diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:54:43 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 17:54:43 +0000 |
commit | e4283f6d48b98e764b988b43bbc86b9d52e6ec94 (patch) | |
tree | c8f7f7a6c2f5faa2942d27cefc6fd46cca492656 /po/pt_BR.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gnome-shell-e4283f6d48b98e764b988b43bbc86b9d52e6ec94.tar.xz gnome-shell-e4283f6d48b98e764b988b43bbc86b9d52e6ec94.zip |
Adding upstream version 43.9.upstream/43.9upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 3643 |
1 files changed, 3643 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..f1ce210 --- /dev/null +++ b/po/pt_BR.po @@ -0,0 +1,3643 @@ +# Portuguese translations for gnome-shell package. +# Copyright (C) 2023 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. +# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009. +# Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009. +# Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2010. +# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010, 2011. +# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2010. +# Rodrigo Padula <contato@rodrigopadula.com>, 2011. +# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011. +# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011, 2014. +# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012. +# Juan Diego Martins da Costa Cruz <juan.martins@ifrn.edu.br>, 2013. +# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2014. +# Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>, 2014. +# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015. +# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016. +# Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>, 2019. +# Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>, 2018, 2021. +# Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2013-2019, 2021-2022. +# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2022. +# Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022. +# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022-2023. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-shell\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-25 08:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-12 10:58-0300\n" +"Last-Translator: Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 42.0\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"X-DL-Team: pt_BR\n" +"X-DL-Module: gnome-shell\n" +"X-DL-Branch: main\n" +"X-DL-Domain: po\n" +"X-DL-State: Translating\n" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 +msgid "Launchers" +msgstr "Lançadores" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 +msgid "Activate favorite application 1" +msgstr "Ativar aplicativo favorito 1" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 +msgid "Activate favorite application 2" +msgstr "Ativar aplicativo favorito 2" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 +msgid "Activate favorite application 3" +msgstr "Ativar aplicativo favorito 3" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 +msgid "Activate favorite application 4" +msgstr "Ativar aplicativo favorito 4" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 +msgid "Activate favorite application 5" +msgstr "Ativar aplicativo favorito 5" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 +msgid "Activate favorite application 6" +msgstr "Ativar aplicativo favorito 6" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 +msgid "Activate favorite application 7" +msgstr "Ativar aplicativo favorito 7" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 +msgid "Activate favorite application 8" +msgstr "Ativar aplicativo favorito 8" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 +msgid "Activate favorite application 9" +msgstr "Ativar aplicativo favorito 9" + +#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2076 +msgid "Screenshots" +msgstr "Capturas de tela" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 +msgid "Take a screenshot interactively" +msgstr "Fazer uma captura de tela interativamente" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Fazer uma captura de tela" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Fazer uma captura de tela de uma janela" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 +msgid "Record a screencast interactively" +msgstr "Fazer uma gravação de tela interativamente" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:9 +msgid "Show the notification list" +msgstr "Mostrar a lista de notificação" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:12 +msgid "Focus the active notification" +msgstr "Focar na notificação ativa" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:15 +msgid "Show the overview" +msgstr "Mostrar o panorama" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:18 +msgid "Show all applications" +msgstr "Mostrar todos os aplicativos" + +#: data/50-gnome-shell-system.xml:21 +msgid "Open the application menu" +msgstr "Abrir o menu do aplicativo" + +#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 +msgid "GNOME Shell" +msgstr "GNOME Shell" + +#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 +msgid "Window management and application launching" +msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" +"Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a " +"partir do Alt-F2" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" +"Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o " +"diálogo Alt-F2." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 +msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgstr "UUIDs das extensões para habilitar" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." +msgstr "" +"As extensões do GNOME Shell possuem uma propriedade UUID; esta chave lista " +"as extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que quiser ser " +"carregada precisa estar nesta lista. Você também pode manipular esta lista " +"com os métodos do DBus EnableExtension e DisableExtensions em org.gnome." +"Shell." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 +msgid "UUIDs of extensions to force disabling" +msgstr "UUIDs das extensões para forçar a desabilitação" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " +"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " +"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" +"extensions” setting." +msgstr "" +"As extensões do GNOME Shell possuem uma propriedade UUID; esta chave lista " +"as extensões que devem ser desabilitadas, mesmo se carregadas como parte do " +"modo atual. Você também pode manipular esta lista com os métodos do DBus " +"EnableExtension e DisableExtensions em org.gnome.Shell. Essa chave leva " +"precedência sobre a configuração “enabled-extensions”." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 +msgid "Disable user extensions" +msgstr "Desabilitar extensões do usuário" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 +msgid "" +"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" +"extension” setting." +msgstr "" +"Desabilita todas as extensões que o usuário habilitou sem afetar a definição " +"de “enabled-extension”." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 +msgid "Disables the validation of extension version compatibility" +msgstr "Desabilita a validação de compatibilidade da versão da extensão" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 +msgid "" +"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " +"running version. Enabling this option will disable this check and try to " +"load all extensions regardless of the versions they claim to support." +msgstr "" +"O GNOME Shell somente carregará extensões que declaram possuir suporte a " +"versão atual em execução. Ao habilitar esta opção, esta verificação será " +"desabilitada e haverá tentativas de carregar todas as extensões independente " +"das versões que estas declaram suportar." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "" +"Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na " +"área de favoritos." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)" + +#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 +msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." +msgstr "Sempre mostrar o item de menu “Encerrar sessão” no menu de usuário." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "" +"Essa chave sobrescreve a ocultação automática do item de menu “Encerrar " +"sessão” quando houver somente um usuário, em situações de somente uma sessão." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 +msgid "" +"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" +msgstr "" +"Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados " +"ou remotos" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 +msgid "" +"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " +"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " +"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " +"state of the checkbox." +msgstr "" +"O shell irá pedir uma senha quando um dispositivo criptografado ou um " +"sistema de arquivo remoto for montado. Caso a senha possa ser salva para uso " +"posterior, a caixa de seleção “Lembrar senha” estará presente. Esta chave " +"ajusta o estado padrão da caixa de seleção." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 +msgid "The last selected non-default power profile" +msgstr "O último perfil de energia não padrão selecionado" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 +msgid "" +"Some systems support more than two power profiles. In order to still support " +"toggling between two profiles, this key records the last selected non-" +"default profile." +msgstr "" +"Alguns sistemas suportam mais de dois perfis de energia. Para ainda oferecer " +"suporte à alternância entre dois perfis, essa chave registra o último perfil " +"não-padrão selecionado." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98 +msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" +msgstr "" +"A última versão para qual a caixa de diálogo “Bem-vindo ao GNOME” foi exibida" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 +msgid "" +"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " +"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " +"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " +"be used to effectively disable the dialog." +msgstr "" +"Esta chave determina para qual versão a caixa de diálogo “Bem-vindo ao " +"GNOME” foi exibida pela última vez. Uma string vazia representa a versão " +"mais antiga possível, e um grande número representará versões que ainda não " +"existem. Este grande número pode ser usado para desativar efetivamente o " +"diálogo." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 +msgid "Layout of the app picker" +msgstr "Layout do seletor de aplicativo" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 +msgid "" +"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " +"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " +"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " +"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" +msgstr "" +"Layout do seletor de aplicativo. Cada entrada na matriz é uma página. As " +"páginas são armazenadas na ordem em que aparecem no GNOME Shell. Cada página " +"contém um par “id do aplicativo” → “dados”. Atualmente, os seguintes valores " +"são armazenados como “dados”: • “posição”: a posição do ícone do aplicativo " +"na página" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 +msgid "Keybinding to open the application menu" +msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 +msgid "Keybinding to open the application menu." +msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 +msgid "Keybinding to shift between overview states" +msgstr "Atalho de teclado para alternar entre estados de panorama" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 +msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" +msgstr "" +"Atalho de teclado para alternar entre sessão, seletor de janelas e a grade " +"de aplicativos" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 +msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" +msgstr "" +"Atalho de teclado para alternar entre grade de aplicativos, seletor de " +"janelas e a sessão" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 +msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" +msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos”" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 +msgid "" +"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." +msgstr "" +"Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos” do " +"panorama de atividades." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 +msgid "Keybinding to open the overview" +msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 +msgid "Keybinding to open the Activities Overview." +msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" +msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." +msgstr "" +"Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 +msgid "Keybinding to focus the active notification" +msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 +msgid "Keybinding to focus the active notification." +msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 +msgid "Switch to application 1" +msgstr "Alternar para o aplicativo 1" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 +msgid "Switch to application 2" +msgstr "Alternar para o aplicativo 2" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 +msgid "Switch to application 3" +msgstr "Alternar para o aplicativo 3" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 +msgid "Switch to application 4" +msgstr "Alternar para o aplicativo 4" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 +msgid "Switch to application 5" +msgstr "Alternar para o aplicativo 5" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 +msgid "Switch to application 6" +msgstr "Alternar para o aplicativo 6" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 +msgid "Switch to application 7" +msgstr "Alternar para o aplicativo 7" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 +msgid "Switch to application 8" +msgstr "Alternar para o aplicativo 8" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 +msgid "Switch to application 9" +msgstr "Alternar para o aplicativo 9" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282 +msgid "Limit switcher to current workspace." +msgstr "Limitar o alternador ao espaço de trabalho atual." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 +msgid "" +"If true, only applications that have windows on the current workspace are " +"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." +msgstr "" +"Se verdadeiro, o alternador mostrará somente os aplicativos que possuem " +"janelas no espaço de trabalho atual. Caso contrário, todos os aplicativos " +"serão incluídos." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273 +msgid "The application icon mode." +msgstr "O modo ícone do aplicativo." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274 +msgid "" +"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " +"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" +"only” (shows only the application icon) or “both”." +msgstr "" +"Configura como as janelas são mostradas no alternador. As possibilidades " +"válidas são “thumbnail-only” (mostra uma miniatura da janela), “app-icon-" +"only” (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou “both”." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 +msgid "" +"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " +"Otherwise, all windows are included." +msgstr "" +"Se verdadeiro, o alternador mostrará somente as janelas do espaço de " +"trabalho atual. Caso contrário, todos as janelas serão incluídas." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 +msgid "Locations" +msgstr "Localizações" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 +msgid "The locations to show in world clocks" +msgstr "As localizações para mostrar nos relógios mundiais" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 +msgid "Automatic location" +msgstr "Localização automática" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 +msgid "Whether to fetch the current location or not" +msgstr "Se deve-se obter a localização atual ou não" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 +msgid "The location for which to show a forecast" +msgstr "A localização para a qual deve-se mostrar uma previsão do tempo" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325 +msgid "Attach modal dialog to the parent window" +msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." +msgstr "" +"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o GNOME Shell." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "" +"Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342 +msgid "Workspaces are managed dynamically" +msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350 +msgid "Workspaces only on primary monitor" +msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 +msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" +msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de mover" + +#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 +msgid "Network Login" +msgstr "Sessão de Rede" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 +msgid "Something’s gone wrong" +msgstr "Algo deu errado" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 +msgid "" +"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " +"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " +"extension authors." +msgstr "" +"Lamentamos, mas houve um problema: as configurações dessa extensão não podem " +"ser exibidas. Recomendamos que você relate o problema aos autores da " +"extensão." + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 +msgid "Technical Details" +msgstr "Detalhes técnicos" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 +msgid "Homepage" +msgstr "Site" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 +msgid "Visit extension homepage" +msgstr "Visita a página web da extensão" + +#: js/gdm/authPrompt.js:146 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 +#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 +#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 +#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: js/gdm/authPrompt.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:209 +#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 +#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 +#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 +#: js/ui/shellMountOperation.js:327 +msgid "Password" +msgstr "Senha" + +#: js/gdm/loginDialog.js:317 +msgid "Choose Session" +msgstr "Escolher sessão" + +#: js/gdm/loginDialog.js:462 +msgid "Not listed?" +msgstr "Não está listado?" + +#. Translators: this message is shown below the username entry field +#. to clue the user in on how to login to the local network realm +#: js/gdm/loginDialog.js:930 +#, javascript-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(ex.: usuário ou %s)" + +#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253 +#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 +msgid "Username" +msgstr "Nome de usuário" + +#: js/gdm/loginDialog.js:1258 +msgid "Login Window" +msgstr "Janela de sessão" + +#: js/gdm/util.js:431 +msgid "Authentication error" +msgstr "Erro de autenticação" + +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader +#: js/gdm/util.js:604 +msgid "(or swipe finger across reader)" +msgstr "(ou deslize o dedo pelo leitor)" + +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead +#: js/gdm/util.js:609 +msgid "(or place finger on reader)" +msgstr "(ou coloque o dedo no leitor)" + +#. Translators: The name of the power-off action in search +#: js/misc/systemActions.js:84 +msgctxt "search-result" +msgid "Power Off" +msgstr "Desligar" + +#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:87 +msgid "power off;shutdown;halt;stop" +msgstr "desligar;desligamento;reinicialização;reiniciar" + +#. Translators: The name of the restart action in search +#: js/misc/systemActions.js:92 +msgctxt "search-result" +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:95 +msgid "reboot;restart;" +msgstr "reiniciar;" + +#. Translators: The name of the lock screen action in search +#: js/misc/systemActions.js:100 +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Screen" +msgstr "Bloquear tela" + +#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:103 +msgid "lock screen" +msgstr "tela de bloqueio" + +#. Translators: The name of the logout action in search +#: js/misc/systemActions.js:108 +msgctxt "search-result" +msgid "Log Out" +msgstr "Encerrar sessão" + +#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:111 +msgid "logout;log out;sign off" +msgstr "encerrar sessão;desconectar;sair" + +#. Translators: The name of the suspend action in search +#: js/misc/systemActions.js:116 +msgctxt "search-result" +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:119 +msgid "suspend;sleep" +msgstr "suspender;dormir" + +#. Translators: The name of the switch user action in search +#: js/misc/systemActions.js:124 +msgctxt "search-result" +msgid "Switch User" +msgstr "Alternar usuário" + +#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:127 +msgid "switch user" +msgstr "alternar usuário;trocar de usuário" + +#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:134 +msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" +msgstr "bloqueio de orientação;desbloqueio de orientação;tela;rotação" + +#. Translators: The name of the screenshot UI action in search +#: js/misc/systemActions.js:139 +msgctxt "search-result" +msgid "Take a Screenshot" +msgstr "Captura de tela" + +#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:142 +msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" +msgstr "" +"captura de tela;capturar tela;screencast;recorte;recortar;captura;capturar;" +"gravação;gravar" + +#: js/misc/systemActions.js:242 +msgctxt "search-result" +msgid "Unlock Screen Rotation" +msgstr "Desbloquear rotação de tela" + +#: js/misc/systemActions.js:243 +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Screen Rotation" +msgstr "Bloquear rotação de tela" + +#: js/misc/util.js:129 +msgid "Command not found" +msgstr "Comando não encontrado" + +#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with +#. something nicer +#: js/misc/util.js:166 +msgid "Could not parse command:" +msgstr "Não foi possível analisar comando:" + +#: js/misc/util.js:174 +#, javascript-format +msgid "Execution of “%s” failed:" +msgstr "A execução de “%s” falhou:" + +#: js/misc/util.js:191 +msgid "Just now" +msgstr "Agora mesmo" + +#: js/misc/util.js:193 +#, javascript-format +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "%d minuto atrás" +msgstr[1] "%d minutos atrás" + +#: js/misc/util.js:197 +#, javascript-format +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "%d hora atrás" +msgstr[1] "%d horas atrás" + +#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 +msgid "Yesterday" +msgstr "Ontem" + +#: js/misc/util.js:203 +#, javascript-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d dia atrás" +msgstr[1] "%d dias atrás" + +#: js/misc/util.js:207 +#, javascript-format +msgid "%d week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "%d semana atrás" +msgstr[1] "%d semanas atrás" + +#: js/misc/util.js:211 +#, javascript-format +msgid "%d month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%d mês atrás" +msgstr[1] "%d meses atrás" + +#: js/misc/util.js:214 +#, javascript-format +msgid "%d year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "%d ano atrás" +msgstr[1] "%d anos atrás" + +#. Translators: Time in 24h format +#: js/misc/util.js:247 +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H∶%M" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" +#: js/misc/util.js:253 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %H∶%M" +msgstr "Ontem, %H∶%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" +#: js/misc/util.js:259 +#, no-c-format +msgid "%A, %H∶%M" +msgstr "%A, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25, 14:30" +#: js/misc/util.js:265 +#, no-c-format +msgid "%B %-d, %H∶%M" +msgstr "%-d de %B, %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25 2012, 14:30" +#: js/misc/util.js:271 +#, no-c-format +msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" +msgstr "%-d de %B de %Y, %H∶%M" + +#. Show only the time if date is on today +#. eslint-disable-line no-lonely-if +#. Translators: Time in 12h format +#: js/misc/util.js:276 +msgid "%l∶%M %p" +msgstr "%l∶%M %p" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:282 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %l∶%M %p" +msgstr "Ontem, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:288 +#, no-c-format +msgid "%A, %l∶%M %p" +msgstr "%A, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:294 +#, no-c-format +msgid "%B %-d, %l∶%M %p" +msgstr "%-d de %B, %l∶%M %p" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:300 +#, no-c-format +msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" +msgstr "%-d de %B de %Y, %l∶%M %p" + +#: js/portalHelper/main.js:55 +msgid "Hotspot Login" +msgstr "Autenticação de ponto de acesso" + +#: js/portalHelper/main.js:108 +msgid "" +"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " +"information you enter on this page can be viewed by people nearby." +msgstr "" +"Seu conexão com essa autenticação de ponto de acesso não é segura. Senhas e " +"outras informações que você inserir nesta página podem ser vistas por " +"pessoas próximas." + +#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option +#. let modal = options['modal'] || true; +#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350 +msgid "Deny Access" +msgstr "Negar acesso" + +#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355 +msgid "Grant Access" +msgstr "Conceder acesso" + +#: js/ui/appDisplay.js:1732 +msgid "Unnamed Folder" +msgstr "Pasta sem nome" + +#: js/ui/appFavorites.js:166 +#, javascript-format +msgid "%s has been pinned to the dash." +msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos." + +#: js/ui/appFavorites.js:199 +#, javascript-format +msgid "%s has been unpinned from the dash." +msgstr "%s foi removido dos seus favoritos." + +#. Translators: This is the heading of a list of open windows +#: js/ui/appMenu.js:46 +msgid "Open Windows" +msgstr "Janelas abertas" + +#: js/ui/appMenu.js:54 +msgid "New Window" +msgstr "Nova janela" + +#: js/ui/appMenu.js:81 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostrar detalhes" + +#: js/ui/appMenu.js:97 +msgid "Quit" +msgstr "Sair" + +#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:250 +msgid "Unpin" +msgstr "Desafixar" + +#: js/ui/appMenu.js:158 +msgid "Pin to Dash" +msgstr "Fixar nos favoritos" + +#: js/ui/appMenu.js:175 +msgid "Launch using Integrated Graphics Card" +msgstr "Iniciar usando placa de vídeo integrada" + +#: js/ui/appMenu.js:176 +msgid "Launch using Discrete Graphics Card" +msgstr "Iniciar usando placa de vídeo dedicada" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 +msgid "Select Audio Device" +msgstr "Selecione o dispositivo de áudio" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63 +msgid "Sound Settings" +msgstr "Configurações de som" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 +msgid "Headphones" +msgstr "Fones de ouvido" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 +msgid "Headset" +msgstr "Fone de ouvido com microfone" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:322 +msgid "Microphone" +msgstr "Microfone" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:14 +msgid "Change Background…" +msgstr "Alterar plano de fundo…" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:16 +msgid "Display Settings" +msgstr "Configurações de exibição" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:17 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 +msgid "Settings" +msgstr "Configurações" + +#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). +#: js/ui/calendar.js:35 +msgctxt "calendar-no-work" +msgid "06" +msgstr "06" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together +#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". +#. +#: js/ui/calendar.js:61 +msgctxt "grid sunday" +msgid "S" +msgstr "D" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#: js/ui/calendar.js:63 +msgctxt "grid monday" +msgid "M" +msgstr "S" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#: js/ui/calendar.js:65 +msgctxt "grid tuesday" +msgid "T" +msgstr "T" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#: js/ui/calendar.js:67 +msgctxt "grid wednesday" +msgid "W" +msgstr "Q" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#: js/ui/calendar.js:69 +msgctxt "grid thursday" +msgid "T" +msgstr "Q" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#: js/ui/calendar.js:71 +msgctxt "grid friday" +msgid "F" +msgstr "S" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#: js/ui/calendar.js:73 +msgctxt "grid saturday" +msgid "S" +msgstr "S" + +#. * +#. * Translators: The header displaying just the month name +#. * standalone, when this is a month of the current year. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not change it. +#. +#: js/ui/calendar.js:414 +msgid "%OB" +msgstr "%OB" + +#. * +#. * Translators: The header displaying the month name and the year +#. * number, when this is a month of a different year. You can +#. * reorder the format specifiers or add other modifications +#. * according to the requirements of your language. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you +#. * absolutely know what you are doing. +#. +#: js/ui/calendar.js:424 +msgid "%OB %Y" +msgstr "%OB de %Y" + +#: js/ui/calendar.js:485 +msgid "Previous month" +msgstr "Mês anterior" + +#: js/ui/calendar.js:503 +msgid "Next month" +msgstr "Próximo mês" + +#: js/ui/calendar.js:654 +#, no-javascript-format +msgctxt "date day number format" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: js/ui/calendar.js:713 +msgid "Week %V" +msgstr "Semana %V" + +#: js/ui/calendar.js:892 +msgid "No Notifications" +msgstr "Nenhuma notificação" + +#: js/ui/calendar.js:949 +msgid "Do Not Disturb" +msgstr "Não perturbe" + +#: js/ui/calendar.js:970 +msgid "Clear" +msgstr "Limpar" + +#. Translators: %s is an application name +#: js/ui/closeDialog.js:40 +#, javascript-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "“%s” não está respondendo." + +#: js/ui/closeDialog.js:41 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Você pode escolher esperar por um breve tempo para que continue ou force o " +"aplicativo a sair totalmente." + +#: js/ui/closeDialog.js:69 +msgid "Force Quit" +msgstr "Forçar sair" + +#: js/ui/closeDialog.js:74 +msgid "Wait" +msgstr "Esperar" + +#: js/ui/components/automountManager.js:84 +msgid "External drive connected" +msgstr "Unidade externa conectada" + +#: js/ui/components/automountManager.js:96 +msgid "External drive disconnected" +msgstr "Unidade externa desconectada" + +#: js/ui/components/automountManager.js:207 +msgid "Unable to unlock volume" +msgstr "Não foi possível desbloquear o volume" + +#: js/ui/components/automountManager.js:208 +msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" +msgstr "A versão do udisks instalado não possui suporte à configuração do PIM" + +#: js/ui/components/autorunManager.js:316 +#, javascript-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Abrir com %s" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:91 +msgid "" +"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." +msgstr "" +"Alternativamente, você pode conectar pressionando o botão “WPS” em seu " +"roteador." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436 +msgid "Connect" +msgstr "Conectar" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:218 +msgid "Key" +msgstr "Chave" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 +msgid "Private key password" +msgstr "Senha da chave privada" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:302 +msgid "Identity" +msgstr "Identidade" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:328 +msgid "Service" +msgstr "Serviço" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 +#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 +msgid "Authentication required" +msgstr "Autenticação necessária" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 +#, javascript-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"“%s”." +msgstr "" +"Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio " +"“%s”." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "Autenticação 802.1X cabeada" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:374 +msgid "Network name" +msgstr "Nome da rede" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 +msgid "DSL authentication" +msgstr "Autenticação DSL" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 +msgid "PIN code required" +msgstr "Código PIN requisitado" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:392 +msgid "PIN" +msgstr "PIN" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 +#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 +#: js/ui/components/networkAgent.js:773 +#, javascript-format +msgid "A password is required to connect to “%s”." +msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a “%s”." + +#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1960 +msgid "Network Manager" +msgstr "Gerenciador de rede" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:772 +msgid "VPN password" +msgstr "Senha de VPN" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:41 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Autenticação necessária" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:81 +msgid "Administrator" +msgstr "Administrador" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 +msgid "Authenticate" +msgstr "Autenticação" + +#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the +#. * requested authentication was not gained; this can happen +#. * because of an authentication error (like invalid password), +#. * for instance. +#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 +msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente." + +#: js/ui/components/telepathyClient.js:828 +#, javascript-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "%s agora é conhecido como %s" + +#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417 +msgid "Windows" +msgstr "Janelas" + +#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252 +msgid "Show Applications" +msgstr "Mostrar aplicativos" + +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: js/ui/dash.js:399 +msgid "Dash" +msgstr "Dash" + +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., +#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., +#. * "February 17 2015". +#. +#: js/ui/dateMenu.js:83 +msgid "%B %-d %Y" +msgstr "%-d de %B de %Y" + +#. Translators: This is the accessible name of the date button shown +#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the +#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". +#. +#: js/ui/dateMenu.js:90 +msgid "%A %B %e %Y" +msgstr "%A, %e de %B de %Y" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year +#: js/ui/dateMenu.js:156 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%B %-d" +msgstr "%-d de %B" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year +#: js/ui/dateMenu.js:159 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%B %-d %Y" +msgstr "%-d de %B de %Y" + +#: js/ui/dateMenu.js:165 +msgid "Today" +msgstr "Hoje" + +#: js/ui/dateMenu.js:169 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Amanhã" + +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. +#: js/ui/dateMenu.js:200 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "Dia todo" + +#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events +#. * that only show day and month +#. +#: js/ui/dateMenu.js:222 +msgid "%m/%d" +msgstr "%m/%d" + +#: js/ui/dateMenu.js:273 +msgid "No Events" +msgstr "Nenhum evento" + +#: js/ui/dateMenu.js:396 +msgid "Add world clocks…" +msgstr "Adicionar relógios mundiais…" + +#: js/ui/dateMenu.js:397 +msgid "World Clocks" +msgstr "Relógios mundiais" + +#: js/ui/dateMenu.js:681 +msgid "Loading…" +msgstr "Carregando…" + +#: js/ui/dateMenu.js:691 +msgid "Go online for weather information" +msgstr "Conecte-se à internet para obter as informações meteorológicas" + +#: js/ui/dateMenu.js:693 +msgid "Weather information is currently unavailable" +msgstr "No momento as informações meteorológicas não estão disponíveis" + +#: js/ui/dateMenu.js:703 +msgid "Weather" +msgstr "Meteorologia" + +#: js/ui/dateMenu.js:705 +msgid "Select weather location…" +msgstr "Selecione uma localização meteorológica…" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:41 +#, javascript-format +msgctxt "title" +msgid "Log Out %s" +msgstr "Encerrar sessão de %s" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:42 +msgctxt "title" +msgid "Log Out" +msgstr "Encerrar sessão" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:45 +#, javascript-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundo." +msgstr[1] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:51 +#, javascript-format +msgid "You will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundo." +msgstr[1] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:58 +msgctxt "button" +msgid "Log Out" +msgstr "Encerrar sessão" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167 +msgctxt "title" +msgid "Power Off" +msgstr "Desligar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:65 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Power Off" +msgstr "Instalar atualizações & desligar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:68 +#, javascript-format +msgid "The system will power off automatically in %d second." +msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo." +msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 +msgctxt "checkbox" +msgid "Install pending software updates" +msgstr "Instalar atualizações de software pendentes" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:76 +msgctxt "button" +msgid "Power Off" +msgstr "Desligar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:83 +msgctxt "title" +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:84 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Restart" +msgstr "Instalar atualizações & reiniciar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:87 +#, javascript-format +msgid "The system will restart automatically in %d second." +msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr[0] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundo." +msgstr[1] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundos." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:95 +msgctxt "button" +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:103 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Updates" +msgstr "Reiniciar & instalar atualizações" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:106 +#, javascript-format +msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." +msgid_plural "" +"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." +msgstr[0] "" +"O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d " +"segundo." +msgstr[1] "" +"O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d " +"segundos." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 +msgctxt "button" +msgid "Restart & Install" +msgstr "Reiniciar & instalar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:115 +msgctxt "button" +msgid "Install & Power Off" +msgstr "Instalar & desligar" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:116 +msgctxt "checkbox" +msgid "Power off after updates are installed" +msgstr "Desligar após atualizações serem instaladas" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:123 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Upgrade" +msgstr "Reiniciar & instalar atualizações" + +#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the +#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and +#. second %s with the distro version to upgrade to +#: js/ui/endSessionDialog.js:128 +#, javascript-format +msgid "" +"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " +"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." +msgstr "" +"%s %s será instalado após a reinicialização. A instalação da atualização " +"pode levar um longo tempo: certifique-se de que fez cópia de segurança (back " +"up) e que o computador esteja ligado na tomada." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:285 +msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." +msgstr "Bateria fraca: conecte na tomada antes de instalar atualizações." + +#: js/ui/endSessionDialog.js:294 +msgid "Some applications are busy or have unsaved work" +msgstr "Alguns aplicativos estão ocupados ou possuem trabalhos não salvos" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:299 +msgid "Other users are logged in" +msgstr "Outros usuários estão com sessão aberta" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:470 +msgctxt "button" +msgid "Boot Options" +msgstr "Opções de inicialização" + +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login +#: js/ui/endSessionDialog.js:675 +#, javascript-format +msgid "%s (remote)" +msgstr "%s (remoto)" + +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console +#: js/ui/endSessionDialog.js:678 +#, javascript-format +msgid "%s (console)" +msgstr "%s (console)" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:227 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:233 +msgid "Install Extension" +msgstr "Instalar extensão" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:234 +#, javascript-format +msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" +msgstr "Baixar e instalar “%s” de extensions.gnome.org?" + +#: js/ui/extensionSystem.js:270 +msgid "Extension Updates Available" +msgstr "Atualizações de extensões disponíveis" + +#: js/ui/extensionSystem.js:271 +msgid "Extension updates are ready to be installed." +msgstr "Atualizações de extensões estão prontas para serem instaladas." + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75 +msgid "Allow inhibiting shortcuts" +msgstr "Permitir inibir atalhos" + +#. Translators: %s is an application name like "Settings" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78 +#, javascript-format +msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" +msgstr "O aplicativo %s deseja inibir atalhos" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 +msgid "An application wants to inhibit shortcuts" +msgstr "Um aplicativo deseja inibir atalhos" + +#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86 +#, javascript-format +msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." +msgstr "Você pode restaurar os atalhos pressionando %s." + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97 +msgid "Deny" +msgstr "Negar" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106 +msgid "Allow" +msgstr "Permitir" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 +msgid "Slow Keys Turned On" +msgstr "Teclas lentas ligadas" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 +msgid "Slow Keys Turned Off" +msgstr "Teclas lentas desligadas" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " +"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Você acabou de manter a tecla Shift pressionada durante 8 segundos. Este é o " +"atalho para o recurso de teclas lentas, que afeta a forma como o seu teclado " +"opera." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 +msgid "Sticky Keys Turned On" +msgstr "Teclas de aderência ligadas" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 +msgid "Sticky Keys Turned Off" +msgstr "Teclas de aderência desligadas" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Você acabou de pressionar a tecla Shift por 5 vezes de uma vez. Este é o " +"atalho para o recurso de teclas de aderência, que afeta a forma como o seu " +"teclado opera." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Você acabou de pressionar duas teclas de uma vez ou pressionou de uma vez 5 " +"vezes a tecla Shift. Isto desliga o recurso de teclas de aderência, que " +"afeta a forma como o seu teclado opera." + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 +msgid "Leave On" +msgstr "Deixar ativado" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 +msgid "Turn On" +msgstr "Ligar" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447 +msgid "Turn Off" +msgstr "Desligar" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 +msgid "Leave Off" +msgstr "Deixar desativado" + +#: js/ui/keyboard.js:219 +msgid "Region & Language Settings" +msgstr "Configurações regionais e de idioma" + +#: js/ui/lookingGlass.js:713 +msgid "No extensions installed" +msgstr "Nenhuma extensão instalada" + +#. Translators: argument is an extension UUID. +#: js/ui/lookingGlass.js:774 +#, javascript-format +msgid "%s has not emitted any errors." +msgstr "%s não emitiu erros." + +#: js/ui/lookingGlass.js:780 +msgid "Hide Errors" +msgstr "Ocultar erros" + +#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857 +msgid "Show Errors" +msgstr "Exibir erros" + +#: js/ui/lookingGlass.js:793 +msgid "Enabled" +msgstr "Habilitado" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 +msgid "Disabled" +msgstr "Desabilitado" + +#: js/ui/lookingGlass.js:798 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: js/ui/lookingGlass.js:800 +msgid "Out of date" +msgstr "Expirado" + +#: js/ui/lookingGlass.js:802 +msgid "Downloading" +msgstr "Baixando" + +#: js/ui/lookingGlass.js:835 +msgid "View Source" +msgstr "Ver fonte" + +#: js/ui/lookingGlass.js:846 +msgid "Web Page" +msgstr "Página web" + +#: js/ui/main.js:286 +msgid "System was put in unsafe mode" +msgstr "O sistema foi colocado em modo inseguro" + +#: js/ui/main.js:287 +msgid "Applications now have unrestricted access" +msgstr "Os aplicativos têm agora acesso irrestrito" + +#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 +msgid "Undo" +msgstr "Desfazer" + +#: js/ui/main.js:334 +msgid "Logged in as a privileged user" +msgstr "Sessão aberta como um usuário privilegiado" + +#: js/ui/main.js:335 +msgid "" +"Running a session as a privileged user should be avoided for security " +"reasons. If possible, you should log in as a normal user." +msgstr "" +"Usar uma sessão como um usuário privilegiado deve ser evitado por motivos de " +"segurança. Se possível, você deve abrir uma sessão como um usuário normal." + +#: js/ui/main.js:384 +msgid "Screen Lock disabled" +msgstr "Bloqueio de tela desabilitado" + +#: js/ui/main.js:385 +msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." +msgstr "O bloqueio de tela requer o gerenciador de exibição do GNOME." + +#: js/ui/messageTray.js:1417 +msgid "System Information" +msgstr "Informações do sistema" + +#: js/ui/mpris.js:202 +msgid "Unknown artist" +msgstr "Artista desconhecido" + +#: js/ui/mpris.js:212 +msgid "Unknown title" +msgstr "Título desconhecido" + +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: js/ui/overviewControls.js:327 +msgid "Type to search" +msgstr "Digite para pesquisar" + +#: js/ui/overviewControls.js:405 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicativos" + +#. Translators: This is the main view to select +#. activities. See also note for "Activities" string. +#: js/ui/overview.js:71 +msgid "Overview" +msgstr "Panorama" + +#: js/ui/padOsd.js:100 +msgid "New shortcut…" +msgstr "Novo atalho…" + +#: js/ui/padOsd.js:154 +msgid "Application defined" +msgstr "Aplicativo definido" + +#: js/ui/padOsd.js:155 +msgid "Show on-screen help" +msgstr "Mostrar ajuda na tela" + +#: js/ui/padOsd.js:156 +msgid "Switch monitor" +msgstr "Trocar monitor" + +#: js/ui/padOsd.js:157 +msgid "Assign keystroke" +msgstr "Atribuir atalho" + +#: js/ui/padOsd.js:226 +msgid "Done" +msgstr "Concluído" + +#: js/ui/padOsd.js:743 +msgid "Edit…" +msgstr "Editar…" + +#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: js/ui/padOsd.js:856 +msgid "Press a button to configure" +msgstr "Pressione um botão para configurar" + +#: js/ui/padOsd.js:857 +msgid "Press Esc to exit" +msgstr "Pressione Esc para sair" + +#: js/ui/padOsd.js:860 +msgid "Press any key to exit" +msgstr "Pressione qualquer tecla para sair" + +#: js/ui/panel.js:244 +msgid "Activities" +msgstr "Atividades" + +#: js/ui/panel.js:338 +msgctxt "System menu in the top bar" +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: js/ui/panel.js:457 +msgid "Top Bar" +msgstr "Barra superior" + +#: js/ui/runDialog.js:58 +msgid "Run a Command" +msgstr "Executar um comando" + +#: js/ui/runDialog.js:73 +msgid "Press ESC to close" +msgstr "Pressione Esc para fechar" + +#: js/ui/runDialog.js:238 +msgid "Restart is not available on Wayland" +msgstr "Reinício não está disponível no Wayland" + +#: js/ui/runDialog.js:243 +msgid "Restarting…" +msgstr "Reiniciando…" + +#: js/ui/screenShield.js:235 +msgid "GNOME needs to lock the screen" +msgstr "GNOME precisa bloquear a tela" + +#. We could not become modal, so we can't activate the +#. screenshield. The user is probably very upset at this +#. point, but any application using