summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po3776
1 files changed, 3776 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..a28fd47
--- /dev/null
+++ b/po/pt.po
@@ -0,0 +1,3776 @@
+# Portuguese translation for gnome-shell.
+# Copyright © 2010-2023 gnome-shell.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2011.
+# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
+# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
+# Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>, 2015.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2014, 2015.
+# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
+# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
+# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020-2021.
+# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 3.14\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-02-14 07:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-14 10:42+0000\n"
+"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
+"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Language: pt_PT\n"
+"X-Source-Language: C\n"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
+msgid "Launchers"
+msgstr "Lançadores"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
+msgid "Activate favorite application 1"
+msgstr "Ativar a aplicação favorita 1"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
+msgid "Activate favorite application 2"
+msgstr "Ativar a aplicação favorita 2"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
+msgid "Activate favorite application 3"
+msgstr "Ativar a aplicação favorita 3"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
+msgid "Activate favorite application 4"
+msgstr "Ativar a aplicação favorita 4"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
+msgid "Activate favorite application 5"
+msgstr "Ativar a aplicação favorita 5"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
+msgid "Activate favorite application 6"
+msgstr "Ativar a aplicação favorita 6"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
+msgid "Activate favorite application 7"
+msgstr "Ativar a aplicação favorita 7"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
+msgid "Activate favorite application 8"
+msgstr "Ativar a aplicação favorita 8"
+
+#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
+msgid "Activate favorite application 9"
+msgstr "Ativar a aplicação favorita 9"
+
+#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072
+msgid "Screenshots"
+msgstr "Capturas de ecrã"
+
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
+msgid "Take a screenshot interactively"
+msgstr "Tirar uma captura de ecrã de forma interativa"
+
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Tirar uma captura de ecrã"
+
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
+msgid "Take a screenshot of a window"
+msgstr "Tirar uma captura de ecrã de uma janela"
+
+#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
+msgid "Record a screencast interactively"
+msgstr "Gravar o ecrã de forma interativa"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
+msgid "Show the notification list"
+msgstr "Mostrar a lista de notificação"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
+msgid "Focus the active notification"
+msgstr "Foco na notificação ativa"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
+msgid "Show the overview"
+msgstr "Mostrar a vista geral"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
+msgid "Show all applications"
+msgstr "Mostrar todas as aplicações"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
+msgid "Open the application menu"
+msgstr "Abrir o menu de aplicações"
+
+#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "Interface GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
+msgid "Window management and application launching"
+msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
+msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
+msgstr ""
+"Usar Alt-F2 para ativar ferramentas internas úteis para programadores e "
+"testadores"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
+msgid ""
+"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização usando "
+"o diálogo aberto com Alt-F2."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
+msgid "UUIDs of extensions to enable"
+msgstr "UUIDs das extensões a ativar"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
+msgid ""
+"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
+"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
+"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
+"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
+msgstr ""
+"As extensões da interface GNOME têm uma propriedade UUID; esta chave lista "
+"extensões que deverão ser carregadas. Qualquer extensão que deseje ser "
+"carregada tem de estar nesta lista. Pode também manipular esta lista com os "
+"métodos D-Bus EnableExtension e DisableExtension de org.gnome.Shell."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
+msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
+msgstr "UUIDs das extensões a forçar desativação"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
+msgid ""
+"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
+"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
+"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
+"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
+"extensions” setting."
+msgstr ""
+"As extensões da interface GNOME têm uma propriedade UUID; esta chave lista "
+"as extensões que deverão ser desativadas, mesmo que carregadas como parte do "
+"modo atual. Pode também manipular esta lista com os métodos D-Bus "
+"EnableExtension e DisableExtension em org.gnome.Shell. Esta chave tem "
+"precedência sobre a definição \"extensões-ativadas\"."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
+msgid "Disable user extensions"
+msgstr "Desativar extensões de utilizador"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
+msgid ""
+"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
+"extension” setting."
+msgstr ""
+"Desativar todas as extensões que o utilizador ativou, sem afetar a definição "
+"\"extensões-ativadas\"."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
+msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
+msgstr "Desativa a validação de compatibilidade de versão da extensão"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
+msgid ""
+"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
+"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
+"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
+msgstr ""
+"A interface GNOME só vai carregar extensões que indiquem suportar a versão "
+"atual. Ativar esta opção irá desativar esta verificação e tentará carregar "
+"todas as extensões, independentemente das versões que elas indiquem suportar."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr ""
+"Lista de IDs de ficheiros .desktop (de ambiente de trabalho) das aplicações "
+"favoritas"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
+msgstr ""
+"As aplicações correspondentes a estes identificadores serão mostradas na "
+"área de favoritas."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
+msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+msgstr "Histórico do diálogo de comando (aberto com Alt-F2)"
+
+#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
+msgid "History for the looking glass dialog"
+msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
+msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
+msgstr "Mostrar sempre 'Sair' no menu de utilizador."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
+"user, single-session situations."
+msgstr ""
+"Esta chave ignora a ocultação automática do 'Sair' em situações de "
+"utilizador-único, sessão-única."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
+msgid ""
+"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
+msgstr ""
+"Recordar ou não a palavra-passe para montar sistemas de ficheiros "
+"encriptados ou remotos"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
+msgid ""
+"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
+"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
+"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
+"state of the checkbox."
+msgstr ""
+"A interface pede uma palavra-passe quando um dispositivo encriptado ou "
+"sistema de ficheiros remoto é montado. Se a palavra-passe puder ser guardada "
+"para utilização futura, estará disponível uma caixa de seleção 'Recordar "
+"palavra-passe'. Esta chave define o estado predefinido dessa caixa de "
+"seleção."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
+msgid "The last selected non-default power profile"
+msgstr "O último perfil de energia não-padrão selecionado"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
+msgid ""
+"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
+"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
+"default profile."
+msgstr ""
+"Alguns sistemas suportam mais de dois perfis de energia. A fim de continuar "
+"a suportar a alternância entre dois perfis, esta chave regista o último "
+"perfil não-padrão selecionado."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
+msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
+msgstr "A última versão da janela \"Bem-vindo ao GNOME\" foi mostrada para"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
+msgid ""
+"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
+"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
+"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
+"be used to effectively disable the dialog."
+msgstr ""
+"Esta chave determina para qual versão a janela \"Bem-vindo ao GNOME\" foi "
+"mostrada pela última vez. Uma linha vazia representa a versão mais antiga "
+"possível, e um número enorme representará versões que ainda não existem. "
+"Este número enorme pode ser usado para efetivamente desativar a janela."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
+msgid "Layout of the app picker"
+msgstr "Esquema do seletor de aplicações"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
+msgid ""
+"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
+"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
+"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
+"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
+msgstr ""
+"Esquema do seletor de aplicações. Cada entrada na matriz é uma página. As "
+"páginas são armazenadas na ordem em que aparecem na Interface GNOME. Cada "
+"página contém um par “id da aplicação” → “dados”. Atualmente, os seguintes "
+"valores são armazenados como “dados”: • “posição”: a posição do ícone da "
+"aplicação na página"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
+msgid "Keybinding to open the application menu"
+msgstr "Tecla de atalho para abrir o menu de aplicações"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
+msgid "Keybinding to open the application menu."
+msgstr "Tecla de atalho para abrir o menu de aplicações."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
+msgid "Keybinding to shift between overview states"
+msgstr "Tecla de atalho para mudar de estado de vista geral"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
+msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
+msgstr ""
+"Tecla de atalho para mudar de sessão, seletor de janela e grelha de aplicação"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
+msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
+msgstr ""
+"Tecla de atalho para mudar a grelha de aplicação, seletor de janela e sessão"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
+msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
+msgstr "Tecla de atalho para abrir a vista \"Mostrar aplicações\""
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
+msgstr ""
+"Tecla de atalho para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da Vista geral de "
+"atividades."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
+msgid "Keybinding to open the overview"
+msgstr "Tecla de atalho para abrir a vista geral"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
+msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
+msgstr "Tecla de atalho para abrir a Vista geral de atividades."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
+msgstr "Tecla de atalho para mostrar/ocultar a lista de notificação"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
+msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da lista de notificação."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
+msgid "Keybinding to focus the active notification"
+msgstr "Tecla de atalho para focar a notificação ativa"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
+msgid "Keybinding to focus the active notification."
+msgstr "Tecla de atalho para focar a notificação ativa."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
+msgid "Switch to application 1"
+msgstr "Mudar para a aplicação 1"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
+msgid "Switch to application 2"
+msgstr "Mudar para a aplicação 2"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
+msgid "Switch to application 3"
+msgstr "Mudar para a aplicação 3"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
+msgid "Switch to application 4"
+msgstr "Mudar para a aplicação 4"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
+msgid "Switch to application 5"
+msgstr "Mudar para a aplicação 5"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
+msgid "Switch to application 6"
+msgstr "Mudar para a aplicação 6"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
+msgid "Switch to application 7"
+msgstr "Mudar para a aplicação 7"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
+msgid "Switch to application 8"
+msgstr "Mudar para a aplicação 8"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
+msgid "Switch to application 9"
+msgstr "Mudar para a aplicação 9"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
+msgid "Limit switcher to current workspace."
+msgstr "Limitar a comutação à área de trabalho atual."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
+msgid ""
+"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
+"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, só as aplicações com janelas na área de trabalho atual são "
+"mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações com janelas "
+"abertas."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
+msgid "The application icon mode."
+msgstr "O modo do ícone da aplicação."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
+msgid ""
+"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
+"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
+"only” (shows only the application icon) or “both”."
