diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:54:43 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:54:43 +0000 |
commit | e4283f6d48b98e764b988b43bbc86b9d52e6ec94 (patch) | |
tree | c8f7f7a6c2f5faa2942d27cefc6fd46cca492656 /po/da.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gnome-shell-e4283f6d48b98e764b988b43bbc86b9d52e6ec94.tar.xz gnome-shell-e4283f6d48b98e764b988b43bbc86b9d52e6ec94.zip |
Adding upstream version 43.9.upstream/43.9upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/da.po | 4189 |
1 files changed, 4189 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po new file mode 100644 index 0000000..9c1a81c --- /dev/null +++ b/po/da.po @@ -0,0 +1,4189 @@ +# Danish translation of gnome-shell +# Copyright (C) 2010-2011, 2014-2016, 2018 gnome-shell +# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. +# +# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2012. +# Kris Thomsen <mail@kristhomsen.dk>, 2009-2014, 2016-2017. +# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2014-2016, 2018. +# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2018-22. +# scootergrisen, 2019-2020. +# +# Konventioner: +# +# dash => favoritområde +# overview => overblik +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-shell\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-14 22:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-16 16:20+0200\n" +"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n" +"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" +"Language: da\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 +msgid "Launchers" +msgstr "Programstartere" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 +msgid "Activate favorite application 1" +msgstr "Aktivér favoritprogram 1" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 +msgid "Activate favorite application 2" +msgstr "Aktivér favoritprogram 2" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 +msgid "Activate favorite application 3" +msgstr "Aktivér favoritprogram 3" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 +msgid "Activate favorite application 4" +msgstr "Aktivér favoritprogram 4" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 +msgid "Activate favorite application 5" +msgstr "Aktivér favoritprogram 5" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 +msgid "Activate favorite application 6" +msgstr "Aktivér favoritprogram 6" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 +msgid "Activate favorite application 7" +msgstr "Aktivér favoritprogram 7" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 +msgid "Activate favorite application 8" +msgstr "Aktivér favoritprogram 8" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 +msgid "Activate favorite application 9" +msgstr "Aktivér favoritprogram 9" + +#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079 +msgid "Screenshots" +msgstr "Skærmbilleder" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244 +msgid "Take a screenshot interactively" +msgstr "Tag et skærmbillede interaktivt" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Tag et skærmbillede" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Tag et skærmbillede af et vindue" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 +msgid "Record a screencast interactively" +msgstr "Optag en skærmoptagelse interaktivt" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 +msgid "System" +msgstr "System" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:9 +msgid "Show the notification list" +msgstr "Vis påmindelseslisten" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:12 +msgid "Focus the active notification" +msgstr "Fokusér på den aktive påmindelse" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:15 +msgid "Show the overview" +msgstr "Vis oversigten" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:18 +msgid "Show all applications" +msgstr "Vis alle programmer" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:21 +msgid "Open the application menu" +msgstr "Åbn programmenuen" + +#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 +msgid "GNOME Shell" +msgstr "GNOME Shell" + +#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 +msgid "Window management and application launching" +msgstr "Vindueshåndtering og åbning af programmer" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" +"Aktivér interne værktøjer, som er nyttige for udviklere og testere fra Alt-F2" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" +"Tillad adgang til interne fejlsøgnings- og overvågningsværktøjer med brug af " +"dialogen Alt-F2." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 +msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgstr "Uuid'er på udvidelser der aktiveres" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." +msgstr "" +"Udvidelser til GNOME Shell har en uuid-egenskab; denne nøgle oplister " +"udvidelser, som skal indlæses. Alle udvidelser, som skal indlæses, skal være " +"i denne liste. Du kan også redigere listen med D-Bus-metoderne " +"EnableExtension og DisableExtension i org.gnome.Shell." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 +msgid "UUIDs of extensions to force disabling" +msgstr "Uuid'er på udvidelser der tvinges til deaktivering" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " +"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " +"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" +"extensions” setting." +msgstr "" +"Udvidelser til GNOME Shell har en uuid-egenskab; denne nøgle oplister " +"udvidelser, som skal deaktiveres, selv hvis de indlæses som del af den " +"nuværende tilstand. Du kan også redigere listen med D-Bus-metoderne " +"EnableExtension og DisableExtension i org.gnome.Shell. Nøglen har prioritet " +"over indstillingen “enabled-extensions”." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 +msgid "Disable user extensions" +msgstr "Deaktivér brugerudvidelser" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 +msgid "" +"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" +"extension” setting." +msgstr "" +"Deaktivér alle udvidelser, som brugeren har aktiveret uden at ændre på " +"“enabled-extension”-indstillingen." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 +msgid "Disables the validation of extension version compatibility" +msgstr "Deaktiverer godkendelsen af udvidelsesversionskompatibilitet" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 +msgid "" +"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " +"running version. Enabling this option will disable this check and try to " +"load all extensions regardless of the versions they claim to support." +msgstr "" +"GNOME Shell vil kun indlæse udvidelser, som påstår at understøtte den i " +"øjeblikket kørende version. Dette tilvalg vil deaktivere denne kontrol, og " +"forsøge at indlæse alle udvidelser uanset hvilken version, de påstår at " +"understøtte." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "Liste over skrivebordsfil-id'er til favoritprogrammer" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i " +"favoritområdet." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Historik for kommandodialogen (Alt-F2)" + +#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Historik for looking glass-dialogen" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 +msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." +msgstr "Vis altid “Log ud”-menupunktet i brugermenuen." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "" +"Denne nøgle overstyrer den automatiske skjulning af menupunktet “Log ud” i " +"enkelt bruger, enkelt session-situationer." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 +msgid "" +"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" +msgstr "" +"Om adgangskoder skal huskes for montering af krypterede eller fjern-" +"filsystemer" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 +msgid "" +"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " +"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " +"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " +"state of the checkbox." +msgstr "" +"Shell'en vil spørge efter en adgangskode når en krypteret enhed eller et " +"fjern-filsystem bliver monteret. Hvis adgangskoden kan gemmes til fremtidig " +"brug, vil et “Husk adgangskode”-afkrydsningsfelt være synlig. Denne nøgle " +"angiver standardværdien af dette afkrydsningsfelt." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 +msgid "" +"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" +msgstr "" +"Om standard Bluetooth-adapteren er indstillet til at have enheder tilknyttet" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 +msgid "" +"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " +"powered, or if there were devices set up associated with the default " +"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " +"devices associated to it." +msgstr "" +"Shell'en vil kun vise menupunktet Bluetooth, hvis en Bluetooth-adapter er " +"tændt, eller hvis der er enheder tilknyttet standard adapteren. Dette vil " +"kun blive nulstillet hvis standard adapteren på et tidspunkt, ikke længere " +"har enheder tilknyttet." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 +msgid "The last selected non-default power profile" +msgstr "Den sidst valgte ikke-standardstrømprofil" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 +msgid "" +"Some systems support more than two power profiles. In order to still support " +"toggling between two profiles, this key records the last selected non-" +"default profile." +msgstr "" +"Nogle systemer understøtter mere end to strømprofiler. For stadig at kunne " +"skifte mellem to profiler registrerer denne nøgle den sidst valgte profil, " +"der ikke er standardprofil." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 +msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" +msgstr "Den sidste version “Velkommen til GNOME”-dialogen blev vist for" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 +msgid "" +"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " +"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " +"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " +"be used to effectively disable the dialog." +msgstr "" +"Denne nøgle bestemmer, hvilken version “Velkommen til GNOME”-dialogen sidst " +"blev vist for. En tom streng repræsenterer den ældst mulige version, og et " +"kæmpe nummer repræsenterer versioner, som endnu ikke eksisterer. Et kæmpe " +"nummer vil i praksis deaktivere dialogen." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 +msgid "Layout of the app picker" +msgstr "Layout af programvælgeren" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143 +msgid "" +"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " +"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " +"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " +"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" +msgstr "" +"Layout af programvælgeren. Hver indgang i tabellen er en side. Sider gemmes " +"i den rækkefølge, de optræder i GNOME Shell. Hver side indeholder et par af " +"“program-id” → 'data'. Aktuelt gemmes følgende værdier som 'data': • " +"“placering”: programikonets placering på siden" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 +msgid "Keybinding to open the application menu" +msgstr "Genvejstast til at åbne programmenuen" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 +msgid "Keybinding to open the application menu." +msgstr "Genvejstast til at åbne programmenuen." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 +msgid "Keybinding to shift between overview states" +msgstr "Genvejstast til at skifte mellem oversigtstilstande" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 +msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" +msgstr "" +"Genvejstast til at skifte mellem session, vinduesvælger og programgitter" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 +msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" +msgstr "" +"Genvejstast til at skifte mellem programgitter, vinduesvælger og session" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 +msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" +msgstr "Genvejstast til at åbne “Vis programmer”-visningen" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." +msgstr "" +"Genvejstast til at åbne “Vis programmer”-visningen i Aktivitetsoversigten." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 +msgid "Keybinding to open the overview" +msgstr "Genvejstast til at åbne oversigten" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 +msgid "Keybinding to open the Activities Overview." +msgstr "Genvejstast til at åbne Aktivitetsoversigten." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" +msgstr "Genvejstast til at slå synligheden af påmindelseslisten til eller fra" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." +msgstr "Genvejstast til at slå synligheden af påmindelseslisten til eller fra." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 +msgid "Keybinding to focus the active notification" +msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 +msgid "Keybinding to focus the active notification." +msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 +msgid "Switch to application 1" +msgstr "Skift til program 1" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212 +msgid "Switch to application 2" +msgstr "Skift til program 2" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 +msgid "Switch to application 3" +msgstr "Skift til program 3" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220 +msgid "Switch to application 4" +msgstr "Skift til program 4" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 +msgid "Switch to application 5" +msgstr "Skift til program 5" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 +msgid "Switch to application 6" +msgstr "Skift til program 6" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 +msgid "Switch to application 7" +msgstr "Skift til program 7" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236 +msgid "Switch to application 8" +msgstr "Skift til program 8" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240 +msgid "Switch to application 9" +msgstr "Skift til program 9" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 +msgid "Limit switcher to current workspace." +msgstr "Begræns skifteren til det nuværende arbejdsområde." