summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po4478
1 files changed, 4478 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
new file mode 100644
index 0000000..c14f72d
--- /dev/null
+++ b/po/es.po
@@ -0,0 +1,4478 @@
+# Spanish translation of gnome-shell.
+# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
+# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2022.
+# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-09-14 22:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-16 10:38+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
+"Language: es_ES\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
+msgid "Launchers"
+msgstr "Lanzadores"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
+msgid "Activate favorite application 1"
+msgstr "Activar la aplicación favorita 1"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
+msgid "Activate favorite application 2"
+msgstr "Activar la aplicación favorita 2"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
+msgid "Activate favorite application 3"
+msgstr "Activar la aplicación favorita 3"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
+msgid "Activate favorite application 4"
+msgstr "Activar la aplicación favorita 4"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
+msgid "Activate favorite application 5"
+msgstr "Activar la aplicación favorita 5"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
+msgid "Activate favorite application 6"
+msgstr "Activar la aplicación favorita 6"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
+msgid "Activate favorite application 7"
+msgstr "Activar la aplicación favorita 7"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
+msgid "Activate favorite application 8"
+msgstr "Activar la aplicación favorita 8"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
+msgid "Activate favorite application 9"
+msgstr "Activar la aplicación favorita 9"
+
+#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079
+msgid "Screenshots"
+msgstr "Capturas de pantalla"
+
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
+msgid "Take a screenshot interactively"
+msgstr "Hacer una captura de pantalla de manera interactiva"
+
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Hacer una captura de pantalla"
+
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
+msgid "Take a screenshot of a window"
+msgstr "Capturar una ventana"
+
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
+msgid "Record a screencast interactively"
+msgstr "Grabar la pantalla de manera interactiva"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
+msgid "Show the notification list"
+msgstr "Mostrar la lista de notificaciones"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
+msgid "Focus the active notification"
+msgstr "Dar el foco a la notificación activa"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
+msgid "Show the overview"
+msgstr "Mostrar la vista general"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
+msgid "Show all applications"
+msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
+msgid "Open the application menu"
+msgstr "Abrir el menú de la aplicación"
+
+#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "GNOME Shell"
+
+#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
+msgid "Window management and application launching"
+msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
+msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
+msgstr ""
+"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, "
+"desde Alt+F2"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
+msgid ""
+"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización "
+"usando el diálogo Alt+F2."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
+msgid "UUIDs of extensions to enable"
+msgstr "UUID de las extensiones que activar"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
+msgid ""
+"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
+"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
+"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
+"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
+msgstr ""
+"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad UUID; esta clave lista "
+"las extensiones que se deben cargar. Cualquier extensión que se quiere "
+"cargar debe estar en la lista. También puede manipular esta lista con los "
+"métodos de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
+msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
+msgstr "UUID de las extensiones que desactivar forzosamente"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
+msgid ""
+"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
+"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
+"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
+"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
+"extensions” setting."
+msgstr ""
+"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad UUID; esta clave lista "
+"las extensiones que se deben desactivar incluso si están cargadas como parte "
+"del modo actual. También puede manipular esta lista con los métodos de DBus "
+"«EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell. Esta clave "
+"prevalece sobre la opción “enabled-extensions”. "
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
+msgid "Disable user extensions"
+msgstr "Desactivar extensiones de usuario"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
+msgid ""
+"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
+"extension” setting."
+msgstr ""
+"Desactivar todas las extensiones que ha activado el usuario sin afectar a la "
+"configuración «enabled-extension»."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
+msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
+msgstr ""
+"Desactiva la validación de la compatibilidad de la versión de la extensión"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
+msgid ""
+"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
+"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
+"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
+msgstr ""
+"GNOME Shell sólo cargará las extensiones que indiquen que soportan la "
+"versión actual en ejecución. Activar esta opción desactivará esta "
+"comprobación e intentará cargar todas las extensiones, independientemente de "
+"las versiones que indiquen que soportan."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
+msgstr ""
+"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en "
+"el área de favoritos."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
+msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"
+
+#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
+msgid "History for the looking glass dialog"
+msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
+msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
+msgstr ""
+"Mostrar siempre el elemento de menú «Cerrar sesión» en el menú del usuario."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
+"user, single-session situations."
+msgstr ""
+"Esta clave sobrescribe la ocultación automática del elemento de menú «Cerrar "
+"sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
+msgid ""
+"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
+msgstr ""
+"Indica si se debe recordar la contraseña para montar sistemas de archivos "
+"remotos o cifrados"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
+msgid ""
+"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
+"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
+"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
+"state of the checkbox."
+msgstr ""
+"La shell solicitará una contraseña cuando se monte un dispositivo cifrado o "
+"un sistema de archivos remoto. Si la contraseña se puede guardar para usarla "
+"en un futuro, se mostrará la casilla «Recordar contraseña». Esta clave "
+"establece el valor predeterminado de la casilla."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
+msgid ""
+"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
+msgstr ""
+"Indica si el adaptador Bluetooth predeterminado tiene dispositivos asociados "
+"configurados"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
+msgid ""
+"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
+"powered, or if there were devices set up associated with the default "
+"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
+"devices associated to it."
+msgstr ""
+"La shell sólo mostrará un menú de Bluetooth si hay conectado un adaptador de "
+"Bluetooth, o si hay dispositivos asociados configurados con el adaptador "
+"predeterminado. Esto se restablecerá si se ve que el adaptador "
+"predeterminado no tiene dispositivos asociados."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
+msgid "The last selected non-default power profile"
+msgstr "El último perfil de energía no predeterminado seleccionado"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
+msgid ""
+"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
+"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
+"default profile."
+msgstr ""
+"Algunos sistemas soportan más de dos perfiles de energía. Para seguir "
+"soportando cambiar entre dos perfiles esta clave guarda el último perfil no "
+"predeterminado seleccionado."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
+msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
+msgstr ""
+"La última versión para la que se mostró el diálogo «Bienvenido a GNOME»"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
+msgid ""
+"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
+"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
+"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
+"be used to effectively disable the dialog."
+msgstr ""
+"Esta clave determina para qué versión se mostró por última vez el diálogo "
+"«Bienvenido a GNOME». Una cadena vacía representa la versión más antigua "
+"posible y un número muy grande representará una versión que todavía no "
+"existe. Este número muy grande se puede usar para desactivar el diálogo."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
+msgid "Layout of the app picker"
+msgstr "Distribución del selector de aplicaciones"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
+"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
+"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
+"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
+msgstr ""
+"Distribución del selector de aplicaciones Cada entrada en el vector es una "
+"página. Las páginas se guardan en el orden en que aparecen en GNOME Shell. "
+"Cada página contiene una pareja “application id” → 'data'. Actualmente se "
+"guardan los siguientes valores como 'data': • “position”:la posición del "
+"icono de la aplicación en la página"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
+msgid "Keybinding to open the application menu"
+msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
+msgid "Keybinding to open the application menu."
+msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
+msgid "Keybinding to shift between overview states"
+msgstr "Asociación de teclas para cambiar entre estados de la vista general"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
+msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
+msgstr ""
+"Asociación de teclas para cambiar entre sesión, selector de ventanas y "
+"cuadrícula de aplicaciones"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
+msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
+msgstr ""
+"Asociación de teclas para cambiar entre cuadrícula de aplicaciones, selector "
+"de ventanas y sesión"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
+msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
+msgstr "Asociación de teclas para la vista «Mostrar aplicaciones»"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
+msgstr ""
+"Asociación de teclas para abrir la vista «Mostrar aplicaciones» de la vista "
+"de actividades."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
+msgid "Keybinding to open the overview"
+msgstr "Asociación de teclas para la vista general"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
+msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
+msgstr "Asociación de teclas para abrir la Vista de actividades."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
+msgstr ""
+"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de "
+"notificaciones"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
+msgstr ""
+"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de "
+"notificaciones."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
+msgid "Keybinding to focus the active notification"
+msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
+msgid "Keybinding to focus the active notification."
+msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
+msgid "Switch to application 1"
+msgstr "Cambiar a la aplicación 1"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
+msgid "Switch to application 2"
+msgstr "Cambiar a la aplicación 2"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
+msgid "Switch to application 3"
+msgstr "Cambiar a la aplicación 3"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
+msgid "Switch to application 4"
+msgstr "Cambiar a la aplicación 4"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
+msgid "Switch to application 5"
+msgstr "Cambiar a la aplicación 5"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
+msgid "Switch to application 6"
+msgstr "Cambiar a la aplicación 6"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
+msgid "Switch to application 7"
+msgstr "Cambiar a la aplicación 7"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
+msgid "Switch to application 8"
+msgstr "Cambiar a la aplicación 8"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
+msgid "Switch to application 9"
+msgstr "Cambiar a la aplicación 9"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
+msgid "Limit switcher to current workspace."
+msgstr "Limitar el intercambiador al área de trabajo actual."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
+msgid ""
+"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
+"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
+msgstr ""
+"Si es cierto, sólo las aplicaciones que tengan ventanas en el área de "
+"trabajo actual se muestran en el selector. Si no, se incluyen todas las "
+"aplicaciones."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
+msgid "The application icon mode."
+msgstr "El modo de icono de la aplicación."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
+msgid ""
+"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
+"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
+"only” (shows only the application icon) or “both”."
+msgstr ""
+"Configura cómo se muestran las ventanas en el selector. Los valore posibles "
+"son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-"
+"only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
+msgid ""
+"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
+"Otherwise, all windows are included."
+msgstr ""
+"Si es cierto, sólo se muestran en el selector las ventanas del área de "
+"trabajo actual. Si no, se incluyen todas las ventanas."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
+msgid "Locations"
+msgstr "Ubicaciones"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
+msgid "The locations to show in world clocks"
+msgstr "Las ubicaciones que mostrar en los relojes del mundo"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
+msgid "Automatic location"
+msgstr "Ubicación automática"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
+msgid "Whether to fetch the current location or not"
+msgstr "Indica si se debe o no obtener la ubicación actual"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicación"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
+msgid "The location for which to show a forecast"
+msgstr "La ubicación para la que mostrar la predicción"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
+msgid "Attach modal dialog to the parent window"
+msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369
+msgid ""
+"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
+msgstr ""
+"Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr ""
+"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la "
+"ventana"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
+msgid "Workspaces are managed dynamically"
+msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
+msgid "Workspaces only on primary monitor"
+msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368
+msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
+msgstr ""
+"Retardo al cambiar el foco del ratón hasta que el puntero deja de moverse"
+
+#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
+msgid "Network Login"
+msgstr "Inicio de sesión de la red"
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
+msgid "Something’s gone wrong"
+msgstr "Algo ha fallado"
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
+msgid ""
+"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
+"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
+"extension authors."
+msgstr ""
+"Ha habido un problema: no se puede mostrar la configuración para esta "
+"extensión. Se recomienda que informe del error a los autores de la extensión."
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
+msgid "Technical Details"
+msgstr "Detalles técnicos"
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
+msgid "Homepage"
+msgstr "Página web"
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
+msgid "Visit extension homepage"
+msgstr "Visitar la página web de la extensión"
+
+#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
+#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
+#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
+#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
+#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
+#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
+#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
+#: js/ui/shellMountOperation.js:327
+msgid "Password"
+msgstr "Contraseña"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:317
+msgid "Choose Session"
+msgstr "Elegir sesión"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:462
+msgid "Not listed?"
+msgstr "¿No está en la lista?"