+msgstr ""
+"Configura a exibição das janelas. As opções válidas são \"apenas-"
+"miniatura\" (mostra uma miniatura da janela), \"apenas-ícone-"
+"aplicação\" (mostra só o ícone da aplicação) ou \"ambas\"."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
+msgid ""
+"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
+"Otherwise, all windows are included."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para "
+"troca. Senão, são incluídas todas as aplicações com janelas abertas."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
+msgid "Locations"
+msgstr "Localizações"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
+msgid "The locations to show in world clocks"
+msgstr "As localizações a mostrar nos relógios mundiais"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
+msgid "Automatic location"
+msgstr "Localização automática"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
+msgid "Whether to fetch the current location or not"
+msgstr "Se deve ser obtida a localização atual ou não"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
+msgid "Location"
+msgstr "Localização"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
+msgid "The location for which to show a forecast"
+msgstr "A localização para a qual deve ser mostrada uma previsão"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325
+msgid "Attach modal dialog to the parent window"
+msgstr "Anexar diálogo modal à janela principal"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
+msgid ""
+"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
+msgstr ""
+"Esta chave ignora a chave em org.gnome.mutter ao executar a interface GNOME."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr "Ativar prender nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342
+msgid "Workspaces are managed dynamically"
+msgstr "As áreas de trabalho são geridas dinamicamente"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350
+msgid "Workspaces only on primary monitor"
+msgstr "Áreas de trabalho só no monitor principal"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
+msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
+msgstr ""
+"Atrasar alterações de foco no modo de rato até que o ponteiro pare de se "
+"mover"
+
+#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
+msgid "Network Login"
+msgstr "Acesso pela rede"
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
+msgid "Something’s gone wrong"
+msgstr "Alguma coisa correu mal"
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
+msgid ""
+"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
+"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
+"extension authors."
+msgstr ""
+"Houve um problema: não é possível mostrar as configurações desta extensão. "
+"Recomendamos que relate o problema aos autores da extensão."
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
+msgid "Technical Details"
+msgstr "Informação técnica"
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
+msgid "Homepage"
+msgstr "Sítio web"
+
+#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
+msgid "Visit extension homepage"
+msgstr "Visitar o sítio web da extensão"
+
+#: js/gdm/authPrompt.js:146 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
+#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
+#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
+#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: js/gdm/authPrompt.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:209
+#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
+#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
+#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
+#: js/ui/shellMountOperation.js:327
+msgid "Password"
+msgstr "Palavra-passe"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:317
+msgid "Choose Session"
+msgstr "Escolher sessão"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:462
+msgid "Not listed?"
+msgstr "Não está listado?"
+
+#. Translators: this message is shown below the username entry field
+#. to clue the user in on how to login to the local network realm
+#: js/gdm/loginDialog.js:930
+#, javascript-format
+msgid "(e.g., user or %s)"
+msgstr "(por ex., utilizador ou %s)"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
+#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
+msgid "Username"
+msgstr "Utilizador"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:1258
+msgid "Login Window"
+msgstr "Janela de acesso"
+
+#: js/gdm/util.js:431
+msgid "Authentication error"
+msgstr "Erro de autenticação"
+
+#. Translators: this message is shown below the password entry field
+#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
+#: js/gdm/util.js:604
+msgid "(or swipe finger across reader)"
+msgstr "(ou passe o dedo pelo leitor)"
+
+#. Translators: this message is shown below the password entry field
+#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
+#: js/gdm/util.js:609
+msgid "(or place finger on reader)"
+msgstr "(ou coloque o dedo no leitor)"
+
+#. Translators: The name of the power-off action in search
+#: js/misc/systemActions.js:84
+msgctxt "search-result"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Desligar"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:87
+msgid "power off;shutdown;halt;stop"
+msgstr "desligar;encerrar;parar"
+
+#. Translators: The name of the restart action in search
+#: js/misc/systemActions.js:92
+msgctxt "search-result"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:95
+msgid "reboot;restart;"
+msgstr "reiniciar;"
+
+#. Translators: The name of the lock screen action in search
+#: js/misc/systemActions.js:100
+msgctxt "search-result"
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Bloquear ecrã"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:103
+msgid "lock screen"
+msgstr "bloquear ecrã"
+
+#. Translators: The name of the logout action in search
+#: js/misc/systemActions.js:108
+msgctxt "search-result"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Sair"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:111
+msgid "logout;log out;sign off"
+msgstr "terminar sessão;sair"
+
+#. Translators: The name of the suspend action in search
+#: js/misc/systemActions.js:116
+msgctxt "search-result"
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:119
+msgid "suspend;sleep"
+msgstr "suspender"
+
+#. Translators: The name of the switch user action in search
+#: js/misc/systemActions.js:124
+msgctxt "search-result"
+msgid "Switch User"
+msgstr "Mudar de utilizador"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:127
+msgid "switch user"
+msgstr "mudar de utilizador"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:134
+msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
+msgstr "bloquear orientação;desbloquear orientação;ecrã;rotação"
+
+#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
+#: js/misc/systemActions.js:139
+msgctxt "search-result"
+msgid "Take a Screenshot"
+msgstr "Capturar ecrã"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:142
+msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
+msgstr "screenshot;screencast;capturar;gravar;ecrã;cortar"
+
+#: js/misc/systemActions.js:242
+msgctxt "search-result"
+msgid "Unlock Screen Rotation"
+msgstr "Desbloquear rotação de ecrã"
+
+#: js/misc/systemActions.js:243
+msgctxt "search-result"
+msgid "Lock Screen Rotation"
+msgstr "Bloquear rotação de ecrã"
+
+#: js/misc/util.js:129
+msgid "Command not found"
+msgstr "Comando não encontrado"
+
+#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
+#. something nicer
+#: js/misc/util.js:166
+msgid "Could not parse command:"
+msgstr "Impossível analisar o comando:"
+
+#: js/misc/util.js:174
+#, javascript-format
+msgid "Execution of “%s” failed:"
+msgstr "Falha ao executar “%s”:"
+
+#: js/misc/util.js:191
+msgid "Just now"
+msgstr "Agora mesmo"
+
+#: js/misc/util.js:193
+#, javascript-format
+msgid "%d minute ago"
+msgid_plural "%d minutes ago"
+msgstr[0] "há %d minuto atrás"
+msgstr[1] "há %d minutos atrás"
+
+#: js/misc/util.js:197
+#, javascript-format
+msgid "%d hour ago"
+msgid_plural "%d hours ago"
+msgstr[0] "há %d hora atrás"
+msgstr[1] "há %d horas atrás"
+
+#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ontem"
+
+#: js/misc/util.js:203
+#, javascript-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "há %d dia atrás"
+msgstr[1] "há %d dias atrás"
+
+#: js/misc/util.js:207
+#, javascript-format
+msgid "%d week ago"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "há %d semana atrás"
+msgstr[1] "há %d semanas atrás"
+
+#: js/misc/util.js:211
+#, javascript-format
+msgid "%d month ago"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "há %d mês atrás"
+msgstr[1] "há %d meses atrás"
+
+#: js/misc/util.js:214
+#, javascript-format
+msgid "%d year ago"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "há %d ano atrás"
+msgstr[1] "há %d anos atrás"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: js/misc/util.js:247
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
+#: js/misc/util.js:253
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday, %H∶%M"
+msgstr "Ontem às %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
+#: js/misc/util.js:259
+#, no-c-format
+msgid "%A, %H∶%M"
+msgstr "%A, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25, 14:30"
+#: js/misc/util.js:265
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d, %H∶%M"
+msgstr "%d de %B, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
+#: js/misc/util.js:271
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
+msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M"
+
+#. Show only the time if date is on today
+#. eslint-disable-line no-lonely-if
+#. Translators: Time in 12h format
+#: js/misc/util.js:276
+msgid "%l∶%M %p"
+msgstr "%l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:282
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
+msgstr "Ontem às %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:288
+#, no-c-format
+msgid "%A, %l∶%M %p"
+msgstr "%A, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:294
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
+msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:300
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
+msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"
+
+#: js/portalHelper/main.js:55
+msgid "Hotspot Login"
+msgstr "Acesso por ponto wi-fi público"
+
+#: js/portalHelper/main.js:108
+msgid ""
+"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
+"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
+msgstr ""
+"A ligação a este ponto de acesso não é segura. As palavras-passe e outras "
+"informações que inserir nesta página podem ser vistas por pessoas próximas."
+
+#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
+#. let modal = options['modal'] || true;
+#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
+msgid "Deny Access"
+msgstr "Negar acesso"
+
+#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
+msgid "Grant Access"
+msgstr "Conceder acesso"
+
+#: js/ui/appDisplay.js:1731
+msgid "Unnamed Folder"
+msgstr "Pasta sem nome"
+
+#: js/ui/appFavorites.js:166
+#, javascript-format
+msgid "%s has been pinned to the dash."
+msgstr "%s foi afixado ao Painel."
+
+#: js/ui/appFavorites.js:199
+#, javascript-format
+msgid "%s has been unpinned from the dash."
+msgstr "%s foi desafixado do Painel."
+
+#. Translators: This is the heading of a list of open windows
+#: js/ui/appMenu.js:46
+msgid "Open Windows"
+msgstr "Janelas abertas"
+
+#: js/ui/appMenu.js:54
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova janela"
+
+#: js/ui/appMenu.js:81
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostrar detalhes"
+
+#: js/ui/appMenu.js:97
+msgid "Quit"
+msgstr "Sair"
+
+#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
+msgid "Unpin"
+msgstr "Desafixar"
+
+#: js/ui/appMenu.js:158
+msgid "Pin to Dash"
+msgstr "Afixar ao Painel"
+
+#: js/ui/appMenu.js:175
+msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
+msgstr "Iniciar usando a placa de vídeo integrada"
+
+#: js/ui/appMenu.js:176
+msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
+msgstr "Iniciar usando a placa de vídeo dedicada"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
+msgid "Select Audio Device"
+msgstr "Selecione o dispositivo de áudio"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Definições de som"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
+msgid "Headphones"
+msgstr "Auscultadores"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
+msgid "Headset"
+msgstr "Auscultadores com microfone"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:322
+msgid "Microphone"
+msgstr "Microfone"
+
+#: js/ui/backgroundMenu.js:14
+msgid "Change Background…"
+msgstr "Alterar o fundo…"
+
+#: js/ui/backgroundMenu.js:16
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Definições de ecrã"
+
+#: js/ui/backgroundMenu.js:17
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
+msgid "Settings"
+msgstr "Definições"
+
+#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
+#: js/ui/calendar.js:35
+msgctxt "calendar-no-work"
+msgid "06"
+msgstr "06"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
+#. *
+#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
+#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
+#.
+#: js/ui/calendar.js:61
+msgctxt "grid sunday"
+msgid "S"
+msgstr "D"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
+#: js/ui/calendar.js:63
+msgctxt "grid monday"
+msgid "M"
+msgstr "S"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
+#: js/ui/calendar.js:65
+msgctxt "grid tuesday"
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
+#: js/ui/calendar.js:67
+msgctxt "grid wednesday"
+msgid "W"
+msgstr "Q"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
+#: js/ui/calendar.js:69
+msgctxt "grid thursday"
+msgid "T"
+msgstr "Q"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
+#: js/ui/calendar.js:71
+msgctxt "grid friday"
+msgid "F"
+msgstr "S"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
+#: js/ui/calendar.js:73
+msgctxt "grid saturday"
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#. *
+#. * Translators: The header displaying just the month name
+#. * standalone, when this is a month of the current year.