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 +msgid "" +"If true, only applications that have windows on the current workspace are " +"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." +msgstr "" +"Hvis sand, vises kun programmer, som har vinduer på det nuværende " +"arbejdsområde, i skifteren. Ellers er alle programmer inkluderet." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 +msgid "The application icon mode." +msgstr "Ikon-tilstanden for programmet." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 +msgid "" +"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " +"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" +"only” (shows only the application icon) or “both”." +msgstr "" +"Konfigurerer hvordan vinduer bliver vist i omskifteren. Gyldige muligheder " +"er “thumbnail-only” (viser forhåndsvisning af vinduet), “app-icon-" +"only” (viser kun programikonet) eller “both” (begge)." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 +msgid "" +"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " +"Otherwise, all windows are included." +msgstr "" +"Hvis sand, vises kun vinduer fra det nuværende arbejdsområde i skifteren. " +"Ellers er alle programmer inkluderet." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303 +msgid "Locations" +msgstr "Placeringer" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 +msgid "The locations to show in world clocks" +msgstr "Placeringerne som skal vises i verdensure" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314 +msgid "Automatic location" +msgstr "Automatisk placering" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315 +msgid "Whether to fetch the current location or not" +msgstr "Om den nuværende placering skal hentes eller ej" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322 +msgid "Location" +msgstr "Placering" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323 +msgid "The location for which to show a forecast" +msgstr "Placeringen der skal vises en prognose for" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 +msgid "Attach modal dialog to the parent window" +msgstr "Hæft modal dialog til overliggende vindue" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." +msgstr "" +"Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.mutter, når du kører GNOME Shell." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "Aktivér kant-fliselægning, når vinduer placeres ved skærmkanter" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 +msgid "Workspaces are managed dynamically" +msgstr "Arbejdsområder er håndteret dynamisk" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360 +msgid "Workspaces only on primary monitor" +msgstr "Arbejdsområder kun på den primære skærm" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368 +msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" +msgstr "" +"Forsink fokusændringer i musetilstand indtil pegeren holder op med at bevæge " +"sig" + +#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 +msgid "Network Login" +msgstr "Netværksindlogning" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 +msgid "Something’s gone wrong" +msgstr "Noget gik galt" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 +msgid "" +"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " +"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " +"extension authors." +msgstr "" +"Vi er kede af det, men der er opstået et problem: Denne udvidelses " +"indstillinger kan ikke vises. Vi anbefaler, at du rapporterer problemet til " +"udvidelsens forfattere." + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 +msgid "Technical Details" +msgstr "Tekniske detaljer" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 +msgid "Homepage" +msgstr "Hjemmeside" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 +msgid "Visit extension homepage" +msgstr "Besøg udvidelsens hjemmeside" + +#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 +#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 +#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 +#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 +msgid "Cancel" +msgstr "Annullér" + +#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209 +#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 +#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 +#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 +#: js/ui/shellMountOperation.js:327 +msgid "Password" +msgstr "Adgangskode" + +#: js/gdm/loginDialog.js:317 +msgid "Choose Session" +msgstr "Vælg session" + +#: js/gdm/loginDialog.js:462 +msgid "Not listed?" +msgstr "Ikke listet?" + +#. Translators: this message is shown below the username entry field +#. to clue the user in on how to login to the local network realm +#: js/gdm/loginDialog.js:930 +#, javascript-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(f.eks. bruger eller %s)" + +#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253 +#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 +msgid "Username" +msgstr "Brugernavn" + +#: js/gdm/loginDialog.js:1258 +msgid "Login Window" +msgstr "Indlogningsvindue" + +#: js/gdm/util.js:431 +msgid "Authentication error" +msgstr "Godkendelsesfejl" + +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader +#: js/gdm/util.js:603 +msgid "(or swipe finger across reader)" +msgstr "(eller stryg fingeren over aflæseren)" + +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead +#: js/gdm/util.js:608 +msgid "(or place finger on reader)" +msgstr "(eller placér fingeren på aflæseren)" + +#. Translators: The name of the power-off action in search +#: js/misc/systemActions.js:84 +msgctxt "search-result" +msgid "Power Off" +msgstr "Sluk" + +#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:87 +msgid "power off;shutdown;halt;stop" +msgstr "sluk;luk ned;stands;stop" + +#. Translators: The name of the restart action in search +#: js/misc/systemActions.js:92 +msgctxt "search-result" +msgid "Restart" +msgstr "Genstart" + +#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:95 +msgid "reboot;restart;" +msgstr "reboot;genstart;" + +#. Translators: The name of the lock screen action in search +#: js/misc/systemActions.js:100 +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Screen" +msgstr "Lås skærm" + +#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:103 +msgid "lock screen" +msgstr "lås skærm" + +#. Translators: The name of the logout action in search +#: js/misc/systemActions.js:108 +msgctxt "search-result" +msgid "Log Out" +msgstr "Log ud" + +#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:111 +msgid "logout;log out;sign off" +msgstr "log ud;log af;udmeld" + +#. Translators: The name of the suspend action in search +#: js/misc/systemActions.js:116 +msgctxt "search-result" +msgid "Suspend" +msgstr "Hviletilstand" + +#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:119 +msgid "suspend;sleep" +msgstr "hviletilstand" + +#. Translators: The name of the switch user action in search +#: js/misc/systemActions.js:124 +msgctxt "search-result" +msgid "Switch User" +msgstr "Skift bruger" + +#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:127 +msgid "switch user" +msgstr "skift bruger" + +#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:134 +msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" +msgstr "lås orientering;deaktivér låst orientering;skærm;rotation" + +#. Translators: The name of the screenshot UI action in search +#: js/misc/systemActions.js:139 +msgctxt "search-result" +msgid "Take a Screenshot" +msgstr "Tag et skærmbillede" + +#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:142 +msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" +msgstr "screenshot;screencast;skærmbillede;snip;klip;optag" + +#: js/misc/systemActions.js:242 +msgctxt "search-result" +msgid "Unlock Screen Rotation" +msgstr "Deaktivér låst skærmrotation" + +#: js/misc/systemActions.js:243 +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Screen Rotation" +msgstr "Lås skærmrotation" + +#: js/misc/util.js:129 +msgid "Command not found" +msgstr "Kommando ikke fundet" + +#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with +#. something nicer +#: js/misc/util.js:166 +msgid "Could not parse command:" +msgstr "Kunne ikke fortolke kommando:" + +#: js/misc/util.js:174 +#, javascript-format +msgid "Execution of “%s” failed:" +msgstr "Kørsel af “%s” mislykkedes:" + +#: js/misc/util.js:191 +msgid "Just now" +msgstr "Lige nu" + +#: js/misc/util.js:193 +#, javascript-format +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "%d minut siden" +msgstr[1] "%d minutter siden" + +#: js/misc/util.js:197 +#, javascript-format +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "%d time siden" +msgstr[1] "%d timer siden" + +#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 +msgid "Yesterday" +msgstr "I går" + +#: js/misc/util.js:203 +#, javascript-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d dag siden" +msgstr[1] "%d dage siden" + +#: js/misc/util.js:207 +#, javascript-format +msgid "%d week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "%d uge siden" +msgstr[1] "%d uger siden" + +#: js/misc/util.js:211 +#, javascript-format +msgid "%d month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%d måned siden" +msgstr[1] "%d måneder siden" + +#: js/misc/util.js:214 +#, javascript-format +msgid "%d year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "%d år siden" +msgstr[1] "%d år siden" + +#. Translators: Time in 24h format +#: js/misc/util.js:247 +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H∶%M" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" +#: js/misc/util.js:253 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %H∶%M" +msgstr "I går, %H∶%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" +#: js/misc/util.js:259 +#, no-c-format +msgid "%A, %H∶%M" +msgstr "%A, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25, 14:30" +#: js/misc/util.js:265 +#, no-c-format +msgid "%B %-d, %H∶%M" +msgstr "%-d. %B, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25 2012, 14:30" +#: js/misc/util.js:271 +#, no-c-format +msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" +msgstr "%-d. %B %Y, %H∶%M" + +#. Show only the time if date is on today +#. eslint-disable-line no-lonely-if +#. Translators: Time in 12h format +#: js/misc/util.js:276 +msgid "%l∶%M %p" +msgstr "%l∶%M %p" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:282 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %l∶%M %p" +msgstr "I går, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:288 +#, no-c-format +msgid "%A, %l∶%M %p" +msgstr "%A, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:294 +#, no-c-format +msgid "%B %-d, %l∶%M %p" +msgstr "%-d. %B, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:300 +#, no-c-format +msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" +msgstr "%-d. %B %Y, %l∶%M %p" + +#: js/portalHelper/main.js:55 +msgid "Hotspot Login" +msgstr "Hotspot-login" + +#: js/portalHelper/main.js:108 +msgid "" +"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " +"information you enter on this page can be viewed by people nearby." +msgstr "" +"Din forbindelse til dette hotspot-login er ikke sikkert. Adgangskoder eller " +"anden information du indtaster på denne side, kan ses af personer i nærheden." + +#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option +#. let modal = options['modal'] || true; +#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350 +msgid "Deny Access" +msgstr "Forbyd adgang" + +#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355 +msgid "Grant Access" +msgstr "Giv adgang" + +#: js/ui/appDisplay.js:1728 +msgid "Unnamed Folder" +msgstr "Unavngivet mappe" + +#: js/ui/appFavorites.js:166 +#, javascript-format +msgid "%s has been pinned to the dash." +msgstr "%s er blevet fastgjort til favoritområdet." + +#: js/ui/appFavorites.js:199 +#, javascript-format +msgid "%s has been unpinned from the dash." +msgstr "%s er blevet frigjort fra favoritområdet." + +#. Translators: This is the heading of a list of open windows +#: js/ui/appMenu.js:46 +msgid "Open Windows" +msgstr "Åbne vinduer" + +#: js/ui/appMenu.js:54 +msgid "New Window" +msgstr "Nyt vindue" + +#: js/ui/appMenu.js:81 +msgid "Show Details" +msgstr "Vis detaljer" + +#: js/ui/appMenu.js:97 +msgid "Quit" +msgstr "Afslut" + +#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 +msgid "Unpin" +msgstr "Frigør" + +#: js/ui/appMenu.js:158 +msgid "Pin to Dash" +msgstr "Fastgør til favoritområde" + +#: js/ui/appMenu.js:175 +msgid "Launch using Integrated Graphics Card" +msgstr "Start med integreret grafikkort" + +#: js/ui/appMenu.js:176 +msgid "Launch using Discrete Graphics Card" +msgstr "Start med særskilt grafikkort" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 +msgid "Select Audio Device" +msgstr "Vælg lydenhed" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63 +msgid "Sound Settings" +msgstr "Indstillinger for lyd" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 +msgid "Headphones" +msgstr "Hovedtelefoner" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 +msgid "Headset" +msgstr "Headset" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319 +msgid "Microphone" +msgstr "Mikrofon" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:14 +msgid "Change Background…" +msgstr "Skift baggrund …" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:16 +msgid "Display Settings" +msgstr "Skærmindstillinger" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:17 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 +msgid "Settings" +msgstr "Indstillinger" + +#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). +#: js/ui/calendar.js:35 +msgctxt "calendar-no-work" +msgid "06" +msgstr "06" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together +#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". +#. +#: js/ui/calendar.js:61 +msgctxt "grid sunday" +msgid "S" +msgstr "S" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#: js/ui/calendar.js:63 +msgctxt "grid monday" +msgid "M" +msgstr "M" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#: js/ui/calendar.js:65 +msgctxt "grid tuesday" +msgid "T" +msgstr "T" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#: js/ui/calendar.js:67 +msgctxt "grid wednesday" +msgid "W" +msgstr "O" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#: js/ui/calendar.js:69 +msgctxt "grid thursday" +msgid "T" +msgstr "T" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#: js/ui/calendar.js:71 +msgctxt "grid friday" +msgid "F" +msgstr "F" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#: js/ui/calendar.js:73 +msgctxt "grid saturday" +msgid "S" +msgstr "L" + +#. * +#. * Translators: The header displaying just the month name +#. * standalone, when this is a month of the current year. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not change it. +#. +#: js/ui/calendar.js:414 +msgid "%OB" +msgstr "%OB" + +#. * +#. * Translators: The header displaying the month name and the year +#. * number, when this is a month of a different year. You can +#. * reorder the format specifiers or add other modifications +#. * according to the requirements of your language. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you +#. * absolutely know what you are doing. +#. +#: js/ui/calendar.js:424 +msgid "%OB %Y" +msgstr "%OB %Y" + +#: js/ui/calendar.js:485 +msgid "Previous month" +msgstr "Forrige måned" + +#: js/ui/calendar.js:503 +msgid "Next month" +msgstr "Næste måned" + +#: js/ui/calendar.js:654 +#, no-javascript-format +msgctxt "date day number format" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: js/ui/calendar.js:713 +msgid "Week %V" +msgstr "Uge %V" + +#: js/ui/calendar.js:892 +msgid "No Notifications" +msgstr "Ingen påmindelser" + +#: js/ui/calendar.js:949 +msgid "Do Not Disturb" +msgstr "Forstyr ikke" + +#: js/ui/calendar.js:970 +msgid "Clear" +msgstr "Ryd" + +#. Translators: %s is an application name +#: js/ui/closeDialog.js:40 +#, javascript-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "“%s” svarer ikke." + +#: js/ui/closeDialog.js:41 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Du kan vælge at vente et øjeblik på at det fortsætter eller tvinge " +"programmet til at lukke ned." + +#: js/ui/closeDialog.js:69 +msgid "Force Quit" +msgstr "Tving lukning" + +#: js/ui/closeDialog.js:74 +msgid "Wait" +msgstr "Vent" + +#: js/ui/components/automountManager.js:84 +msgid "External drive connected" +msgstr "Eksternt drev tilkoblet" + +#: js/ui/components/automountManager.js:96 +msgid "External drive disconnected" +msgstr "Eksternt drev frakoblet" + +#: js/ui/components/automountManager.js:207 +msgid "Unable to unlock volume" +msgstr "Kunne ikke låse op for diskenhed" + +#: js/ui/components/automountManager.js:208 +msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" +msgstr "Den installerede version af udisks understøtter ikke PIM-indstillingen" + +#: js/ui/components/autorunManager.js:316 +#, javascript-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Åbn med %s" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:91 +msgid "" +"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." +msgstr "" +"Du kan også oprette forbindelse ved at trykke på “WPS”-knappen på din router." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436 +msgid "Connect" +msgstr "Forbind" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:218 +msgid "Key" +msgstr "Nøgle" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 +msgid "Private key password" +msgstr "Adgangskode til privat nøgle" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:302 +msgid "Identity" +msgstr "Identitet" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:328 +msgid "Service" +msgstr "Tjeneste" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 +#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 +msgid "Authentication required" +msgstr "Godkendelse påkrævet" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 +#, javascript-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"“%s”." +msgstr "" +"Adgangskoder eller krypteringsnøgler er påkrævet for at få adgang til det " +"trådløse netværk “%s”." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "Trådet 802.1X-godkendelse" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:374 +msgid "Network name" +msgstr "Netværksnavn" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 +msgid "DSL authentication" +msgstr "DSL-godkendelse" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 +msgid "PIN code required" +msgstr "PIN-kode er påkrævet" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "PIN-kode er nødvendig for den mobile bredbåndsenhed" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:392 +msgid "PIN" +msgstr "PIN" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 +#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 +#: js/ui/components/networkAgent.js:773 +#, javascript-format +msgid "A password is required to connect to “%s”." +msgstr "Der kræves en adgangskode for at forbinde til “%s”." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:736 +msgid "Network Manager" +msgstr "Netværkshåndtering" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:772 +msgid "VPN password" +msgstr "VPN-adgangskode" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:41 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Godkendelse er påkrævet" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:81 +msgid "Administrator" +msgstr "Administrator" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 +msgid "Authenticate" +msgstr "Godkend" + +#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the +#. * requested authentication was not gained; this can happen +#. * because of an authentication error (like invalid password), +#. * for instance. +#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 +msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgstr "Beklager, det fungerede ikke. Prøv igen." + +#: js/ui/components/telepathyClient.js:828 +#, javascript-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "%s kalder sig nu %s" + +#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414 +msgid "Windows" +msgstr "Vinduer" + +#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 +msgid "Show Applications" +msgstr "Vis programmer" + +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: js/ui/dash.js:398 +msgid "Dash" +msgstr "Favoritområde" + +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., +#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., +#. * "February 17 2015". +#. +#: js/ui/dateMenu.js:83 +msgid "%B %-d %Y" +msgstr "%-d. %B %Y" + +#. Translators: This is the accessible name of the date button shown +#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the +#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". +#. +#: js/ui/dateMenu.js:90 +msgid "%A %B %e %Y" +msgstr "%A %-d. %B %Y" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year +#: js/ui/dateMenu.js:156 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%B %-d" +msgstr "%-d. %B" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year +#: js/ui/dateMenu.js:159 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%B %-d %Y" +msgstr "%-d. %B %Y" + +#: js/ui/dateMenu.js:165 +msgid "Today" +msgstr "I dag" + +#: js/ui/dateMenu.js:169 +msgid "Tomorrow" +msgstr "I morgen" + +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. +#: js/ui/dateMenu.js:200 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "Hele dagen" + +#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events +#. * that only show day and month +#. +#: js/ui/dateMenu.js:222 +msgid "%m/%d" +msgstr "%d/%m" + +#: js/ui/dateMenu.js:273 +msgid "No Events" +msgstr "Ingen begivenheder" + +#: js/ui/dateMenu.js:396 +msgid "Add world clocks…" +msgstr "Tilføj verdensure …" + +#: js/ui/dateMenu.js:397 +msgid "World Clocks" +msgstr "Verdensure" + +#: js/ui/dateMenu.js:681 +msgid "Loading…" +msgstr "Indlæser …" + +#: js/ui/dateMenu.js:691 +msgid "Go online for weather information" +msgstr "Gå online for at se information om vejret" + +#: js/ui/dateMenu.js:693 +msgid "Weather information is currently unavailable" +msgstr "Vejrinformation er ikke tilgængelig i øjeblikket" + +#: js/ui/dateMenu.js:703 +msgid "Weather" +msgstr "Vejr" + +#: js/ui/dateMenu.js:705 +msgid "Select weather location…" +msgstr "Vælg en placering for vejr …" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:41 +#, javascript-format +msgctxt "title" +msgid "Log Out %s" +msgstr "Log %s ud" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:42 +msgctxt "title" +msgid "Log Out" +msgstr "Log ud" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:45 +#, javascript-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekund." +msgstr[1] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekunder." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:51 +#, javascript-format +msgid "You will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekund." +msgstr[1] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekunder." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:58 +msgctxt "button" +msgid "Log Out" +msgstr "Log ud" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167 +msgctxt "title" +msgid "Power Off" +msgstr "Sluk" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:65 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Power Off" +msgstr "Installér opdateringer og sluk" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:68 +#, javascript-format +msgid "The system will power off automatically in %d second." +msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekund." +msgstr[1] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekunder." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 +msgctxt "checkbox" +msgid "Install pending software updates" +msgstr "Installér ventende softwareopdateringer" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:76 +msgctxt "button" +msgid "Power Off" +msgstr "Sluk" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:83 +msgctxt "title" +msgid "Restart" +msgstr "Genstart" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:84 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Restart" +msgstr "Installér opdateringer og genstart" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:87 +#, javascript-format +msgid "The system will restart automatically in %d second." +msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekund." +msgstr[1] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekunder." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:95 +msgctxt "button" +msgid "Restart" +msgstr "Genstart" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:103 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Updates" +msgstr "Genstart og installér opdateringer" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:106 +#, javascript-format +msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." +msgid_plural "" +"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." +msgstr[0] "" +"Systemet vil genstarte og installere opdateringer automatisk om %d sekund." +msgstr[1] "" +"Systemet vil genstarte og installere opdateringer automatisk om %d sekunder." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 +msgctxt "button" +msgid "Restart & Install" +msgstr "Genstart og installér" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:115 +msgctxt "button" +msgid "Install & Power Off" +msgstr "Installér og sluk" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:116 +msgctxt "checkbox" +msgid "Power off after updates are installed" +msgstr "Sluk efter opdateringerne er installeret" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:123 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Upgrade" +msgstr "Genstart og installér opgradering" + +#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the +#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and +#. second %s with the distro version to upgrade to +#: js/ui/endSessionDialog.js:128 +#, javascript-format +msgid "" +"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " +"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." +msgstr "" +"%s %s vil blive installeret efter genstart. Installering af opgradering kan " +"vare længe: Sikr dig, at du har sikkerhedskopier, og at computeren er " +"tilsluttet elnettet." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:285 +msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." +msgstr "Lavt batteriniveau: Tilslut strøm før installation af opdateringer." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:294 +msgid "Some applications are busy or have unsaved work" +msgstr "" +"Nogle programmer er optagede eller indeholder arbejde, der ikke er gemt" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:299 +msgid "Other users are logged in" +msgstr "Andre brugere er logget ind" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:470 +msgctxt "button" +msgid "Boot Options" +msgstr "Bootindstillinger" + +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login +#: js/ui/endSessionDialog.js:675 +#, javascript-format +msgid "%s (remote)" +msgstr "%s (fjern)" + +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console +#: js/ui/endSessionDialog.js:678 +#, javascript-format +msgid "%s (console)" +msgstr "%s (konsol)" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:227 +msgid "Install" +msgstr "Installér" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:233 +msgid "Install Extension" +msgstr "Installér udvidelse" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:234 +#, javascript-format +msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" +msgstr "Hent og installér “%s” fra extensions.gnome.org?" + +#: js/ui/extensionSystem.js:270 +msgid "Extension Updates Available" +msgstr "Der er opdateringer til udvidelser" + +#: js/ui/extensionSystem.js:271 +msgid "Extension updates are ready to be installed." +msgstr "Opdateringer til udvidelser er klar til at blive installeret." + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 +msgid "Allow inhibiting shortcuts" +msgstr "Tillad at genveje hindres" + +#. Translators: %s is an application name like "Settings" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 +#, javascript-format +msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" +msgstr "Programmet %s vil forhindre genveje" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 +msgid "An application wants to inhibit shortcuts" +msgstr "Et program vil forhindre genveje" + +#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 +#, javascript-format +msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." +msgstr "Du kan gendanne genveje ved at trykke %s." + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 +msgid "Deny" +msgstr "Nægt" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110 +msgid "Allow" +msgstr "Tillad" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 +msgid "Slow Keys Turned On" +msgstr "Langsomme taster slået til" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 +msgid "Slow Keys Turned Off" +msgstr "Langsomme taster slået fra" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " +"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Du har lige holdt skift-tasten nede i otte sekunder. Dette er genvejen til " +"langsomme taster, som påvirker, hvordan dit tastatur virker." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 +msgid "Sticky Keys Turned On" +msgstr "Klæbetaster slået til" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 +msgid "Sticky Keys Turned Off" +msgstr "Klæbetaster slået fra" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Du har lige trykket på skift-tasten fem gange i træk. Dette er genvejen til " +"klæbetaster, som påvirker, hvordan dit tastatur virker." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Du har lige trykket på to taster samtidigt eller trykket på skift-tasten fem " +"gange i træk. Dette slår klæbetaster fra, hvilket påvirker, hvordan dit " +"tastatur virker." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 +msgid "Leave On" +msgstr "Lad være tændt" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 +msgid "Turn On" +msgstr "Tænd" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447 +msgid "Turn Off" +msgstr "Sluk" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 +msgid "Leave Off" +msgstr "Lad være slukket" + +#: js/ui/keyboard.js:219 +msgid "Region & Language Settings" +msgstr "Indstillinger for område og sprog" + +#: js/ui/lookingGlass.js:713 +msgid "No extensions installed" +msgstr "Ingen udvidelser er installeret" + +#. Translators: argument is an extension UUID. +#: js/ui/lookingGlass.js:774 +#, javascript-format +msgid "%s has not emitted any errors." +msgstr "%s er ikke kommet med nogen fejl." + +#: js/ui/lookingGlass.js:780 +msgid "Hide Errors" +msgstr "Skjul fejl" + +#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857 +msgid "Show Errors" +msgstr "Vis fejl" + +#: js/ui/lookingGlass.js:793 +msgid "Enabled" +msgstr "Aktiveret" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 +msgid "Disabled" +msgstr "Deaktiveret" + +#: js/ui/lookingGlass.js:798 +msgid "Error" +msgstr "Fejl" + +#: js/ui/lookingGlass.js:800 +msgid "Out of date" +msgstr "Udløbet" + +#: js/ui/lookingGlass.js:802 +msgid "Downloading" +msgstr "Henter" + +#: js/ui/lookingGlass.js:835 +msgid "View Source" +msgstr "Vis kilde" + +#: js/ui/lookingGlass.js:846 +msgid "Web Page" +msgstr "Webside" + +#: js/ui/main.js:286 +msgid "System was put in unsafe mode" +msgstr "Systemet blev placeret i usikker tilstand" + +#: js/ui/main.js:287 +msgid "Applications now have unrestricted access" +msgstr "Programmer har nu ubegrænset adgang" + +#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 +msgid "Undo" +msgstr "Fortryd" + +#: js/ui/main.js:334 +msgid "Logged in as a privileged user" +msgstr "Logget ind som en privilegeret bruger" + +#: js/ui/main.js:335 +msgid "" +"Running a session as a privileged user should be avoided for security " +"reasons. If possible, you should log in as a normal user." +msgstr "" +"Kørsel af en session som en privilegeret bruger bør undgås af " +"sikkerhedsmæssige årsager. Log ind som en normal bruger, hvis det er muligt." + +#: js/ui/main.js:384 +msgid "Screen Lock disabled" +msgstr "Skærmlås er deaktiveret" + +#: js/ui/main.js:385 +msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." +msgstr "Skærmlåsning kræver GNOME-skærmhåndteringen." + +#: js/ui/messageTray.js:1418 +msgid "System Information" +msgstr "Systeminformation" + +#: js/ui/mpris.js:202 +msgid "Unknown artist" +msgstr "Ukendt kunstner" + +#: js/ui/mpris.js:212 +msgid "Unknown title" +msgstr "Ukendt titel" + +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: js/ui/overviewControls.js:324 +msgid "Type to search" +msgstr "Skriv for at søge" + +#: js/ui/overviewControls.js:402 +msgid "Applications" +msgstr "Programmer" + +#. Translators: This is the main view to select +#. activities. See also note for "Activities" string. +#: js/ui/overview.js:71 +msgid "Overview" +msgstr "Oversigt" + +#: js/ui/padOsd.js:100 +msgid "New shortcut…" +msgstr "Ny genvej …" + +#: js/ui/padOsd.js:154 +msgid "Application defined" +msgstr "Program defineret" + +#: js/ui/padOsd.js:155 +msgid "Show on-screen help" +msgstr "Vis hjælp på skærmen" + +#: js/ui/padOsd.js:156 +msgid "Switch monitor" +msgstr "Skift skærm" + +#: js/ui/padOsd.js:157 +msgid "Assign keystroke" +msgstr "Tildel tastekombination" + +#: js/ui/padOsd.js:226 +msgid "Done" +msgstr "Færdig" + +#: js/ui/padOsd.js:743 +msgid "Edit…" +msgstr "Redigér …" + +#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: js/ui/padOsd.js:856 +msgid "Press a button to configure" +msgstr "Tryk på en knap for at konfigurere" + +#: js/ui/padOsd.js:857 +msgid "Press Esc to exit" +msgstr "Tryk Esc for at afslutte" + +#: js/ui/padOsd.js:860 +msgid "Press any key to exit" +msgstr "Tryk en vilkårlig tast for at afslutte" + +#: js/ui/panel.js:244 +msgid "Activities" +msgstr "Aktiviteter" + +#: js/ui/panel.js:338 +msgctxt "System menu in the top bar" +msgid "System" +msgstr "System" + +#: js/ui/panel.js:457 +msgid "Top Bar" +msgstr "Toppanel" + +#: js/ui/runDialog.js:58 +msgid "Run a Command" +msgstr "Kør en kommando" + +#: js/ui/runDialog.js:73 +msgid "Press ESC to close" +msgstr "Tryk Esc for at lukke" + +#: js/ui/runDialog.js:238 +msgid "Restart is not available on Wayland" +msgstr "Genstart er ikke tilgængelig på Wayland" + +#: js/ui/runDialog.js:243 +msgid "Restarting…" +msgstr "Genstarter …" + +#: js/ui/screenShield.js:235 +msgid "GNOME needs to lock the screen" +msgstr "GNOME er nødt til at låse skærmen" + +#. We could not become modal, so we can't activate the +#. screenshield. The user is probably very upset at this +#. point, but any application using global grabs is broken +#. Just tell them to stop using this app +#. +#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login +#. screen, where we're not affected by grabs +#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652 +msgid "Unable to lock" +msgstr "Kunne ikke låse" + +#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653 +msgid "Lock was blocked by an application" +msgstr "Lås blev blokeret af et program" + +#: js/ui/screenshot.js:1147 +msgid "Selection" +msgstr "Markering" + +#: js/ui/screenshot.js:1157 +msgid "Area Selection" +msgstr "Områdemarkering" + +#: js/ui/screenshot.js:1162 +msgid "Screen" +msgstr "Skærm" + +#: js/ui/screenshot.js:1172 +msgid "Screen Selection" +msgstr "Skærmmarkering" + +#: js/ui/screenshot.js:1177 +msgid "Window" +msgstr "Vindue" + +#: js/ui/screenshot.js:1187 +msgid "Window Selection" +msgstr "Vinduesmarkering" + +#: js/ui/screenshot.js:1225 +msgid "Screenshot / Screencast" +msgstr "Skærmbillede/-optagelse" + +#: js/ui/screenshot.js:1261 +msgid "Show Pointer" +msgstr "Vis markør" + +#. Translators: this is the folder where recorded +#. screencasts are stored. +#: js/ui/screenshot.js:1849 +msgid "Screencasts" +msgstr "Skærmoptagelser" + +#. Translators: this is a filename used for screencast +#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. +#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" +#: js/ui/screenshot.js:1854 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t.webm" +msgstr "Skærmoptagelse fra %d %t.webm" + +#. Translators: notification source name. +#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132 +msgid "Screenshot" +msgstr "Skærmbillede" + +#. Translators: notification title. +#: js/ui/screenshot.js:1926 +msgid "Screencast recorded" +msgstr "Skærmoptagelse optaget" + +#. Translators: notification body when a screencast was recorded. +#: js/ui/screenshot.js:1928 +msgid "Click here to view the video." +msgstr "Klik her for at se videoen." + +#. Translators: button on the screencast notification. +#. Translators: button on the screenshot notification. +#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146 +msgid "Show in Files" +msgstr "Vis i Filer" + +#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is +#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". +#: js/ui/screenshot.js:2092 +#, javascript-format +msgid "Screenshot from %s" +msgstr "Skærmbillede fra %s" + +#. Translators: notification title. +#: js/ui/screenshot.js:2138 +msgid "Screenshot captured" +msgstr "Skærmbillede taget" + +#. Translators: notification body when a screenshot was captured. +#: js/ui/screenshot.js:2140 +msgid "You can paste the image from the clipboard." +msgstr "Du kan indsætte billedet fra udklipsholderen." + +#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "Skærmbillede blev taget" + +#: js/ui/search.js:804 +msgid "Searching…" +msgstr "Søger …" + +#: js/ui/search.js:806 +msgid "No results." +msgstr "Ingen resultater." + +#: js/ui/search.js:937 +#, javascript-format +msgid "%d more" +msgid_plural "%d more" +msgstr[0] "%d mere" +msgstr[1] "%d mere" + +#: js/ui/searchController.js:87 +msgid "Search" +msgstr "Søg" + +#: js/ui/shellEntry.js:20 +msgid "Copy" +msgstr "Kopiér" + +#: js/ui/shellEntry.js:25 +msgid "Paste" +msgstr "Indsæt" + +#: js/ui/shellEntry.js:77 +msgid "Show Text" +msgstr "Vis tekst" + +#: js/ui/shellEntry.js:79 +msgid "Hide Text" +msgstr "Skjul tekst" + +#: js/ui/shellEntry.js:166 +msgid "Caps lock is on." +msgstr "Caps lock er slået til." + +#: js/ui/shellMountOperation.js:286 +msgid "Hidden Volume" +msgstr "Skjult diskenhed" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:289 +msgid "Windows System Volume" +msgstr "Windows systemdiskenhed" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:292 +msgid "Uses Keyfiles" +msgstr "Bruger nøglefiler" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:299 +#, javascript-format +msgid "" +"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." +msgstr "" +"Brug i stedet <i>%s</i>-redskabet for at låse op for en diskenhed, som " +"bruger nøglefiler." + +#: js/ui/shellMountOperation.js:307 +msgid "PIM Number" +msgstr "PIM-nummer" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:366 +msgid "Remember Password" +msgstr "Husk adgangskode" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:381 +msgid "Unlock" +msgstr "Lås op" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:392 +#, javascript-format +msgid "Open %s" +msgstr "Åbn %s" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:424 +msgid "The PIM must be a number or empty." +msgstr "PIM'et skal være et nummer eller tomt." + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:466 +#, javascript-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "Kunne ikke starte %s" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:468 +#, javascript-format +msgid "Couldn’t find the %s application" +msgstr "Kunne ikke finde programmet %s" + +#: js/ui/status/accessibility.js:34 +msgid "Accessibility" +msgstr "Tilgængelighed" + +#: js/ui/status/accessibility.js:44 +msgid "High Contrast" +msgstr "Høj kontrast" + +#: js/ui/status/accessibility.js:47 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: js/ui/status/accessibility.js:54 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Skærmlæser" + +#: js/ui/status/accessibility.js:58 +msgid "Screen Keyboard" +msgstr "Skærmtastatur" + +#: js/ui/status/accessibility.js:62 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Visuelle påmindelser" + +#: js/ui/status/accessibility.js:65 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Klæbetaster" + +#: js/ui/status/accessibility.js:68 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Langsomme taster" + +#: js/ui/status/accessibility.js:71 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Hoppende taster" + +#: js/ui/status/accessibility.js:74 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Musetaster" + +#: js/ui/status/accessibility.js:131 +msgid "Large Text" +msgstr "Stor tekst" + +#: js/ui/status/autoRotate.js:14 +msgid "Auto Rotate" +msgstr "Autorotation" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:171 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: js/ui/status/brightness.js:34 +msgid "Brightness" +msgstr "Lysstyrke" + +#: js/ui/status/darkMode.js:11 +msgid "Dark Mode" +msgstr "Mørk tilstand" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:12 +msgid "Single Click" +msgstr "Enkeltklik" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:17 +msgid "Double Click" +msgstr "Dobbeltklik" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:22 +msgid "Drag" +msgstr "Træk" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:27 +msgid "Secondary Click" +msgstr "Sekundært klik" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:36 +msgid "Dwell Click" +msgstr "Hvileklik" + +#: js/ui/status/keyboard.js:830 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastatur" + +#: js/ui/status/keyboard.js:847 +msgid "Show Keyboard Layout" +msgstr "Vis tastaturlayout" + +#: js/ui/status/location.js:330 +msgid "Allow location access" +msgstr "Tillad adgang til placering" + +#. Translators: %s is an application name +#: js/ui/status/location.js:332 +#, javascript-format +msgid "The app %s wants to access your location" +msgstr "Programmet %s ønsker adgang til din placering" + +#: js/ui/status/location.js:342 +msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." +msgstr "" +"Placeringsadgang kan ændres når som helst via privatlivsindstillingerne." + +#: js/ui/status/network.js:53 +msgid "<unknown>" +msgstr "<ukendt>" + +#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" +#: js/ui/status/network.js:356 +#, javascript-format +msgid "Disconnect %s" +msgstr "Frakobl %s" + +#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" +#: js/ui/status/network.js:358 +#, javascript-format +msgid "Connect to %s" +msgstr "Forbind til %s" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:1107 +#, javascript-format +msgid "%s Hotspot" +msgstr "%s-hotspot" + +#: js/ui/status/nightLight.js:20 +msgid "Night Light" +msgstr "Nattelys" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:20 +msgctxt "Power profile" +msgid "Performance" +msgstr "Ydelse" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:25 +msgctxt "Power profile" +msgid "Balanced" +msgstr "Balanceret" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:30 +msgctxt "Power profile" +msgid "Power Saver" +msgstr "Strømsparetilstand" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:68 +msgid "Power Profiles" +msgstr "Strømprofiler" + +#: js/ui/status/remoteAccess.js:74 +msgid "Stop Screencast" +msgstr "Stop en skærmoptagelse" + +#: js/ui/status/remoteAccess.js:144 +msgid "Stop Screen Sharing" +msgstr "Stop skærmdeling" + +#: js/ui/status/rfkill.js:96 +msgid "Airplane Mode" +msgstr "Flytilstand" + +#: js/ui/status/system.js:90 +#, javascript-format +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#. Translators: entry in the window right click menu. +#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29 +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Tag skærmbillede" + +#: js/ui/status/system.js:161 +msgid "Power Off Menu" +msgstr "Slukmenu" + +#: js/ui/status/system.js:169 +msgid "Suspend" +msgstr "Hviletilstand" + +#: js/ui/status/system.js:174 +msgid "Restart…" +msgstr "Genstart …" + +#: js/ui/status/system.js:179 +msgid "Power Off…" +msgstr "Sluk …" + +#: js/ui/status/system.js:186 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 +msgid "Log Out…" +msgstr "Log ud …" + +#: js/ui/status/system.js:191 +msgid "Switch User…" +msgstr "Skift bruger …" + +#: js/ui/status/system.js:235 +msgctxt "action" +msgid "Lock Screen" +msgstr "Lås skærm" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:256 +msgid "Thunderbolt" +msgstr "Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:317 +msgid "Unknown Thunderbolt device" +msgstr "Ukendt Thunderbolt-enhed" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:318 +msgid "" +"New device has been detected while you were away. Please disconnect and " +"reconnect the device to start using it." +msgstr "" +"En ny enhed blev fundet, mens du var væk. Frakobl og tilkobl enheden igen " +"for at kunne bruge den." + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:321 +msgid "Unauthorized Thunderbolt device" +msgstr "Ikkegodkendt Thunderbolt-enhed" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:322 +msgid "" +"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." +msgstr "Ny enhed er fundet og skal godkendes af en administrator." + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:328 +msgid "Thunderbolt authorization error" +msgstr "Thunderbolt-godkendelsesfejl" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:329 +#, javascript-format +msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" +msgstr "Kunne ikke godkende Thunderbolt-enheden: %s" + +#: js/ui/status/volume.js:191 +msgid "Volume changed" +msgstr "Lydstyrke ændret" + +#: js/ui/status/volume.js:253 +msgid "Volume" +msgstr "Lydstyrke" + +#: js/ui/status/volume.js:269 +msgid "Sound Output" +msgstr "Lydoutput" + +#: js/ui/status/volume.js:337 +msgid "Sound Input" +msgstr "Lydinput" + +# scootergrisen: tjek om det skal være Kloning frem for Klon. +# scootergrisen: både i gnome-shell og gnome-control-center +# scootergrisen: lader til Kloning er bedst i gnome-control-center +# scootergrisen: men det ville nok være bedst hvis de var ens +#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:20 +msgid "Mirror" +msgstr "Klon" + +#. Translators: this is for the desktop spanning displays. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:29 +msgid "Join Displays" +msgstr "Sammenføj skærme" + +#. Translators: this is for using only an external display. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:39 +msgid "External Only" +msgstr "Kun ekstern" + +#. Translators: this is for using only the laptop display. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:47 +msgid "Built-in Only" +msgstr "Kun indbygget" + +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format +#: js/ui/unlockDialog.js:364 +msgid "%A %B %-d" +msgstr "%A %-d. %B" + +#: js/ui/unlockDialog.js:370 +msgid "Swipe up to unlock" +msgstr "Stryg op for at låse op" + +#: js/ui/unlockDialog.js:371 +msgid "Click or press a key to unlock" +msgstr "Klik eller tryk en tast for at låse op" + +#: js/ui/unlockDialog.js:554 +msgid "Unlock Window" +msgstr "Lås vindue op" + +#: js/ui/unlockDialog.js:563 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Log ind som en anden bruger" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:36 +#, javascript-format +msgid "Welcome to GNOME %s" +msgstr "Velkommen til GNOME %s" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:37 +msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." +msgstr "Hvis du vil lære at finde rundt, så tjek rundvisningen." + +#: js/ui/welcomeDialog.js:46 +msgid "No Thanks" +msgstr "Nej tak" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:51 +msgid "Take Tour" +msgstr "Tag rundvisningen" + +#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 +#, javascript-format +msgid "“%s” is ready" +msgstr "“%s” er klar" + +#. Translators: This string should be shorter than 30 characters +#: js/ui/windowManager.js:62 +msgid "Keep these display settings?" +msgstr "Behold disse skærmindstillinger?" + +#: js/ui/windowManager.js:72 +msgid "Revert Settings" +msgstr "Forkast indstillinger" + +#: js/ui/windowManager.js:77 +msgid "Keep Changes" +msgstr "Behold ændringer" + +#: js/ui/windowManager.js:97 +#, javascript-format +msgid "Settings changes will revert in %d second" +msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" +msgstr[0] "Indstillingsændringer forkastes om %d sekund" +msgstr[1] "Indstillingsændringer forkastes om %d sekunder" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#: js/ui/windowManager.js:544 +#, javascript-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: js/ui/windowMenu.js:41 +msgid "Hide" +msgstr "Skjul" + +#: js/ui/windowMenu.js:48 +msgid "Restore" +msgstr "Gendan" + +#: js/ui/windowMenu.js:52 +msgid "Maximize" +msgstr "Maksimér" + +#: js/ui/windowMenu.js:59 +msgid "Move" +msgstr "Flyt" + +#: js/ui/windowMenu.js:65 +msgid "Resize" +msgstr "Ændr størrelse" + +#: js/ui/windowMenu.js:72 +msgid "Move Titlebar Onscreen" +msgstr "Flyt titellinjen på skærmen" + +#: js/ui/windowMenu.js:77 +msgid "Always on Top" +msgstr "Altid øverst" + +#: js/ui/windowMenu.js:96 +msgid "Always on Visible Workspace" +msgstr "Altid på synligt arbejdsområde" + +#: js/ui/windowMenu.js:110 +msgid "Move to Workspace Left" +msgstr "Flyt til venstre arbejdsområde" + +#: js/ui/windowMenu.js:116 +msgid "Move to Workspace Right" +msgstr "Flyt til højre arbejdsområde" + +#: js/ui/windowMenu.js:122 +msgid "Move to Workspace Up" +msgstr "Flyt til arbejdsområdet ovenover" + +#: js/ui/windowMenu.js:128 +msgid "Move to Workspace Down" +msgstr "Flyt til arbejdsområdet nedenunder" + +#: js/ui/windowMenu.js:146 +msgid "Move to Monitor Up" +msgstr "Flyt til skærmen ovenover" + +#: js/ui/windowMenu.js:155 +msgid "Move to Monitor Down" +msgstr "Flyt til skærmen nedenunder" + +#: js/ui/windowMenu.js:164 +msgid "Move to Monitor Left" +msgstr "Flyt til venstre skærm" + +#: js/ui/windowMenu.js:173 +msgid "Move to Monitor Right" +msgstr "Flyt til højre skærm" + +#: js/ui/windowMenu.js:181 +msgid "Close" +msgstr "Luk" + +#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Evolution kalender" + +#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 +msgid "Print version" +msgstr "Udskriv version" + +#: src/main.c:441 +msgid "Mode used by GDM for login screen" +msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningsskærm" + +#: src/main.c:447 +msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" +msgstr "Brug en specifik tilstand, f.eks. “gdm” til indlogningsskærm" + +#: src/main.c:453 +msgid "List possible modes" +msgstr "Vis mulige tilstande" + +#: src/shell-app.c:305 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Ukendt" + +#: src/shell-app.c:556 +#, c-format +msgid "Failed to launch “%s”" +msgstr "Kunne ikke køre “%s”" + +#: src/shell-keyring-prompt.c:764 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "Adgangskoder er ikke ens." + +#: src/shell-keyring-prompt.c:772 +msgid "Password cannot be blank" +msgstr "Adgangskode må ikke være tom" + +#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 +#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 +msgid "Extensions" +msgstr "Udvidelser" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 +msgid "Manage your GNOME Extensions" +msgstr "Håndtér dine GNOME-udvidelser" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "GNOME-projektet" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 +msgid "" +"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " +"preferences and removing or disabling unwanted extensions." +msgstr "" +"GNOME Udvidelser håndterer opdatering af udvidelser, konfigurering af deres " +"indstillinger og fjernelse eller deaktivering af uønskede udvidelser." + +#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "Konfigurér GNOME Shell-udvidelser" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 +msgid "No Matches" +msgstr "Ingen fundet" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 +#, javascript-format +msgid "Remove “%s”?" +msgstr "Fjern “%s”?" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 +msgid "" +"If you remove the extension, you need to return to download it if you want " +"to enable it again" +msgstr "Fjerner du udvidelsen, skal du hente den igen for at aktivere den" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 +msgid "Remove" +msgstr "Fjern" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Kenneth Nielsen\n" +"Kris Thomsen\n" +"Ask Hjorth Larsen\n" +"Alan Mortensen\n" +"scootergrisen\n" +"\n" +"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" +"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 +#, javascript-format +msgid "%d extension will be updated on next login." +msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." +msgstr[0] "%d udvidelse vil blive opdateret ved næste login." +msgstr[1] "%d udvidelser vil blive opdateret ved næste login." + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 +msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" +msgstr "Denne udvidelse er ikke kompatibel med denne version af GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 +msgid "The extension had an error" +msgstr "Udvidelsen havde en fejl" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 +msgid "The extension can be updated" +msgstr "Udvidelsen kan opdateres" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 +msgid "Website" +msgstr "Websted" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 +msgid "Remove…" +msgstr "Fjern …" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 +msgid "Help" +msgstr "Hjælp" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 +msgid "About Extensions" +msgstr "Om udvidelser" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 +msgid "" +"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " +"you encounter problems with your system." +msgstr "" +"Udvidelser kan skabe ydelses- og stabilitetsproblemer. Deaktivér udvidelser, " +"hvis du får problemer med dit system." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 +msgid "Manually Installed" +msgstr "Manuelt installeret" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 +msgid "" +"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome." +"org\">extensions.gnome.org</a>." +msgstr "" +"Gå til <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> for " +"at finde og tilføje udvidelser." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 +msgid "Built-In" +msgstr "Indbygget" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 +msgid "No Installed Extensions" +msgstr "Ingen installerede udvidelser" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 +msgid "" +"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " +"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." +msgstr "" +"Vi beklager meget, men det var ikke muligt at hente listen over installerede " +"udvidelser. Sørg for at du er logget ind i GNOME og prøv igen." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 +msgid "Extension Updates Ready" +msgstr "Opdateringer til udvidelser er klar" + +#. Translators: a file path to an extension directory +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 +#, c-format +msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" +msgstr "Den nye udvidelse blev oprettet i %s.\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 +#, c-format +msgid "" +"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" +"Examples are: %s" +msgstr "" +"Navnet skal være en meget kort (helst beskrivende) streng.\n" +"Eksempler: %s" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 +#, c-format +msgid "" +"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" +"Examples are: %s" +msgstr "" +"Beskrivelsen er én sætning, som forklarer, hvad din udvidelse gør.\n" +"Eksempler: %s" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 +msgid "" +"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" +"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." +"example.com)\n" +msgstr "" +"Uuid er en globalt unik identifikator til din udvidelse.