+
+#. Translators: this message is shown below the username entry field
+#. to clue the user in on how to login to the local network realm
+#: js/gdm/loginDialog.js:930
+#, javascript-format
+msgid "(e.g., user or %s)"
+msgstr "(ej., usuario o %s)"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
+#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
+msgid "Username"
+msgstr "Nombre de usuario"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:1258
+msgid "Login Window"
+msgstr "Ventana de inicio de sesión"
+
+#: js/gdm/util.js:431
+msgid "Authentication error"
+msgstr "Error de autenticación"
+
+#. Translators: this message is shown below the password entry field
+#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
+#: js/gdm/util.js:603
+msgid "(or swipe finger across reader)"
+msgstr "(o pase el dedo por el lector)"
+
+#. Translators: this message is shown below the password entry field
+#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
+#: js/gdm/util.js:608
+msgid "(or place finger on reader)"
+msgstr "(o coloque el dedo en el lector)"
+
+#. Translators: The name of the power-off action in search
+#: js/misc/systemActions.js:84
+msgctxt "search-result"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Apagar"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:87
+msgid "power off;shutdown;halt;stop"
+msgstr "apagar;apagado;reinicio;reiniciar;detener;parar"
+
+#. Translators: The name of the restart action in search
+#: js/misc/systemActions.js:92
+msgctxt "search-result"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:95
+msgid "reboot;restart;"
+msgstr "reiniciar;rebotar;"
+
+#. Translators: The name of the lock screen action in search
+#: js/misc/systemActions.js:100
+msgctxt "search-result"
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Bloquear la pantalla"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:103
+msgid "lock screen"
+msgstr "bloquear;pantalla"
+
+#. Translators: The name of the logout action in search
+#: js/misc/systemActions.js:108
+msgctxt "search-result"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Cerrar la sesión"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:111
+msgid "logout;log out;sign off"
+msgstr "cerrar;sesión;salir"
+
+#. Translators: The name of the suspend action in search
+#: js/misc/systemActions.js:116
+msgctxt "search-result"
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:119
+msgid "suspend;sleep"
+msgstr "suspender;dormir"
+
+#. Translators: The name of the switch user action in search
+#: js/misc/systemActions.js:124
+msgctxt "search-result"
+msgid "Switch User"
+msgstr "Cambiar de usuario"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:127
+msgid "switch user"
+msgstr "cambiar;usuario"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:134
+msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
+msgstr "bloquear orientación;desbloquear orientación;pantalla;rotación"
+
+#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
+#: js/misc/systemActions.js:139
+msgctxt "search-result"
+msgid "Take a Screenshot"
+msgstr "Hacer una captura de pantalla"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:142
+msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
+msgstr "captura;pantalla;grabación;recorte;grabación"
+
+#: js/misc/systemActions.js:242
+msgctxt "search-result"
+msgid "Unlock Screen Rotation"
+msgstr "Desbloquear la rotación de la pantalla"
+
+#: js/misc/systemActions.js:243
+msgctxt "search-result"
+msgid "Lock Screen Rotation"
+msgstr "Bloquear la rotación de la pantalla"
+
+#: js/misc/util.js:129
+msgid "Command not found"
+msgstr "Comando no encontrado"
+
+#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
+#. something nicer
+#: js/misc/util.js:166
+msgid "Could not parse command:"
+msgstr "No se pudo analizar el comando:"
+
+#: js/misc/util.js:174
+#, javascript-format
+msgid "Execution of “%s” failed:"
+msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
+
+#: js/misc/util.js:191
+msgid "Just now"
+msgstr "Ahora mismo"
+
+#: js/misc/util.js:193
+#, javascript-format
+msgid "%d minute ago"
+msgid_plural "%d minutes ago"
+msgstr[0] "Hace %d minuto"
+msgstr[1] "Hace %d minutos"
+
+#: js/misc/util.js:197
+#, javascript-format
+msgid "%d hour ago"
+msgid_plural "%d hours ago"
+msgstr[0] "Hace %d hora"
+msgstr[1] "Hace %d horas"
+
+#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ayer"
+
+#: js/misc/util.js:203
+#, javascript-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "Hace %d día"
+msgstr[1] "Hace %d días"
+
+#: js/misc/util.js:207
+#, javascript-format
+msgid "%d week ago"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Hace %d semana"
+msgstr[1] "Hace %d semanas"
+
+#: js/misc/util.js:211
+#, javascript-format
+msgid "%d month ago"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Hace %d mes"
+msgstr[1] "Hace %d meses"
+
+#: js/misc/util.js:214
+#, javascript-format
+msgid "%d year ago"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Hace %d año"
+msgstr[1] "Hace %d años"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: js/misc/util.js:247
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
+#: js/misc/util.js:253
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday, %H∶%M"
+msgstr "Ayer, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
+#: js/misc/util.js:259
+#, no-c-format
+msgid "%A, %H∶%M"
+msgstr "%A, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25, 14:30"
+#: js/misc/util.js:265
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d, %H∶%M"
+msgstr "%-d de %B, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
+#: js/misc/util.js:271
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
+msgstr "%-d de %B de %Y, %H∶%M"
+
+#. Show only the time if date is on today
+#. eslint-disable-line no-lonely-if
+#. Translators: Time in 12h format
+#: js/misc/util.js:276
+msgid "%l∶%M %p"
+msgstr "%l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:282
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
+msgstr "Ayer a las %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:288
+#, no-c-format
+msgid "%A, %l∶%M %p"
+msgstr "%A, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:294
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
+msgstr "%-d de %B, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:300
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
+msgstr "%-d de %B de %Y, %l∶%M %p"
+
+#: js/portalHelper/main.js:55
+msgid "Hotspot Login"
+msgstr "Inicio de sesión en el punto de acceso"
+
+#: js/portalHelper/main.js:108
+msgid ""
+"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
+"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
+msgstr ""
+"Su conexión a este punto de acceso no es segura. Las contraseñas y otra "
+"información que introduzca en esta página la podrían ver personas cercanas."
+
+#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
+#. let modal = options['modal'] || true;
+#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
+msgid "Deny Access"
+msgstr "Denegar acceso"
+
+#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
+msgid "Grant Access"
+msgstr "Conceder acceso"
+
+#: js/ui/appDisplay.js:1728
+msgid "Unnamed Folder"
+msgstr "Carpeta sin nombre"
+
+#: js/ui/appFavorites.js:166
+#, javascript-format
+msgid "%s has been pinned to the dash."
+msgstr "%s se ha fijado al tablero."
+
+#: js/ui/appFavorites.js:199
+#, javascript-format
+msgid "%s has been unpinned from the dash."
+msgstr "Se ha quitado %s del tablero."
+
+#. Translators: This is the heading of a list of open windows
+#: js/ui/appMenu.js:46
+msgid "Open Windows"
+msgstr "Ventanas abiertas"
+
+#: js/ui/appMenu.js:54
+msgid "New Window"
+msgstr "Ventana nueva"
+
+#: js/ui/appMenu.js:81
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostrar detalles"
+
+#: js/ui/appMenu.js:97
+msgid "Quit"
+msgstr "Salir"
+
+#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
+msgid "Unpin"
+msgstr "Quitar"
+
+#: js/ui/appMenu.js:158
+msgid "Pin to Dash"
+msgstr "Fijar al tablero"
+
+#: js/ui/appMenu.js:175
+msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
+msgstr "Lanzar usando la tarjeta gráfica integrada"
+
+#: js/ui/appMenu.js:176
+msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
+msgstr "Lanzar usando la tarjeta gráfica discreta"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
+msgid "Select Audio Device"
+msgstr "Seleccionar dispositivo de sonido"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Configuración de sonido"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
+msgid "Headphones"
+msgstr "Auriculares"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
+msgid "Headset"
+msgstr "Manos libres"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319
+msgid "Microphone"
+msgstr "Micrófono"
+
+#: js/ui/backgroundMenu.js:14
+msgid "Change Background…"
+msgstr "Cambiar el fondo…"
+
+#: js/ui/backgroundMenu.js:16
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Configuración de pantalla"
+
+#: js/ui/backgroundMenu.js:17
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
+msgid "Settings"
+msgstr "Configuración"
+
+#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
+#: js/ui/calendar.js:35
+msgctxt "calendar-no-work"
+msgid "06"
+msgstr "06"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
+#. *
+#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
+#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
+#.
+#: js/ui/calendar.js:61
+msgctxt "grid sunday"
+msgid "S"
+msgstr "D"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
+#: js/ui/calendar.js:63
+msgctxt "grid monday"
+msgid "M"
+msgstr "L"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
+#: js/ui/calendar.js:65
+msgctxt "grid tuesday"
+msgid "T"
+msgstr "M"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
+#: js/ui/calendar.js:67
+msgctxt "grid wednesday"
+msgid "W"
+msgstr "X"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
+#: js/ui/calendar.js:69
+msgctxt "grid thursday"
+msgid "T"
+msgstr "J"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
+#: js/ui/calendar.js:71
+msgctxt "grid friday"
+msgid "F"
+msgstr "V"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
+#: js/ui/calendar.js:73
+msgctxt "grid saturday"
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#. *
+#. * Translators: The header displaying just the month name
+#. * standalone, when this is a month of the current year.
+#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
+#. * in most cases you should not change it.
+#.
+#: js/ui/calendar.js:414
+msgid "%OB"
+msgstr "%OB"
+
+#. *
+#. * Translators: The header displaying the month name and the year
+#. * number, when this is a month of a different year. You can
+#. * reorder the format specifiers or add other modifications
+#. * according to the requirements of your language.
+#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
+#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
+#. * absolutely know what you are doing.
+#.
+#: js/ui/calendar.js:424
+msgid "%OB %Y"
+msgstr "%OB de %Y"
+
+#: js/ui/calendar.js:485
+msgid "Previous month"
+msgstr "Mes anterior"
+
+#: js/ui/calendar.js:503
+msgid "Next month"
+msgstr "Siguiente mes"
+
+#: js/ui/calendar.js:654
+#, no-javascript-format
+msgctxt "date day number format"
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: js/ui/calendar.js:713
+msgid "Week %V"
+msgstr "Semana %V"
+
+#: js/ui/calendar.js:892
+msgid "No Notifications"
+msgstr "No hay notificaciones"
+
+#: js/ui/calendar.js:949
+msgid "Do Not Disturb"
+msgstr "No molestar"
+
+#: js/ui/calendar.js:970
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpiar"
+
+#. Translators: %s is an application name
+#: js/ui/closeDialog.js:40
+#, javascript-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "«%s» no responde."
+
+#: js/ui/closeDialog.js:41
+msgid ""
+"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+"application to quit entirely."
+msgstr ""
+"Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la aplicación a "
+"terminar."
+
+#: js/ui/closeDialog.js:69
+msgid "Force Quit"
+msgstr "Forzar la salida"
+
+#: js/ui/closeDialog.js:74
+msgid "Wait"
+msgstr "Esperar"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:84
+msgid "External drive connected"
+msgstr "Dispositivo externo conectado"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:96
+msgid "External drive disconnected"
+msgstr "Dispositivo externo desconectado"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:207
+msgid "Unable to unlock volume"
+msgstr "No se puede desbloquear el volumen"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:208
+msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
+msgstr "La versión de udisks instalada no soporta la configuración PIM"
+
+#: js/ui/components/autorunManager.js:316
+#, javascript-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Abrir con %s"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:91
+msgid ""
+"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
+msgstr ""
+"Alternativamente puede conectarse pulsando el botón «WPS» de su router."
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
+msgid "Connect"
+msgstr "Conectar"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:218
+msgid "Key"
+msgstr "Clave"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
+msgid "Private key password"
+msgstr "Contraseña de la clave privada"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:302
+msgid "Identity"
+msgstr "Identidad"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:328
+msgid "Service"
+msgstr "Servicio"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
+#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
+msgid "Authentication required"
+msgstr "Autenticación requerida"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
+#, javascript-format
+msgid ""
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
+"“%s”."
+msgstr ""
+"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
+"inalámbrica «%s»."
