. For " "machine-readable output, B<--robot --list> should be used." msgstr "" "Ieșirea exactă poate varia între versiunile B și diferitele " "localizări(configurările regionale). Pentru ieșiri care pot fi citite de " "mașină, ar trebui utilizată opțiunea B<--robot --list>." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:400 #, no-wrap msgid "Operation modifiers" msgstr "Modificatori de operare" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:404 msgid "Don't delete the input files." msgstr "Nu șterge fișierele de intrare." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:418 msgid "" "Since B 5.2.6, this option also makes B compress or decompress even " "if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard " "link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and " "sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was " "only done with B<--force>." msgstr "" "Începând cu B 5.2.6, această opțiune face ca B să comprime sau să " "decomprime, chiar dacă intrarea este o legătură simbolică către un fișier " "obișnuit, are mai mult de-o legătură dură sau are marcați biții setuid, " "setgid sau bitul lipicios. Biții setuid, setgid și bitul lipicios nu sunt " "copiați în fișierul țintă. În versiunile anterioare acest lucru se făcea " "numai cu ajutorul opțiunii B<--force>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:418 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:421 msgid "This option has several effects:" msgstr "Această opțiune are mai multe efecte:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:425 msgid "" "If the target file already exists, delete it before compressing or " "decompressing." msgstr "" "Dacă fișierul țintă există deja, îl șterge înainte de comprimare sau " "decomprimare." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:432 msgid "" "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular " "file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit " "set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." msgstr "" "Comprimă sau decomprimă chiar dacă intrarea este o legătură simbolică către " "un fișier obișnuit, are mai mult de-o legătură dură sau are marcați biții " "setuid, setgid sau bitul lipicios. Biții setuid, setgid și bitul lipicios nu " "sunt copiați în fișierul țintă." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:457 msgid "" "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B cannot recognize the " "type of the source file, copy the source file as is to standard output. " "This allows B B<--force> to be used like B(1) for files that " "have not been compressed with B. Note that in future, B might " "support new compressed file formats, which may make B decompress more " "types of files instead of copying them as is to standard output. B<--" "format=>I can be used to restrict B to decompress only a single " "file format." msgstr "" "Când este utilizată cu opțiunile B<--decompress> și B<--stdout>, comanda " "B nu poate recunoaște tipul fișierului sursă, și copiază fișierul sursă " "așa cum este la ieșirea standard. Acest lucru permite comenzii B B<--" "force> să fie folosită drept comanda B(1) pentru fișierele care nu au " "fost comprimate cu B. Rețineți că, în viitor, B ar putea să accepte " "noi formate de fișiere comprimate, ceea ce poate face ca B să decomprime " "mai multe tipuri de fișiere în loc să le copieze așa cum sunt la ieșirea " "standard. Opțiunea B<--format=>I poate fi folosită pentru a " "restricționa B să decomprime doar un singur format de fișier." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:464 msgid "" "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a " "file. This implies B<--keep>." msgstr "" "Scrie datele comprimate sau decomprimate la ieșirea standard în loc de într-" "un fișier. Aceasta implică B<--keep>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:464 #, no-wrap msgid "B<--single-stream>" msgstr "B<--single-stream>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:473 msgid "" "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible " "remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage " "makes B display an error." msgstr "" "Decomprimă numai primul flux B<.xz> și ignoră în tăcere posibilele date de " "intrare rămase în urma fluxului. În mod normal, astfel de resturi rămase " "face ca B să afișeze o eroare." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:482 msgid "" "B never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw " "streams, but this option still makes B ignore the possible trailing data " "after the B<.lzma> file or raw stream." msgstr "" "B nu decomprimă niciodată mai mult de un flux din fișierele B<.lzma> sau " "din fluxurile brute, dar această opțiune face ca B să ignore posibilele " "resturi de date rămase după fișierul B<.lzma> sau fluxul brut." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:487 msgid "" "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or " "B<--test>." msgstr "" "Această opțiune nu are efect dacă modul de funcționare nu este B<--" "decompress> sau B<--test>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:487 #, no-wrap msgid "B<--no-sparse>" msgstr "B<--no-sparse>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:499 msgid "" "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a " "regular file, B tries to make the file sparse if the decompressed data " "contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to " "standard output as long as standard output is connected to a regular file " "and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse " "files may save disk space and speed up the decompression by reducing the " "amount of disk I/O." msgstr "" "Dezactivează crearea de fișiere dispersate. În mod implicit, dacă " "decomprimă într-un fișier obișnuit, B încearcă să facă fișierul " "dispersat dacă datele decomprimate conțin secvențe lungi de zerouri binare. " "De asemenea, funcționează atunci când scrie la ieșirea standard, atâta timp " "cât ieșirea standard este conectată la un fișier obișnuit și sunt " "îndeplinite anumite condiții suplimentare pentru a o face în siguranță. " "Crearea de fișiere dispersate poate economisi spațiu pe disc și poate " "accelera decomprimarea prin reducerea cantității de date de In/Ieș pe disc." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:499 #, no-wrap msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:511 msgid "" "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of " "B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file " "already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is " "skipped." msgstr "" "Când comprimă, utilizează I<.suf> ca sufix pentru fișierul țintă în loc de " "B<.xz> sau B<.lzma>. Dacă nu scrie la ieșirea standard și fișierul sursă " "are deja sufixul I<.suf>, este afișat un avertisment și fișierul este omis." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:525 msgid "" "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to " "files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the " "source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target " "filename." msgstr "" "Când decomprimă, recunoaște fișierele cu sufixul I<.suf> în plus față de " "fișierele cu sufixul B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> sau B<.lz>. Dacă " "fișierul sursă are sufixul I<.suf>, sufixul este eliminat pentru a obține " "numele fișierului țintă." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:531 msgid "" "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix " "must always be specified unless writing to standard output, because there is " "no default suffix for raw streams." msgstr "" "La comprimarea sau decomprimarea fluxurilor brute (B<--format=raw>), sufixul " "trebuie să fie întotdeauna specificat, cu excepția cazului în care se scrie " "la ieșirea standard, deoarece nu există un sufix implicit pentru fluxurile " "brute." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:531 #, no-wrap msgid "B<--files>[B<=>I]" msgstr "B<--files>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:545 msgid "" "Read the filenames to process from I; if I is omitted, filenames " "are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline " "character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean " "standard input. If filenames are given also as command line arguments, they " "are processed before the filenames read from I." msgstr "" "Citește numele fișierelor de procesat din I; dacă I este " "omis, numele fișierelor sunt citite de la intrarea standard. Numele de " "fișiere trebuie să fie terminate cu caracterul de linie nouă. O liniuță (B<-" ">) este luată ca nume de fișier obișnuit; nu înseamnă intrarea standard. " "Dacă numele de fișiere sunt date și ca argumente în linia de comandă, ele " "sunt procesate înainte ca numele fișierelor să fie citite din I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:545 #, no-wrap msgid "B<--files0>[B<=>I]" msgstr "B<--files0>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:549 msgid "" "This is identical to B<--files>[B<=>I] except that each filename must " "be terminated with the null character." msgstr "" "Această opțiune este identică cu B<--files>[B<=>I], cu excepția " "faptului că fiecare nume de fișier trebuie să fie terminat cu caracterul nul." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:550 #, no-wrap msgid "Basic file format and compression options" msgstr "Formatul de bază al fișierului și opțiunile de comprimare" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:551 #, no-wrap msgid "B<-F> I, B<--format=>I" msgstr "B<-F> I, B<--format=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:556 msgid "Specify the file I to compress or decompress:" msgstr "Specifică I fișierului pentru comprimare sau decomprimare:" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:557 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:569 msgid "" "This is the default. When compressing, B is equivalent to B. " "When decompressing, the format of the input file is automatically detected. " "Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-" "detected." msgstr "" "Aceasta este valoarea implicită. La comprimare, B este echivalent cu " "B. La decomprimare, formatul fișierului de intrare este detectat " "automat. Rețineți că fluxurile brute (create cu B<--format=raw>) nu pot fi " "detectate automat." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:569 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:576 msgid "" "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when " "decompressing." msgstr "" "Comprimă în formatul de fișier B<.xz> sau acceptă numai fișierele B<.xz> " "când decomprimă." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:576 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:586 msgid "" "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files " "when decompressing. The alternative name B is provided for backwards " "compatibility with LZMA Utils." msgstr "" "Comprimă în formatul de fișier B<.lzma> vechi sau acceptă numai fișierele B<." "lzma> când decomprimă. Numele alternativ B este furnizat pentru " "compatibilitatea cu versiunile mai vechi de LZMA Utils." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:586 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:592 msgid "" "Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." msgstr "" "Acceptă numai fișierele B<.lz> când decomprimă. Comprimarea nu este " "acceptată." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:605 msgid "" "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. " "Version 0 files were produced by B 1.3 and older. Such files aren't " "common but may be found from file archives as a few source packages were " "released in this format. People might have old personal files in this " "format too. Decompression support for the format version 0 was removed in " "B 1.18." msgstr "" "Formatul B<.lz> versiunea 0 și versiunea neextinsă 1 sunt acceptate. " "Fișierele versiunea 0 au fost produse de B cu versiunea 1.3 sau mai " "veche. Astfel de fișiere nu sunt obișnuite, dar pot fi găsite în arhivele " "de fișiere, deoarece câteva pachete sursă au fost lansate în acest format. " "Oamenii ar putea avea și fișiere personale vechi în acest format. Suportul " "de decomprimare pentru versiunea de format 0 a fost eliminat în B 1.18." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:614 msgid "" "B 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush " "marker extension to the format version 1 was added in B 1.6. This " "extension is rarely used and isn't supported by B (diagnosed as corrupt " "input)." msgstr "" "B 1.4 și versiunile ulterioare creează fișiere în formatul versiunea " "1. Extensia „sync flush marker” pentru versiunea 1 de format a fost " "adăugată în B 1.6. Această extensie este folosită rar și nu este " "acceptată de B (diagnosticată ca intrare coruptă)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:614 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:622 msgid "" "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for " "advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> " "and explicitly specify the filter chain, which normally would have been " "stored in the container headers." msgstr "" "Comprimă sau decomprimă un flux brut (fără anteturi). Acest lucru este " "destinat doar utilizatorilor avansați. Pentru a decodifica fluxurile brute, " "trebuie să utilizați opțiunea B<--format=raw> și să specificați în mod " "explicit lanțul de filtre, care în mod normal ar fi fost stocat în " "anteturile containerului." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:623 #, no-wrap msgid "B<-C> I, B<--check=>I" msgstr "B<-C> I, B<--check=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:638 msgid "" "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the " "uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect " "only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't " "support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the " "B<.xz> file is decompressed." msgstr "" "Specifică tipul verificării integrității. Verificarea este calculată din " "datele necomprimate și stocată în fișierul B<.xz>. Această opțiune are " "efect numai la comprimarea în format B<.xz>; formatul B<.lzma> nu acceptă " "verificări de integritate. Verificarea integrității (dacă există) este " "efectuată atunci când fișierul B<.xz> este decomprimat." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:642 msgid "Supported I types:" msgstr "Tipuri de I acceptate:" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:643 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:649 msgid "" "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. " "This can be useful when integrity of the data is verified by other means " "anyway." msgstr "" "Nu calculează deloc o verificare a integrității. Aceasta este de obicei o " "idee proastă. Acest lucru poate fi util atunci când integritatea datelor " "este oricum verificată prin alte mijloace." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:649 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:652 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." msgstr "Calculează CRC32 folosind polinomul din IEEE-802.3 (Ethernet)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:652 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:657 msgid "" "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, " "since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the " "speed difference is negligible." msgstr "" "Calculează CRC64 folosind polinomul din ECMA-182. Aceasta este valoarea " "implicită, deoarece este ceva mai bună decât CRC32 la detectarea fișierelor " "deteriorate, iar diferența de viteză este neglijabilă." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:657 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:661 msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." msgstr "" "Calculează SHA-256. Acest lucru este oarecum mai lent decât CRC32 și CRC64." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:667 msgid "" "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not " "possible to change or disable it." msgstr "" "Integritatea antetelor B<.xz> este întotdeauna verificată cu CRC32. Nu este " "posibilă modificarea sau dezactivarea acesteia." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:667 #, no-wrap msgid "B<--ignore-check>" msgstr "B<--ignore-check>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:673 msgid "" "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. " "The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." msgstr "" "Nu efectuează verificarea integrității datelor comprimate la decomprimare. " "Valorile CRC32 din antetele B<.xz> vor fi însă verificate normal." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:676 msgid "" "B Possible " "reasons to use this option:" msgstr "" "B Motive posibile " "pentru a utiliza această opțiune:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:679 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." msgstr "Încercarea de a recupera datele dintr-un fișier .xz corupt." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:685 msgid "" "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files " "that have compressed extremely well. It's recommended to not use this " "option for this purpose unless the file integrity is verified externally in " "some other way." msgstr "" "Accelerarea decomprimării. Acest lucru contează mai ales cu SHA-256 sau cu " "fișierele care s-au comprimat extrem de bine. Este recomandat să nu " "utilizați această opțiune în acest scop decât dacă integritatea fișierului " "este verificată extern într-un alt mod." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:686 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-9>" msgstr "B<-0> ... B<-9>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:695 msgid "" "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple " "preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter " "chain was already specified, setting a compression preset level clears the " "custom filter chain." msgstr "" "Selectează un nivel prestabilit de comprimare. Valoarea implicită este " "B<-6>. Dacă sunt specificate mai multe niveluri prestabilite, ultimul are " "efect. Dacă a fost deja specificat un lanț de filtre personalizat, " "specificarea unui nivel prestabilit de comprimare șterge lanțul de filtre " "personalizat." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:710 msgid "" "The differences between the presets are more significant than with " "B(1) and B(1). The selected compression settings determine " "the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset " "level might make it painful to decompress the file on an old system with " "little RAM. Specifically, B like it often is with B(1) and B(1)." msgstr "" "Diferențele dintre valorile prestabilite sunt mai semnificative decât cu " "B(1) și B(1). Valorile de comprimare selectate determină " "cerințele de memorie ale instrumentului de decomprimare, astfel încât " "utilizarea unui nivel prea mare prestabilit ar putea face „dureroasă” " "decomprimarea fișierului pe un sistem vechi cu puțină memorie RAM. Mai " "exact, B așa cum se " "întâmplă adesea cu B(1) și B(1)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:711 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-3>" msgstr "B<-0> ... B<-3>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:723 msgid "" "These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B " "while compressing much better. The higher ones often have speed comparable " "to B(1) with comparable or better compression ratio, although the " "results depend a lot on the type of data being compressed." msgstr "" "Acestea sunt valorile prestabilite oarecum rapide. B<-0> este uneori mai " "rapid decât B în timp ce comprimă mult mai bine. Cele mai ridicate " "au adesea viteza comparabilă cu B(1) cu un raport de comprimare " "comparabil sau mai bun, deși rezultatele depind foarte mult de tipul de date " "care sunt comprimate." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:723 #, no-wrap msgid "B<-4> ... B<-6>" msgstr "B<-4> ... B<-6>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:737 msgid "" "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage " "reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a " "good choice for distributing files that need to be decompressible even on " "systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering " "too. See B<--extreme>.)" msgstr "" "Comprimare bună spre foarte bună, păstrând în același timp utilizarea " "memoriei de către instrumentul de decomprimare la un nivel rezonabil chiar " "și pentru sistemele vechi. B<-6> este valoarea implicită, care este de " "obicei o alegere bună pentru distribuirea fișierelor care trebuie să poată " "fi decomprimate chiar și pe sisteme cu doar 16Mio de memorie RAM. Opțiunile " "(B<-5e> sau B<-6e> ar putea fi demne de luat în considerare. A se vedea " "opțiunea B<--extreme>.)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:737 #, no-wrap msgid "B<-7 ... -9>" msgstr "B<-7 ... -9>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:744 msgid "" "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory " "requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ " "MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." msgstr "" "Acestea sunt precum B<-6>, dar cu cerințe mai mari de memorie pentru " "comprimare și decomprimare. Acestea sunt utile numai atunci când comprimați " "fișiere mai mari de 8Mio, 16Mio și, respectiv, 32Mio." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:752 msgid "" "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant " "number of bytes of compressed data per second. In other words, the better " "the compression, the faster the decompression will usually be. This also " "means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a " "lot." msgstr "" "Pe același hardware, viteza de decomprimare este aproximativ un număr " "constant de octeți de date comprimate pe secundă. Cu alte cuvinte, cu cât " "comprimarea este mai bună, cu atât decomprimarea va fi de obicei mai " "rapidă. Aceasta înseamnă, de asemenea, că valoarea de la ieșire a " "cantității de date necomprimate produsă pe secundă poate varia foarte mult." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:754 msgid "The following table summarises the features of the presets:" msgstr "Următorul tabel rezumă caracteristicile valorilor prestabilite:" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839 #, no-wrap msgid "Preset" msgstr "ValPrestab" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 #, no-wrap msgid "DictSize" msgstr "DimDict" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2839 #, no-wrap msgid "CompCPU" msgstr "CPUComp" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 #, no-wrap msgid "CompMem" msgstr "MemComp" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 #, no-wrap msgid "DecMem" msgstr "MemDec" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 #: ../src/xz/xz.1:2840 #, no-wrap msgid "-0" msgstr "-0" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2450 #, no-wrap msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:2475 #, no-wrap msgid "3 MiB" msgstr "3 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 #: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454 #, no-wrap msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476 #: ../src/xz/xz.1:2841 #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841 #: ../src/scripts/xzgrep.1:86 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 #: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2476 #, no-wrap msgid "9 MiB" msgstr "9 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 #: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476 #, no-wrap msgid "2 MiB" msgstr "2 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477 #: ../src/xz/xz.1:2842 #, no-wrap msgid "-2" msgstr "-2" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2477 #, no-wrap msgid "17 MiB" msgstr "17 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478 #: ../src/xz/xz.1:2843 #, no-wrap msgid "-3" msgstr "-3" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846 #: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454 #: ../src/xz/xz.1:2456 #, no-wrap msgid "4 MiB" msgstr "4 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2843 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2458 #: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478 #, no-wrap msgid "32 MiB" msgstr "32 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 #, no-wrap msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479 #: ../src/xz/xz.1:2844 #, no-wrap msgid "-4" msgstr "-4" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761 #: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2479 #, no-wrap msgid "48 MiB" msgstr "48 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480 #: ../src/xz/xz.1:2845 #, no-wrap msgid "-5" msgstr "-5" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 #: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457 #, no-wrap msgid "8 MiB" msgstr "8 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2845 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 #: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481 #, no-wrap msgid "94 MiB" msgstr "94 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481 #: ../src/xz/xz.1:2846 #, no-wrap msgid "-6" msgstr "-6" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771 #: ../src/xz/xz.1:2846 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482 #, no-wrap msgid "-7" msgstr "-7" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2457 #: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479 #, no-wrap msgid "16 MiB" msgstr "16 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2482 #, no-wrap msgid "186 MiB" msgstr "186 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483 #, no-wrap msgid "-8" msgstr "-8" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2483 #, no-wrap msgid "370 MiB" msgstr "370 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 #, no-wrap msgid "33 MiB" msgstr "33 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484 #, no-wrap msgid "-9" msgstr "-9" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2459 #, no-wrap msgid "64 MiB" msgstr "64 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2484 #, no-wrap msgid "674 MiB" msgstr "674 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 #, no-wrap msgid "65 MiB" msgstr "65 MiB" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:777 msgid "Column descriptions:" msgstr "Descrieri coloane:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:789 msgid "" "DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a " "dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is " "good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need " "for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low " "enough to not matter." msgstr "" "DimDict este dimensiunea dicționarului LZMA2. Este o risipă de memorie să " "folosești un dicționar mai mare decât dimensiunea fișierului necomprimat. " "De aceea este bine să evitați utilizarea valorilor prestabilite B<-7> ... " "B<-9> atunci când nu este nevoie cu adevărat de ele. Pentru valoarea " "prestabilită B<-6> sau alta mai mică, cantitatea de memorie irosită este de " "obicei suficient de mică pentru a nu conta." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:798 msgid "" "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect " "compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU " "is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a " "little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see " "B<--extreme>." msgstr "" "CPUComp este o reprezentare simplificată a configurărilor LZMA2 care " "afectează viteza de comprimare. Dimensiunea dicționarului afectează și " "viteza, așa că, în timp ce CPUComp este aceeași pentru nivelurile B<-6> ... " "B<-9>, nivelurile mai mari tind să fie puțin mai lente. Pentru a obține o " "comprimare și mai lentă și, astfel, posibil mai bună, consultați opțiunea " "B<--extreme>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:806 msgid "" "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded " "mode. It may vary slightly between B versions. Memory requirements of " "some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that " "of the single-threaded mode." msgstr "" "MemComp conține cerințele de memorie ale comprimării în modul cu un singur " "fir de execuție. Poate varia ușor între versiunile B. Cerințele de " "memorie ale unora dintre viitoarele moduri cu mai multe fire de execuție pot " "să fie din nefericire cu mult mai mari decât cele ale modului cu un singur " "fir." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:813 msgid "" "DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the " "compression settings determine the memory requirements of the decompressor. " "The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 " "dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the " "next full MiB." msgstr "" "MemDec conține cerințele de memorie pentru decomprimare. Adică, " "configurările de comprimare determină cerințele de memorie ale " "decomprimării. Cantitatea exactă a memoriei utilizate la decomprimare este " "puțin mai mare decât dimensiunea dicționarului LZMA2, dar valorile din tabel " "au fost rotunjite la următorul Mio." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:814 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--extreme>" msgstr "B<-e>, B<--extreme>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:823 msgid "" "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... " "B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad " "luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not " "affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels " "B<-0> ... B<-3>." msgstr "" "Utilizează o variantă mai lentă a nivelului prestabilit de comprimare " "selectat (B<-0> ... B<-9>) pentru a obține un raport de comprimare puțin mai " "bun, dar din nefericire, acest lucru îl poate înrăutăți. Utilizarea " "memoriei pentru decomprimare nu este afectată, dar utilizarea memoriei la " "comprimare crește puțin la nivelurile prestabilite B<-0> ... B<-3>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:835 msgid "" "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the " "presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than " "B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." msgstr "" "Deoarece există două valori prestabilite cu dimensiuni ale dicționarului de " "4Mio și 8Mio, valorile prestabilite B<-3e> și B<-5e> folosesc configurări " "puțin mai rapide (CPUComp mai mic) decât B<-4e> și B<-6e>, respectiv. În " "acest fel, nu există două nivele prestabilite identice." #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:843 #, no-wrap msgid "-0e" msgstr "-0e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 #: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 #: ../src/xz/xz.1:2848 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:844 #, no-wrap msgid "-1e" msgstr "-1e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:844 #, no-wrap msgid "13 MiB" msgstr "13 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:845 #, no-wrap msgid "-2e" msgstr "-2e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:845 #, no-wrap msgid "25 MiB" msgstr "25 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:846 #, no-wrap msgid "-3e" msgstr "-3e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:847 #, no-wrap msgid "-4e" msgstr "-4e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2847 #, no-wrap msgid "-5e" msgstr "-5e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2848 #, no-wrap msgid "-6e" msgstr "-6e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:850 #, no-wrap msgid "-7e" msgstr "-7e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:851 #, no-wrap msgid "-8e" msgstr "-8e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:852 #, no-wrap msgid "-9e" msgstr "-9e" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:864 msgid "" "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, " "whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and " "B<-6e>." msgstr "" "De exemplu, există un total de patru nivele prestabilite care folosesc " "dicționarul 8Mio, a căror ordine de la cel mai rapid la cel mai lent este " "B<-5>, B<-6>, B<-5e> și B<-6e> ." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:864 #, no-wrap msgid "B<--fast>" msgstr "B<--fast>" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:867 #, no-wrap msgid "B<--best>" msgstr "B<--best>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:878 msgid "" "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. " "These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid " "using these options." msgstr "" "Acestea sunt alias de opțiuni, oarecum înșelătoare pentru B<-0> și, " "respectiv, B<-9>. Acestea sunt furnizate numai pentru compatibilitatea cu " "LZMA Utils. Evitați utilizarea acestor opțiuni." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:878 #, no-wrap msgid "B<--block-size=>I" msgstr "B<--block-size=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:891 msgid "" "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of " "I bytes. The blocks are compressed independently from each other, " "which helps with multi-threading and makes limited random-access " "decompression possible. This option is typically used to override the " "default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in " "single-threaded mode too." msgstr "" "Când comprimă în formatul B<.xz>, împarte datele de intrare în blocuri de " "I octeți. Blocurile sunt comprimate independent unul de " "celălalt, ceea ce ajută în modul cu mai multe fire de execuție și face " "posibilă decomprimarea cu acces aleatoriu limitat. Această opțiune este de " "obicei folosită pentru a suprascrie dimensiunea implicită a blocului în " "modul cu mai multe fire de execuție, dar această opțiune poate fi folosită " "și în modul cu un singur fir de execuție." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:909 msgid "" "In multi-threaded mode about three times I bytes will be allocated in " "each thread for buffering input and output. The default I is three " "times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a " "good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 " "MiB. Using I less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM " "because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The " "sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version " "of B will use for multi-threaded decompression." msgstr "" "În modul cu mai multe fire de execuție, aproximativ de trei ori " "I de octeți vor fi alocați în fiecare fir pentru stocarea " "intrării și ieșirii. I implicită este de trei ori dimensiunea " "dicționarului LZMA2 sau 1Mio, oricare dintre acestea este mai mare. În mod " "obișnuit, o valoare bună este de două la patru ori dimensiunea dicționarului " "LZMA2 sau de cel puțin 1Mio. Utilizarea unei I mai mici decât " "dimensiunea dicționarului LZMA2 este o risipă de memorie RAM, deoarece " "atunci memoria tampon a dicționarului LZMA2 nu va fi niciodată utilizată pe " "deplin. Dimensiunile blocurilor sunt stocate în antetele blocurilor, pe " "care o versiune viitoare a B le va folosi pentru decomprimarea cu mai " "multe fire de execuție." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:918 msgid "" "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this " "option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block " "headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to " "files created in multi-threaded mode. The lack of size information also " "means that a future version of B won't be able decompress the files in " "multi-threaded mode." msgstr "" "În modul cu un singur fir de execuție, nicio divizare a blocurilor nu se " "face în mod implicit. Folosirea acestei opțiuni nu afectează utilizarea " "memoriei. Nu sunt stocate informații despre dimensiune în antetele " "blocurilor, astfel încât fișierele create în modul cu un singur fir de " "execuție nu vor fi identice cu fișierele create în modul cu mai multe fire " "de execuție. Lipsa informațiilor despre dimensiune înseamnă, de asemenea, " "că o versiune viitoare de B nu va putea decomprima fișierele în modul cu " "mai multe fire de execuție." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:918 #, no-wrap msgid "B<--block-list=>I" msgstr "B<--block-list=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:924 msgid "" "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given " "intervals of uncompressed data." msgstr "" "Atunci când comprimă în formatul B<.xz>, începe un nou bloc după intervalele " "specificate, de date necomprimate." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:930 msgid "" "The uncompressed I of the blocks are specified as a comma-separated " "list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to " "use the size of the previous block." msgstr "" "I necomprimate ale blocurilor sunt specificate ca o listă " "separată prin virgule. Omiterea unei dimensiuni (două sau mai multe virgule " "consecutive) este o prescurtare pentru a folosi dimensiunea blocului " "anterior." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:940 msgid "" "If the input file is bigger than the sum of I, the last value in " "I is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may " "be used as the last value to indicate that the rest of the file should be " "encoded as a single block." msgstr "" "Dacă fișierul de intrare este mai mare decât suma Ilor, ultima " "valoare din I se repetă până la sfârșitul fișierului. O valoare " "specială de B<0> poate fi utilizată ca ultima valoare pentru a indica faptul " "că restul fișierului ar trebui să fie codificat ca un singur bloc." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:955 msgid "" "If one specifies I that exceed the encoder's block size (either the " "default value in threaded mode or the value specified with B<--block-" "size=>I), the encoder will create additional blocks while keeping the " "boundaries specified in I. For example, if one specifies B<--block-" "size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file " "is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 " "MiB." msgstr "" "Dacă se specifică I care depășesc dimensiunea blocului " "codificatorului (fie valoarea implicită în modul fire de execuție, fie " "valoarea specificată cu opțiunea B<--block-size=>I), " "codificatorul va crea blocuri suplimentare păstrând în același timp limitele " "specificate în I. De exemplu, dacă se specifică B<--block-" "size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> iar fișierul de " "intrare este de 80Mio, se vor obține 11 blocuri de: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, " "4, 10, 10 și 1Mio." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:961 msgid "" "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block " "headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output " "won't be identical to that of the multi-threaded mode." msgstr "" "În modul cu mai multe fire de execuție, dimensiunile blocurilor sunt stocate " "în antetele blocurilor. Acest lucru nu se face în modul cu un singur fir de " "execuție, astfel încât ieșirea codificată nu va fi identică cu cea a modului " "cu mai multe fire de execuție." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:961 #, no-wrap msgid "B<--flush-timeout=>I" msgstr "B<--flush-timeout=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:978 msgid "" "When compressing, if more than I milliseconds (a positive integer) " "has passed since the previous flush and reading more input would block, all " "the pending input data is flushed from the encoder and made available in the " "output stream. This can be useful if B is used to compress data that is " "streamed over a network. Small I values make the data available at " "the receiving end with a small delay, but large I values give " "better compression ratio." msgstr "" "La comprimare, dacă au trecut mai mult de I milisecunde (un " "întreg pozitiv) de la curățarea anterioară și citirea mai multor intrări s-" "ar bloca, toate datele de intrare în așteptare sunt eliminate din " "codificator și puse la dispoziție în fluxul de ieșire. Acest lucru poate să " "fie util dacă B este utilizat pentru a comprima datele care sunt " "transmise în flux printr-o rețea. Valorile mici de I fac " "datele disponibile la capătul de recepție cu o mică întârziere, dar valorile " "mari de I oferă un raport de comprimare mai bun." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:986 msgid "" "This feature is disabled by default. If this option is specified more than " "once, the last one takes effect. The special I value of B<0> can " "be used to explicitly disable this feature." msgstr "" "Această caracteristică este dezactivată în mod implicit. Dacă această " "opțiune este specificată de mai multe ori, ultima este cea care se ia în " "considerare. Valoarea specială a lui I de B<0>, poate fi " "utilizată pentru a dezactiva în mod explicit această caracteristică." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:988 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." msgstr "Această caracteristică nu este disponibilă în sistemele non-POSIX." #. FIXME #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:996 msgid "" "B Currently B is unsuitable for " "decompressing the stream in real time due to how B does buffering." msgstr "" "B În prezent, B este " "nepotrivit pentru decomprimarea fluxului în timp real datorită modului în " "care B utilizează memoria tampon." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:996 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-compress=>I" msgstr "B<--memlimit-compress=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1001 msgid "" "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified " "multiple times, the last one takes effect." msgstr "" "Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru comprimare. Dacă această " "opțiune este specificată de mai multe ori, ultima va avea efect." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1014 msgid "" "If the compression settings exceed the I, B will attempt to " "adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and " "display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are " "done in this order: reducing the number of threads, switching to single-" "threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the " "I, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." msgstr "" "Dacă parametrii de comprimare depășesc I, B va încerca să " "ajusteze parametrii scăzând valorile acestora, astfel încât limita să nu mai " "fie depășită și va afișa o notificare că ajustarea automată a fost " "efectuată. Ajustările se fac în această ordine: reducerea numărului de " "fire, trecerea la modul un singur fir de execuție dacă chiar și un singur " "fir în modul cu mai multe fire de execuție depășește I și, în final, " "reducerea dimensiunii dicționarului LZMA2." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1022 msgid "" "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been " "specified, only the number of threads may be reduced since it can be done " "without affecting the compressed output." msgstr "" "Când comprimă cu opțiunea B<--format=raw> sau dacă a fost specificată " "opțiunea B<--no-adjust>, numai numărul de fire poate fi redus, deoarece se " "poate face fără a afecta rezultatul comprimării." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1029 msgid "" "If the I cannot be met even with the adjustments described above, an " "error is displayed and B will exit with exit status 1." msgstr "" "Dacă I nu poate fi îndeplinită chiar și cu ajustările descrise mai " "sus, este afișată o eroare și B va ieși cu starea de ieșire 1." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1033 msgid "The I can be specified in multiple ways:" msgstr "I poate fi specificata în mai multe moduri:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1043 msgid "" "The I can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix " "like B can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" msgstr "" "I poate fi o valoare absolută în octeți. Utilizarea unui sufix " "întreg precum B poate fi utilă. De exemplu: B<--memlimit-" "compress=80MiB>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1055 msgid "" "The I can be specified as a percentage of total physical memory " "(RAM). This can be useful especially when setting the B " "environment variable in a shell initialization script that is shared between " "different computers. That way the limit is automatically bigger on systems " "with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" msgstr "" "I poate fi specificată ca procent din memoria fizică totală (RAM). " "Acest lucru poate fi util mai ales atunci când definiți variabila de mediu " "B într-un script de inițializare shell care este partajat între " "diferite calculatoare. În acest fel, limita este automat mai mare pe " "sistemele cu mai multă memorie. De exemplu: B<--memlimit-compress=70%>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1065 msgid "" "The I can be reset back to its default value by setting it to B<0>. " "This is currently equivalent to setting the I to B (no memory " "usage limit)." msgstr "" "I poate fi restabilită la valoarea implicită dându-i valoarea B<0>. " "În prezent, aceasta este echivalentă cu stabilirea I la B " "(fără limită de utilizare a memoriei)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1089 msgid "" "For 32-bit B there is a special case: if the I would be over " "B<4020\\ MiB>, the I is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ " "MiB> is used instead. (The values B<0> and B aren't affected by this. " "A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful " "when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on " "MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." msgstr "" "Pentru B pe 32 de biți există un caz special: dacă I ar fi peste " "B<4020MiB>, I este stabilită la B<4020MiB>. Pe MIPS32 este " "stabilită în schimb la B<2000MiB>. (Valorile B<0> și B nu sunt " "afectate de acest lucru. O caracteristică similară nu există pentru " "decomprimare.) Acest lucru poate fi util atunci când un executabil pe 32 de " "biți are acces la un spațiu de adrese de 4Gio (2Gio pe MIPS32), se speră că " "nu produce daune în alte situații." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1092 msgid "See also the section B." msgstr "Consultați și secțiunea B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1092 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-decompress=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1106 msgid "" "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> " "mode. If the operation is not possible without exceeding the I, " "B will display an error and decompressing the file will fail. See B<--" "memlimit-compress=>I for possible ways to specify the I." msgstr "" "Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimare. Acest " "lucru afectează și modul B<--list>. Dacă operațiunea nu este posibilă fără " "a depăși I, B va afișa o eroare și decomprimarea fișierului va " "eșua. Consultați B<--memlimit-compress=>I pentru modalitățile " "posibile de a specifica I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1106 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1128 msgid "" "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only " "affect the number of threads; this will never make B refuse to " "decompress a file. If I is too low to allow any multi-threading, the " "I is ignored and B will continue in single-threaded mode. Note " "that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both " "single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I for " "multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-" "decompress>." msgstr "" "Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimarea cu mai " "multe fire de execuție. Acest lucru poate afecta doar numărul de fire de " "execuție; acest lucru nu îl va face niciodată pe B să refuze " "decomprimarea unui fișier. Dacă I este prea scăzută pentru a " "permite orice mod cu mai multe fire de execuție, I este ignorată și " "B va continua în modul cu un singur fir de execuție. Rețineți că, dacă " "se folosește și opțiunea B<--memlimit-decompress>, se va aplica întotdeauna " "atât modurilor cu un singur fir de execuție, cât și modurilor cu mai multe " "fire de execuție și astfel I efectivă pentru modul cu mai multe fire " "de execuție nu va fi niciodată mai mare decât limita stabilită cu opțiunea " "B<--memlimit-decompress>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1135 msgid "" "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-" "decompress=>I has a system-specific default I. B can be used to see the current value." msgstr "" "Spre deosebire de celelalte opțiuni de limită de utilizare a memoriei, " "opțiunea B<--memlimit-mt-decompress=>I are o I implicită " "specifică sistemului. Comanda B poate fi folosită pentru " "a vedea valoarea curentă." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1151 msgid "" "This option and its default value exist because without any limit the " "threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory " "with some input files. If the default I is too low on your system, " "feel free to increase the I but never set it to a value larger than " "the amount of usable RAM as with appropriate input files B will attempt " "to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out " "of memory or swapping will not improve decompression performance." msgstr "" "Această opțiune și valoarea ei implicită există deoarece, fără nicio limită, " "decomprimarea cu (mai multe) fire de execuție ar putea ajunge să aloce o " "cantitate „nebună” de memorie cu unele fișiere de intrare. Dacă I " "implicită este prea scăzută pe sistemul dumneavoastră, nu ezitați să " "creșteți I, dar niciodată să nu o stabiliți la o valoare mai mare " "decât cantitatea de memorie RAM utilizabilă și cu niște fișiere de intrare " "adecvate, B va încerca să utilizeze acea cantitate de memorie chiar și " "cu un număr redus de fire de execuție. Rularea lui B cu depășirea " "cantității de memorie fizice(RAM) sau a celei de interschimb(swap) nu va " "îmbunătăți performanța de decomprimare." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1163 msgid "" "See B<--memlimit-compress=>I for possible ways to specify the " "I. Setting I to B<0> resets the I to the default " "system-specific value." msgstr "" "Consultați opțiunea B<--memlimit-compress=>I pentru modalități " "posibile de a specifica I. Stabilirea I la B<0> " "restabilește I la valoarea implicită specifică sistemului." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1163 #, no-wrap msgid "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" msgstr "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1169 msgid "" "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I B<--" "memlimit-decompress=>I B<--memlimit-mt-decompress=>I." msgstr "" "Aceasta este echivalentă cu specificarea opțiunilor: B<--memlimit-" "compress=>I B<--memlimit-decompress=>I B<--memlimit-mt-" "decompress=>I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1169 #, no-wrap msgid "B<--no-adjust>" msgstr "B<--no-adjust>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1179 msgid "" "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without " "adjusting settings that affect the compressed output. That is, this " "prevents B from switching the encoder from multi-threaded mode to single-" "threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this " "option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage " "limit as that won't affect the compressed output." msgstr "" "Afișează o eroare și iese dacă limita de utilizare a memoriei nu poate fi " "îndeplinită fără ajustarea parametrilor care afectează ieșirea comprimată. " "Adică, acest lucru împiedică B să comute codificatorul din modul cu mai " "multe fire de execuție în modul cu un singur fir de execuție și să reducă " "dimensiunea dicționarului LZMA2. Chiar și atunci când această opțiune este " "utilizată, numărul de fire de execuție poate fi redus pentru a îndeplini " "limita de utilizare a memoriei, deoarece aceasta nu va afecta comprimarea." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1182 msgid "" "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--" "format=raw>)." msgstr "" "Ajustarea automată este întotdeauna dezactivată la crearea fluxurilor brute " "(B<--format=raw>)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1182 #, no-wrap msgid "B<-T> I, B<--threads=>I" msgstr "B<-T> I, B<--threads=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1197 msgid "" "Specify the number of worker threads to use. Setting I to a " "special value B<0> makes B use up to as many threads as the processor(s) " "on the system support. The actual number of threads can be fewer than " "I if the input file is not big enough for threading with the given " "settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." msgstr "" "Specifică numărul de fire de execuție de utilizat. Stabilirea I " "la valoarea specială B<0>, face ca B să utilizeze până la atâtea fire de " "execuție câte procesoare sunt în sistem. Numărul real de fire de execuție " "poate fi mai mic decât I dacă fișierul de intrare nu este suficient " "de mare pentru a trece la modul cu mai multe fire de execuție cu parametrii " "dați, sau dacă folosirea mai multor fire de execuție ar depăși limita de " "utilizare a memoriei." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1216 msgid "" "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different " "output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but " "only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using " "multiple threads. Setting I to B<1> will use the single-threaded " "mode. Setting I to any other value, including B<0>, will use the " "multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware " "thread. (B 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" msgstr "" "Operațiile de comprimare cu un singur fir de execuție și cele cu mai multe " "fire de execuție produc ieșiri diferite. Comprimarea cu un singur fir de " "execuție va oferi cea mai mică dimensiune a fișierului, dar numai ieșirea de " "la comprimarea cu mai multe fire de execuție poate fi decomprimată folosind " "mai multe fire. Stabilirea I la B<1> va determina ca B să " "folosească modul cu un singur fir de execuție. Stabilirea I la " "orice altă valoare, inclusiv B<0>, va determina ca B să folosească " "comprimarea cu mai multe fire de execuție chiar dacă sistemul acceptă doar " "un fir hardware. (B 5.2.x folosește modul cu un singur fir de execuție " "în această situație.)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1235 msgid "" "To use multi-threaded mode with only one thread, set I to B<+1>. " "The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage " "limit can still make B switch to single-threaded mode unless B<--no-" "adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B 5.4.0." msgstr "" "Pentru a utiliza modul cu mai multe fire de execuție cu un singur fir, " "stabiliți I la B<+1>. Prefixul B<+> nu are efect cu alte valori " "decât B<1>. O limită de utilizare a memoriei poate face în continuare B " "să treacă în modul cu un singur fir, cu excepția cazului în care este " "utilizată opțiunea B<--no-adjust>. Suportul pentru prefixul B<+> a fost " "adăugat în B 5.4.0." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1250 msgid "" "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage " "limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be " "used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense " "that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit " "will never stop B from compressing or decompressing. This default soft " "limit will not make B switch from multi-threaded mode to single-threaded " "mode. The active limits can be seen with B." msgstr "" "Dacă a fost solicitat un număr automat de fire și nu a fost specificată " "nicio limită de utilizare a memoriei, atunci o limită „maleabilă” implicită " "specifică sistemului va fi utilizată pentru a limita eventual numărul de " "fire de execuție. Este o limită „maleabilă” în sensul că este ignorată dacă " "numărul de fire devine unul, astfel o limită „maleabilă” nu va opri " "niciodată B să comprime sau să decomprime. Această limită „maleabilă” " "implicită nu va face B să treacă de la modul cu mai multe fire de " "execuție la modul cu un singur fir de execuție. Limitele active pot fi " "văzute rulând comanda B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1257 msgid "" "Currently the only threading method is to split the input into blocks and " "compress them independently from each other. The default block size depends " "on the compression level and can be overridden with the B<--block-" "size=>I option." msgstr "" "În prezent, singura metodă de procesare cu fire de execuție este împărțirea " "intrării în blocuri și comprimarea lor independent unul de celălalt. " "Dimensiunea implicită a blocului depinde de nivelul de comprimare și poate " "fi înlocuită cu opțiunea B<--block-size=>I." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1265 msgid "" "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with " "size information in block headers. All large enough files compressed in " "multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-" "threaded mode don't even if B<--block-size=>I has been used." msgstr "" "Decomprimarea cu fire de execuție funcționează numai pe fișierele care " "conțin mai multe blocuri cu informații despre dimensiune în antetele " "blocurilor. Toate fișierele suficient de mari comprimate în modul cu mai " "multe fire de execuție îndeplinesc această condiție, dar fișierele " "comprimate în modul cu un singur fir de execuție nu o îndeplinesc chiar dacă " "a fost folosită opțiunea B<--block-size=>I." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819 #, no-wrap msgid "Custom compressor filter chains" msgstr "Lanțuri de filtrare personalizate pentru instrumentul de comprimare" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1282 msgid "" "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail " "instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom " "filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--" "extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is " "specified after one or more custom filter chain options, the new preset " "takes effect and the custom filter chain options specified earlier are " "forgotten." msgstr "" "Un lanț de filtrare personalizat permite specificarea parametrilor de " "comprimare în detaliu, în loc să se bazeze pe cei asociați opțiunilor " "prestabilite. Când este specificat un lanț de filtrare personalizat, " "opțiunile prestabilite (B<-0> \\&...\\& B<-9> și B<--extreme>) de mai " "devreme din linia de comandă sunt uitate. Dacă o opțiune prestabilită este " "specificată după una sau mai multe opțiuni de lanț de filtrare personalizat, " "noua prestabilire intră în vigoare și opțiunile lanțului de filtrare " "personalizat, specificate mai devreme sunt uitate." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1289 msgid "" "A filter chain is comparable to piping on the command line. When " "compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output " "goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets " "written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain " "is four, but typically a filter chain has only one or two filters." msgstr "" "Un lanț de filtrare este comparabil cu conductele din linia de comandă. La " "comprimare, intrarea necomprimată merge la primul filtru, a cărui ieșire " "merge la următorul filtru (dacă există). Ieșirea ultimului filtru este " "scrisă în fișierul comprimat. Numărul maxim de filtre din lanț este de " "patru, dar de obicei un lanț de filtrare are doar unul sau două filtre." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1297 msgid "" "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some " "filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-" "last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the " "filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to " "prevent security issues." msgstr "" "Multe filtre au limitări în ceea ce privește locul în care se pot afla în " "lanțul de filtrare: unele filtre pot funcționa doar ca ultimul filtru din " "lanț, altele doar ca non-ultim filtru și unele funcționează în orice poziție " "din lanț. În funcție de filtru, această limitare este fie inerentă " "proiectării filtrului, fie există pentru a preveni problemele de securitate." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1305 msgid "" "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in " "the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter " "options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the " "filter chain is specified in the same order as it was specified when " "compressing." msgstr "" "Un lanț de filtrare personalizat este specificat utilizând una sau mai multe " "opțiuni de filtrare în ordinea în care sunt cerute în lanțul de filtrare. " "Adică, ordinea opțiunilor de filtrare este semnificativă! La decodificarea " "fluxurilor brute (B<--format=raw>), lanțul de filtrare este specificat în " "aceeași ordine în care a fost specificat la comprimare." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1314 msgid "" "Filters take filter-specific I as a comma-separated list. Extra " "commas in I are ignored. Every option has a default value, so you " "need to specify only those you want to change." msgstr "" "Filtrele iau I specifice filtrului ca o listă separată prin " "virgule. Virgulele suplimentare din I sunt ignorate. Fiecare " "opțiune are o valoare implicită, așa că trebuie să specificați numai cele pe " "care doriți să le modificați." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1323 msgid "" "To see the whole filter chain and I, use B (that is, use " "B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options " "used by presets." msgstr "" "Pentru a vedea întregul lanț de filtre și I, utilizați B " "(adică folosiți B<--verbose> de două ori). Acest lucru funcționează și " "pentru vizualizarea opțiunilor lanțului de filtre utilizate de valorile " "prestabilite." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1323 #, no-wrap msgid "B<--lzma1>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma1>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1326 #, no-wrap msgid "B<--lzma2>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma2>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1331 msgid "" "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used " "only as the last filter in the chain." msgstr "" "Adaugă filtrul LZMA1 sau LZMA2 la lanțul de filtre. Aceste filtre pot fi " "folosite doar ca ultimul filtru din lanț." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1343 msgid "" "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy " "B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated " "version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format " "uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios " "of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." msgstr "" "LZMA1 este un filtru vechi, care este acceptat aproape exclusiv datorită " "formatului de fișier vechi B<.lzma>, care acceptă numai LZMA1. LZMA2 este o " "versiune actualizată a LZMA1 pentru a rezolva unele probleme practice ale " "LZMA1. Formatul B<.xz> folosește LZMA2 și nu acceptă deloc LZMA1. Viteza " "de comprimare și rapoartele LZMA1 și LZMA2 sunt practic aceleași." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1346 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I:" msgstr "LZMA1 și LZMA2 au același set de I:" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1347 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1374 msgid "" "Reset all LZMA1 or LZMA2 I to I. I consist of an " "integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The " "integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> " "\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B, which " "matches B<--extreme>. If no B is specified, the default values of " "LZMA1 or LZMA2 I are taken from the preset B<6>." msgstr "" "Reconfigurează toate I LZMA1 sau LZMA2 la I. " "I constă dintr-un număr întreg, care poate fi urmat de " "modificatori prestabiliți cu o singură literă. Numărul întreg poate fi de " "la B<0> la B<9>, potrivindu-se cu opțiunile liniei de comandă B<-0> \\&..." "\\& B<-9>. Singurul modificator acceptat în prezent este B, care se " "potrivește cu B<--extreme>. Dacă nu este specificat B, " "valorile implicite ale I LZMA1 sau LZMA2 sunt preluate din " "prestabilirea B<6>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1374 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1389 msgid "" "Dictionary (history buffer) I indicates how many bytes of the " "recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries " "to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and " "replace them with references to the data currently in the dictionary. The " "bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, " "increasing dictionary I usually improves compression ratio, but a " "dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." msgstr "" "I dicționarului (istoricul memoriei tampon) indică câți octeți " "din datele necomprimate recent procesate sunt păstrați în memorie. " "Algoritmul încearcă să găsească secvențe de octeți care se repetă " "(potriviri) în datele necomprimate și să le înlocuiască cu referințe la " "datele aflate în prezent în dicționar. Cu cât dicționarul este mai mare, cu " "atât este mai mare șansa de a găsi o potrivire. Astfel, creșterea " "I dicționarului îmbunătățește de obicei raportul de comprimare, " "dar un dicționar mai mare decât fișierul necomprimat este risipă de memorie." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1398 msgid "" "Typical dictionary I is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ " "KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The " "decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, " "which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." msgstr "" "Itipică a dicționarului este de la 64Kio până la 64Mio. " "Minimul este de 4Kio. Maximul pentru compresie este în prezent de 1,5Gio " "(1536Mio). Decomprimarea acceptă deja dicționare cu până la un octet mai " "puțin de 4Gio, care este maximul pentru formatele de flux LZMA1 și LZMA2." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1425 msgid "" "Dictionary I and match finder (I) together determine the memory " "usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary " "I is required for decompressing that was used when compressing, thus " "the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used " "when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I either as " "2^I or 2^I + 2^(I-1), so these I are somewhat preferred for " "compression. Other I will get rounded up when stored in the B<.xz> " "headers." msgstr "" "I dicționarului și găsitorul de potriviri (match finder) → " "(I) determină împreună utilizarea memoriei de către codificatorul LZMA1 " "sau LZMA2. Aceeași I a dicționarului (sau mai mare) care a fost " "utilizată la comprimare, este necesară pentru decomprimare, astfel încât " "utilizarea memoriei de către decodificator este determinată de dimensiunea " "dicționarului utilizată la comprimare. Antetele B<.xz> stochează " "I dicționarului fie ca 2^I, fie ca 2^I + 2^(I-1), deci " "aceste I sunt oarecum preferate pentru comprimare. Alte " "I vor fi rotunjite atunci când sunt stocate în anteturile B<.xz>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1425 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1434 msgid "" "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the " "maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I and I " "must not exceed 4." msgstr "" "Specifică numărul de biți de context literal. Minimul este 0 și maximul " "este 4; implicit este 3. În plus, suma I și I nu trebuie să " "depășească 4." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1439 msgid "" "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That " "is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." msgstr "" "Toți octeții care nu pot fi codificați ca potriviri sunt codificați ca " "literali. Adică, literalii sunt pur și simplu octeți de 8 biți care sunt " "codificați unul câte unul." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1453 msgid "" "The literal coding makes an assumption that the highest I bits of the " "previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in " "typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case " "letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case " "letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for " "upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I is at least " "3, the literal coding can take advantage of this property in the " "uncompressed data." msgstr "" "Codificarea literală presupune că cei mai mari biți I ai octetului " "anterior necomprimat se corelează cu octetul următor. De exemplu, în textul " "tipic englezesc, o literă mare este adesea urmată de o literă mică, iar o " "literă mică este urmată de obicei de o altă literă mică. În setul de " "caractere US-ASCII, cei mai mari trei biți sunt 010 pentru literele mari și " "011 pentru literele mici. Când I este cel puțin 3, codificarea literală " "poate profita de această proprietate în datele necomprimate." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1462 msgid "" "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, " "test B. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes " "compression worse. If it makes it worse, test B too." msgstr "" "Valoarea implicită (3) este de obicei bună. Dacă doriți o comprimare " "maximă, testați B. Uneori ajută puțin, iar uneori înrăutățește " "comprimarea . Dacă o agravează, încercați de-asemeni cu B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1462 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1466 msgid "" "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the " "maximum is 4; the default is 0." msgstr "" "Specifică numărul de biți de poziție literală. Minimul este 0 și maximul " "este 4; implicit este 0." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1473 msgid "" "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed " "when encoding literals. See I below for more information about " "alignment." msgstr "" "I afectează ce fel de aliniere în datele necomprimate este presupusă la " "codificarea literalelor. Consultați argumentul I de mai jos pentru mai " "multe informații despre aliniere." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1473 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1477 msgid "" "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; " "the default is 2." msgstr "" "Specifică numărul de biți de poziție. Minimul este 0 și maximul este 4; " "implicit este 2." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1484 msgid "" "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in " "general. The default means four-byte alignment (2^I=2^2=4), which is " "often a good choice when there's no better guess." msgstr "" "I afectează ce fel de aliniere în datele necomprimate este presupusă în " "general. Valoarea implicită înseamnă alinierea pe patru octeți " "(2^I=2^2=4), care este adesea o alegere bună atunci când nu există o " "ipoteză mai bună." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1498 msgid "" "When the alignment is known, setting I accordingly may reduce the file " "size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-" "ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B can improve compression " "slightly. For UTF-16 text, B is a good choice. If the alignment is " "an odd number like 3 bytes, B might be the best choice." msgstr "" "Când alinierea este cunoscută, definirea lui I în mod corespunzător " "poate reduce puțin dimensiunea fișierului. De exemplu, cu fișierele text cu " "aliniere pe un octet (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), definirea B poate " "îmbunătăți ușor comprimarea. Pentru textul UTF-16, B este o alegere " "bună. Dacă alinierea este un număr impar, cum ar fi 3 octeți, B ar " "putea fi cea mai bună alegere." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1506 msgid "" "Even though the assumed alignment can be adjusted with I and I, " "LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth " "taking into account when designing file formats that are likely to be often " "compressed with LZMA1 or LZMA2." msgstr "" "Chiar dacă alinierea presupusă poate fi ajustată cu I și I, LZMA1 și " "LZMA2 încă favorizează ușor alinierea pe 16 octeți. Ar putea fi demn de " "luat în considerare atunci când proiectați formate de fișiere care pot fi " "adesea comprimate cu LZMA1 sau LZMA2." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1506 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1521 msgid "" "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and " "compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary " "Tree match finders. The default depends on the I: 0 uses B, " "1\\(en3 use B, and the rest use B." msgstr "" "Căutarea potrivirilor are un efect major asupra vitezei codificatorului, " "utilizării memoriei și raportului de comprimare. De obicei, găsitorii de " "potriviri din lanțul sumelor de control sunt mai rapizi decât găsitorii de " "potriviri din arborele binar. Valoarea implicită depinde de I: " "0 folosește B, 1\\(en3 folosește B, iar restul folosește B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1527 msgid "" "The following match finders are supported. The memory usage formulas below " "are rough approximations, which are closest to the reality when I is a " "power of two." msgstr "" "Sunt acceptate următoarele opțiuni de căutare de potriviri. Formulele de " "utilizare a memoriei de mai jos sunt aproximări estimative, care se apropie " "cel mai mult de realitate atunci când I este o putere a lui doi." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1528 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1531 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Lanț de sumă de control, cu suma de control de 2 și 3 octeți" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584 msgid "Minimum value for I: 3" msgstr "Valoarea minimă pentru I: 3" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586 #: ../src/xz/xz.1:1605 msgid "Memory usage:" msgstr "Utilizarea memoriei:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1542 msgid "I * 7.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 7.5 (dacă I E= 16 Mio);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1547 msgid "I * 5.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 5.5 + 64 MiB (dacă I E 16 Mio)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1547 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1550 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Lanț de sumă de control, cu suma de control de 2, 3 și 4 octeți" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603 msgid "Minimum value for I: 4" msgstr "Valoarea minimă pentru I: 4" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1561 msgid "I * 7.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 7.5 (dacă I E= 32 Mio);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1566 msgid "I * 6.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 6.5 (dacă I E 32 Mio)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1566 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1569 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2 octeți" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1573 msgid "Minimum value for I: 2" msgstr "Valoarea minimă pentru I: 2" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1577 msgid "Memory usage: I * 9.5" msgstr "Utilizarea memoriei: I * 9.5" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1577 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1580 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2 și 3 octeți" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1591 msgid "I * 11.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 11.5 (dacă I E= 16 Mio);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1596 msgid "I * 9.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 9.5 + 64 MiB (dacă I E 16 Mio)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1596 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1599 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2, 3 și 4 octeți" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1610 msgid "I * 11.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 11.5 (dacă I E= 32 Mio);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1615 msgid "I * 10.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 10.5 (dacă I E 32 Mio)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1616 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1637 msgid "" "Compression I specifies the method to analyze the data produced by the " "match finder. Supported I are B and B. The default is " "B for I 0\\(en3 and B for I 4\\(en9." msgstr "" "Comprimarea I specifică metoda de analiză a datelor produse de " "găsitorul de potriviri. I acceptate sunt B(rapid) și " "B. Valoarea implicită este B pentru I 0\\(en3 " "și B pentru I 4\\(en9." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1646 msgid "" "Usually B is used with Hash Chain match finders and B with " "Binary Tree match finders. This is also what the I do." msgstr "" "De obicei, B este folosit cu instrumentele de căutare de potriviri ale " "lanțului de sume de control, și B cu instrumentele de căutare de " "potriviri din arborele binar. Aceasta este și ceea ce fac I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1646 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1653 msgid "" "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of " "at least I bytes is found, the algorithm stops looking for possibly " "better matches." msgstr "" "Specifică ceea ce este considerat a fi o lungime bună(nice) pentru o " "potrivire. Odată ce este găsită o potrivire de cel puțin I octeți, " "algoritmul nu mai caută după potriviri posibile mai bune." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1660 msgid "" "I can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better " "compression ratio at the expense of speed. The default depends on the " "I." msgstr "" "I poate fi de 2\\(en273 octeți. Valorile mai mari tind să ofere un " "raport de comprimare mai bun în detrimentul vitezei. Valoarea implicită " "depinde de I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1660 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1670 msgid "" "Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the " "special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable " "I from I and I." msgstr "" "Specifică adâncimea maximă de căutare în găsitorul de potriviri. Valoarea " "implicită este valoarea specială de 0, ceea ce face ca instrumentul de " "comprimare să determine o I rezonabilă pornind de la valorile " "I și I." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1681 msgid "" "Reasonable I for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary " "Trees. Using very high values for I can make the encoder extremely " "slow with some files. Avoid setting the I over 1000 unless you are " "prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." msgstr "" "I rezonabilă pentru lanțuri de sumă de control este 4\\(en100 și " "16\\(en1000 pentru arbori binari. Folosirea unor valori foarte mari pentru " "I poate face codificatorul extrem de lent cu unele fișiere. " "Evitați să stabiliți I la valori peste 1000, cu excepția cazului " "în care sunteți pregătit să întrerupeți comprimarea în cazul în care durează " "prea mult." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1692 msgid "" "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary " "I. LZMA1 needs also I, I, and I." msgstr "" "La decodificarea fluxurilor brute (B<--format=raw>), LZMA2 are nevoie doar " "de I dicționarului. LZMA1 are nevoie de asemenea de I, " "I și I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1692 #, no-wrap msgid "B<--x86>[B<=>I]" msgstr "B<--x86>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1695 #, no-wrap msgid "B<--arm>[B<=>I]" msgstr "B<--arm>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1697 #, no-wrap msgid "B<--armthumb>[B<=>I]" msgstr "B<--armthumb>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1699 #, no-wrap msgid "B<--arm64>[B<=>I]" msgstr "B<--arm64>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1701 #, no-wrap msgid "B<--powerpc>[B<=>I]" msgstr "B<--powerpc>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1703 #, no-wrap msgid "B<--ia64>[B<=>I]" msgstr "B<--ia64>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1705 #, no-wrap msgid "B<--sparc>[B<=>I]" msgstr "B<--sparc>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1711 msgid "" "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can " "be used only as a non-last filter in the filter chain." msgstr "" "Adaugă un filtru de ramură/apel/salt (branch/call/jump ⟶ „BCJ”) la lanțul de " "filtre. Aceste filtre pot fi utilizate numai ca un filtru care nu este " "ultimul din lanțul de filtrare." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1725 msgid "" "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their " "absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it " "increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller " "B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter " "for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the " "compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an " "insignificant amount of memory." msgstr "" "Un filtru BCJ convertește adresele relative din codul mașinii în omoloagele " "lor absolute. Acest lucru nu modifică dimensiunea datelor, dar crește " "redundanța, ceea ce poate ajuta LZMA2 să producă fișier B<.xz> cu 0\\(en15\\ " "% mai mic. Filtrele BCJ sunt întotdeauna reversibile, deci folosind un " "filtru BCJ pentru tipul greșit de date nu provoacă nicio pierdere de date, " "deși poate înrăutăți puțin raportul de comprimare. Filtrele BCJ sunt foarte " "rapide și folosesc o cantitate nesemnificativă de memorie." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1728 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" msgstr "" "Aceste filtre BCJ au probleme cunoscute legate de raportul de comprimare:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1735 msgid "" "Some types of files containing executable code (for example, object files, " "static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the " "instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the " "address conversion, which will make the compression worse with these files." msgstr "" "Unele tipuri de fișiere care conțin cod executabil (de exemplu, fișiere " "obiect, biblioteci statice și module de kernel Linux) au adresele din " "instrucțiuni completate cu valori de umplere. Aceste filtre BCJ vor face în " "continuare conversia adresei, ceea ce va înrăutăți comprimarea cu aceste " "fișiere." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1745 msgid "" "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the " "compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there " "are similar or even identical executables then filtering will likely make " "the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-" "executable files in the same archive can matter too. In practice one has to " "try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." msgstr "" "Dacă pe o arhivă este aplicat un filtru BCJ, este posibil ca raportul de " "comprimare să fie mai rău decât la neutilizarea unui filtru BCJ. De " "exemplu, dacă există executabile similare sau chiar identice, filtrarea va " "face probabil fișierele mai puțin asemănătoare și astfel comprimarea este " "mai proastă. Conținutul fișierelor neexecutabile din aceeași arhivă poate " "conta și el. În practică, trebuie să încercați cu și fără filtru BCJ pentru " "a vedea care rezultat este mai bun în fiecare situație." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1750 msgid "" "Different instruction sets have different alignment: the executable file " "must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the " "filter work." msgstr "" "Seturi de instrucțiuni diferite au o aliniere diferită: fișierul executabil " "trebuie aliniat la un multiplu al acestei valori în datele de intrare pentru " "ca filtrul să funcționeze." #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1757 #, no-wrap msgid "Filter" msgstr "Filtru" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1757 #, no-wrap msgid "Alignment" msgstr "Aliniere" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1757 #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Note" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1758 #, no-wrap msgid "x86" msgstr "x86" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1758 #, no-wrap msgid "32-bit or 64-bit x86" msgstr "" "x86 pe 32 de biți\n" ";;sau 64 de biți" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1759 #, no-wrap msgid "ARM" msgstr "ARM" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1760 #, no-wrap msgid "ARM-Thumb" msgstr "ARM-Thumb" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1761 #, no-wrap msgid "ARM64" msgstr "ARM64" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1761 #, no-wrap msgid "4096-byte alignment is best" msgstr "" "alinierea pe 4096-octeți\n" ";;este cea mai bună" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1762 #, no-wrap msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1762 #, no-wrap msgid "Big endian only" msgstr "Doar big endian" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1763 #, no-wrap msgid "IA-64" msgstr "IA-64" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1763 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1763 #, no-wrap msgid "Itanium" msgstr "Itanium" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1764 #, no-wrap msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1781 msgid "" "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the " "compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to " "match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 " "filter, it's good to set B or even B with LZMA2 " "(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to " "LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables." msgstr "" "Deoarece datele filtrate prin BCJ sunt de obicei comprimate cu LZMA2, " "raportul de comprimare poate fi ușor îmbunătățit dacă opțiunile LZMA2 sunt " "definite pentru a se potrivi cu alinierea filtrului BCJ selectat. De " "exemplu, cu filtrul IA-64, este bine să stabiliți B sau chiar B cu LZMA2 (2^4=16). Filtrul x86 este o excepție; de obicei, este " "bine să rămână la alinierea implicită de patru octeți a LZMA2 atunci când se " "comprimă executabile x86." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1784 msgid "All BCJ filters support the same I:" msgstr "Toate filtrele BCJ acceptă același I:" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1785 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1799 msgid "" "Specify the start I that is used when converting between relative " "and absolute addresses. The I must be a multiple of the alignment " "of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the " "default is good; specifying a custom I is almost never useful." msgstr "" "Specifică I de pornire care este utilizată la conversia între " "adresele relative și absolute. I trebuie să fie un multiplu al " "alinierii filtrului (consultați tabelul de mai sus). Valoarea implicită " "este zero. În practică, valoarea implicită este bună; specificarea unei " "I personalizate nu este aproape niciodată utilă." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1800 #, no-wrap msgid "B<--delta>[B<=>I]" msgstr "B<--delta>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1805 msgid "" "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used " "as a non-last filter in the filter chain." msgstr "" "Adaugă filtrul Delta în lanțul de filtrare. Filtrul Delta poate fi folosit " "doar ca un filtru care nu este ultimul în lanțul de filtrare." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1814 msgid "" "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be " "useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or " "uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give " "significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially " "with audio, which compresses faster and better, for example, with B(1)." msgstr "" "În prezent, este acceptat doar calculul delta simplu de octeți. Poate fi " "util la comprimarea, de exemplu, a imaginilor bitmap necomprimate sau a " "sunetului PCM necomprimat. Cu toate acestea, algoritmii cu scop special pot " "da rezultate semnificativ mai bune decât Delta + LZMA2. Acest lucru este " "valabil mai ales în cazul audio, care se comprimă mai repede și mai bine, de " "exemplu, cu B(1)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1817 msgid "Supported I:" msgstr "I acceptate:" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1818 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1826 msgid "" "Specify the I of the delta calculation in bytes. I must " "be 1\\(en256. The default is 1." msgstr "" "Specifică I calculului delta în octeți. I trebuie să " "fie 1\\(en256. Valoarea implicită este 1." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1831 msgid "" "For example, with B and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " "the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." msgstr "" "De exemplu, cu B și intrare de opt octeți: A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " "ieșirea va fi: A1 B1 01 02 01 02 01 02." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:1833 #, no-wrap msgid "Other options" msgstr "Alte opțiuni" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1841 msgid "" "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. " "This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning " "was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." msgstr "" "Suprimă avertismentele și notificările. Specificați acest lucru de două ori " "pentru a suprima și erorile. Această opțiune nu are niciun efect asupra " "stării de ieșire. Adică, chiar dacă o avertizare a fost suprimată, starea " "de ieșire pentru a indica o avertizare este încă utilizată." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1841 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1850 msgid "" "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B will " "display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even " "more verbose output." msgstr "" "Oferă informații detaliate. Dacă ieșirea de eroare standard este conectată " "la un terminal, B va afișa un indicator de progres. Specificarea " "opțiunii B<--verbose> de două ori, va avea ca rezultat oferirea de " "informații și mai detaliate." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1852 msgid "The progress indicator shows the following information:" msgstr "Indicatorul de progres afișează următoarele informații:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1857 msgid "" "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That " "is, the percentage cannot be shown in pipes." msgstr "" "Procentul de completare este afișat dacă se cunoaște dimensiunea fișierului " "de intrare. Adică, procentul nu poate fi afișat la procesarea fișierului " "prin conducte(pipe)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1860 msgid "" "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed " "(decompressing)." msgstr "" "Cantitatea de date comprimate produse (comprimare) sau consumate " "(decomprimare)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1863 msgid "" "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced " "(decompressing)." msgstr "" "Cantitatea de date necomprimate consumate (comprimare) sau produse " "(decomprimare)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1867 msgid "" "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed " "data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." msgstr "" "Raportul de comprimare, care se calculează împărțind cantitatea de date " "comprimate procesate până acum la cantitatea de date necomprimate procesate " "până acum." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1874 msgid "" "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of " "uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per " "second. It is shown after a few seconds have passed since B started " "processing the file." msgstr "" "Viteza de comprimare sau decomprimare. Aceasta este măsurată drept " "cantitatea de date necomprimate consumate (comprimare) sau produse " "(decomprimare) pe secundă. Este afișată după ce au trecut câteva secunde de " "când B a început procesarea fișierului." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1876 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." msgstr "Timpul scurs în format M:SS sau H:MM:SS." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1884 msgid "" "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is " "known and a couple of seconds have already passed since B started " "processing the file. The time is shown in a less precise format which never " "has any colons, for example, 2 min 30 s." msgstr "" "Timpul rămas estimat este afișat numai atunci când dimensiunea fișierului de " "intrare este cunoscută și au trecut deja câteva secunde de când B a " "început procesarea fișierului. Ora este afișată într-un format mai puțin " "precis, care nu are niciodată două puncte, de exemplu, 2 min 30 s." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1899 msgid "" "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B print " "the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and " "possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error " "after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are " "included only when the operation took at least a few seconds. If the " "operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the " "completion percentage is printed if the size of the input file is known." msgstr "" "Când ieșirea de eroare standard nu este un terminal, B<--verbose> va face " "B să imprime numele fișierului, dimensiunea comprimată, dimensiunea " "necomprimată, raportul de comprimare și, eventual, de asemenea, viteza și " "timpul scurs pe o singură linie la ieșirea de eroare standard după " "comprimarea sau decomprimarea fișierului. Viteza și timpul scurs sunt " "incluse numai atunci când operațiunea a durat cel puțin câteva secunde. " "Dacă operațiunea nu s-a încheiat, de exemplu, din cauza întreruperii din " "partea utilizatorului, se imprimă și procentul de completare dacă se " "cunoaște dimensiunea fișierului de intrare." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89 #, no-wrap msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1909 msgid "" "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was " "detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--" "quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not " "alter the exit status." msgstr "" "Nu comută starea de ieșire la 2 chiar dacă a fost detectată o condiție care " "merită avertizată. Această opțiune nu afectează nivelul de detaliere al " "informațiilor, astfel încât atât B<--quiet> cât și B<--no-warn> trebuie " "folosite pentru a nu afișa avertismente și pentru a nu modifica starea de " "ieșire." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1909 #, no-wrap msgid "B<--robot>" msgstr "B<--robot>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1921 msgid "" "Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease " "writing frontends that want to use B instead of liblzma, which may be " "the case with various scripts. The output with this option enabled is meant " "to be stable across B releases. See the section B for " "details." msgstr "" "Afișează mesajele într-un format care poate fi analizat de mașină. Acest " "lucru are scopul de a ușura scrierea interfețelor în care se dorește să se " "folosească B în loc de liblzma, ceea ce poate fi cazul cu diferite " "scripturi. Ieșirea cu această opțiune activată este menită să fie stabilă " "în toate versiunile B. Consultați secțiunea B pentru detalii." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1921 #, no-wrap msgid "B<--info-memory>" msgstr "B<--info-memory>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1928 msgid "" "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how " "many processor threads B thinks the system has and the memory usage " "limits for compression and decompression, and exit successfully." msgstr "" "Afișează, într-un format care poate fi citit de om, câtă memorie fizică " "(RAM) și câte fire de execuție de procesor B crede că are sistemul și " "limitele de utilizare a memoriei pentru comprimare și decomprimare și iese " "cu succes." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1932 msgid "" "Display a help message describing the most commonly used options, and exit " "successfully." msgstr "" "Afișează un mesaj de ajutor care descrie opțiunile cele mai frecvent " "utilizate și iese cu succes." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1932 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--long-help>" msgstr "B<-H>, B<--long-help>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1937 msgid "" "Display a help message describing all features of B, and exit " "successfully" msgstr "" "Afișează un mesaj de ajutor care descrie toate caracteristicile B și " "iese cu succes" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1946 msgid "" "Display the version number of B and liblzma in human readable format. " "To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." msgstr "" "Afișează numărul versiunii B și liblzma într-un format care poate fi " "citit de om. Pentru a obține rezultate analizabile de mașină, specificați " "B<--robot> înainte de B<--version>." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:1947 #, no-wrap msgid "ROBOT MODE" msgstr "MOD ROBOT" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1963 msgid "" "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output " "of B easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is " "supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. " "It will be supported for compression and decompression in the future." msgstr "" "Modul robot este activat cu opțiunea B<--robot>. Face ieșirea lui B mai " "ușor de analizat de către alte programe. În prezent, opțiunea B<--robot> " "este acceptată numai împreună cu opțiunile B<--version>, B<--info-memory> și " "B<--list>. Va fi acceptată pentru comprimare și decomprimare în viitor." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:1964 #, no-wrap msgid "Version" msgstr "Versiunea" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1969 msgid "" "B prints the version number of B and liblzma in " "the following format:" msgstr "" "B va afișa numărul versiunii B și liblzma în " "următorul format:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1971 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1973 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1973 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1976 msgid "Major version." msgstr "Versiunea majoră." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1976 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1981 msgid "" "Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta " "versions." msgstr "" "Versiunea minoră. Numerele pare sunt prezente în versiunile stabile. " "Numerele impare sunt prezente în versiunile alfa sau beta." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1981 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1985 msgid "" "Patch level for stable releases or just a counter for development releases." msgstr "" "Nivelul de plasture(patch) pentru versiunile stabile sau doar un contor " "pentru versiunile de dezvoltare." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1985 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1993 msgid "" "Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I should be always 2 " "when I is even." msgstr "" "Stabilitate. 0 este alfa, 1 este beta și 2 este stabil. I trebuie să " "fie întotdeauna 2 atunci când I este par." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1998 msgid "" "I are the same on both lines if B and liblzma are from the " "same XZ Utils release." msgstr "" "I sunt aceleași pe ambele linii dacă B și liblzma sunt din " "aceeași versiune XZ Utils." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2004 msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." msgstr "Exemple: 4.999.9beta este B<49990091> și 5.0.0 este B<50000002>." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2005 #, no-wrap msgid "Memory limit information" msgstr "Informații privind limita memoriei" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2008 msgid "" "B prints a single line with multiple tab-separated " "columns:" msgstr "" "B afișează o singură linie cu multiple coloane " "separate prin tabulatoare:" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2008 #, no-wrap msgid "1." msgstr "1." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2010 msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes." msgstr "Cantitatea totală de memorie fizică (RAM) în octeți." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162 #: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285 #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2017 msgid "" "Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A " "special value of B<0> indicates the default setting which for single-" "threaded mode is the same as no limit." msgstr "" "Limita de utilizare a memoriei pentru comprimare în octeți (B<--memlimit-" "compress>). O valoare specială de B<0> indică configurarea implicită, care " "pentru modul cu un singur fir este la fel ca fără limită." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164 #: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287 #, no-wrap msgid "3." msgstr "3." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2024 msgid "" "Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A " "special value of B<0> indicates the default setting which for single-" "threaded mode is the same as no limit." msgstr "" "Limita de utilizare a memoriei pentru decomprimare în octeți (B<--memlimit-" "decompress>). O valoare specială de B<0> indică configurarea implicită, " "care pentru modul cu un singur fir este la fel ca fără limită." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166 #: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289 #, no-wrap msgid "4." msgstr "4." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2036 msgid "" "Since B 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in " "bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-" "specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been " "specified explicitly. This is also never greater than the value in the " "column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-" "decompress>." msgstr "" "Începând cu B 5.3.4alpha: Utilizarea memoriei pentru decomprimarea cu " "mai multe fire în octeți (B<--memlimit-mt-decompress>). Acesta nu este " "niciodată zero, deoarece o valoare implicită specifică sistemului afișată în " "coloana 5 este utilizată dacă nu a fost specificată în mod explicit nicio " "limită. De asemenea, aceasta nu este niciodată mai mare decât valoarea din " "coloana 3, chiar dacă a fost specificată o valoare mai mare cu B<--memlimit-" "mt-decompress>." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168 #: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291 #, no-wrap msgid "5." msgstr "5." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2048 msgid "" "Since B 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is " "used to limit the number of threads when compressing with an automatic " "number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been " "specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value " "for B<--memlimit-mt-decompress>." msgstr "" "Începând cu B 5.3.4alpha: o limită implicită de utilizare a memoriei " "specifică sistemului, care este utilizată pentru a limita numărul de fire de " "execuție atunci când se comprimă cu un număr automat de fire de execuție " "(B<--threads=0>) și nicio limită de utilizare a memoriei nu fost specificată " "cu (B<--memlimit-compress>). Aceasta este, de asemenea, utilizată ca " "valoare implicită pentru B<--memlimit-mt-decompress>." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170 #: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293 #, no-wrap msgid "6." msgstr "6." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2053 msgid "Since B 5.3.4alpha: Number of available processor threads." msgstr "" "Începând cu B 5.3.4alpha: numărul de fire de execuție de procesor " "disponibile." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2057 msgid "" "In the future, the output of B may have more " "columns, but never more than a single line." msgstr "" "În viitor, rezultatul B poate avea mai multe " "coloane, dar niciodată mai mult de o singură linie." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2058 #, no-wrap msgid "List mode" msgstr "Modul listă" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2063 msgid "" "B uses tab-separated output. The first column of every " "line has a string that indicates the type of the information found on that " "line:" msgstr "" "B utilizează o ieșire separată de tabulatori. Prima " "coloană a fiecărei linii are un șir care indică tipul de informații găsite " "pe acea linie:" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2063 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2067 msgid "" "This is always the first line when starting to list a file. The second " "column on the line is the filename." msgstr "" "Aceasta este întotdeauna prima linie când începe să se listeze un fișier. A " "doua coloană de pe linie este numele fișierului." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2067 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2075 msgid "" "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is " "always printed after the B line." msgstr "" "Această linie conține informații generale despre fișierul B<.xz>. Această " "linie este întotdeauna tipărită după linia B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2075 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2085 msgid "" "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " "many B lines as there are streams in the B<.xz> file." msgstr "" "Acest tip de linie este utilizat numai atunci când a fost specificată " "opțiunea B<--verbose>. Există tot atâtea linii B câte fluxuri " "există în fișierul B<.xz>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2085 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2100 msgid "" "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " "many B lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B " "lines are shown after all the B lines; different line types are not " "interleaved." msgstr "" "Acest tip de linie este utilizat numai atunci când a fost specificată " "opțiunea B<--verbose>. Există tot atâtea linii B câte blocuri există " "în fișierul B<.xz>. Liniile B sunt afișate după toate liniile " "B; tipurile diferite de linii nu sunt intercalate." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2100 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2115 msgid "" "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This " "line is printed after all B lines. Like the B line, the " "B line contains overall information about the B<.xz> file." msgstr "" "Acest tip de linie este folosit numai atunci când opțiunea B<--verbose> a " "fost specificată de două ori. Această linie este afișată după toate liniile " "B. Ca și linia B, linia B conține informații generale " "despre fișierul B<.xz>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2115 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2119 msgid "" "This line is always the very last line of the list output. It shows the " "total counts and sizes." msgstr "" "Această linie este întotdeauna ultima linie din lista afișată la ieșire. " "Aceasta arată numărul total și dimensiunile." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2123 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Coloanele din liniile B:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2127 msgid "Number of streams in the file" msgstr "Numărul de fluxuri din fișier" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2129 msgid "Total number of blocks in the stream(s)" msgstr "Numărul total de blocuri din fluxuri" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2131 msgid "Compressed size of the file" msgstr "Dimensiunea comprimată a fișierului" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2133 msgid "Uncompressed size of the file" msgstr "Dimensiunea necomprimată a fișierului" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2139 msgid "" "Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three " "dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." msgstr "" "Raportul de comprimare, de exemplu, B<0,123>. Dacă raportul este peste " "9,999, în locul raportului sunt afișate trei liniuțe (B<--->)." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199 #: ../src/xz/xz.1:2295 #, no-wrap msgid "7." msgstr "7." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2152 msgid "" "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are " "used for the known check types: B, B, B, and " "B. For unknown check types, BI is used, where I is " "the Check ID as a decimal number (one or two digits)." msgstr "" "Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule. " "Următoarele șiruri sunt utilizate pentru tipurile de verificare cunoscute: " "B, B, B și B. Pentru tipurile de verificări " "necunoscute, se utilizează BI, unde I este ID-ul de verificare " "ca număr zecimal (una sau două cifre)." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201 #: ../src/xz/xz.1:2298 #, no-wrap msgid "8." msgstr "8." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2154 msgid "Total size of stream padding in the file" msgstr "Dimensiunea totală a umpluturii fluxului din fișier" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2160 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Coloanele din liniile B:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2164 msgid "Stream number (the first stream is 1)" msgstr "Numărul fluxului (primul flux este 1)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2166 msgid "Number of blocks in the stream" msgstr "Numărul de blocuri din flux" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2168 msgid "Compressed start offset" msgstr "Poziția de pornire a comprimării" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2170 msgid "Uncompressed start offset" msgstr "Poziția de pornire a decomprimării" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2172 msgid "Compressed size (does not include stream padding)" msgstr "Dimensiune comprimată (nu include umplutura fluxului)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293 msgid "Uncompressed size" msgstr "Dimensiune necomprimată" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205 msgid "Compression ratio" msgstr "Raport de comprimare" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300 #, no-wrap msgid "9." msgstr "9." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207 msgid "Name of the integrity check" msgstr "Numele verificării de integritate" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316 #, no-wrap msgid "10." msgstr "10." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2180 msgid "Size of stream padding" msgstr "Dimensiunea umpluturii fluxului" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2186 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Coloanele din liniile B:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2190 msgid "Number of the stream containing this block" msgstr "Numărul fluxului care conține acest bloc" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2193 msgid "" "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" msgstr "Numărul blocului în raport cu începutul fluxului (primul bloc este 1)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2195 msgid "Block number relative to the beginning of the file" msgstr "Numărul blocului în raport cu începutul fișierului" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2197 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Poziția de pornire a comprimării în raport cu începutul fișierului" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2199 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Poziția de pornire necomprimată în raport cu începutul fișierului" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2201 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" msgstr "Dimensiunea totală comprimată a blocului (include antetele)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2219 msgid "" "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " "B lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because " "getting this information requires many seeks and can thus be slow:" msgstr "" "Dacă opțiunea B<--verbose> a fost specificată de două ori, coloane " "suplimentare sunt incluse pe liniile B. Acestea nu sunt afișate cu o " "singură specificare a opțiunii B<--verbose>, deoarece obținerea acestor " "informații necesită multe căutări și, prin urmare, poate fi lentă:" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321 #, no-wrap msgid "11." msgstr "11." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2223 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" msgstr "Valoarea verificării integrității în hexazecimal" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331 #, no-wrap msgid "12." msgstr "12." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2225 msgid "Block header size" msgstr "Dimensiunea antetului blocului" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2225 #, no-wrap msgid "13." msgstr "13." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2235 msgid "" "Block flags: B indicates that compressed size is present, and B " "indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash " "(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be " "added to the end of the string in the future." msgstr "" "Indicatori de bloc: B indică faptul că este prezentă dimensiunea " "comprimată, iar B indică faptul că este prezentă dimensiunea " "necomprimată. Dacă indicatorul nu este determinat, este afișată o liniuță " "(B<->) pentru a menține lungimea șirului fixă. Pot fi adăugate noi " "indicatoare la sfârșitul șirului, în viitor." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2235 #, no-wrap msgid "14." msgstr "14." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2238 msgid "" "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block " "header, block padding, and check fields)" msgstr "" "Dimensiunea datelor comprimate reale din bloc (acest lucru exclude antetul " "blocului, umplutura blocului și câmpurile de verificare)" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2238 #, no-wrap msgid "15." msgstr "15." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2243 msgid "" "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this " "B version" msgstr "" "Cantitatea de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima acest bloc cu " "această versiune B" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2243 #, no-wrap msgid "16." msgstr "16." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2250 msgid "" "Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot " "be known, because only the options that are needed for decompression are " "stored in the B<.xz> headers." msgstr "" "Lanț de filtrare. Rețineți că majoritatea opțiunilor utilizate în timpul " "comprimării nu pot fi cunoscute, deoarece doar opțiunile necesare pentru " "decomprimare sunt stocate în anteturile B<.xz>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2256 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Coloanele din liniile B:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2263 msgid "" "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B " "version" msgstr "" "Cantitatea de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima acest fișier " "cu această versiune B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327 msgid "" "B or B indicating if all block headers have both compressed size " "and uncompressed size stored in them" msgstr "" "B sau B indicând dacă toate antetele blocurilor au atât dimensiunea " "comprimată, cât și dimensiunea necomprimată stocate în ele" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331 msgid "I B I<5.1.2alpha:>" msgstr "I<Începând cu> B I<5.1.2alpha:>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335 msgid "Minimum B version required to decompress the file" msgstr "Versiunea B minimă necesară pentru a decomprima fișierul" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2283 msgid "The columns of the B line:" msgstr "Coloanele din linia B:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2287 msgid "Number of streams" msgstr "Numărul de fluxuri" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2289 msgid "Number of blocks" msgstr "Numărul de blocuri" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2291 msgid "Compressed size" msgstr "Dimensiunea comprimată" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2295 msgid "Average compression ratio" msgstr "Raportul mediu de comprimare" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2298 msgid "" "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" msgstr "" "Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule, care au " "fost prezente în fișiere" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2300 msgid "Stream padding size" msgstr "Dimensiunea umpluturii fluxului" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2306 msgid "" "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the " "same as on B lines." msgstr "" "Numărul de fișiere. Aceasta este aici pentru a păstra ordinea coloanelor " "anterioare la fel ca pe liniile B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2314 msgid "" "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " "B line:" msgstr "" "Dacă opțiunea B<--verbose> a fost specificată de două ori, pe linia " "B sunt incluse coloane suplimentare:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2321 msgid "" "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with " "this B version" msgstr "" "Cantitatea maximă de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima " "fișierele cu această versiune B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2341 msgid "" "Future versions may add new line types and new columns can be added to the " "existing line types, but the existing columns won't be changed." msgstr "" "Versiunile viitoare pot adăuga noi tipuri de linii și pot fi adăugate " "coloane noi la tipurile de linii existente, dar coloanele existente nu vor " "fi modificate." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 #: ../src/scripts/xzgrep.1:81 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STARE DE IEȘIRE" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 msgid "All is good." msgstr "Totul este bine." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 msgid "An error occurred." msgstr "A apărut o eroare." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2349 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2353 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." msgstr "" "A apărut ceva care merită să fie avertizat, dar nu au apărut erori reale." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2356 msgid "" "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the " "exit status." msgstr "" "Notificările (nu avertismentele sau erorile) afișate la ieșirea de eroare " "standard nu afectează starea de ieșire." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "VARIABILE DE MEDIU" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2370 msgid "" "B parses space-separated lists of options from the environment variables " "B and B, in this order, before parsing the options from " "the command line. Note that only options are parsed from the environment " "variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with " "B(3) which is used also for the command line arguments." msgstr "" "B analizează liste de opțiuni separate prin spații din variabilele de " "mediu B și B, în această ordine, înainte de a analiza " "opțiunile din linia de comandă. Rețineți că numai opțiunile sunt analizate " "din variabilele de mediu; toate non-opțiunile sunt ignorate în tăcere. " "Analiza se face cu funcția B(3) care este folosită și pentru " "argumentele liniei de comandă." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2370 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2379 msgid "" "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a " "shell initialization script to enable B's memory usage limiter by " "default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, " "scripts must never set or unset B." msgstr "" "Opțiuni implicite specifice utilizatorului sau la nivelul întregului " "sistem. De obicei, acest lucru este specificat într-un script de " "inițializare shell pentru a activa limitatorul de utilizare a memoriei lui " "B implicit. Excluzând scripturile de inițializare shell și cazurile " "speciale similare, scripturile nu trebuie niciodată să modifice sau să " "dezactiveze B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2379 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2390 msgid "" "This is for passing options to B when it is not possible to set the " "options directly on the B command line. This is the case when B is " "run by a script or tool, for example, GNU B(1):" msgstr "" "Acest lucru este pentru transmiterea opțiunilor către B atunci când nu " "este posibil să definiți opțiunile direct în linia de comandă a B. " "Acesta este cazul când B este rulat de un script sau de un instrument, " "de exemplu, GNU B(1):" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2396 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2410 msgid "" "Scripts may use B, for example, to set script-specific default " "compression options. It is still recommended to allow users to override " "B if that is reasonable. For example, in B(1) scripts one may " "use something like this:" msgstr "" "Scripturile pot folosi B, de exemplu, pentru a configura opțiunile " "implicite de comprimare specifice scriptului. Se recomandă totuși să se " "permită utilizatorilor să înlocuiască B dacă acest lucru este " "rezonabil. De exemplu, în scripturile B(1) se poate folosi ceva de " "genul acesta:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2417 #, no-wrap msgid "" "CW\n" msgstr "" "CW\n" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:2422 #, no-wrap msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" msgstr "COMPATIBILITATE CU LZMA-UTILS" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2435 msgid "" "The command line syntax of B is practically a superset of B, " "B, and B as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it " "is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing " "scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause " "problems." msgstr "" "Sintaxa liniei de comandă a lui B este practic o super-colecție de " "B, B și B așa cum se găsește în LZMA Utils 4.32.x. În " "cele mai multe cazuri, este posibil să înlocuiți LZMA Utils cu XZ Utils fără " "a întrerupe scripturile existente. Există totuși unele incompatibilități, " "care uneori pot cauza probleme." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2436 #, no-wrap msgid "Compression preset levels" msgstr "Niveluri de comprimare prestabilite" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2443 msgid "" "The numbering of the compression level presets is not identical in B and " "LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are " "mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the " "decompressor memory usage." msgstr "" "Numerotarea nivelurilor de comprimare prestabilite nu este identică în B " "și LZMA Utils. Cea mai importantă diferență este modul în care dimensiunile " "dicționarului sunt atribuite diferitelor niveluri prestabilite. Dimensiunea " "dicționarului este aproximativ egală cu memoria utilizată la decomprimare." #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 #, no-wrap msgid "Level" msgstr "Nivel" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 #, no-wrap msgid "xz" msgstr "xz" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2449 #, no-wrap msgid "LZMA Utils" msgstr "LZMA Utils" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "N/A" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2451 #, no-wrap msgid "64 KiB" msgstr "64 KiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2453 #, no-wrap msgid "512 KiB" msgstr "512 KiB" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2468 msgid "" "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but " "there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make " "the difference even bigger:" msgstr "" "Diferențele de dimensiune a dicționarului afectează deasemenea cantitatea de " "memorie utilizată la comprimare dar există și alte diferențe între LZMA " "Utils și XZ Utils, care fac diferența și mai mare:" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2474 #, no-wrap msgid "LZMA Utils 4.32.x" msgstr "LZMA Utils 4.32.x" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478 #, no-wrap msgid "12 MiB" msgstr "12 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2480 #, no-wrap msgid "26 MiB" msgstr "26 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2481 #, no-wrap msgid "45 MiB" msgstr "45 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2482 #, no-wrap msgid "83 MiB" msgstr "83 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2483 #, no-wrap msgid "159 MiB" msgstr "159 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:2484 #, no-wrap msgid "311 MiB" msgstr "311 MiB" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2493 msgid "" "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is " "B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." msgstr "" "Nivelul prestabilit implicit în LZMA Utils este B<-7>, în timp ce în XZ " "Utils este B<-6>, deci ambele folosesc un dicționar de 8Mio în mod implicit." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2494 #, no-wrap msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" msgstr "Fișiere .lzma transmise în flux vs. netransmise în flux" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2504 msgid "" "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. " "LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to " "mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to " "indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method " "when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes." msgstr "" "Dimensiunea necomprimată a fișierului poate fi stocată în antetul B<.lzma>. " "LZMA Utils face asta atunci când comprimă fișiere obișnuite. Alternativa " "este să marcați că dimensiunea necomprimată este necunoscută și să folosiți " "marcajul de sfârșit de încărcare pentru a indica unde ar trebui să se " "oprească decomprimarea. LZMA Utils folosește această metodă atunci când " "dimensiunea necomprimată nu este cunoscută, ceea ce este cazul, de exemplu, " "când se folosesc conducte." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2525 msgid "" "B supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload " "marker, but all B<.lzma> files created by B will use end-of-payload " "marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. " "This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> " "decompressor in an embedded device might work only with files that have " "known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA " "Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." msgstr "" "B acceptă decomprimarea fișierelor B<.lzma> cu sau fără marcaj de " "sfârșit de încărcare, dar toate fișierele B<.lzma> create de B vor " "folosi marcajul de sfârșit de încărcare și vor avea dimensiunea necomprimată " "marcată ca necunoscută în antetul B<.lzma>. Aceasta poate fi o problemă în " "unele situații mai puțin frecvente. De exemplu, un instrument de " "decomprimare B<.lzma> încorporat într-un dispozitiv poate funcționa numai cu " "fișiere care au dimensiunea necomprimată cunoscută. Dacă întâmpinați " "această problemă, trebuie să utilizați LZMA Utils sau LZMA SDK pentru a crea " "fișiere B<.lzma> cu dimensiunea necomprimată cunoscută." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2526 #, no-wrap msgid "Unsupported .lzma files" msgstr "Fișiere .lzma neacceptate" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2549 msgid "" "The B<.lzma> format allows I values up to 8, and I values up to 4. " "LZMA Utils can decompress files with any I and I, but always creates " "files with B and B. Creating files with other I and I " "is possible with B and with LZMA SDK." msgstr "" "Formatul B<.lzma> permite valori I de până la 8 și valori I de până " "la 4. LZMA Utils poate decomprima fișiere cu orice I și I, dar " "creează întotdeauna fișiere cu B și B. Crearea de fișiere cu " "alte I și I este posibilă cu B și cu LZMA SDK." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2560 msgid "" "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of " "I and I must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this " "limitation, cannot be decompressed with B." msgstr "" "Implementarea filtrului LZMA1 în liblzma necesită ca suma I și I să " "nu depășească 4. Altfel, fișierele B<.lzma>, care depășesc această " "limitare, nu pot fi decomprimate cu B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2575 msgid "" "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of " "2^I (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma " "accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I or 2^I " "+ 2^(I-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> " "files." msgstr "" "LZMA Utils creează numai fișiere B<.lzma> care au o dimensiune de dicționar " "de 2^I (o putere de 2), dar acceptă fișiere cu orice dimensiune de " "dicționar. liblzma acceptă numai fișierele B<.lzma> care au dimensiunea de " "dicționar de 2^I sau 2^I + 2^(I-1). Acest lucru este pentru a " "reduce numărul de „fals pozitiv” atunci când se detectează fișiere B<.lzma>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2580 msgid "" "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all " "B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." msgstr "" "Aceste limitări nu ar trebui să fie o problemă în practică, deoarece practic " "toate fișierele B<.lzma> au fost comprimate cu opțiuni pe care liblzma le va " "accepta." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2581 #, no-wrap msgid "Trailing garbage" msgstr "Resturi rămase" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2591 msgid "" "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<." "lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA " "Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." msgstr "" "Când decomprimă, LZMA Utils ignoră în tăcere totul după primul flux B<." "lzma>. În majoritatea situațiilor, aceasta este o eroare. Aceasta " "înseamnă, de asemenea, că LZMA Utils nu acceptă decomprimarea fișierelor B<." "lzma> concatenate." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2601 msgid "" "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B considers the " "file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break " "obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." msgstr "" "Dacă au rămas date după primul flux B<.lzma>, B consideră că fișierul " "este corupt, cu excepția cazului în care a fost utilizată opțiunea B<--" "single-stream>. Acest lucru poate rupe scripturile obscure(scrise " "deficitar) care presupun că resturile rămase sunt ignorate." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2604 #, no-wrap msgid "Compressed output may vary" msgstr "Rezultatul comprimării poate varia" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2615 msgid "" "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file " "may vary between XZ Utils versions even if compression options are " "identical. This is because the encoder can be improved (faster or better " "compression) without affecting the file format. The output can vary even " "between different builds of the same XZ Utils version, if different build " "options are used." msgstr "" "Ieșirea exactă comprimată produsă din același fișier de intrare necomprimat " "poate varia între versiunile XZ Utils, chiar dacă opțiunile de comprimare " "sunt identice. Acest lucru se datorează faptului că instrumentul " "codificator poate fi îmbunătățit (comprimare mai rapidă sau mai bună) fără a " "afecta formatul fișierului. Ieșirea poate varia chiar și între compilările " "diferite ale aceleiași versiuni XZ Utils, dacă sunt utilizate opțiuni " "diferite de compilare." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2625 msgid "" "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting " "files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been " "compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of " "the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across " "xz versions." msgstr "" "Cele de mai sus înseamnă că odată ce opțiunea B<--rsyncable> a fost " "utilizată, fișierele rezultate nu vor fi neapărat sincronizate cu rsync " "decât dacă atât fișierele vechi, cât și cele noi au fost comprimate cu " "aceeași versiune xz. Această problemă poate fi remediată dacă o parte a " "implementării codificatorului este înghețată pentru a menține stabilă " "ieșirea „rsyncabilă” între versiunile xz." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2626 #, no-wrap msgid "Embedded .xz decompressors" msgstr "Instrumente de decomprimare .xz încorporate" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2643 msgid "" "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't " "necessarily support files created with integrity I types other than " "B and B. Since the default is B<--check=crc64>, you must use " "B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." msgstr "" "Implementările instrumentului de decomprimare B<.xz> încorporat, cum ar fi " "XZ Embedded, nu acceptă neapărat fișiere create cu tipuri de I a " "integrității, altele decât B și B. Deoarece valoarea implicită " "este B<--check=crc64>, trebuie să utilizați B<--check=none> sau B<--" "check=crc32> atunci când creați fișiere pentru sistemele încorporate." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2653 msgid "" "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the " "I types, or at least are able to decompress the file without " "verifying the integrity check if the particular I is not supported." msgstr "" "În afara sistemelor încorporate, toate instrumentele de decomprimare în " "format B<.xz> acceptă toate tipurile de I sau cel puțin pot " "decomprima fișierul fără a efectua verificarea integrității dacă acel tip de " "I nu este acceptat." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2656 msgid "" "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." msgstr "" "XZ Embedded acceptă filtre BCJ, dar numai cu poziție de pornire implicită." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:2657 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLE" #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2659 #, no-wrap msgid "Basics" msgstr "Bazice" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2669 msgid "" "Compress the file I into I using the default compression level " "(B<-6>), and remove I if compression is successful:" msgstr "" "Comprimă fișierul I în I folosind nivelul de comprimare " "implicit (B<-6>) și elimină fișierul I dacă comprimarea are succes:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2674 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2685 msgid "" "Decompress I into I and don't remove I even if " "decompression is successful:" msgstr "" "Decomprimă I în I și nu elimină I chiar dacă " "decomprimarea este efectuată cu succes:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2690 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2703 msgid "" "Create I with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is " "slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and " "decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" msgstr "" "Creează I cu nivelul prestabilit B<-4e> (B<-4 --extreme>), care " "este mai lent decât nivelul prestabilit implicit B<-6>, dar necesită mai " "puțină memorie pentru comprimare și decomprimare (48Mio și, respectiv, 5Mio):" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2708 #, no-wrap msgid "CW baz.tar.xz>\n" msgstr "CW baz.tar.xz>\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2714 msgid "" "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard " "output with a single command:" msgstr "" "Un amestec de fișiere comprimate și necomprimate poate fi decomprimat la " "ieșirea standard cu o singură comandă:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2719 #, no-wrap msgid "CW abcd.txt>\n" msgstr "CW abcd.txt>\n" #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2723 #, no-wrap msgid "Parallel compression of many files" msgstr "Comprimarea în paralel a mai multor fișiere" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2729 msgid "" "On GNU and *BSD, B(1) and B(1) can be used to parallelize " "compression of many files:" msgstr "" "În sisteme GNU și *BSD, B(1) și B(1) pot fi utilizate pentru a " "paraleliza comprimarea mai multor fișiere:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2735 #, no-wrap msgid "" "CW\n" msgstr "" "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2757 msgid "" "The B<-P> option to B(1) sets the number of parallel B " "processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files " "there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value " "should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may " "be appropriate to reduce the number of B processes that B(1) " "will eventually create." msgstr "" "Opțiunea B<-P> pentru comanda B(1) stabilește numărul de procese " "paralele B. Cea mai bună valoare pentru opțiunea B<-n> depinde de câte " "fișiere trebuie să fie comprimate. Dacă există doar câteva fișiere, " "valoarea ar trebui probabil să fie 1; cu zeci de mii de fișiere, 100 sau " "chiar mai mult poate să fie valoarea potrivită pentru a reduce numărul de " "procese B pe care B(1) le va crea în final." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2765 msgid "" "The option B<-T1> for B is there to force it to single-threaded mode, " "because B(1) is used to control the amount of parallelization." msgstr "" "Opțiunea B<-T1> pentru B este acolo pentru a-l forța să ruleze în modul " "cu un singur fir de execuție, deoarece B(1) este folosit pentru a " "controla cantitatea de paralelizare." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2766 #, no-wrap msgid "Robot mode" msgstr "Modul robot" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2769 msgid "" "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple " "files:" msgstr "" "Calculează câți octeți au fost salvați în total după comprimarea mai multor " "fișiere:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2774 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2789 msgid "" "A script may want to know that it is using new enough B. The following " "B(1) script checks that the version number of the B tool is at " "least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't " "support the B<--robot> option:" msgstr "" "Un script poate dori să afle dacă folosește o versiune B suficient de " "nouă. Următorul script B(1) verifică dacă numărul versiunii " "instrumentului B este cel puțin 5.0.0. Această metodă este compatibilă " "cu versiunile beta vechi, care nu acceptau opțiunea B<--robot>:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2798 #, no-wrap msgid "" "CW /dev/null)\" ||\n" " [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" " echo \"Your xz is too old.\"\n" "fi\n" "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" msgstr "" "CW /dev/null)\" ||\n" " [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" " echo \"Versiunea dumneavoastră de „xz” este prea veche!\"\n" "fi\n" "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2805 msgid "" "Set a memory usage limit for decompression using B, but if a limit " "has already been set, don't increase it:" msgstr "" "Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimare folosind " "variabila de mediu B, dar dacă o limită a fost deja stabilită, nu o " "mărește:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2815 #, no-wrap msgid "" "CWE 20))\\ \\ # 123 MiB\n" "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" " export XZ_OPT\n" "fi>\n" msgstr "" "CWE 20))\\ \\ # 123 MiB\n" "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" " export XZ_OPT\n" "fi>\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2825 msgid "" "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. " "This can be useful, because the presets cover only a subset of the " "potentially useful combinations of compression settings." msgstr "" "Cea mai simplă utilizare a lanțurilor de filtrare personalizate este " "personalizarea unei opțiuni prestabilite LZMA2. Acest lucru poate fi util, " "deoarece opțiunile prestabilite acoperă doar un subset al combinațiilor " "potențial utile de opțiuni de comprimare." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2833 msgid "" "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options " "B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. " "Here are the relevant parts collected from those two tables:" msgstr "" "Coloanele CPUComp din tabelele de descriere a opțiunilor B<-0> ... B<-9> și " "B<--extreme> sunt utile atunci când personalizați opțiunilor prestabilite " "LZMA2. Iată părțile relevante colectate din aceste două tabele:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2858 msgid "" "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ " "MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B " "would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be " "modified to use a bigger dictionary:" msgstr "" "Dacă știți că un fișier necesită un dicționar oarecum mare (de exemplu, " "32Mio) pentru a se comprima bine, dar doriți să-l comprimați mai repede " "decât ar face B, o opțiune prestabilită cu o valoare CPUComp scăzută " "(de exemplu, 1) poate fi modificată pentru a utiliza un dicționar mai mare:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2863 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2879 msgid "" "With certain files, the above command may be faster than B while " "compressing significantly better. However, it must be emphasized that only " "some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value " "low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is " "an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. " "The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file " "to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between " "consecutive files." msgstr "" "Cu anumite fișiere, comanda de mai sus poate fi mai rapidă decât B în " "timp ce comprimă semnificativ mai bine. Cu toate acestea, trebuie subliniat " "că doar unele fișiere se beneficiază de un dicționar mare, păstrând în " "același timp valoarea CPUComp scăzută. Cea mai evidentă situație, în care " "un dicționar mare poate ajuta foarte mult, este o arhivă care conține " "fișiere foarte asemănătoare de cel puțin câțiva megaocteți fiecare. " "Dimensiunea dicționarului trebuie să fie semnificativ mai mare decât orice " "fișier individual pentru a permite LZMA2 să profite din plin de asemănările " "dintre fișierele consecutive." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2886 msgid "" "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file " "being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to " "use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B would use:" msgstr "" "Dacă utilizarea unei mari cantități de memorie pentru comprimare și " "decomprimare este în regulă, iar fișierul comprimat are cel puțin câteva " "sute de megaocteți, poate fi util să folosiți un dicționar și mai mare decât " "cei 64Mio pe care i-ar folosi B:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2891 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2904 msgid "" "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be " "useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. " "Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed " "file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." msgstr "" "Utilizarea opțiunii B<-vv> (B<--verbose --verbose>) ca în exemplul de mai " "sus, poate fi utilă pentru a vedea cerințele de memorie la comprimare și " "decomprimare. Amintiți-vă că utilizarea unui dicționar mai mare decât " "dimensiunea fișierului necomprimat este risipă de memorie, de aceea, comanda " "de mai sus nu este utilă pentru fișiere mici." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2916 msgid "" "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory " "usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the " "file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --" "extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The " "resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--" "check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." msgstr "" "Uneori, timpul de comprimare nu contează, dar utilizarea memoriei la " "decomprimare trebuie menținută la un nivel scăzut, de exemplu, pentru a face " "posibilă decomprimarea fișierului pe un sistem încorporat. Următoarea " "comandă folosește B<-6e> (B<-6 --extreme>) ca bază și fixează dimensiunea " "dicționarului la doar 64Kio. Fișierul rezultat poate fi decomprimat cu XZ " "Embedded (de aceea există B<--check=crc32>) folosind aproximativ 100Kio de " "memorie." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2921 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2944 msgid "" "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number " "of literal context bits (I) and number of position bits (I) can " "sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I) " "might help too, but usually I and I are more important. For " "example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something " "like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B (try also without B):" msgstr "" "Dacă doriți să stoarceți cât mai mulți octeți posibil, ajustarea numărului " "de biți de context literal (I) și a numărului de biți de poziție (I) " "poate ajuta uneori. Ajustarea numărului de biți de poziție literală (I) " "ar putea ajuta, de asemenea, dar de obicei I și I sunt mai " "importante. De exemplu, o arhivă de cod sursă conține în mare parte text US-" "ASCII, așa că ceva precum comanda următoare, ar putea oferi un fișier „mai " "slăbuț” (aproximativ cu 0,1%) mai mic decât cu B (încercați și fără " "B):" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2949 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2957 msgid "" "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with " "certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared " "library using the x86 BCJ filter:" msgstr "" "Utilizarea unui alt filtru împreună cu LZMA2 poate îmbunătăți comprimarea cu " "anumite tipuri de fișiere. De exemplu, pentru a comprima o bibliotecă " "partajată x86 pe 32 de biți sau x86 pe 64 de biți folosind filtrul BCJ x86:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2962 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2976 msgid "" "Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is " "specified after B<--lzma2>, B will give an error, because there cannot " "be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be " "used as the last filter in the chain." msgstr "" "Rețineți că ordinea opțiunilor de filtrare este semnificativă. Dacă B<--" "x86> este specificată după B<--lzma2>, B va da o eroare, deoarece nu " "poate exista niciun filtru după LZMA2 și, de asemenea, pentru că filtrul x86 " "BCJ nu poate fi utilizat ca ultimul filtru din lanțul de filtrare." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2982 msgid "" "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap " "images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters " "than simple delta but uses Deflate for the actual compression." msgstr "" "Filtrul Delta împreună cu LZMA2 pot da rezultate bune cu imagini bitmap. De " "obicei, ar trebui să întreacă comprimarea PNG, care are câteva filtre mai " "avansate decât delta simplă, dar utilizează Deflate pentru comprimarea reală." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2992 msgid "" "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as " "uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to " "match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB " "bitmap needs B, and it is also good to pass B to LZMA2 to " "accommodate the three-byte alignment:" msgstr "" "Imaginea trebuie să fie salvată în format necomprimat, de exemplu, ca TIFF " "necomprimat. Parametrul de distanță al filtrului Delta este fixat să se " "potrivească cu numărul de octeți per pixel din imagine. De exemplu, bitmap-" "ul RGB pe 24 de biți necesită B și este, de asemenea, bine să pasați " "B la LZMA2 pentru a se adapta alinierii pe trei octeți:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2997 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:3005 msgid "" "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<." "tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the " "same number of bytes per pixel." msgstr "" "Dacă mai multe imagini au fost introduse într-o singură arhivă (de exemplu, " "B<.tar>), filtrul Delta va funcționa și pe aceasta atâta timp cât toate " "imaginile au același număr de octeți per pixel." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 #: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106 #: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:3015 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B<7z>(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B<7z>(1)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:3017 msgid "XZ Utils: Ehttps://tukaani.org/xz/E" msgstr "XZ Utils: Ehttps://tukaani.org/xz/E" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146 msgid "XZ Embedded: Ehttps://tukaani.org/xz/embedded.htmlE" msgstr "XZ Embedded: Ehttps://tukaani.org/xz/embedded.htmlE" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:3020 msgid "LZMA SDK: Ehttps://7-zip.org/sdk.htmlE" msgstr "LZMA SDK: Ehttps://7-zip.org/sdk.htmlE" #. type: TH #: ../src/xzdec/xzdec.1:7 #, no-wrap msgid "XZDEC" msgstr "XZDEC" #. type: TH #: ../src/xzdec/xzdec.1:7 #, no-wrap msgid "2017-04-19" msgstr "19.04.2017" #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:10 msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors" msgstr "xzdec, lzmadec - Programe de decomprimare mici de fișiere .xz și .lzma" #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:14 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:18 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:44 msgid "" "B is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<." "xz>) files. B is intended to work as a drop-in replacement for " "B(1) in the most common situations where a script has been written to " "use B (and possibly a few other commonly used " "options) to decompress B<.xz> files. B is identical to B " "except that B supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." msgstr "" "B este un instrument de decomprimare bazat pe liblzma pentru " "fișierele B<.xz> (și numai B<.xz>). B este destinat să funcționeze " "ca un înlocuitor pentru B(1) în cele mai frecvente situații în care un " "script a fost scris pentru a utiliza B (și posibil " "câteva alte opțiuni frecvent utilizate) pentru a decomprima fișierele B<." "xz>. B este identic cu B cu excepția faptului că B " "acceptă fișierele B<.lzma> în loc de fișierele B<.xz>." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:61 msgid "" "To reduce the size of the executable, B doesn't support " "multithreading or localization, and doesn't read options from B " "and B environment variables. B doesn't support displaying " "intermediate progress information: sending B to B does " "nothing, but sending B terminates the process instead of displaying " "progress information." msgstr "" "Pentru a reduce dimensiunea executabilului, B nu acceptă modul cu mai " "multe fire de execuție sau localizarea(afișarea mesajelor în limba stabilită " "de configurările regionale) și nu citește opțiunile din variabilele de mediu " "B și B. B nu acceptă afișarea informațiilor " "intermediare de progres: trimiterea semnalului B la B nu " "face nimic, iar trimiterea semnalului B încheie procesul în loc să " "afișeze informații despre progres." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:69 msgid "" "Ignored for B(1) compatibility. B supports only decompression." msgstr "" "Ignorat pentru compatibilitate cu B(1). B acceptă numai " "decomprimarea." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:76 msgid "" "Ignored for B(1) compatibility. B never creates or removes any " "files." msgstr "" "Ignorat pentru compatibilitate cu B(1). B nu creează sau elimină " "niciodată niciun fișier." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:83 msgid "" "Ignored for B(1) compatibility. B always writes the " "decompressed data to standard output." msgstr "" "Ignorat pentru compatibilitate cu B(1). B scrie întotdeauna " "datele decomprimate la ieșirea standard." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:89 msgid "" "Specifying this once does nothing since B never displays any warnings " "or notices. Specify this twice to suppress errors." msgstr "" "Specificarea acestui lucru o dată nu face nimic, deoarece B nu " "afișează niciodată avertismente sau notificări. Specificați acest lucru de " "două ori pentru a suprima erorile." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:96 msgid "" "Ignored for B(1) compatibility. B never uses the exit status 2." msgstr "" "Ignorat pentru compatibilitate cu B(1). B nu folosește niciodată " "starea de ieșire 2." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:99 msgid "Display a help message and exit successfully." msgstr "Afișează un mesaj de ajutor și iese cu succes." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:104 msgid "Display the version number of B and liblzma." msgstr "Afișează numărul versiunii B și liblzma." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:108 msgid "All was good." msgstr "Toate au fost bine." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:117 msgid "" "B doesn't have any warning messages like B(1) has, thus the exit " "status 2 is not used by B." msgstr "" "B nu are niciun mesaj de avertizare precum B(1), astfel că starea " "de ieșire 2 nu este folosită de B." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:131 msgid "" "Use B(1) instead of B or B for normal everyday use. " "B or B are meant only for situations where it is important " "to have a smaller decompressor than the full-featured B(1)." msgstr "" "Utilizați B(1) în loc de B sau B pentru utilizarea " "normală de zi cu zi. B sau B sunt destinate numai " "situațiilor în care este important să aveți un instrument de decomprimare " "mai mic decât B(1), cu funcții complete." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:143 msgid "" "B and B are not really that small. The size can be reduced " "further by dropping features from liblzma at compile time, but that " "shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-" "embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> " "decompressor, consider using XZ Embedded." msgstr "" "B și B nu sunt chiar atât de mici. Dimensiunea poate fi " "redusă și mai mult prin eliminarea caracteristicilor din liblzma în timpul " "compilării, dar acest lucru nu ar trebui să se facă de obicei pentru " "executabilele distribuite în distribuții tipice de sisteme de operare " "neîncorporate. Dacă aveți nevoie de un instrument de decomprimare B<.xz> cu " "adevărat mic, luați în considerare utilizarea XZ Embedded." #. type: Plain text #: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: TH #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 #, no-wrap msgid "LZMAINFO" msgstr "LZMAINFO" #. type: TH #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7 #, no-wrap msgid "2013-06-30" msgstr "30.06.2013" #. type: Plain text #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" msgstr "lzmainfo - afișează informațiile stocate în antetul fișierului .lzma" #. type: Plain text #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 msgid "B [B<--help>] [B<--version>] [I]" msgstr "B [B<--help>] [B<--version>] [I]" #. type: Plain text #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31 msgid "" "B shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads " "the first 13 bytes from the specified I, decodes the header, and " "prints it to standard output in human readable format. If no I are " "given or I is B<->, standard input is read." msgstr "" "B afișează informațiile stocate în antetul fișierului B<.lzma>. " "Citește primii 13 octeți din I specificat, decodifică antetul și " "îl afișează la ieșirea standard în format care poate fi citit de om. Dacă " "nu sunt date I sau dacă I este B<->, se citește intrarea " "standard." #. type: Plain text #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40 msgid "" "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the " "dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the " "non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to " "decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." msgstr "" "De obicei, cele mai interesante informații sunt dimensiunea necomprimată și " "dimensiunea dicționarului. Dimensiunea necomprimată poate fi afișată numai " "dacă fișierul este în varianta formatului B<.lzma> netransmis în flux. " "Cantitatea de memorie necesară pentru a decomprima fișierul este de câteva " "zeci de kiloocteți plus dimensiunea dicționarului." #. type: Plain text #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 msgid "" "B is included in XZ Utils primarily for backward compatibility " "with LZMA Utils." msgstr "" "B este inclus în XZ Utils în primul rând pentru compatibilitatea " "cu LZMA Utils." #. type: SH #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 msgid "" "B uses B while the correct suffix would be B (2^20 " "bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." msgstr "" "B folosește sufixul B în timp ce sufixul corect ar fi B " "(2^20 octeți). Acest lucru este pentru a menține ieșirea compatibilă cu " "LZMA Utils." #. type: TH #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 #, no-wrap msgid "XZDIFF" msgstr "XZDIFF" #. type: TH #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 #, no-wrap msgid "2021-06-04" msgstr "04.06.2021" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzdiff.1:12 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compară fișierele comprimate" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzdiff.1:15 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzdiff.1:18 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzdiff.1:21 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzdiff.1:24 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzdiff.1:59 msgid "" "B and B invoke B(1) or B(1) on files compressed " "with B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), or " "B(1). All options specified are passed directly to B(1) or " "B(1). If only one file is specified, then the files compared are " "I (which must have a suffix of a supported compression format) and " "I from which the compression format suffix has been stripped. If two " "files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to " "B(1) or B(1). The exit status from B(1) or B(1) is " "preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2." msgstr "" "B și B invocă B(1) sau B(1) pentru fișierele " "comprimate cu B(1), B(1), B( 1), B(1), B(1) sau " "B(1). Toate opțiunile specificate sunt transmise direct către " "B(1) sau B(1). Dacă este specificat un singur fișier, atunci " "fișierele comparate sunt I (care trebuie să aibă un sufix al unui " "format de comprimare acceptat) și I din care a fost eliminat " "sufixul formatului de comprimare. Dacă sunt specificate două fișiere, " "atunci acestea sunt decomprimate dacă este necesar și introduse în B(1) " "sau B(1). Starea de ieșire din B(1) sau B(1) este păstrată " "cu excepția cazului în care apare o eroare de decomprimare; atunci starea de " "ieșire este 2." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzdiff.1:65 msgid "" "The names B and B are provided for backward compatibility " "with LZMA Utils." msgstr "" "Numele B și B sunt furnizate pentru compatibilitatea cu LZMA " "Utils." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzdiff.1:74 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzdiff.1:79 msgid "" "Messages from the B(1) or B(1) programs refer to temporary " "filenames instead of those specified." msgstr "" "Mesajele din programele B(1) sau B(1) se referă la nume de " "fișiere temporare în loc de cele specificate." #. type: TH #: ../src/scripts/xzgrep.1:9 #, no-wrap msgid "XZGREP" msgstr "XZGREP" #. type: TH #: ../src/scripts/xzgrep.1:9 #, no-wrap msgid "2022-07-19" msgstr "19.07.2022" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:12 msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression" msgstr "xzgrep - caută în fișierele comprimate pentru o expresie regulată" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:18 msgid "B [I] [B<-e>] I [I]" msgstr "B [I] [B<-e>] I [I]" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:21 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:24 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:27 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:30 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:33 msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:49 msgid "" "B invokes B(1) on I which may be either uncompressed " "or compressed with B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), or B(1). All options specified are passed directly to " "B(1)." msgstr "" "B invocă B(1) pentru I care pot să fie decomprimate " "sau comprimate cu B(1), B(1), B(1), B(1), B(1) " "sau B(1). Toate opțiunile specificate sunt transmise direct către " "B(1)." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:62 msgid "" "If no I is specified, then standard input is decompressed if necessary " "and fed to B(1). When reading from standard input, B(1), " "B(1), B(1), and B(1) compressed files are not supported." msgstr "" "Dacă nu este specificat I, atunci intrarea standard este " "decomprimată dacă este necesar și alimentează B(1). La citirea din " "intrarea standard, fișierele comprimate B(1), B(1), B(1) " "și B(1) nu sunt acceptate." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:81 msgid "" "If B is invoked as B or B then B or " "B is used instead of B(1). The same applies to names " "B, B, and B, which are provided for backward " "compatibility with LZMA Utils." msgstr "" "Dacă B este invocat ca B sau B, atunci este " "folosit B sau B în loc de B(1). Același lucru este " "valabil și pentru comenzile B, B și B, care sunt " "furnizate pentru compatibilitate cu LZMA Utils." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:86 msgid "" "At least one match was found from at least one of the input files. No " "errors occurred." msgstr "" "A fost găsită cel puțin o potrivire din cel puțin unul dintre fișierele de " "la intrare. Nu au apărut erori." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:90 msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred." msgstr "" "Nu au fost găsite potriviri din niciunul dintre fișierele de la intrare. Nu " "au apărut erori." #. type: TP #: ../src/scripts/xzgrep.1:90 #, no-wrap msgid "E1" msgstr "E1" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:94 msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found." msgstr "" "A apărut una sau mai multe erori. Nu se cunoaște dacă au fost găsite " "potriviri." #. type: TP #: ../src/scripts/xzgrep.1:95 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:106 msgid "" "If the B environment variable is set, B uses it instead of " "B(1), B, or B." msgstr "" "Dacă variabila de mediu B este definită, B o folosește în loc " "de B(1), B sau B." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzgrep.1:113 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1)" #. type: TH #: ../src/scripts/xzless.1:10 #, no-wrap msgid "XZLESS" msgstr "XZLESS" #. type: TH #: ../src/scripts/xzless.1:10 #, no-wrap msgid "2010-09-27" msgstr "27.09.2010" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzless.1:13 msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files" msgstr "xzless, lzless - vizualizează fișierele (text) comprimate xz sau lzma" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzless.1:16 msgid "B [I...]" msgstr "B [I...]" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzless.1:19 msgid "B [I...]" msgstr "B [I...]" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzless.1:31 msgid "" "B is a filter that displays text from compressed files to a " "terminal. It works on files compressed with B(1) or B(1). If no " "I are given, B reads from standard input." msgstr "" "B este un filtru care afișează textul din fișierele comprimate pe un " "terminal. Funcționează pentru fișiere comprimate cu B(1) sau " "B(1). Dacă nu sunt date I, B citește de la intrarea " "standard." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzless.1:48 msgid "" "B uses B(1) to present its output. Unlike B, its " "choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. " "Commands are based on both B(1) and B(1) and allow back and " "forth movement and searching. See the B(1) manual for more " "information." msgstr "" "B folosește B(1) pentru a-și prezenta rezultatul. Spre " "deosebire de B, alegerea sa de pager nu poate fi modificată prin " "definirea unei variabile de mediu. Comenzile se bazează atât pe B(1) " "cât și pe B(1) și permit mișcarea înainte și înapoi și căutarea. " "Consultați manualul B(1) pentru mai multe informații." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzless.1:52 msgid "" "The command named B is provided for backward compatibility with LZMA " "Utils." msgstr "" "Comanda numită B este furnizată pentru compatibilitatea cu LZMA " "Utils." #. type: TP #: ../src/scripts/xzless.1:53 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzless.1:59 msgid "" "A list of characters special to the shell. Set by B unless it is " "already set in the environment." msgstr "" "O listă de caractere speciale pentru shell. Definită de B, cu " "excepția cazului în care este deja definită în mediu." #. type: TP #: ../src/scripts/xzless.1:59 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzless.1:65 msgid "" "Set to a command line to invoke the B(1) decompressor for preprocessing " "the input files to B(1)." msgstr "" "Aceasta este definită în linia de comandă pentru a invoca instrumentul de " "decomprimare B(1) pentru preprocesarea fișierelor de intrare pentru " "B(1)." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzless.1:69 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: TH #: ../src/scripts/xzmore.1:7 #, no-wrap msgid "XZMORE" msgstr "XZMORE" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzmore.1:10 msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files" msgstr "xzmore, lzmore - vizualizează fișierele (text) comprimate xz sau lzma" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzmore.1:13 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzmore.1:16 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzmore.1:24 msgid "" "B is a filter which allows examination of B(1) or B(1) " "compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal." msgstr "" "B este un filtru care vă permite să examinați conținutul fișierelor " "text comprimate B(1) sau B(1), câte o pagină pe ecran, pe un " "terminal." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzmore.1:33 msgid "" "To use a pager other than the default B set environment variable " "B to the name of the desired program. The name B is provided " "for backward compatibility with LZMA Utils." msgstr "" "Pentru a utiliza un paginator, altul decât paginatorul implicit B, " "definiți variabila de mediu B cu numele programului dorit. Comanda " "B este furnizată pentru compatibilitatea cu LZMA Utils." #. type: TP #: ../src/scripts/xzmore.1:33 #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B sau B" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzmore.1:40 msgid "" "When the prompt --More--(Next file: I) is printed, this command " "causes B to exit." msgstr "" "Când linia --More--(Fișierul următor: I) este afișată, această " "comandă face ca B să iasă." #. type: TP #: ../src/scripts/xzmore.1:40 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzmore.1:47 msgid "" "When the prompt --More--(Next file: I) is printed, this command " "causes B to skip the next file and continue." msgstr "" "Când linia --More--(Fișierul următor: I) este afișată, această " "comandă face ca B să omită următorul fișier și să continue." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzmore.1:51 msgid "" "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content " "of a file, refer to manual of the pager you use, usually B(1)." msgstr "" "Pentru lista comenzilor de la tastatură acceptate în timp ce vizualizați " "conținutul unui fișier, consultați manualul paginatorului pe care îl " "utilizați, de obicei B(1)." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzmore.1:55 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #~ msgid "2022-12-01" #~ msgstr "01.12.2022" #~ msgid "2020-02-01" #~ msgstr "01.02.2020"