+#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
+#. * in most cases you should not change it.
+#.
+#: js/ui/calendar.js:414
+msgid "%OB"
+msgstr "%OB"
+
+#. *
+#. * Translators: The header displaying the month name and the year
+#. * number, when this is a month of a different year. You can
+#. * reorder the format specifiers or add other modifications
+#. * according to the requirements of your language.
+#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
+#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
+#. * absolutely know what you are doing.
+#.
+#: js/ui/calendar.js:424
+msgid "%OB %Y"
+msgstr "%OB de %Y"
+
+#: js/ui/calendar.js:485
+msgid "Previous month"
+msgstr "Mês anterior"
+
+#: js/ui/calendar.js:503
+msgid "Next month"
+msgstr "Mês seguinte"
+
+#: js/ui/calendar.js:654
+#, no-javascript-format
+msgctxt "date day number format"
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: js/ui/calendar.js:713
+msgid "Week %V"
+msgstr "Semana %V"
+
+#: js/ui/calendar.js:892
+msgid "No Notifications"
+msgstr "Sem notificações"
+
+#: js/ui/calendar.js:949
+msgid "Do Not Disturb"
+msgstr "Não incomodar"
+
+#: js/ui/calendar.js:970
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpar"
+
+#. Translators: %s is an application name
+#: js/ui/closeDialog.js:40
+#, javascript-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "“%s” não está a responder."
+
+#: js/ui/closeDialog.js:41
+msgid ""
+"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+"application to quit entirely."
+msgstr ""
+"Pode escolher entre esperar que a aplicação retome a execução ou forçar a "
+"aplicação a encerrar totalmente."
+
+#: js/ui/closeDialog.js:69
+msgid "Force Quit"
+msgstr "Forçar encerrar"
+
+#: js/ui/closeDialog.js:74
+msgid "Wait"
+msgstr "Esperar"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:84
+msgid "External drive connected"
+msgstr "Dispositivo externo ligado"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:96
+msgid "External drive disconnected"
+msgstr "Dispositivo externo desligado"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:207
+msgid "Unable to unlock volume"
+msgstr "Impossível desbloquear o volume"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:208
+msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
+msgstr "A versão do udisks instalada não suporta a configuração do PIM"
+
+#: js/ui/components/autorunManager.js:316
+#, javascript-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Abrir com %s"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:91
+msgid ""
+"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
+msgstr ""
+"Alternativamente, pode ligar premindo o botão “WPS” no encaminhador (router)."
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
+msgid "Connect"
+msgstr "Ligar"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:218
+msgid "Key"
+msgstr "Chave"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
+msgid "Private key password"
+msgstr "Palavra-passe da chave privada"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:302
+msgid "Identity"
+msgstr "Identidade"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:328
+msgid "Service"
+msgstr "Serviço"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
+#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
+msgid "Authentication required"
+msgstr "Autenticação necessária"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
+#, javascript-format
+msgid ""
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
+"“%s”."
+msgstr ""
+"São necessárias palavras-passe ou chaves de encriptação para aceder à rede "
+"sem fios “%s”."
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
+msgid "Wired 802.1X authentication"
+msgstr "Autenticação para 802.1X por cabo"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:374
+msgid "Network name"
+msgstr "Nome da rede"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
+msgid "DSL authentication"
+msgstr "Autenticação DSL"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
+msgid "PIN code required"
+msgstr "Necessário código PIN"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
+msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
+msgstr "É necessário o código PIN para o dispositivo de banda larga móvel"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:392
+msgid "PIN"
+msgstr "PIN"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
+#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
+#: js/ui/components/networkAgent.js:773
+#, javascript-format
+msgid "A password is required to connect to “%s”."
+msgstr "É necessária uma palavra-passe para se ligar a “%s”."
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1954
+msgid "Network Manager"
+msgstr "Gestor de rede"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:772
+msgid "VPN password"
+msgstr "Palavra-passe da VPN"
+
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "Necessária autenticação"
+
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrador"
+
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
+msgid "Authenticate"
+msgstr "Autenticar"
+
+#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
+#. * requested authentication was not gained; this can happen
+#. * because of an authentication error (like invalid password),
+#. * for instance.
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
+msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
+msgstr "Não funcionou. Tente novamente."
+
+#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
+#, javascript-format
+msgid "%s is now known as %s"
+msgstr "%s é agora conhecido como %s"
+
+#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417
+msgid "Windows"
+msgstr "Janelas"
+
+#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
+msgid "Show Applications"
+msgstr "Mostrar aplicações"
+
+#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
+#. the left of the overview
+#: js/ui/dash.js:398
+msgid "Dash"
+msgstr "Traço"
+
+#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
+#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
+#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
+#. * "February 17 2015".
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:83
+msgid "%B %-d %Y"
+msgstr "%-d de %B de %Y"
+
+#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
+#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
+#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:90
+msgid "%A %B %e %Y"
+msgstr "%A, %e de %B de %Y"
+
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
+#: js/ui/dateMenu.js:156
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%B %-d"
+msgstr "%-d de %B"
+
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
+#: js/ui/dateMenu.js:159
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%B %-d %Y"
+msgstr "%-d de %B de %Y"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:165
+msgid "Today"
+msgstr "Hoje"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:169
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Amanhã"
+
+#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
+#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:200
+msgctxt "event list time"
+msgid "All Day"
+msgstr "Dia completo"
+
+#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
+#. * that only show day and month
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:222
+msgid "%m/%d"
+msgstr "%m/%d"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:273
+msgid "No Events"
+msgstr "Sem eventos"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:396
+msgid "Add world clocks…"
+msgstr "Adicionar relógios do mundo…"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:397
+msgid "World Clocks"
+msgstr "Relógios do mundo"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:681
+msgid "Loading…"
+msgstr "A carregar…"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:691
+msgid "Go online for weather information"
+msgstr "Procurar informação meteorológica na rede"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:693
+msgid "Weather information is currently unavailable"
+msgstr "Presentemente a informação meteorológica está indisponível"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:703
+msgid "Weather"
+msgstr "Meteorologia"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:705
+msgid "Select weather location…"
+msgstr "Selecione uma localização meteorológica…"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:41
+#, javascript-format
+msgctxt "title"
+msgid "Log Out %s"
+msgstr "Sair de %s"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:42
+msgctxt "title"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Sair"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:45
+#, javascript-format
+msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundo."
+msgstr[1] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:51
+#, javascript-format
+msgid "You will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
+msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:58
+msgctxt "button"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Sair"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167
+msgctxt "title"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Desligar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:65
+msgctxt "title"
+msgid "Install Updates & Power Off"
+msgstr "Instalar atualizações e desligar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:68
+#, javascript-format
+msgid "The system will power off automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "O sistema desligará automaticamente dentro de %d segundo."
+msgstr[1] "O sistema desligará automaticamente dentro de %d segundos."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Install pending software updates"
+msgstr "Instalar atualizações de software pendentes"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:76
+msgctxt "button"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Desligar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:83
+msgctxt "title"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:84
+msgctxt "title"
+msgid "Install Updates & Restart"
+msgstr "Instalar atualizações e Reiniciar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:87
+#, javascript-format
+msgid "The system will restart automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "O sistema reiniciará automaticamente dentro de %d segundo."
+msgstr[1] "O sistema reiniciará automaticamente dentro de %d segundos."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:95
+msgctxt "button"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:103
+msgctxt "title"
+msgid "Restart & Install Updates"
+msgstr "Reiniciar e instalar atualizações"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:106
+#, javascript-format
+msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
+msgid_plural ""
+"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"O sistema reiniciará automaticamente e instalará atualizações dentro de %d "
+"segundo."
+msgstr[1] ""
+"O sistema reiniciará automaticamente e instalará atualizações dentro de %d "
+"segundos."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
+msgctxt "button"
+msgid "Restart &amp; Install"
+msgstr "Reiniciar &amp; Instalar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:115
+msgctxt "button"
+msgid "Install &amp; Power Off"
+msgstr "Instalar &amp; Desligar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:116
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Power off after updates are installed"
+msgstr "Desligar depois das atualizações serem instaladas"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:123
+msgctxt "title"
+msgid "Restart & Install Upgrade"
+msgstr "Reiniciar e instalar novas versões"
+
+#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
+#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
+#. second %s with the distro version to upgrade to
+#: js/ui/endSessionDialog.js:128
+#, javascript-format
+msgid ""
+"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
+"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
+msgstr ""
+"%s %s será instalado após reiniciar. Atualizar a instalação pode demorar "
+"muito tempo: assegure-se de que criou cópias de segurança e de que o "
+"computador está ligado à corrente."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:285
+msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
+msgstr "Bateria descarregada: ligar à corrente antes de instalar atualizações."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:294
+msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
+msgstr "Algumas aplicações estão ocupadas ou têm trabalho não guardado"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:299
+msgid "Other users are logged in"
+msgstr "Há outros utilizadores em sessão"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:470
+msgctxt "button"
+msgid "Boot Options"
+msgstr "Opções de arranque"
+
+#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
+#: js/ui/endSessionDialog.js:675
+#, javascript-format
+msgid "%s (remote)"
+msgstr "%s (remoto)"
+
+#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
+#: js/ui/endSessionDialog.js:678
+#, javascript-format
+msgid "%s (console)"
+msgstr "%s (consola)"
+
+#: js/ui/extensionDownloader.js:227
+msgid "Install"
+msgstr "Instalar"
+
+#: js/ui/extensionDownloader.js:233
+msgid "Install Extension"
+msgstr "Instalar extensão"
+
+#: js/ui/extensionDownloader.js:234
+#, javascript-format
+msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
+msgstr "Transferir e instalar \"%s\" a partir de extensions.gnome.org?"
+
+#: js/ui/extensionSystem.js:270
+msgid "Extension Updates Available"
+msgstr "Há atualizações de extensões disponíveis"
+
+#: js/ui/extensionSystem.js:271
+msgid "Extension updates are ready to be installed."
+msgstr "As atualizações de extensões estão prontas para serem instaladas."