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
+msgid "Wired 802.1X authentication"
+msgstr "Autenticación 802.1X cableada"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:374
+msgid "Network name"
+msgstr "Nombre de la red"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
+msgid "DSL authentication"
+msgstr "Autenticación DSL"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
+msgid "PIN code required"
+msgstr "Código PIN requerido"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
+msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
+msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:392
+msgid "PIN"
+msgstr "PIN"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
+#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
+#: js/ui/components/networkAgent.js:773
+#, javascript-format
+msgid "A password is required to connect to “%s”."
+msgstr "Se requiere una contraseña para conectarse a «%s»."
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:736
+msgid "Network Manager"
+msgstr "Gestor de la red"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:772
+msgid "VPN password"
+msgstr "Contraseña de la VPN"
+
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "Se necesita autenticación"
+
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrador"
+
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
+msgid "Authenticate"
+msgstr "Autenticar"
+
+#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
+#. * requested authentication was not gained; this can happen
+#. * because of an authentication error (like invalid password),
+#. * for instance.
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
+msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
+msgstr "Eso no ha funcionado. Inténtelo de nuevo."
+
+#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
+#, javascript-format
+msgid "%s is now known as %s"
+msgstr "Ahora %s se llama %s"
+
+#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414
+msgid "Windows"
+msgstr "Ventanas"
+
+#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
+msgid "Show Applications"
+msgstr "Mostrar aplicaciones"
+
+#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
+#. the left of the overview
+#: js/ui/dash.js:398
+msgid "Dash"
+msgstr "Tablero"
+
+#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
+#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
+#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
+#. * "February 17 2015".
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:83
+msgid "%B %-d %Y"
+msgstr "%B %-d %Y"
+
+#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
+#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
+#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:90
+msgid "%A %B %e %Y"
+msgstr "%A %-d de %B de %Y"
+
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
+#: js/ui/dateMenu.js:156
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%B %-d"
+msgstr "%B %-d"
+
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
+#: js/ui/dateMenu.js:159
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%B %-d %Y"
+msgstr "%B %-d %Y"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:165
+msgid "Today"
+msgstr "Hoy"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:169
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Mañana"
+
+#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
+#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:200
+msgctxt "event list time"
+msgid "All Day"
+msgstr "Todo el día"
+
+#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
+#. * that only show day and month
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:222
+msgid "%m/%d"
+msgstr "%m/%d"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:273
+msgid "No Events"
+msgstr "No hay eventos"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:396
+msgid "Add world clocks…"
+msgstr "Añadir relojes del mundo…"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:397
+msgid "World Clocks"
+msgstr "Relojes del mundo"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:681
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:691
+msgid "Go online for weather information"
+msgstr "Conectarse para obtener la información meteorológica"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:693
+msgid "Weather information is currently unavailable"
+msgstr "La información meteorológica no está disponible actualmente."
+
+#: js/ui/dateMenu.js:703
+msgid "Weather"
+msgstr "Meteorología"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:705
+msgid "Select weather location…"
+msgstr "Seleccionar ubicación meteorológica…"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:41
+#, javascript-format
+msgctxt "title"
+msgid "Log Out %s"
+msgstr "Cerrar la sesión %s"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:42
+msgctxt "title"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Cerrar la sesión"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:45
+#, javascript-format
+msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo."
+msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:51
+#, javascript-format
+msgid "You will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
+msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:58
+msgctxt "button"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Cerrar la sesión"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167
+msgctxt "title"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Apagar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:65
+msgctxt "title"
+msgid "Install Updates & Power Off"
+msgstr "Instalar actualizaciones y apagar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:68
+#, javascript-format
+msgid "The system will power off automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
+msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Install pending software updates"
+msgstr "Instalar las actualizaciones de software pendientes"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:76
+msgctxt "button"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Apagar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:83
+msgctxt "title"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:84
+msgctxt "title"
+msgid "Install Updates & Restart"
+msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:87
+#, javascript-format
+msgid "The system will restart automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo."
+msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:95
+msgctxt "button"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:103
+msgctxt "title"
+msgid "Restart & Install Updates"
+msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:106
+#, javascript-format
+msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
+msgid_plural ""
+"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en "
+"%d segundo."
+msgstr[1] ""
+"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en "
+"%d segundos."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
+msgctxt "button"
+msgid "Restart &amp; Install"
+msgstr "Reiniciar e instalar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:115
+msgctxt "button"
+msgid "Install &amp; Power Off"
+msgstr "Instalar y apagar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:116
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Power off after updates are installed"
+msgstr "Apagar después de instalar las actualizaciones"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:123
+msgctxt "title"
+msgid "Restart & Install Upgrade"
+msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones"
+
+#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
+#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
+#. second %s with the distro version to upgrade to
+#: js/ui/endSessionDialog.js:128
+#, javascript-format
+msgid ""
+"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
+"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
+msgstr ""
+"%s %s se instalará después de reiniciar. La instalación de la actualización "
+"puede tardar mucho tiempo: asegúrese de que tiene una copia de respaldo y de "
+"que el equipo está enchufado."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:285
+msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
+msgstr ""
+"Queda poca batería: enchufe el equipo antes de instalar las actualizaciones."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:294
+msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
+msgstr "Algunas aplicaciones están ocupadas o tienen trabajo sin guardar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:299
+msgid "Other users are logged in"
+msgstr "Hay otros usuarios con la sesión iniciada"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:470
+msgctxt "button"
+msgid "Boot Options"
+msgstr "Opciones de arranque"
+
+#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
+#: js/ui/endSessionDialog.js:675
+#, javascript-format
+msgid "%s (remote)"
+msgstr "%s (remoto)"
+
+#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
+#: js/ui/endSessionDialog.js:678
+#, javascript-format
+msgid "%s (console)"
+msgstr "%s (consola)"
+
+#: js/ui/extensionDownloader.js:227
+msgid "Install"
+msgstr "Instalar"
+
+#: js/ui/extensionDownloader.js:233
+msgid "Install Extension"
+msgstr "Instalar extensión"
+
+#: js/ui/extensionDownloader.js:234
+#, javascript-format
+msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
+msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
+
+#: js/ui/extensionSystem.js:270
+msgid "Extension Updates Available"
+msgstr "Actualizaciones de extensiones disponibles"
+
+#: js/ui/extensionSystem.js:271
+msgid "Extension updates are ready to be installed."
+msgstr "Las actualizaciones de las extensiones están listas para instalarse."
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
+msgid "Allow inhibiting shortcuts"
+msgstr "Permitir inhibir los atajos"
+
+#. Translators: %s is an application name like "Settings"
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
+#, javascript-format
+msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
+msgstr "La aplicación %s quiere inhibir los atajos"
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
+msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
+msgstr "Una aplicación quiere inhibir los atajos"
+
+#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
+#, javascript-format
+msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
+msgstr "Puede restaurar los atajos pulsando %s."
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
+msgid "Deny"
+msgstr "Denegar"
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
+msgid "Allow"
+msgstr "Permitir"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
+msgid "Slow Keys Turned On"
+msgstr "Teclas lentas activadas"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
+msgid "Slow Keys Turned Off"
+msgstr "Teclas lentas desactivadas"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
+msgid ""
+"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
+"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» durante 8 segundos. Ésto es el atajo "
+"del teclado para la característica «Teclas lentas», que afecta la forma en "
+"que funciona el teclado."
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
+msgid "Sticky Keys Turned On"
+msgstr "Teclas persistentes activadas"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
+msgid "Sticky Keys Turned Off"
+msgstr "Teclas persistentes desactivadas"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
+msgid ""
+"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
+"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» 5 veces. Este es el acceso rápido para "
+"la característica «Teclas persistentes», que afecta la manera en que "
+"funciona el teclado."
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
+msgid ""
+"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+"keyboard works."
+msgstr ""
+"Acaba de pulsar dos teclas a la vez, o ha pulsado la tecla «Mayúsculas» 5 "
+"veces seguidas. Esto desactiva la característica de «Teclas persistentes», "
+"lo cual afecta a la forma en que funciona su teclado."
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
+msgid "Leave On"
+msgstr "Dejar activada"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
+msgid "Turn On"
+msgstr "Encender"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
+msgid "Turn Off"
+msgstr "Apagar"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
+msgid "Leave Off"
+msgstr "Dejar apagado"
+
+#: js/ui/keyboard.js:219
+msgid "Region & Language Settings"
+msgstr "Configuración de región e idioma"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:713
+msgid "No extensions installed"
+msgstr "No hay extensiones instaladas"
+
+#. Translators: argument is an extension UUID.
+#: js/ui/lookingGlass.js:774
+#, javascript-format
+msgid "%s has not emitted any errors."
+msgstr "%s no ha generado ningún error."
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:780
+msgid "Hide Errors"
+msgstr "Ocultar errores"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
+msgid "Show Errors"
+msgstr "Mostrar errores"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:793
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activado"
+
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivado"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:798
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:800
+msgid "Out of date"
+msgstr "Caducado"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:802
+msgid "Downloading"
+msgstr "Descargando"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:835
+msgid "View Source"
+msgstr "Ver fuente"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:846
+msgid "Web Page"
+msgstr "Página web"
+
+#: js/ui/main.js:286
+msgid "System was put in unsafe mode"
+msgstr "El sistema se puso en modo no seguro"
+
+#: js/ui/main.js:287
+msgid "Applications now have unrestricted access"
+msgstr "Las aplicaciones tienen ahora acceso sin restricciones"
+
+#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
+msgid "Undo"
+msgstr "Deshacer"
+
+#: js/ui/main.js:334
+msgid "Logged in as a privileged user"
+msgstr "Sesión iniciada como usuario con privilegios"
+
+#: js/ui/main.js:335
+msgid ""
+"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
+"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
+msgstr ""
+"Se debe evitar ejecutar una sesión como usuario con privilegios por motivos "
+"de seguridad. Si es posible, inicie sesión como un usuario normal."
+
+#: js/ui/main.js:384
+msgid "Screen Lock disabled"
+msgstr "Pantalla de bloqueo desactivada"
+
+#: js/ui/main.js:385
+msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
+msgstr "La pantalla de bloqueo necesita el gestor de pantallas de GNOME."
+
+#: js/ui/messageTray.js:1418
+msgid "System Information"
+msgstr "Información del sistema"
+
+#: js/ui/mpris.js:202
+msgid "Unknown artist"
+msgstr "Artista desconocido"
+
+#: js/ui/mpris.js:212
+msgid "Unknown title"
+msgstr "Título desconocido"
+
+#. Translators: this is the text displayed
+#. in the search entry when no search is
+#. active; it should not exceed ~30
+#. characters.
+#: js/ui/overviewControls.js:324
+msgid "Type to search"
+msgstr "Escribir para buscar"
+
+#: js/ui/overviewControls.js:402
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicaciones"
+
+#. Translators: This is the main view to select
+#. activities. See also note for "Activities" string.