global grabs is broken +#. Just tell them to stop using this app +#. +#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login +#. screen, where we're not affected by grabs +#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652 +msgid "Unable to lock" +msgstr "Não foi possível bloquear" + +#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653 +msgid "Lock was blocked by an application" +msgstr "O bloqueio foi impedido por um aplicativo" + +#: js/ui/screenshot.js:1165 +msgid "Selection" +msgstr "Seleção" + +#: js/ui/screenshot.js:1175 +msgid "Area Selection" +msgstr "Seleção de área" + +#: js/ui/screenshot.js:1180 +msgid "Screen" +msgstr "Tela" + +#: js/ui/screenshot.js:1190 +msgid "Screen Selection" +msgstr "Seleção de tela" + +#: js/ui/screenshot.js:1195 +msgid "Window" +msgstr "Janela" + +#: js/ui/screenshot.js:1205 +msgid "Window Selection" +msgstr "Seleção de janela" + +#: js/ui/screenshot.js:1243 +msgid "Screenshot / Screencast" +msgstr "Captura de tela / Gravação de tela" + +#: js/ui/screenshot.js:1279 +msgid "Show Pointer" +msgstr "Mostrar cursor" + +#. Translators: this is the folder where recorded +#. screencasts are stored. +#: js/ui/screenshot.js:1870 +msgid "Screencasts" +msgstr "Gravações de tela" + +#. Translators: this is a filename used for screencast +#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. +#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" +#: js/ui/screenshot.js:1875 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t.webm" +msgstr "Gravação de tela de %d %t.webm" + +#. Translators: notification source name. +#: js/ui/screenshot.js:1917 js/ui/screenshot.js:2129 +msgid "Screenshot" +msgstr "Captura de tela" + +#. Translators: notification title. +#: js/ui/screenshot.js:1923 +msgid "Screencast recorded" +msgstr "Gravação de tela registrada" + +#. Translators: notification body when a screencast was recorded. +#: js/ui/screenshot.js:1925 +msgid "Click here to view the video." +msgstr "Clique aqui para ver o vídeo." + +#. Translators: button on the screencast notification. +#. Translators: button on the screenshot notification. +#: js/ui/screenshot.js:1928 js/ui/screenshot.js:2143 +msgid "Show in Files" +msgstr "Mostrar no Arquivos" + +#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is +#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". +#: js/ui/screenshot.js:2089 +#, javascript-format +msgid "Screenshot from %s" +msgstr "Captura de tela de %s" + +#. Translators: notification title. +#: js/ui/screenshot.js:2135 +msgid "Screenshot captured" +msgstr "Captura de tela obtida" + +#. Translators: notification body when a screenshot was captured. +#: js/ui/screenshot.js:2137 +msgid "You can paste the image from the clipboard." +msgstr "Você pode colar a imagem a partir da área de transferência." + +#: js/ui/screenshot.js:2190 js/ui/screenshot.js:2355 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "Captura de tela obtida" + +#: js/ui/search.js:809 +msgid "Searching…" +msgstr "Pesquisando…" + +#: js/ui/search.js:811 +msgid "No results." +msgstr "Nenhum resultado." + +#: js/ui/search.js:942 +#, javascript-format +msgid "%d more" +msgid_plural "%d more" +msgstr[0] "%d mais" +msgstr[1] "%d mais" + +#: js/ui/searchController.js:87 +msgid "Search" +msgstr "Pesquisar" + +#: js/ui/shellEntry.js:20 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: js/ui/shellEntry.js:25 +msgid "Paste" +msgstr "Colar" + +#: js/ui/shellEntry.js:77 +msgid "Show Text" +msgstr "Mostrar texto" + +#: js/ui/shellEntry.js:79 +msgid "Hide Text" +msgstr "Ocultar texto" + +#: js/ui/shellEntry.js:166 +msgid "Caps lock is on." +msgstr "Caps lock está ligado." + +#: js/ui/shellMountOperation.js:286 +msgid "Hidden Volume" +msgstr "Volume oculto" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:289 +msgid "Windows System Volume" +msgstr "Volume de sistema Windows" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:292 +msgid "Uses Keyfiles" +msgstr "Usa arquivos de chave" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:299 +#, javascript-format +msgid "" +"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." +msgstr "" +"Para desbloquear um volume que usa arquivos de chave, use o utilitário " +"<i>%s</i>." + +#: js/ui/shellMountOperation.js:307 +msgid "PIM Number" +msgstr "Insira um número PIM" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:366 +msgid "Remember Password" +msgstr "Lembrar senha" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:381 +msgid "Unlock" +msgstr "Desbloquear" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:392 +#, javascript-format +msgid "Open %s" +msgstr "Abrir o %s" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:424 +msgid "The PIM must be a number or empty." +msgstr "O PIM deve ser um número ou vazio." + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:466 +#, javascript-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "Não foi possível iniciar o %s" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:468 +#, javascript-format +msgid "Couldn’t find the %s application" +msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo %s" + +#: js/ui/status/accessibility.js:34 +msgid "Accessibility" +msgstr "Acessibilidade" + +#: js/ui/status/accessibility.js:44 +msgid "High Contrast" +msgstr "Alto contraste" + +#: js/ui/status/accessibility.js:47 +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliador" + +#: js/ui/status/accessibility.js:54 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Leitor de tela" + +#: js/ui/status/accessibility.js:58 +msgid "Screen Keyboard" +msgstr "Teclado de tela" + +#: js/ui/status/accessibility.js:62 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Alertas visuais" + +#: js/ui/status/accessibility.js:65 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Teclas de aderência" + +#: js/ui/status/accessibility.js:68 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Teclas lentas" + +#: js/ui/status/accessibility.js:71 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Teclas de repercussão" + +#: js/ui/status/accessibility.js:74 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Teclas do mouse" + +#: js/ui/status/accessibility.js:131 +msgid "Large Text" +msgstr "Texto grande" + +#: js/ui/status/autoRotate.js:14 +msgid "Auto Rotate" +msgstr "Rotação automática" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:151 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: js/ui/status/brightness.js:34 +msgid "Brightness" +msgstr "Brilho" + +#: js/ui/status/darkMode.js:11 +msgid "Dark Mode" +msgstr "Modo escuro" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:12 +msgid "Single Click" +msgstr "Clique único" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:17 +msgid "Double Click" +msgstr "Clique duplo" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:22 +msgid "Drag" +msgstr "Arrastar" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:27 +msgid "Secondary Click" +msgstr "Clique secundário" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:36 +msgid "Dwell Click" +msgstr "Clique de permanência" + +#: js/ui/status/keyboard.js:842 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: js/ui/status/keyboard.js:859 +msgid "Show Keyboard Layout" +msgstr "Exibir disposição de teclado" + +#: js/ui/status/location.js:330 +msgid "Allow location access" +msgstr "Permitir acesso a localização" + +#. Translators: %s is an application name +#: js/ui/status/location.js:332 +#, javascript-format +msgid "The app %s wants to access your location" +msgstr "O aplicativo %s deseja acesso a sua localização" + +#: js/ui/status/location.js:342 +msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." +msgstr "" +"Acesso a localização pode ser alterado a qualquer momento nas configurações " +"de privacidade." + +#: js/ui/status/network.js:53 +msgid "<unknown>" +msgstr "<desconhecido>" + +#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" +#: js/ui/status/network.js:356 +#, javascript-format +msgid "Disconnect %s" +msgstr "Desconectar %s" + +#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" +#: js/ui/status/network.js:358 +#, javascript-format +msgid "Connect to %s" +msgstr "Conectar a %s" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:1113 +#, javascript-format +msgid "%s Hotspot" +msgstr "Ponto de acesso %s" + +#: js/ui/status/network.js:1472 js/ui/status/network.js:1488 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" + +#: js/ui/status/network.js:1473 +msgid "VPN Settings" +msgstr "Configurações de VPN" + +#: js/ui/status/network.js:1722 +msgid "Wi–Fi" +msgstr "Wi-Fi" + +#: js/ui/status/network.js:1724 +msgid "All Networks" +msgstr "Todas as redes" + +#: js/ui/status/network.js:1821 +msgid "Wired Connections" +msgstr "Conexões cabeadas" + +#: js/ui/status/network.js:1822 +msgid "Wired Settings" +msgstr "Configurações da rede cabeada" + +#: js/ui/status/network.js:1836 +msgid "Bluetooth Tethers" +msgstr "Pontos de acesso via Bluetooth" + +#: js/ui/status/network.js:1837 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "Configurações de Bluetooth" + +#: js/ui/status/network.js:1851 +msgid "Mobile Connections" +msgstr "Conexões móveis" + +#: js/ui/status/network.js:1853 +msgid "Mobile Broadband Settings" +msgstr "Configurações de banda larga móvel" + +#: js/ui/status/network.js:1965 +msgid "Connection failed" +msgstr "Falha de conexão" + +#: js/ui/status/network.js:1966 +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede" + +#: js/ui/status/nightLight.js:20 +msgid "Night Light" +msgstr "Luz noturna" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:20 +msgctxt "Power profile" +msgid "Performance" +msgstr "Desempenho" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:25 +msgctxt "Power profile" +msgid "Balanced" +msgstr "Balanceado" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:30 +msgctxt "Power profile" +msgid "Power Saver" +msgstr "Economia de energia" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:70 +msgid "Power Profiles" +msgstr "Perfis de energia" + +#: js/ui/status/remoteAccess.js:72 +msgid "Stop Screencast" +msgstr "Parar gravação de tela" + +#: js/ui/status/remoteAccess.js:142 +msgid "Stop Screen Sharing" +msgstr "Parar o compartilhamento de tela" + +#: js/ui/status/rfkill.js:96 +msgid "Airplane Mode" +msgstr "Modo avião" + +#: js/ui/status/system.js:90 +#, javascript-format +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#. Translators: entry in the window right click menu. +#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29 +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Fazer captura de tela" + +#: js/ui/status/system.js:161 +msgid "Power Off Menu" +msgstr "Menu de desligamento" + +#: js/ui/status/system.js:169 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: js/ui/status/system.js:174 +msgid "Restart…" +msgstr "Reiniciar…" + +#: js/ui/status/system.js:179 +msgid "Power Off…" +msgstr "Desligar…" + +#: js/ui/status/system.js:186 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 +msgid "Log Out…" +msgstr "Encerrar sessão…" + +#: js/ui/status/system.js:191 +msgid "Switch User…" +msgstr "Alternar usuário…" + +#: js/ui/status/system.js:235 +msgctxt "action" +msgid "Lock Screen" +msgstr "Bloquear tela" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:256 +msgid "Thunderbolt" +msgstr "Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:317 +msgid "Unknown Thunderbolt device" +msgstr "Dispositivo Thunderbolt desconhecido" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:318 +msgid "" +"New device has been detected while you were away. Please disconnect and " +"reconnect the device to start using it." +msgstr "" +"Um novo dispositivo foi detectado enquanto você estava ausente. Por " +"gentileza, desconecte e reconecte o dispositivo para começar a usá-lo." + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:321 +msgid "Unauthorized Thunderbolt device" +msgstr "Dispositivo Thunderbolt não autorizado" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:322 +msgid "" +"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." +msgstr "" +"Um novo dispositivo foi detectado e precisa ser autorizado por um " +"administrador." + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:328 +msgid "Thunderbolt authorization error" +msgstr "Erro de autorização de thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:329 +#, javascript-format +msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" +msgstr "Não foi possível autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s" + +#: js/ui/status/volume.js:194 +msgid "Volume changed" +msgstr "Volume alterado" + +#: js/ui/status/volume.js:256 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: js/ui/status/volume.js:272 +msgid "Sound Output" +msgstr "Saída de som" + +#: js/ui/status/volume.js:340 +msgid "Sound Input" +msgstr "Entrada de som" + +#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:20 +msgid "Mirror" +msgstr "Espelhar" + +#. Translators: this is for the desktop spanning displays. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:29 +msgid "Join Displays" +msgstr "Juntar telas" + +#. Translators: this is for using only an external display. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:39 +msgid "External Only" +msgstr "Externa apenas" + +#. Translators: this is for using only the laptop display. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:47 +msgid "Built-in Only" +msgstr "Interna apenas" + +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format +#: js/ui/unlockDialog.js:364 +msgid "%A %B %-d" +msgstr "%A, %-d de %B" + +#: js/ui/unlockDialog.js:370 +msgid "Swipe up to unlock" +msgstr "Deslize para desbloquear" + +#: js/ui/unlockDialog.js:371 +msgid "Click or press a key to unlock" +msgstr "Clique ou pressione uma tecla para desbloquear" + +#: js/ui/unlockDialog.js:554 +msgid "Unlock Window" +msgstr "Desbloquear janela" + +#: js/ui/unlockDialog.js:563 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Iniciar sessão como outro usuário" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:36 +#, javascript-format +msgid "Welcome to GNOME %s" +msgstr "Bem-vindo ao GNOME %s" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:37 +msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." +msgstr "Se você quiser se familiarizar, confira o tour." + +#: js/ui/welcomeDialog.js:46 +msgid "No Thanks" +msgstr "Não, obrigado" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:51 +msgid "Take Tour" +msgstr "Fazer tour" + +#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 +#, javascript-format +msgid "“%s” is ready" +msgstr "“%s” está pronto" + +# Título de janela de confirmação; Se grande demais, pode ser exibida com "..." +# Vide: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=786331 +#. Translators: This string should be shorter than 30 characters +#: js/ui/windowManager.js:62 +msgid "Keep these display settings?" +msgstr "Manter essas configurações da tela?" + +#: js/ui/windowManager.js:72 +msgid "Revert Settings" +msgstr "Reverter configurações" + +#: js/ui/windowManager.js:77 +msgid "Keep Changes" +msgstr "Manter alterações" + +#: js/ui/windowManager.js:97 +#, javascript-format +msgid "Settings changes will revert in %d second" +msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" +msgstr[0] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundo" +msgstr[1] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundos" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#: js/ui/windowManager.js:544 +#, javascript-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: js/ui/windowMenu.js:41 +msgid "Hide" +msgstr "Ocultar" + +#: js/ui/windowMenu.js:48 +msgid "Restore" +msgstr "Restaurar" + +#: js/ui/windowMenu.js:52 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: js/ui/windowMenu.js:59 +msgid "Move" +msgstr "Mover" + +#: js/ui/windowMenu.js:65 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensionar" + +#: js/ui/windowMenu.js:72 +msgid "Move Titlebar Onscreen" +msgstr "Mover barra de título na tela" + +#: js/ui/windowMenu.js:77 +msgid "Always on Top" +msgstr "Sempre no topo" + +#: js/ui/windowMenu.js:96 +msgid "Always on Visible Workspace" +msgstr "Sempre na área de trabalho visível" + +#: js/ui/windowMenu.js:110 +msgid "Move to Workspace Left" +msgstr "Mover para a área de trabalho esquerda" + +#: js/ui/windowMenu.js:116 +msgid "Move to Workspace Right" +msgstr "Mover para a área de trabalho direita" + +#: js/ui/windowMenu.js:122 +msgid "Move to Workspace Up" +msgstr "Mover para a área de trabalho acima" + +#: js/ui/windowMenu.js:128 +msgid "Move to Workspace Down" +msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo" + +#: js/ui/windowMenu.js:146 +msgid "Move to Monitor Up" +msgstr "Mover para o monitor acima" + +#: js/ui/windowMenu.js:155 +msgid "Move to Monitor Down" +msgstr "Mover para o monitor abaixo" + +#: js/ui/windowMenu.js:164 +msgid "Move to Monitor Left" +msgstr "Mover para o monitor à esquerda" + +#: js/ui/windowMenu.js:173 +msgid "Move to Monitor Right" +msgstr "Mover para o monitor à direita" + +#: js/ui/windowMenu.js:181 +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Agenda do Evolution" + +#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 +msgid "Print version" +msgstr "Exibe a versão" + +#: src/main.c:441 +msgid "Mode used by GDM for login screen" +msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão" + +#: src/main.c:447 +msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" +msgstr "" +"Utilizar um modo específico, ex.: “gdm” para a tela de início de sessão" + +#: src/main.c:453 +msgid "List possible modes" +msgstr "Listar modos possíveis" + +#: src/shell-app.c:305 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: src/shell-app.c:556 +#, c-format +msgid "Failed to launch “%s”" +msgstr "Erro ao lançar “%s”" + +#: src/shell-keyring-prompt.c:764 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "As senhas não coincidem." + +#: src/shell-keyring-prompt.c:772 +msgid "Password cannot be blank" +msgstr "A senha não pode estar em branco" + +#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 +#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensões" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 +msgid "Manage your GNOME Extensions" +msgstr "Gerenciar suas extensões do GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "O Projeto GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 +msgid "" +"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " +"preferences and removing or disabling unwanted extensions." +msgstr "" +"GNOME Extensões lida com a atualização da extensões, configuração das " +"preferências de extensões e remoção ou desabilitação de extensões " +"indesejadas." + +#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "Configure extensões do GNOME Shell" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 +msgid "No Matches" +msgstr "Nenhuma correspondência" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 +#, javascript-format +msgid "Remove “%s”?" +msgstr "Remover “%s”?" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 +msgid "" +"If you remove the extension, you need to return to download it if you want " +"to enable it again" +msgstr "" +"Se você remover a extensão, você precisa voltar a baixá-la se você quiser " +"habilitá-la novamente" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n" +"Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" +"Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n" +"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n" +"Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n" +"Rodrigo Padula <contato@rodrigopadula.com>\n" +"Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>\n" +"Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>\n" +"Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n" +"Juan Diego Martins da Costa Cruz <juan.martins@ifrn.edu.br>\n" +"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n" +"Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>\n" +"Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n" +"Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>\n" +"Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>\n" +"Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>\n" +"Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>\n" +"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" +"Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>\n" +"Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 +#, javascript-format +msgid "%d extension will be updated on next login." +msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." +msgstr[0] "%d extensão será atualizada na próxima sessão." +msgstr[1] "%d extensões serão atualizadas na próxima sessão." + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 +msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" +msgstr "A extensão é incompatível com a versão atual do GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 +msgid "The extension had an error" +msgstr "A extensão apresentou um erro" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 +msgid "The extension can be updated" +msgstr "A extensão pode ser atualizada" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 +msgid "Website" +msgstr "Site" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 +msgid "Remove…" +msgstr "Remover…" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 +msgid "About Extensions" +msgstr "Sobre as Extensões" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 +msgid "" +"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " +"you encounter problems with your system." +msgstr "" +"Extensões podem causar problemas de desempenho e estabilidade. Desabilite " +"extensões se você encontrar problemas em seu sistema." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 +msgid "Manually Installed" +msgstr "Instalada manualmente" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 +msgid "" +"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome." +"org\">extensions.gnome.org</a>." +msgstr "" +"Para encontrar e adicionar extensões, visite <a href=\"https://extensions." +"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 +msgid "Built-In" +msgstr "Interna" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 +msgid "No Installed Extensions" +msgstr "Nenhuma extensão instalada" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 +msgid "" +"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " +"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." +msgstr "" +"Sentimos muito, mas não foi possível obter a lista de extensões instaladas. " +"Certifique-se de estar em uma sessão do GNOME e tente novamente." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 +msgid "Extension Updates Ready" +msgstr "Atualizações de extensões prontas" + +#. Translators: a file path to an extension directory +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 +#, c-format +msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" +msgstr "A nova extensão foi criada com sucesso em %s.\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 +#, c-format +msgid "" +"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" +"Examples are: %s" +msgstr "" +"O nome deve ser uma string muito curta (idealmente descritiva.\n" +"Exemplos são: %s" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 +#, c-format +msgid "" +"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" +"Examples are: %s" +msgstr "" +"Descrição é uma explicação uma só frase do que sua extensão faz.\n" +"Exemplos são: %s" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 +msgid "" +"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" +"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." +"example.com)\n" +msgstr "" +"UUID é um identificador global único para sua extensão.