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
+msgid "Allow inhibiting shortcuts"
+msgstr "Permitir inibição de atalhos"
+
+#. Translators: %s is an application name like "Settings"
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
+#, javascript-format
+msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
+msgstr "A aplicação %s pretende inibir atalhos"
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
+msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
+msgstr "Uma aplicação pretende inibir atalhos"
+
+#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
+#, javascript-format
+msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
+msgstr "Pode restaurar os atalhos premindo %s."
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
+msgid "Deny"
+msgstr "Negar"
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
+msgid "Allow"
+msgstr "Permitir"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
+msgid "Slow Keys Turned On"
+msgstr "Teclas lentas ligadas"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
+msgid "Slow Keys Turned Off"
+msgstr "Teclas lentas desligadas"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
+msgid ""
+"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
+"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Manteve a tecla Shift pressionada durante 8 segundos. Este é o atalho para "
+"ativar a funcionalidade Teclas lentas, que afeta a forma como o teclado "
+"opera."
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
+msgid "Sticky Keys Turned On"
+msgstr "Teclas aderentes ligadas"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
+msgid "Sticky Keys Turned Off"
+msgstr "Teclas aderentes desligadas"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
+msgid ""
+"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
+"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Premiu a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a funcionalidade "
+"Teclas aderentes, que afeta a forma como o teclado opera."
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
+msgid ""
+"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+"keyboard works."
+msgstr ""
+"Premiu duas teclas de uma vez ou premiu a tecla Shift 5 vezes seguidas. Isto "
+"desliga a funcionalidade Teclas aderentes, que afeta a forma como o teclado "
+"opera."
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
+msgid "Leave On"
+msgstr "Deixar ativado"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
+msgid "Turn On"
+msgstr "Ligar"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
+msgid "Turn Off"
+msgstr "Desligar"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
+msgid "Leave Off"
+msgstr "Deixar desativado"
+
+#: js/ui/keyboard.js:219
+msgid "Region & Language Settings"
+msgstr "Definições de Região e Idioma"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:713
+msgid "No extensions installed"
+msgstr "Nenhuma extensão instalada"
+
+#. Translators: argument is an extension UUID.
+#: js/ui/lookingGlass.js:774
+#, javascript-format
+msgid "%s has not emitted any errors."
+msgstr "%s não emitiu qualquer erro."
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:780
+msgid "Hide Errors"
+msgstr "Ocultar erros"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
+msgid "Show Errors"
+msgstr "Mostrar erros"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:793
+msgid "Enabled"
+msgstr "Ativo"
+
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
+msgid "Disabled"
+msgstr "Inativo"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:798
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:800
+msgid "Out of date"
+msgstr "Data inválida"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:802
+msgid "Downloading"
+msgstr "A transferir"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:835
+msgid "View Source"
+msgstr "Ver fonte"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:846
+msgid "Web Page"
+msgstr "Página Web"
+
+#: js/ui/main.js:286
+msgid "System was put in unsafe mode"
+msgstr "O sistema foi colocado em modo inseguro"
+
+#: js/ui/main.js:287
+msgid "Applications now have unrestricted access"
+msgstr "As aplicações têm agora acesso sem restrições"
+
+#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfazer"
+
+#: js/ui/main.js:334
+msgid "Logged in as a privileged user"
+msgstr "Em sessão como utilizador privilegiado"
+
+#: js/ui/main.js:335
+msgid ""
+"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
+"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
+msgstr ""
+"Executar uma sessão como utilizador privilegiado deve ser evitado por "
+"motivos de segurança. Se possível, aceder como utilizador normal."
+
+#: js/ui/main.js:384
+msgid "Screen Lock disabled"
+msgstr "Bloqueio de ecrã desligado"
+
+#: js/ui/main.js:385
+msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
+msgstr "O bloqueio de ecrã requer o gestor de exibição do GNOME."
+
+#: js/ui/messageTray.js:1418
+msgid "System Information"
+msgstr "Informação do sistema"
+
+#: js/ui/mpris.js:202
+msgid "Unknown artist"
+msgstr "Artista desconhecido"
+
+#: js/ui/mpris.js:212
+msgid "Unknown title"
+msgstr "Titulo desconhecido"
+
+#. Translators: this is the text displayed
+#. in the search entry when no search is
+#. active; it should not exceed ~30
+#. characters.
+#: js/ui/overviewControls.js:327
+msgid "Type to search"
+msgstr "Escreva para pesquisar"
+
+#: js/ui/overviewControls.js:405
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicações"
+
+#. Translators: This is the main view to select
+#. activities. See also note for "Activities" string.
+#: js/ui/overview.js:71
+msgid "Overview"
+msgstr "Vista geral"
+
+#: js/ui/padOsd.js:100
+msgid "New shortcut…"
+msgstr "Novo atalho…"
+
+#: js/ui/padOsd.js:154
+msgid "Application defined"
+msgstr "Aplicação definida"
+
+#: js/ui/padOsd.js:155
+msgid "Show on-screen help"
+msgstr "Mostrar ajuda no ecrã"
+
+#: js/ui/padOsd.js:156
+msgid "Switch monitor"
+msgstr "Mudar de monitor"
+
+#: js/ui/padOsd.js:157
+msgid "Assign keystroke"
+msgstr "Atribuir atalho"
+
+#: js/ui/padOsd.js:226
+msgid "Done"
+msgstr "Concluído"
+
+#: js/ui/padOsd.js:743
+msgid "Edit…"
+msgstr "Editar…"
+
+#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: js/ui/padOsd.js:856
+msgid "Press a button to configure"
+msgstr "Premir um botão para configurar"
+
+#: js/ui/padOsd.js:857
+msgid "Press Esc to exit"
+msgstr "Premir Esc para sair"
+
+#: js/ui/padOsd.js:860
+msgid "Press any key to exit"
+msgstr "Premir qualquer tecla para sair"
+
+#: js/ui/panel.js:244
+msgid "Activities"
+msgstr "Atividades"
+
+#: js/ui/panel.js:338
+msgctxt "System menu in the top bar"
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: js/ui/panel.js:457
+msgid "Top Bar"
+msgstr "Barra superior"
+
+#: js/ui/runDialog.js:58
+msgid "Run a Command"
+msgstr "Executar um comando"
+
+#: js/ui/runDialog.js:73
+msgid "Press ESC to close"
+msgstr "Premir Esc para fechar"
+
+#: js/ui/runDialog.js:238
+msgid "Restart is not available on Wayland"
+msgstr "O reinício não está disponível no Wayland"
+
+#: js/ui/runDialog.js:243
+msgid "Restarting…"
+msgstr "A reiniciar…"
+
+#: js/ui/screenShield.js:235
+msgid "GNOME needs to lock the screen"
+msgstr "O GNOME precisa de bloquear o ecrã"
+
+#. We could not become modal, so we can't activate the
+#. screenshield. The user is probably very upset at this
+#. point, but any application using global grabs is broken
+#. Just tell them to stop using this app
+#.
+#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
+#. screen, where we're not affected by grabs
+#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
+msgid "Unable to lock"
+msgstr "Impossível bloquear"
+
+#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
+msgid "Lock was blocked by an application"
+msgstr "Uma aplicação impediu o bloqueio"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1161
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleção"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1171
+msgid "Area Selection"
+msgstr "Seleção da área"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1176
+msgid "Screen"
+msgstr "Ecrã"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1186
+msgid "Screen Selection"
+msgstr "Seleção do ecrã"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1191
+msgid "Window"
+msgstr "Janela"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1201
+msgid "Window Selection"
+msgstr "Seleção de janelas"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1239
+msgid "Screenshot / Screencast"
+msgstr "Captura de ecrã / Gravação de ecrã"
+
+#: js/ui/screenshot.js:1275
+msgid "Show Pointer"
+msgstr "Mostrar cursor"
+
+#. Translators: this is the folder where recorded
+#. screencasts are stored.
+#: js/ui/screenshot.js:1866
+msgid "Screencasts"
+msgstr "Gravações de ecrã"
+
+#. Translators: this is a filename used for screencast
+#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
+#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
+#: js/ui/screenshot.js:1871
+#, no-c-format
+msgid "Screencast from %d %t.webm"
+msgstr "Gravação de ecrã a partir de %d %t.webm"
+
+#. Translators: notification source name.
+#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125
+msgid "Screenshot"
+msgstr "Captura de ecrã"
+
+#. Translators: notification title.
+#: js/ui/screenshot.js:1919
+msgid "Screencast recorded"
+msgstr "Gravação de ecrã efetuada"
+
+#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
+#: js/ui/screenshot.js:1921
+msgid "Click here to view the video."
+msgstr "Clicar aqui para ver o vídeo."
+
+#. Translators: button on the screencast notification.
+#. Translators: button on the screenshot notification.
+#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139
+msgid "Show in Files"
+msgstr "Mostrar em Ficheiros"
+
+#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
+#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
+#: js/ui/screenshot.js:2085
+#, javascript-format
+msgid "Screenshot from %s"
+msgstr "Captura de ecrã de %s"
+
+#. Translators: notification title.
+#: js/ui/screenshot.js:2131
+msgid "Screenshot captured"
+msgstr "Captura de ecrã efetuada"
+
+#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
+#: js/ui/screenshot.js:2133
+msgid "You can paste the image from the clipboard."
+msgstr "Pode colar a imagem a partir da área de transferência."
+
+#: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Captura de ecrã tirada"
+
+#: js/ui/search.js:804
+msgid "Searching…"
+msgstr "A procurar…"
+
+#: js/ui/search.js:806
+msgid "No results."
+msgstr "Nenhum resultado."
+
+#: js/ui/search.js:937
+#, javascript-format
+msgid "%d more"
+msgid_plural "%d more"
+msgstr[0] "%d mais"
+msgstr[1] "%d mais"
+
+#: js/ui/searchController.js:87
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:20
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:25
+msgid "Paste"
+msgstr "Colar"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:77
+msgid "Show Text"
+msgstr "Mostrar texto"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:79
+msgid "Hide Text"
+msgstr "Ocultar texto"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:166
+msgid "Caps lock is on."
+msgstr "Maiúsculas ligadas."
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:286
+msgid "Hidden Volume"
+msgstr "Volume oculto"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:289
+msgid "Windows System Volume"
+msgstr "Volume de sistema Windows"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:292
+msgid "Uses Keyfiles"
+msgstr "Usa ficheiros de chaves"
+
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:299
+#, javascript-format
+msgid ""
+"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
+msgstr ""
+"Para desbloquear um volume que utilize ficheiros de chave, use o utilitário "
+"<i>%s</i>."