+#: js/ui/overview.js:71
+msgid "Overview"
+msgstr "Vista general"
+
+#: js/ui/padOsd.js:100
+msgid "New shortcut…"
+msgstr "Atajo nuevo…"
+
+#: js/ui/padOsd.js:154
+msgid "Application defined"
+msgstr "Aplicación definida"
+
+#: js/ui/padOsd.js:155
+msgid "Show on-screen help"
+msgstr "Mostrar la ayuda en pantalla"
+
+#: js/ui/padOsd.js:156
+msgid "Switch monitor"
+msgstr "Cambiar monitor"
+
+#: js/ui/padOsd.js:157
+msgid "Assign keystroke"
+msgstr "Asignar pulsación"
+
+#: js/ui/padOsd.js:226
+msgid "Done"
+msgstr "Hecho"
+
+#: js/ui/padOsd.js:743
+msgid "Edit…"
+msgstr "Editar…"
+
+#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
+msgid "None"
+msgstr "Nada"
+
+#: js/ui/padOsd.js:856
+msgid "Press a button to configure"
+msgstr "Pulse un botón para configurar"
+
+#: js/ui/padOsd.js:857
+msgid "Press Esc to exit"
+msgstr "Pulse Esc para salir"
+
+#: js/ui/padOsd.js:860
+msgid "Press any key to exit"
+msgstr "Pulse cualquier tecla para salir"
+
+#: js/ui/panel.js:244
+msgid "Activities"
+msgstr "Actividades"
+
+#: js/ui/panel.js:338
+msgctxt "System menu in the top bar"
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: js/ui/panel.js:457
+msgid "Top Bar"
+msgstr "Barra superior"
+
+#: js/ui/runDialog.js:58
+msgid "Run a Command"
+msgstr "Ejecutar un comando"
+
+#: js/ui/runDialog.js:73
+msgid "Press ESC to close"
+msgstr "Pulse Esc para cerrar"
+
+#: js/ui/runDialog.js:238
+msgid "Restart is not available on Wayland"
+msgstr "Reiniciar no está disponible en Wayland"
+
+#: js/ui/runDialog.js:243
+msgid "Restarting…"
+msgstr "Reiniciando…"
+
+#: js/ui/screenShield.js:235
+msgid "GNOME needs to lock the screen"
+msgstr "GNOME necesita bloquear la pantalla"
+
+#. We could not become modal, so we can't activate the
+#. screenshield. The user is probably very upset at this
+#. point, but any application using global grabs is broken
+#. Just tell them to stop using this app
+#.
+#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
+#. screen, where we're not affected by grabs
+#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
+msgid "Unable to lock"
+msgstr "No se pudo bloquear"
+
+#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
+msgid "Lock was blocked by an application"
+msgstr "Una aplicación impidió el bloqueo"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1147
+msgid "Selection"
+msgstr "Selección"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1157
+msgid "Area Selection"
+msgstr "Selección de área"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1162
+msgid "Screen"
+msgstr "Pantalla"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1172
+msgid "Screen Selection"
+msgstr "Selección de pantalla"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1177
+msgid "Window"
+msgstr "Ventana"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1187
+msgid "Window Selection"
+msgstr "Selección de ventana"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1225
+msgid "Screenshot / Screencast"
+msgstr "Captura/grabación de pantalla"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1261
+msgid "Show Pointer"
+msgstr "Mostrar puntero"
+
+#. Translators: this is the folder where recorded
+#. screencasts are stored.
+#: js/ui/screenshot.js:1849
+msgid "Screencasts"
+msgstr "Grabaciones de la pantalla"
+
+#. Translators: this is a filename used for screencast
+#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
+#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
+#: js/ui/screenshot.js:1854
+#, no-c-format
+msgid "Screencast from %d %t.webm"
+msgstr "Grabación de pantalla desde %d %t.webm"
+
+#. Translators: notification source name.
+#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132
+msgid "Screenshot"
+msgstr "Captura de pantalla"
+
+#. Translators: notification title.
+#: js/ui/screenshot.js:1926
+msgid "Screencast recorded"
+msgstr "Grabación de pantalla realizada"
+
+#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
+#: js/ui/screenshot.js:1928
+msgid "Click here to view the video."
+msgstr "Pulse aquí para ver el vídeo."
+
+#. Translators: button on the screencast notification.
+#. Translators: button on the screenshot notification.
+#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146
+msgid "Show in Files"
+msgstr "Mostrar en Archivos"
+
+#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
+#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
+#: js/ui/screenshot.js:2092
+#, javascript-format
+msgid "Screenshot from %s"
+msgstr "Captura desde %s"
+
+#. Translators: notification title.
+#: js/ui/screenshot.js:2138
+msgid "Screenshot captured"
+msgstr "Captura de pantalla realizada"
+
+#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
+#: js/ui/screenshot.js:2140
+msgid "You can paste the image from the clipboard."
+msgstr "Puede pegar la imagen desde el portapapeles."
+
+#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Captura de pantalla realizada"
+
+#: js/ui/search.js:804
+msgid "Searching…"
+msgstr "Buscando…"
+
+#: js/ui/search.js:806
+msgid "No results."
+msgstr "No se encontraron resultados."
+
+#: js/ui/search.js:937
+#, javascript-format
+msgid "%d more"
+msgid_plural "%d more"
+msgstr[0] "%d más"
+msgstr[1] "%d más"
+
+#: js/ui/searchController.js:87
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:20
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:25
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:77
+msgid "Show Text"
+msgstr "Mostrar texto"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:79
+msgid "Hide Text"
+msgstr "Ocultar texto"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:166
+msgid "Caps lock is on."
+msgstr "Bloq. Mayús. está activo"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:286
+msgid "Hidden Volume"
+msgstr "Ocultar volumen"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:289
+msgid "Windows System Volume"
+msgstr "Volumen de sistema Windows"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:292
+msgid "Uses Keyfiles"
+msgstr "Usa archivos de claves"
+
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:299
+#, javascript-format
+msgid ""
+"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
+msgstr ""
+"Para desbloquear un volumen que usa archivos de claves use la herramienta <i>"
+"%s</i> en su lugar."
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:307
+msgid "PIM Number"
+msgstr "Número PIM"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:366
+msgid "Remember Password"
+msgstr "Recordar contraseña"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:381
+msgid "Unlock"
+msgstr "Desbloquear"
+
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:392
+#, javascript-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Abrir %s"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:424
+msgid "The PIM must be a number or empty."
+msgstr "El PIM debe ser un número o estar vacío."
+
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:466
+#, javascript-format
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "No se puede iniciar %s"
+
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:468
+#, javascript-format
+msgid "Couldn’t find the %s application"
+msgstr "No se pudo encontrar la aplicación %s"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:34
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accesibilidad"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:44
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Contraste alto"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:47
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ampliación"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:54
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Lector de pantalla"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:58
+msgid "Screen Keyboard"
+msgstr "Teclado en pantalla"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:62
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Alertas visuales"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:65
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Teclas persistentes"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:68
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Teclas lentas"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:71
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Rechazo de teclas"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:74
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Teclas del ratón"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:131
+msgid "Large Text"
+msgstr "Texto grande"
+
+#: js/ui/status/autoRotate.js:14
+msgid "Auto Rotate"
+msgstr "Rotar automáticamente"
+
+#: js/ui/status/bluetooth.js:171
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#: js/ui/status/brightness.js:34
+msgid "Brightness"
+msgstr "Brillo"
+
+#: js/ui/status/darkMode.js:11
+msgid "Dark Mode"
+msgstr "Modo oscuro"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:12
+msgid "Single Click"
+msgstr "Una sola pulsación"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:17
+msgid "Double Click"
+msgstr "Doble pulsación"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:22
+msgid "Drag"
+msgstr "Arrastrar"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:27
+msgid "Secondary Click"
+msgstr "Pulsación secundaria"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:36
+msgid "Dwell Click"
+msgstr "Pulsación al posarse"
+
+#: js/ui/status/keyboard.js:830
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#: js/ui/status/keyboard.js:847
+msgid "Show Keyboard Layout"
+msgstr "Mostrar la distribución del teclado"
+
+#: js/ui/status/location.js:330
+msgid "Allow location access"
+msgstr "Permitir acceso a la ubicación"
+
+#. Translators: %s is an application name
+#: js/ui/status/location.js:332
+#, javascript-format
+msgid "The app %s wants to access your location"
+msgstr "La aplicación %s quiere acceder a su ubicación"
+
+#: js/ui/status/location.js:342
+msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
+msgstr ""
+"Los servicios de ubicación se pueden cambiar en cualquier momento desde la "
+"configuración de privacidad."
+
+#: js/ui/status/network.js:53
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<desconocido>"
+
+#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
+#: js/ui/status/network.js:356
+#, javascript-format
+msgid "Disconnect %s"
+msgstr "Desconectar %s"
+
+#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
+#: js/ui/status/network.js:358
+#, javascript-format
+msgid "Connect to %s"
+msgstr "Conectar a %s"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:1107
+#, javascript-format
+msgid "%s Hotspot"
+msgstr "Punto de acceso %s"
+
+#: js/ui/status/nightLight.js:20
+msgid "Night Light"
+msgstr "Luz nocturna"
+
+#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
+msgctxt "Power profile"
+msgid "Performance"
+msgstr "Rendimiento"
+
+#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
+msgctxt "Power profile"
+msgid "Balanced"
+msgstr "Balanceado"
+
+#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
+msgctxt "Power profile"
+msgid "Power Saver"
+msgstr "Ahorro de energía"
+
+#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
+msgid "Power Profiles"
+msgstr "Perfiles de energía"
+
+#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
+msgid "Stop Screencast"
+msgstr "Detener la grabación de la pantalla"
+
+#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
+msgid "Stop Screen Sharing"
+msgstr "Detener la compartición de la pantalla"
+
+#: js/ui/status/rfkill.js:96
+msgid "Airplane Mode"
+msgstr "Modo avión"
+
+#: js/ui/status/system.js:90
+#, javascript-format
+msgid "%d %%"
+msgstr "%d %%"
+
+#. Translators: entry in the window right click menu.
+#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Capturar la pantalla"
+
+#: js/ui/status/system.js:161
+msgid "Power Off Menu"
+msgstr "Menú Apagar"
+
+#: js/ui/status/system.js:169
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
+
+#: js/ui/status/system.js:174
+msgid "Restart…"
+msgstr "Reiniciar…"
+
+#: js/ui/status/system.js:179
+msgid "Power Off…"
+msgstr "Apagar…"
+
+#: js/ui/status/system.js:186
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
+msgid "Log Out…"
+msgstr "Cerrar la sesión…"
+
+#: js/ui/status/system.js:191
+msgid "Switch User…"
+msgstr "Cambiar de usuario…"
+
+#: js/ui/status/system.js:235
+msgctxt "action"
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Bloquear la pantalla"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
+msgid "Thunderbolt"
+msgstr "Thunderbolt"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
+msgid "Unknown Thunderbolt device"
+msgstr "Dispositivo Thunderbolt desconocido"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
+msgid ""
+"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
+"reconnect the device to start using it."
+msgstr ""
+"Se ha detectado un dispositivo nuevo mientras estaba fuera. Desconéctelo y "
+"vuélvalo a conectar para empezar a usarlo."
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
+msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
+msgstr "Dispositivo Thunderbolt no autorizado"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
+msgid ""
+"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
+msgstr ""
+"Se ha detectado un dispositivo nuevo y un administrador debe autorizarlo."
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
+msgid "Thunderbolt authorization error"
+msgstr "Error de autorización de Thunderbolt"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
+#, javascript-format
+msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
+msgstr "No se pudo autorizar el dispositivo Thunderbolt: %s"
+
+#: js/ui/status/volume.js:191
+msgid "Volume changed"
+msgstr "Volumen modificado"
+
+#: js/ui/status/volume.js:253
+msgid "Volume"
+msgstr "Volumen"
+
+#: js/ui/status/volume.js:269
+msgid "Sound Output"
+msgstr "Salida de sonido"
+
+#: js/ui/status/volume.js:337
+msgid "Sound Input"
+msgstr "Entrada de sonido"
+
+#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:20
+msgid "Mirror"
+msgstr "Espejo"
+
+#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:29
+msgid "Join Displays"
+msgstr "Unir pantallas"
+
+#. Translators: this is for using only an external display.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:39
+msgid "External Only"
+msgstr "Sólo la externa"
+
+#. Translators: this is for using only the laptop display.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:47
+msgid "Built-in Only"
+msgstr "Sólo la integrada"
+
+#. Translators: This is a time format for a date in
+#. long format
+#: js/ui/unlockDialog.js:364
+msgid "%A %B %-d"
+msgstr "%A, %d de %B"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:370
+msgid "Swipe up to unlock"
+msgstr "Deslizar para desbloquear"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:371
+msgid "Click or press a key to unlock"
+msgstr "Pulse con el ratón o una tecla para desbloquear"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:554
+msgid "Unlock Window"
+msgstr "Desbloquear ventana"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:563
+msgid "Log in as another user"
+msgstr "Iniciar sesión como otro usuario"
+
+#: js/ui/welcomeDialog.js:36
+#, javascript-format
+msgid "Welcome to GNOME %s"
+msgstr "Bienvenido a GNOME %s"
+
+#: js/ui/welcomeDialog.js:37
+msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
+msgstr "Si quiere aprender a moverse realice el tour."