\n" +"Det skal udformes som en e-mailadresse (klikforfokus@rikkeræv.eksempel.org)\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 +msgid "Choose one of the available templates:\n" +msgstr "Vælg en af de tilgængelige skabeloner:\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 +msgid "Template" +msgstr "Skabelon" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 +msgid "The unique identifier of the new extension" +msgstr "Den nye udvidelses unikke identifikator" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 +msgid "NAME" +msgstr "NAVN" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 +msgid "The user-visible name of the new extension" +msgstr "Navnet på den nye udvidelse, som brugeren kommer til at se" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESKRIVELSE" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 +msgid "A short description of what the extension does" +msgstr "En kort beskrivelse af hvad udvidelsen gør" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 +msgid "TEMPLATE" +msgstr "SKABELON" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 +msgid "The template to use for the new extension" +msgstr "Skabelonen der skal bruges til den nye udvidelse" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 +msgid "Enter extension information interactively" +msgstr "Indtast information om udvidelse interaktivt" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 +msgid "Create a new extension" +msgstr "Opret en ny udvidelse" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 +msgid "Unknown arguments" +msgstr "Ukendte argumenter" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 +msgid "UUID, name and description are required" +msgstr "Uuid, navn og beskrivelse er påkrævet" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 +msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" +msgstr "Kunne ikke forbinde til GNOME Shell\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 +#, c-format +msgid "Extension “%s” does not exist\n" +msgstr "Udvidelsen “%s” findes ikke\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 +msgid "Disable an extension" +msgstr "Deaktivér en udvidelse" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 +msgid "No UUID given" +msgstr "Der er ikke angivet noget uuid" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 +msgid "More than one UUID given" +msgstr "Der er angivet mere end ét uuid" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 +msgid "Enable an extension" +msgstr "Aktivér en udvidelse" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 +#, c-format +msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" +msgstr "Udvidelsen “%s” findes ikke\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 +msgid "Show extensions info" +msgstr "Vis information om udvidelser" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 +msgid "Overwrite an existing extension" +msgstr "Overskriv en eksisterende udvidelse" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 +msgid "EXTENSION_BUNDLE" +msgstr "UDVIDELSESBUNDT" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 +msgid "Install an extension bundle" +msgstr "Installér et udvidelsesbundt" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 +msgid "No extension bundle specified" +msgstr "Der er ikke angivet noget udvidelsesbundt" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 +msgid "More than one extension bundle specified" +msgstr "Der er angivet mere end ét udvidelsesbundt" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 +msgid "Show user-installed extensions" +msgstr "Vis brugerinstallerede udvidelser" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 +msgid "Show system-installed extensions" +msgstr "Vis systeminstallerede udvidelser" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 +msgid "Show enabled extensions" +msgstr "Vis aktiverede udvidelser" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 +msgid "Show disabled extensions" +msgstr "Vis deaktiverede udvidelser" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 +msgid "Show extensions with preferences" +msgstr "Vis udvidelser med indstillinger" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 +msgid "Show extensions with updates" +msgstr "Vis udvidelser med opdateringer" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 +msgid "Print extension details" +msgstr "Vis detaljer om udvidelse" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 +msgid "List installed extensions" +msgstr "Vis installerede udvidelser" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 +msgid "FILE" +msgstr "FIL" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 +msgid "Additional source to include in the bundle" +msgstr "Yderligere kilde som skal medtages i bundet" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 +msgid "SCHEMA" +msgstr "SKEMA" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 +msgid "A GSettings schema that should be included" +msgstr "Et GSettings-skema som skal medtages" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "MAPPE" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 +msgid "The directory where translations are found" +msgstr "Mappen hvor oversættelser findes" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 +msgid "DOMAIN" +msgstr "DOMÆNE" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 +msgid "The gettext domain to use for translations" +msgstr "Gettext-domænet som skal bruges til oversættelser" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 +msgid "Overwrite an existing pack" +msgstr "Overskriv en eksisterende pakke" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 +msgid "The directory where the pack should be created" +msgstr "Mappen hvor pakken skal oprettes" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 +msgid "SOURCE_DIRECTORY" +msgstr "KILDEMAPPE" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 +msgid "Create an extension bundle" +msgstr "Opret et udvidelsesbundt" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 +msgid "More than one source directory specified" +msgstr "Der er angivet mere end én kildemappe" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 +#, c-format +msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" +msgstr "Udvidelsen “%s” har ingen indstillinger\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 +#, c-format +msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" +msgstr "Kunne ikke åbne indstillinger for udvidelsen “%s”: %s\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 +msgid "Opens extension preferences" +msgstr "Åbner udvidelsesindstillinger" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 +msgid "Reset an extension" +msgstr "Nulstil en udvidelse" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 +msgid "Cannot uninstall system extensions\n" +msgstr "Kan ikke afinstallere systemudvidelser\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 +#, c-format +msgid "Failed to uninstall “%s”\n" +msgstr "Kunne ikke afinstallere “%s”\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 +msgid "Uninstall an extension" +msgstr "Afinstallér en udvidelse" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 +msgid "Do not print error messages" +msgstr "Udskriv ikke fejlmeddelelser" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 +msgid "Path" +msgstr "Sti" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 +msgid "Original author" +msgstr "Oprindelig forfatter" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 +msgid "Version" +msgstr "Version" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 +msgid "State" +msgstr "Tilstand" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 +msgid "“version” takes no arguments" +msgstr "“version” modtager ikke argumenter" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 +msgid "Usage:" +msgstr "Brug:" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 +msgid "Print version information and exit." +msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut." + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 +msgid "COMMAND" +msgstr "KOMMANDO" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 +msgid "[ARGS…]" +msgstr "[ARGUMENTER …]" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 +msgid "Commands:" +msgstr "Kommandoer:" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 +msgid "Print help" +msgstr "Udskriv hjælp" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 +msgid "Enable extension" +msgstr "Aktivér udvidelse" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 +msgid "Disable extension" +msgstr "Deaktivér udvidelse" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 +msgid "Reset extension" +msgstr "Nulstil udvidelse" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 +msgid "Uninstall extension" +msgstr "Afinstallér udvidelse" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 +msgid "List extensions" +msgstr "Vis udvidelser" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 +msgid "Show extension info" +msgstr "Vis information om udvidelse" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 +msgid "Open extension preferences" +msgstr "Åbn udvidelsesindstillinger" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 +msgid "Create extension" +msgstr "Opret udvidelse" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 +msgid "Package extension" +msgstr "Pakkeudvidelse" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 +msgid "Install extension bundle" +msgstr "Installér udvidelsesbundt" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 +#, c-format +msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" +msgstr "Brug “%s” for at få detaljeret hjælp.\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 +msgid "Plain" +msgstr "Simpel" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 +msgid "An empty extension" +msgstr "En tom udvidelse" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 +msgid "Indicator" +msgstr "Indikator" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 +msgid "Add an icon to the top bar" +msgstr "Tilføj et ikon til toppanelet" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u output" +msgstr[1] "%u outputs" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u input" +msgstr[1] "%u inputs" + +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 +msgid "System Sounds" +msgstr "Systemlyde" + +#~ msgid "Log Out" +#~ msgstr "Log ud" + +#~ msgid "Bluetooth Settings" +#~ msgstr "Indstillinger for Bluetooth" + +#~ msgid "%d Connected" +#~ msgid_plural "%d Connected" +#~ msgstr[0] "%d forbundet" +#~ msgstr[1] "%d forbundet" + +#~ msgid "Bluetooth On" +#~ msgstr "Bluetooth til" + +#~ msgid "Bluetooth Off" +#~ msgstr "Bluetooth fra" + +#~ msgid "Location Enabled" +#~ msgstr "Placering aktiveret" + +#~ msgid "Disable" +#~ msgstr "Slå fra" + +#~ msgid "Privacy Settings" +#~ msgstr "Indstillinger for privatliv" + +#~ msgid "Location In Use" +#~ msgstr "Placering i brug" + +#~ msgid "Location Disabled" +#~ msgstr "Placering deaktiveret" + +#~ msgid "Enable" +#~ msgstr "Slå til" + +#~ msgid "%s Off" +#~ msgstr "%s er slukket" + +#~ msgid "%s Connected" +#~ msgstr "%s er forbundet" + +#~ msgid "%s Unmanaged" +#~ msgstr "%s er ikke håndteret" + +#~ msgid "%s Connecting" +#~ msgstr "%s forbinder" + +#~ msgid "%s Requires Authentication" +#~ msgstr "%s kræver godkendelse" + +#~ msgid "Firmware Missing For %s" +#~ msgstr "Firmware mangler til %s" + +#~ msgid "%s Unavailable" +#~ msgstr "%s utilgængelig" + +#~ msgid "%s Connection Failed" +#~ msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes" + +#~ msgid "Wired Settings" +#~ msgstr "Indstillinger for trådet netværk" + +#~ msgid "Mobile Broadband Settings" +#~ msgstr "Indstillinger for mobilbredbånd" + +#~ msgid "%s Hardware Disabled" +#~ msgstr "Hardwaren %s er deaktiveret" + +#~ msgid "%s Disabled" +#~ msgstr "%s er deaktiveret" + +#~ msgid "Connect to Internet" +#~ msgstr "Forbind til internet" + +#~ msgid "Airplane Mode is On" +#~ msgstr "Flytilstand er slået til" + +#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." +#~ msgstr "Trådløs er deaktiveret når flytilstand er slået til." + +#~ msgid "Turn Off Airplane Mode" +#~ msgstr "Slå flytilstand fra" + +#~ msgid "Wi-Fi is Off" +#~ msgstr "Trådløs er slået fra" + +#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." +#~ msgstr "Trådløs skal tændes for at kunne forbinde til et netværk." + +#~ msgid "Turn On Wi-Fi" +#~ msgstr "Slå trådløs til" + +#~ msgid "Wi-Fi Networks" +#~ msgstr "Trådløse netværk" + +#~ msgid "Select a network" +#~ msgstr "Vælg et netværk" + +#~ msgid "No Networks" +#~ msgstr "Ingen netværk" + +#~ msgid "Use hardware switch to turn off" +#~ msgstr "Brug hardwareknap til at slukke" + +#~ msgid "Select Network" +#~ msgstr "Vælg netværk" + +#~ msgid "Wi-Fi Settings" +#~ msgstr "Indstillinger for trådløs" + +#~ msgid "%s Not Connected" +#~ msgstr "%s er ikke forbundet" + +#~ msgid "connecting…" +#~ msgstr "forbinder …" + +#~ msgid "authentication required" +#~ msgstr "godkendelse er påkrævet" + +#~ msgid "connection failed" +#~ msgstr "forbindelse mislykkedes" + +#~ msgid "VPN Settings" +#~ msgstr "Indstillinger for VPN" + +#~ msgid "VPN" +#~ msgstr "VPN" + +#~ msgid "VPN Off" +#~ msgstr "VPN slukket" + +#~ msgid "Network Settings" +#~ msgstr "Netværksindstillinger" + +#~ msgid "%s Wired Connection" +#~ msgid_plural "%s Wired Connections" +#~ msgstr[0] "%s trådet forbindelse" +#~ msgstr[1] "%s trådet forbindelser" + +#~ msgid "%s Wi-Fi Connection" +#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" +#~ msgstr[0] "%s trådløs forbindelse" +#~ msgstr[1] "%s trådløse forbindelser" + +#~ msgid "%s Modem Connection" +#~ msgid_plural "%s Modem Connections" +#~ msgstr[0] "%s modemforbindelse" +#~ msgstr[1] "%s modemforbindelser" + +#~ msgid "Connection failed" +#~ msgstr "Forbindelse mislykkedes" + +#~ msgid "Activation of network connection failed" +#~ msgstr "Aktivering af netværksforbindelse mislykkedes" + +#~ msgid "Night Light Disabled" +#~ msgstr "Nattelys deaktiveret" + +#~ msgid "Resume" +#~ msgstr "Genoptag" + +#~ msgid "Disable Until Tomorrow" +#~ msgstr "Deaktivér indtil i morgen" + +#~ msgid "Power Settings" +#~ msgstr "Indstillinger for strømstyring" + +#~ msgid "Fully Charged" +#~ msgstr "Fuldt opladet" + +#~ msgid "Not Charging" +#~ msgstr "Oplader ikke" + +#~ msgid "Estimating…" +#~ msgstr "Udregner …" + +#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" +#~ msgstr "%d∶%02d tilbage (%d %%)" + +#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" +#~ msgstr "%d∶%02d indtil fuld (%d %%)" + +#~ msgid "Screen is Being Shared" +#~ msgstr "Skærmen er