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:307
+msgid "PIM Number"
+msgstr "Número PIM"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:366
+msgid "Remember Password"
+msgstr "Recordar a palavra-passe"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:381
+msgid "Unlock"
+msgstr "Desbloquear"
+
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:392
+#, javascript-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Abrir %s"
+
+#: js/ui/shellMountOperation.js:424
+msgid "The PIM must be a number or empty."
+msgstr "O PIM deve ser um número ou espaço em branco."
+
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:466
+#, javascript-format
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "Incapaz de iniciar %s"
+
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:468
+#, javascript-format
+msgid "Couldn’t find the %s application"
+msgstr "Não foi possível localizar a aplicação %s"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:34
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Acessibilidade"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:44
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Alto contraste"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:47
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ampliação"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:54
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Leitor de ecrã"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:58
+msgid "Screen Keyboard"
+msgstr "Teclado no ecrã"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:62
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Alertas visuais"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:65
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Teclas aderentes"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:68
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Teclas lentas"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:71
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Teclas tolerantes"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:74
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Teclas de rato"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:131
+msgid "Large Text"
+msgstr "Texto grande"
+
+#: js/ui/status/autoRotate.js:14
+msgid "Auto Rotate"
+msgstr "Rotação automática"
+
+#: js/ui/status/bluetooth.js:151
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#: js/ui/status/brightness.js:34
+msgid "Brightness"
+msgstr "Brilho"
+
+#: js/ui/status/darkMode.js:11
+msgid "Dark Mode"
+msgstr "Modo escuro"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:12
+msgid "Single Click"
+msgstr "Clique único"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:17
+msgid "Double Click"
+msgstr "Clique duplo"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:22
+msgid "Drag"
+msgstr "Arrastar"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:27
+msgid "Secondary Click"
+msgstr "Clique secundário"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:36
+msgid "Dwell Click"
+msgstr "Clique permanente"
+
+#: js/ui/status/keyboard.js:842
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#: js/ui/status/keyboard.js:859
+msgid "Show Keyboard Layout"
+msgstr "Mostrar a disposição de teclado"
+
+#: js/ui/status/location.js:330
+msgid "Allow location access"
+msgstr "Permitir acesso a localização"
+
+#. Translators: %s is an application name
+#: js/ui/status/location.js:332
+#, javascript-format
+msgid "The app %s wants to access your location"
+msgstr "A aplicação %s pretende usar a localização"
+
+#: js/ui/status/location.js:342
+msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
+msgstr ""
+"O acesso à localização pode ser alterado a qualquer altura a partir das "
+"definições de privacidade."
+
+#: js/ui/status/network.js:53
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<desconhecido>"
+
+#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
+#: js/ui/status/network.js:356
+#, javascript-format
+msgid "Disconnect %s"
+msgstr "Desligar %s"
+
+#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
+#: js/ui/status/network.js:358
+#, javascript-format
+msgid "Connect to %s"
+msgstr "Ligar a %s"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:1107
+#, javascript-format
+msgid "%s Hotspot"
+msgstr "Ponto de acesso %s"
+
+#: js/ui/status/network.js:1466 js/ui/status/network.js:1482
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
+
+#: js/ui/status/network.js:1467
+msgid "VPN Settings"
+msgstr "Definições de VPN"
+
+#: js/ui/status/network.js:1716
+msgid "Wi–Fi"
+msgstr "Wi–Fi"
+
+#: js/ui/status/network.js:1718
+msgid "All Networks"
+msgstr "Todas as redes"
+
+#: js/ui/status/network.js:1815
+msgid "Wired Connections"
+msgstr "Ligações por cabo de rede"
+
+#: js/ui/status/network.js:1816
+msgid "Wired Settings"
+msgstr "Definições de ligação por cabo"
+
+#: js/ui/status/network.js:1830
+msgid "Bluetooth Tethers"
+msgstr "Tethers Bluetooth"
+
+#: js/ui/status/network.js:1831
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "Definições do Bluetooth"
+
+#: js/ui/status/network.js:1845
+msgid "Mobile Connections"
+msgstr "Ligações móveis"
+
+#: js/ui/status/network.js:1847
+msgid "Mobile Broadband Settings"
+msgstr "Definições da banda larga móvel"
+
+#: js/ui/status/network.js:1959
+msgid "Connection failed"
+msgstr "Falha na ligação"
+
+#: js/ui/status/network.js:1960
+msgid "Activation of network connection failed"
+msgstr "Falha na ativação da ligação à rede"
+
+#: js/ui/status/nightLight.js:20
+msgid "Night Light"
+msgstr "Luz noturna"
+
+#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
+msgctxt "Power profile"
+msgid "Performance"
+msgstr "Desempenho"
+
+#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
+msgctxt "Power profile"
+msgid "Balanced"
+msgstr "Equilibrado"
+
+#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
+msgctxt "Power profile"
+msgid "Power Saver"
+msgstr "Poupança de energia"
+
+#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
+msgid "Power Profiles"
+msgstr "Perfis de energia"
+
+#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
+msgid "Stop Screencast"
+msgstr "Parar a gravação de ecrã"
+
+#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
+msgid "Stop Screen Sharing"
+msgstr "Parar a partilha de ecrã"
+
+#: js/ui/status/rfkill.js:96
+msgid "Airplane Mode"
+msgstr "Modo de avião"
+
+#: js/ui/status/system.js:90
+#, javascript-format
+msgid "%d %%"
+msgstr "%d%%"
+
+#. Translators: entry in the window right click menu.
+#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Capturar ecrã"
+
+#: js/ui/status/system.js:161
+msgid "Power Off Menu"
+msgstr "Menu de Desligar"
+
+#: js/ui/status/system.js:169
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
+
+#: js/ui/status/system.js:174
+msgid "Restart…"
+msgstr "Reiniciar…"
+
+#: js/ui/status/system.js:179
+msgid "Power Off…"
+msgstr "Desligar…"
+
+#: js/ui/status/system.js:186
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
+msgid "Log Out…"
+msgstr "Terminar sessão…"
+
+#: js/ui/status/system.js:191
+msgid "Switch User…"
+msgstr "Mudar de utilizador…"
+
+#: js/ui/status/system.js:235
+msgctxt "action"
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Bloquear ecrã"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
+msgid "Thunderbolt"
+msgstr "Thunderbolt"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
+msgid "Unknown Thunderbolt device"
+msgstr "Dispositivo Thunderbolt desconhecido"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
+msgid ""
+"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
+"reconnect the device to start using it."
+msgstr ""
+"Um novo dispositivo foi detetado enquanto estava ausente. Desligue e volte a "
+"ligar o dispositivo para começar a usá-lo."
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
+msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
+msgstr "Dispositivo Thunderbolt não autorizado"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
+msgid ""
+"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
+msgstr ""
+"Um novo dispositivo foi detetado e precisa ser autorizado por um "
+"administrador."
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
+msgid "Thunderbolt authorization error"
+msgstr "Erro de autorização do Thunderbolt"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
+#, javascript-format
+msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
+msgstr "Não foi possível autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"
+
+#: js/ui/status/volume.js:194
+msgid "Volume changed"
+msgstr "Volume alterado"
+
+#: js/ui/status/volume.js:256
+msgid "Volume"
+msgstr "Volume"
+
+#: js/ui/status/volume.js:272
+msgid "Sound Output"
+msgstr "Saída de som"
+
+#: js/ui/status/volume.js:340
+msgid "Sound Input"
+msgstr "Entrada de som"
+
+#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:20
+msgid "Mirror"
+msgstr "Espelho (mirror)"
+
+#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:29
+msgid "Join Displays"
+msgstr "Juntar ecrãs"
+
+#. Translators: this is for using only an external display.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:39
+msgid "External Only"
+msgstr "Apenas externo"
+
+#. Translators: this is for using only the laptop display.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:47
+msgid "Built-in Only"
+msgstr "Apenas interno"
+
+#. Translators: This is a time format for a date in
+#. long format
+#: js/ui/unlockDialog.js:364
+msgid "%A %B %-d"
+msgstr "%A, %d de %B"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:370
+msgid "Swipe up to unlock"
+msgstr "Deslizar para desbloquear"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:371
+msgid "Click or press a key to unlock"
+msgstr "Clicar ou premir uma tecla para desbloquear"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:554
+msgid "Unlock Window"
+msgstr "Desbloquear janela"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:563
+msgid "Log in as another user"
+msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador"
+
+#: js/ui/welcomeDialog.js:36
+#, javascript-format
+msgid "Welcome to GNOME %s"
+msgstr "Bem-vindo ao GNOME %s"
+
+#: js/ui/welcomeDialog.js:37
+msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
+msgstr "Se quiser familiarizar-se, percorra a visita guiada."
+
+#: js/ui/welcomeDialog.js:46
+msgid "No Thanks"
+msgstr "Dispensar"
+
+#: js/ui/welcomeDialog.js:51
+msgid "Take Tour"
+msgstr "Faça uma visita guiada"
+
+#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
+#, javascript-format
+msgid "“%s” is ready"
+msgstr "“%s” está pronto"
+
+#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
+#: js/ui/windowManager.js:62
+msgid "Keep these display settings?"
+msgstr "Manter estas definições de ecrã?"
+
+#: js/ui/windowManager.js:72
+msgid "Revert Settings"
+msgstr "Reverter definições"
+
+#: js/ui/windowManager.js:77
+msgid "Keep Changes"
+msgstr "Manter alterações"
+
+#: js/ui/windowManager.js:97
+#, javascript-format
+msgid "Settings changes will revert in %d second"
+msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
+msgstr[0] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundo"
+msgstr[1] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundos"
+
+#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
+#. * the width of the window and the second is the height.