+
+#: js/ui/welcomeDialog.js:46
+msgid "No Thanks"
+msgstr "No gracias"
+
+#: js/ui/welcomeDialog.js:51
+msgid "Take Tour"
+msgstr "Hacer el tour"
+
+#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
+#, javascript-format
+msgid "“%s” is ready"
+msgstr "«%s» está preparado"
+
+#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
+#: js/ui/windowManager.js:62
+msgid "Keep these display settings?"
+msgstr "¿Quiere mantener esta configuración de la pantalla?"
+
+#: js/ui/windowManager.js:72
+msgid "Revert Settings"
+msgstr "Revertir configuración"
+
+#: js/ui/windowManager.js:77
+msgid "Keep Changes"
+msgstr "Mantener cambios"
+
+#: js/ui/windowManager.js:97
+#, javascript-format
+msgid "Settings changes will revert in %d second"
+msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
+msgstr[0] "La configuración se revertirá en %d segundo"
+msgstr[1] "La configuración se revertirá en %d segundos"
+
+#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
+#. * the width of the window and the second is the height.
+#: js/ui/windowManager.js:544
+#, javascript-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:41
+msgid "Hide"
+msgstr "Ocultar"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:48
+msgid "Restore"
+msgstr "Restaurar"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:52
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximizar"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:59
+msgid "Move"
+msgstr "Mover"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:65
+msgid "Resize"
+msgstr "Redimensionar"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:72
+msgid "Move Titlebar Onscreen"
+msgstr "Mover la barra de título a la pantalla"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:77
+msgid "Always on Top"
+msgstr "Siempre encima"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:96
+msgid "Always on Visible Workspace"
+msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:110
+msgid "Move to Workspace Left"
+msgstr "Mover al área de trabajo de la izquierda"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:116
+msgid "Move to Workspace Right"
+msgstr "Mover al área de trabajo de la derecha"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:122
+msgid "Move to Workspace Up"
+msgstr "Subir a un área de trabajo"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:128
+msgid "Move to Workspace Down"
+msgstr "Bajar a un área de trabajo"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:146
+msgid "Move to Monitor Up"
+msgstr "Mover a la pantalla de arriba"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:155
+msgid "Move to Monitor Down"
+msgstr "Mover a la pantalla de abajo"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:164
+msgid "Move to Monitor Left"
+msgstr "Mover a la pantalla de la izquierda"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:173
+msgid "Move to Monitor Right"
+msgstr "Mover a la pantalla de la derecha"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:181
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
+
+#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
+msgid "Evolution Calendar"
+msgstr "Calendario de Evolution"
+
+#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
+msgid "Print version"
+msgstr "Imprimir versión"
+
+#: src/main.c:441
+msgid "Mode used by GDM for login screen"
+msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio"
+
+#: src/main.c:447
+msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
+msgstr ""
+"Usar un modo específico, por ejemplo, «gdm» para la pantalla de inicio de "
+"sesión"
+
+#: src/main.c:453
+msgid "List possible modes"
+msgstr "Listar los modos posibles"
+
+#: src/shell-app.c:305
+msgctxt "program"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: src/shell-app.c:556
+#, c-format
+msgid "Failed to launch “%s”"
+msgstr "Falló al lanzar «%s»"
+
+#: src/shell-keyring-prompt.c:764
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "Las contraseñas no coinciden."
+
+#: src/shell-keyring-prompt.c:772
+msgid "Password cannot be blank"
+msgstr "La contraseña no puede estar vacía"
+
+#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
+msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
+msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
+#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensiones"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
+msgid "Manage your GNOME Extensions"
+msgstr "Gestionar sus extensiones de GNOME Shell"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "El Proyecto GNOME"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
+msgid ""
+"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
+"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
+msgstr ""
+"Extensiones de GNOME gestiona las actualizaciones de las extensiones, "
+"configurando sus preferencias y quitando o desactivando las que no quiera."
+
+#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
+msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
+msgstr "Configurar las extensiones de GNOME Shell"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
+msgid "No Matches"
+msgstr "No hay coincidencias"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
+#, javascript-format
+msgid "Remove “%s”?"
+msgstr "¿Quitar «%s»?"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
+msgid ""
+"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
+"to enable it again"
+msgstr ""
+"Si quita la extensión necesitará volver a descargarla si quiere activarla de "
+"nuevo"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
+msgid "Remove"
+msgstr "Quitar"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2020\n"
+"Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011\n"
+"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
+#, javascript-format
+msgid "%d extension will be updated on next login."
+msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
+msgstr[0] "la próxima vez que inicie sesión se actualizará %d extensión"
+msgstr[1] "la próxima vez que inicie sesión se actualizarán %d extensiones"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
+msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
+msgstr "La extensión no es compatible con la versión de GNOME actual"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
+msgid "The extension had an error"
+msgstr "La extensión contiene un error"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
+msgid "The extension can be updated"
+msgstr "La extensión se puede con actualizar"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
+msgid "Website"
+msgstr "Página web"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
+msgid "Remove…"
+msgstr "Quitar…"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
+msgid "About Extensions"
+msgstr "Acerca de extensiones"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
+msgid ""
+"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
+"you encounter problems with your system."
+msgstr ""
+"Las extensiones pueden provocar problemas de rendimiento y estabilidad. "
+"Desactive las extensiones si tiene problemas con su sistema."
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
+msgid "Manually Installed"
+msgstr "Instalada manualmente"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
+msgid ""
+"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
+"\">extensions.gnome.org</a>."
+msgstr ""
+"Para buscar y añadir extensiones visite <a href=\"https://extensions.gnome."
+"org\">extensions.gnome.org</a>."
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
+msgid "Built-In"
+msgstr "Integrada"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
+msgid "No Installed Extensions"
+msgstr "No hay extensiones instaladas"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
+msgid ""
+"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
+"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
+msgstr ""
+"No es posible obtener la lista de extensiones instaladas. asegúrese de que "
+"ha iniciado sesión en GNOME e inténtelo de nuevo."
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
+msgid "Extension Updates Ready"
+msgstr "Actualizaciones de extensiones disponibles"
+
+#. Translators: a file path to an extension directory
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
+#, c-format
+msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
+msgstr "Se ha creado correctamente la nueva extensión en %s.\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
+#, c-format
+msgid ""
+"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
+"Examples are: %s"
+msgstr ""
+"El nombre debe ser una cadena (descriptiva) muy corta.\n"
+"Algunos ejemplos: %s"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
+#, c-format
+msgid ""
+"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
+"Examples are: %s"
+msgstr ""
+"La descripción es una única frase para explicar qué hace su extensión.\n"
+"Algunos ejemplos: %s"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
+msgid ""
+"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
+"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
+"example.com)\n"
+msgstr ""
+"El UUID es un identificador único global para su extensión.\n"
+"Normalmente debe estar en formato de dirección de correo electrónico "
+"(pulsarparaenfocar@usuario.ejemplo.com)\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
+msgid "Choose one of the available templates:\n"
+msgstr "Elija una de las plantillas disponibles:\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
+msgid "Template"
+msgstr "Plantilla"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
+msgid "The unique identifier of the new extension"
+msgstr "El identificador único de la nueva extensión"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
+msgid "The user-visible name of the new extension"
+msgstr "El nombre visible por el usuario de esta extensión"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
+msgid "A short description of what the extension does"
+msgstr "Una breve descripción de qué hace la extensión"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
+msgid "TEMPLATE"
+msgstr "PLANTILLA"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
+msgid "The template to use for the new extension"
+msgstr "La plantilla que usar para la nueva extensión"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
+msgid "Enter extension information interactively"
+msgstr "Introduzca la información de la extensión interactivamente"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
+msgid "Create a new extension"
+msgstr "Crear una extensión nueva"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
+msgid "Unknown arguments"
+msgstr "Argumentos desconocidos"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
+msgid "UUID, name and description are required"
+msgstr "Se necesita el UUID, el nombre y la descripción"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
+msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
+msgstr "Falló al conectar a GNOME Shell\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
+#, c-format
+msgid "Extension “%s” does not exist\n"
+msgstr "La extensión «%s» no existe\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
+msgid "Disable an extension"
+msgstr "Desactivar una extensión"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
+msgid "No UUID given"
+msgstr "No se ha especificado el UUID"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
+msgid "More than one UUID given"
+msgstr "Se ha proporcionado más de un UUID"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
+msgid "Enable an extension"
+msgstr "Activar una extensión"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
+#, c-format
+msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
+msgstr "La extensión «%s» no existe\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
+msgid "Show extensions info"
+msgstr "Mostrar información de las extensiones"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
+msgid "Overwrite an existing extension"
+msgstr "Sobrescribir una extensión que ya exista"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
+msgid "EXTENSION_BUNDLE"
+msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
+msgid "Install an extension bundle"
+msgstr "Instalar un conjunto de extensiones"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
+msgid "No extension bundle specified"
+msgstr "No se ha especificado un conjunto de extensiones"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
+msgid "More than one extension bundle specified"
+msgstr "Se ha especificado más de un conjunto de extensiones"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
+msgid "Show user-installed extensions"
+msgstr "Mostrar las extensiones de usuario instaladas"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
+msgid "Show system-installed extensions"
+msgstr "Mostrar las extensiones del sistema instaladas"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
+msgid "Show enabled extensions"
+msgstr "Mostrar extensiones activadas"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
+msgid "Show disabled extensions"
+msgstr "Mostrar extensiones desactivadas"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
+msgid "Show extensions with preferences"
+msgstr "Mostrar extensiones con preferencias"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
+msgid "Show extensions with updates"
+msgstr "Mostrar extensiones con actualizaciones"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
+msgid "Print extension details"
+msgstr "Mostrar detalles de la extensión"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
+msgid "List installed extensions"
+msgstr "Listar las extensiones instaladas"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
+msgid "FILE"
+msgstr "ARCHIVO"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
+msgid "Additional source to include in the bundle"
+msgstr "Fuente adicional que incluir en el conjunto"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
+msgid "SCHEMA"
+msgstr "ESQUEMA"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
+msgid "A GSettings schema that should be included"
+msgstr "Se debe incluir un esquema de GSettings"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
+msgid "DIRECTORY"
+msgstr "CARPETA"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
+msgid "The directory where translations are found"
+msgstr "La carpeta donde están las traducciones"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
+msgid "DOMAIN"
+msgstr "DOMINIO"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
+msgid "The gettext domain to use for translations"
+msgstr "El dominio de gettext que usar para las traducciones"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
+msgid "Overwrite an existing pack"
+msgstr "Sobrescribir un paquete existente"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
+msgid "The directory where the pack should be created"
+msgstr "La carpeta donde se debe crear el paquete"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
+msgid "SOURCE_DIRECTORY"
+msgstr "CARPETA_FUENTE"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
+msgid "Create an extension bundle"
+msgstr "Crear un conjunto de extensiones"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
+msgid "More than one source directory specified"
+msgstr "Se ha especificado más de una carpeta fuente"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
+#, c-format
+msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
+msgstr "La extensión «%s» no tiene opciones\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
+#, c-format
+msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
+msgstr "Falló al abrir las preferencias para la extensión «%s»: %s\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
+msgid "Opens extension preferences"
+msgstr "abre las preferencias de la extensión"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
+msgid "Reset an extension"
+msgstr "Restablecer una extensión"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
+msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
+msgstr "No se pueden desinstalar extensiones del sistema\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
+#, c-format
+msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
+msgstr "Falló al desinstalar «%s»\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
+msgid "Uninstall an extension"
+msgstr "Desinstalar una extensión"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
+msgid "Do not print error messages"
+msgstr "No mostrar mensajes de errores"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
+msgid "Path"
+msgstr "Ruta"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
+msgid "Version"
+msgstr "Versión"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
+msgid "“version” takes no arguments"
+msgstr "«version» no lleva argumentos"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
+msgid "Usage:"
+msgstr "Uso:"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
+msgid "Print version information and exit."