delt" + +#~ msgid "Turn off" +#~ msgstr "Sluk" + +#~ msgid "Airplane Mode On" +#~ msgstr "Flytilstand er slået til" + +#~ msgid "Lock" +#~ msgstr "Lås" + +#~ msgid "Power Off / Log Out" +#~ msgstr "Sluk/log ud" + +#~ msgid "Remove from Favorites" +#~ msgstr "Fjern fra favoritter" + +#~ msgid "Add to Favorites" +#~ msgstr "Føj til favoritter" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Forfatter" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Advarsel" + +#~ msgid "" +#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " +#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " +#~ "extensions." +#~ msgstr "" +#~ "Udvidelser kan medføre systemproblemer heriblandt ydelsesproblemer. " +#~ "Støder du på problemer med dit system, anbefaler vi at deaktivere alle " +#~ "udvidelser." + +#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" +#~ msgstr "Kunne ikke forbinde til GNOME Shell" + +#~ msgid "App Picker View" +#~ msgstr "Programvælger-visning" + +#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." +#~ msgstr "Indeks for den valgte visning i programvælgeren." + +#~ msgid "Enable introspection API" +#~ msgstr "Aktivér introspektions-API" + +# shell er andre steder ikke oversat +#~ msgid "" +#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " +#~ "the shell." +#~ msgstr "" +#~ "Aktiverer et D-Bus-API, som tillader introspektion af shell'ens " +#~ "programtilstand." + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Minimér" + +#~ msgid "Unmaximize" +#~ msgstr "Afmaksimér" + +#~ msgid "Copy Error" +#~ msgstr "Kopieringsfejl" + +#~ msgid "Frequently used applications will appear here" +#~ msgstr "Ofte brugte programmer vil blive vist her" + +#~ msgid "Frequent" +#~ msgstr "Ofte" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Alle" + +#~ msgctxt "calendar heading" +#~ msgid "%A, %B %-d" +#~ msgstr "%A, %-d. %B" + +#~ msgctxt "calendar heading" +#~ msgid "%A, %B %-d, %Y" +#~ msgstr "%A, %-d. %B %Y" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Slukket" + +#~ msgid "On" +#~ msgstr "Tændt" + +#~ msgid "Username…" +#~ msgstr "Brugernavn …" + +#~ msgid "Password: " +#~ msgstr "Adgangskode: " + +#~ msgid "Enter Password…" +#~ msgstr "Indtast adgangskode …" + +#~ msgid "Browse in Software" +#~ msgstr "Gennemse i Software" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Næste" + +#~ msgctxt "button" +#~ msgid "Sign In" +#~ msgstr "Log ind" + +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Lock Orientation" +#~ msgstr "Lås orientering" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Omdøb" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Adgangskode:" + +#~ msgid "Type again:" +#~ msgstr "Indtast igen:" + +#~ msgid "Authentication required by wireless network" +#~ msgstr "Godkendelse er påkrævet af trådløst netværk" + +#~ msgid "Mobile broadband network password" +#~ msgstr "Adgangskode til mobilt bredbåndsnetværk" + +#~ msgid "%A, %B %d" +#~ msgstr "%A, %-d. %B" + +#~ msgid "%d new message" +#~ msgid_plural "%d new messages" +#~ msgstr[0] "%d ny besked" +#~ msgstr[1] "%d nye beskeder" + +#~ msgid "%d new notification" +#~ msgid_plural "%d new notifications" +#~ msgstr[0] "%d ny påmindelse" +#~ msgstr[1] "%d nye påmindelser" + +#~ msgid "Account Settings" +#~ msgstr "Indstillinger for konti" + +#~ msgid "Orientation Lock" +#~ msgstr "Orienteringslås" + +#~ msgid "" +#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " +#~ "purposes" +#~ msgstr "" +#~ "Genvejstast, som pauser og genstarter alle kørende animationer, til " +#~ "fejlsøgningsformål" + +#~ msgid "Which keyboard to use" +#~ msgstr "Hvilket tastatur bruges" + +#~ msgid "The type of keyboard to use." +#~ msgstr "Tastaturtypen som bruges." + +#~ msgid "network-workgroup" +#~ msgstr "network-workgroup" + +#~ msgid "toggle-switch-us" +#~ msgstr "toggle-switch-intl" + +#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +#~ msgstr "Der opstod in fejl ved indlæsning af indstillingsdialogen for %s:" + +#~ msgid "%s all day." +#~ msgstr "%s hele dagen." + +#~ msgid "%s, then %s later." +#~ msgstr "%s, derefter %s." + +#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." +#~ msgstr "%s, derefter %s, efterfulgt af %s." + +#~ msgid "Feels like %s." +#~ msgstr "Føles som %s." + +#~| msgid "Log Out" +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Log out" +#~ msgstr "Log ud" + +#~| msgid "Switch User" +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Switch user" +#~ msgstr "Skift bruger" + +#~ msgid "Hide tray" +#~ msgstr "Skjul statusfelt" + +#~ msgid "Status Icons" +#~ msgstr "Statusikoner" + +#~ msgid "Events" +#~ msgstr "Begivenheder" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Beskeder" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Medier" + +#~ msgid "%d x %d" +#~ msgstr "%d x %d" + +#~ msgid "Web Authentication Redirect" +#~ msgstr "Omdirigering af webgodkendelse" + +#~ msgid "Not In Use" +#~ msgstr "Ikke i brug" + +#~ msgid "Show the week date in the calendar" +#~ msgstr "Vis ugenummer i kalenderen" + +#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +#~ msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen." + +#~ msgid "Use as Internet connection" +#~ msgstr "Brug som internetforbindelse" + +#~ msgid "%s is requesting access to your location." +#~ msgstr "%s spørger efter adgang til din placering." + +#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" +#~ msgstr "GNOME Shell (wayland-sammensætter)" + +#~ msgid "%d Connected Device" +#~ msgid_plural "%d Connected Devices" +#~ msgstr[0] "%d forbundet enhed" +#~ msgstr[1] "%d forbundne enheder" + +#~ msgid "UPS" +#~ msgstr "UPS" + +#~ msgid "Battery" +#~ msgstr "Batteri" + +#~ msgid "Show the message tray" +#~ msgstr "Vis besked-statusfeltet" + +#~ msgid "Captive Portal" +#~ msgstr "Fangeportal" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%H∶%M" +#~ msgstr "%H∶%M" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l∶%M %p" +#~ msgstr "%l∶%M %p" + +#~ msgctxt "list sunday" +#~ msgid "Su" +#~ msgstr "S" + +#~ msgctxt "list monday" +#~ msgid "M" +#~ msgstr "M" + +#~ msgctxt "list tuesday" +#~ msgid "T" +#~ msgstr "Ti" + +#~ msgctxt "list wednesday" +#~ msgid "W" +#~ msgstr "O" + +#~ msgctxt "list thursday" +#~ msgid "Th" +#~ msgstr "To" + +#~ msgctxt "list friday" +#~ msgid "F" +#~ msgstr "F" + +#~ msgctxt "list saturday" +#~ msgid "S" +#~ msgstr "L" + +#~ msgid "Nothing Scheduled" +#~ msgstr "Intet planlagt" + +#~ msgid "This week" +#~ msgstr "Denne uge" + +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Næste uge" + +#~ msgid "Removable Devices" +#~ msgstr "Flytbare enheder" + +#~ msgid "Eject" +#~ msgstr "Skub ud" + +#~ msgid "Invitation" +#~ msgstr "Invitation" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Opkald" + +#~ msgid "File Transfer" +#~ msgstr "Filoverførsel" + +#~ msgid "Chat" +#~ msgstr "Chat" + +#~ msgid "Unmute" +#~ msgstr "Slå lyd til" + +#~ msgid "Mute" +#~ msgstr "Slå lyd fra" + +#~ msgid "Invitation to %s" +#~ msgstr "Invitation til %s" + +#~ msgid "%s is inviting you to join %s" +#~ msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s" + +#~ msgid "Decline" +#~ msgstr "Afvis" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Acceptér" + +#~ msgid "Video call from %s" +#~ msgstr "Videoopkald fra %s" + +#~ msgid "Call from %s" +#~ msgstr "Opkald fra %s" + +#~ msgid "Answer" +#~ msgstr "Svar" + +#~ msgid "%s is sending you %s" +#~ msgstr "%s sender dig %s" + +#~ msgid "%s would like permission to see when you are online" +#~ msgstr "%s vil gerne have tilladelse til at se, når du er online" + +#~ msgid "Authentication failed" +#~ msgstr "Godkendelse mislykkedes" + +#~ msgid "Encryption error" +#~ msgstr "Krypteringsfejl" + +#~ msgid "Certificate not provided" +#~ msgstr "Certifikat ikke angivet" + +#~ msgid "Certificate untrusted" +#~ msgstr "Utroværdigt certifikat" + +#~ msgid "Certificate expired" +#~ msgstr "Certifikat udløbet" + +#~ msgid "Certificate not activated" +#~ msgstr "Certifikat ikke aktiveret" + +#~ msgid "Certificate hostname mismatch" +#~ msgstr "Certifikat-værtsnavn stemmer ikke" + +#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" +#~ msgstr "Certifikat-fingeraftryk stemmer ikke" + +#~ msgid "Certificate self-signed" +#~ msgstr "Certifikat selv-underskrevet" + +#~ msgid "Status is set to offline" +#~ msgstr "Status er angivet til offline" + +#~ msgid "Certificate is invalid" +#~ msgstr "Ugyldigt certifikat" + +#~ msgid "Connection has been refused" +#~ msgstr "Forbindelse er blevet afvist" + +#~ msgid "Connection can't be established" +#~ msgstr "Forbindelse kan ikke oprettes" + +#~ msgid "Connection has been lost" +#~ msgstr "Forbindelse er mistet" + +#~ msgid "This account is already connected to the server" +#~ msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren" + +#~ msgid "" +#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +#~ msgstr "" +#~ "Forbindelsen er blevet erstattet af en ny forbindelse, som bruger samme " +#~ "ressource" + +#~ msgid "The account already exists on the server" +#~ msgstr "Kontoen findes allerede på serveren" + +#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +#~ msgstr "Serveren er i øjeblikket for travl til at behandle forbindelsen" + +#~ msgid "Certificate has been revoked" +#~ msgstr "Certifikat er blevet påberåbt" + +#~ msgid "" +#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +#~ msgstr "" +#~ "Certifikat bruger en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svag" + +#~ msgid "" +#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " +#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +#~ msgstr "" +#~ "Længden på servercertifikatet, eller dybden af servercertifikat-kæden, " +#~ "overskrider grænsen, som er fastsat af det kryptografiske-programbibliotek" + +#~ msgid "Internal error" +#~ msgstr "Intern fejl" + +#~ msgid "View account" +#~ msgstr "Vis konto" + +#~ msgid "Open Calendar" +#~ msgstr "Åbn kalender" + +#~ msgid "Date & Time Settings" +#~ msgstr "Indstillinger for dato og tid" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Åbn" + +#~ msgid "Clear Messages" +#~ msgstr "Ryd beskeder" + +#~ msgid "Notification Settings" +#~ msgstr "Indstillinger for påmindelser" + +#~ msgid "Tray Menu" +#~ msgstr "Menu for statusfelt" + +#~ msgid "No Messages" +#~ msgstr "Ingen beskeder" + +#~ msgid "Message Tray" +#~ msgstr "Besked-statusfelt" + +#~ msgid "The maximum accuracy level of location." +#~ msgstr "Det maksimale nøjagtighedsniveau for placering." + +#~ msgid "" +#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " +#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " +#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " +#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " +#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " +#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " +#~ "at best)." +#~ msgstr "" +#~ "Konfigurerer det maksimale nøjagtighedsniveau for placering, som det er " +#~ "tilladt programmer at se. Mulighederne er “off” (deaktivér sporing), " +#~ "“country”, “city”, “neighborhood”, “street” og “exact” (kræver typisk GPS-" +#~ "modtager). Bemærk at dette kun styrer hvad GeoClue vil tillade " +#~ "programmerne at se - disse kan selv finde brugerens placering ved brug af " +#~ "netværksressourcer (dog højst ned til gadepræcision)." + +#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +#~ msgstr "Placering af knapper i titel-linjen" + +#~ msgid "" +#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " +#~ "running GNOME Shell." +#~ msgstr "" +#~ "Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.desktop.wm.preferences, når du " +#~ "kører GNOME Shell." + +#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." +#~ msgstr "" +#~ "Vælg en udvidelse at konfigurere ved hjælp af kombinationsboksen ovenfor." + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%H\\u2236%M" +#~ msgstr "%H\\u2236%M" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" +#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" + +#~ msgid "unavailable" +#~ msgstr "utilgængelig" + +# Dette her er kode for at skrive måned før år jvf. kommentar for samme streng i gtk+: +# +# Translate to calendar:YM if you want years to be displayed +# before months; otherwise translate to calendar:MY. +# Do *not* translate it to anything else, if it +# it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. +# +# Note that the ordering described here is logical order, which is +# further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default +# text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year +# will appear to the right of the month. +#~ msgid "calendar:MY" +#~ msgstr "calendar:MY" + +#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" +#~ msgstr "Liste over kategorier, som skal vises som mapper" + +#~ msgid "" +#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " +#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." +#~ msgstr "" +#~ "Hvert kategorinavn i denne liste vil blive repræsenteret som mappe i " +#~ "programoversigten, i stedet for at blive vist inden i hovedoversigten." + +#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" +#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" + +#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" +#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>" + +#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " +#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " + +#~ msgid "Authorization request from %s" +#~ msgstr "Godkendelsesforespørgsel fra %s" + +#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" +#~ msgstr "Enheden %s ønsker at blive parret med denne computer" + +#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" +#~ msgstr "Enheden %s ønsker adgang til tjenesten “%s”" + +#~ msgid "Grant this time only" +#~ msgstr "Giv kun lov denne gang" + +#~ msgid "Reject" +#~ msgstr "Afvis" + +#~ msgid "Pairing confirmation for %s" +#~ msgstr "Bekræftelse af parring for %s" + +#~ msgid "" +#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." +#~ msgstr "" +#~ "Bekræft om adgangsnøglen “%06d” stemmer overens med den, som vises på " +#~ "enheden." + +#~ msgid "Does not match" +#~ msgstr "Stemmer ikke" + +#~ msgid "Pairing request for %s" +#~ msgstr "Forespørgsel om parring for %s" + +#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." +#~ msgstr "Indtast PIN-koden nævnt på enheden." + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "O.k." + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Beklager, ingen visdom til dig i dag:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "%s the Oracle says" +#~ msgstr "Oraklet %s siger" + +#~ msgid "Settings Menu" +#~ msgstr "Menu for indstillinger" + +#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" +#~ msgstr "Om der skal indsamles statistik om programmers brug" + +#~ msgid "" +#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " +#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " +#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " +#~ "so won't remove already saved data." +#~ msgstr "" +#~ "Shell'ens overvåger normalt aktive programmer for at kunne vise de mest " +#~ "brugte (f.eks. i genveje). Selvom disse data er holdt private, vil du " +#~ "muligvis ønske at deaktivere dem af private grunde. Bemærk at selvom du " +#~ "gør dette, vil det ikke fjerne de allerede gemte data." + +#~ msgid "" +#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " +#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." +#~ msgstr "" +#~ "Brugt internt til at gemme den seneste IM-tilstedeværelse angivet direkte " +#~ "af brugeren. Værdien er fra tællingen TpConnectionPresenceType." + +#~ msgid "" +#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " +#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." +#~ msgstr "" +#~ "Brugt internt til at gemme den seneste tilstand for " +#~ "sessionstilstedeværelse for brugeren. Værdien her er fra tællingen " +#~ "GsmPresenceStatus." + +#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +#~ msgstr "Genvejstast til at slå skærmoptager til eller fra" + +#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." +#~ msgstr "Genvejstast til at starte/stoppe den indbyggede skærmoptager." + +#~ msgid "Framerate used for recording screencasts." +#~ msgstr "Billedfrekvens brugt til skærmoptagelser." + +#~ msgid "" +#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +#~ "screencast recorder in frames-per-second." +#~ msgstr "" +#~ "Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-Shells " +#~ "skærmoptager i billeder-per-sekund." + +#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +#~ msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skærmoptagelsen" + +#~ msgid "" +#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " +#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " +#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " +#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " +#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " +#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " +#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " +#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " +#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " +#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " +#~ "optimal thread count on the system." +#~ msgstr "" +#~ "Angiver datakanalen for GStreamer som bruges til at indkode optagelser. " +#~ "Dette følger syntaksen brugt af gst-launch. Datakanalen bør have et " +#~ "afkoblet sink-område hvor den optagede video gemmes. Den vil sædvanligvis " +#~ "have et afkoblet kildeområde; outputtet fra det område vil blive skrevet " +#~ "til outputfilen. Dog kan datakanalen også tage sig af sit eget output - " +#~ "dette kan bruges til at sende outputtet til en icecast-server via " +#~ "shout2send eller lignende. Når der ændres til en tom værdi, vil " +#~ "standarddatakanalen blive brugt. Dette er i øjeblikket “vp8enc " +#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " +#~ "threads=%T ! queue ! webmmux” og optager i WEBM-formatet med VP8-" +#~ "codec'et. %T bruges som pladsholder for et gæt om det optimale trådantal " +#~ "på systemet." + +#~ msgid "File extension used for storing the screencast" +#~ msgstr "Filendelse til at gemme skærmoptagelser" + +#~ msgid "" +#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " +#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " +#~ "recording to a different container format." +#~ msgstr "" +#~ "Filnavnet på skærmoptagelser vil være et unikt filnavn baseret på dags " +#~ "dato og bruge denne endelse. Det skal ændres når der optages i et andet " +#~ "containerformat." + +#~ msgid "Session…" +#~ msgstr "Session …" + +#~ msgid "Power" +#~ msgstr "Strøm" + +#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." +#~ msgstr "" +#~ "Tryk Log ud for at afslutte disse programmer og logge ud af systemet." + +#~ msgid "Logging out of the system." +#~ msgstr "Logger ud af systemet." + +#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." +#~ msgstr "Tryk Sluk for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned." + +#~ msgid "Powering off the system." +#~ msgstr "Lukker systemet ned." + +#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." +#~ msgstr "" +#~ "Tryk Genstart for at afslutte disse programmer og genstarte systemet." + +#~ msgid "Restarting the system." +#~ msgstr "Genstarter systemet." + +#~ msgid "Universal Access Settings" +#~ msgstr "Indstillinger for universel adgang" + +#~ msgid "Visibility" +#~ msgstr "Synlighed" + +#~ msgid "Set Up a New Device…" +#~ msgstr "Indstil en ny enhed …" + +#~ msgid "Send Files…" +#~ msgstr "Send filer …" + +#~ msgid "Keyboard Settings" +#~ msgstr "Indstillinger for tastatur" + +#~ msgid "Mouse Settings" +#~ msgstr "Indstillinger for mus" + +#~ msgid "Volume, network, battery" +#~ msgstr "Lydniveau, netværk, batteri" + +#~ msgid "disabled" +#~ msgstr "deaktiveret" + +#~ msgid "cable unplugged" +#~ msgstr "kabel er ikke sat i" + +#~ msgid "More…" +#~ msgstr "Flere …" + +#~ msgid "Wired" +#~ msgstr "Trådet" + +#~ msgid "Auto Ethernet" +#~ msgstr "Auto ethernet" + +#~ msgid "Auto broadband" +#~ msgstr "Auto bredbånd" + +#~ msgid "Auto dial-up" +#~ msgstr "Auto opringning" + +#~ msgid "Auto %s" +#~ msgstr "Auto %s" + +#~ msgid "Auto bluetooth" +#~ msgstr "Auto bluetooth" + +#~ msgid "Auto wireless" +#~ msgstr "Auto trådløs" + +#~ msgid "Wi-Fi" +#~ msgstr "Wi-Fi" + +#~ msgid "%d hour remaining" +#~ msgid_plural "%d hours remaining" +#~ msgstr[0] "%d time tilbage" +#~ msgstr[1] "%d timer tilbage" + +#~ msgid "%d %s %d %s remaining" +#~ msgstr "%d %s %d %s tilbage" + +#~ msgid "hour" +#~ msgid_plural "hours" +#~ msgstr[0] "time" +#~ msgstr[1] "timer" + +#~ msgid "minute" +#~ msgid_plural "minutes" +#~ msgstr[0] "minut" +#~ msgstr[1] "minutter" + +#~ msgid "%d minute remaining" +#~ msgid_plural "%d minutes remaining" +#~ msgstr[0] "%d minut tilbage" +#~ msgstr[1] "%d minutter tilbage" + +#~ msgid "AC Adapter" +#~ msgstr "AC-adapter" + +#~ msgid "Laptop Battery" +#~ msgstr "Batteri" + +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Skærm" + +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Mus" + +#~ msgid "PDA" +#~ msgstr "PDA" + +#~ msgid "Cell Phone" +#~ msgstr "Mobiltelefon" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "Medieafspiller" + +#~ msgid "Tablet" +#~ msgstr "Tavle-pc" + +#~ msgid "Computer" +#~ msgstr "Computer" + +#~ msgctxt "device" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ukendt" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Tilgængelig" + +#~ msgid "Busy" +#~ msgstr "Optaget" + +#~ msgid "Invisible" +#~ msgstr "Usynlig" + +#~ msgid "Away" +#~ msgstr "Ikke tilstede" + +#~ msgid "Idle" +#~ msgstr "Tomgang" + +#~ msgid "Your chat status will be set to busy" +#~ msgstr "Din chat-status vil blive angivet som optaget" + +#~ msgid "" +#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " +#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " +#~ "messages." +#~ msgstr "" +#~ "Meddelelser er nu deaktiveret, inklusiv chat-beskeder. Din online-status " +#~ "er blevet justeret, for at fortælle andre, at du muligvis ikke ser deres " +#~ "beskeder." + +#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." +#~ msgstr "Nedlukning kan resultere i tab af arbejde, som ikke er gemt." + +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "Sign In" +#~ msgstr "Log ind" + +#~ msgid "APPLICATIONS" +#~ msgstr "PROGRAMMER" + +#~ msgid "SETTINGS" +#~ msgstr "INDSTILLINGER" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%H:%M" +#~ msgstr "%H:%M" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l:%M %p" +#~ msgstr "%l:%M %p" + +#~ msgid "Subscription request" +#~ msgstr "Godkendelsesforespørgsel" + +#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" +#~ msgstr "Sendt <b>%A</b> kl. <b>%H:%M</b>" + +#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" +#~ msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>, %Y" + +#~ msgid "Connection to %s failed" +#~ msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes" + +#~ msgid "Reconnect" +#~ msgstr "Forbind igen" + +#~ msgid "tray" +#~ msgstr "statusfelt" + +#~ msgid "Browse Files..." +#~ msgstr "Gennemse filer …" + +#~ msgid "Error browsing device" +#~ msgstr "Fejl under læsning af enhed" + +#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" +#~ msgstr "Den forespurgte enhed kan ikke læses, fejlen er “%s”" + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Mere …" + +#~ msgid "Wireless" +#~ msgstr "Trådløs" + +#~ msgid "VPN Connections" +#~ msgstr "VPN-forbindelser" + +#~ msgid "System Settings" +#~ msgstr "Systemindstillinger" + +#~ msgid "Your favorite Easter Egg" +#~ msgstr "Dit yndlingspåskeæg" + +#~ msgid "United Kingdom" +#~ msgstr "Storbritannien" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgid "Failed to unmount '%s'" +#~ msgstr "Kunne ikke afmontere “%s”" + +#~ msgid "Retry" +#~ msgstr "Forsøg igen" + +#~ msgid "PLACES & DEVICES" +#~ msgstr "STEDER & ENHEDER" + +#~ msgid "%1$s: %2$s" +#~ msgstr "%1$s: %2$s" + +#~ msgid "disabled OpenSearch providers" +#~ msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere" + +#~ msgid "Show time with seconds" +#~ msgstr "Vis tid med sekunder" + +#~ msgid "If true, display seconds in time." +#~ msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslæt." + +#~ msgid "Show date in clock" +#~ msgstr "Vis dato i uret" + +#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +#~ msgstr "Hvis sand vises datoen i uret, som tillæg til tiden." + +#~ msgid "CONTACTS" +#~ msgstr "KONTAKTER" + +#~ msgid "%a %b %e, %R:%S" +#~ msgstr "%a %e. %b, %R:%S" + +#~ msgid "%a %b %e, %R" +#~ msgstr "%a %e. %b, %R" + +#~ msgid "%a %R:%S" +#~ msgstr "%a %R:%S" + +#~ msgid "%a %R" +#~ msgstr "%a %R" + +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p" + +#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" + +#~ msgid "Wrong password, please try again" +#~ msgstr "Forkert adgangskode, forsøg venligst igen" + +#~ msgid "%s is online." +#~ msgstr "%s er online." + +#~ msgid "%s is offline." +#~ msgstr "%s er offline." + +#~ msgid "%s is away." +#~ msgstr "%s er ikke til stede." + +#~ msgid "%s is busy." +#~ msgstr "%s er optaget." + +#~ msgid "Hidden" +#~ msgstr "Skjult" + +#~ msgid "Power Off..." +#~ msgstr "Sluk …" + +#~ msgid "Online Accounts" +#~ msgstr "Online konti" + +#~ msgid "Log Out..." +#~ msgstr "Log ud …" + +#~ msgid "RECENT ITEMS" +#~ msgstr "SENESTE ELEMENTER" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " +#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " +#~ "extensions that appear in both lists." +#~ msgstr "" +#~ "GNOME-skallens udvidelser har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister " +#~ "udvidelser som ikke skal indlæses. disabled-extensions overskriver denne " +#~ "indstilling for udvidelser, som vises i begge lister." + +#~ msgid "Show password" +#~ msgstr "Vis adgangskode" + +#~ msgid "%s has finished starting" +#~ msgstr "%s er færdig med at starte" + +#~ msgid "If true, display onscreen keyboard." +#~ msgstr "Hvis sand vises skærmtastatur." + +#~ msgid "Connectivity lost" +#~ msgstr "Forbindelse mistet" + +#~ msgid "You're no longer connected to the network" +#~ msgstr "Du er ikke længere forbundet til netværket" + +#~ msgid "Uuids of extensions to disable" +#~ msgstr "Uuid'er for udvidelser der deaktiveres" + +#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" +#~ msgstr "Du er nu forbundet til den mobile bredbåndsforbindelse “%s”" + +#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" +#~ msgstr "Du er nu forbundet til det trådløse netværk “%s”" + +#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" +#~ msgstr "Du er nu forbundet til VPN-netværket “%s”" + +#~ msgid "Localization Settings" +#~ msgstr "Indstillinger for sprog" + +#~ msgid "Less than a minute ago" +#~ msgstr "Mindre end et minut siden" + +#~ msgid "Shut Down" +#~ msgstr "Luk ned" + +#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." +#~ msgstr "" +#~ "Tryk Luk ned for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned." + +#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." +#~ msgstr "System lukker automatisk ned om %d sekunder." + +#~ msgid "Shutting down the system." +#~ msgstr "Lukker systemet ned." + +#~ msgid "Confirm" +#~ msgstr "Bekræft" + +#~ msgid "PREFERENCES" +#~ msgstr "INDSTILLINGER" + +#~ msgid "Drag here to add favorites" +#~ msgstr "Træk hertil for at tilføje til favoritter" + +#~ msgid "Find..." +#~ msgstr "Find …" + +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "Sidebjælke" + +#~ msgid "System Preferences..." +#~ msgstr "Systemindstillinger …" + +#~ msgid "Recent Documents" +#~ msgstr "Seneste dokumenter" + +#~ msgid "(see all)" +#~ msgstr "(se alle)" + +#~ msgid "PLACES" +#~ msgstr "STEDER" + +#~ msgid "SEARCH RESULTS" +#~ msgstr "SØGERESULTATER" + +#~ msgid "Can't lock screen: %s" +#~ msgstr "Kan ikke låse skærm: %s" + +#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" +#~ msgstr "Kan ikke midlertidigt sætte pauseskærm til blank skærm: %s" + +#~ msgid "Can't logout: %s" +#~ msgstr "Kan ikke logge ud: %s" + +#~ msgid "Browse" +#~ msgstr "Gennemse" + +#~ msgid "Find apps or documents" +#~ msgstr "Find programmer eller dokumenter" + +#~ msgid "The user manager object this user is controlled by." +#~ msgstr "Brugerhåndteringsobjektet, denne bruger er styret af." |