+#: js/ui/windowManager.js:544
+#, javascript-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:41
+msgid "Hide"
+msgstr "Ocultar"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:48
+msgid "Restore"
+msgstr "Restaurar"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:52
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximizar"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:59
+msgid "Move"
+msgstr "Mover"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:65
+msgid "Resize"
+msgstr "Redimensionar"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:72
+msgid "Move Titlebar Onscreen"
+msgstr "Mover barra de título no ecrã"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:77
+msgid "Always on Top"
+msgstr "Sempre no topo"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:96
+msgid "Always on Visible Workspace"
+msgstr "Sempre na área de trabalho visível"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:110
+msgid "Move to Workspace Left"
+msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:116
+msgid "Move to Workspace Right"
+msgstr "Mover para a área de trabalho à direita"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:122
+msgid "Move to Workspace Up"
+msgstr "Mover para a área de trabalho acima"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:128
+msgid "Move to Workspace Down"
+msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:146
+msgid "Move to Monitor Up"
+msgstr "Mover para o monitor acima"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:155
+msgid "Move to Monitor Down"
+msgstr "Mover para o monitor abaixo"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:164
+msgid "Move to Monitor Left"
+msgstr "Mover para o monitor à esquerda"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:173
+msgid "Move to Monitor Right"
+msgstr "Mover para o monitor à direita"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:181
+msgid "Close"
+msgstr "Fechar"
+
+#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
+msgid "Evolution Calendar"
+msgstr "Calendário do Evolution"
+
+#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
+msgid "Print version"
+msgstr "Mostrar versão"
+
+#: src/main.c:441
+msgid "Mode used by GDM for login screen"
+msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrã de início de sessão"
+
+#: src/main.c:447
+msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
+msgstr ""
+"Usar um modo específico, por ex. \"gdm\" para o ecrã de início de sessão"
+
+#: src/main.c:453
+msgid "List possible modes"
+msgstr "Listar modos possíveis"
+
+#: src/shell-app.c:305
+msgctxt "program"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecida"
+
+#: src/shell-app.c:556
+#, c-format
+msgid "Failed to launch “%s”"
+msgstr "Falha ao iniciar “%s”"
+
+#: src/shell-keyring-prompt.c:764
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "As palavras-passe não coincidem."
+
+#: src/shell-keyring-prompt.c:772
+msgid "Password cannot be blank"
+msgstr "A palavra-passe não pode ser espaço vazio"
+
+#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
+msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
+msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
+#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensões"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
+msgid "Manage your GNOME Extensions"
+msgstr "Gerir as extensões do GNOME"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Projeto GNOME"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
+msgid ""
+"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
+"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
+msgstr ""
+"O Extensões do GNOME lida com a atualização da extensões, configuração das "
+"preferências de extensões e remoção ou desativação de extensões já não "
+"desejadas."
+
+#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
+msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
+msgstr "Configurar o Extensões à interface GNOME"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
+msgid "No Matches"
+msgstr "Sem correpondências"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
+#, javascript-format
+msgid "Remove “%s”?"
+msgstr "Remover “%s”?"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
+msgid ""
+"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
+"to enable it again"
+msgstr ""
+"Se remover a extensão, tem que voltar a descarregá-la para a ativar novamente"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
+msgid "Remove"
+msgstr "Remover"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
+"Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>\n"
+"António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
+"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
+"Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n"
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
+"Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>\n"
+"José Vieira <jvieira33@sapo.pt>\n"
+"Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>\n"
+"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
+#, javascript-format
+msgid "%d extension will be updated on next login."
+msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
+msgstr[0] "%d extensão será atualizada na próxima sessão."
+msgstr[1] "%d extensões serão atualizadas na próxima sessão."
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
+msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
+msgstr "A extensão é incompatível com a versão atual do GNOME"
+
+#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
+msgid "The extension had an error"
+msgstr "A extensão apresentou um erro"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
+msgid "The extension can be updated"
+msgstr "A extensão pode ser atualizada"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
+msgid "Website"
+msgstr "Sítio web"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
+msgid "Remove…"
+msgstr "Remover…"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
+msgid "About Extensions"
+msgstr "Acerca do Extensões"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
+msgid ""
+"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
+"you encounter problems with your system."
+msgstr ""
+"As extensões podem causar problemas de desempenho e estabilidade. Desativar "
+"as extensões se encontrar problemas com o sistema."
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
+msgid "Manually Installed"
+msgstr "Instalada manualmente"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
+msgid ""
+"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
+"org\">extensions.gnome.org</a>."
+msgstr ""
+"Para encontrar e adicionar extensões, visite <a href=\"https://extensions."
+"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
+msgid "Built-In"
+msgstr "Interna"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
+msgid "No Installed Extensions"
+msgstr "Não há extensões instaladas"
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
+msgid ""
+"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
+"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
+msgstr ""
+"Não foi possível obter a lista de extensões instaladas. Certifique-se de que "
+"está numa sessão do GNOME e tente novamente."
+
+#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
+msgid "Extension Updates Ready"
+msgstr "Atualizações de extensões prontas"
+
+#. Translators: a file path to an extension directory
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
+#, c-format
+msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
+msgstr "A nova extensão foi criada com sucesso em %s.\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
+#, c-format
+msgid ""
+"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
+"Examples are: %s"
+msgstr ""
+"O nome deve ser uma linha muito curta (idealmente descritiva).\n"
+"Exemplos: %s"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
+#, c-format
+msgid ""
+"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
+"Examples are: %s"
+msgstr ""
+"A descrição é uma explicação numa só frase do que a extensão faz.\n"
+"Exemplos: %s"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
+msgid ""
+"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
+"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
+"example.com)\n"
+msgstr ""
+"O UUID é um identificador global único para a extensão.\n"
+"Deve estar no formato de endereço de correio eletrónico "
+"(cliqueparafoco@janedoe.example.com)\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
+msgid "Choose one of the available templates:\n"
+msgstr "Escolher um dos modelos disponíveis:\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
+msgid "Template"
+msgstr "Modelo"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
+msgid "The unique identifier of the new extension"
+msgstr "O identificador único para a nova extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
+msgid "The user-visible name of the new extension"
+msgstr "O nome da nova extensão visível para o utilizador"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIÇÃO"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
+msgid "A short description of what the extension does"
+msgstr "Uma descrição curta do que a extensão faz"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
+msgid "TEMPLATE"
+msgstr "MODELO"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
+msgid "The template to use for the new extension"
+msgstr "O modelo a usar para a nova extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
+msgid "Enter extension information interactively"
+msgstr "Introduzir as informações da extensão interativamente"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
+msgid "Create a new extension"
+msgstr "Criar uma nova extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
+msgid "Unknown arguments"
+msgstr "Argumentos desconhecidos"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
+msgid "UUID, name and description are required"
+msgstr "São necessários o UUID, o nome e a descrição"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
+#, c-format
+msgid "Extension “%s” does not exist\n"
+msgstr "A extensão “%s” não existe\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
+msgid "Disable an extension"
+msgstr "Desativar uma extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
+msgid "No UUID given"
+msgstr "Nenhum UUID fornecido"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
+msgid "More than one UUID given"
+msgstr "Fornecido mais do que um UUID"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
+msgid "Enable an extension"
+msgstr "Ativar uma extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
+msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
+msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
+#, c-format
+msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
+msgstr "A extensão “%s” não existe\n"
+
+# ver o contexto
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
+msgid "Show extensions info"
+msgstr "Mostrar a informação das extensões"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
+msgid "Overwrite an existing extension"
+msgstr "Sobrescrever uma extensão existente"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
+msgid "EXTENSION_BUNDLE"
+msgstr "PACOTE_DE_EXTENSÕES"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
+msgid "Install an extension bundle"
+msgstr "Instalar um pacote de extensões"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
+msgid "No extension bundle specified"
+msgstr "Nenhum pacote de extensões especificado"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
+msgid "More than one extension bundle specified"
+msgstr "Especificado mais do que um pacote de extensões"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
+msgid "Show user-installed extensions"
+msgstr "Mostrar extensões instaladas pelo utilizador"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
+msgid "Show system-installed extensions"
+msgstr "Mostrar extensões instaladas pelo sistema"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
+msgid "Show enabled extensions"
+msgstr "Mostrar extensões ativadas"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
+msgid "Show disabled extensions"
+msgstr "Mostrar extensões desativadas"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
+msgid "Show extensions with preferences"
+msgstr "Mostrar extensões com preferências"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
+msgid "Show extensions with updates"
+msgstr "Mostrar extensões com atualizações"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
+msgid "Print extension details"
+msgstr "Mostrar informação da extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
+msgid "List installed extensions"
+msgstr "Listar extensões instaladas"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHEIRO"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
+msgid "Additional source to include in the bundle"
+msgstr "Origem adicional a incluir no pacote"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
+msgid "SCHEMA"
+msgstr "ESQUEMA"
+
+# GSettings é GNOME Settings?
+# ver se o nome foi traduzido
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
+msgid "A GSettings schema that should be included"
+msgstr "O esquema de GSettings que deve ser incluído"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
+msgid "DIRECTORY"
+msgstr "DIRETÓRIO"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
+msgid "The directory where translations are found"
+msgstr "O diretório onde estão as traduções"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
+msgid "DOMAIN"
+msgstr "DOMÍNIO"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
+msgid "The gettext domain to use for translations"
+msgstr "O domínio gettext a usar nas traduções"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
+msgid "Overwrite an existing pack"
+msgstr "Sobrescrever um pacote existente"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
+msgid "The directory where the pack should be created"
+msgstr "Diretório no qual o pacote deve ser criado"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
+msgid "SOURCE_DIRECTORY"
+msgstr "DIRETÓRIO_ORIGEM"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
+msgid "Create an extension bundle"
+msgstr "Criar um pacote de extensões"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
+msgid "More than one source directory specified"
+msgstr "Especificado mais do que um diretório origem"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
+#, c-format
+msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
+msgstr "A extensão “%s” não tem preferências\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
+#, c-format
+msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
+msgstr "Falha ao abrir prefs para a extensão \"%s\": %s\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
+msgid "Opens extension preferences"
+msgstr "Abre as preferências da extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
+msgid "Reset an extension"
+msgstr "Repor uma extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
+msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
+msgstr "Não é possível desinstalar as extensões do sistema\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
+#, c-format
+msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
+msgstr "A desinstalação de “%s” falhou\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
+msgid "Uninstall an extension"
+msgstr "Desinstalar uma extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
+msgid "Do not print error messages"
+msgstr "Não mostrar mensagens de erro"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
+msgid "Path"
+msgstr "Caminho"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
+msgid "Version"
+msgstr "Versão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
+msgid "“version” takes no arguments"
+msgstr "“version” não aceita argumentos"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
+msgid "Usage:"
+msgstr "Utilização:"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
+msgid "Print version information and exit."
+msgstr "Mostrar a versão e sair."