+msgstr "Mostrar información de la versión y salir."
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMANDO"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
+msgid "[ARGS…]"
+msgstr "[ARGS…]"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
+msgid "Commands:"
+msgstr "Comandos:"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
+msgid "Print help"
+msgstr "Mostrar ayuda"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
+msgid "Enable extension"
+msgstr "Activar extensión"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
+msgid "Disable extension"
+msgstr "Desactivar extensión"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
+msgid "Reset extension"
+msgstr "Restablecer extensión"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
+msgid "Uninstall extension"
+msgstr "Desinstalar extensión"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
+msgid "List extensions"
+msgstr "Listar extensiones"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
+msgid "Show extension info"
+msgstr "Mostrar información de la extensión"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
+msgid "Open extension preferences"
+msgstr "Abrir las preferencias de la extensión"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
+msgid "Create extension"
+msgstr "Crear extensión"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
+msgid "Package extension"
+msgstr "Extensión del paquete"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
+msgid "Install extension bundle"
+msgstr "Instalar conjunto de extensiones"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
+#, c-format
+msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
+msgstr "Use «%s» para obtener ayuda detallada.\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
+msgid "Plain"
+msgstr "Plano"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
+msgid "An empty extension"
+msgstr "Una extensión vacía"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
+msgid "Indicator"
+msgstr "Indicador"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
+msgid "Add an icon to the top bar"
+msgstr "Añadir un icono a la barra superior"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u salida"
+msgstr[1] "%u salidas"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u entrada"
+msgstr[1] "%u entradas"
+
+#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Sonidos del sistema"
+
+#~ msgid "Log Out"
+#~ msgstr "Cerrar la sesión"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Off"
+#~ msgstr "%s apagada"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Connected"
+#~ msgstr "%s conectada"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Unmanaged"
+#~ msgstr "%s sin gestionar"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Connecting"
+#~ msgstr "Conectando %s"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Requires Authentication"
+#~ msgstr "%s requiere autenticación"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "Firmware Missing For %s"
+#~ msgstr "Falta el «firmware» para %s"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Unavailable"
+#~ msgstr "%s no disponible"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Connection Failed"
+#~ msgstr "Falló la conexión %s"
+
+#~ msgid "Wired Settings"
+#~ msgstr "Configuración de red cableada"
+
+#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
+#~ msgstr "Configuración de banda ancha móvil"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Hardware Disabled"
+#~ msgstr "Hardware %s desactivado"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Disabled"
+#~ msgstr "%s desactivado"
+
+#~ msgid "Bluetooth Settings"
+#~ msgstr "Configuración de Bluetooth"
+
+#~ msgid "Connect to Internet"
+#~ msgstr "Conectar a Internet"
+
+#~ msgid "Airplane Mode is On"
+#~ msgstr "El modo avión está activado"
+
+#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
+#~ msgstr "La Wi-Fi se desactiva cuando se activa el modo avión."
+
+#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
+#~ msgstr "Apagar el modo avión"
+
+#~ msgid "Wi-Fi is Off"
+#~ msgstr "La Wi-Fi está desactivada"
+
+#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
+#~ msgstr "Se debe activar la Wi-Fi para poder conectarse a la red."
+
+#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
+#~ msgstr "Activar la Wi-Fi"
+
+#~ msgid "Wi-Fi Networks"
+#~ msgstr "Redes Wi-Fi"
+
+#~ msgid "Select a network"
+#~ msgstr "Seleccionar una red"
+
+#~ msgid "No Networks"
+#~ msgstr "No hay redes"
+
+#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
+#~ msgstr "Usar el interruptor hardware para apagar"
+
+#~ msgid "Select Network"
+#~ msgstr "Seleccionar red"
+
+#~ msgid "Wi-Fi Settings"
+#~ msgstr "Configuración de Wi-Fi"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Not Connected"
+#~ msgstr "%s no conectado"
+
+#~ msgid "unknown"
+#~ msgstr "desconocido"
+
+#~ msgid "activating…"
+#~ msgstr "activando…"
+
+#~ msgid "deactivating…"
+#~ msgstr "desactivando…"
+
+#~ msgid "deactivated"
+#~ msgstr "desactivado"
+
+#~ msgid "connecting…"
+#~ msgstr "conectando…"
+
+#~ msgid "authentication required"
+#~ msgstr "se necesita autenticación"
+
+#~ msgid "connection failed"
+#~ msgstr "falló la conexión"
+
+#~ msgid "VPN Settings"
+#~ msgstr "Configuración de VPN"
+
+#~ msgid "VPN"
+#~ msgstr "VPN"
+
+#~ msgid "VPN Off"
+#~ msgstr "VPN apagada"
+
+#~ msgid "Network Settings"
+#~ msgstr "Configuración de la red"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Wired Connection"
+#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
+#~ msgstr[0] "%s conexión cableada"
+#~ msgstr[1] "%s conexiones cableadas"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
+#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
+#~ msgstr[0] "%s conexión inalámbrica"
+#~ msgstr[1] "%s conexiones inalámbricas"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Modem Connection"
+#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
+#~ msgstr[0] "%s conexión por módem"
+#~ msgstr[1] "%s conexiones por módem"
+
+#~ msgid "Connection failed"
+#~ msgstr "Falló la conexión"
+
+#~ msgid "Activation of network connection failed"
+#~ msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
+
+#~ msgid "Power Settings"
+#~ msgstr "Configuración de energía"
+
+#~ msgid "Lock"
+#~ msgstr "Bloquear"
+
+#~ msgid "Power Off / Log Out"
+#~ msgstr "Apagar / cerrar sesión"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%d Connected"
+#~ msgid_plural "%d Connected"
+#~ msgstr[0] "%d conectado"
+#~ msgstr[1] "%d conectados"
+
+#~ msgid "Bluetooth On"
+#~ msgstr "Bluetooth encendido"
+
+#~ msgid "Bluetooth Off"
+#~ msgstr "Bluetooth apagado"
+
+#~ msgid "Location Enabled"
+#~ msgstr "Ubicación activada"
+
+#~ msgid "Disable"
+#~ msgstr "Desactivar"
+
+#~ msgid "Privacy Settings"
+#~ msgstr "Configuración de privacidad"
+
+#~ msgid "Location In Use"
+#~ msgstr "Ubicación en uso"
+
+#~ msgid "Location Disabled"
+#~ msgstr "Ubicación desactivada"
+
+#~ msgid "Enable"
+#~ msgstr "Activar"
+
+#~ msgid "Night Light Disabled"
+#~ msgstr "Luz nocturna desactivada"
+
+#~ msgid "Resume"
+#~ msgstr "Reanudar"
+
+#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
+#~ msgstr "Desactivar hasta mañana"
+
+#~ msgid "Fully Charged"
+#~ msgstr "Cargada completamente"
+
+#~ msgid "Not Charging"
+#~ msgstr "No está cargando"
+
+#~ msgid "Estimating…"
+#~ msgstr "Estimando…"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
+#~ msgstr "%d∶%02d queda (%d %%)"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
+#~ msgstr "%d∶%02d para la carga completa (%d %%)"
+
+#~ msgid "Screen is Being Shared"
+#~ msgstr "Se está compartiendo la pantalla"
+
+#~ msgid "Turn off"
+#~ msgstr "Apagar"
+
+#~ msgid "Airplane Mode On"
+#~ msgstr "Modo avión activado"
+
+#~ msgid "Show screenshot UI"
+#~ msgstr "Mostrar IU de captura de pantalla"
+
+#~ msgid "Remove from Favorites"
+#~ msgstr "Quitar de los favoritos"
+
+#~ msgid "Add to Favorites"
+#~ msgstr "Añadir a los favoritos"
+
+#~ msgid "Screen Recording in Progress"
+#~ msgstr "Grabación de pantalla en curso"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Parada"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Advertencia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
+#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
+#~ "extensions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las extensiones pueden causar problemas en el sistema, incluso problemas "
+#~ "de rendimiento. Si tiene problemas con sus sistema se recomienda "
+#~ "desactivar todas las extensiones."
+
+#~ msgid "Enable introspection API"
+#~ msgstr "Activar la introspección de API"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
+#~ "the shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activa una API de D-Bus que permite la introspección del estado de la "
+#~ "aplicación de la shell."
+
+#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
+#~ msgstr "Falló al conectar a GNOME Shell"
+
+#~ msgid "Minimize"
+#~ msgstr "Minimizar"
+
+#~ msgid "Unmaximize"
+#~ msgstr "Desmaximizar"
+
+#~ msgid "App Picker View"
+#~ msgstr "Visor del selector de aplicaciones"
+
+#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
+#~ msgstr ""
+#~ "Índice de la vista seleccionada actualmente en el selector de "
+#~ "aplicaciones."
+
+#~ msgctxt "calendar heading"
+#~ msgid "%A, %B %-d"
+#~ msgstr "%A, %d de %B"
+
+#~ msgctxt "calendar heading"
+#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
+#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
+
+#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
+#~ msgstr "Las aplicaciones usadas frecuentemente aparecerán aquí"
+
+#~ msgid "Frequent"
+#~ msgstr "Frecuentes"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Todas"
+
+#~ msgid "Copy Error"
+#~ msgstr "Copiar error"
+
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "Desconectado"
+
+#~ msgid "On"
+#~ msgstr "Encendido"
+
+#~| msgid "Username: "
+#~ msgid "Username…"
+#~ msgstr "Nombre de usuario…"
+
+#~ msgid "Password: "
+#~ msgstr "Contraseña: "
+
+#~ msgid "Enter Password…"
+#~ msgstr "Introduzca la contraseña…"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Siguiente"
+
+#~ msgctxt "button"
+#~ msgid "Sign In"
+#~ msgstr "Iniciar sesión"
+
+#~ msgid "%A, %B %d"
+#~ msgstr "%A, %d de %B"
+
+#~ msgid "%d new message"
+#~ msgid_plural "%d new messages"
+#~ msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
+#~ msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
+
+#~ msgid "%d new notification"
+#~ msgid_plural "%d new notifications"
+#~ msgstr[0] "%d notificación nueva"
+#~ msgstr[1] "%d notificaciones nuevas"
+
+#~ msgid "Logout…"
+#~ msgstr "Cerrar sesión…"
+
+#~ msgid "org.gnome.Extensions"
+#~ msgstr "org.gnome.Extensions"
+
+#~ msgid "Browse in Software"
+#~ msgstr "Buscar en Software"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Contraseña:"
+
+#~ msgid "Type again:"
+#~ msgstr "Escriba de nuevo:"
+
+#~ msgid "Authentication required by wireless network"
+#~ msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
+
+#~ msgid "Mobile broadband network password"
+#~ msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil"
+
+#~ msgctxt "search-result"
+#~ msgid "Lock Orientation"
+#~ msgstr "Bloquear la orientación"
+
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "Renombrar"
+
+#~ msgid "Account Settings"
+#~ msgstr "Configuración de la cuenta"
+
+#~ msgid "Orientation Lock"
+#~ msgstr "Bloqueo de orientación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
+#~ "purposes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Asociación de teclas que pausa y reanuda los «tweens» en ejecución, para "
+#~ "depuración."
+
+#~ msgid "Which keyboard to use"
+#~ msgstr "Qué teclado usar"
+
+#~ msgid "The type of keyboard to use."
+#~ msgstr "El tipo de teclado que usar."
+
+#~ msgid "toggle-switch-us"
+#~ msgstr "toggle-switch-intl"
+
+#~ msgid "network-workgroup"
+#~ msgstr "network-workgroup"
+
+#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
+#~ msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:"
+
+#~ msgid "%s all day."