\n" +"Deve estar no formato de um endereço de e-mail (cliqueparafoco@janedoe." +"example.com)\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 +msgid "Choose one of the available templates:\n" +msgstr "Escolha um dos modelos disponíveis:\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 +msgid "Template" +msgstr "Modelo" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 +msgid "The unique identifier of the new extension" +msgstr "O identificador único para a nova extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 +msgid "The user-visible name of the new extension" +msgstr "O nome visível do usuário da nova extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIÇÃO" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 +msgid "A short description of what the extension does" +msgstr "Uma descrição curta do que a extensão faz" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 +msgid "TEMPLATE" +msgstr "MODELO" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 +msgid "The template to use for the new extension" +msgstr "O modelo para usar para a nova extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 +msgid "Enter extension information interactively" +msgstr "Insira as informações da extensão interativamente" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 +msgid "Create a new extension" +msgstr "Cria uma nova extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 +msgid "Unknown arguments" +msgstr "Argumentos desconhecidos" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 +msgid "UUID, name and description are required" +msgstr "UUID, nome e descrição são necessários" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 +#, c-format +msgid "Extension “%s” does not exist\n" +msgstr "A extensão “%s” não existe\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 +msgid "Disable an extension" +msgstr "Desabilita uma extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 +msgid "No UUID given" +msgstr "Nenhuma UUID dado" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 +msgid "More than one UUID given" +msgstr "Mais de um UUID fornecido" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 +msgid "Enable an extension" +msgstr "Habilita uma extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 +msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" +msgstr "Falha ao conectar ao GNOME Shell\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 +#, c-format +msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" +msgstr "A extensão “%s” não existe\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 +msgid "Show extensions info" +msgstr "Mostra informações das extensões" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 +msgid "Overwrite an existing extension" +msgstr "Sobrescreve uma extensão existente" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 +msgid "EXTENSION_BUNDLE" +msgstr "PACOTE_EXTENSÃO" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 +msgid "Install an extension bundle" +msgstr "Instala um pacote de extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 +msgid "No extension bundle specified" +msgstr "Nenhum pacote de extensão especificado" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 +msgid "More than one extension bundle specified" +msgstr "Mais de um pacote de extensão especificado" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 +msgid "Show user-installed extensions" +msgstr "Mostra extensões instaladas pelo usuário" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 +msgid "Show system-installed extensions" +msgstr "Mostra extensões instaladas pelo sistema" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 +msgid "Show enabled extensions" +msgstr "Mostra extensões habilitadas" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 +msgid "Show disabled extensions" +msgstr "Mostra extensões desabilitadas" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 +msgid "Show extensions with preferences" +msgstr "Mostra extensões com preferências" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 +msgid "Show extensions with updates" +msgstr "Mostra extensões com atualizações" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 +msgid "Print extension details" +msgstr "Mostra detalhes da extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 +msgid "List installed extensions" +msgstr "Lista extensões instaladas" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 +msgid "FILE" +msgstr "ARQUIVO" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 +msgid "Additional source to include in the bundle" +msgstr "Fonte adicional para incluir no pacote" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 +msgid "SCHEMA" +msgstr "ESQUEMA" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 +msgid "A GSettings schema that should be included" +msgstr "O esquema de GSettings que deve ser incluído" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "DIRETÓRIO" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 +msgid "The directory where translations are found" +msgstr "O diretório no qual traduções são encontradas" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 +msgid "DOMAIN" +msgstr "DOMÍNIO" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 +msgid "The gettext domain to use for translations" +msgstr "O domínio gettext para usar para as traduções" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 +msgid "Overwrite an existing pack" +msgstr "Sobrescreve um pacote existente" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 +msgid "The directory where the pack should be created" +msgstr "O diretório no qual o pacote deve ser criado" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 +msgid "SOURCE_DIRECTORY" +msgstr "DIRETÓRIO_FONTE" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 +msgid "Create an extension bundle" +msgstr "Cria um pacote de extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 +msgid "More than one source directory specified" +msgstr "Mais de um diretório fonte especificado" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 +#, c-format +msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" +msgstr "A extensão “%s” não tem preferências\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 +#, c-format +msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" +msgstr "Falha ao abrir as preferências para a extensão “%s”: %s\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 +msgid "Opens extension preferences" +msgstr "Abre as preferências da extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 +msgid "Reset an extension" +msgstr "Redefine uma extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 +msgid "Cannot uninstall system extensions\n" +msgstr "Não é possível desinstalar as extensões do sistema\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 +#, c-format +msgid "Failed to uninstall “%s”\n" +msgstr "Falha ao desinstalar “%s”\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 +msgid "Uninstall an extension" +msgstr "Desinstala uma extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 +msgid "Do not print error messages" +msgstr "Não exibir mensagens de erro" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 +msgid "Path" +msgstr "Caminho" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 +msgid "Version" +msgstr "Versão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 +msgid "“version” takes no arguments" +msgstr "“version” não aceita argumentos" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 +msgid "Usage:" +msgstr "Uso:" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 +msgid "Print version information and exit." +msgstr "Exibe as informações da versão e sai." + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMANDO" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 +msgid "[ARGS…]" +msgstr "[ARGS…]" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 +msgid "Commands:" +msgstr "Comandos:" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 +msgid "Print help" +msgstr "Exibe essa ajuda" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 +msgid "Enable extension" +msgstr "Habilita extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 +msgid "Disable extension" +msgstr "Desabilita extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 +msgid "Reset extension" +msgstr "Redefine extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 +msgid "Uninstall extension" +msgstr "Desinstala extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 +msgid "List extensions" +msgstr "Lista extensões" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 +msgid "Show extension info" +msgstr "Mostra informações de extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 +msgid "Open extension preferences" +msgstr "Abre preferências de extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 +msgid "Create extension" +msgstr "Cria extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 +msgid "Package extension" +msgstr "Empacota extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 +msgid "Install extension bundle" +msgstr "Instala pacote de extensão" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 +#, c-format +msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" +msgstr "Use “%s” para obter ajuda detalhada.\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 +msgid "Plain" +msgstr "Em branco" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 +msgid "An empty extension" +msgstr "Uma extensão vazia" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 +msgid "Indicator" +msgstr "Indicador" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 +msgid "Add an icon to the top bar" +msgstr "Adiciona um ícone à barra superior" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u saída" +msgstr[1] "%u saídas" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u entrada" +msgstr[1] "%u entradas" + +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 +msgid "System Sounds" +msgstr "Sons do sistema" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" +#~ msgstr "" +#~ "Se o adaptador Bluetooth padrão configurou, ou não, dispositivos " +#~ "associados a ele" + +#~ msgid "" +#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " +#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " +#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " +#~ "have devices associated to it." +#~ msgstr "" +#~ "O shell irá mostrar apenas um item de menu Bluetooth se um adaptador " +#~ "Bluetooth estiver ligado ou se existirem dispositivos configurados " +#~ "associados ao adaptador padrão. Isto será redefinido caso o adaptador " +#~ "padrão sempre seja visto sem possuir dispositivos associados a ele." + +#~ msgid "Log Out" +#~ msgstr "Encerrar sessão" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Off" +#~ msgstr "%s desligada" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Connected" +#~ msgstr "Conectado à %s" + +# Não gerenciável para transmitir a ideia que o Networkmanager não consegue gerenciar o dispositivo --Enrico +#, javascript-format +#~ msgid "%s Unmanaged" +#~ msgstr "%s não é gerenciável" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Connecting" +#~ msgstr "Conectando à %s" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Requires Authentication" +#~ msgstr "%s requer autenticação" + +#, javascript-format +#~ msgid "Firmware Missing For %s" +#~ msgstr "Firmware em falta para %s" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Unavailable" +#~ msgstr "%s está indisponível" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Connection Failed" +#~ msgstr "Falha na conexão de %s" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Hardware Disabled" +#~ msgstr "Hardware de %s desabilitado" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Disabled" +#~ msgstr "%s está desabilitado" + +#~ msgid "Connect to Internet" +#~ msgstr "Conectar à Internet" + +#~ msgid "Airplane Mode is On" +#~ msgstr "Modo avião ligado" + +#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." +#~ msgstr "O Wi-Fi é desabilitado quando o modo avião está ligado." + +#~ msgid "Turn Off Airplane Mode" +#~ msgstr "Desligar modo avião" + +#~ msgid "Wi-Fi is Off" +#~ msgstr "Wi-Fi desligado" + +#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." +#~ msgstr "O Wi-Fi precisa ser ligado a fim de conectar-se a uma rede." + +#~ msgid "Turn On Wi-Fi" +#~ msgstr "Ligar Wi-Fi" + +#~ msgid "Wi-Fi Networks" +#~ msgstr "Redes Wi-Fi" + +#~ msgid "Select a network" +#~ msgstr "Selecione uma rede" + +#~ msgid "Use hardware switch to turn off" +#~ msgstr "Usar alternador de hardware para desligar" + +#~ msgid "Select Network" +#~ msgstr "Selecione a rede" + +#~ msgid "Wi-Fi Settings" +#~ msgstr "Configurações de Wi-Fi" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Not Connected" +#~ msgstr "%s não está conectado" + +#~| msgid "<unknown>" +#~ msgid "unknown" +#~ msgstr "desconhecido" + +#~| msgid "Estimating…" +#~ msgid "activating…" +#~ msgstr "ativando..." + +#~| msgid "Estimating…" +#~ msgid "deactivating…" +#~ msgstr "desativando..." + +#~ msgid "deactivated" +#~ msgstr "desativado" + +#~ msgid "connecting…" +#~ msgstr "conectando…" + +#~ msgid "authentication required" +#~ msgstr "autenticação necessária" + +#~ msgid "connection failed" +#~ msgstr "conexão falhou" + +#~ msgid "VPN Off" +#~ msgstr "VPN desligada" + +#~ msgid "Network Settings" +#~ msgstr "Configurações de rede" + +#, javascript-format +#~ msgid "%s Wi-Fi Connection" +#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" +#~ msgstr[0] "%s conexão Wi-Fi" +#~ msgstr[1] "%s conexões Wi-Fi" + +#~ msgid "Power Settings" +#~ msgstr "Configurações de energia" + +#~ msgid "Lock" +#~ msgstr "Bloquear" + +#~ msgid "Power Off / Log Out" +#~ msgstr "Desligar / encerrar sessão" + +#, javascript-format +#~ msgid "%d Connected" +#~ msgid_plural "%d Connected" +#~ msgstr[0] "%d conectado" +#~ msgstr[1] "%d conectados" + +#~ msgid "Bluetooth On" +#~ msgstr "Bluetooth ligado" + +#~ msgid "Bluetooth Off" +#~ msgstr "Bluetooth desligado" + +#~ msgid "Location Enabled" +#~ msgstr "Localização habilitada" + +#~ msgid "Disable" +#~ msgstr "Desabilitar" + +#~ msgid "Privacy Settings" +#~ msgstr "Configurações de privacidade" + +#~ msgid "Location In Use" +#~ msgstr "Localização em uso" + +#~ msgid "Location Disabled" +#~ msgstr "Localização desabilitada" + +#~ msgid "Enable" +#~ msgstr "Habilitar" + +#~ msgid "Night Light Disabled" +#~ msgstr "Luz noturna desabilitada" + +#~ msgid "Resume" +#~ msgstr "Continuar" + +#~ msgid "Disable Until Tomorrow" +#~ msgstr "Desabilitar até amanhã" + +#~ msgid "Fully Charged" +#~ msgstr "Carga completa" + +#~ msgid "Not Charging" +#~ msgstr "Não está carregando" + +#, javascript-format +#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" +#~ msgstr "%d:%02d restante(s) (%d %%)" + +#, javascript-format +#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" +#~ msgstr "%d:%02d até completar (%d %%)" + +#~ msgid "Screen is Being Shared" +#~ msgstr "A tela está sendo compartilhada" + +#~ msgid "Turn off" +#~ msgstr "Desativar" + +#~ msgid "Show screenshot UI" +#~ msgstr "Mostrar UI da captura de tela" + +#~ msgid "Screen Recording in Progress" +#~ msgstr "Gravação de tela em progresso" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Parar" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Aviso" + +#~ msgid "" +#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If " +#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all " +#~ "extensions." +#~ msgstr "" +#~ "Extensões podem causar problemas no sistema, incluindo problemas de " +#~ "desempenho. Se você encontrar problemas com o seu sistema, é recomendável " +#~ "desativar todas as extensões." + +#~ msgid "Remove from Favorites" +#~ msgstr "Remover dos favoritos" + +#~ msgid "Add to Favorites" +#~ msgstr "Adicionar aos favoritos" + +#~ msgid "Enable introspection API" +#~ msgstr "Habilitar API de introspecção" + +#~ msgid "" +#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " +#~ "the shell." +#~ msgstr "" +#~ "Habilita uma API de D-Bus que permite introspectar o estado do aplicativo " +#~ "do shell." + +#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" +#~ msgstr "Falha ao conectar ao GNOME Shell" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Minimizar" + +#~ msgid "Unmaximize" +#~ msgstr "Restaurar" + +#~ msgid "App Picker View" +#~ msgstr "Visualização do seletor de aplicativos" + +#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." +#~ msgstr "" +#~ "Índice da visualização atualmente selecionada no seletor de aplicativos." + +#~ msgid "Frequently used applications will appear here" +#~ msgstr "Aplicativos usados frequentemente vão aparecer aqui" + +#~ msgid "Frequent" +#~ msgstr "Frequente" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Todos" + +#~ msgctxt "calendar heading" +#~ msgid "%A, %B %-d" +#~ msgstr "%A, %-d de %B" + +#~ msgctxt "calendar heading" +#~ msgid "%A, %B %-d, %Y" +#~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Off" + +#~ msgid "On" +#~ msgstr "On" + +#~ msgid "Copy Error" +#~ msgstr "Copiar erro" + +#~| msgid "Username: " +#~ msgid "Username…" +#~ msgstr "Nome de usuário…" + +#~ msgid "Password: " +#~ msgstr "Senha: " + +#~ msgid "Enter Password…" +#~ msgstr "Lembrar senha…" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Próximo" + +#~ msgctxt "button" +#~ msgid "Sign In" +#~ msgstr "Entrar" + +#~ msgid "%A, %B %d" +#~ msgstr "%A, %d de %B" + +#~ msgid "%d new message" +#~ msgid_plural "%d new messages" +#~ msgstr[0] "%d nova mensagem" +#~ msgstr[1] "%d novas mensagens" + +#~ msgid "%d new notification" +#~ msgid_plural "%d new notifications" +#~ msgstr[0] "%d nova notificação" +#~ msgstr[1] "%d novas notificações" + +#~ msgid "Browse in Software" +#~ msgstr "Navegar no Software" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Senha:" + +#~ msgid "Type again:" +#~ msgstr "Digite novamente:" + +#~ msgid "Authentication required by wireless network" +#~ msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem fio" + +#~ msgid "Mobile broadband network password" +#~ msgstr "Senha da rede de banda larga móvel" + +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Lock Orientation" +#~ msgstr "Bloquear orientação" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Renomear" + +#~ msgid "Account Settings" +#~ msgstr "Configurações de conta" + +#~ msgid "Orientation Lock" +#~ msgstr "Bloqueio de orientação" + +# Tween pode significar uma contração de Between ou se referir a um termo "in-between" usado em animação gráfica. -- Enrico +#~ msgid "" +#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " +#~ "purposes" +#~ msgstr "" +#~ "Atalho de teclado que pausa e continua todos os intermediários em " +#~ "execução, a fim de depuração" + +#~ msgid "Which keyboard to use" +#~ msgstr "Qual teclado usar" + +#~ msgid "The type of keyboard to use." +#~ msgstr "O tipo do teclado para usar." + +#~ msgid "network-workgroup" +#~ msgstr "network-workgroup" + +#~ msgid "toggle-switch-us" +#~ msgstr "toggle-switch-intl" + +#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +#~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o dialogo de preferências para %s:" + +#~ msgid "%s all day." +#~ msgstr "%s por todo o dia." + +#~ msgid "%s, then %s later." +#~ msgstr "%s, depois %s mais tarde." + +#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." +#~ msgstr "%s, depois %s, seguido de %s mais tarde." + +#~ msgid "Feels like %s." +#~ msgstr "Sensação térmica de %s." + +#~| msgid "Log Out" +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Log out" +#~ msgstr "Encerrar sessão" + +#~| msgid "Switch User" +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Switch user" +#~ msgstr "Alternar usuário" + +#~ msgid "Hide tray" +#~ msgstr "Esconder bandeja" + +#~ msgid "Status Icons" +#~ msgstr "Ícones de status" + +#~ msgid "Events" +#~ msgstr "Eventos" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Notificações" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Mídia" + +#~ msgid "Web Authentication Redirect" +#~ msgstr "Redirecionamento para autenticação web" + +#~ msgid "%d x %d" +#~ msgstr "%d x %d" + +# Livre no sentido de disponível, ou seja, não estar em uso --Enrico +#~ msgid "Not In Use" +#~ msgstr "Livre" + +#~ msgid "Show the week date in the calendar" +#~ msgstr "Mostrar o número da semana na agenda" + +#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +#~ msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana na agenda." + +#~ msgid "Use as Internet connection" +#~ msgstr "Usar como conexão de Internet" + +#~ msgid "%s is requesting access to your location." +#~ msgstr "%s está solicitando acesso à sua localização." + +# Traduções do Xfce e da Microsoft usam compositor --Enrico +#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" +#~ msgstr "GNOME Shell (compositor wayland)" + +#~ msgid "%d Connected Device" +#~ msgid_plural "%d Connected Devices" +#~ msgstr[0] "%d dispositivo conectado" +#~ msgstr[1] "%d dispositivos conectados" + +# UPS significa uninterruptible power supply, mas no Brasil vejo usando mais +# "No-break", que é a mesma coisa, então optei pela segunda. -- Rafael Fontenelle +#~ msgid "UPS" +#~ msgstr "No-break" + +#~ msgid "Battery" +#~ msgstr "Bateria" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%H∶%M" +#~ msgstr "%H∶%M" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l∶%M %p" +#~ msgstr "%l∶%M %p" + +#~ msgid "Invitation" +#~ msgstr "Convite" + +#~ msgid "Call" +#~ msgstr "Chamada" + +#~ msgid "File Transfer" +#~ msgstr "Transferência de arquivo" + +#~ msgid "Chat" +#~ msgstr "Conversar" + +#~ msgid "Invitation to %s" +#~ msgstr "Convite para %s" + +#~ msgid "%s is inviting you to join %s" +#~ msgstr "%s está convidando você para participar de %s" + +#~ msgid "Decline" +#~ msgstr "Recusar" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Aceitar" + +#~ msgid "Video call from %s" +#~ msgstr "Chamada de vídeo para %s" + +#~ msgid "Call from %s" +#~ msgstr "Chamada de %s" + +#~ msgid "Answer" +#~ msgstr "Atender" + +#~ msgid "%s is sending you %s" +#~ msgstr "%s está enviando %s" + +#~ msgid "%s would like permission to see when you are online" +#~ msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado" + +#~ msgid "Authentication failed" +#~ msgstr "Falha de autenticação" + +#~ msgid "Encryption error" +#~ msgstr "Erro de criptografia" + +#~ msgid "Certificate not provided" +#~ msgstr "Certificado não fornecido" + +#~ msgid "Certificate untrusted" +#~ msgstr "Certificado não confiável" + +#~ msgid "Certificate expired" +#~ msgstr "Certificado expirado" + +#~ msgid "Certificate not activated" +#~ msgstr "Certificado não ativado" + +#~ msgid "Certificate hostname mismatch" +#~ msgstr "Máquina do certificado não confere" + +#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" +#~ msgstr "Impressão digital do certificado não confere" + +#~ msgid "Certificate self-signed" +#~ msgstr "Certificado auto-assinado" + +#~ msgid "Status is set to offline" +#~ msgstr "O status está definido como desconectado." + +#~ msgid "Certificate is invalid" +#~ msgstr "O certificado é inválido" + +#~ msgid "Connection has been refused" +#~ msgstr "A conexão foi recusada" + +#~ msgid "Connection can't be established" +#~ msgstr "A conexão não pode ser estabelecida" + +#~ msgid "Connection has been lost" +#~ msgstr "Conexão perdida" + +#~ msgid "This account is already connected to the server" +#~ msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor" + +#~ msgid "" +#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +#~ msgstr "" +#~ "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso" + +#~ msgid "The account already exists on the server" +#~ msgstr "A conta já existe no servidor" + +#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +#~ msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão" + +#~ msgid "Certificate has been revoked" +#~ msgstr "O certificado foi revogado" + +#~ msgid "" +#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +#~ msgstr "" +#~ "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é " +#~ "criptograficamente fraco" + +#~ msgid "" +#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " +#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +#~ msgstr "" +#~ "O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do " +#~ "certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia" + +#~ msgid "Internal error" +#~ msgstr "Erro interno" + +#~ msgid "View account" +#~ msgstr "Visualizar conta" + +#~ msgid "Show the message list" +#~ msgstr "Mostra a lista de mensagem" + +#~ msgctxt "list sunday" +#~ msgid "Su" +#~ msgstr "Dom" + +#~ msgctxt "list monday" +#~ msgid "M" +#~ msgstr "Seg" + +#~ msgctxt "list tuesday" +#~ msgid "T" +#~ msgstr "Ter" + +#~ msgctxt "list wednesday" +#~ msgid "W" +#~ msgstr "Qua" + +#~ msgctxt "list thursday" +#~ msgid "Th" +#~ msgstr "Qui" + +#~ msgctxt "list friday" +#~ msgid "F" +#~ msgstr "Sex" + +#~ msgctxt "list saturday" +#~ msgid "S" +#~ msgstr "Sab" + +#~ msgid "Nothing Scheduled" +#~ msgstr "Nada agendado" + +#~ msgid "This week" +#~ msgstr "Esta semana" + +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Próxima semana" + +#~ msgid "Removable Devices" +#~ msgstr "Dispositivos removíveis" + +#~ msgid "Eject" +#~ msgstr "Ejetar" + +#~ msgid "Unmute" +#~ msgstr "Ativar áudio" + +#~ msgid "Mute" +#~ msgstr "Sem áudio" + +#~ msgid "Open Calendar" +#~ msgstr "Abrir agenda" |