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMANDO"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
+msgid "[ARGS…]"
+msgstr "[ARGS…]"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
+msgid "Commands:"
+msgstr "Comandos:"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
+msgid "Print help"
+msgstr "Mostrar ajuda"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
+msgid "Enable extension"
+msgstr "Ativar extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
+msgid "Disable extension"
+msgstr "Desativar extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
+msgid "Reset extension"
+msgstr "Restabelecer extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
+msgid "Uninstall extension"
+msgstr "Desinstalar extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
+msgid "List extensions"
+msgstr "Listar extensões"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
+msgid "Show extension info"
+msgstr "Mostrar a informação da extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
+msgid "Open extension preferences"
+msgstr "Mostrar as preferências das extensões"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
+msgid "Create extension"
+msgstr "Criar extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
+msgid "Package extension"
+msgstr "Empacotar extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
+msgid "Install extension bundle"
+msgstr "Instalar pacote da extensão"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
+#, c-format
+msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
+msgstr "Usar “%s” para obter ajuda detalhada.\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
+msgid "Plain"
+msgstr "Em branco"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
+msgid "An empty extension"
+msgstr "Uma extensão vazia"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
+msgid "Indicator"
+msgstr "Indicador"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
+msgid "Add an icon to the top bar"
+msgstr "Adicionar um ícone à barra superior"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u saída"
+msgstr[1] "%u saídas"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u entrada"
+msgstr[1] "%u entradas"
+
+#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Sons de sistema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o adaptador padrão Bluetooth tinha dispositivos configurados associados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
+#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
+#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
+#~ "have devices associated to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "A interface só vai mostrar um item de menu de Bluetooth se estiver ligado "
+#~ "algum adaptador de Bluetooth ou se houver dispositivos configurados "
+#~ "associados ao adaptador predefinido. Isto será revertido se o adaptador "
+#~ "predefinido deixar de ter dispositivos associados."
+
+#~ msgid "Log Out"
+#~ msgstr "Sair"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Off"
+#~ msgstr "%s desligado"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Connected"
+#~ msgstr "%s ligado"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Unmanaged"
+#~ msgstr "%s não geridos"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Connecting"
+#~ msgstr "%s a ligar"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Requires Authentication"
+#~ msgstr "%s requer autenticação"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "Firmware Missing For %s"
+#~ msgstr "Firmware em falta para %s"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Unavailable"
+#~ msgstr "%s indisponível"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Connection Failed"
+#~ msgstr "Falha na ligação %s"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Hardware Disabled"
+#~ msgstr "Equipamento %s desativado"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Disabled"
+#~ msgstr "%s desativado"
+
+#~ msgid "Connect to Internet"
+#~ msgstr "Ligar à Internet"
+
+#~ msgid "Airplane Mode is On"
+#~ msgstr "Modo avião está ligado"
+
+#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
+#~ msgstr "O Wi-Fi é desativado quando o modo de avião é ligado."
+
+#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
+#~ msgstr "Desligar modo avião"
+
+#~ msgid "Wi-Fi is Off"
+#~ msgstr "Wi-Fi está desligado"
+
+#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
+#~ msgstr "O Wi-Fi tem de ser ligado para se poder ligar a uma rede."
+
+#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
+#~ msgstr "Ligar o Wi-Fi"
+
+#~ msgid "Wi-Fi Networks"
+#~ msgstr "Redes Wi-Fi"
+
+#~ msgid "Select a network"
+#~ msgstr "Selecionar uma rede"
+
+#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
+#~ msgstr "Usar o interruptor físico para desligar"
+
+#~ msgid "Select Network"
+#~ msgstr "Selecionar rede"
+
+#~ msgid "Wi-Fi Settings"
+#~ msgstr "Definições de Wi-Fi"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Not Connected"
+#~ msgstr "%s não ligado"
+
+#~ msgid "unknown"
+#~ msgstr "desconhecido"
+
+#~ msgid "activating…"
+#~ msgstr "a ativar…"
+
+#~ msgid "deactivating…"
+#~ msgstr "a desativar…"
+
+#~ msgid "deactivated"
+#~ msgstr "desativado"
+
+#~ msgid "connecting…"
+#~ msgstr "a ligar…"
+
+#~ msgid "authentication required"
+#~ msgstr "autenticação necessária"
+
+#~ msgid "connection failed"
+#~ msgstr "falha ao ligar"
+
+#~ msgid "VPN Off"
+#~ msgstr "VPN desligada"
+
+#~ msgid "Network Settings"
+#~ msgstr "Definições de rede"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
+#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
+#~ msgstr[0] "%s ligação Wi-Fi"
+#~ msgstr[1] "%s ligações Wi-Fi"
+
+#~ msgid "Power Settings"
+#~ msgstr "Definições de energia"
+
+#~ msgid "Lock"
+#~ msgstr "Bloquear"
+
+#~ msgid "Power Off / Log Out"
+#~ msgstr "Desligar / Sair"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%d Connected"
+#~ msgid_plural "%d Connected"
+#~ msgstr[0] "%d ligado"
+#~ msgstr[1] "%d ligados"
+
+#~ msgid "Bluetooth On"
+#~ msgstr "Bluetooth ligado"
+
+#~ msgid "Bluetooth Off"
+#~ msgstr "Bluetooth desligado"
+
+#~ msgid "Night Light Disabled"
+#~ msgstr "Luz noturna desligada"
+
+#~ msgid "Resume"
+#~ msgstr "Retomar"
+
+#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
+#~ msgstr "Desligar até amanhã"
+
+#~ msgid "Fully Charged"
+#~ msgstr "Totalmente carregado"
+
+#~ msgid "Not Charging"
+#~ msgstr "Não está a carregar"
+
+#~ msgid "Estimating…"
+#~ msgstr "A estimar…"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
+#~ msgstr "%d∶%02d restantes (%d%%)"
+
+#, javascript-format
+#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
+#~ msgstr "%d∶%02d até estar cheio (%d%%)"
+
+#~ msgid "Location Enabled"
+#~ msgstr "Localização ativada"
+
+#~ msgid "Disable"
+#~ msgstr "Desativar"
+
+#~ msgid "Privacy Settings"
+#~ msgstr "Definições de privacidade"
+
+#~ msgid "Location In Use"
+#~ msgstr "Localização em uso"
+
+#~ msgid "Location Disabled"
+#~ msgstr "Localização desativada"
+
+#~ msgid "Enable"
+#~ msgstr "Ativar"
+
+#~ msgid "Screen is Being Shared"
+#~ msgstr "O ecrã está a ser partilhado"
+
+#~ msgid "Turn off"
+#~ msgstr "Desligar"
+
+#~ msgid "Show screenshot UI"
+#~ msgstr "Mostrar a interface da captura de ecrã"
+
+#~ msgid "Screen Recording in Progress"
+#~ msgstr "Gravação de ecrã em curso"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Parar"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Aviso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
+#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
+#~ "extensions."
+#~ msgstr ""
+#~ "As extensões podem causar problemas no sistema, incluindo problemas de "
+#~ "desempenho. Se o sistema apresentar problemas, é recomendável desativar "
+#~ "todas as extensões."
+
+#~ msgid "Remove from Favorites"
+#~ msgstr "Remover dos favoritos"
+
+#~ msgid "Add to Favorites"
+#~ msgstr "Adicionar aos favoritos"
+
+#~ msgid "Enable introspection API"
+#~ msgstr "Ativar API de introspecção"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
+#~ "the shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ativa uma API de D-Bus que permite a introspeção do estado de aplicação "
+#~ "da \"Shell\"."
+
+#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
+#~ msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou"
+
+#~ msgid "Minimize"
+#~ msgstr "Minimizar"
+
+#~ msgid "Unmaximize"
+#~ msgstr "Desmaximizar"
+
+#~ msgid "App Picker View"
+#~ msgstr "Vista de escolha de aplicações"
+
+#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
+#~ msgstr "Índice da vista atualmente selecionada na escolha de aplicações."
+
+#~| msgid "Unable to connect to %s"
+#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell \n"
+#~ msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
+#~ "purposes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atalho de teclado que pausa e retoma todos os tweens em execução, para "
+#~ "depuração de erros"
+
+#~ msgid "Which keyboard to use"
+#~ msgstr "Que teclado utilizar"
+
+#~ msgid "The type of keyboard to use."
+#~ msgstr "O tipo de teclado a utilizar."
+
+#~ msgid "network-workgroup"
+#~ msgstr "network-workgroup"
+
+#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o diálogo de preferências de %s:"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Seguinte"
+
+#~ msgctxt "button"
+#~ msgid "Sign In"
+#~ msgstr "Iniciar sessão"
+
+#~ msgid "Web Authentication Redirect"
+#~ msgstr "Autenticação Web redirecionada"
+
+#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
+#~ msgstr "As aplicações frequentemente utilizadas aparecem aqui"
+
+#~ msgid "Frequent"
+#~ msgstr "Frequentes"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Todas"
+
+#~ msgid "Events"
+#~ msgstr "Eventos"
+
+#~ msgctxt "calendar heading"
+#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
+#~ msgstr "%A, %B %d, %Y"
+
+#~ msgid "Notifications"
+#~ msgstr "Notificações"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Senha:"
+
+#~ msgid "Type again:"
+#~ msgstr "Insira novamente:"
+
+#~ msgid "Password: "
+#~ msgstr "Senha: "
+
+#~ msgid "Authentication required by wireless network"
+#~ msgstr "A rede sem fios requer autenticação"
+
+#~ msgid "Mobile broadband network password"
+#~ msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
+
+#~ msgid "Hide tray"
+#~ msgstr "Ocultar tabuleiro"
+
+#~ msgid "Status Icons"
+#~ msgstr "Ícones de estado"
+
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Média"
+
+#~ msgid "toggle-switch-us"
+#~ msgstr "toggle-switch-intl"
+
+#~ msgid "%d new message"
+#~ msgid_plural "%d new messages"
+#~ msgstr[0] "%d nova mensagem"
+#~ msgstr[1] "%d novas mensagens"
+
+#~ msgid "%d new notification"
+#~ msgid_plural "%d new notifications"
+#~ msgstr[0] "%d nova notificação"
+#~ msgstr[1] "%d novas notificações"
+
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "Desligado"
+
+#~ msgid "Not In Use"
+#~ msgstr "Não em uso"
+
+#~ msgid "Account Settings"
+#~ msgstr "Definições de conta"
+
+#~ msgid "Orientation Lock"
+#~ msgstr "Orientação de bloqueio"
+
+#~ msgid "%d x %d"
+#~ msgstr "%d x %d"
+
+#~ msgid "Show the week date in the calendar"
+#~ msgstr "Mostrar o número da semana no calendário"
+
+#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+#~ msgstr "Se verdadeiro, mostra o número ISO da semana no calendário."