+#~ msgstr "%s todo el día."
+
+#~ msgid "%s, then %s later."
+#~ msgstr "%s, luego %s."
+
+#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
+#~ msgstr "%s, luego %s seguido de %s."
+
+#~ msgid "Feels like %s."
+#~ msgstr "Sensación térmica de %s."
+
+#~| msgid "Log Out"
+#~ msgctxt "search-result"
+#~ msgid "Log out"
+#~ msgstr "Cerrar la sesión"
+
+#~| msgid "Switch User"
+#~ msgctxt "search-result"
+#~ msgid "Switch user"
+#~ msgstr "Cambiar de usuario"
+
+#~ msgid "Hide tray"
+#~ msgstr "Ocultar bandeja"
+
+#~ msgid "Status Icons"
+#~ msgstr "Iconos de estado"
+
+#~ msgid "Events"
+#~ msgstr "Eventos"
+
+#~ msgid "Notifications"
+#~ msgstr "Notificaciones"
+
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Medios"
+
+#~ msgid "%d x %d"
+#~ msgstr "%d x %d"
+
+#~ msgid "Web Authentication Redirect"
+#~ msgstr "Redirección para autenticación web"
+
+#~ msgid "Not In Use"
+#~ msgstr "No está en uso"
+
+#~ msgid "Show the week date in the calendar"
+#~ msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
+
+#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
+
+#~ msgid "Use as Internet connection"
+#~ msgstr "Usar como conexión a Internet"
+
+#~ msgid "%s is requesting access to your location."
+#~ msgstr "%s solicita acceso a su ubicación."
+
+#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
+#~ msgstr "GNOME Shell (composición wayland)"
+
+#~ msgid "%d Connected Device"
+#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
+#~ msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
+#~ msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
+
+#~ msgid "UPS"
+#~ msgstr "SAI"
+
+#~ msgid "Battery"
+#~ msgstr "Batería"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%H∶%M"
+#~ msgstr "%H∶%M"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l∶%M %p"
+#~ msgstr "%l∶%M %p"
+
+#~ msgid "Invitation"
+#~ msgstr "Invitación"
+
+#~ msgid "Call"
+#~ msgstr "Llamar"
+
+#~ msgid "File Transfer"
+#~ msgstr "Transferencia de archivos"
+
+#~ msgid "Chat"
+#~ msgstr "Chat"
+
+#~ msgid "Invitation to %s"
+#~ msgstr "Invitación a %s"
+
+#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
+#~ msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
+
+#~ msgid "Decline"
+#~ msgstr "Rechazar"
+
+#~ msgid "Accept"
+#~ msgstr "Aceptar"
+
+#~ msgid "Video call from %s"
+#~ msgstr "Videollamada de %s"
+
+#~ msgid "Call from %s"
+#~ msgstr "Llamada de %s"
+
+#~ msgid "Answer"
+#~ msgstr "Responder"
+
+#~ msgid "%s is sending you %s"
+#~ msgstr "%s le está enviando %s"
+
+#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
+#~ msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
+
+#~ msgid "Authentication failed"
+#~ msgstr "Falló la autenticación"
+
+#~ msgid "Encryption error"
+#~ msgstr "Error de cifrado"
+
+#~ msgid "Certificate not provided"
+#~ msgstr "Certificado no proporcionado"
+
+#~ msgid "Certificate untrusted"
+#~ msgstr "No se confía en el certificado"
+
+#~ msgid "Certificate expired"
+#~ msgstr "Certificado caducado"
+
+#~ msgid "Certificate not activated"
+#~ msgstr "Certificado no activado"
+
+#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
+#~ msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
+
+#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
+#~ msgstr "La huella del certificado no coincide"
+
+#~ msgid "Certificate self-signed"
+#~ msgstr "Certificado autofirmado"
+
+#~ msgid "Status is set to offline"
+#~ msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
+
+#~ msgid "Certificate is invalid"
+#~ msgstr "El certificado no es válido"
+
+#~ msgid "Connection has been refused"
+#~ msgstr "Se ha rechazado la conexión"
+
+#~ msgid "Connection can't be established"
+#~ msgstr "No se puede establecer la conexión"
+
+#~ msgid "Connection has been lost"
+#~ msgstr "Se ha perdido la conexión"
+
+#~ msgid "This account is already connected to the server"
+#~ msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo "
+#~ "recurso"
+
+#~ msgid "The account already exists on the server"
+#~ msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
+
+#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
+
+#~ msgid "Certificate has been revoked"
+#~ msgstr "Se ha revocado el certificado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+#~ msgstr ""
+#~ "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es "
+#~ "criptográficamente débil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
+#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+#~ msgstr ""
+#~ "La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena "
+#~ "del certificado del servidor exceden los límites impuestos por la "
+#~ "biblioteca de criptografía"
+
+#~ msgid "Internal error"
+#~ msgstr "Error interno"
+
+#~ msgid "View account"
+#~ msgstr "Ver cuenta"
+
+#~ msgid "Show the message list"
+#~ msgstr "Mostrar la lista de mensajes"
+
+#~ msgctxt "list sunday"
+#~ msgid "Su"
+#~ msgstr "Dom"
+
+#~ msgctxt "list monday"
+#~ msgid "M"
+#~ msgstr "L"
+
+#~ msgctxt "list tuesday"
+#~ msgid "T"
+#~ msgstr "M"
+
+#~ msgctxt "list wednesday"
+#~ msgid "W"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgctxt "list thursday"
+#~ msgid "Th"
+#~ msgstr "J"
+
+#~ msgctxt "list friday"
+#~ msgid "F"
+#~ msgstr "V"
+
+#~ msgctxt "list saturday"
+#~ msgid "S"
+#~ msgstr "S"
+
+#~ msgid "Nothing Scheduled"
+#~ msgstr "Nada programado"
+
+#~ msgid "This week"
+#~ msgstr "Esta semana"
+
+#~ msgid "Next week"
+#~ msgstr "La semana que viene"
+
+#~ msgid "Removable Devices"
+#~ msgstr "Dispositivos extraíbles"
+
+#~ msgid "Eject"
+#~ msgstr "Expulsar"
+
+#~ msgid "Unmute"
+#~ msgstr "Dar voz"
+
+#~ msgid "Mute"
+#~ msgstr "Silenciar"
+
+#~ msgid "Open Calendar"
+#~ msgstr "Abrir calendario"
+
+#~ msgid "Date & Time Settings"
+#~ msgstr "Configuración de hora y fecha"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
+
+#~ msgid "Clear Messages"
+#~ msgstr "Limpiar mensajes"
+
+#~ msgid "Notification Settings"
+#~ msgstr "Configuración de las notificaciones"
+
+#~ msgid "Tray Menu"
+#~ msgstr "Bandeja de menú"
+
+#~ msgid "No Messages"
+#~ msgstr "No hay mensajes"
+
+#~ msgid "Message Tray"
+#~ msgstr "Bandeja de mensajes"
+
+#~ msgid "Captive Portal"
+#~ msgstr "Portal captivo"
+
+#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
+#~ msgstr "El nivel máximo de precisión de la ubicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
+#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
+#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
+#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
+#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
+#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
+#~ "at best)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configura el nivel máximo de precisión de la ubicación que se permite ver "
+#~ "a las aplicaciones. Las opciones válidas son «off» (desactivar el rastreo "
+#~ "de la ubicación), «country», «city», «neighborhood», «street», y "
+#~ "«exact» (normalmente necesita un receptor GPS). Tenga en cuenta que esto "
+#~ "sólo controla lo que GeoClue permitirá ver a las aplicaciones y lo que "
+#~ "pueden encontrar sobre la ubicación de usuario usando los recursos de la "
+#~ "red (aunque con precisión a nivel de la calle, en el mejor de los casos)."
+
+#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+#~ msgstr "Orden de los botones en la barra de título"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
+#~ "running GNOME Shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al "
+#~ "ejecutar GNOME Shell."
+
+#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de "
+#~ "arriba."
+
+#~ msgid "calendar:MY"
+#~ msgstr "calendario:MA"
+
+#~ msgid "unavailable"
+#~ msgstr "no disponible"
+
+#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+
+#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
+#~ msgstr "Lista de categorías que se deben mostrar como carpetas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
+#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada nombre de categoría de esta lista se representará como una carpeta "
+#~ "en la vista de aplicaciones, en lugar de mostrarse en línea en la vista "
+#~ "principal."
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%H\\u2236%M"
+#~ msgstr "%H\\u2236%M"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
+#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
+
+#~ msgid "Authorization request from %s"
+#~ msgstr "Solicitud de autorización de %s"
+
+#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
+#~ msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"
+
+#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
+#~ msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»"
+
+#~ msgid "Grant this time only"
+#~ msgstr "Conceder sólo esta vez"
+
+#~ msgid "Reject"
+#~ msgstr "Rechazar"
+
+#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
+#~ msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Confirme que la clave mostrada en «%06d» coincide con la del dispositivo."
+
+#~ msgid "Does not match"
+#~ msgstr "No coincide"
+
+#~ msgid "Pairing request for %s"
+#~ msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»"
+
+#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
+#~ msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo."
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Aceptar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hoy no tiene ningún mensaje:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "%s the Oracle says"
+#~ msgstr "%s el oráculo dice"
+
+#~ msgid "Settings Menu"
+#~ msgstr "Menú de configuración"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
+#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido "
+#~ "explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración "
+#~ "TpConnectionPresenceType."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
+#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la "
+#~ "sesión del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus."
+
+#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la "
+#~ "sesión del sistema."
+
+#~ msgid "Logging out of the system."
+#~ msgstr "Cerrando la sesión."
+
+#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
+#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
+
+#~ msgid "Powering off the system."
+#~ msgstr "Apagando el sistema."
+
+#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema."
+
+#~ msgid "Restarting the system."
+#~ msgstr "Reiniciando el sistema."
+
+#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
+#~ msgstr "Apagar puede hacer que pierdan el trabajo que no hayan guardado."
+
+#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
+#~ msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla"
+
+#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
+#~ msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla."
+
+#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
+#~ msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+#~ "screencast recorder in frames-per-second."
+#~ msgstr ""
+#~ "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador "
+#~ "de «screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
+
+#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
+#~ msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
+#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
+#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
+#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
+#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
+#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
+#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
+#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
+#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
+#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
+#~ "optimal thread count on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
+#~ "sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero "
+#~ "(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. "
+#~ "Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese "
+#~ "punto se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería "
+#~ "también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para "
+
+#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
+#~ msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
+
+#~ msgid "Power"
+#~ msgstr "Energía"
+
+#~ msgid "Volume, network, battery"
+#~ msgstr "Volumen, red, batería"
+
+#~ msgid "Visibility"
+#~ msgstr "Visibilidad"
+
+#~ msgid "Set Up a New Device…"
+#~ msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"
+
+#~ msgid "Send Files…"
+#~ msgstr "Enviar archivos…"
+
+#~ msgid "Wi-Fi"
+#~ msgstr "Wi-Fi"
+
+#~ msgid "disabled"
+#~ msgstr "desactivada"
+
+#~ msgid "More…"
+#~ msgstr "Más…"
+
+#~ msgid "Wired"
+#~ msgstr "Cableada"
+
+#~ msgid "Universal Access Settings"
+#~ msgstr "Configuración del acceso universal"
+
+#~ msgid "Keyboard Settings"
+#~ msgstr "Configuración del teclado"
+
+#~ msgid "Mouse Settings"
+#~ msgstr "Configuración del ratón…"
+
+#~ msgid "%d hour remaining"
+#~ msgid_plural "%d hours remaining"
+#~ msgstr[0] "Queda %d hora"
+#~ msgstr[1] "Queda %d horas"
+
+#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
+#~ msgstr "Quedan %d %s %d %s"
+
+#~ msgid "hour"
+#~ msgid_plural "hours"
+#~ msgstr[0] "hora"
+#~ msgstr[1] "horas"
+
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "minuto"
+#~ msgstr[1] "minutos"
+
+#~ msgid "%d minute remaining"
+#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
+#~ msgstr[0] "Queda %d minuto"
+#~ msgstr[1] "Quedan %d minutos"
+
+#~ msgid "AC Adapter"
+#~ msgstr "Adaptador de corriente"
+
+#~ msgid "Laptop Battery"
+#~ msgstr "Batería del portátil"
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Monitor"
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Ratón"
+
+#~ msgid "PDA"
+#~ msgstr "PDA"
+
+#~ msgid "Cell Phone"
+#~ msgstr "Teléfono móvil"
+
+#~ msgid "Media Player"
+#~ msgstr "Reproductor multimedia"
+
+#~ msgid "Tablet"
+#~ msgstr "Tableta"
+
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Equipo"
+
+#~ msgctxt "device"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Disponible"
+
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "Ocupado"
+
+#~ msgid "Invisible"
+#~ msgstr "Invisible"
+
+#~ msgid "Away"
+#~ msgstr "Ausente"
+
+#~ msgid "Idle"
+#~ msgstr "Inactivo"
+
+#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
+#~ msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
+#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
+#~ "messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las notificaciones están ahora desactivadas, incluyendo los mensajes de "
+#~ "chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no "
+#~ "leer sus mensajes."
+
+#~ msgid "cable unplugged"
+#~ msgstr "cable desconectado"
+
+#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las "
+#~ "aplicaciones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
+#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
+#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
+#~ "so won't remove already saved data."
+#~ msgstr ""
+#~ "La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para "
+#~ "presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se "
+#~ "mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de "
+#~ "privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados."
+
+#~ msgid "Auto Ethernet"
+#~ msgstr "Ethernet automática"
+
+#~ msgid "Auto broadband"
+#~ msgstr "Banda ancha automática"
+
+#~ msgid "Auto dial-up"
+#~ msgstr "Marcado automático"
+
+#~ msgid "Auto %s"
+#~ msgstr "%s automática"
+
+#~ msgid "Auto bluetooth"
+#~ msgstr "Bluetooth automático"
+
+#~ msgid "Auto wireless"
+#~ msgstr "Inalámbrica automática"
+
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "Sign In"
+#~ msgstr "Iniciar sesión"
+
+#~ msgid "tray"
+#~ msgstr "bandeja"
+
+#~ msgid "More..."
+#~ msgstr "Más…"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%H:%M"
+#~ msgstr "%H:%M"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%l:%M %p"
+
+#~ msgid "United Kingdom"
+#~ msgstr "Reino Unido"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predeterminada"
+
+#~ msgid "Show full name in the user menu"
+#~ msgstr "Mostrar el nombre completo en el menú del usuario"
+
+#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se muestra el nombre del usuario en el menú del usuario o no."
+
+#~ msgid "APPLICATIONS"
+#~ msgstr "APLICACIONES"
+
+#~ msgid "SETTINGS"
+#~ msgstr "CONFIGURACIÓN"
+
+#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
+#~ msgstr "Su mensaje oculto favorito"
+
+#~ msgid "Subscription request"
+#~ msgstr "Solicitud de suscripción"
+
+#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
+#~ msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
+#~ msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
+
+#~ msgid "Connection to %s failed"
+#~ msgstr "Falló la conexión a %s"
+
+#~ msgid "Reconnect"
+#~ msgstr "Reconectar"
+
+#~ msgid "Browse Files..."
+#~ msgstr "Examinar archivos…"
+
+#~ msgid "Error browsing device"
+#~ msgstr "Error al examinar el dispositivo"
+
+#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
+#~ msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»"
+
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "Inalámbrica"
+
+#~ msgid "VPN Connections"
+#~ msgstr "Conexiones VPN"
+
+#~ msgid "System Settings"
+#~ msgstr "Configuración del sistema"
+
+#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
+#~ msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"
+
+#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
+#~ msgstr "Falló al desmontar «%s»"
+
+#~ msgid "Retry"
+#~ msgstr "Reintentar"
+
+#~ msgid "PLACES & DEVICES"
+#~ msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
+
+#~ msgid "%1$s: %2$s"
+#~ msgstr "%1$s: %2$s"
+
+#~ msgid "Passphrase"
+#~ msgstr "Contraseña"
+
+#~ msgid "Show time with seconds"
+#~ msgstr "Mostrar la hora con segundos"
+
+#~ msgid "If true, display seconds in time."
+#~ msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
+
+#~ msgid "Show date in clock"
+#~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
+
+#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
+
+#~ msgctxt "contact"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgid "CONTACTS"
+#~ msgstr "CONTACTOS"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
+#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %R"
+#~ msgstr "%a %e de %b, %R"
+
+#~ msgid "%a %R:%S"
+#~ msgstr "%a %R:%S"
+
+#~ msgid "%a %R"
+#~ msgstr "%a %R"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "%s is online."
+#~ msgstr "%s está conectado/a."
+
+#~ msgid "%s is offline."
+#~ msgstr "%s está desconectado/a."
+
+#~ msgid "%s is away."
+#~ msgstr "%s está ausente."
+
+#~ msgid "%s is busy."
+#~ msgstr "%s está ocupado/a."
+
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "Oculto"
+
+#~ msgid "Wrong password, please try again"
+#~ msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo"
+
+#~ msgid "Power Off..."
+#~ msgstr "Apagar…"
+
+#~ msgid "Online Accounts"
+#~ msgstr "Cuentas en línea"
+
+#~ msgid "Log Out..."
+#~ msgstr "Cerrar la sesión…"
+
+#~ msgid "RECENT ITEMS"
+#~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
+#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
+#~ "extensions that appear in both lists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave "
+#~ "lista las extensiones que no se deben cargar. «disabled-extensions» "
+#~ "sobrescribe este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas listas."
+
+#~ msgid "Show password"
+#~ msgstr "Mostrar contraseña"
+
+#~ msgid "%s has finished starting"
+#~ msgstr "%s finalizó su lanzamiento"
+
+#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
+#~ msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla."
+
+#~ msgid "Connectivity lost"
+#~ msgstr "Conectividad perdida"
+
+#~| msgid "You're no longer connected to the network"
+#~ msgid "You are no longer connected to the network"
+#~ msgstr "Ya no está conectado a la red"
+
+#~ msgid "calendar:week_start:0"
+#~ msgstr "calendar:week_start:1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
+#~ msgstr "La longitud del certificado del servidor o la profundidad del"
+
+#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
+#~ msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»"
+
+#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
+#~ msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»"
+
+#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
+#~ msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»"
+
+#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
+#~ msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"
+
+#~ msgid "Localization Settings"
+#~ msgstr "Configuración regional"
+
+#~ msgid "Less than a minute ago"
+#~ msgstr "Hace menos de un minuto"
+
+#~ msgid "Shut Down"
+#~ msgstr "Apagar"
+
+#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
+#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
+
+#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
+#~ msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
+
+#~ msgid "Shutting down the system."
+#~ msgstr "Apagando el sistema."
+
+#~ msgid "Confirm"
+#~ msgstr "Confirmar"
+
+#~ msgid "PREFERENCES"
+#~ msgstr "PREFERENCIAS"
+
+#~ msgid "Shut Down..."
+#~ msgstr "Apagar…"
+
+#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
+#~ msgstr "Fijar los cursores en el centro"
+
+#~ msgid "Color of the crosshairs"
+#~ msgstr "Color de las cruces"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
+#~ "the crosshairs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que "
+#~ "conforman los cursores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
+#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
+#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
+#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
+#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
+#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
+#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
+#~ "the contents are scrolled into view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la "
+#~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. "
+#~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; "
+#~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la "
+#~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del "
+#~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón "
+#~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la "
+#~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del "
+#~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón "
+#~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se "
+#~ "desliza en la vista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
+#~ "transparent."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a "
+#~ "completamente transparentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
+#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
+#~ "surround the mouse image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se "
+#~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y "
+#~ "verticales rodean la imagen del ratón."
+
+#~ msgid "Enable lens mode"
+#~ msgstr "Activar el modo lente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+#~ "sprite."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» "
+#~ "magnificado del ratón."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
+#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
+#~ "the screen edge moves into the magnified view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema "
+#~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa "
+#~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de "
+#~ "la vista magnificada."
+
+#~ msgid "Length of the crosshairs"
+#~ msgstr "Longitud de las cruces"
+
+#~ msgid "Magnification factor"
+#~ msgstr "Factor de magnificación"
+
+#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
+#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
+
+#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
+#~ msgstr "Opacidad de las cruces"
+
+#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio"
+
+#~ msgid "Show or hide crosshairs"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces"
+
+#~ msgid "Show or hide the magnifier"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador"
+
+#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
+#~ "crosshairs."
+#~ msgstr ""
+#~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
+#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad "
+#~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+#~ "value of 2.0 doubles the size."
+#~ msgstr ""
+#~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin "
+#~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño."
+
+#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
+#~ msgstr "Grosor de las cruces"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+#~ "system mouse and move with it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del "
+#~ "ratón del sistema y moverse con ella."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
+
+#~ msgid "Bluetooth Agent"
+#~ msgstr "Agente Bluetooth"
+
+#~ msgid "Search your computer"
+#~ msgstr "Buscar en su equipo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
+#~ "reached."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al "
+#~ "límite de áreas de trabajo."
+
+#~ msgid "Can't remove the first workspace."
+#~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo."
+
+#~ msgid "Customize the panel clock"
+#~ msgstr "Personalizar el reloj del panel"
+
+#~ msgid "Custom format of the clock"
+#~ msgstr "Formato personalizado del reloj"
+
+#~ msgid "Hour format"
+#~ msgstr "Formato de la hora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
+#~ "in time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los "
+#~ "segundos en la hora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
+#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
+#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
+#~ "more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la "
+#~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar "
+#~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un "
+#~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más "
+#~ "información."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
+#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
+#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
+#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
+#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
+#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
+#~ "ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
+#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 "
+#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el "
+#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). "
+#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato "
+#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a "
+#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
+
+#~ msgid "Clock Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias del reloj"
+
+#~ msgid "Show seco_nds"
+#~ msgstr "Mostrar los segu_ndos"
+
+#~ msgid "_12 hour format"
+#~ msgstr "Formato _12 horas"
+
+#~ msgid "_24 hour format"
+#~ msgstr "Formato _24 horas"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid "What's using power..."
+#~ msgstr "Lo que está usando energía…"
+
+#~ msgid "Overview workspace view mode"
+#~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
+#~ "\"single\" and \"grid\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. "
+#~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)."
+
+#~ msgid "Drag here to add favorites"
+#~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Buscar"
+
+#~ msgid "ON"
+#~ msgstr "ENCENDIDO"
+
+#~ msgid "OFF"
+#~ msgstr "APAGADO"
+
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Barra lateral"
+
+#~ msgid "Recent Documents"
+#~ msgstr "Documentos recientes"
+
+#~ msgid "PLACES"
+#~ msgstr "LUGARES"
+
+#~ msgid "(see all)"
+#~ msgstr "(ver todo)"
+
+#~ msgid "SEARCH RESULTS"
+#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA"
+
+#~ msgid "Can't lock screen: %s"
+#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"
+
+#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer "
+#~ "pantalla: %s"
+
+#~ msgid "Can't logout: %s"
+#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"
+
+#~ msgid "Browse"
+#~ msgstr "Examine"
+
+#~ msgid "Find apps or documents"
+#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos"
+
+#~| msgid "RECENT DOCUMENTS"
+#~ msgid "DOCUMENTS"
+#~ msgstr "DOCUMENTOS"
+
+#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
+#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."