+
+#~ msgid "Use as Internet connection"
+#~ msgstr "Utilizar como ligação à Internet"
+
+#~ msgid "%s is requesting access to your location."
+#~ msgstr "%s está a pedir acesso à sua localização."
+
+#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
+#~ msgstr "Interface GNOME (compositor wayland)"
+
+#~ msgid "%d Connected Device"
+#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
+#~ msgstr[0] "%d Dispositivo ligado"
+#~ msgstr[1] "%d Dispositivos ligados"
+
+#~ msgid "UPS"
+#~ msgstr "UPS"
+
+#~ msgid "Battery"
+#~ msgstr "Bateria"
+
+#~ msgid "On"
+#~ msgstr "Ligado"
+
+#~ msgid "Show the message tray"
+#~ msgstr "Apresentar a zona de notificações"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%H∶%M"
+#~ msgstr "%H:%M"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l∶%M %p"
+#~ msgstr "%l:%M %p"
+
+#~ msgctxt "list sunday"
+#~ msgid "Su"
+#~ msgstr "Dom"
+
+#~ msgctxt "list monday"
+#~ msgid "M"
+#~ msgstr "Seg"
+
+#~ msgctxt "list tuesday"
+#~ msgid "T"
+#~ msgstr "Ter"
+
+#~ msgctxt "list wednesday"
+#~ msgid "W"
+#~ msgstr "Qua"
+
+#~ msgctxt "list thursday"
+#~ msgid "Th"
+#~ msgstr "Qui"
+
+#~ msgctxt "list friday"
+#~ msgid "F"
+#~ msgstr "Sex"
+
+#~ msgctxt "list saturday"
+#~ msgid "S"
+#~ msgstr "Sáb"
+
+#~ msgid "Nothing Scheduled"
+#~ msgstr "Nada Agendado"
+
+#~ msgid "This week"
+#~ msgstr "Esta semana"
+
+#~ msgid "Next week"
+#~ msgstr "Próxima semana"
+
+#~ msgid "Removable Devices"
+#~ msgstr "Dispositivos Removíveis"
+
+#~ msgid "Eject"
+#~ msgstr "Ejetar"
+
+#~ msgid "Invitation"
+#~ msgstr "Convite"
+
+#~ msgid "Call"
+#~ msgstr "Chamada"
+
+#~ msgid "File Transfer"
+#~ msgstr "Transferência de Ficheiro"
+
+#~ msgid "Chat"
+#~ msgstr "Diálogo"
+
+#~ msgid "Unmute"
+#~ msgstr "Ativar Som"
+
+#~ msgid "Mute"
+#~ msgstr "Silenciar"
+
+#~ msgid "Invitation to %s"
+#~ msgstr "Convite para %s"
+
+#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
+#~ msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s"
+
+#~ msgid "Decline"
+#~ msgstr "Recusar"
+
+#~ msgid "Accept"
+#~ msgstr "Aceitar"
+
+#~ msgid "Video call from %s"
+#~ msgstr "Chamada vídeo de %s"
+
+#~ msgid "Call from %s"
+#~ msgstr "Chamada de %s"
+
+#~ msgid "Answer"
+#~ msgstr "Atender"
+
+#~ msgid "%s is sending you %s"
+#~ msgstr "%s está a enviar-lhe %s"
+
+#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
+#~ msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado"
+
+#~ msgid "Authentication failed"
+#~ msgstr "Falha na autenticação"
+
+#~ msgid "Encryption error"
+#~ msgstr "Erro de encriptação"
+
+#~ msgid "Certificate not provided"
+#~ msgstr "Não foi disponibilizado o certificado"
+
+#~ msgid "Certificate untrusted"
+#~ msgstr "Certificado não é de confiança"
+
+#~ msgid "Certificate expired"
+#~ msgstr "Certificado expirou"
+
+#~ msgid "Certificate not activated"
+#~ msgstr "Certificado não está ativo"
+
+#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
+#~ msgstr "Nome de máquina incorreto no certificado"
+
+#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
+#~ msgstr "Impressão digital incorreta no certificado"
+
+#~ msgid "Certificate self-signed"
+#~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
+
+#~ msgid "Status is set to offline"
+#~ msgstr "Estado definido como desligado"
+
+#~ msgid "Certificate is invalid"
+#~ msgstr "Certificado inválido"
+
+#~ msgid "Connection has been refused"
+#~ msgstr "A ligação foi recusada"
+
+#~ msgid "Connection can't be established"
+#~ msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
+
+#~ msgid "Connection has been lost"
+#~ msgstr "A ligação foi perdida"
+
+#~ msgid "This account is already connected to the server"
+#~ msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+#~ msgstr ""
+#~ "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
+
+#~ msgid "The account already exists on the server"
+#~ msgstr "A conta já existe no servidor"
+
+#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
+#~ msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação"
+
+#~ msgid "Certificate has been revoked"
+#~ msgstr "Certificado foi revogado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+#~ msgstr ""
+#~ "Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente "
+#~ "fraco"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
+#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+#~ msgstr ""
+#~ "O comprimento do certificado do servidor ou a profundidade da hierarquia "
+#~ "do certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca "
+#~ "criptográfica"
+
+#~ msgid "Internal error"
+#~ msgstr "Erro interno"
+
+#~ msgid "View account"
+#~ msgstr "Visualizar a conta"
+
+#~ msgid "Open Calendar"
+#~ msgstr "Abrir o Calendário"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
+
+#~ msgid "Clear Messages"
+#~ msgstr "Limpar Mensagens"
+
+#~ msgid "Notification Settings"
+#~ msgstr "Definições de Notificação"
+
+#~ msgid "Tray Menu"
+#~ msgstr "Menu de Bandeja"
+
+#~ msgid "No Messages"
+#~ msgstr "Nenhuma Mensagem"
+
+#~ msgid "Message Tray"
+#~ msgstr "Zona de Notificações"
+
+#~ msgid "Captive Portal"
+#~ msgstr "Portal Cativo"
+
+#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
+#~ msgstr "O nível máximo de precisão de localização."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
+#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
+#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
+#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
+#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
+#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
+#~ "at best)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configura o nível máximo de precisão de localização que é permitido às "
+#~ "aplicações ver. Opções válidas são 'off' (desativa o rastreamento de "
+#~ "posição), 'country' (país), 'city' (cidade), 'neighborhood' (bairro), "
+#~ "'street' (rua) e 'exact' (exata) (por norma requer um receptor GPS). Note "
+#~ "que isto apenas controla o que o GeoClue irá permitir às aplicações ver e "
+#~ "elas poderão encontrar a localização do utilizador por si, utilizando "
+#~ "recursos de rede (com uma precisão máxima de nível de rua)."
+
+#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+#~ msgstr "Organização dos botões na barra de título"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
+#~ "running GNOME Shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao "
+#~ "executar o GNOME Shell."
+
+#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima."
+
+#~ msgid "calendar:MY"
+#~ msgstr "calendário:MY"
+
+#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
+#~ msgstr "Lista de categorias que deveriam ser apresentadas como pastas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
+#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada nome de categoria nesta lista será representada como uma pasta na "
+#~ "vista de aplicações, em vez de ser apresentada embutira na vista "
+#~ "principal."
+
+#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"
+
+#~ msgid "Authorization request from %s"
+#~ msgstr "Pedido de autorização de %s"
+
+#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
+#~ msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador"
+
+#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
+#~ msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'"
+
+#~ msgid "Grant this time only"
+#~ msgstr "Conceder apenas desta vez"
+
+#~ msgid "Reject"
+#~ msgstr "Rejeitar"
+
+#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
+#~ msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
+#~ msgstr "Por favor, confirme se a chave '%06d' corresponde à do dispositivo."
+
+#~ msgid "Does not match"
+#~ msgstr "Não coincide"
+
+#~ msgid "Pairing request for %s"
+#~ msgstr "Pedido de emparelhamento de %s"
+
+#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
+#~ msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo."
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hoje não há nenhuma pérola de sabedoria:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "%s the Oracle says"
+#~ msgstr "%s, o Oráculo, diz"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%H\\u2236%M"
+#~ msgstr "%H\\u2236%M"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
+#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
+
+#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
+#~ msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
+#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
+#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
+#~ "so won't remove already saved data."
+#~ msgstr ""
+#~ "O interface normalmente monitoriza aplicações ativas de forma a "
+#~ "apresentar as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes "
+#~ "dados permanecerem privados, poderá desejar desativar a funcionalidade "
+#~ "por questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados "
+#~ "até à data gravados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
+#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizado internamente para armazenar a última presença de Mensagens "
+#~ "Instantâneas explicitamente definida pelo utilizador. Este valor consta "
+#~ "da enumeração TpConnectionPresenceType."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
+#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizado internamente para armazenar o último estado de presença de "
+#~ "sessão do utilizador. Este valor consta da enumeração GsmPresenceStatus."
+
+#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã"
+
+#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
+#~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã."
+
+#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
+#~ msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+#~ "screencast recorder in frames-per-second."
+#~ msgstr ""
+#~ "A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do "
+#~ "gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por "
+#~ "segundo."
+
+#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
+#~ msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
+#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
+#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
+#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
+#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
+#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
+#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
+#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
+#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
+#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
+#~ "optimal thread count on the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a "
+#~ "sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída "
+#~ "desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de "
+#~ "entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de "
+#~ "saída. No entanto, o canal poderá tratar da sua própria saída - tal "
+#~ "poderá ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast "
+#~ "através do shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com "
+#~ "um valor vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é atualmente "
+#~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
+#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' e grava para WEBM utilizando o codec VP8. "
+#~ "%T é utilizado como uma variável para se tentar inferir o número ótimo de "
+#~ "threads no sistema."
+
+#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
+#~ msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
+#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
+#~ "recording to a different container format."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único "
+#~ "baseado na data atual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada "
+#~ "quando se gravar para um formato de conteúdo diferente."